1 00:00:15,390 --> 00:00:18,101 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:03,063 --> 00:01:05,815 Vụ án mạng đó đã xảy ra ở Cadenza. 3 00:01:14,157 --> 00:01:15,700 Lúc mới được phát hiện, 4 00:01:17,827 --> 00:01:20,163 cả hai người họ đều đã bất tỉnh. 5 00:01:32,550 --> 00:01:33,927 Cô đang làm gì vậy? 6 00:01:34,636 --> 00:01:35,553 Vâng, thưa phu nhân? 7 00:02:32,569 --> 00:02:33,945 Hay ta đổi phòng nhé? 8 00:02:34,028 --> 00:02:35,196 Vui mà. 9 00:02:37,574 --> 00:02:41,452 Tôi không thể ngủ được ở phòng tôi nhưng cô thì có thể. 10 00:02:42,787 --> 00:02:44,539 Nên đêm nay cô ngủ ở phòng tôi đi. 11 00:02:44,622 --> 00:02:45,707 Không được, thưa cậu… 12 00:02:49,210 --> 00:02:50,962 Việc đó không được đâu. 13 00:03:03,600 --> 00:03:08,271 TẬP 2 ĐÔI CÁNH CỦA ICARUS 14 00:03:39,594 --> 00:03:42,013 Phòng xịn thế này mà không ngủ được sao? 15 00:04:54,961 --> 00:04:58,339 Sao hôm nay Soo Hyuk xuống ăn sáng muộn thế? 16 00:04:59,007 --> 00:04:59,966 Chắc nó đang ngủ. 17 00:05:00,842 --> 00:05:02,802 Xem ra nó vẫn đang bị lệch múi giờ. 18 00:05:04,262 --> 00:05:05,555 Lên gọi nó dậy đi. 19 00:05:06,681 --> 00:05:08,891 Kệ thằng bé đi, để nó ngủ. 20 00:05:09,726 --> 00:05:10,852 Đầu bếp Jung! 21 00:05:11,436 --> 00:05:14,564 Tôi không ăn súp, đem thịt lên đi. 22 00:05:26,159 --> 00:05:28,202 Anh đã bảo là phải nấu canh giải rượu mà. 23 00:06:00,109 --> 00:06:01,194 Lạ thật. 24 00:06:01,861 --> 00:06:04,322 - Chào anh. - Vâng, chào cô. 25 00:06:08,910 --> 00:06:11,412 Tài xế Kim, giờ phu nhân đang ra. 26 00:06:11,496 --> 00:06:15,541 Đến Phòng tranh Hawon lúc 10:30 và kết thúc lịch trình trước 5:00 chiều. 27 00:06:16,626 --> 00:06:18,544 Đổi lịch ngày mai cho hôm nay à? 28 00:06:18,628 --> 00:06:22,340 Vâng. Ngày mai, vị hôn thê của cậu Soo Hyuk sẽ đến thăm. 29 00:06:22,423 --> 00:06:25,343 Tất cả phụ nữ trong nhà sẽ họp mặt ở Cadenza. 30 00:06:27,970 --> 00:06:31,349 Thế thì chị không nên quá đẹp. Phải để con bé nổi bật nữa. 31 00:06:31,933 --> 00:06:33,518 Chị nên đẹp vừa phải thôi. 32 00:06:33,601 --> 00:06:36,521 Muốn cũng không được. Có những thứ ta không thể kiểm soát được. 33 00:06:37,688 --> 00:06:39,690 - Chị đi rồi về nhé. - Vâng. 34 00:06:43,694 --> 00:06:44,946 Cô Kang Ja Kyeong. 35 00:06:45,029 --> 00:06:45,863 Dạ? 36 00:06:46,447 --> 00:06:47,907 Hôm qua, cô làm tôi sốc đấy. 37 00:06:48,658 --> 00:06:52,203 Có lẽ do sống ở nước ngoài nhiều năm nên cô rất tự do tự tại nhỉ? 38 00:06:55,081 --> 00:06:56,290 Xin lỗi phu nhân. 39 00:06:56,374 --> 00:06:57,750 Tôi sẽ lưu ý hơn. 40 00:06:58,960 --> 00:07:00,461 Khi nào Ha Joon về, nhớ báo tôi. 41 00:07:00,545 --> 00:07:03,756 Và hãy cho thằng bé uống sữa A1 trước giờ học vĩ cầm. 42 00:07:03,840 --> 00:07:06,008 Hâm nóng ở 25 độ. Đừng dùng lò vi sóng. 43 00:07:06,092 --> 00:07:07,844 Vâng, phu nhân. Tôi nhớ rồi. 44 00:07:10,096 --> 00:07:12,098 Chân cô Ja Kyeong đẹp thật đấy. 45 00:07:14,350 --> 00:07:16,102 Cô từng chơi thể thao à? 46 00:07:17,728 --> 00:07:19,105 Tôi có biết cưỡi ngựa. 47 00:07:19,188 --> 00:07:21,232 À, hóa ra là cơ bắp ngựa. 48 00:07:23,818 --> 00:07:26,154 Phải thân thiết thì mới đùa kiểu này được à? 49 00:07:27,280 --> 00:07:28,573 Hay là thế này đi. 50 00:07:28,656 --> 00:07:30,533 Tối nay ta cùng uống một ly nhé. 51 00:07:30,616 --> 00:07:32,910 Để làm quen và chào đón cô. 52 00:07:33,786 --> 00:07:34,829 Vâng. 53 00:07:40,376 --> 00:07:43,045 Thằng nhóc Soo Hyuk này, là do nó tham vọng 54 00:07:43,129 --> 00:07:44,714 hay là do nó vô cảm vậy? 55 00:07:45,882 --> 00:07:49,427 Ở tuổi đó, bị bắt kết hôn với người mình không thích mà không nói gì. 56 00:07:50,178 --> 00:07:52,597 Có rất nhiều lời đồn rằng việc bố ngất là diễn trò. 57 00:07:55,141 --> 00:07:57,602 Người ngoài đang có cái nhìn không tốt về chúng ta. 58 00:07:57,685 --> 00:07:59,729 - Anh cẩn thận đấy. - Cẩn thận gì cơ? 59 00:07:59,812 --> 00:08:03,024 Ý em là anh đừng có cờ bạc, rượu chè, gái gú gì nữa. 60 00:08:06,819 --> 00:08:08,237 Đừng để bị bắt gặp. 61 00:08:09,405 --> 00:08:10,364 Ừ. 62 00:08:16,037 --> 00:08:20,958 SƠ YẾU LÝ LỊCH: SƠ EMMA 63 00:08:43,856 --> 00:08:44,899 Tốt nhất là… 64 00:08:49,195 --> 00:08:50,821 chúng ta không nên gặp nhau nữa. 65 00:09:04,210 --> 00:09:05,419 Tốt nhất là… 66 00:09:07,922 --> 00:09:09,173 chúng ta 67 00:09:11,092 --> 00:09:12,635 không nên gặp nhau nữa. 68 00:09:24,021 --> 00:09:27,400 Em dâu, chị sẽ thử gặp Sơ Emma một lần. 69 00:09:28,359 --> 00:09:30,903 Chị sẽ kiểm tra lịch trình và báo thời gian cho em. 70 00:09:32,613 --> 00:09:36,826 Mời sơ đến Cadenza không sao chứ? 71 00:09:39,745 --> 00:09:42,915 Người nhà này ai cũng là cái rốn của vũ trụ. 72 00:09:43,499 --> 00:09:45,751 Chẳng quan tâm gì đến lịch trình của người khác. 73 00:09:49,463 --> 00:09:50,631 Đáng kinh ngạc nhỉ? 74 00:09:53,259 --> 00:09:56,304 - Đúng là không thể tin nổi. - Cô nhìn bức này đi. 75 00:09:56,387 --> 00:09:57,972 Em bé này mới mười tuổi 76 00:09:58,055 --> 00:10:00,308 và chỉ vẽ bằng bút chì hay bút bi thôi. 77 00:10:00,391 --> 00:10:04,395 Khi vẽ theo chủ đề thời gian, em ấy đã vẽ mặt sau của đồng hồ. 78 00:10:04,478 --> 00:10:07,565 Những bức tranh này đều được vẽ bởi trẻ tự kỷ à? 79 00:10:07,648 --> 00:10:11,027 Vâng. Chi nhánh Seoul hãy thử hợp tác với chúng tôi một lần đi ạ. 80 00:10:12,570 --> 00:10:14,864 Hãy biến ước mơ của bọn trẻ thành hiện thực. 81 00:10:15,406 --> 00:10:19,076 Khi đến xem buổi triển lãm này, tôi thấy nhiệt huyết trở lại. 82 00:10:19,160 --> 00:10:21,704 Tôi luôn muốn chăm sóc cho người hâm nóng trái tim mình. 83 00:10:21,787 --> 00:10:23,581 Tôi đã cưới một người như vậy mà. 84 00:10:24,081 --> 00:10:25,708 Chắc chắn rồi. 85 00:10:25,791 --> 00:10:29,462 Nhưng Hi Soo này, chị dâu cô là giám đốc Phòng tranh Seohyun. 86 00:10:30,338 --> 00:10:33,382 Nếu biết cô hợp tác với tôi thì sẽ không vui đâu. 87 00:10:33,466 --> 00:10:35,843 Chị ấy không quan tâm mấy triển lãm kiểu này đâu. 88 00:10:35,926 --> 00:10:38,679 Chị ấy chỉ chú trọng vào họa sĩ nước ngoài nổi tiếng. 89 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 Chị ấy đang hợp tác với Demian Koons. 90 00:10:41,974 --> 00:10:45,019 Còn đang bận chuẩn bị ra mắt không gian văn hóa phức hợp nữa. 91 00:10:45,519 --> 00:10:48,773 Đây sẽ là một không gian văn hóa phức hợp tầm cỡ quốc tế mang tên tôi. 92 00:10:48,856 --> 00:10:52,109 Các không gian phải được liên kết một cách hoàn mỹ. 93 00:10:52,860 --> 00:10:55,613 Tôi thấy công đoạn hoàn thiện đang làm rất tốt. 94 00:10:55,696 --> 00:10:56,656 Vâng. 95 00:10:56,739 --> 00:10:58,407 Nhưng sao chỗ kia lại trống thế? 96 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 À, chỗ đó sao? 97 00:10:59,408 --> 00:11:01,744 Chúng tôi dọn trống chỗ đó để trồng hoa. 98 00:11:02,662 --> 00:11:04,372 - Chị nhìn đi. - Có trong bản vẽ à? 99 00:11:04,455 --> 00:11:06,415 - Chỗ này ạ. - À, đúng nhỉ. Xin lỗi anh. 100 00:11:09,210 --> 00:11:11,545 Phòng chat của các phòng tranh đưa tin 101 00:11:11,629 --> 00:11:13,964 các tác phẩm của trẻ tự kỷ mà cô Seo Hi Soo tài trợ 102 00:11:14,048 --> 00:11:15,508 sẽ được bày ở Phòng tranh Hawon. 103 00:11:17,468 --> 00:11:19,720 Chẳng bao giờ chịu nhìn xa trông rộng. 104 00:11:22,181 --> 00:11:24,934 Phóng viên sẽ gọi đến. Cứ bảo là miễn bình luận nhé. 105 00:11:25,017 --> 00:11:26,018 Vâng. 106 00:11:40,324 --> 00:11:42,326 THẾ LÀ HẾT 107 00:11:42,410 --> 00:11:44,453 TÔI ĐANG Ở BỜ VỰC VÀ KHÔNG AI CHỊU LẮNG NGHE 108 00:11:46,622 --> 00:11:48,290 QUẢN GIA JOO MIN SU 109 00:11:51,502 --> 00:11:52,545 Alô? 110 00:11:53,212 --> 00:11:55,673 Người làm phải họp vào 1:00 chiều thứ Tư hàng tuần 111 00:11:55,756 --> 00:11:58,300 để báo cáo công việc, cô không biết à? 112 00:12:21,073 --> 00:12:21,991 Có chuyện gì thế? 113 00:12:23,701 --> 00:12:25,703 Cô Kang Ja Kyeong? 114 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 Trước khi đến đây, cô đã làm ở đâu nhỉ? 115 00:12:30,207 --> 00:12:33,919 Chúng ta là tôi tớ nhưng cũng là huyết mạch của Gia viên Hyowon này. 116 00:12:34,503 --> 00:12:37,381 Nhanh chóng tập hợp chỉnh tề, giải quyết tình huống mau lẹ. 117 00:12:37,465 --> 00:12:39,717 - Và phải phục vụ những… - Tôi 118 00:12:40,843 --> 00:12:41,927 chỉ chăm sóc 119 00:12:43,429 --> 00:12:45,306 cho Ha Joon thôi. 120 00:12:46,432 --> 00:12:49,185 Những chuyện lớn nhỏ trong nhà này 121 00:12:49,935 --> 00:12:51,270 không liên quan đến tôi. 122 00:12:53,689 --> 00:12:54,940 "Không liên quan" sao? 123 00:12:55,733 --> 00:12:56,901 Này cô! 124 00:12:57,693 --> 00:12:59,195 Đúng là vô phép tắc! 125 00:12:59,278 --> 00:13:01,989 Đừng có mà ra lệnh cho tôi! 126 00:13:04,575 --> 00:13:06,702 Sao chị dám? 127 00:13:08,579 --> 00:13:11,248 Đừng có sai bảo tôi làm này làm nọ! 128 00:13:16,003 --> 00:13:18,172 Tôi phải đi chuẩn bị tài liệu học cho Ha Joon. 129 00:13:18,255 --> 00:13:19,715 Tôi xin phép. 130 00:13:24,303 --> 00:13:26,347 Gì vậy chứ? Cô ta… Cậu Ha Joon… 131 00:13:28,557 --> 00:13:30,100 Cô ta vừa nói cái quái gì vậy? 132 00:13:37,149 --> 00:13:37,983 Cô là ai? 133 00:13:39,401 --> 00:13:41,612 Tôi là gia sư mới của Ha Joon. 134 00:13:42,404 --> 00:13:43,405 Đứng lại. 135 00:13:49,954 --> 00:13:51,080 Ta từng gặp nhau chưa? 136 00:13:51,789 --> 00:13:52,790 Sao có thể ạ? 137 00:13:57,169 --> 00:13:58,212 Cũng đúng. 138 00:13:58,837 --> 00:14:02,508 Sao có thể gặp được chứ. Ta sống ở hai thế giới khác nhau mà. 139 00:14:04,301 --> 00:14:05,886 Chỉ là trông cô hơi quen thôi. 140 00:14:06,762 --> 00:14:08,222 Nhớ chăm Ha Joon cho tốt. 141 00:14:08,806 --> 00:14:10,849 Thằng bé là con lai. Yếu ớt lắm. 142 00:14:10,933 --> 00:14:12,685 Ý chị là sao? 143 00:14:12,768 --> 00:14:14,979 Cô không cần biết. Đi đi. 144 00:14:22,903 --> 00:14:24,321 Sắp họp hội đồng quản trị rồi. 145 00:14:24,947 --> 00:14:27,199 Con không muốn Ji Yong lên nắm quyền. 146 00:14:27,783 --> 00:14:31,579 Nhưng sự thật là chỉ Ji Yong mới đảm đương nổi vị trí đó. 147 00:14:31,662 --> 00:14:34,498 Nó là con trai của ả Kim Mi Ja mà mẹ ghét cay ghét đắng. 148 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 Mẹ muốn cho nó Hyowon sao? 149 00:14:36,667 --> 00:14:38,043 Nói nhỏ thôi. 150 00:14:40,045 --> 00:14:42,631 Mẹ đã hẹn ăn tối với cô bé 151 00:14:42,715 --> 00:14:44,717 sẽ kết hôn với Soo Hyuk. 152 00:14:45,718 --> 00:14:48,345 Phải để chúng nó hứa hôn trước. 153 00:14:48,429 --> 00:14:50,306 Nhà đó giữ bao nhiêu cổ phần của Hyowon? 154 00:14:51,640 --> 00:14:55,019 Đừng nói là mẹ định dồn cổ phần cho anh cả đấy nhé. 155 00:15:00,316 --> 00:15:01,400 Alô? 156 00:15:03,402 --> 00:15:05,195 Bánh mì bị chỉ trích trên mạng? 157 00:15:06,864 --> 00:15:07,948 Ở đâu? 158 00:15:10,242 --> 00:15:11,327 Cúp máy đi. 159 00:15:13,245 --> 00:15:16,290 - Có chuyện gì thế? - Chuỗi cửa hàng bánh ấy. 160 00:15:16,373 --> 00:15:18,000 Đúng là bó tay luôn. 161 00:15:18,083 --> 00:15:20,419 Sao bố không cho con khách sạn mà lại cho anh cả? 162 00:15:20,502 --> 00:15:22,546 Sao lại cho con mấy tiệm bánh của nợ chứ? 163 00:15:22,630 --> 00:15:23,714 Con nhỏ này. 164 00:15:23,797 --> 00:15:27,927 Này. Khách sạn của anh cả chỉ có ba chi nhánh trên cả nước. 165 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 Tiệm bánh của nợ của con thì có tận 3.000 chi nhánh đấy. 166 00:15:32,765 --> 00:15:35,476 Lúc về nhớ đem mười cái bánh mì kem cho mẹ. 167 00:15:35,559 --> 00:15:37,227 Mẹ đang thèm ngọt. 168 00:16:04,505 --> 00:16:05,714 Cẩn thận đấy. 169 00:16:06,757 --> 00:16:08,509 Đừng tùy tiện vượt giới hạn. 170 00:16:09,468 --> 00:16:12,054 Đổi phòng không có nghĩa là cô được động vào đồ của tôi. 171 00:16:13,055 --> 00:16:14,223 Đừng tùy tiện động vào. 172 00:16:30,072 --> 00:16:31,657 KẾT QUẢ TÌM KIẾM VỀ JUNG SEO HYUN 173 00:16:31,740 --> 00:16:35,077 GIÁM ĐỐC CỦA PHÒNG TRANH SEOHYUN LỌT TOP 100 NGƯỜI CÓ ẢNH HƯỞNG NHẤT 174 00:16:45,170 --> 00:16:46,255 Alô? 175 00:16:46,338 --> 00:16:50,092 Alô? Tôi gọi vì cô Seo Hi Soo giới thiệu. 176 00:16:50,175 --> 00:16:52,344 Cô ấy bảo tôi gọi cho cô. 177 00:16:52,428 --> 00:16:53,345 Ai thế ạ? 178 00:16:53,971 --> 00:16:55,347 Tôi là Sơ Emma. 179 00:16:57,182 --> 00:16:59,852 Vâng, chào Sơ. Tôi là Jung Seo Hyun. 180 00:16:59,935 --> 00:17:01,562 Vâng, tôi biết. 181 00:17:02,855 --> 00:17:05,107 Hôm nay tôi ghé nhà cô được chứ? 182 00:17:05,649 --> 00:17:07,651 Tôi đã bảo em ấy là tôi sẽ báo thời gian sau. 183 00:17:08,819 --> 00:17:11,947 Tôi có việc phải qua khu đó nên muốn ghé qua luôn. 184 00:17:13,115 --> 00:17:15,617 Tôi nghĩ chào hỏi trước cũng tốt. 185 00:17:16,827 --> 00:17:17,911 Vâng, Sơ ghé đi ạ. 186 00:17:23,667 --> 00:17:26,086 Seo Hi Soo lúc nào cũng làm theo ý mình. 187 00:17:29,757 --> 00:17:32,301 Hãy ghé qua Tiệm hoa McQinnis. 188 00:17:32,384 --> 00:17:34,720 - Làm gì vậy chứ? - Thật là. 189 00:17:34,803 --> 00:17:36,722 - Không tin nổi. - Xin lỗi. 190 00:17:36,805 --> 00:17:39,600 - Gì vậy chứ? - Không tin nổi họ lại đuổi khách. 191 00:17:44,480 --> 00:17:48,108 Sao bánh mì kem của chúng ta lại bị chỉ trích trên mạng? 192 00:17:48,609 --> 00:17:50,527 Các người không làm đàng hoàng đúng chứ? 193 00:17:50,611 --> 00:17:52,946 Này. Mau nói gì đi. 194 00:17:53,030 --> 00:17:54,406 Đã đóng cửa chưa? 195 00:17:54,490 --> 00:17:56,658 Đã đóng cửa để khách không vào được chưa? 196 00:17:56,742 --> 00:17:58,243 Cậu đã đóng cửa chưa? 197 00:17:58,327 --> 00:17:59,620 Đã đóng, thưa Giám đốc. 198 00:17:59,703 --> 00:18:02,206 Được rồi. Cậu làm tốt lắm. Nhưng… 199 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 Cái này quá nhiều kem. Còn cái này sao không có kem? 200 00:18:06,460 --> 00:18:08,003 Bánh mì không nhân à? 201 00:18:08,087 --> 00:18:10,756 Tôi đã dặn phải làm vỏ bánh mì giòn rụm 202 00:18:10,839 --> 00:18:15,219 và nhân tan chảy trong miệng cơ mà. 203 00:18:15,886 --> 00:18:18,138 Vỏ bánh gì mà như da thuộc thế này? 204 00:18:18,222 --> 00:18:20,849 Anh làm gì mà không dạy dỗ nhân viên đàng hoàng hả? 205 00:18:20,933 --> 00:18:24,019 Sao cứ làm tôi phải nổi điên lên thế này? 206 00:18:24,103 --> 00:18:25,562 - Tại sao? - Tôi xin lỗi. 207 00:18:25,646 --> 00:18:27,189 Tại sao? Hả? 208 00:18:27,272 --> 00:18:30,150 Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 209 00:18:54,341 --> 00:18:56,802 Cắm vào bình trắng đục, đừng dùng bình trong suốt. 210 00:18:57,302 --> 00:18:58,804 Bình của nghệ nhân Ungsan ấy. 211 00:18:58,887 --> 00:19:00,222 Vâng, thưa mợ cả. 212 00:19:00,305 --> 00:19:04,601 Mợ cả, Sơ Emma đang chờ mợ ạ. 213 00:19:07,354 --> 00:19:10,858 Hãy chuyển lời xin lỗi và mời sơ về. Hôm nay tôi hơi mệt. 214 00:19:11,859 --> 00:19:13,026 Vâng. 215 00:19:23,370 --> 00:19:24,580 Xin lỗi Sơ. 216 00:19:24,663 --> 00:19:28,917 Hôm nay mợ cả hơi mệt nên chắc là không gặp Sơ được rồi ạ. 217 00:19:31,879 --> 00:19:33,213 - Tôi biết rồi. - Vâng. 218 00:19:43,640 --> 00:19:45,642 À, Sơ lấy cái này nữa đi ạ. 219 00:19:46,226 --> 00:19:47,978 Tôi đang ăn dở mấy cái này. 220 00:19:48,061 --> 00:19:48,896 Vâng. 221 00:19:51,315 --> 00:19:52,316 Được rồi. 222 00:19:54,151 --> 00:19:56,278 Cảm ơn vì đã mời bánh. Tôi đi đây. 223 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Vâng. 224 00:20:08,624 --> 00:20:09,625 Em dâu. 225 00:20:11,126 --> 00:20:12,794 Em làm chị buồn đấy. 226 00:20:14,254 --> 00:20:16,882 Triển lãm có ý nghĩa như vậy mà em lại hợp tác với Hawon à? 227 00:20:18,717 --> 00:20:19,968 Chị đã biết rồi ạ? 228 00:20:20,719 --> 00:20:22,888 Đó không phải là triển lãm lớn 229 00:20:22,971 --> 00:20:25,641 mà chỉ treo tranh vài ngày lúc phòng tranh trống lịch. 230 00:20:25,724 --> 00:20:27,226 Cũng không hợp với Seohyun mà. 231 00:20:27,309 --> 00:20:29,478 Không phải em nên bàn với chị trước sao? 232 00:20:31,521 --> 00:20:32,606 Thật ra… 233 00:20:34,191 --> 00:20:35,525 em sợ bị chị từ chối. 234 00:20:36,485 --> 00:20:38,570 Em đã quyết định sau khi đưa lên bàn cân à? 235 00:20:38,654 --> 00:20:42,741 Một bên là sự khó chịu khi bị từ chối, một bên là cân nhắc đến chị? 236 00:20:44,493 --> 00:20:46,286 Em không hề cân đo gì cả. 237 00:20:46,912 --> 00:20:48,413 Em không biết tính toán như thế. 238 00:20:48,497 --> 00:20:50,624 Chính vì thế nên chị mới trách em. 239 00:20:51,124 --> 00:20:54,711 Một khi đám phóng viên đưa tin, người ta sẽ đồn đoán về gia đình mình. 240 00:20:55,462 --> 00:20:58,382 "Nữ diễn viên Seo Hi Soo phớt lờ phòng tranh của chị dâu, 241 00:20:58,465 --> 00:21:00,509 chọn nơi khác triển lãm tranh của trẻ tự kỷ. 242 00:21:00,592 --> 00:21:04,054 Chị em dâu bất hòa. Chủ tịch bất tỉnh. Ai sẽ thừa kế gia sản?" 243 00:21:08,308 --> 00:21:09,309 Em dâu. 244 00:21:10,519 --> 00:21:12,771 - Em muốn gây chú ý sao? - Chị dâu. 245 00:21:13,355 --> 00:21:14,856 Chị quá lời rồi. 246 00:21:14,940 --> 00:21:17,192 Sao chị nghĩ nhiều vậy? 247 00:21:17,276 --> 00:21:18,819 Em từng là diễn viên. 248 00:21:18,902 --> 00:21:21,822 Gây chú ý? Em được chú ý nhiều rồi. 249 00:21:24,157 --> 00:21:29,079 Em sẽ nghĩ lại xem tại sao quyết định của em làm chị không vui như vậy. 250 00:21:29,162 --> 00:21:30,622 Em về đây, chị dâu. 251 00:21:38,297 --> 00:21:40,090 Chị đừng hiểu lầm em. 252 00:22:07,701 --> 00:22:09,745 Mợ út, để tôi đưa mợ về. 253 00:22:09,828 --> 00:22:13,540 Không cần đâu. Tôi muốn đi dạo một chút cho khuây khỏa. 254 00:22:13,623 --> 00:22:14,708 Vâng, vậy tôi đi đây. 255 00:22:33,727 --> 00:22:34,561 BẬT 256 00:22:34,644 --> 00:22:35,520 CHÀO MỪNG 257 00:22:36,063 --> 00:22:38,523 GIẢI PHÁP KHÔNG KHÍ O2 258 00:22:38,607 --> 00:22:44,112 Họ hít thở bầu không khí và uống thứ nước khác với chúng ta. 259 00:22:45,030 --> 00:22:48,700 Mức độ bão hòa oxy trong không khí của họ cao hơn 15 lần so với không khí thường. 260 00:22:48,784 --> 00:22:51,995 Và họ uống nước lấy từ sông băng ở Nam Cực. 261 00:22:53,413 --> 00:22:55,707 Đẩy người về phía trước. Một. 262 00:22:58,710 --> 00:23:01,630 - Hít vào và… - Giống như nồng độ oxy cao, 263 00:23:01,713 --> 00:23:05,342 họ cũng phải duy trì nhịp sống bận rộn. 264 00:23:13,850 --> 00:23:17,187 Dĩ nhiên, mỗi người đều bận những việc khác nhau. 265 00:23:19,981 --> 00:23:23,527 XỔ SỐ 500 TRIỆU WON 266 00:23:24,694 --> 00:23:26,446 Có ai trúng xổ số chưa vậy? 267 00:23:55,100 --> 00:23:56,726 Cũng có người 268 00:23:57,394 --> 00:24:00,105 mang theo bí mật nặng nề giống như nồng độ oxy. 269 00:24:00,605 --> 00:24:04,276 Kim cương. Kim cương xanh. 270 00:24:04,359 --> 00:24:07,154 Kim cương. 271 00:24:07,821 --> 00:24:08,947 Kim cương xanh. 272 00:24:09,030 --> 00:24:11,533 Cũng có người hít thở oxy cao cấp 273 00:24:11,616 --> 00:24:14,995 nhưng lại hành động như thể đang hít axit sulfuric. 274 00:24:16,079 --> 00:24:16,955 Chết tiệt. 275 00:24:35,223 --> 00:24:37,642 Có chuyện khiến chị căng thẳng à? 276 00:24:38,768 --> 00:24:40,103 Sao cô biết? 277 00:24:40,187 --> 00:24:43,648 Bài phỏng vấn khi chị làm diễn viên có ghi chị nhảy dây khi căng thẳng. 278 00:24:44,441 --> 00:24:45,525 Đúng vậy. 279 00:24:45,609 --> 00:24:48,737 Nhưng giờ chị là phu nhân nhà tài phiệt. 280 00:24:48,820 --> 00:24:51,489 Chẳng phải chị nên tập môn thể thao phù hợp với đẳng cấp à? 281 00:24:51,573 --> 00:24:55,035 Thể thao không phân biệt đẳng cấp. Phu nhân nhà tài phiệt thì ở đẳng cấp nào? 282 00:24:55,660 --> 00:24:58,872 Tôi sẽ giữ cá tính của mình. Đó là việc khó nhất ở đây. 283 00:24:58,955 --> 00:25:00,332 Đây cũng là một cách. 284 00:25:01,249 --> 00:25:02,417 Đồ bơi của cô đẹp lắm. 285 00:25:53,343 --> 00:25:58,139 Vậy con sẽ bán tất cả cổ phần mà bố đẻ của con cho 286 00:25:58,640 --> 00:26:01,476 và làm kinh doanh văn hóa à? 287 00:26:02,894 --> 00:26:05,355 Bố, con mong văn hóa và nghệ thuật không trở thành 288 00:26:05,438 --> 00:26:07,691 vật sở hữu riêng của tầng lớp giàu có. 289 00:26:07,774 --> 00:26:11,152 Con muốn tạo ra giá trị thay vì kinh doanh. 290 00:26:11,236 --> 00:26:15,115 Đó là nguyên tắc kinh doanh của con. 291 00:26:31,256 --> 00:26:34,926 Thật là một ngày 292 00:26:35,010 --> 00:26:38,888 Nắng đẹp 293 00:26:38,972 --> 00:26:42,183 Không khí thanh bình… 294 00:26:49,858 --> 00:26:50,900 Tốt nhất là… 295 00:26:52,777 --> 00:26:54,779 chúng ta không nên gặp nhau nữa. 296 00:27:09,544 --> 00:27:10,587 Anh cũng… 297 00:27:13,757 --> 00:27:15,759 vẫn ổn chứ? 298 00:27:30,732 --> 00:27:31,816 Tôi tò mò không biết 299 00:27:33,526 --> 00:27:34,944 cô Ja Kyeong là người thế nào. 300 00:27:37,906 --> 00:27:39,616 Tôi hỏi chuyện riêng tư được không? 301 00:27:40,658 --> 00:27:41,618 Được ạ. 302 00:27:44,162 --> 00:27:45,538 Cô kết hôn chưa? 303 00:27:47,957 --> 00:27:48,833 Tôi chưa. 304 00:27:48,917 --> 00:27:50,460 Cô từng yêu ai chưa? 305 00:27:50,960 --> 00:27:52,087 Đương nhiên là rồi. 306 00:27:52,837 --> 00:27:54,339 Tôi yêu đến chết đi sống lại. 307 00:27:56,216 --> 00:27:57,592 Tôi đã từng yêu. 308 00:27:58,635 --> 00:28:01,596 Cô đã quên được tình yêu đó chưa? 309 00:28:01,679 --> 00:28:02,555 Chưa. 310 00:28:03,056 --> 00:28:04,849 Dù mọi chuyện đã qua, 311 00:28:06,017 --> 00:28:07,352 tôi vẫn không quên được. 312 00:28:07,435 --> 00:28:09,396 Vậy sao cô lại chia tay với người đó? 313 00:28:10,313 --> 00:28:12,357 Vì tôi mang đôi cánh có thể tan chảy 314 00:28:13,316 --> 00:28:14,984 nhưng lại yêu mặt trời. 315 00:28:15,068 --> 00:28:16,403 Tôi biết câu chuyện này. 316 00:28:18,029 --> 00:28:19,197 Đó là chuyện về Icarus. 317 00:28:20,698 --> 00:28:22,867 Tôi nghĩ câu chuyện đó rất lãng mạn. 318 00:28:23,618 --> 00:28:26,204 Cô Ja Kyeong thật tuyệt vời. Chúng ta cùng cụng ly nào. 319 00:28:35,422 --> 00:28:38,842 Liệu mối tình đau đớn đó có nhớ cô Ja Kyeong không? 320 00:28:41,553 --> 00:28:42,637 Tôi không chắc. 321 00:28:44,389 --> 00:28:45,348 Cô đã từng 322 00:28:47,350 --> 00:28:48,768 hối tiếc về tình yêu đó chưa? 323 00:28:51,604 --> 00:28:53,398 Tôi không hối tiếc vì đã yêu 324 00:28:53,940 --> 00:28:55,692 nhưng nếu quay trở lại thời điểm đó, 325 00:28:56,860 --> 00:28:58,903 tôi sẽ đưa ra quyết định khác. 326 00:29:03,742 --> 00:29:05,410 Tôi sẽ không hỏi nữa. 327 00:29:05,493 --> 00:29:06,828 Tôi hỏi sâu quá rồi. 328 00:29:30,143 --> 00:29:31,352 Em uống rượu à? 329 00:29:32,520 --> 00:29:35,315 Em đã uống một ly với cô gia sư mới. 330 00:29:38,151 --> 00:29:40,487 Anh đừng vào phòng em ngủ, ngủ riêng đi. 331 00:29:42,322 --> 00:29:43,323 Không được. 332 00:29:43,865 --> 00:29:45,450 Anh ru em ngủ rồi làm việc sau. 333 00:29:45,533 --> 00:29:47,160 Không cần đâu. 334 00:30:09,557 --> 00:30:10,517 Chị này. 335 00:30:10,600 --> 00:30:14,145 Chị đã điều tra thân thế của cô gia sư mới chưa? 336 00:30:14,229 --> 00:30:16,523 Chị dâu tuyển người cẩn thận mà. 337 00:30:16,606 --> 00:30:17,440 Cần gì phải lo. 338 00:30:18,149 --> 00:30:22,487 Chị không thấy cô ấy có gì đó bí mật à? 339 00:30:22,570 --> 00:30:25,532 Bí mật là bí mật. Có gì đó bí mật là sao? 340 00:30:27,700 --> 00:30:30,578 Hôm qua cô ấy đến buổi họp ở Cadenza của những người giúp việc 341 00:30:30,662 --> 00:30:33,957 và bảo quản gia đừng ra lệnh cho cô ấy. 342 00:30:34,833 --> 00:30:35,917 Em nổi cả da gà. 343 00:30:36,960 --> 00:30:38,711 Đúng là cô ấy có hơi lạ. 344 00:30:39,295 --> 00:30:41,422 Chị thấy cô ấy hơi phóng khoáng. 345 00:30:43,800 --> 00:30:46,010 Nhưng đừng mách lẻo nữa. Sẽ thành thói xấu. 346 00:30:46,094 --> 00:30:47,554 Em không có thói xấu đó, chị à. 347 00:30:47,637 --> 00:30:49,389 Không phải em mà là chị. 348 00:30:50,014 --> 00:30:51,850 Khi em làm vậy, 349 00:30:51,933 --> 00:30:55,061 chị sẽ muốn nhờ em mách lẻo chuyện khác nữa. 350 00:30:56,062 --> 00:30:58,773 - Ví dụ như? - Theo dõi cô gia sư cẩn thận 351 00:30:58,857 --> 00:31:00,692 và báo cho chị nếu có gì đó bất thường. 352 00:31:01,526 --> 00:31:03,486 Chị sẽ muốn nhờ em những việc như vậy. 353 00:31:04,112 --> 00:31:05,405 Em cũng sẽ muốn giúp chị. 354 00:31:06,906 --> 00:31:09,492 Con bé này đúng là tinh ý quá đi. 355 00:31:11,828 --> 00:31:16,416 Chị chẳng đề phòng người khác gì cả. Chị quá tin người. 356 00:31:16,499 --> 00:31:18,376 Kinh nghiệm sống của chị cho thấy rằng 357 00:31:19,127 --> 00:31:21,921 chị chưa từng bị ai đâm sau lưng, 358 00:31:22,505 --> 00:31:27,010 và khi chị tin ai, người đó sẽ thay đổi theo cách mà chị tin. 359 00:31:34,726 --> 00:31:37,020 - Cô Ja Kyeong qua đó không? - Qua đâu ạ? 360 00:31:37,103 --> 00:31:38,938 Chỗ cháu tôi, đích tôn của nhà này. 361 00:31:39,022 --> 00:31:40,565 Hôm nay vị hôn thê của nó đến. 362 00:31:41,149 --> 00:31:43,234 Cô hãy dùng trực giác sắc bén để đánh giá. 363 00:31:43,318 --> 00:31:45,278 Nhiều người góp ý thì tốt mà. 364 00:31:47,864 --> 00:31:50,033 Ý chị ấy là cô hãy quan sát từ xa. 365 00:31:51,034 --> 00:31:52,952 Không phải là mời cô cùng dùng bữa đâu. 366 00:31:56,039 --> 00:31:57,123 Đi thôi. 367 00:31:58,207 --> 00:32:00,543 Không. Tôi sẽ làm việc của tôi. 368 00:32:21,773 --> 00:32:23,107 Khi gặp khách, 369 00:32:23,191 --> 00:32:25,109 phải cúi đầu 30 độ để chào họ. 370 00:32:25,193 --> 00:32:28,321 Hộ tống khách rồi bước lên trước ba bước để mở cửa. 371 00:32:28,404 --> 00:32:29,989 - Vâng. - Cười lên. 372 00:32:36,621 --> 00:32:38,748 - Mời cô vào. - Vâng, cảm ơn mọi người. 373 00:32:58,351 --> 00:32:59,394 Mời cô đi lối này. 374 00:33:27,213 --> 00:33:29,382 Tèn ten. Đây là quà của bà ạ. 375 00:33:31,968 --> 00:33:35,680 Cháu đã đích thân nhờ nhà thiết kế Nhật Bản Eriko Matai làm cái này. 376 00:33:36,347 --> 00:33:38,599 Đẹp quá. 377 00:33:41,644 --> 00:33:44,981 Đây là quà của bác gái ạ. 378 00:33:48,484 --> 00:33:50,945 Là rượu ủ theo niên vụ. Cháu đã đấu giá nó à? 379 00:33:51,029 --> 00:33:52,113 Đúng rồi ạ. 380 00:33:52,822 --> 00:33:56,576 Biết bác rất thích rượu vang nên cháu nghĩ bác đã có hết các loại ngon khác rồi. 381 00:33:57,368 --> 00:33:59,537 Cháu chu đáo quá, A Rim. Cảm ơn cháu. 382 00:33:59,620 --> 00:34:01,998 Bác sẽ để chai này vào trung tâm hầm rượu. 383 00:34:02,081 --> 00:34:03,624 Đây là quà của cô ạ. 384 00:34:06,419 --> 00:34:09,964 Mẹ cháu và cháu đều rất hâm mộ cô. 385 00:34:10,048 --> 00:34:14,135 Đó là chiếc bút máy có chữ ký tay của diễn viên Julianne Moore mà cô thích. 386 00:34:14,218 --> 00:34:16,596 Cháu không cần chuẩn bị quà cho cô đâu. 387 00:34:16,679 --> 00:34:19,182 Ôi, cảm động quá. Cảm ơn cháu, A Rim. 388 00:34:21,184 --> 00:34:23,770 Còn đây là quà của cô ạ. 389 00:34:24,771 --> 00:34:27,648 Đây là hoa tai bản giới hạn trong bộ sưu tập của Gino mùa này. 390 00:34:27,732 --> 00:34:30,068 Ôi trời, quý hiếm quá. 391 00:34:30,151 --> 00:34:31,360 Cảm ơn cháu. 392 00:34:34,113 --> 00:34:36,866 Bác không chắc bữa tối có xứng với những món quà này không. 393 00:34:36,949 --> 00:34:37,992 Mong cháu ngon miệng. 394 00:34:38,618 --> 00:34:42,205 Thật ra với cháu, được gặp anh Soo Hyuk đã là một món quà rồi. 395 00:34:47,043 --> 00:34:49,337 Đây là lần đầu em dâu út tham gia nhỉ? 396 00:34:49,921 --> 00:34:54,300 Vợ chồng cô không làm lễ đính hôn. Có lẽ cô là người đầu tiên và cuối cùng 397 00:34:54,383 --> 00:34:56,761 không đính hôn mà kết hôn luôn trong nhà này đấy. 398 00:34:58,012 --> 00:34:59,680 Đúng là vết nhơ của gia đình. 399 00:34:59,764 --> 00:35:02,850 Không phải vết nhơ, là huyền thoại chứ ạ. 400 00:35:03,851 --> 00:35:06,145 Bất an đến nỗi phải đính hôn để trói buộc nhau sao? 401 00:35:06,854 --> 00:35:08,147 Thiếu tự tin đến thế ư? 402 00:35:29,836 --> 00:35:30,920 Ha Joon về rồi à? 403 00:35:38,136 --> 00:35:39,095 Ha Joon à. 404 00:35:42,431 --> 00:35:43,683 Bài thơ này là sao? 405 00:35:44,725 --> 00:35:45,852 Em viết nó à? 406 00:35:45,935 --> 00:35:47,937 Đúng là em viết nhưng… 407 00:35:49,605 --> 00:35:50,898 sao cô lại tự ý đọc nó? 408 00:35:50,982 --> 00:35:53,568 Cô không tự ý đọc. Quyển vở mở sẵn nên cô đọc được. 409 00:35:53,651 --> 00:35:55,403 Sao em lại viết như vậy? 410 00:35:55,486 --> 00:35:57,029 Em bị ai bắt nạt à? 411 00:36:00,449 --> 00:36:06,414 Ai đó ở trường hoặc trong nhà này 412 00:36:08,082 --> 00:36:09,250 làm em đau à? 413 00:36:13,045 --> 00:36:14,547 Đây là lời rap. 414 00:36:15,464 --> 00:36:18,217 Đây là lời bài mới của rapper Tanya mà em thích. 415 00:36:18,301 --> 00:36:21,512 Em muốn học thuộc nên viết ra. Viết ra sẽ dễ thuộc hơn. 416 00:36:21,596 --> 00:36:23,890 THẾ LÀ HẾT… 417 00:36:23,973 --> 00:36:25,808 Thì ra là vậy. 418 00:36:26,475 --> 00:36:27,810 Cô lại cứ tưởng… 419 00:36:30,021 --> 00:36:31,105 May quá. 420 00:36:45,077 --> 00:36:47,163 Cháu từng ăn món này chưa? 421 00:37:12,271 --> 00:37:15,691 - Bánh champagne này ngon quá. - Thật may vì đồ ăn hợp khẩu vị của cháu. 422 00:37:15,775 --> 00:37:17,526 Cháu gặp Soo Hyuk lần đầu ở Mỹ à? 423 00:37:17,610 --> 00:37:18,778 Vâng, thưa cô. 424 00:37:19,320 --> 00:37:21,239 Gặp trong Câu lạc bộ Cờ vua ở Boston ạ. 425 00:37:21,322 --> 00:37:24,533 Soo Hyuk nhà bà là nhà vô địch cờ vua đó. 426 00:37:25,868 --> 00:37:28,037 Cháu không thích anh ấy vì anh ấy chơi cờ giỏi. 427 00:37:28,621 --> 00:37:32,500 Anh ấy không quan tâm đến cháu nên cháu bị thu hút. 428 00:37:33,042 --> 00:37:34,752 Cháu đã đơn phương thích anh ấy. 429 00:37:34,835 --> 00:37:36,921 Trời đất ơi. 430 00:37:37,505 --> 00:37:40,132 Ôi trời, đàn ông nhà này là vậy đấy. 431 00:37:40,216 --> 00:37:42,176 Họ không quan tâm tới phụ nữ. 432 00:37:45,680 --> 00:37:48,015 Cháu không được như thế nữa đâu nhé. 433 00:37:48,099 --> 00:37:49,016 Vâng. 434 00:37:50,768 --> 00:37:53,104 Ôi chao, bà no rồi. 435 00:37:53,938 --> 00:37:55,731 Bác sĩ của bà nói 436 00:37:55,815 --> 00:37:58,651 bà phải đi bộ sau khi ăn thì mới có thể sống lâu. 437 00:37:58,734 --> 00:38:00,278 Vậy chúng ta cùng đi dạo nhé? 438 00:38:02,113 --> 00:38:04,115 - Chỉ phụ nữ thôi. - Vâng, được ạ. 439 00:38:04,198 --> 00:38:06,826 Khi đến đây, cháu thấy khu vườn rất đẹp. 440 00:38:09,036 --> 00:38:10,079 Ngon không? 441 00:38:15,042 --> 00:38:16,127 Em ăn cái này nữa đi. 442 00:38:20,548 --> 00:38:21,757 Ăn ngoan ghê. 443 00:38:34,228 --> 00:38:36,272 No Deok à. 444 00:38:36,814 --> 00:38:39,483 Ôi trời, No Deok của ta. 445 00:38:55,124 --> 00:38:58,502 Có vẻ cô gia sư thật lòng quý Ha Joon. 446 00:39:06,844 --> 00:39:08,429 Ừ, tôi đây. 447 00:39:09,096 --> 00:39:11,557 Vâng, mẹ ạ. Mẹ ngủ ngon không? 448 00:39:11,640 --> 00:39:14,977 Chị qua đây ngay đi. Qua nói chuyện với tôi. 449 00:39:15,561 --> 00:39:17,480 Vâng. Con ăn sáng xong rồi qua. 450 00:39:17,563 --> 00:39:20,775 Không, qua ngay đi! Ngay lập tức! 451 00:39:23,569 --> 00:39:25,571 - Mẹ nói gì vậy? - À… 452 00:39:26,155 --> 00:39:28,949 Mẹ bảo qua đó ngay nhưng em nói em ăn sáng xong rồi mới qua. 453 00:39:29,033 --> 00:39:32,620 Bây giờ, mức độ giận dữ của mẹ là mười nhưng một tiếng sau chỉ còn tám thôi. 454 00:39:32,703 --> 00:39:34,955 Vậy hai tiếng nữa hẵng đi, sẽ chỉ còn sáu thôi. 455 00:39:35,039 --> 00:39:36,874 Không, không phải như vậy. 456 00:39:36,957 --> 00:39:38,959 Nếu hai tiếng thì mức độ giận dữ sẽ thành 15. 457 00:39:39,043 --> 00:39:40,795 À, anh hiểu rồi. 458 00:39:40,878 --> 00:39:41,837 Đúng không? 459 00:39:42,630 --> 00:39:44,256 Nhưng mẹ gọi em qua có việc gì nhỉ? 460 00:39:49,637 --> 00:39:50,554 Alô? 461 00:39:52,681 --> 00:39:53,766 Cái gì? 462 00:39:54,725 --> 00:39:56,268 Trên bảng tin nội bộ? 463 00:39:57,478 --> 00:39:58,604 Chị tôi sao? 464 00:40:01,023 --> 00:40:02,233 Chị lại gây chuyện rồi. 465 00:40:02,858 --> 00:40:04,026 Em cũng nghĩ vậy. 466 00:40:04,110 --> 00:40:05,945 - Anh đi trước nhé? - Ừ. 467 00:40:08,030 --> 00:40:11,492 GIÁM ĐỐC HAN JIN HEE ĐỪNG LỘNG HÀNH NỮA 468 00:40:18,040 --> 00:40:19,583 Han Jin Hee tự đào hố chôn mình. 469 00:40:19,667 --> 00:40:20,876 Gọi Phòng PR chứ ạ? 470 00:40:20,960 --> 00:40:22,044 Không. 471 00:40:23,462 --> 00:40:24,338 Kệ đi. 472 00:40:37,893 --> 00:40:41,981 Bài viết đã được gỡ khỏi bảng tin công ty nhưng nạn nhân đã liên hệ với phóng viên. 473 00:40:43,023 --> 00:40:46,152 Ôi, con bé đó thật là! Cuối cùng cũng gây họa. 474 00:40:47,361 --> 00:40:49,613 JIN HEE 475 00:40:52,283 --> 00:40:55,453 Để cô ấy tự giải quyết đi. Đằng nào cũng lớn chuyện rồi. 476 00:41:07,673 --> 00:41:09,300 Không ai chịu bắt máy! 477 00:41:17,975 --> 00:41:20,186 Làm sao đây? 478 00:41:25,566 --> 00:41:26,901 Tên khốn kia! 479 00:41:45,419 --> 00:41:49,131 Tôi gọi lâu lắm rồi mà sao nó chưa tới? 480 00:41:49,632 --> 00:41:51,509 Mợ út sẽ đến ngay thôi ạ. 481 00:41:53,052 --> 00:41:55,054 Mẹ ơi, mẹ xem bảng tin chưa? 482 00:41:56,096 --> 00:41:57,264 Con phải làm sao đây? 483 00:41:57,348 --> 00:42:00,476 Tại sao anh cả và Luật sư Choi không nghe máy? 484 00:42:02,436 --> 00:42:04,772 - Mẹ gọi con ạ? - Chào mợ út. 485 00:42:04,855 --> 00:42:07,691 Chị ngăn chuyện này lại đi. Chị biết chuyện gì chưa? 486 00:42:08,400 --> 00:42:11,612 Mẹ, chuyện lộng hành này không phải việc có thể bao che được. 487 00:42:11,695 --> 00:42:13,531 Chị ấy phải xin lỗi. 488 00:42:14,031 --> 00:42:16,909 Trước hết, chị hãy đích thân xin lỗi nạn nhân thật lòng. 489 00:42:16,992 --> 00:42:19,954 Tên khốn đó đăng lên bảng tin và báo tin cho phóng viên 490 00:42:20,037 --> 00:42:21,455 để làm tôi khốn đốn! 491 00:42:21,539 --> 00:42:24,708 Tại sao tôi phải xin lỗi một tên ghét tôi đến như vậy? 492 00:42:24,792 --> 00:42:27,378 Sao người đó có thể thích chị được? 493 00:42:27,461 --> 00:42:29,004 Anh ta chỉ uất ức và phẫn nộ thôi. 494 00:42:29,088 --> 00:42:32,049 Oan ức cái gì? Chính anh ta không làm việc tử tế. 495 00:42:32,800 --> 00:42:35,177 Chị phải biết tôn trọng người khác chứ. 496 00:42:35,261 --> 00:42:38,138 Chị sẽ thấy thế nào nếu ai đó ném bánh mì kem vào chị? 497 00:42:38,222 --> 00:42:40,724 Kẻ nào dám cả gan ném bánh mì kem vào con gái tôi? 498 00:42:41,308 --> 00:42:42,768 Sao mẹ lại nói vậy? 499 00:42:42,851 --> 00:42:45,062 Anh ta cũng có người thân quý trọng anh ta mà. 500 00:42:46,272 --> 00:42:49,733 Được rồi. Cho hắn tiền là xong. Tiền sẽ giải quyết mọi thứ. 501 00:42:50,943 --> 00:42:52,778 Chị đi gặp phóng viên đi. 502 00:42:52,861 --> 00:42:55,698 - Phóng viên đòi gặp chị. - Vậy có được không ạ? 503 00:42:55,781 --> 00:42:58,284 Vậy thì sẽ phạm phải gia quy mà ạ. 504 00:42:59,034 --> 00:43:01,245 "Không được trả lời phỏng vấn". 505 00:43:01,328 --> 00:43:02,413 Ôi trời. 506 00:43:02,496 --> 00:43:06,584 Chị sống theo gia quy từ khi nào vậy? 507 00:43:09,670 --> 00:43:12,006 Con hiểu rồi. Con sẽ đi. 508 00:43:12,590 --> 00:43:15,342 Dù có làm vậy cũng không giải quyết được nguồn cơn vấn đề. 509 00:43:15,426 --> 00:43:18,512 Này, cô phải lo xử lý nguồn cơn của vấn đề chứ. 510 00:43:19,013 --> 00:43:21,056 Em đâu phải người gây ra chuyện này. 511 00:43:21,140 --> 00:43:23,892 Chị phải trực tiếp giải quyết bằng cách xin lỗi. 512 00:43:23,976 --> 00:43:25,644 Tôi đã nói là sẽ không xin lỗi mà. 513 00:43:25,728 --> 00:43:27,271 - Không là không. - Chị hai. 514 00:43:27,354 --> 00:43:29,773 Làm ơn hãy điều trị đi. 515 00:43:29,857 --> 00:43:33,402 Cứ thế này rồi chị sẽ phải ngồi tù chứ không phải vào bệnh viện đâu. 516 00:43:33,986 --> 00:43:35,112 - Này! - Này! 517 00:43:37,364 --> 00:43:38,449 Cả mẹ nữa đấy ạ. 518 00:43:38,991 --> 00:43:40,117 Con ranh này… 519 00:43:44,913 --> 00:43:46,457 Con hãy liệu mà hành xử. 520 00:43:54,381 --> 00:43:56,967 Sao phóng viên lại đòi gặp chị? 521 00:44:01,138 --> 00:44:04,683 Hôm qua chị đã học được một điều từ con dâu cả vĩ đại nhà Hyowon. 522 00:44:05,351 --> 00:44:08,228 Rằng nên hành động dù cho có lo sợ về hậu quả. 523 00:44:09,021 --> 00:44:10,314 Trước mắt phải gặp họ đã. 524 00:44:11,023 --> 00:44:13,275 Nếu từ chối, họ sẽ càng cho là ta lộng quyền. 525 00:44:14,818 --> 00:44:17,988 Chỉ cần nghĩ trên lập trường của họ thì sẽ dễ quyết định hơn. 526 00:44:36,173 --> 00:44:37,299 Chúng ta bắt đầu nhé? 527 00:44:39,134 --> 00:44:42,846 Nếu muốn chặn tin đó thì phải trao đổi bằng tin thật lớn. 528 00:44:44,223 --> 00:44:45,891 Tôi không hề có ý định trao đổi. 529 00:44:48,477 --> 00:44:52,564 Tôi đến để tìm hiểu xem vì sao anh muốn gặp tôi. 530 00:44:53,107 --> 00:44:54,149 Ra vậy. 531 00:44:54,733 --> 00:44:58,195 Thật ra Phòng PR của Hyowon cấm tôi hỏi về việc này. 532 00:45:00,781 --> 00:45:01,782 Là về con trai cô. 533 00:45:03,367 --> 00:45:04,993 Cô mới kết hôn được sáu năm 534 00:45:05,077 --> 00:45:08,455 nhưng có tin đồn rằng cô có một cậu con trai tám tuổi. 535 00:45:10,040 --> 00:45:11,333 Hóa ra là việc đó. 536 00:45:11,417 --> 00:45:14,628 Anh muốn gặp tôi để trao đổi tin này với tin về vụ bánh mì kem à? 537 00:45:14,711 --> 00:45:17,047 Tôi sẽ chặn tin đó nếu cô cho tôi đăng chuyện này. 538 00:45:19,508 --> 00:45:22,052 Con trai cô có đúng là tám tuổi không? 539 00:45:31,895 --> 00:45:32,938 Vâng, đúng vậy. 540 00:45:35,023 --> 00:45:37,109 Tôi mới kết hôn được sáu năm 541 00:45:38,360 --> 00:45:40,070 nhưng con trai tôi lại tám tuổi. 542 00:45:41,613 --> 00:45:43,073 Anh có con chứ? 543 00:45:43,699 --> 00:45:44,783 Có. 544 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Con trai tôi đã mất đi mẹ đẻ khi nó chỉ mới 18 tháng tuổi. 545 00:45:48,954 --> 00:45:51,039 Sau đó, nó gặp được người mẹ thật sự của mình 546 00:45:52,207 --> 00:45:56,003 và sống hạnh phúc trong sáu năm qua. 547 00:45:59,548 --> 00:46:02,217 Có thể thằng bé biết tôi không phải mẹ đẻ của nó, 548 00:46:03,969 --> 00:46:07,306 nhưng chúng tôi trân trọng nhau đến mức máu mủ không còn là vấn đề. 549 00:46:07,973 --> 00:46:09,016 Tuy nhiên… 550 00:46:11,226 --> 00:46:13,145 nếu câu chuyện này lên báo, 551 00:46:15,397 --> 00:46:20,152 anh có từng nghĩ xem thằng bé sẽ tổn thương thế nào không? 552 00:46:26,200 --> 00:46:29,578 Anh thử nghĩ đến việc thằng bé là con anh đi. 553 00:46:31,997 --> 00:46:33,957 Cứ đăng tin về vụ bánh mì kem thoải mái. 554 00:46:34,583 --> 00:46:37,002 Có vậy thì tài phiệt mới thôi lộng hành. 555 00:46:37,085 --> 00:46:39,254 Giờ là thời buổi nào rồi mà còn lộng hành chứ. 556 00:47:00,484 --> 00:47:02,277 Sơ Emma đang đến. 557 00:47:02,361 --> 00:47:05,656 Sơ sẽ đến nhà phụ trong hai phút nữa. Hết. 558 00:47:08,575 --> 00:47:09,785 Cậu có theo đạo không? 559 00:47:11,370 --> 00:47:15,332 Có thể nói là có. Con rất hâm mộ Chúa Jesus. 560 00:47:17,209 --> 00:47:20,879 Nhưng cơm chùa lại ngon hơn nhiều. 561 00:47:20,963 --> 00:47:23,298 Chúng tốt cho sức khỏe, chủ yếu là rau mà. 562 00:47:24,007 --> 00:47:25,384 Con cũng không đi lễ nhà thờ. 563 00:47:26,218 --> 00:47:29,638 Con chỉ trò chuyện trực tiếp với Chúa Jesus thôi. 564 00:47:31,139 --> 00:47:35,727 Con nghĩ nhà thờ lấy quá nhiều tiền hoa hồng để giao tiếp với Chúa. 565 00:47:39,439 --> 00:47:40,440 Phải không ạ? 566 00:47:41,817 --> 00:47:43,986 Cậu cũng hài hước thật đấy. 567 00:47:45,112 --> 00:47:47,447 Làm việc ở đây thế nào? Thú vị chứ? 568 00:47:47,531 --> 00:47:50,158 Sơ có làm nữ tu vì thấy thú vị không? 569 00:47:51,702 --> 00:47:54,454 Công việc thì có bao giờ vui được đâu. 570 00:48:04,089 --> 00:48:07,342 Chắc hẳn con phải đau lòng lắm. 571 00:48:10,220 --> 00:48:14,933 Nhưng con đã gặp Han Ji Yong như nào vậy? 572 00:48:16,310 --> 00:48:18,061 Khi con đang du lịch tại Anh. 573 00:48:20,188 --> 00:48:22,357 Chào quý khách. Cô đi một mình ạ? 574 00:48:22,441 --> 00:48:23,317 Mời ngồi. 575 00:48:23,400 --> 00:48:25,527 Con đã được giải tại lễ trao giải điện ảnh 576 00:48:25,611 --> 00:48:27,321 và cảm thấy như mình có được mọi thứ. 577 00:48:27,904 --> 00:48:30,324 Nhưng khi đó con vẫn cảm thấy cuộc sống thật vô nghĩa. 578 00:48:31,074 --> 00:48:34,077 Con cũng cảm thấy mệt mỏi vì áp lực và cái nhìn của công chúng. 579 00:48:36,538 --> 00:48:38,498 Con đã gặp anh ấy lần đầu tại đó. 580 00:48:56,391 --> 00:48:59,770 Con thật sự không biết anh ấy là ai và gia cảnh thế nào. 581 00:49:00,771 --> 00:49:03,065 Anh ấy nói mình chỉ là một du học sinh nghèo. 582 00:49:04,107 --> 00:49:08,487 Anh ấy cũng thật sự làm thêm tại một nhà sách ở London. 583 00:49:09,863 --> 00:49:14,242 Con đến đó mỗi ngày và mua rất nhiều sách tiếng Anh mà con chẳng bao giờ đọc. 584 00:49:18,330 --> 00:49:19,915 Lúc đó, con đã hạ quyết tâm. 585 00:49:21,083 --> 00:49:22,084 "Được rồi. 586 00:49:22,918 --> 00:49:26,421 Mình sẽ cưới anh ấy và nuôi anh ấy luôn". 587 00:49:35,389 --> 00:49:39,267 Nhưng sau khi kết hôn với anh ấy, bản thân con, Seo Hi Soo, 588 00:49:41,728 --> 00:49:43,980 không còn được coi trọng nữa. 589 00:49:45,732 --> 00:49:48,151 Con đã từ bỏ đại học để theo đuổi nghề diễn viên, 590 00:49:48,235 --> 00:49:50,320 nhưng giờ nó lại trở thành khuyết điểm. 591 00:49:53,115 --> 00:49:55,367 Mọi thứ con đạt được bằng chính sức lực của mình 592 00:49:56,827 --> 00:49:58,829 đều bị xem như chẳng có giá trị gì cả. 593 00:49:58,912 --> 00:50:01,498 Con đã làm gì khi họ ném đá con? 594 00:50:02,541 --> 00:50:04,584 Con đã bắt lấy chúng như một tay bắt bóng 595 00:50:04,668 --> 00:50:08,004 và ném ngược lại những kẻ đã ném đá con. 596 00:50:08,088 --> 00:50:09,881 Nó rơi thẳng xuống ngay trước mặt họ. 597 00:50:09,965 --> 00:50:11,508 Tuyệt. 598 00:50:12,926 --> 00:50:14,636 Con làm tốt lắm. 599 00:50:18,765 --> 00:50:22,894 Con thật sự yêu chồng mình chứ? 600 00:50:23,478 --> 00:50:24,438 Tất nhiên rồi ạ. 601 00:50:27,023 --> 00:50:29,568 Sao có thể không yêu anh ấy được? 602 00:50:30,944 --> 00:50:33,655 Anh ấy đã dùng cả cơ thể mình như tấm khiên để bảo vệ con, 603 00:50:34,489 --> 00:50:37,492 và dùng cả linh hồn như thanh kiếm để chiến đấu vì con. 604 00:50:38,869 --> 00:50:40,328 Anh ấy chỉ biết đến mình con. 605 00:50:41,621 --> 00:50:44,541 Con hạnh phúc thì anh ấy cũng hạnh phúc. 606 00:50:46,668 --> 00:50:48,587 Con bất hạnh thì anh ấy cũng bất hạnh. 607 00:51:33,048 --> 00:51:34,549 Nó đánh cậu à? 608 00:51:35,383 --> 00:51:36,802 Em muốn sống như một con người. 609 00:51:39,638 --> 00:51:40,597 Tôi cũng vậy. 610 00:51:41,807 --> 00:51:42,849 Ôi trời. 611 00:51:42,933 --> 00:51:44,810 Anh không được uống rượu mà. 612 00:51:45,477 --> 00:51:46,603 Anh đừng uống nữa. 613 00:51:46,686 --> 00:51:47,938 Say xỉn là lại làm càn. 614 00:51:48,522 --> 00:51:49,773 Vậy thì sao? 615 00:51:50,649 --> 00:51:51,691 Anh sao vậy? 616 00:51:52,234 --> 00:51:53,860 Tôi cũng đâu có ngờ lại thế này. 617 00:51:54,653 --> 00:51:57,864 Tôi không ngờ rằng mình sẽ phải chịu đựng sự mặc cảm vô tận này. 618 00:51:58,365 --> 00:52:01,326 Lúc nào tôi cũng bị so sánh với Ji Yong. 619 00:52:02,285 --> 00:52:03,662 Cậu không hiểu được đâu. 620 00:52:04,496 --> 00:52:07,707 Đến công ty là các giám đốc lại nhìn tôi một cách khinh bỉ. 621 00:52:07,791 --> 00:52:08,750 Anh à. 622 00:52:08,834 --> 00:52:11,002 Cảm giác cực kì tệ hại. 623 00:52:11,545 --> 00:52:14,256 Em không có tâm trạng để nghe anh than thở đâu. 624 00:52:14,840 --> 00:52:16,675 Em đến để tâm sự với anh mà. 625 00:52:17,259 --> 00:52:18,301 Anh làm ơn… 626 00:52:19,553 --> 00:52:22,597 hãy giúp em ly hôn với em gái anh đi. 627 00:52:24,891 --> 00:52:26,351 Nó thích cậu mà. 628 00:52:27,644 --> 00:52:29,187 Đừng ly hôn, cái thằng này. 629 00:52:32,232 --> 00:52:33,775 Tôi và Jin Hee… 630 00:52:37,571 --> 00:52:40,115 thậm chí còn chưa được yêu thương bao giờ. 631 00:52:43,201 --> 00:52:46,538 Trời ạ. Anh sao vậy? Đừng khóc mà. 632 00:52:47,831 --> 00:52:50,041 Em rất ghét người hay tủi thân. 633 00:52:56,590 --> 00:52:59,050 Vợ đầu của tôi đã bỏ tôi. 634 00:53:00,302 --> 00:53:04,306 Cô ấy hẳn phải rất ghét tôi nên mới bỏ cả con trai mình lại. 635 00:53:06,766 --> 00:53:12,314 Em đang có cùng tâm trạng với người vợ đầu của anh đấy. 636 00:53:12,397 --> 00:53:15,942 Vậy mới nói, đừng bỏ rơi em gái tôi. 637 00:53:16,026 --> 00:53:17,402 Nếu cậu rời bỏ nó, 638 00:53:18,153 --> 00:53:21,448 nó sẽ như tôi, thay đổi mọi thói xấu ngay. 639 00:53:22,908 --> 00:53:24,826 Nó sẽ thành một con người mới. 640 00:53:25,994 --> 00:53:28,747 Câu trước đá câu sau thế. 641 00:53:29,623 --> 00:53:33,543 Vậy thì nếu muốn cô ấy sửa đổi, chỉ còn cách ly hôn thôi. 642 00:53:34,461 --> 00:53:35,545 Ừ nhỉ. 643 00:53:37,380 --> 00:53:38,840 Đúng là vậy thật. 644 00:53:40,800 --> 00:53:42,302 Nhưng đừng ly hôn. 645 00:53:43,178 --> 00:53:44,763 Rốt cuộc anh muốn em làm sao? 646 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 Phu nhân có vẻ mệt. Chị ấy đang nghỉ ngơi ạ. 647 00:54:22,634 --> 00:54:26,680 Ha Joon thì đã chuẩn bị đi ngủ xong. 648 00:54:28,306 --> 00:54:29,224 Tôi biết rồi. 649 00:54:31,017 --> 00:54:32,143 Tôi… 650 00:54:33,687 --> 00:54:36,564 có thể giúp gì cho anh không? 651 00:54:47,117 --> 00:54:48,243 Không cần đâu. 652 00:54:49,786 --> 00:54:50,704 Vâng. 653 00:54:51,413 --> 00:54:52,414 Vậy tôi xin phép. 654 00:55:06,594 --> 00:55:07,679 Về đến nhà rồi. 655 00:55:15,270 --> 00:55:16,396 Trời ạ. 656 00:55:19,024 --> 00:55:20,275 Anh à. 657 00:55:20,358 --> 00:55:21,317 Anh Jin Ho. 658 00:55:24,070 --> 00:55:24,946 Gần đến rồi. 659 00:55:38,293 --> 00:55:39,794 Này, Jung Seo Hyun. 660 00:55:41,921 --> 00:55:45,508 Chồng vừa về đến nhà, sao còn đứng đó? 661 00:55:47,052 --> 00:55:48,678 Em xin lỗi chị. 662 00:55:49,220 --> 00:55:52,265 Đáng ra em nên ngăn anh ấy uống rượu. 663 00:56:16,664 --> 00:56:17,874 Jung Seo Hyun. 664 00:56:19,834 --> 00:56:20,752 Cô… 665 00:56:21,836 --> 00:56:24,422 Đừng coi thường tôi! 666 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 Được rồi, cậu về đi. 667 00:56:30,053 --> 00:56:31,012 Vâng. 668 00:58:37,263 --> 00:58:39,933 Ôi trời. Giật cả mình. 669 00:58:46,064 --> 00:58:47,106 Anh Kim. 670 00:58:47,941 --> 00:58:49,275 Anh Kim! 671 00:58:55,657 --> 00:58:56,491 Trời ạ. 672 00:58:57,617 --> 00:58:58,451 Cậu cả. 673 00:58:59,786 --> 00:59:00,703 Cậu cả. 674 00:59:01,287 --> 00:59:05,291 Cậu dậy đi. Mọi người đều ngủ cả rồi. 675 00:59:10,463 --> 00:59:12,590 Cậu phải tự mình dậy đi. 676 00:59:13,800 --> 00:59:14,634 Nhé? 677 00:59:22,850 --> 00:59:24,060 - Hai, ba! - Hai, ba! 678 00:59:24,143 --> 00:59:25,979 - Nâng lên. - Lên cầu thang nào. 679 00:59:26,062 --> 00:59:26,980 Đi nào. 680 00:59:27,063 --> 00:59:28,982 - Không được. - Ôi trời. 681 00:59:29,065 --> 00:59:31,192 - Đến phòng của khách đi. - Phòng của khách à? 682 00:59:31,276 --> 00:59:33,111 - Một, hai, ba. - Tỉnh dậy đi nào. 683 00:59:35,822 --> 00:59:38,533 - Nâng phía trước lên. - Được. 684 00:59:38,616 --> 00:59:40,994 - Nâng lên đi nào. - Ôi trời, cái lưng tôi. 685 00:59:41,077 --> 00:59:42,620 - Khoan đã. - Ôi, lưng tôi. 686 00:59:45,582 --> 00:59:47,041 Ôi trời. 687 00:59:47,125 --> 00:59:49,752 Đây là lọ hoa mà mợ cả tự tay chọn mà. 688 00:59:49,836 --> 00:59:55,216 Một khi đã biết rõ về những người ở đây thì sẽ thấy họ rất đáng thương. 689 00:59:55,300 --> 00:59:56,426 Thôi đi. 690 00:59:56,509 --> 01:00:00,221 Chúng ta mới là đáng thương nhất vì phải dọn dẹp đống hậu quả này. 691 01:00:02,307 --> 01:00:06,561 Mà này, mẹ ruột của cậu Ha Joon 692 01:00:06,644 --> 01:00:08,313 đã qua đời thật rồi sao? 693 01:00:08,396 --> 01:00:10,607 - Vâng, vì tai nạn giao thông. - Ôi trời. 694 01:00:10,690 --> 01:00:12,692 Cô ấy cũng thật là xấu số. 695 01:00:12,775 --> 01:00:14,485 Mợ út cũng biết chuyện đó chứ? 696 01:00:14,569 --> 01:00:16,237 Tất nhiên là biết. 697 01:00:16,321 --> 01:00:19,073 Vậy nên mợ ấy mới yêu quý cậu Ha Joon nhiều đến vậy. 698 01:00:19,741 --> 01:00:21,909 Bởi vì cậu ấy sẽ chẳng được gặp mẹ ruột nữa. 699 01:00:21,993 --> 01:00:24,078 Tôi lại thấy cậu Soo Hyuk đáng thương hơn. 700 01:00:24,162 --> 01:00:26,706 Cậu Ha Joon không thể gặp mẹ vì bà ấy đã mất, 701 01:00:26,789 --> 01:00:30,043 nhưng cậu Soo Hyuk lại không thể gặp mẹ dù bà ấy vẫn còn sống. 702 01:00:31,502 --> 01:00:32,629 Cũng phải. 703 01:00:35,006 --> 01:00:36,299 Đừng tùy tiện động vào. 704 01:00:37,925 --> 01:00:41,220 Tất cả người trong nhà này đều đáng thương. 705 01:00:42,221 --> 01:00:44,766 Sao lại phải thấy tội cho tài phiệt? 706 01:00:45,266 --> 01:00:46,225 Anh còn tội hơn đấy. 707 01:00:58,029 --> 01:00:59,072 Người chị em. 708 01:01:00,573 --> 01:01:03,534 Hãy thoải mái nhắm mắt lại. 709 01:01:07,747 --> 01:01:10,667 Tưởng tượng rằng trái tim con là một tủ quần áo 710 01:01:12,085 --> 01:01:13,753 và thử mở nó ra xem. 711 01:01:55,128 --> 01:01:56,587 Con phải mở cửa tủ ra. 712 01:02:11,728 --> 01:02:14,856 Con thấy gì bên trong đó? 713 01:03:31,015 --> 01:03:37,897 Hôm đó, mợ cả đã tháo bỏ chiếc mặt nạ nặng nề của mình. 714 01:04:21,065 --> 01:04:22,149 Hãy đổi phòng với tôi. 715 01:04:24,068 --> 01:04:25,653 Tôi không thể làm vậy nữa. 716 01:04:28,823 --> 01:04:32,451 Lần đầu tiên tôi được ngủ ngon là khi ngủ trong phòng cô. 717 01:04:36,038 --> 01:04:36,914 Để tôi ở đây đi. 718 01:04:39,500 --> 01:04:40,418 Không được đâu ạ. 719 01:04:49,343 --> 01:04:50,386 Xin cô đấy. 720 01:05:01,147 --> 01:05:03,774 Hôm nay là lần cuối nhé. 721 01:05:05,276 --> 01:05:06,944 - Chuyện đó thì chưa chắc. - Cậu chủ. 722 01:05:09,071 --> 01:05:10,323 Cậu nghĩ tôi dể dãi lắm à? 723 01:05:12,283 --> 01:05:14,410 Không. Không hề. 724 01:07:39,388 --> 01:07:40,598 Giật cả mình! 725 01:07:43,601 --> 01:07:44,769 Cô vẫn chưa ngủ à? 726 01:07:44,852 --> 01:07:47,063 Tôi tính vào xem Ha Joon đã ngủ chưa. 727 01:07:48,355 --> 01:07:52,651 Cảm ơn cô. Tôi là mẹ nó, tôi sẽ hôn chúc nó ngủ ngon. Cô đi ngủ đi. 728 01:08:12,004 --> 01:08:13,005 Vâng. 729 01:08:14,965 --> 01:08:16,092 Vâng, đúng vậy. 730 01:08:17,593 --> 01:08:18,969 Tôi đã quyết định như vậy. 731 01:08:20,012 --> 01:08:21,347 Hãy làm theo quyết định của tôi. 732 01:08:23,599 --> 01:08:24,767 Vâng. 733 01:09:40,801 --> 01:09:43,220 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN HONG SONG WON 734 01:09:58,444 --> 01:09:59,904 Ha Joon dạo này hơi kỳ lạ. 735 01:09:59,987 --> 01:10:01,739 Nó không nói chuyện với em nữa. 736 01:10:01,822 --> 01:10:04,116 Em đừng lo. Còn có cô giáo Kang mà. 737 01:10:04,200 --> 01:10:06,285 Điều gì khiến anh nghĩ vậy? 738 01:10:06,368 --> 01:10:08,787 Giờ này anh còn làm gì ở đây vậy? 739 01:10:08,871 --> 01:10:11,832 Có lý do nào khiến chúng ta phải giữ bí mật chuyện này à? 740 01:10:11,916 --> 01:10:15,544 Người đang là trung tâm của vụ lùm xùm ném bánh mì kem… 741 01:10:15,628 --> 01:10:17,046 Tất cả là tại cô ta. 742 01:10:17,129 --> 01:10:18,547 Sao cô ta lại làm vậy? 743 01:10:18,631 --> 01:10:20,299 Trước đây cô cũng làm thế này à? 744 01:10:20,382 --> 01:10:23,928 Cô chỉ là một người làm mà thôi. 745 01:10:24,011 --> 01:10:25,304 Đừng vượt quá giới hạn! 746 01:10:25,387 --> 01:10:29,391 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên