1 00:00:15,515 --> 00:00:18,101 "مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:57,432 --> 00:01:00,393 "لا تدخلنا في تجربة، 3 00:01:02,145 --> 00:01:04,064 لكن نجّنا من الشرير." 4 00:01:40,266 --> 00:01:42,227 لقد شهدت ذلك. 5 00:01:42,811 --> 00:01:46,022 كان أحدهم ينزف حتى الموت. 6 00:01:46,815 --> 00:01:48,566 إنها قضية قتل. 7 00:02:32,068 --> 00:02:34,612 "قبل 60 يومًا من وقوع الحادثة" 8 00:02:34,696 --> 00:02:37,699 رئيس فخري أحب الفن والطبيعة، 9 00:02:37,782 --> 00:02:40,326 استعان بمهندس معماري ذي شهرة عالمية 10 00:02:40,410 --> 00:02:42,662 لبناء قصر "هيو وون". 11 00:02:43,371 --> 00:02:45,373 كان اسم المبنى الرئيسي "كادنزا". 12 00:02:47,750 --> 00:02:50,712 أما المُلحق، فسُمّي بـ"روباتو". 13 00:02:53,006 --> 00:02:56,426 هذه الحديقة جميلة جدًا في الربيع. 14 00:02:56,509 --> 00:02:57,927 إنها جميلة، أليست كذلك؟ 15 00:02:58,011 --> 00:03:02,056 التبرعات لمؤسسة الأمهات العازبات زادت كثيرًا منذ السنة الماضية. 16 00:03:02,140 --> 00:03:04,851 - هذا رائع. - أنا مُمتنة. 17 00:03:06,728 --> 00:03:08,771 أولات الأمهات مثيرات للإعجاب حقًا. 18 00:03:09,856 --> 00:03:13,359 لقد قررن تربية أطفالهن بمفردهن. 19 00:03:13,443 --> 00:03:15,153 آمل ألّا يستسلمن أبدًا. 20 00:03:16,154 --> 00:03:18,406 سيتعين عليهن مكافحة الأحكام المسبقة. 21 00:03:18,489 --> 00:03:19,949 لن يكون الأمر سهلًا. 22 00:03:20,033 --> 00:03:23,828 لهذا السبب هن مثيرات للإعجاب، إنهن يرفضن أن يسلكن السبل السهلة. 23 00:03:24,329 --> 00:03:26,080 هل تريدين أن تزوري الروضة؟ 24 00:03:26,164 --> 00:03:27,415 بالطبع. 25 00:03:27,498 --> 00:03:29,542 هذه زيارتي الأولى في هذا الفصل. 26 00:03:30,460 --> 00:03:32,170 دعينا نرى. 27 00:03:32,754 --> 00:03:37,508 مضى 5 سنوات الآن منذ أن التقينا وبدأ ذلك التبرع. 28 00:03:38,635 --> 00:03:42,222 على أية حال، سأوصلك إلى المنزل بنفسي اليوم. 29 00:03:43,389 --> 00:03:45,558 شكرًا لك. 30 00:03:52,482 --> 00:03:53,483 مرحبًا. 31 00:03:54,859 --> 00:03:56,361 نعم، أنا أبحث عن مدرّس. 32 00:03:57,278 --> 00:03:59,656 إنه من أجل زوجة أخي، وليس من أجلي. 33 00:04:02,367 --> 00:04:03,743 هل يمكنك أن تكفلها؟ 34 00:04:04,452 --> 00:04:06,955 - دعني وشأني! - اتركها! 35 00:04:07,038 --> 00:04:09,040 - لا تفعل ذلك! - أفلتني! 36 00:04:09,123 --> 00:04:11,042 - تبًا. - لا تفعل ذلك! 37 00:04:11,125 --> 00:04:13,544 - لا تفعل ذلك! - لا! 38 00:04:13,628 --> 00:04:15,713 ماذا تظنون أنفسكم فاعلين؟ 39 00:04:15,797 --> 00:04:17,090 غادروا من فضلكم. 40 00:04:17,173 --> 00:04:19,008 هذه روضة أطفال. 41 00:04:20,093 --> 00:04:22,262 نحن نؤدي عملنا فحسب. 42 00:04:22,345 --> 00:04:24,430 ألا تخجلون مما تفعلونه أمام الأطفال؟ 43 00:04:24,514 --> 00:04:26,182 لن ترغبي باعتراض طريقنا. 44 00:04:26,266 --> 00:04:27,517 لنر ما الذي سيحدث. 45 00:04:34,148 --> 00:04:35,733 هذه روضة "داووم". 46 00:04:35,817 --> 00:04:39,570 اقتحم بعض الرجال المكان، واعتدوا علينا وهددونا. 47 00:04:39,654 --> 00:04:41,698 أسرع من فضلك، فقد يلوذون بالفرار. 48 00:04:44,909 --> 00:04:46,494 في النهاية، هذه مدرسة. 49 00:04:46,577 --> 00:04:48,329 يجب أن يتعلموا الالتزام بالقانون. 50 00:04:49,914 --> 00:04:52,750 لا بد أن والدها اقترض الكثير من المال. 51 00:04:53,501 --> 00:04:54,961 ولديها 3 أشقاء أصغر منها. 52 00:04:57,005 --> 00:04:58,798 ما مقدار تلك الديون؟ 53 00:04:58,881 --> 00:05:01,384 عادةً، لا يكون المبلغ كبيرًا جدًا. 54 00:05:02,343 --> 00:05:04,595 لكن الفقراء يلجؤون إلى الانتحار 55 00:05:05,513 --> 00:05:08,850 أو القتل بسبب ديون صغيرة كهذه. 56 00:05:18,818 --> 00:05:21,863 هل تريدينني إذًا أن أوظفها كخادمة هنا؟ 57 00:05:21,946 --> 00:05:23,614 ليس لديها مكان تمكث فيه. 58 00:05:23,698 --> 00:05:27,201 أخبرتني الأم "إيما" بأنها مجدّة ولطيفة للغاية. 59 00:05:28,328 --> 00:05:31,122 إن كانت بتلك الروعة، فلماذا لا توظفينها بنفسك؟ 60 00:05:31,205 --> 00:05:34,584 فكرت في ذلك، في نهاية الأمر، لقد كانت معلمة رياض أطفال. 61 00:05:34,667 --> 00:05:37,962 لكن الأمر متعلق بقصر "هيو وون"، لذا يجب أن أحظى بموافقتك. 62 00:05:38,046 --> 00:05:39,505 يجب أن تقابليها. 63 00:05:43,593 --> 00:05:46,054 هل وجدت مدرسًا خاصًا لـ"ها جون"؟ 64 00:05:46,554 --> 00:05:49,057 نعم، هناك شخص مثالي. 65 00:06:04,030 --> 00:06:07,075 ربما كان ذلك اليوم هو بداية 66 00:06:08,242 --> 00:06:10,745 جريمة القتل التي وقعت في "كادنزا". 67 00:06:26,469 --> 00:06:30,098 كان هناك نظام طبقي صارم في ذلك المنزل. 68 00:06:31,182 --> 00:06:34,644 لكن منذ أن ظهرت هي في حياة أهل المنزل، تغيّر كل شيء. 69 00:06:37,021 --> 00:06:40,316 أخذ النظام الطبقي في ذلك المنزل بالتداعي. 70 00:06:55,540 --> 00:06:57,250 "سيرة ذاتية، (كانغ جا كيونغ)" 71 00:06:57,333 --> 00:06:59,377 "الدراسة، الخبرة" 72 00:06:59,460 --> 00:07:00,586 "الأطروحة" 73 00:07:03,297 --> 00:07:05,383 الصبي في الـ8 من عمره. 74 00:07:06,384 --> 00:07:07,385 فهمت. 75 00:07:07,885 --> 00:07:10,096 وأمه هي زوجة أخي. 76 00:07:10,179 --> 00:07:11,389 أدرك ذلك. 77 00:07:11,472 --> 00:07:15,309 السيدة من "إيون" التي قامت بتزكيتك مقرّبة مني جدًا. 78 00:07:15,393 --> 00:07:17,520 سمعت أنك تولّيت تعليم جميع أولادها 79 00:07:17,603 --> 00:07:19,730 إلى أن ارتادوا مدرسةً داخليةً، هل هذا صحيح؟ 80 00:07:19,814 --> 00:07:20,982 هذا صحيح. 81 00:07:21,607 --> 00:07:25,319 تتمتعين بخبرة عملية واسعة نظرًا إلى أنك شابة في الـ27 من العمر. 82 00:07:25,403 --> 00:07:26,362 "الخبرة" 83 00:07:26,446 --> 00:07:28,614 عملت كمساعدة مدرّسة في روضة أطفال لفترة. 84 00:07:28,698 --> 00:07:31,075 أجل يا سيدتي، أنا أجيد التعامل مع الأطفال. 85 00:07:31,784 --> 00:07:34,620 ما يزال أصغر إخوتي في المدرسة الابتدائية. 86 00:07:34,704 --> 00:07:37,081 كما أنني ربّيت أشقائي الثلاثة عمليًا. 87 00:07:37,707 --> 00:07:38,916 رباه، لا. 88 00:07:39,834 --> 00:07:42,545 هل سيناسبك العيش بعيدًا عنهم هكذا؟ 89 00:07:42,628 --> 00:07:46,591 لا توجد غرف كافية في منزلنا الجديد، لذا فإن هذا لمصلحة الجميع. 90 00:07:48,759 --> 00:07:50,678 ستكونين مثاليةً لتدريس "ها جون". 91 00:07:52,889 --> 00:07:54,307 سأتحدث مع أخت زوجي. 92 00:08:00,480 --> 00:08:02,356 فهمت يا "هي سو". 93 00:08:06,652 --> 00:08:08,946 ما رأيك بأن تعملي في منزلنا؟ 94 00:08:09,614 --> 00:08:12,116 أعلم أنك مؤهلة أكثر مما يلزم لهذا العمل، 95 00:08:13,034 --> 00:08:15,119 لكنني مُعجبة بك حقًا. 96 00:08:16,829 --> 00:08:18,581 يأتينا الكثير من الضيوف. 97 00:08:18,664 --> 00:08:23,377 أحتاج إلى مرشدة شابة لتستقبلهم، أعني أني بحاجة إلى سكرتيرة. 98 00:08:23,878 --> 00:08:26,005 إن قبلت بهذا العرض، 99 00:08:26,088 --> 00:08:27,715 سأعفيك من واجبات الخدم. 100 00:08:29,759 --> 00:08:33,179 أخشى أن زوجة أخي قد عثرت على مدرّسة. 101 00:08:44,398 --> 00:08:46,734 - ما الأمر؟ - "جين هي" قادمة. 102 00:08:47,485 --> 00:08:50,738 كنا سنتحدث هنا، لكننا سنذهب إلى مكتبي. 103 00:09:02,250 --> 00:09:04,752 لماذا لا تذهبين إلى المُلحق كما هو مُخطط 104 00:09:04,835 --> 00:09:07,213 لتكوني مدرّسة "ها جون"؟ 105 00:09:07,797 --> 00:09:08,714 حاضر، سيدتي. 106 00:09:09,215 --> 00:09:10,466 أنا آسفة يا "يو يون". 107 00:09:11,092 --> 00:09:13,219 أخشى أنك ستذهبين إلى المنزل الآخر. 108 00:09:15,388 --> 00:09:16,430 فهمت. 109 00:09:19,392 --> 00:09:23,062 إن واجهتك أية مشاكل في العمل هناك، فاحرصي على إخباري. 110 00:09:23,646 --> 00:09:24,814 حاضر، سيدتي. 111 00:09:28,276 --> 00:09:29,110 آنسة "كانغ". 112 00:09:30,528 --> 00:09:31,529 نعم؟ 113 00:09:32,280 --> 00:09:33,281 المظلة. 114 00:09:38,077 --> 00:09:39,912 توقف المطر، لذا نسيتها. 115 00:09:40,997 --> 00:09:42,206 إنها إصدار محدود. 116 00:09:44,584 --> 00:09:45,918 إنها مقلّدة ليس إلا. 117 00:09:50,381 --> 00:09:51,841 إنها حقيبة من "لوي دو بيل". 118 00:10:12,528 --> 00:10:13,946 كان القدر 119 00:10:14,030 --> 00:10:17,950 هو الذي قاد هاتين المرأتين إلى الدرب الذي سلكتاه. 120 00:10:19,660 --> 00:10:22,496 وهذا القدر الذي هو من صنيعة الرب 121 00:10:22,580 --> 00:10:25,333 يجهله بنو البشر. 122 00:10:26,042 --> 00:10:31,881 "الحلقة 1، (الغريبتان)" 123 00:11:24,141 --> 00:11:26,644 سواءً كنت في الجنة أم في الجحيم، 124 00:11:27,520 --> 00:11:29,688 سواءً كانت ملاكًا أو شيطانًا، 125 00:11:30,648 --> 00:11:33,692 لم يكونوا يعلمون آنذاك. 126 00:11:36,987 --> 00:11:38,322 مرحبًا يا سيدتي. 127 00:11:38,948 --> 00:11:41,075 هل أنت الآنسة "كانغ جا كيونغ"؟ 128 00:11:45,454 --> 00:11:47,039 مرحبًا، اسمي "سيو هي سو". 129 00:11:48,666 --> 00:11:49,542 عزيزتي. 130 00:11:50,876 --> 00:11:52,086 عدت إلى المنزل باكرًا. 131 00:11:54,255 --> 00:11:56,006 رحّب بالمدرّسة الجديدة. 132 00:11:57,633 --> 00:12:00,261 مرحبًا، اسمي "كانغ جا كيونغ". 133 00:12:00,344 --> 00:12:01,929 أرجوك أن تعتني بابني جيدًا. 134 00:12:02,012 --> 00:12:03,472 سأبذل قصارى جهدي. 135 00:12:05,474 --> 00:12:06,517 أراك لاحقًا. 136 00:12:16,318 --> 00:12:17,820 إنه خجول قليلًا أمام الغرباء. 137 00:12:18,612 --> 00:12:19,697 تفضّلي بالجلوس. 138 00:12:28,038 --> 00:12:29,206 تناولي بعضًا من هذا. 139 00:12:31,292 --> 00:12:33,335 أحضّر هذا الطبق كثيرًا لأن ابني يحبه. 140 00:12:42,178 --> 00:12:43,012 إنه لذيذ. 141 00:12:44,221 --> 00:12:47,933 يصعب إرضاء "ها جون" فيما يتعلق بالطعام، كما أنه يخجل من الغرباء. 142 00:12:50,436 --> 00:12:51,437 أرجو أن تعتني به. 143 00:12:54,148 --> 00:12:55,149 حسنًا. 144 00:12:55,232 --> 00:12:56,942 إنه روح حرة 145 00:12:57,026 --> 00:12:59,862 وقد يبدو وقحًا، لكنه ليس كذلك البتة. 146 00:13:00,529 --> 00:13:01,572 فهمت. 147 00:13:02,072 --> 00:13:04,325 سأدون لك قائمةً بأطعمته المفضّلة وما يفضّل عمومًا، 148 00:13:04,408 --> 00:13:06,535 وأي شيء مهم آخر، فراجعيها جيدًا. 149 00:13:06,619 --> 00:13:07,453 سأراجعها. 150 00:13:08,579 --> 00:13:10,498 سنقيم عشاءً عائليًا اليوم. 151 00:13:10,581 --> 00:13:12,583 - حسنًا. - العشاء للكبار فقط، 152 00:13:12,666 --> 00:13:13,876 لذا اعتني به من فضلك. 153 00:13:14,543 --> 00:13:15,419 مفهوم. 154 00:13:18,714 --> 00:13:20,424 مرحبًا يا أميري. 155 00:13:20,508 --> 00:13:22,092 أمي! 156 00:13:24,595 --> 00:13:26,472 مرحبًا، أنا "أوه سو يونغ". 157 00:13:27,223 --> 00:13:28,599 أنت "ها جون" إذًا. 158 00:13:29,141 --> 00:13:30,142 آمل أن نتفاهم. 159 00:13:30,768 --> 00:13:32,102 مرحبًا. 160 00:13:32,686 --> 00:13:34,021 أنا جائع يا أمي. 161 00:13:34,104 --> 00:13:36,106 لا يمكنني أن أدعك تتضور جوعًا. 162 00:13:36,190 --> 00:13:38,609 المصمم هنا يا "هي سو". 163 00:13:40,444 --> 00:13:42,738 أرجو أن تحضّري له وجبة العصر الخفيفة. 164 00:13:42,821 --> 00:13:43,781 حاضر، سيدتي. 165 00:13:43,864 --> 00:13:46,325 لنصعد كي تغسل يديك وتبدل ملابسك. 166 00:13:46,408 --> 00:13:47,743 حسنًا. 167 00:13:59,088 --> 00:14:02,508 - "مجرد النظر إليك - "مجرد النظر إليك 168 00:14:02,591 --> 00:14:05,511 - أمر موجع - أمر موجع 169 00:14:05,594 --> 00:14:08,430 قلبي مفطور 170 00:14:09,181 --> 00:14:12,476 وهذا موجع 171 00:14:12,560 --> 00:14:15,396 يجب ألا أكون هكذا 172 00:14:15,479 --> 00:14:18,482 بسبب الدموع التي ذرفتها" 173 00:14:19,066 --> 00:14:25,865 - "اكتشفت" - "اكتشفت حبي لك" 174 00:14:25,948 --> 00:14:26,991 "ضعفي" 175 00:14:28,033 --> 00:14:31,328 أشعر بكآبة شديدة اليوم. 176 00:14:31,412 --> 00:14:33,330 لذا اختر لي شيئًا مبهجًا. 177 00:14:33,414 --> 00:14:34,957 حاضر، سيدتي. 178 00:14:35,040 --> 00:14:37,459 - "أعد إليّ…" - انس الأمر. 179 00:14:38,836 --> 00:14:40,754 ما هو التالي في جدولي؟ 180 00:14:40,838 --> 00:14:44,341 بعد درس الغناء هذا، لديك جلسة تمرين في النادي الرياضي. 181 00:14:44,425 --> 00:14:46,135 - وزوجي؟ - إنه في مكتبه. 182 00:14:48,304 --> 00:14:51,140 "أعد إليّ 183 00:14:51,849 --> 00:14:54,727 - شبابي" - "شبابي" 184 00:15:25,090 --> 00:15:26,133 هذا. 185 00:15:29,261 --> 00:15:30,137 وهذا. 186 00:15:36,936 --> 00:15:39,396 - ما رأيك؟ - رائعة الجمال. 187 00:15:50,783 --> 00:15:53,077 أشك بأنه سيُسمح لك بارتداء ألوان زاهية كهذه. 188 00:15:53,160 --> 00:15:55,621 ربما، لكن الأمر يستحق التحدي. 189 00:15:56,497 --> 00:15:59,208 - سأرتدي هذا. - حسنًا يا سيدتي. 190 00:16:00,417 --> 00:16:01,460 سيناسبني، صحيح؟ 191 00:16:32,491 --> 00:16:34,785 - من خصص المقاعد اليوم؟ - إنها "هي سو". 192 00:16:35,369 --> 00:16:37,329 أنا التي توليت ذلك في عيد ميلاد أمي. 193 00:16:37,413 --> 00:16:39,623 إذًا "جي يونغ" سيجلس مقابل أبي، صحيح؟ 194 00:16:39,707 --> 00:16:43,377 هذا مطمئن، إن جلست أنت مقابله فسيغضبه ذلك تمامًا. 195 00:16:45,879 --> 00:16:47,297 ارتفع ضغط دمه. 196 00:16:47,381 --> 00:16:49,466 كما أن دواء القلب الذي يأخذه ذا مفعول قوي. 197 00:16:51,635 --> 00:16:53,303 أنا أيضًا لا أريد الجلوس هناك. 198 00:16:53,887 --> 00:16:55,597 كما أن ضغط دمي مرتفع أيضًا. 199 00:18:10,255 --> 00:18:11,423 أنا هنا! 200 00:18:11,507 --> 00:18:13,342 - مرحبًا. - أسرعي. 201 00:18:15,344 --> 00:18:16,887 هيا، أسرعي! 202 00:18:20,182 --> 00:18:21,141 نعم، يجب أن تظهر تلك. 203 00:18:35,072 --> 00:18:36,740 لا تتوتر يا سيدي. 204 00:18:36,824 --> 00:18:39,159 ارتفع ضغط دمك. 205 00:19:24,538 --> 00:19:25,664 "هان جين هو" 206 00:20:05,245 --> 00:20:08,498 يجب أن يستجمع أحدنا الشجاعة لتجربة شيء جديد. 207 00:20:09,124 --> 00:20:12,169 لنكن صريحين، أليست أزياؤنا قاتمةً جدًا؟ 208 00:20:12,252 --> 00:20:14,504 لماذا علينا أن نرتدي دائمًا الألوان غير الزاهية فحسب؟ 209 00:20:17,674 --> 00:20:22,429 تبدأ كل الثورات بأصغر التغييرات. 210 00:20:23,639 --> 00:20:26,892 إنها مجرد ألبسة يا أبي، لا أريد ثورةً. 211 00:20:31,980 --> 00:20:34,900 طبق المقبلات هو إسكلوب مقلي وفطائر الكمأ. 212 00:20:34,983 --> 00:20:38,445 الأطباق الرئيسية هي رافيولي الكركند مع صلصة الـ"نويلي برا" 213 00:20:39,238 --> 00:20:41,323 وشريحة لحم خاصرة البقر الكوري. 214 00:20:41,406 --> 00:20:42,658 استمتعوا رجاءً. 215 00:22:22,799 --> 00:22:23,842 مرحبًا. 216 00:22:24,801 --> 00:22:25,635 من أنت؟ 217 00:22:26,386 --> 00:22:29,097 أنا "كيم يو يون"، الخادمة الجديدة يا سيدتي. 218 00:22:33,018 --> 00:22:34,519 لست سيدتك. 219 00:22:38,982 --> 00:22:40,692 لكن سماع ذلك يروقني حتمًا. 220 00:22:44,613 --> 00:22:45,572 من أنت؟ 221 00:22:49,159 --> 00:22:50,827 - هل أكلت هذا؟ - نعم. 222 00:22:51,578 --> 00:22:53,455 إنه مجرد طعام، فلماذا لا آكله؟ 223 00:22:58,502 --> 00:23:01,171 يا إلهي، من هذه؟ 224 00:23:15,852 --> 00:23:19,481 بما أن الكؤوس امتلأت، لنشرب نخبًا. 225 00:23:20,565 --> 00:23:21,775 بصحتكم. 226 00:23:23,902 --> 00:23:29,282 كان هذا النبيذ المفضّل لدى "كيم مي جا"، صحيح؟ 227 00:23:36,915 --> 00:23:40,210 تعلمين أن "ها جون" بحاجة إلى الدراسة في مدرسة داخلية بدءًا من الصف الـ7، صحيح؟ 228 00:23:40,293 --> 00:23:41,378 هل تعملين على ذلك؟ 229 00:23:41,461 --> 00:23:43,588 إنه يوم جميل، هل تريدين الشجار؟ 230 00:23:43,672 --> 00:23:45,465 لماذا هو يوم جميل؟ 231 00:23:45,549 --> 00:23:47,008 لأنه عيد ميلاد "مي جا"؟ 232 00:23:49,511 --> 00:23:52,556 لا بد من القول إنني أحببت اختيار الطاهي "جونغ" لشرائح اللحم. 233 00:23:54,808 --> 00:23:56,226 هل تتصرفين هكذا 234 00:23:57,394 --> 00:23:59,896 لأن "ها جون" ليس ابنك الحقيقي؟ 235 00:24:02,440 --> 00:24:03,733 هذا يكفي يا "جين هي". 236 00:24:06,361 --> 00:24:10,323 من الأفضل عدم تجاهل الوضع الواضح هنا. 237 00:24:11,700 --> 00:24:14,119 هيا تابعوا، ولا تكترثوا لوجودي. 238 00:24:18,123 --> 00:24:20,125 "ها جون" ابني. 239 00:24:20,834 --> 00:24:22,711 هذا عالم جديد كليًا. 240 00:24:23,503 --> 00:24:26,673 هذا ليس المشهد الترفيهي الذي اعتدت أن تمثليه. 241 00:24:27,507 --> 00:24:29,676 هل كنت لتتصرفي هكذا لو كان ابنك الحقيقي؟ 242 00:24:31,511 --> 00:24:34,639 رغم أن "سو هيوك" هو ابن زوجي، إلا أنني أرسلته إلى مدرسة أجنبية 243 00:24:35,473 --> 00:24:38,476 وجعلته يدرس في مدرسة داخلية وهو في الصف السابع كما خُطط له. 244 00:24:39,186 --> 00:24:41,479 إذًا هذا ليس صلب الموضوع. 245 00:24:42,147 --> 00:24:45,609 افتعال شجار كهذا لن يغيّر رأي أحد. 246 00:24:46,526 --> 00:24:47,611 بدأت مجددًا. 247 00:24:47,694 --> 00:24:50,071 لا يمكنني أن أدع ذلك الطفل الصغير يعيش في الخارج 248 00:24:50,155 --> 00:24:51,990 من دون أمه. 249 00:24:53,158 --> 00:24:56,119 لا أظن أن أي شيء سيتعلمه وهو وحيد 250 00:24:56,203 --> 00:24:57,704 قد يكون ذا نفع. 251 00:24:58,455 --> 00:25:02,500 مُقدّر لكل من "سو هيوك" و"ها جون" أن يعيشا بطريقة مختلفة عن الناس العاديين. 252 00:25:03,126 --> 00:25:04,836 منهجيتك العاطفية في هذا الموضوع 253 00:25:04,920 --> 00:25:06,796 لن تفيد مستقبله في شيء. 254 00:25:07,422 --> 00:25:09,174 علميه لعبة اللاكروس مسبقًا 255 00:25:09,257 --> 00:25:12,385 وأدخليه مدرسةً داخليةً حالما يصبح في الصف السابع. 256 00:25:13,053 --> 00:25:14,554 أنا التي سأتولى 257 00:25:15,722 --> 00:25:16,890 هذه المسألة. 258 00:25:17,891 --> 00:25:19,809 أرجو أن تدعيني أتولى ذلك. 259 00:25:19,893 --> 00:25:21,186 إنه ابني. 260 00:25:30,237 --> 00:25:32,113 ألا يوحي مقطع "الشتاء، الحركة الثالثة" 261 00:25:32,697 --> 00:25:34,658 بأن كل شيء يبدو متجمدًا حقًا؟ 262 00:25:34,741 --> 00:25:38,411 هل تعلم ما الذي يحدث عندما يذوب الجليد؟ 263 00:25:40,205 --> 00:25:41,581 يصبح ماءً يسيل. 264 00:25:42,207 --> 00:25:43,500 الربيع قادم يا أبي. 265 00:25:43,583 --> 00:25:47,963 تمامًا، أنت مذهلة حقًا يا "هي سو". 266 00:25:57,013 --> 00:25:59,849 لنتطلع قدمًا إلى حلول ربيعنا القادم 267 00:25:59,933 --> 00:26:02,310 ونشرب نخبًا آخر. 268 00:26:02,811 --> 00:26:05,355 حسنًا، بصحتكم. 269 00:26:21,329 --> 00:26:25,542 قررت اليوم أن أودعها 270 00:26:27,002 --> 00:26:29,004 وداعي الأخير. 271 00:26:31,548 --> 00:26:36,720 هذه المرة الأخيرة التي سنحتفل فيها بعيد ميلادها. 272 00:26:37,387 --> 00:26:41,224 كما أنني سأقدّم لأحدكم اليوم 273 00:26:42,309 --> 00:26:45,895 هديةً ذات أهمية عالية. 274 00:27:13,840 --> 00:27:15,258 تعال إلى هنا. 275 00:27:22,849 --> 00:27:28,438 حصلت على هذه مؤخرًا في مزاد في دار "كريستي" للمزادات في "نيويورك". 276 00:27:28,521 --> 00:27:30,065 إنها ماسة زرقاء. 277 00:27:38,823 --> 00:27:43,078 اليوم، سأقدم هذه الماسة الزرقاء… 278 00:27:43,161 --> 00:27:44,245 سيدي. 279 00:28:17,654 --> 00:28:18,571 - سيدي! - سيدي! 280 00:28:18,655 --> 00:28:19,489 أبي! 281 00:28:20,115 --> 00:28:22,242 - سيدي! - أبي! 282 00:28:22,325 --> 00:28:23,368 أبي! 283 00:28:23,451 --> 00:28:25,412 - سيدي! - لا! 284 00:28:26,371 --> 00:28:28,373 - اتصلوا بالطبيب! - أعطني هاتفي. 285 00:28:28,456 --> 00:28:30,166 ماذا يجب أن نفعل؟ 286 00:28:36,631 --> 00:28:39,008 "قد أحببت 287 00:28:39,092 --> 00:28:41,886 شخصًا ما كان يجب أن أحبه 288 00:28:44,264 --> 00:28:46,599 لأن حبها 289 00:28:46,683 --> 00:28:50,103 فعل خطيئة" 290 00:28:50,812 --> 00:28:51,771 يا للهول. 291 00:28:53,565 --> 00:28:56,192 انظر إلى هذه الفوضى بعد توظيف خبير في الإدارة. 292 00:28:56,276 --> 00:28:58,737 أخبرتك بأن وجه ذلك الوغد بغيض. 293 00:28:58,820 --> 00:29:01,740 ذلك الوغد، كم اختلس؟ 294 00:29:02,824 --> 00:29:04,117 هل أوقفت المراسلين؟ 295 00:29:04,826 --> 00:29:07,954 فات الأوان، الناس تبحث منذ الآن عبر الإنترنت 296 00:29:08,037 --> 00:29:09,998 عن "العرض غير المشروع لـ(جوهيانغ) للإنشاءات". 297 00:29:10,081 --> 00:29:11,541 "عرض (هيو وون جوهيانغ) غير المشروع" 298 00:29:12,542 --> 00:29:15,128 بموجب القانون الحالي، فإن الرئيس التنفيذي سيُعاقب، 299 00:29:15,211 --> 00:29:16,755 وليس رئيس مجلس الإدارة "هان". 300 00:29:19,507 --> 00:29:20,550 مع ذلك، 301 00:29:22,552 --> 00:29:24,596 فقد لا يستعيد وعيه قريبًا. 302 00:29:25,221 --> 00:29:26,973 أنصحكم بأن تعيّنوا فورًا 303 00:29:27,932 --> 00:29:29,809 رئيسًا مؤقتًا. 304 00:29:32,479 --> 00:29:33,897 لنفعل هذا خطوةً بخطوة. 305 00:29:36,566 --> 00:29:38,610 أريد التحدث مع قسم الشؤون القانونية والمحاسبة. 306 00:29:38,693 --> 00:29:39,652 حاضر، سيدي. 307 00:29:47,869 --> 00:29:50,205 الزهور ممنوعة في المشفى، 308 00:29:50,288 --> 00:29:51,748 فلماذا أحضرتها إذًا؟ 309 00:29:51,831 --> 00:29:55,251 إنه ليس "سنو وايت". 310 00:29:55,335 --> 00:29:58,213 لماذا يجب أن يكون محاطًا بالأزهار في السرير؟ 311 00:29:58,797 --> 00:30:00,924 إنها على الأرجح كي يراها الزوار. 312 00:30:02,509 --> 00:30:03,635 تصرف متوقع منها. 313 00:30:04,552 --> 00:30:06,471 سيختنق بالرائحة. 314 00:30:44,592 --> 00:30:46,761 أين يجب أن أضع هذين؟ 315 00:30:47,637 --> 00:30:48,721 أعطني إياهما. 316 00:30:48,805 --> 00:30:51,516 أنا آسف يا سيدتي، لكن الرئيس سيوبّخني. 317 00:30:51,599 --> 00:30:53,226 ماذا ستفعل إذًا؟ 318 00:30:53,309 --> 00:30:56,688 هل ستقحمهما في فمه أو ما شابه؟ 319 00:30:56,771 --> 00:30:59,023 - المعذرة. - أيها الوغد التافه. 320 00:30:59,649 --> 00:31:01,734 أعطني إياهما. 321 00:31:01,818 --> 00:31:04,320 لا تفعلي هذا يا أمي. 322 00:31:06,698 --> 00:31:08,950 لا يجوز أن تتصرفي على هذا النحو في وقت كهذا. 323 00:31:10,994 --> 00:31:14,289 ضعهما في خزنة المشفى الخاصة به تحت إشراف محاميه. 324 00:31:14,372 --> 00:31:15,874 لديهم كاميرات مراقبة، هل رضيت؟ 325 00:31:15,957 --> 00:31:17,417 حاضر، سيدي. 326 00:31:20,670 --> 00:31:22,589 ذلك العجوز المجنون. 327 00:31:23,423 --> 00:31:25,008 أنا متأكدة من ذلك. 328 00:31:25,091 --> 00:31:27,886 كان سيعطي تلك القلادة لـ"هي سو". 329 00:31:28,553 --> 00:31:30,138 لماذا؟ إنها لا تستحق ذلك. 330 00:31:30,221 --> 00:31:33,057 لأن اليوم عيد ميلاد تلك الساقطة "كيم مي جا". 331 00:31:33,975 --> 00:31:38,354 أراد أن يعطيها لوالدة "جي يونغ" بمناسبة عيد ميلادها، لكنها ماتت، 332 00:31:38,438 --> 00:31:39,981 لذا اختار كنتها؟ 333 00:31:40,064 --> 00:31:42,233 الزم الصمت. 334 00:31:44,277 --> 00:31:45,653 لا يُسمح لك 335 00:31:46,654 --> 00:31:49,157 سوى بأن تنادي "مي جا" بعشيقة أبيك. 336 00:31:49,949 --> 00:31:51,868 أنا والدة "جي يونغ". 337 00:31:51,951 --> 00:31:53,912 هذا أمر لا يمكنك تغييره. 338 00:31:54,537 --> 00:31:57,165 - لا جدوى من العناد. - لا يهمني. 339 00:32:06,132 --> 00:32:07,133 يا إلهي. 340 00:32:09,385 --> 00:32:11,930 قلت لك ألا ترفع الصوت إلى هذا الحد. 341 00:32:12,013 --> 00:32:13,097 هل تعرفين "وو"؟ 342 00:32:14,057 --> 00:32:15,850 - "وو"؟ - أو هل تعرفين 343 00:32:15,934 --> 00:32:17,602 "روغي" و"جاست ون"؟ 344 00:32:18,186 --> 00:32:21,439 هلا تدعين مغني الراب أولئك إلى حفلة عيد ميلادي القادمة؟ 345 00:32:21,522 --> 00:32:23,608 هل هم مغنو الراب المفضلون لديك؟ 346 00:32:23,691 --> 00:32:25,318 نعم، إنهم رائعون. 347 00:32:27,070 --> 00:32:30,823 لكن هل تعلم؟ سيغضب والدك إن علم أنك تستمع الهيب هوب. 348 00:32:31,449 --> 00:32:33,868 عليك الاستماع هنا إلى الموسيقا الكلاسيكية أولًا. 349 00:32:33,952 --> 00:32:36,454 - أنت تعرف ذلك. - إنه يعرف بالفعل. 350 00:32:37,205 --> 00:32:39,582 حقًا؟ ولم يغضب؟ 351 00:32:39,666 --> 00:32:41,000 لا، لم يغضب. 352 00:32:42,168 --> 00:32:45,797 قال لي، "أنت مثل أمك تمامًا." 353 00:32:48,967 --> 00:32:50,093 حسنًا أيها الطبيب. 354 00:32:51,344 --> 00:32:52,679 راقبه جيدًا من فضلك. 355 00:32:53,596 --> 00:32:54,597 شكرًا لك. 356 00:33:00,228 --> 00:33:03,398 ألا تفتقد أمك الراحلة؟ 357 00:33:04,273 --> 00:33:05,817 اليوم عيد ميلادها. 358 00:33:08,486 --> 00:33:12,657 أنا واثقة من أنها كانت سعيدة لأن والدك أحبها كثيرًا. 359 00:33:12,740 --> 00:33:13,866 وماذا في ذلك؟ 360 00:33:14,909 --> 00:33:16,577 عاشت مختبئةً طوال حياتها. 361 00:33:20,331 --> 00:33:22,834 كيف كانت شخصية الأم الحقيقية 362 00:33:24,919 --> 00:33:26,129 لـ"ها جون"؟ 363 00:33:26,212 --> 00:33:28,673 لماذا تسألين عن امرأة ميتة؟ 364 00:33:28,756 --> 00:33:31,551 ابننا ذو الـ8 أعوام يستمع إلى الهيب هوب 365 00:33:31,634 --> 00:33:33,636 ويفضّل الغيتار على الكمان. 366 00:33:34,220 --> 00:33:36,014 هل ورث ذلك عني 367 00:33:36,097 --> 00:33:37,140 أم… 368 00:33:39,100 --> 00:33:40,518 عن أمه الحقيقية؟ 369 00:33:41,853 --> 00:33:43,396 سمعت أنك قلت له 370 00:33:44,564 --> 00:33:46,107 إنه كأمه تمامًا. 371 00:33:55,533 --> 00:33:57,035 كنت أقصدك أنت. 372 00:33:59,120 --> 00:34:01,497 حسنًا، هذا ما قصدته، صحيح؟ 373 00:34:03,207 --> 00:34:05,126 حسنًا، لن أسأل بعد الآن. 374 00:34:06,627 --> 00:34:08,004 ما كان يجب أن أسأل. 375 00:34:11,632 --> 00:34:13,217 لكن أرجو أن تتفهّم. 376 00:34:13,301 --> 00:34:16,679 ليس لديك أدنى فكرة عن الشعور بعقدة النقص كزوجة الأب. 377 00:34:17,513 --> 00:34:19,849 كانت مريبةً جدًا. 378 00:34:20,683 --> 00:34:21,934 آنسة "جو". 379 00:34:22,018 --> 00:34:25,772 لماذا برأيك انهار الرئيس بمجرد أن شرب ذلك النبيذ؟ 380 00:34:25,855 --> 00:34:29,067 هل تلمحين إلى أن المدرّسة 381 00:34:30,026 --> 00:34:32,653 دست له السمّ في النبيذ؟ 382 00:34:32,737 --> 00:34:35,490 هذا ليس مستحيلًا كليًا. 383 00:34:36,365 --> 00:34:37,492 كفّي عن هذا الهراء. 384 00:34:37,575 --> 00:34:39,243 أعيدي زجاجات النبيذ إلى مكانها. 385 00:34:43,206 --> 00:34:47,043 "اليانصيب، 500 مليون وون" 386 00:34:56,344 --> 00:34:57,637 لا شيء مجددًا. 387 00:35:05,103 --> 00:35:08,981 أعد قراءة تقرير العرض غير المشروع في العمل غدًا. 388 00:35:09,065 --> 00:35:10,733 جد آخر من وضع ختمه عليه. 389 00:35:11,901 --> 00:35:13,861 سيهتم "جي يونغ" بكل شيء. 390 00:35:22,453 --> 00:35:25,414 حتى لو كان من المرجح أن يصبح الرئيس القادم، 391 00:35:25,498 --> 00:35:28,376 يجب أن تتولى على الأقل دور المساعد بدلًا من الاكتفاء بدور الفاشل. 392 00:35:28,459 --> 00:35:31,379 أو حتى يمكنك أن تحاول قلب الأمور. 393 00:35:32,922 --> 00:35:35,299 ما هذا؟ ما الذي تفعلينه؟ 394 00:35:37,426 --> 00:35:38,719 ماذا قلت لك؟ 395 00:35:38,803 --> 00:35:40,888 أمرتك بأن تتخلصي من هذه الزجاجات! 396 00:35:40,972 --> 00:35:43,057 لماذا تعيدين تخزينها إذًا؟ 397 00:35:43,141 --> 00:35:45,560 لماذا؟ لماذا لا تصغين إليّ؟ 398 00:35:45,643 --> 00:35:50,815 كان ذلك النبيذ المفضّل لدى تلك الساقطة "مي جا"! 399 00:35:50,898 --> 00:35:51,983 سيد "كيم". 400 00:35:52,066 --> 00:35:54,360 افحصها لترى إن كانت قد تأذت وخذها إلى المشفى. 401 00:35:54,443 --> 00:35:55,611 حاضر، سيدي. 402 00:35:55,695 --> 00:35:59,365 أنت! هل كنت تدربينهم كما ينبغي أصلًا؟ 403 00:35:59,448 --> 00:36:00,867 هذا يكفي يا أمي. 404 00:36:01,367 --> 00:36:03,202 يتم تسجيل صوتك الآن. 405 00:36:03,286 --> 00:36:04,287 ماذا؟ 406 00:36:13,588 --> 00:36:15,298 لماذا تعيدين تخزينها إذًا؟ 407 00:36:15,381 --> 00:36:18,342 لماذا؟ لماذا لا تصغين إليّ؟ 408 00:36:18,426 --> 00:36:19,552 كان ذلك… 409 00:36:20,845 --> 00:36:25,016 أيها الوغد! لماذا تطير هذه الحمامة في الأرجاء؟ 410 00:36:25,099 --> 00:36:29,228 من قال إن بإمكانك ترك طائر يطير هنا؟ 411 00:36:29,312 --> 00:36:31,856 - أنت تزعج "نو ديوك"! - أنا آسفة جدًا. 412 00:36:31,939 --> 00:36:34,192 - اعتن بهذا المنزل بشكل أفضل! - انهضي. 413 00:36:35,026 --> 00:36:36,068 أنت! 414 00:36:43,451 --> 00:36:44,368 لماذا فعلت ذلك؟ 415 00:36:45,995 --> 00:36:48,706 كما تعلمين، السيدة "يانغ" تتحدث بسرعة. 416 00:36:49,373 --> 00:36:51,792 كنت أسجل كلامها لأتمكن من إعادة سماع ما قالته مجددًا. 417 00:36:53,252 --> 00:36:54,545 أرجو أن تصفحي عني. 418 00:36:55,087 --> 00:36:57,673 بالطبع سأصفح عنك. 419 00:37:01,844 --> 00:37:04,263 إن ذهبت إلى السيد "أوه" في "إينسا دونغ"، 420 00:37:06,307 --> 00:37:09,477 سيدفع لك نقدًا مقابل هذا، إنه 4 قيراطات. 421 00:37:10,061 --> 00:37:13,564 كان هذا خاتم زفاف الممثلة الإنكليزية "ديمي روجرز". 422 00:37:14,398 --> 00:37:17,151 ستحصلين على 800 مليون وون بسهولة. 423 00:37:19,195 --> 00:37:22,073 سيدتي، هذا كثير جدًا. 424 00:37:22,657 --> 00:37:24,867 - أليس هذا ما أردته؟ - سيدتي. 425 00:37:24,951 --> 00:37:27,620 يجب أن تتحققي أيضًا من عقد "تريغون بيلا"، 426 00:37:27,703 --> 00:37:30,039 المنزل الذي منحك إياه أبي في "غانغنام". 427 00:37:30,122 --> 00:37:32,458 أليس من المُفترض بك 428 00:37:32,541 --> 00:37:36,545 ألا تكشفي الأسرار التي تحدث تحت سقف منزلنا؟ 429 00:37:37,088 --> 00:37:39,423 هذا خرق للعقد يا سيدة "جو". 430 00:37:39,507 --> 00:37:41,092 - أنا آسفة. - أخشى 431 00:37:41,175 --> 00:37:42,843 أنه سيتعين عليك إعادة المنزل. 432 00:37:42,927 --> 00:37:45,930 أرجوك سامحيني هذه المرة، لن يتكرر هذا ثانيةً أبدًا. 433 00:37:47,014 --> 00:37:49,475 سلّميني كل الملفات. 434 00:37:49,558 --> 00:37:50,768 بالطبع. 435 00:37:53,771 --> 00:37:55,231 "تحديد التسجيل الصوتي" 436 00:38:00,152 --> 00:38:01,320 مهلًا. 437 00:38:01,904 --> 00:38:02,822 هل… 438 00:38:04,282 --> 00:38:05,658 تحاولين أن تبرمي صفقةً معي؟ 439 00:38:11,122 --> 00:38:12,581 سأخبرهم 440 00:38:14,333 --> 00:38:15,918 بأنها كانت "جو هي". 441 00:38:16,752 --> 00:38:18,379 شكرًا لك يا سيدتي. 442 00:38:27,638 --> 00:38:28,764 ماذا يجب أن أفعل؟ 443 00:38:33,227 --> 00:38:34,395 تبًا. 444 00:38:35,271 --> 00:38:37,189 خسرت 650 مليون وون. 445 00:38:48,534 --> 00:38:51,370 حذفت كل الملفات، وحللت كل شيء. 446 00:38:52,997 --> 00:38:57,418 هل فعلتها تلك الساقطة "جو هي"؟ 447 00:38:57,501 --> 00:39:00,463 كنت أعرف ذلك، لا عجب أنها كانت تزعجني. 448 00:39:01,130 --> 00:39:02,590 كشفت أمرها منذ البداية. 449 00:39:03,174 --> 00:39:05,217 أنا أجيد الحكم على الناس. 450 00:39:05,760 --> 00:39:09,138 بالمناسبة، هل تدربهم السيدة "جو" كما ينبغي أصلًا؟ 451 00:39:11,057 --> 00:39:12,850 - أمي. - ماذا؟ 452 00:39:12,933 --> 00:39:16,270 أرجو أن تمتنعي عن التصرف بهذه الطريقة أمام الخادمات. 453 00:39:18,022 --> 00:39:18,981 ماذا قلت؟ 454 00:39:19,065 --> 00:39:21,275 هل ما زلت تحبين أبي؟ 455 00:39:24,028 --> 00:39:25,446 أنا واثقة 456 00:39:26,655 --> 00:39:28,240 من أنه ما يزال يحب "مي جا". 457 00:39:28,324 --> 00:39:30,785 إنه يحن إليها الآن كثيرًا بعد أن ماتت. 458 00:39:31,994 --> 00:39:35,581 عندما تكون منافستك سافلةً ميتة، يصعب أن تظلي عاقلةً. 459 00:39:36,832 --> 00:39:38,918 - لماذا تسألين؟ - تصبحين على خير. 460 00:40:06,737 --> 00:40:08,989 سأوصلك بدلًا من "سو يونغ" اليوم. 461 00:40:18,082 --> 00:40:19,875 رمت زجاجات النبيذ؟ 462 00:40:21,460 --> 00:40:23,629 ماذا لو أُصيب أحدهم؟ 463 00:40:24,463 --> 00:40:27,174 لماذا لا تراجع هي و"جين هي" طبيبًا نفسيًا؟ 464 00:40:28,300 --> 00:40:31,303 أولئك الذي يحتاجون إلى طبيب نفسي لا يراجعونه طواعيةً. 465 00:40:31,387 --> 00:40:33,597 ضحاياهم فقط من يفعلون ذلك. 466 00:40:34,223 --> 00:40:35,683 ارتداء قناع عند الخروج 467 00:40:35,766 --> 00:40:38,769 وإساءة معاملة الخادمات داخل المنزل؟ هذا رخيص جدًا. 468 00:40:39,770 --> 00:40:42,064 هذه مجرد نوبات غضب انتقائية جبانة. 469 00:40:42,148 --> 00:40:44,692 هذا تصرف حيواني، وهم جبناء ومنافقون. 470 00:40:45,276 --> 00:40:46,861 ستتحسّن بوجود "سو هيوك". 471 00:40:46,944 --> 00:40:49,405 سيتعيّن عليها حفظ ماء وجهها أمام حفيدها. 472 00:40:53,284 --> 00:40:56,662 هذا ظلم كبير، لم أفعل إلا ما طلبته السيدة "جو" مني. 473 00:40:58,289 --> 00:41:00,666 انسي كل شيء يا "جو هي". 474 00:41:00,749 --> 00:41:02,918 سيعوضونك بمبلغ كبير. 475 00:41:03,502 --> 00:41:05,504 لا تخبري أحدًا بهذا. 476 00:41:05,588 --> 00:41:07,840 وإلا اضطررت إلى إعادة كل شيء. 477 00:41:08,507 --> 00:41:10,134 المال لا يهمني. 478 00:41:10,217 --> 00:41:12,803 ماذا؟ ما الذي يهمك إذًا؟ 479 00:41:12,887 --> 00:41:15,222 لماذا يجب أن أتعرّض للطرد؟ 480 00:41:15,306 --> 00:41:18,726 إنه مكان ممتع، هناك الكثير من الميزات والأشياء التي تستحق المشاهدة. 481 00:41:18,809 --> 00:41:20,728 إنه مفعم بالحيوية. 482 00:41:20,811 --> 00:41:23,981 كما أن السيد الشاب سيصل قريبًا. 483 00:41:24,064 --> 00:41:25,941 أردت أن أراه حقًا. 484 00:41:26,817 --> 00:41:28,903 أريد أن أقتل تلك العجوز الشمطاء! 485 00:41:28,986 --> 00:41:31,655 فعلت ما طُلب مني فعله فحسب! 486 00:41:35,075 --> 00:41:36,243 يا لها من فتاة مسكينة. 487 00:41:45,711 --> 00:41:47,213 ألم تنامي جيدًا؟ 488 00:41:49,298 --> 00:41:52,635 لا يا سيدتي، ما زال عليّ التأقلم مع هذا المكان. 489 00:41:52,718 --> 00:41:54,803 إن بدا من يعمل هنا غير راض، 490 00:41:54,887 --> 00:41:57,473 فسيفترض ضيوفنا بأن بيئة العمل 491 00:41:57,556 --> 00:41:59,308 في هذا المنزل سيئة. 492 00:41:59,391 --> 00:42:02,811 لذا احرصي على أن تحظي بنوم كاف حتى لو اضطررت إلى تناول الدواء. 493 00:42:03,812 --> 00:42:05,606 - حاضر، سيدتي. - حسنًا. 494 00:42:06,190 --> 00:42:08,317 دعيني ألخّص لك واجباتك. 495 00:42:08,943 --> 00:42:12,613 ستخدمين الضيوف الذين يزورون "كادنزا" وترشدينهم. 496 00:42:12,696 --> 00:42:15,324 ستنظفين غرفة الضيوف في الطابق الأول وسلالم الطابق الثاني، 497 00:42:15,407 --> 00:42:18,869 كما أنك مسؤولة عن تنظيف غرفة السيد الشاب. 498 00:42:18,953 --> 00:42:20,454 - هل تتذكرين ذلك؟ - نعم. 499 00:42:20,538 --> 00:42:23,457 - السيد الشاب قادم اليوم. - السيد الشاب؟ 500 00:42:25,000 --> 00:42:26,168 انظري. 501 00:42:26,252 --> 00:42:29,505 السيد الرئيس والسيد "هان"، السيدة "يانغ" والسيدة "جونغ". 502 00:42:29,588 --> 00:42:32,299 وابن السيد "هان" الذي ستصل رحلته اليوم، 503 00:42:32,383 --> 00:42:34,385 يجب أن يُخاطب بـ"السيد الشاب". 504 00:42:34,468 --> 00:42:36,679 - "السيد الشاب"؟ - لماذا تضحكين؟ 505 00:42:36,762 --> 00:42:41,100 أجد أنه من المضحك أن مثل هذه الأشياء ما زالت موجودةً في عصرنا الحالي. 506 00:42:41,600 --> 00:42:43,018 حسبك! 507 00:42:45,479 --> 00:42:47,690 هذا عالم آخر. 508 00:42:48,274 --> 00:42:50,859 إنه مختلف عن العالم الذي عشت فيه. 509 00:42:50,943 --> 00:42:53,404 هم أرباب العمل ونحن الموظفون. 510 00:42:53,487 --> 00:42:54,989 ونحن نراعي ذلك بصرامة. 511 00:42:55,072 --> 00:42:56,574 يجب أن تعرفي قدرك، 512 00:42:56,657 --> 00:42:59,201 وإلا تعرّضت للأذى، هل فهمت؟ 513 00:43:00,286 --> 00:43:04,290 فهمت يا سيدتي، سأتذكر هذا يا سيدة "جو". 514 00:43:08,294 --> 00:43:10,337 "نو ديوك". 515 00:43:11,380 --> 00:43:12,715 حان وقت الطعام. 516 00:43:13,549 --> 00:43:17,886 رباه، هيا كل يا عزيزي "نو ديوك". 517 00:43:33,861 --> 00:43:36,655 كل هذا يا "نو ديوك". 518 00:43:37,740 --> 00:43:38,782 "ملكية الأسهم الحالية" 519 00:43:38,866 --> 00:43:42,202 إن قام عدد مماثل من صغار المساهمين بحضور الاجتماع العام، 520 00:43:42,286 --> 00:43:45,956 فيجب أن نستحوذ على 35 بالمئة من الأسهم على الأقل. 521 00:43:46,832 --> 00:43:48,876 ساندني يا "جين هو". 522 00:43:49,543 --> 00:43:50,961 أنا أكثر كفاءةً منك. 523 00:43:52,254 --> 00:43:53,714 هل كنت ستساعد "جي يونغ"؟ 524 00:43:55,090 --> 00:43:57,801 ربما لست أتمتع بما يلزم، لكن "سو هيوك" كذلك. 525 00:43:57,885 --> 00:43:59,428 يجب أن يتولى الأمر. 526 00:44:01,180 --> 00:44:02,973 عمر ذلك الفتى 26 سنة فقط. 527 00:44:03,057 --> 00:44:05,934 متى سيصعد السلم الوظيفي بدءًا من وظيفة عادية؟ 528 00:44:06,018 --> 00:44:08,520 سأسلّمه تاجي في الوقت المناسب. 529 00:44:09,104 --> 00:44:10,731 - هل يسعدك ذلك؟ - كيف لي أن أثق بك؟ 530 00:44:10,814 --> 00:44:12,399 إذًا هل ستساند "جي يونغ"؟ 531 00:44:12,483 --> 00:44:14,318 هل نسيت أن لديه ابنًا أيضًا؟ 532 00:44:15,277 --> 00:44:17,321 أنت تعرف مدى حب أبينا لـ"هي سو". 533 00:44:18,197 --> 00:44:19,114 أنا عالق. 534 00:44:20,699 --> 00:44:21,825 وأنا أيضًا. 535 00:45:48,370 --> 00:45:49,455 أهلًا بعودتك. 536 00:46:07,097 --> 00:46:08,640 اصعد إلى فوق، غرفتك على حالها. 537 00:46:08,724 --> 00:46:09,892 حسنًا. 538 00:46:23,530 --> 00:46:24,948 لا بد أنني جُننت. 539 00:47:07,366 --> 00:47:09,993 يجب أن تكوني دقيقةً دائمًا يا آنسة "كو". 540 00:47:10,577 --> 00:47:11,453 حاضر، سيدتي. 541 00:47:21,088 --> 00:47:22,172 آنسة "كيم". 542 00:47:23,257 --> 00:47:24,091 نعم، سيدتي؟ 543 00:47:24,174 --> 00:47:25,801 ألم تلق التحية على السيدة "يانغ" بعد؟ 544 00:47:26,426 --> 00:47:28,554 لا يا سيدتي، لم يُطلب ذلك مني بعد. 545 00:47:28,637 --> 00:47:31,181 - قدّمي نفسك لها بتهذيب. - حاضر، سيدتي. 546 00:47:31,265 --> 00:47:32,808 إنها لا تحب الأصوات الصاخبة. 547 00:47:33,392 --> 00:47:35,185 - مفهوم. - آنسة "كيم". 548 00:47:37,813 --> 00:47:38,772 فهمت. 549 00:47:43,569 --> 00:47:44,486 آنسة "كو". 550 00:47:44,570 --> 00:47:47,573 يا إلهي، أجل، تُسعدني عودتك. 551 00:47:48,699 --> 00:47:50,200 بالطبع، فجدّي مريض. 552 00:48:01,086 --> 00:48:03,213 مرحبًا، اسمي "كيم يو يون". 553 00:48:03,297 --> 00:48:05,299 طلبت مني السيدة "جونغ" أن أعرّفك بنفسي. 554 00:48:05,382 --> 00:48:07,301 كيف تجرئين على القدوم إلى هنا 555 00:48:07,384 --> 00:48:09,219 وأنا لم أستدعك أصلًا؟ 556 00:48:09,803 --> 00:48:13,098 عليك أن تأتي إلى هنا للتنظيف أثناء غيابي فقط. 557 00:48:13,181 --> 00:48:15,017 يا لها من ساقطة وقحة. 558 00:48:17,227 --> 00:48:20,063 غادري هذه الغرفة على الفور. 559 00:48:26,111 --> 00:48:26,945 حاضر، سيدتي. 560 00:48:32,451 --> 00:48:33,619 يا إلهي. 561 00:48:34,620 --> 00:48:37,289 أنت وسيم جدًا. 562 00:48:42,085 --> 00:48:43,920 أبي في المشفى. 563 00:48:44,004 --> 00:48:46,340 لست متأكدًا من أنه علينا إقامة عشاء عائلي. 564 00:48:46,840 --> 00:48:49,259 لكن الحفيد الأكبر لقصر "هيو وون" قد عاد، 565 00:48:49,343 --> 00:48:50,844 لذا لا مفر من العشاء. 566 00:48:51,470 --> 00:48:54,723 "سيو هيون" ملمّة تمامًا بالعادات، أنا واثقة من أنها قد تحضّرت لذلك جيدًا. 567 00:48:56,224 --> 00:48:59,144 صحيح، هل أعجبتك المدرّسة الجديدة؟ 568 00:48:59,227 --> 00:49:01,271 أحتاج إلى بعض الوقت لأقرر ذلك. 569 00:49:02,606 --> 00:49:05,359 آمل أن تبقى هذه المدرّسة هنا لفترة طويلة. 570 00:49:05,442 --> 00:49:08,195 وأنا آمل ذلك أيضًا. 571 00:49:08,278 --> 00:49:11,573 على أية حال، يجب أن تعاملها جيدًا. 572 00:49:11,657 --> 00:49:13,533 لا تجعل الأمر يبدو وكأنه استمتاع بالنفوذ. 573 00:49:14,743 --> 00:49:15,952 هذا سخف. 574 00:49:16,036 --> 00:49:19,623 أعني أن تكون ودودًا لئلا تسيء فهمك. 575 00:49:19,706 --> 00:49:21,458 أنت لطيف معي فحسب. 576 00:49:21,541 --> 00:49:23,085 حسنًا، سأحاول. 577 00:49:36,431 --> 00:49:38,600 لماذا لا تتلين صلاة شكر من أجلنا يا أمي؟ 578 00:49:40,602 --> 00:49:42,562 لا، دعونا نأكل فحسب. 579 00:49:43,230 --> 00:49:44,815 لن أتلو صلاة الشكر. 580 00:49:45,399 --> 00:49:47,567 أنا أفكر في اعتناق البوذية. 581 00:49:48,944 --> 00:49:52,364 لا أريد أن أقابل زوجي في الجنة. 582 00:49:53,699 --> 00:49:55,200 هل تظنين أنك ستدخلين الجنة؟ 583 00:49:56,159 --> 00:49:58,787 من أين لك الشجاعة لتكوني بهذه الصفاقة؟ 584 00:49:59,413 --> 00:50:01,790 من "سو هيوك" و"ها جون" بالطبع. 585 00:50:02,374 --> 00:50:04,376 أنت لا تغضبين أو تصرخين 586 00:50:04,459 --> 00:50:05,794 أمامهما. 587 00:50:13,552 --> 00:50:15,721 هل زرت جدك 588 00:50:15,804 --> 00:50:17,139 - في المشفى؟ - نعم. 589 00:50:17,222 --> 00:50:19,307 زرته فور وصولي. 590 00:50:19,391 --> 00:50:21,059 تحدثت أيضًا مع الطبيب. 591 00:50:21,560 --> 00:50:24,312 يجب أن تتدرب في شركتنا قبل أن تحصل على ماجستير إدارة الأعمال. 592 00:50:27,023 --> 00:50:28,650 لماذا لا تجيبني؟ 593 00:50:30,485 --> 00:50:32,362 هل هناك ما تريد فعله؟ 594 00:50:32,946 --> 00:50:35,031 لا يبدو أني أملك أي خيار. 595 00:50:35,115 --> 00:50:36,825 قدري مُقرّر هنا. 596 00:50:37,576 --> 00:50:40,120 تمامًا كما فُرضت عليّ الدراسة في الخارج حين لم أرغب بذلك. 597 00:50:43,206 --> 00:50:46,460 أفكر في تزويج "سو هيوك" قريبًا 598 00:50:47,794 --> 00:50:50,589 بالحفيدة الكبرى للرئيس "رو" من "يونغوون". 599 00:50:51,631 --> 00:50:54,259 قابلتها في حفل زفاف ابنة مالك مجموعة "سيوغوانغ"، 600 00:50:54,342 --> 00:50:55,969 وكانت شابةً جميلة ولطيفة. 601 00:50:56,052 --> 00:50:59,014 رأيه هو الأهم، هل أنت مُعجب بها؟ 602 00:51:00,140 --> 00:51:00,974 حسنًا… 603 00:51:02,517 --> 00:51:03,643 لست متأكدًا. 604 00:51:04,227 --> 00:51:07,731 لا أظنني أعرف معنى أن يكنّ المرء المشاعر لشخص ما. 605 00:51:07,814 --> 00:51:09,232 هذا ليس صحيحًا. 606 00:51:09,316 --> 00:51:11,610 ألم تقابل قط فتاةً جعلت قلبك يخفق بشدة؟ 607 00:51:26,208 --> 00:51:29,461 إذًا هل تقولين إن والدة السيد الشاب الحقيقية 608 00:51:29,544 --> 00:51:31,963 هجرت المنزل حين كان في الـ10 من عمره؟ 609 00:51:32,047 --> 00:51:33,715 نعم، أؤكد لك ذلك. 610 00:51:34,299 --> 00:51:36,426 كان والده مُدمنًا على الكحول. 611 00:51:36,510 --> 00:51:39,679 لطالما كان يحطم الأشياء ويكيل الشتائم للجميع عندما يثمل. 612 00:51:39,763 --> 00:51:40,972 لكنه أقلع عن الشرب 613 00:51:41,056 --> 00:51:43,517 بفضل السيدة "جونغ" وأصبح إنسانًا محترمًا. 614 00:51:45,268 --> 00:51:47,187 لماذا هو مطيع جدًا لها؟ 615 00:51:47,270 --> 00:51:50,398 لأن عائلتها فاحشة الثراء، وُلدت أرستقراطية. 616 00:51:51,233 --> 00:51:53,360 يدرك أن عليه عدم إزعاجها. 617 00:51:53,443 --> 00:51:56,780 بالمناسبة، لماذا برأيكم تزوجت برجل غبي مثله؟ 618 00:51:56,863 --> 00:51:59,908 وفوق كل ذلك، إنه مُطلّق ولديه ابن. 619 00:51:59,991 --> 00:52:03,203 عندما يتزوج الأثرياء، لا يتعلق الأمر بالحب. 620 00:52:03,286 --> 00:52:06,289 إنها صفقة تجارية منطلقها حبهما للمال. 621 00:52:06,373 --> 00:52:09,960 وبناءً على ذلك، فإن السيدتين "جونغ" و"سيو" امرأتان رائعتان. 622 00:52:10,043 --> 00:52:12,420 كل منهما تربّي ابن زوجها. 623 00:52:13,004 --> 00:52:14,714 كل هذا بفضل الرئيس "هان". 624 00:52:15,715 --> 00:52:17,759 حتى السيد "هان جي يونغ" وُلد خارج عقدة الزواج. 625 00:52:17,843 --> 00:52:19,010 حقًا؟ 626 00:52:19,094 --> 00:52:22,264 يا لهم من مساكين جميعًا. 627 00:52:30,355 --> 00:52:32,315 لقد أنهوا تناول طعامهم. 628 00:52:32,399 --> 00:52:33,358 هيا بنا. 629 00:53:14,107 --> 00:53:15,233 هل تعرف حقيقة أمرك؟ 630 00:53:15,317 --> 00:53:17,777 - أنت مثير للاشمئزاز! - توقفي. 631 00:53:17,861 --> 00:53:21,114 تكلفة الطبق الواحد من هذه الأطباق الأصلية هي 1,5 مليون وون. 632 00:53:21,197 --> 00:53:23,033 وداعًا لأطباق "هيرمز" تلك. 633 00:53:23,116 --> 00:53:25,035 - مهلًا، ستتأذين. - هل تريد أن تموت؟ 634 00:53:25,118 --> 00:53:27,120 الوداع لـ2,4 مليون وون. 635 00:53:27,203 --> 00:53:28,747 - أنت… - قلت لك ألّا تكذب! 636 00:53:28,830 --> 00:53:30,749 إنه مُقتنى ثقافي ثمين من تصميم "سيو تشون هوا". 637 00:53:33,043 --> 00:53:33,960 من هي الساقطة 638 00:53:34,044 --> 00:53:36,046 التي اتصلت بها من الشرفة سرًا؟ 639 00:53:36,129 --> 00:53:37,505 تبًا! 640 00:53:37,589 --> 00:53:40,550 أنا مدير نادي تنس، أخبرتك بذلك مرات عدة! 641 00:53:40,634 --> 00:53:42,427 أنت كاذب أيها الوغد! 642 00:53:42,510 --> 00:53:43,762 ماذا تفعلين؟ 643 00:53:57,067 --> 00:53:58,777 سأحرص على استبدال الأطباق. 644 00:53:59,361 --> 00:54:01,905 رميت ما يمكنني شراؤه فحسب، لا تقلقي. 645 00:54:04,324 --> 00:54:06,493 أنت لست موضع ترحيب هنا بعد الآن. 646 00:54:06,576 --> 00:54:09,120 كيف تجرئين على تحطيم أشياء في منزلي؟ 647 00:54:10,372 --> 00:54:14,334 لن أتغاضى بعد الآن عن أفعالك وأفعال أمك. 648 00:54:14,918 --> 00:54:16,711 إن انتشر الخبر، 649 00:54:16,795 --> 00:54:18,713 فستتلوث سمعة قصر "هيو وون". 650 00:54:21,049 --> 00:54:24,177 ليس هذا ما يقلقك. 651 00:54:24,970 --> 00:54:26,513 بل إنها سمعتك. 652 00:54:27,347 --> 00:54:29,933 انتبهي لما تقولينه، أنا أكبر منك سنًا. 653 00:54:30,016 --> 00:54:33,561 أليس وضع القناع طوال الوقت أمرًا مرهقًا؟ 654 00:54:33,645 --> 00:54:36,398 أليس من المُحرج إظهار وجهك الحقيقي هكذا؟ 655 00:54:38,358 --> 00:54:40,777 والدنا مريض، يجب ألا نتشاجر هكذا. 656 00:54:41,277 --> 00:54:45,031 ويا "جين هي"، أظن أن عليك التحدث مع أحدهم. 657 00:54:45,115 --> 00:54:46,157 ماذا؟ 658 00:54:47,409 --> 00:54:48,785 أنت تزدادين لطفًا هذه الأيام. 659 00:54:49,577 --> 00:54:53,164 وكيف أثق بطبيب نفسي وأكون صادقةً معه؟ 660 00:54:53,248 --> 00:54:55,333 هل ستتحملين المسؤولية إذا انتشر الخبر؟ 661 00:54:55,417 --> 00:54:56,459 لم أعن طبيبًا نفسيًا. 662 00:54:56,543 --> 00:54:59,879 سأعرّفك على مستشارة جديرة بالثقة. 663 00:54:59,963 --> 00:55:02,090 قابليها لمرة واحدة، سأخبرها… 664 00:55:02,173 --> 00:55:05,468 لا، لا أريد ذلك، لا يمكنني الوثوق بها أيضًا. 665 00:55:05,552 --> 00:55:07,721 أنا أرفض أن أثق بأي أحد! 666 00:55:07,804 --> 00:55:08,805 لا تقابليها إذًا. 667 00:55:12,017 --> 00:55:14,310 إن أردت المجيء إلى هنا، فتعالي في غيابي. 668 00:55:15,770 --> 00:55:16,855 هيا بنا. 669 00:55:23,319 --> 00:55:25,488 إنها ترفض الطلاق بشدة. 670 00:55:26,156 --> 00:55:28,658 أليست مختلّةً؟ هل تريد أن تعذبني فحسب؟ 671 00:55:29,909 --> 00:55:31,661 سأتكلم معها. 672 00:55:31,745 --> 00:55:34,706 حاول ألّا تتعامل مع الأمر بعاطفية هكذا. 673 00:55:37,208 --> 00:55:38,418 اسمع يا "جونغ دو"… 674 00:55:43,339 --> 00:55:44,591 "جي يونغ"… 675 00:55:44,674 --> 00:55:45,675 مهلًا. 676 00:55:47,135 --> 00:55:48,219 عذرًا. 677 00:55:54,017 --> 00:55:56,770 أنا أعاني من مغص في المعدة يا أبي. 678 00:55:57,353 --> 00:55:59,397 أمي لا تجيب الهاتف. 679 00:55:59,481 --> 00:56:02,442 - هل هو مؤلم جدًا؟ - أظن أنه يعاني من اضطراب في المعدة. 680 00:56:27,425 --> 00:56:28,760 "ها جون"، هل أنت بخير؟ 681 00:56:29,385 --> 00:56:31,096 كان يعاني من اضطراب في المعدة، 682 00:56:31,179 --> 00:56:32,722 لذا وخزت إصبعه. 683 00:56:33,556 --> 00:56:35,266 أرجو ألّا تفعلي ذلك مجددًا. 684 00:56:35,350 --> 00:56:37,018 لديه طبيبه الخاص. 685 00:56:40,647 --> 00:56:42,065 - هل أنت بخير؟ - نعم. 686 00:56:42,148 --> 00:56:43,566 أصبحت أفضل الآن. 687 00:56:44,484 --> 00:56:47,362 أنا آسفة، لقد تصرّفت بتسرّع. 688 00:56:53,743 --> 00:56:56,746 لا تكترثي له، لم تُوخز أصابعه من قبل قط. 689 00:56:57,872 --> 00:56:59,082 يمكنك أن تغادري. 690 00:57:00,750 --> 00:57:01,960 حسنًا يا سيدتي. 691 00:57:07,757 --> 00:57:09,092 - مهلًا. - ما الأمر؟ 692 00:57:12,262 --> 00:57:14,264 لقد شُفيت تمامًا الآن. 693 00:58:00,518 --> 00:58:01,936 "هي سو"، هذه أنا. 694 00:58:02,979 --> 00:58:05,857 تلك المستشارة الموثوقة التي ذكرتها اليوم، 695 00:58:08,234 --> 00:58:09,694 أود أن أقابلها. 696 00:58:09,777 --> 00:58:12,030 نعم، من أجلي. 697 00:58:13,198 --> 00:58:15,116 أحتاج إلى بعض الإرشاد الذهني. 698 00:58:15,200 --> 00:58:16,326 حقًا؟ 699 00:58:17,035 --> 00:58:18,912 من هي؟ قلت إنها ليست طبيبةً. 700 00:58:20,246 --> 00:58:23,208 أنت تعرفينها بالفعل، إنها الأم "إيما". 701 00:58:25,502 --> 00:58:26,961 - أيتها الأم. - نعم؟ 702 00:58:27,045 --> 00:58:28,463 هذه العائلة غريبة. 703 00:58:29,380 --> 00:58:32,842 اسمعي، يجب أن تصمدي هناك. 704 00:58:34,052 --> 00:58:36,137 كل العائلات الثرية غريبة الأطوار. 705 00:58:36,721 --> 00:58:40,391 كنت أظن أن الأثرياء لا يقلقون من شيء ولا يغضبهم شيء. 706 00:58:41,643 --> 00:58:42,727 أظنني كنت مخطئةً. 707 00:58:43,353 --> 00:58:44,479 إنهم يعيشون في جحيم. 708 00:58:45,104 --> 00:58:47,273 - عذرًا؟ - لا يرضون أبدًا، 709 00:58:47,357 --> 00:58:49,859 ولذلك فهم متعطشون للمزيد دومًا. 710 00:58:53,905 --> 00:58:58,618 جشعهم اللامتناهي ألقى بهم في الجحيم. 711 00:58:59,327 --> 00:59:03,790 لكن كيف تعرفين العائلات الثرية حق المعرفة هكذا؟ 712 00:59:06,834 --> 00:59:07,877 أنا؟ 713 00:59:08,836 --> 00:59:10,129 أعرفهم جيدًا. 714 01:00:41,554 --> 01:00:43,181 لماذا أنت هنا في هذه الساعة؟ 715 01:00:45,266 --> 01:00:46,309 لم أستطع النوم. 716 01:00:47,435 --> 01:00:49,896 فكرت في أن التجول في الأرجاء قد يساعد. 717 01:00:51,522 --> 01:00:53,524 لكنني ضللت طريق العودة. 718 01:01:05,787 --> 01:01:09,207 أنا آسفة، أوقعتها حين غفوت. 719 01:01:12,293 --> 01:01:17,298 أعني أنني أوقعت ربطة الشعر هذه حين اضجعت قليلًا على سريرك. 720 01:01:19,634 --> 01:01:21,094 هل تنامين جيدًا في غرفتي؟ 721 01:01:22,762 --> 01:01:25,181 قلت إنك اضجعت على سريري وغفوت. 722 01:01:27,058 --> 01:01:28,309 لماذا لا نتبادل غرفتينا؟ 723 01:01:31,229 --> 01:01:32,063 سيكون هذا ممتعًا. 724 01:02:15,064 --> 01:02:16,441 ماذا تفعلين؟ 725 01:02:22,155 --> 01:02:24,115 ذهبت إلى غرفة الغسيل. 726 01:02:25,199 --> 01:02:29,287 وضعت الخادمات هذا الثوب جانبًا للتنظيف الجاف، وبدا رائعًا جدًا. 727 01:02:30,329 --> 01:02:31,706 إنه مُلكي أنا. 728 01:02:32,707 --> 01:02:34,041 أنا آسفة يا سيدتي. 729 01:02:34,625 --> 01:02:39,380 كان جميلًا جدًا، لذا أردت أن أجربه فحسب. 730 01:02:41,257 --> 01:02:42,592 سأعيده. 731 01:03:26,010 --> 01:03:27,053 آنسة "كانغ". 732 01:03:33,184 --> 01:03:34,393 آنسة "كانغ". 733 01:03:41,984 --> 01:03:43,069 نعم يا سيدتي؟ 734 01:03:48,282 --> 01:03:50,076 ظننت أن الجميع يغطون في نوم عميق. 735 01:03:52,954 --> 01:03:54,413 أنا أعتذر، سيدتي. 736 01:03:55,081 --> 01:03:59,669 أعدك بألّا ألمس ما يخصك مجددًا أبدًا. 737 01:04:03,840 --> 01:04:04,924 جيد. 738 01:04:06,717 --> 01:04:08,928 لتجنّب سوء الفهم. 739 01:04:10,513 --> 01:04:11,681 يجب أن تنامي الآن. 740 01:04:54,557 --> 01:04:58,769 هل هناك من يستحق الموت؟ 741 01:05:03,441 --> 01:05:04,775 هناك شيء واحد مؤكد. 742 01:05:04,859 --> 01:05:08,487 كان هذا الشخص يستحق الموت… 743 01:05:10,281 --> 01:05:11,574 بالنسبة إلى أحدهم. 744 01:05:36,390 --> 01:05:39,352 "شكر خاص لـ(هونغ سونغ وون)" 745 01:05:54,951 --> 01:05:57,620 هل تحققت من ماضي المدرّسة الجديدة تلك؟ 746 01:05:57,703 --> 01:05:59,747 إنها غريبة الأطوار بعض الشيء. 747 01:05:59,830 --> 01:06:02,124 لقد حددت موعد العشاء مع الفتاة 748 01:06:02,208 --> 01:06:03,751 التي سيتزوجها "سو هيوك". 749 01:06:04,335 --> 01:06:06,462 يجب أن أجمع بينهما في خطبة أولًا. 750 01:06:06,545 --> 01:06:07,880 دعيني أنام هنا. 751 01:06:07,964 --> 01:06:11,133 هناك أشخاص يسعون إلى النيل منا، يجب أن تحسن التصرف. 752 01:06:11,217 --> 01:06:13,636 لا تنظري إليّ باستعلاء! 753 01:06:13,719 --> 01:06:14,929 أظن أنها "جين هي". 754 01:06:15,012 --> 01:06:17,974 إذا أردت التستر على الأمر، فعليك أن تقدمي لي شيئًا كبيرًا لقاء ذلك. 755 01:06:18,057 --> 01:06:21,268 هل هناك ما يمكنني فعله من أجلك؟ 756 01:06:21,352 --> 01:06:26,357 ترجمة "فراس قبرتاي"