1 00:00:15,390 --> 00:00:18,101 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:03,063 --> 00:01:05,815 Insidennya terjadi di Cadenza. 3 00:01:14,157 --> 00:01:15,700 Saat aku menemukannya… 4 00:01:17,827 --> 00:01:20,163 keduanya tergeletak di sana. 5 00:01:32,550 --> 00:01:33,927 Kau sedang apa? 6 00:01:34,636 --> 00:01:35,470 Ya, Bu. 7 00:02:32,569 --> 00:02:33,945 Apa kau mau bertukar kamar? 8 00:02:34,028 --> 00:02:35,196 Pasti menyenangkan. 9 00:02:37,574 --> 00:02:41,452 Aku tak bisa tidur di kamarku, tetapi kau bisa. 10 00:02:42,787 --> 00:02:44,539 Jadi, tidurlah di kamarku malam ini. 11 00:02:44,622 --> 00:02:45,707 Tidak bisa, Tuan Muda… 12 00:02:49,210 --> 00:02:50,962 Aku tidak bisa melakukan itu. 13 00:03:03,600 --> 00:03:08,271 EPISODE 2 SAYAP-SAYAP IKAROS 14 00:03:39,594 --> 00:03:42,013 Kenapa dia tak bisa tidur di kamar sebagus ini? 15 00:04:54,961 --> 00:04:58,339 Kenapa Soo-hyuk terlambat untuk sarapan hari ini? 16 00:04:59,007 --> 00:04:59,966 Dia masih tidur. 17 00:05:00,842 --> 00:05:02,802 Sepertinya karena penat terbang. 18 00:05:04,262 --> 00:05:05,555 Bangunkan saja dia. 19 00:05:06,681 --> 00:05:08,891 Biarkan saja. Dia pasti tidur dengan nyenyak. 20 00:05:09,726 --> 00:05:10,852 Koki Jung! 21 00:05:11,436 --> 00:05:14,564 Aku tak ingin makan sup. Berikan aku daging saja. 22 00:05:26,159 --> 00:05:28,202 Bukankah aku minta sup penghilang pengar? 23 00:06:00,109 --> 00:06:01,194 Aneh. 24 00:06:01,861 --> 00:06:04,322 - Halo. - Halo. 25 00:06:08,910 --> 00:06:11,412 Pak Kim, Bu Seo sebentar lagi keluar. 26 00:06:11,496 --> 00:06:15,541 Ada acara pukul 10.30 di Galeri Hawon. Semua jadwal selesai sebelum pukul 17.00. 27 00:06:16,626 --> 00:06:18,544 Apa jadwal besok digeser menjadi hari ini? 28 00:06:18,628 --> 00:06:22,340 Benar. Besok tunangan Tuan Muda Soo-hyuk akan datang untuk kali pertama. 29 00:06:22,423 --> 00:06:25,343 Karena itulah semua wanita keluarga ini akan berada di Cadenza. 30 00:06:27,970 --> 00:06:31,349 Kalau begitu aku tak boleh terlalu cantik agar dia tetap terlihat. 31 00:06:31,933 --> 00:06:33,518 Jangan terlalu cantik. 32 00:06:33,601 --> 00:06:36,521 Apa bisa begitu? Ada hal yang mustahil di dunia ini. 33 00:06:37,688 --> 00:06:39,690 - Aku segera kembali. - Hati-hati. 34 00:06:43,694 --> 00:06:44,946 Nona Kang. 35 00:06:45,029 --> 00:06:45,863 Ya. 36 00:06:46,447 --> 00:06:47,907 Aku sangat kaget kemarin. 37 00:06:48,658 --> 00:06:52,203 Mungkin kau lama tinggal di luar negeri hingga sangat berjiwa bebas. 38 00:06:55,081 --> 00:06:56,290 Maafkan aku, Bu. 39 00:06:56,374 --> 00:06:57,750 Aku akan berhati-hati. 40 00:06:58,960 --> 00:07:00,461 Kirim pesan padaku saat anakku pulang. 41 00:07:00,545 --> 00:07:03,756 Lalu beri dia susu A1 sebelum kelas biolanya dimulai. 42 00:07:03,840 --> 00:07:06,008 Suhunya 25 derajat. Jangan pakai microwave. 43 00:07:06,092 --> 00:07:07,844 Aku akan menyiapkannya. 44 00:07:10,096 --> 00:07:12,098 Kakimu terlihat sangat indah. 45 00:07:14,350 --> 00:07:16,102 Apa kau berolahraga saat masih kecil? 46 00:07:17,728 --> 00:07:19,105 Aku pernah berkuda. 47 00:07:19,188 --> 00:07:21,232 Begitu? Ternyata otot kuda. 48 00:07:23,818 --> 00:07:26,154 Bukankah candaan ini hanya untuk teman dekat saja? 49 00:07:27,280 --> 00:07:28,573 Kalau begitu, 50 00:07:28,656 --> 00:07:30,533 mari minum bersama sepulang kerja. 51 00:07:30,616 --> 00:07:32,910 Mari saling mendekatkan diri satu sama lain. 52 00:07:33,786 --> 00:07:34,829 Baiklah. 53 00:07:40,376 --> 00:07:43,045 Apa Soo-hyuk punya ambisi yang sangat besar 54 00:07:43,129 --> 00:07:44,714 atau tak berperasaan saja? 55 00:07:45,882 --> 00:07:49,427 Dia tak bereaksi apa pun saat disuruh menikah di usianya sekarang. 56 00:07:50,178 --> 00:07:52,597 Banyak yang bilang Ayah hanya pura-pura pingsan. 57 00:07:55,141 --> 00:07:57,602 Ada orang yang mengincar kita. 58 00:07:57,685 --> 00:07:59,729 - Kau harus kendalikan dirimu. - Apa maksudmu? 59 00:07:59,812 --> 00:08:03,024 Wanita, alkohol, judi… Hentikan semuanya. 60 00:08:06,819 --> 00:08:08,237 Jangan sampai ketahuan. 61 00:08:09,405 --> 00:08:10,364 Baiklah. 62 00:08:16,037 --> 00:08:20,958 SUSTER EMMA 63 00:08:43,856 --> 00:08:44,899 Lebih baik… 64 00:08:49,195 --> 00:08:50,821 kita tak bertemu lagi. 65 00:09:04,210 --> 00:09:05,419 Lebih baik… 66 00:09:07,922 --> 00:09:09,173 kita… 67 00:09:11,092 --> 00:09:12,635 tak bertemu lagi. 68 00:09:24,021 --> 00:09:27,400 Hi-soo, aku akan menemui Suster Emma. 69 00:09:28,359 --> 00:09:30,903 Aku akan cek jadwalku, dan memberitahumu saat luang. 70 00:09:32,613 --> 00:09:36,826 Bolehkah aku mengundangnya ke Cadenza? 71 00:09:39,745 --> 00:09:42,915 Semua orang di keluarga ini selalu merasa dirinya paling penting. 72 00:09:43,499 --> 00:09:45,751 Aku tak peduli jadwal orang lain. 73 00:09:49,463 --> 00:09:50,631 Bukankah luar biasa? 74 00:09:53,259 --> 00:09:56,304 - Aku tak bisa percaya ini. - Coba lihat gambarnya. 75 00:09:56,387 --> 00:09:57,972 Dia masih berumur sepuluh tahun. 76 00:09:58,055 --> 00:10:00,308 Dia menggambar hanya dengan pena atau pensil. 77 00:10:00,391 --> 00:10:04,395 Dia menggambar bagian belakang jam saat disuruh menggambar waktu. 78 00:10:04,478 --> 00:10:07,565 Apa semua seniman ini mengidap autisme? 79 00:10:07,648 --> 00:10:11,027 Benar. Bagaimana kalau kita berkolaborasi dengan cabang Seoul? 80 00:10:12,570 --> 00:10:14,864 Mari wujudkan mimpi mereka. 81 00:10:15,406 --> 00:10:19,076 Hatiku kembali membara setelah kembali dari pameran ini. 82 00:10:19,160 --> 00:10:21,787 Aku harus berusaha semampuku membantu orang seperti mereka. 83 00:10:21,871 --> 00:10:23,581 Aku tinggal dengan salah satunya. 84 00:10:24,081 --> 00:10:25,708 Dengan senang hati. 85 00:10:25,791 --> 00:10:29,462 Namun, Hi-soo, tentang iparmu, direktur Galeri Seohyun. 86 00:10:30,338 --> 00:10:33,382 Dia pasti akan benci bila tahu kau bekerja denganku. 87 00:10:33,466 --> 00:10:35,843 Seohyun tidak tertarik dengan pameran seperti ini. 88 00:10:35,926 --> 00:10:38,679 Dia selalu fokus pada seniman internasional terkenal. 89 00:10:39,180 --> 00:10:41,057 Dia bekerja dengan Demian Koons. 90 00:10:41,974 --> 00:10:45,019 Selain itu, dia sangat sibuk membuka kompleks multibudaya. 91 00:10:45,519 --> 00:10:48,773 Ini kompleks multibudaya dengan namaku sebagai mereknya. 92 00:10:48,856 --> 00:10:52,109 Keduanya harus sempurna karena ruangnya digabung. 93 00:10:52,860 --> 00:10:55,613 Kulihat sentuhan akhirmu cukup bagus. 94 00:10:55,696 --> 00:10:56,656 Ya. 95 00:10:56,739 --> 00:10:58,407 Kenapa bagian tengahnya kosong? 96 00:10:58,491 --> 00:10:59,325 Itu? 97 00:10:59,408 --> 00:11:01,744 Kami biarkan kosong agar bisa menanam bunga. 98 00:11:02,662 --> 00:11:04,372 - Lihatlah. - Bagaimana desainnya? 99 00:11:04,455 --> 00:11:06,415 - Di sebelah sini. - Benar juga. Maaf. 100 00:11:09,210 --> 00:11:11,545 Ada berita di grup obrolan para pengelola galeri. 101 00:11:11,629 --> 00:11:14,048 Karya anak-anak pengidap autisme yang dibiayai Hi-soo 102 00:11:14,131 --> 00:11:15,508 akan tampil di Galeri Hawon. 103 00:11:17,468 --> 00:11:19,720 Setiap orang memang tak pernah bisa ditebak. 104 00:11:22,181 --> 00:11:24,934 Para wartawan pasti akan menghubungi kita. Katakan tak ada komentar. 105 00:11:25,017 --> 00:11:26,018 Baik. 106 00:11:40,324 --> 00:11:42,284 HUBUNGAN KITA TELAH BERAKHIR 107 00:11:42,368 --> 00:11:44,453 AKU TERDESAK DAN TIDAK ADA YANG MAU MENDENGARKU 108 00:11:46,622 --> 00:11:48,290 PEMBANTU JOO MIN-SU 109 00:11:51,502 --> 00:11:52,545 Halo? 110 00:11:53,212 --> 00:11:55,673 Apa kau tak diberi tahu bahwa semua pembantu 111 00:11:55,756 --> 00:11:58,300 harus melapor kepadaku setiap Rabu saat jam makan siang? 112 00:12:21,073 --> 00:12:21,991 Ada apa? 113 00:12:23,701 --> 00:12:25,703 Nona Kang Ja-kyeong. 114 00:12:27,163 --> 00:12:29,123 Di mana kau bekerja sebelumnya? 115 00:12:30,207 --> 00:12:33,919 Kita adalah salah satu bagian yang penting dalam keluarga Hyowon. 116 00:12:34,503 --> 00:12:37,381 Kita harus siap dikontak kapan pun dalam kondisi darurat, 117 00:12:37,465 --> 00:12:39,717 - serta harus bisa memberi solusi atas… - Aku. 118 00:12:40,843 --> 00:12:41,927 Hanya Ha-joon… 119 00:12:43,429 --> 00:12:45,306 yang menjadi fokusku. 120 00:12:46,432 --> 00:12:49,185 Sebaiknya jangan memanggilku 121 00:12:49,935 --> 00:12:51,270 selain urusan itu. 122 00:12:53,689 --> 00:12:54,940 "Jangan memanggilku"? 123 00:12:55,733 --> 00:12:56,901 Hei! 124 00:12:57,693 --> 00:12:59,195 Apa kau tak punya otak? 125 00:12:59,278 --> 00:13:01,989 Jangan pernah berani menyuruhku melakukan apa pun! 126 00:13:04,575 --> 00:13:06,702 Jangan pernah berani 127 00:13:08,579 --> 00:13:11,248 memerintahku melakukan apa pun. 128 00:13:16,003 --> 00:13:18,172 Aku harus menyiapkan bahan kelas untuk Ha-joon. 129 00:13:18,255 --> 00:13:19,715 Aku permisi. 130 00:13:24,303 --> 00:13:26,347 Apa? Itu… Ha-joon… 131 00:13:28,557 --> 00:13:30,100 Apa katanya tadi? 132 00:13:37,149 --> 00:13:37,983 Siapa kau? 133 00:13:39,401 --> 00:13:41,612 Aku guru les baru Ha-joon. 134 00:13:42,404 --> 00:13:43,405 Tunggu sebentar. 135 00:13:49,954 --> 00:13:51,080 Apa kita pernah bertemu? 136 00:13:51,789 --> 00:13:52,790 Tidak mungkin. 137 00:13:57,169 --> 00:13:58,212 Benar juga. 138 00:13:58,837 --> 00:14:02,508 Aku tak mungkin bertemu denganmu karena kelas yang berbeda. 139 00:14:04,301 --> 00:14:05,886 Kau hanya tampak familier. 140 00:14:06,762 --> 00:14:08,222 Rawatlah Ha-joon dengan baik. 141 00:14:08,806 --> 00:14:10,849 Dia masih kecil, jadi, butuh banyak dibantu. 142 00:14:10,933 --> 00:14:12,685 Apa maksudmu dengan itu? 143 00:14:12,768 --> 00:14:14,979 Kau tak perlu tahu. Pergilah. 144 00:14:22,861 --> 00:14:24,363 Rapat pengurus akan dimulai. 145 00:14:24,947 --> 00:14:27,199 Aku tak tahan melihat Ji-yong memimpin perusahaan. 146 00:14:27,783 --> 00:14:31,579 Bukankah Ji-yong memang paling berkualitas di antara kalian? 147 00:14:31,662 --> 00:14:34,498 Jadi, kau akan memberikan perusahaan kita 148 00:14:34,582 --> 00:14:36,584 kepada anak Kim Mi-ja yang kau benci itu? 149 00:14:36,667 --> 00:14:38,043 Kecilkan suaramu. 150 00:14:40,045 --> 00:14:42,631 Aku mengatur makan malam dengan seorang gadis 151 00:14:42,715 --> 00:14:44,717 yang akan menikahi Soo-hyuk. 152 00:14:45,718 --> 00:14:48,345 Aku harus membuat mereka bertunangan dahulu. 153 00:14:48,429 --> 00:14:50,306 Berapa saham Hyowon yang mereka punya? 154 00:14:51,640 --> 00:14:55,019 Ibu tidak akan mendukung Jin-ho, bukan? 155 00:15:00,316 --> 00:15:01,400 Halo? 156 00:15:03,402 --> 00:15:05,195 Roti kita dikritik di media sosial? 157 00:15:06,864 --> 00:15:07,948 Di mana? 158 00:15:10,242 --> 00:15:11,327 Tutup teleponnya. 159 00:15:13,245 --> 00:15:16,290 - Ada masalah apa? - Toko roti. 160 00:15:16,373 --> 00:15:18,000 Sudah tidak ada harapan. 161 00:15:18,083 --> 00:15:20,419 Aku seharusnya dapat hotel. Kenapa diberikan pada Jin-ho? 162 00:15:20,502 --> 00:15:22,546 Kenapa Ayah memberiku aset yang penuh masalah? 163 00:15:22,630 --> 00:15:23,714 Dasar tak tahu diri. 164 00:15:23,797 --> 00:15:27,927 Dengar. Jin-ho hanya mendapatkan tiga hotel di Korea. 165 00:15:28,010 --> 00:15:31,096 Sementara toko rotimu punya 3.000 cabang, dasar bodoh! 166 00:15:32,765 --> 00:15:35,476 Bawakan sepuluh roti krim nanti. 167 00:15:35,559 --> 00:15:37,227 Aku ingin makanan manis. 168 00:16:04,505 --> 00:16:05,714 Jangan sembarangan. 169 00:16:06,757 --> 00:16:08,509 Jangan sembarangan melewati batas. 170 00:16:09,468 --> 00:16:12,054 Aku tidak mengizinkanmu menyentuh barang-barangku. 171 00:16:13,055 --> 00:16:14,223 Jangan asal pegang. 172 00:16:30,072 --> 00:16:31,657 HASIL PENCARIAN JUNG SEO-HYUN 173 00:16:31,740 --> 00:16:35,077 JUNG SEO-HYUN DARI GALERI SEOHYUN MENJADI SATU DARI 100 ORANG PALING BERPENGARUH 174 00:16:45,170 --> 00:16:46,255 Halo? 175 00:16:46,338 --> 00:16:50,092 Halo. Aku menelepon karena mendapat informasi dari Seo Hi-soo. 176 00:16:50,175 --> 00:16:52,344 Dia mendesakku untuk meneleponmu. 177 00:16:52,428 --> 00:16:53,345 Siapa kau? 178 00:16:53,971 --> 00:16:55,347 Aku Suster Emma. 179 00:16:57,182 --> 00:16:59,852 Halo, Suster. Aku Jung Seo-hyun. 180 00:16:59,935 --> 00:17:01,562 Ya, aku tahu siapa dirimu. 181 00:17:02,855 --> 00:17:05,107 Bolehkah aku berkunjung ke rumahmu hari ini? 182 00:17:05,649 --> 00:17:07,651 Aku sudah bilang akan memberinya jadwalku. 183 00:17:08,819 --> 00:17:11,947 Aku juga ada urusan di dekat sana. Biarkan aku mampir. 184 00:17:13,115 --> 00:17:15,617 Lebih baik kita bertemu langsung. 185 00:17:16,827 --> 00:17:17,911 Baiklah kalau begitu. 186 00:17:23,667 --> 00:17:26,086 Seo Hi-soo benar-benar seenaknya saja. 187 00:17:29,757 --> 00:17:32,301 Tolong mampir ke toko bunga McQinnis. 188 00:17:32,384 --> 00:17:34,720 - Apa ini? - Yang benar saja. 189 00:17:34,803 --> 00:17:36,722 - Tak bisa dipercaya. - Maafkan kami. 190 00:17:36,805 --> 00:17:39,600 - Apa ini? - Tak kusangka kita benar-benar diusir. 191 00:17:44,480 --> 00:17:48,108 Kenapa roti krim kita di media sosial mendapat penilaian buruk? 192 00:17:48,609 --> 00:17:50,527 Kalian tak buat dengan benar, bukan? 193 00:17:50,611 --> 00:17:52,946 Hei, cepat jawab. 194 00:17:53,030 --> 00:17:54,406 Pintu sudah dikunci? 195 00:17:54,490 --> 00:17:56,658 Apa sudah dikunci agar tak ada yang masuk? 196 00:17:56,742 --> 00:17:58,243 Sudah kau tutup pintunya? 197 00:17:58,327 --> 00:17:59,620 Ya, Bu. Sudah kututup. 198 00:17:59,703 --> 00:18:02,206 Baiklah. Kerjamu sangat bagus, tetapi… 199 00:18:03,999 --> 00:18:06,376 Ini terlalu banyak krim. Ini terlalu sedikit. 200 00:18:06,460 --> 00:18:08,003 Apa seharusnya kosong? 201 00:18:08,087 --> 00:18:10,756 Seharusnya hancur saat disentuh. 202 00:18:10,839 --> 00:18:15,219 Seharusnya meleleh saat masuk mulut. Sudah kukatakan begitu, bukan? 203 00:18:15,886 --> 00:18:18,138 Namun, kenapa rasanya liat? 204 00:18:18,222 --> 00:18:20,849 Kenapa kau tak bisa mengajari karyawan dengan baik? 205 00:18:20,933 --> 00:18:24,019 Kenapa kau membuatku sampai marah seperti ini? 206 00:18:24,103 --> 00:18:25,562 - Kenapa? - Maafkan aku. 207 00:18:25,646 --> 00:18:27,189 Kenapa? Jawab aku! 208 00:18:27,272 --> 00:18:30,150 Berapa kali harus kuberi tahu kalian? 209 00:18:54,341 --> 00:18:56,802 Taruh dalam vas tak berkilau, bukan vas bening. 210 00:18:57,302 --> 00:18:58,804 Gunakan vas Master Ungsan. 211 00:18:58,887 --> 00:19:00,222 Baik, Bu. 212 00:19:00,305 --> 00:19:04,601 Selain itu, Suster Emma sedang menunggumu. 213 00:19:07,354 --> 00:19:10,858 Mohon maaf padanya dan minta dia pulang hari ini. Aku sangat lelah. 214 00:19:11,859 --> 00:19:13,026 Baiklah. 215 00:19:23,370 --> 00:19:24,580 Maaf. 216 00:19:24,663 --> 00:19:28,917 Bu Jung sangat lelah hari ini sehingga tak bisa menemuimu. 217 00:19:31,879 --> 00:19:33,213 - Baik. - Baik. 218 00:19:43,640 --> 00:19:45,642 Mau yang ini juga? 219 00:19:46,226 --> 00:19:47,978 Aku sudah mencicipinya. 220 00:19:48,061 --> 00:19:48,896 Ya. 221 00:19:51,315 --> 00:19:52,316 Baiklah. 222 00:19:54,151 --> 00:19:56,278 Terima kasih untuk makanannya. 223 00:19:56,361 --> 00:19:57,321 Ya. 224 00:20:08,624 --> 00:20:09,625 Hi-soo. 225 00:20:11,126 --> 00:20:12,794 Aku sedikit kecewa padamu. 226 00:20:14,254 --> 00:20:16,882 Kenapa kau bekerja sama dengan Hawon untuk pameran itu? 227 00:20:18,717 --> 00:20:19,968 Kau sudah tahu rupanya. 228 00:20:20,719 --> 00:20:22,888 Itu bukan pameran besar. 229 00:20:22,971 --> 00:20:25,641 Aku menyewa galeri beberapa hari saat sedang kosong. 230 00:20:25,724 --> 00:20:27,226 Aku pikir tak cocok denganmu. 231 00:20:27,309 --> 00:20:29,478 Kenapa tak berdiskusi dahulu denganku? 232 00:20:31,521 --> 00:20:32,606 Sebenarnya… 233 00:20:34,191 --> 00:20:35,525 aku takut ditolak olehmu. 234 00:20:36,485 --> 00:20:38,570 Benarkah kau memikirkan tentang diriku 235 00:20:38,654 --> 00:20:42,741 dan rasa takut ditolak olehku sebelum memutuskan? 236 00:20:44,493 --> 00:20:46,286 Tidak, bukan seperti itu. 237 00:20:46,912 --> 00:20:48,413 Aku tidak selicik itu. 238 00:20:48,497 --> 00:20:50,624 Karena itulah aku menegurmu. 239 00:20:51,124 --> 00:20:54,711 Begitu tercium oleh wartawan, kita akan dikatakan sedang bertengkar. 240 00:20:55,337 --> 00:20:58,423 "Mantan Aktris Seo Hi-soo Memamerkan Karya Anak-anak Autis 241 00:20:58,507 --> 00:21:00,509 dii Galeri Lain, Bukan di Galeri Iparnya." 242 00:21:00,592 --> 00:21:04,054 "Para Ipar Saling Berseteru," "Direktur Koma, Siapa yang Menggantikan?" 243 00:21:08,308 --> 00:21:09,309 Hi-soo. 244 00:21:10,519 --> 00:21:12,771 - Apa kau ingin mencari perhatian? - Seo-hyun. 245 00:21:13,355 --> 00:21:14,856 Kau berbicara kelewatan. 246 00:21:14,940 --> 00:21:17,192 Kenapa kau begitu terpengaruh? 247 00:21:17,276 --> 00:21:18,819 Aku mantan aktris. 248 00:21:18,902 --> 00:21:21,822 Perhatian? Aku sudah cukup mendapatkannya. 249 00:21:24,157 --> 00:21:29,079 Aku akan merenungkan kenapa keputusanku telah begitu menyinggungmu. 250 00:21:29,162 --> 00:21:30,622 Aku undur diri. 251 00:21:38,297 --> 00:21:40,090 Tolong jangan salah paham lagi. 252 00:22:07,701 --> 00:22:09,745 Bu Seo, butuh tumpangan? 253 00:22:09,828 --> 00:22:13,540 Tak usah. Aku ingin berjalan-jalan sambil menghirup udara segar. 254 00:22:13,623 --> 00:22:14,708 Baiklah kalau begitu. 255 00:22:34,644 --> 00:22:35,645 SELAMAT DATANG 256 00:22:36,188 --> 00:22:38,523 SOLUSI UDARA OKSIGEN 257 00:22:38,607 --> 00:22:44,112 Mereka menghirup oksigen dan minum air yang berbeda dengan kita. 258 00:22:45,030 --> 00:22:48,700 Oksigen yang mereka hirup berkadar 15 kali lebih tinggi 259 00:22:48,784 --> 00:22:51,995 dan minum air dari lelehan es Antarktika. 260 00:22:53,413 --> 00:22:55,707 Dan lakukan lunge. Satu. 261 00:22:58,710 --> 00:23:01,630 - Tarik napas dan… - Karena kadar oksigen yang tinggi, 262 00:23:01,713 --> 00:23:05,342 tingkat stres yang harus mereka hadapi juga makin tinggi. 263 00:23:13,850 --> 00:23:17,187 Tentu stres yang mereka miliki berbeda satu sama lain. 264 00:23:19,981 --> 00:23:23,527 LOTRE 500 JUTA WON 265 00:23:24,694 --> 00:23:26,446 Adakah orang yang menang lotre? 266 00:23:55,100 --> 00:23:56,726 Sebagian dari mereka 267 00:23:57,394 --> 00:24:00,105 membawa rahasia besar sebanyak udara yang dihirup. 268 00:24:00,605 --> 00:24:04,276 Berlian. Berlian biru milikku. 269 00:24:04,359 --> 00:24:07,154 Berlian. 270 00:24:07,821 --> 00:24:08,947 Berlian biruku. 271 00:24:09,030 --> 00:24:11,533 Walau tingkat oksigen yang mereka hirup sudah tinggi, 272 00:24:11,616 --> 00:24:14,995 ada saja orang yang masih bertingkah menyesakkan. 273 00:24:16,079 --> 00:24:16,955 Sial. 274 00:24:35,223 --> 00:24:37,642 Sepertinya kau sedang stres. 275 00:24:38,768 --> 00:24:40,103 Bagaimana kau tahu? 276 00:24:40,187 --> 00:24:43,648 Aku membacanya di artikelmu. Kau lompat tali saat sedang stres. 277 00:24:44,441 --> 00:24:45,525 Benar. 278 00:24:45,609 --> 00:24:48,737 Namun, karena kau sudah menjadi istri konglomerat, 279 00:24:48,820 --> 00:24:51,489 bukankah lebih baik berolahraga yang lebih sesuai kelasmu? 280 00:24:51,573 --> 00:24:55,035 Apa ada kelas dalam olahraga? Lalu memang apa kelas istri konglomerat? 281 00:24:55,660 --> 00:24:58,872 Aku akan melindungi apa yang jadi milikku. Itu sangat sulit di sini. 282 00:24:58,955 --> 00:25:00,332 Ini salah satunya. 283 00:25:01,249 --> 00:25:02,417 Baju renangmu cantik. 284 00:25:53,343 --> 00:25:58,139 Apa kau mau menjual saham perusahaan yang telah diwariskan ayahmu 285 00:25:58,640 --> 00:26:01,476 untuk membuat bisnis seni sendiri? 286 00:26:02,894 --> 00:26:05,355 Ayah, aku tidak ingin berurusan dengan budaya dan seni 287 00:26:05,438 --> 00:26:07,691 hanya karena posisiku yang terlihat spesial. 288 00:26:07,774 --> 00:26:11,152 Aku tak ingin berbisnis dengan itu, tetapi ingin membuat nilai baru. 289 00:26:11,236 --> 00:26:15,115 Itu akan menjadi fokus dari kepemimpinanku nanti. 290 00:26:31,256 --> 00:26:34,926 Che bella cosa 291 00:26:35,010 --> 00:26:38,888 Na jurnata 'e sole 292 00:26:38,972 --> 00:26:42,183 N'aria serena… 293 00:26:49,858 --> 00:26:50,900 Lebih baik… 294 00:26:52,777 --> 00:26:54,779 kita tak bertemu lagi. 295 00:27:09,544 --> 00:27:10,587 Kau saat ini… 296 00:27:13,757 --> 00:27:15,759 juga baik-baik saja, bukan? 297 00:27:30,732 --> 00:27:31,816 Aku penasaran. 298 00:27:33,526 --> 00:27:34,944 Siapa dirimu sebenarnya. 299 00:27:37,906 --> 00:27:39,616 Apa aku boleh menanyakan hal pribadi? 300 00:27:40,658 --> 00:27:41,618 Tentu. 301 00:27:44,162 --> 00:27:45,538 Apa kau sudah menikah? 302 00:27:47,957 --> 00:27:48,833 Belum. 303 00:27:48,917 --> 00:27:50,460 Kau pasti pernah mencintai. 304 00:27:50,960 --> 00:27:52,087 Tentu saja. 305 00:27:52,837 --> 00:27:54,339 Aku pernah mencintai seseorang 306 00:27:56,216 --> 00:27:57,592 setengah mati. 307 00:27:58,635 --> 00:28:01,596 Apa kau sudah melupakan orang itu? 308 00:28:01,679 --> 00:28:02,555 Belum. 309 00:28:03,056 --> 00:28:04,849 Walau waktu telah berjalan lama, 310 00:28:06,017 --> 00:28:07,352 aku tak bisa melupakannya. 311 00:28:07,435 --> 00:28:09,396 Kenapa kau memutuskan hubungan dengannya? 312 00:28:10,313 --> 00:28:12,357 Aku pernah mencintai matahari 313 00:28:13,316 --> 00:28:14,984 dengan sayapku yang mudah meleleh. 314 00:28:15,068 --> 00:28:16,403 Aku tahu cerita ini. 315 00:28:18,029 --> 00:28:19,197 Itu kisah Ikaros. 316 00:28:20,698 --> 00:28:22,867 Aku berpikir bahwa cerita itu sangat romantis. 317 00:28:23,618 --> 00:28:26,204 Kau sangat keren. Ayo bersulang. 318 00:28:35,422 --> 00:28:38,842 Apa orang yang menyakitimu itu juga mengingatmu seperti ini? 319 00:28:41,553 --> 00:28:42,637 Entahlah. 320 00:28:44,389 --> 00:28:45,348 Apa kau 321 00:28:47,350 --> 00:28:48,768 tak pernah menyesali cinta itu? 322 00:28:51,604 --> 00:28:53,398 Aku tak pernah menyesal mencintai dia, 323 00:28:53,940 --> 00:28:55,692 tapi bila kembali ke masa itu, 324 00:28:56,860 --> 00:28:58,903 aku akan mengambil keputusan yang lain. 325 00:29:03,742 --> 00:29:05,410 Aku tak akan bertanya lagi. 326 00:29:05,493 --> 00:29:06,828 Ini sudah sangat dalam. 327 00:29:30,143 --> 00:29:31,352 Kau minum rupanya. 328 00:29:32,520 --> 00:29:35,315 Aku tadi minum dengan guru les yang baru. 329 00:29:38,151 --> 00:29:40,487 Tidurlah di kamar lain malam ini, ya? 330 00:29:42,322 --> 00:29:43,323 Tak bisa dibiarkan. 331 00:29:43,865 --> 00:29:45,450 Biar kutemani tidur, baru bekerja. 332 00:29:45,533 --> 00:29:47,160 Astaga. Tak perlu seperti itu. 333 00:30:09,557 --> 00:30:10,517 Hi-soo. 334 00:30:10,600 --> 00:30:14,145 Kau sudah memeriksa latar belakang guru les baru? 335 00:30:14,229 --> 00:30:16,523 Seo-hyun tentu sudah mengecek hingga memilih dia. 336 00:30:16,606 --> 00:30:17,440 Apa ada masalah? 337 00:30:18,149 --> 00:30:22,487 Bukankah dia terlihat seperti menyembunyikan sesuatu? 338 00:30:22,570 --> 00:30:25,532 Rahasia tentulah rahasia. Apa maksudmu dengan itu? 339 00:30:27,700 --> 00:30:30,578 Dia mendatangi Cadenza saat para pembantu berkumpul kemarin. 340 00:30:30,662 --> 00:30:33,957 Dia mengamuk kepada Bu Kepala dan bilang jangan memerintahnya. 341 00:30:34,833 --> 00:30:35,917 Aku ngeri melihatnya. 342 00:30:36,960 --> 00:30:38,711 Dia agak aneh. 343 00:30:39,295 --> 00:30:41,422 Seperti sangat bebas. 344 00:30:43,800 --> 00:30:46,010 Jangan suka mengadu. Nanti kebiasaan. 345 00:30:46,094 --> 00:30:47,554 Aku tidak biasa seperti ini. 346 00:30:47,637 --> 00:30:49,389 Maksudku adalah kebiasaanku. 347 00:30:50,014 --> 00:30:51,850 Karena cerita yang kau berikan, 348 00:30:51,933 --> 00:30:55,061 aku jadi ingin memintamu untuk menceritakan hal lainnya. 349 00:30:56,062 --> 00:30:58,773 - Seperti apa? - Tolong cek guru les baru itu dengan baik 350 00:30:58,857 --> 00:31:00,692 dan lapor kepadaku bila ada yang aneh. 351 00:31:01,526 --> 00:31:03,486 Aku menjadi ingin memintamu melakukan itu. 352 00:31:04,112 --> 00:31:05,405 Aku jadi ingin membantumu. 353 00:31:06,906 --> 00:31:09,492 Kau benar-benar mengerti apa yang kukatakan. 354 00:31:11,828 --> 00:31:16,416 Hi-soo, kau sama sekali tidak waspada. Kau terlalu percaya orang lain. 355 00:31:16,499 --> 00:31:18,376 Inilah caraku menjalani hidup. 356 00:31:19,127 --> 00:31:21,921 Aku tak pernah benar-benar dikhianati orang. 357 00:31:22,505 --> 00:31:27,010 Begitu aku percaya seseorang, mereka berubah demi menjaga kepercayaanku. 358 00:31:34,726 --> 00:31:37,020 - Apa Ja-kyeong ingin ikut juga? - Ke mana? 359 00:31:37,103 --> 00:31:38,938 Ini tentang keponakanku. Cucu tertua. 360 00:31:39,022 --> 00:31:40,565 Tunangannya datang hari ini. 361 00:31:41,149 --> 00:31:43,234 Coba kau lihat dia dengan mata seorang wanita. 362 00:31:43,318 --> 00:31:45,278 Kita perlu mengumpulkan banyak pendapat. 363 00:31:47,864 --> 00:31:50,033 Dia memintamu memperhatikan dari jauh. 364 00:31:51,034 --> 00:31:52,952 Bukan ikut makan malam di meja yang sama. 365 00:31:56,039 --> 00:31:57,123 Ayo pergi. 366 00:31:58,207 --> 00:32:00,543 Tidak. Aku akan bekerja di sini saja. 367 00:32:21,773 --> 00:32:23,107 Bila bertemu dengan tamu, 368 00:32:23,191 --> 00:32:25,109 tundukkan kepalamu 30 derajat. 369 00:32:25,193 --> 00:32:28,321 Bimbing tamu menuju rumah, lalu bukakan pintu untuknya. 370 00:32:28,404 --> 00:32:29,989 - Baik. - Tersenyumlah. 371 00:32:36,621 --> 00:32:38,748 - Silakan masuk. - Ya, terima kasih. 372 00:32:58,351 --> 00:32:59,394 Ke arah sini. 373 00:33:27,213 --> 00:33:29,382 Kejutan. Ini untukmu, Nenek. 374 00:33:31,968 --> 00:33:35,680 Aku minta perancang Jepang, Eriko Matai, untuk membuatnya langsung. 375 00:33:36,347 --> 00:33:38,599 Ini sangat cantik. 376 00:33:41,644 --> 00:33:44,981 Lalu yang ini untukmu, Ibu. 377 00:33:48,484 --> 00:33:50,945 Bukankah anggur kuno ini harus didapat dari lelang? 378 00:33:51,029 --> 00:33:52,113 Benar sekali! 379 00:33:52,822 --> 00:33:56,576 Aku dengar kau sangat menyukai anggur sehingga mengira kau sudah punya semua. 380 00:33:57,368 --> 00:33:59,537 Kau benar-benar pintar. Terima kasih. 381 00:33:59,620 --> 00:34:01,998 Aku akan meletakkannya di tengah kilang anggur kami. 382 00:34:02,081 --> 00:34:03,624 Lalu yang ini untukmu. 383 00:34:06,419 --> 00:34:09,964 Ibuku dan aku adalah penggemarmu. 384 00:34:10,048 --> 00:34:14,135 Pena itu ditandatangani Julianne Moore. Aku tahu kau penggemarnya. 385 00:34:14,218 --> 00:34:16,596 Kau tak perlu mempersiapkan hadiah untukku juga. 386 00:34:16,679 --> 00:34:19,182 Aku merasa tersanjung. Terima kasih, A-rim. 387 00:34:21,184 --> 00:34:23,770 Lalu yang ini untukmu, Bibi. 388 00:34:24,771 --> 00:34:27,648 Ini edisi terbatas dari koleksi Gino musim ini. 389 00:34:27,732 --> 00:34:30,068 Astaga. Ini sangat langka. 390 00:34:30,151 --> 00:34:31,360 Terima kasih. 391 00:34:34,113 --> 00:34:36,866 Aku tak tahu apakah malam ini bisa membalas hadiahmu, 392 00:34:36,949 --> 00:34:37,992 tetapi nikmatilah. 393 00:34:38,618 --> 00:34:42,205 Melihat wajah Soo-hyuk sudah menjadi hadiah untukku. 394 00:34:47,043 --> 00:34:49,337 Kau pasti baru mengalaminya, Hi-soo. 395 00:34:49,921 --> 00:34:54,300 Kau tak bertunangan. Kau adalah orang pertama dan terakhir 396 00:34:54,383 --> 00:34:56,761 yang tak bertunangan di keluarga kita. 397 00:34:58,012 --> 00:34:59,680 Itu sebuah riwayat buruk. 398 00:34:59,764 --> 00:35:02,850 Itu bukan riwayat buruk, melainkan sebuah legenda. 399 00:35:03,851 --> 00:35:06,145 Untuk apa kita saling mengikat satu sama lain? 400 00:35:06,854 --> 00:35:08,147 Apa mereka tak percaya diri? 401 00:35:29,836 --> 00:35:30,920 Ha-joon sudah pulang. 402 00:35:38,136 --> 00:35:39,095 Ha-joon. 403 00:35:42,431 --> 00:35:43,683 Puisi apa ini? 404 00:35:44,725 --> 00:35:45,852 Kau menulisnya? 405 00:35:45,935 --> 00:35:47,937 Aku memang menulisnya, tetapi… 406 00:35:49,605 --> 00:35:50,898 Kata siapa boleh kau baca? 407 00:35:50,982 --> 00:35:53,568 Aku tak sengaja melihatnya karena terbuka di atas mejamu. 408 00:35:53,651 --> 00:35:55,403 Kenapa kau menulis ini? 409 00:35:55,486 --> 00:35:57,029 Ada yang merundungmu? 410 00:36:00,449 --> 00:36:06,414 Apa seseorang dari sekolah atau rumah ini 411 00:36:08,082 --> 00:36:09,250 pernah menyakitimu? 412 00:36:13,045 --> 00:36:14,547 Ini lirik lagu rap. 413 00:36:15,464 --> 00:36:18,217 Aku suka penyanyi rap, Tanya. Ini dari lagu barunya. 414 00:36:18,301 --> 00:36:21,512 Kutulis liriknya untuk diingat. Aku mudah ingat saat menulis. 415 00:36:21,596 --> 00:36:23,890 SUDAH BERAKHIR DI ANTARA KITA 416 00:36:23,973 --> 00:36:25,808 Begitu rupanya. 417 00:36:26,475 --> 00:36:27,810 Aku salah menduga. 418 00:36:30,021 --> 00:36:31,105 Syukurlah. 419 00:36:45,077 --> 00:36:47,163 Pernah mencoba ini? 420 00:37:12,271 --> 00:37:15,691 - Bola gula sampanye juga enak sekali. - Aku senang kau menyukainya. 421 00:37:15,775 --> 00:37:17,526 Apa kau bertemu Soo-hyuk di Amerika? 422 00:37:17,610 --> 00:37:18,778 Benar sekali. 423 00:37:19,320 --> 00:37:21,239 Kami bertemu di klub catur Boston. 424 00:37:21,322 --> 00:37:24,533 Soo-hyuk memang juara lomba catur. 425 00:37:25,868 --> 00:37:28,037 Aku menyukainya bukan karena permainan caturnya. 426 00:37:28,621 --> 00:37:32,500 Dia terlihat tidak tertarik padaku, karena itulah aku terpikat. 427 00:37:33,042 --> 00:37:34,752 Aku mulai menyimpan rasa kepadanya. 428 00:37:34,835 --> 00:37:36,921 Astaga. Bagaimana bisa terjadi? 429 00:37:37,505 --> 00:37:40,132 Yang benar saja. Semua pria di keluarga ini seperti itu. 430 00:37:40,216 --> 00:37:42,176 Mereka tidak punya minat pada wanita. 431 00:37:45,680 --> 00:37:48,015 Kau tak boleh seperti itu lain kali. 432 00:37:48,099 --> 00:37:49,016 Baiklah. 433 00:37:50,768 --> 00:37:53,104 Aku sudah kenyang sekarang. 434 00:37:53,938 --> 00:37:55,731 Dokter mengatakan bahwa setelah makan 435 00:37:55,815 --> 00:37:58,651 aku harus berjalan-jalan agar hidup panjang. 436 00:37:58,734 --> 00:38:00,278 Kalau begitu, mau berjalan bersama? 437 00:38:02,113 --> 00:38:04,115 - Para wanita saja. - Aku setuju. 438 00:38:04,198 --> 00:38:06,826 Ketika tiba, aku melihat kebun di sini begitu indah. 439 00:38:09,036 --> 00:38:10,079 Apa rasanya enak? 440 00:38:15,042 --> 00:38:16,127 Makanlah ini juga. 441 00:38:20,548 --> 00:38:21,757 Kau makan dengan lahap. 442 00:38:34,228 --> 00:38:36,272 No-deok. 443 00:38:36,814 --> 00:38:39,483 Astaga, No-deok-ku sayang. 444 00:38:55,124 --> 00:38:58,502 Sepertinya guru les itu menyayangi Ha-joon sepenuh hati. 445 00:39:06,844 --> 00:39:08,429 Ini aku. 446 00:39:09,096 --> 00:39:11,557 Ya, Ibu. Apa kau tidur nyenyak? 447 00:39:11,640 --> 00:39:14,977 Cepat kemari. Aku ingin bertemu denganmu. 448 00:39:15,561 --> 00:39:17,480 Baiklah, tetapi aku ingin sarapan dahulu. 449 00:39:17,563 --> 00:39:20,775 Datang saja sekarang! Cepat! 450 00:39:23,569 --> 00:39:25,571 - Dia memintamu ke sana? - Ya. 451 00:39:26,155 --> 00:39:28,949 Dia memintaku ke sana sekarang, tetapi aku mau sarapan dahulu. 452 00:39:29,033 --> 00:39:32,620 Emosinya masih di angka sepuluh sekarang, tetapi menjadi delapan dalam satu jam. 453 00:39:32,703 --> 00:39:34,955 Kalau begitu dua jam lagi, emosinya di angka enam. 454 00:39:35,039 --> 00:39:36,874 Astaga. Kau salah. 455 00:39:36,957 --> 00:39:38,959 Dua jam lagi emosinya akan naik ke 15. 456 00:39:39,043 --> 00:39:40,795 Ya, aku mengerti maksudmu. 457 00:39:40,878 --> 00:39:41,837 Benar, bukan? 458 00:39:42,630 --> 00:39:44,256 Kenapa dia memanggilku ke sana? 459 00:39:49,637 --> 00:39:50,554 Halo? 460 00:39:52,681 --> 00:39:53,766 Apa? 461 00:39:54,725 --> 00:39:56,268 Papan pengumuman kantor? 462 00:39:57,478 --> 00:39:58,604 Jin-hee kenapa? 463 00:40:01,023 --> 00:40:02,233 Sepertinya memang Jin-hee. 464 00:40:02,858 --> 00:40:04,026 Sepertinya begitu. 465 00:40:04,110 --> 00:40:05,945 - Aku pergi sekarang. - Ya. 466 00:40:08,030 --> 00:40:11,492 HAN JIN-HEE, BERHENTI SEMENA-MENA PADA PEGAWAI! 467 00:40:18,040 --> 00:40:19,583 Han Jin-hee sungguh menyusahkan. 468 00:40:19,667 --> 00:40:20,876 Haruskah kupanggil tim humas? 469 00:40:20,960 --> 00:40:22,044 Tak perlu. 470 00:40:23,462 --> 00:40:24,338 Biarkan saja. 471 00:40:37,893 --> 00:40:41,981 Tulisannya sudah tak ada sekarang, tetapi korban menghubungi wartawan. 472 00:40:43,023 --> 00:40:46,152 Astaga, berandalan itu. Akhirnya membuat masalah juga. 473 00:40:47,361 --> 00:40:49,613 JIN-HEE 474 00:40:52,283 --> 00:40:55,453 Biarkan Jin-hee selesaikan sendiri. Ini masalah yang dia buat. 475 00:41:07,548 --> 00:41:09,300 Kenapa semua tak mengangkat teleponku? 476 00:41:17,975 --> 00:41:20,186 Bagaimana ini? 477 00:41:25,566 --> 00:41:26,901 Hei, Berengsek! 478 00:41:45,419 --> 00:41:49,131 Kenapa dia tak datang juga setelah kupanggil? 479 00:41:49,632 --> 00:41:51,509 Dia akan segera tiba. 480 00:41:53,052 --> 00:41:55,054 Ibu, sudah lihat papan pengumuman itu, bukan? 481 00:41:56,096 --> 00:41:57,264 Bagaimana ini? 482 00:41:57,348 --> 00:42:00,476 Kenapa Jin-ho dan semua orang tidak mengangkat teleponku? 483 00:42:02,436 --> 00:42:04,772 - Kau memanggilku? - Kau sudah datang, Bu. 484 00:42:04,855 --> 00:42:07,691 Keluar dan hentikan semua ini. Kau mengerti maksudku, bukan? 485 00:42:08,400 --> 00:42:11,612 Ibu, skandal kekerasan tak bisa ditutupi, 486 00:42:11,695 --> 00:42:13,531 tetapi diselesaikan dengan permintaan maaf. 487 00:42:14,031 --> 00:42:16,909 Minta maaf dengan tulus terlebih dahulu kepada para korban. 488 00:42:16,992 --> 00:42:19,954 Si berengsek itu ingin menghancurkanku, tak hanya di laman kantor, 489 00:42:20,037 --> 00:42:21,455 tetapi juga sampai wartawan! 490 00:42:21,539 --> 00:42:24,708 Kenapa aku harus minta maaf ke orang yang paling membenciku? 491 00:42:24,792 --> 00:42:27,378 Bagaimana dia bisa menyukaimu dengan kejadian itu? 492 00:42:27,461 --> 00:42:29,004 Dia marah karena tak terima. 493 00:42:29,088 --> 00:42:32,049 Tak terima apa? Salah dia sendiri tidak bekerja dengan baik. 494 00:42:32,800 --> 00:42:35,177 Kau harus menjaga sopan santun dengan orang lain. 495 00:42:35,261 --> 00:42:38,138 Apa perasaanmu bila ada yang melempar roti krim kepadamu? 496 00:42:38,222 --> 00:42:40,724 Siapa yang berani melempar roti krim kepada putriku? 497 00:42:41,308 --> 00:42:42,768 Apa maksudmu? 498 00:42:42,851 --> 00:42:45,062 Mereka juga anak yang berharga di keluarganya. 499 00:42:46,272 --> 00:42:49,733 Baiklah. Berikan saja uang. Selesaikan dengan uang. 500 00:42:50,943 --> 00:42:52,778 Kau temuilah wartawan. 501 00:42:52,861 --> 00:42:55,698 - Dia hanya mau bertemu denganmu. - Apa kau yakin? 502 00:42:55,781 --> 00:42:58,284 Aku akan melanggar sepuluh peraturan menantu rumah ini. 503 00:42:59,034 --> 00:43:01,245 "Kau tak boleh wawancara dengan media mana pun." 504 00:43:01,328 --> 00:43:02,413 Astaga. 505 00:43:02,496 --> 00:43:06,584 Sejak kapan kau menaati peraturan di rumah ini? 506 00:43:09,670 --> 00:43:12,006 Baiklah. Aku akan menemui wartawan itu. 507 00:43:12,590 --> 00:43:15,342 Walau aku tak yakin masalah ini akan selesai dengan kemunculanku. 508 00:43:15,426 --> 00:43:18,512 Hei, kau tetap harus menyelesaikan masalahnya sampai akhir! 509 00:43:19,013 --> 00:43:21,056 Aku bukan pelaku yang terlibat dalam hal ini. 510 00:43:21,140 --> 00:43:23,892 Kasus akan selesai jika kau meminta maaf kepadanya. 511 00:43:23,976 --> 00:43:25,644 Aku sudah katakan tak mau, bukan? 512 00:43:25,728 --> 00:43:27,271 - Aku tak mau. - Jin-hee. 513 00:43:27,354 --> 00:43:29,773 Cobalah berkonsultasi ke dokter segera. 514 00:43:29,857 --> 00:43:33,402 Bila terus seperti itu, kau bisa masuk penjara, bukan rumah sakit. 515 00:43:33,986 --> 00:43:35,112 - Hei! - Hei! 516 00:43:37,364 --> 00:43:38,449 Ibu juga. 517 00:43:38,991 --> 00:43:40,117 Dasar kau… 518 00:43:44,913 --> 00:43:46,457 Bersikaplah sopan. 519 00:43:54,381 --> 00:43:56,967 Kenapa wartawan itu ingin bertemu denganmu? 520 00:44:01,138 --> 00:44:04,683 Aku mempelajari sesuatu dari menantu tertua di Hyowon kemarin. 521 00:44:05,351 --> 00:44:08,228 Aku tak boleh takut dan diam sebelum mencoba sesuatu. 522 00:44:09,021 --> 00:44:10,314 Kita temui saja dahulu. 523 00:44:11,023 --> 00:44:13,275 Bila menolak, mereka akan dianggap jahat. 524 00:44:14,818 --> 00:44:17,988 Mudah bagi kita mengambil keputusan bila memikirkan posisi mereka. 525 00:44:36,173 --> 00:44:37,299 Kita mulai sekarang? 526 00:44:39,134 --> 00:44:42,846 Bila ingin menutupinya, berilah sesuatu yang lebih sensasional. 527 00:44:44,223 --> 00:44:45,891 Aku tidak ingin bertukar informasi. 528 00:44:48,477 --> 00:44:52,564 Aku datang untuk mendengar alasanmu ingin bertemu denganku. 529 00:44:53,107 --> 00:44:54,149 Begitu rupanya. 530 00:44:54,733 --> 00:44:58,195 Sebenarnya aku dilarang oleh tim humas Hyowon. 531 00:45:00,781 --> 00:45:01,782 Tentang anakmu. 532 00:45:03,367 --> 00:45:04,993 Ada rumor yang mengatakan 533 00:45:05,077 --> 00:45:08,455 bahwa kau punya anak berusia delapan tahun saat usia pernikahanmu baru enam tahun. 534 00:45:10,040 --> 00:45:11,333 Rumor itu rupanya. 535 00:45:11,417 --> 00:45:14,628 Apa kau mau menukar berita itu dengan kasus roti krim ini? 536 00:45:14,711 --> 00:45:17,047 Aku bisa menutupi kasus tersebut bila ada itu. 537 00:45:19,508 --> 00:45:22,052 Benarkah anakmu berusia delapan tahun? 538 00:45:31,895 --> 00:45:32,938 Ya, benar. 539 00:45:35,023 --> 00:45:37,109 Aku menikah selama enam tahun, 540 00:45:38,360 --> 00:45:40,070 dan anakku berusia delapan tahun. 541 00:45:41,613 --> 00:45:43,073 Apa kau punya seorang anak? 542 00:45:43,699 --> 00:45:44,783 Ya. 543 00:45:44,867 --> 00:45:47,536 Ibunya meninggal saat dia berusia 18 bulan. 544 00:45:48,954 --> 00:45:51,039 Lalu, dia bertemu ibu yang sebenarnya, 545 00:45:52,207 --> 00:45:56,003 dan telah hidup dengan bahagia selama enam tahun. 546 00:45:59,548 --> 00:46:02,217 Walau dia mungkin tahu aku bukan ibu kandungnya, 547 00:46:03,969 --> 00:46:07,306 tetapi kami sangat dekat hingga ikatan darah tak penting. 548 00:46:07,973 --> 00:46:09,016 Namun… 549 00:46:11,226 --> 00:46:13,145 anggaplah kisah ini terpampang di koran… 550 00:46:15,397 --> 00:46:20,152 Pernahkah kau membayangkan betapa terlukanya anak itu? 551 00:46:26,200 --> 00:46:29,578 Coba pikirkan anak itu sebagai anakmu sendiri. 552 00:46:31,997 --> 00:46:33,957 Beritakan saja kasus roti krim sesukamu. 553 00:46:34,583 --> 00:46:37,085 Orang kaya harus belajar tak semena-mena pada pegawai. 554 00:46:37,169 --> 00:46:39,254 Zaman sudah modern, kelakuan begitu sudah kuno. 555 00:47:00,484 --> 00:47:02,277 Suster Emma datang. 556 00:47:02,361 --> 00:47:05,656 Dia akan tiba di Rubato dua menit lagi. Ganti. 557 00:47:08,575 --> 00:47:09,785 Apa kau punya agama? 558 00:47:11,370 --> 00:47:15,332 Kau bisa berkata aku punya agama. Aku penggemar Yesus. 559 00:47:17,209 --> 00:47:20,879 Jika bicara soal makanan, makanan kuil sangatlah lezat. 560 00:47:20,963 --> 00:47:23,298 Makanannya pasti sehat karena mereka vegetarian. 561 00:47:24,007 --> 00:47:25,384 Aku tak pergi ke gereja. 562 00:47:26,218 --> 00:47:29,638 Aku berhubungan langsung dengan Yesus. 563 00:47:31,139 --> 00:47:35,727 Sepertinya gereja menciptakan jarak yang terlalu lebar antara kita dan Yesus. 564 00:47:39,439 --> 00:47:40,440 Benar, bukan? 565 00:47:41,817 --> 00:47:43,986 Kau sangat lucu. 566 00:47:45,112 --> 00:47:47,447 Apa kau senang bekerja di sini? 567 00:47:47,531 --> 00:47:50,158 Apa kau menjadi suster karena senang dengan itu? 568 00:47:51,702 --> 00:47:54,454 Pasti tidak, bukan? Aku juga seperti itu. 569 00:48:04,089 --> 00:48:07,342 Kau pasti merasa sakit hati. 570 00:48:10,220 --> 00:48:14,933 Namun, bagaimana kau bisa bertemu dengan Han Ji-yong? 571 00:48:16,310 --> 00:48:18,061 Kami bertemu saat aku di Inggris. 572 00:48:20,188 --> 00:48:22,357 Selamat datang. Sendiri? 573 00:48:22,441 --> 00:48:23,317 Silakan duduk. 574 00:48:23,400 --> 00:48:25,527 Aku memenangkan penghargaan di festival film. 575 00:48:25,611 --> 00:48:27,321 Aku seperti mendapatkan segalanya, 576 00:48:27,904 --> 00:48:30,324 tetapi itu masa tergelap dalam hidupku. 577 00:48:31,074 --> 00:48:34,077 Aku terbeban akan dunia akting dan lelah dengan pandangan orang. 578 00:48:36,538 --> 00:48:38,498 Saat itulah aku bertemu dia. 579 00:48:56,391 --> 00:48:59,770 Aku benar-benar tidak tahu siapa keluarganya saat itu. 580 00:49:00,771 --> 00:49:03,065 Dia mengatakan sendiri bahwa dia mahasiswa miskin. 581 00:49:04,107 --> 00:49:08,487 Dia bahkan bekerja paruh waktu di sebuah toko buku di London. 582 00:49:09,863 --> 00:49:14,242 Aku setiap hari ke sana untuk membeli buku bahasa Inggris yang tak pernah kubaca. 583 00:49:18,330 --> 00:49:19,915 Apa kau tahu keputusanku saat itu? 584 00:49:21,083 --> 00:49:22,084 "Baiklah. 585 00:49:22,918 --> 00:49:26,421 Aku akan menghidupi pria ini. Aku akan membawa dia pulang." 586 00:49:35,389 --> 00:49:39,267 Namun, setelah menikahinya, aku benar-benar 587 00:49:41,728 --> 00:49:43,980 tidak dianggap sama sekali di sini. 588 00:49:45,732 --> 00:49:48,151 Aku berhenti kuliah untuk karier aktingku, 589 00:49:48,235 --> 00:49:50,320 tetapi itu ternyata menjadi salah satu kelemahanku. 590 00:49:53,115 --> 00:49:55,367 Semua yang kudapatkan dengan kekuatanku 591 00:49:56,827 --> 00:49:58,829 tak dianggap sama sekali di sini. 592 00:49:58,912 --> 00:50:01,498 Bagaimana dengan batu yang mereka lempar? 593 00:50:02,541 --> 00:50:04,584 Aku menangkapnya seperti bola bisbol 594 00:50:04,668 --> 00:50:08,004 dan melemparnya kembali kepada mereka yang melempariku. 595 00:50:08,088 --> 00:50:09,881 Batunya jatuh di depan mereka. 596 00:50:09,965 --> 00:50:11,508 Strike. 597 00:50:12,926 --> 00:50:14,636 Kerja bagus. 598 00:50:18,765 --> 00:50:22,894 Apa kau benar mencintai suamimu? 599 00:50:23,478 --> 00:50:24,438 Tentu saja. 600 00:50:27,023 --> 00:50:29,568 Bagaimana bisa aku tidak mencintai dia? 601 00:50:30,944 --> 00:50:33,655 Dia melindungi aku dengan seluruh tubuhnya. 602 00:50:34,489 --> 00:50:37,492 Dia berperang dengan segenap jiwanya untukku. 603 00:50:38,869 --> 00:50:40,328 Dia hanya memikirkan aku saja. 604 00:50:41,621 --> 00:50:44,541 Dia bahagia bila aku bahagia. 605 00:50:46,668 --> 00:50:48,587 Dia ikut menderita bila aku menderita. 606 00:51:33,048 --> 00:51:34,549 Apa kau habis dipukuli? 607 00:51:35,383 --> 00:51:36,802 Aku ingin kehidupan normal. 608 00:51:39,638 --> 00:51:40,597 Aku juga. 609 00:51:41,807 --> 00:51:42,849 Tidak boleh. 610 00:51:42,933 --> 00:51:44,810 Kau tak boleh minum alkohol. 611 00:51:45,477 --> 00:51:46,603 Berhenti minum-minum. 612 00:51:46,686 --> 00:51:47,938 Sifatmu buruk saat mabuk. 613 00:51:48,522 --> 00:51:49,773 Apa salahnya? 614 00:51:50,649 --> 00:51:51,691 Apa maksudmu? 615 00:51:52,234 --> 00:51:53,860 Aku tak tahu akan jadi seperti ini. 616 00:51:54,653 --> 00:51:57,864 Aku tak tahu akan mengalami rasa rendah diri tanpa akhir begini. 617 00:51:58,365 --> 00:52:01,326 Aku selalu dibandingkan dengan Ji-yong. 618 00:52:02,285 --> 00:52:03,662 Kau tak tahu rasanya. 619 00:52:04,496 --> 00:52:07,707 Ketika aku datang ke kantor, semua orang memandang rendah. 620 00:52:07,791 --> 00:52:08,750 Jin-ho. 621 00:52:08,834 --> 00:52:11,002 Itu semua benar-benar menjijikkan. 622 00:52:11,545 --> 00:52:14,256 Aku tidak ingin mendengarkan ceritamu. 623 00:52:14,840 --> 00:52:16,675 Aku ingin bercerita tentang diriku. 624 00:52:17,259 --> 00:52:18,301 Tolong… 625 00:52:19,553 --> 00:52:22,597 bantu aku agar bisa bercerai dengan adikmu. 626 00:52:24,891 --> 00:52:26,351 Dia menyukaimu. 627 00:52:27,644 --> 00:52:29,187 Jangan bercerai, Berengsek. 628 00:52:32,232 --> 00:52:33,775 Aku dan Jin-hee… 629 00:52:37,571 --> 00:52:40,115 tak pernah dicintai dengan tulus. 630 00:52:43,201 --> 00:52:46,538 Hei, ada apa? Kenapa kau seperti ini? 631 00:52:47,831 --> 00:52:50,041 Aku paling benci mengasihani diri sendiri. 632 00:52:56,590 --> 00:52:59,050 Istri pertamaku membuangku begitu saja. 633 00:53:00,302 --> 00:53:04,306 Seberapa bencinya dia kepadaku hingga meninggalkan anaknya sendiri? 634 00:53:06,766 --> 00:53:12,314 Aku juga merasakan hal yang sama dengan ibunya Soo-hyuk. 635 00:53:12,397 --> 00:53:15,942 Karena itulah jangan membuang adikku seperti itu. 636 00:53:16,026 --> 00:53:17,402 Bila kau membuang Jin-hee, 637 00:53:18,153 --> 00:53:21,448 dia pasti akan hidup sepertiku. 638 00:53:22,908 --> 00:53:24,826 Dia akan berubah total. 639 00:53:25,994 --> 00:53:28,747 Ucapanmu sama sekali tidak masuk akal. 640 00:53:29,623 --> 00:53:33,543 Perceraian adalah satu-satunya cara membuat wanita itu berubah. 641 00:53:34,461 --> 00:53:35,545 Benar juga. 642 00:53:37,380 --> 00:53:38,840 Ucapanmu benar. 643 00:53:40,800 --> 00:53:42,302 Namun, jangan bercerai. 644 00:53:43,178 --> 00:53:44,763 Lantas aku harus bagaimana? 645 00:54:18,046 --> 00:54:21,466 Bu Seo sepertinya kelelahan hingga langsung beristirahat. 646 00:54:22,634 --> 00:54:26,680 Ha-joon juga telah siap untuk tidur. 647 00:54:28,306 --> 00:54:29,224 Baiklah. 648 00:54:31,017 --> 00:54:32,143 Adakah… 649 00:54:33,687 --> 00:54:36,564 yang bisa kubantu? 650 00:54:47,117 --> 00:54:48,243 Tidak ada. 651 00:54:49,786 --> 00:54:50,704 Baiklah. 652 00:54:51,413 --> 00:54:52,414 Selamat malam. 653 00:55:06,594 --> 00:55:07,679 Kita sudah sampai. 654 00:55:15,270 --> 00:55:16,396 Astaga. 655 00:55:19,024 --> 00:55:20,275 Jin-ho, berdirilah. 656 00:55:20,358 --> 00:55:21,317 Jin-ho. 657 00:55:24,070 --> 00:55:24,946 Kita hampir sampai. 658 00:55:38,293 --> 00:55:39,794 Hei, Jung Seo-hyun. 659 00:55:41,921 --> 00:55:45,508 Kenapa kau berdiri saja seperti itu saat suamimu pulang? 660 00:55:47,052 --> 00:55:48,678 Maafkan aku. 661 00:55:49,220 --> 00:55:52,265 Aku seharusnya berusaha menghentikan dia. 662 00:56:16,664 --> 00:56:17,874 Jung Seo-hyun. 663 00:56:19,834 --> 00:56:20,752 Kau… 664 00:56:21,836 --> 00:56:24,422 Jangan meremehkanku! 665 00:56:27,675 --> 00:56:29,010 Tak apa. Pulang saja. 666 00:56:30,053 --> 00:56:31,012 Baiklah. 667 00:58:37,263 --> 00:58:39,933 Astaga! Mengagetkan saja. 668 00:58:46,064 --> 00:58:47,106 Pak Kim. 669 00:58:47,941 --> 00:58:49,275 Pak Kim! 670 00:58:55,657 --> 00:58:56,491 Astaga. 671 00:58:57,617 --> 00:58:58,451 Pak Han? 672 00:58:59,786 --> 00:59:00,703 Pak Han. 673 00:59:01,287 --> 00:59:05,291 Bangunlah. Semua orang sedang tertidur di kamarnya. 674 00:59:10,463 --> 00:59:12,590 Kau harus bangun dengan kekuatanmu sendiri. 675 00:59:13,800 --> 00:59:14,634 Ya? 676 00:59:22,850 --> 00:59:24,060 - Pada hitungan ketiga! - Pada hitungan ketiga! 677 00:59:24,143 --> 00:59:25,979 - Angkat dia. - Naiklah. 678 00:59:26,062 --> 00:59:26,980 Ayo! 679 00:59:27,063 --> 00:59:28,982 - Tidak. - Astaga. 680 00:59:29,065 --> 00:59:31,192 - Pakai kamar tamu saja. - Kamar tamu? 681 00:59:31,276 --> 00:59:33,111 - Satu, dua, tiga! - Bangunlah. 682 00:59:35,822 --> 00:59:38,533 - Kau harus angkat lebih tinggi. - Baiklah, tunggu. 683 00:59:38,616 --> 00:59:40,994 - Ayo, tarik. - Astaga. Pinggangku sakit sekali. 684 00:59:41,077 --> 00:59:42,620 - Tunggu sebentar. - Pinggangku. 685 00:59:45,582 --> 00:59:47,041 Astaga. 686 00:59:47,125 --> 00:59:49,752 Ini adalah vas bunga yang dipilih oleh Bu Jung. 687 00:59:49,836 --> 00:59:55,216 Semua yang tinggal di sini sebenarnya orang yang paling malang. 688 00:59:55,300 --> 00:59:56,426 Lupakan saja. 689 00:59:56,509 --> 01:00:00,221 Kita yang paling malang karena membereskan semua ini. 690 01:00:02,307 --> 01:00:06,561 Aku mau bertanya. Apa ibu kandung Ha-joon 691 01:00:06,644 --> 01:00:08,313 benar-benar meninggal? 692 01:00:08,396 --> 01:00:10,607 - Ya. Karena kecelakaan mobil. - Astaga. 693 01:00:10,690 --> 01:00:12,692 Wanita itu bernasib jelek sekali. 694 01:00:12,775 --> 01:00:14,485 Apa Bu Seo tahu hal itu? 695 01:00:14,569 --> 01:00:16,237 Tentu dia tahu. 696 01:00:16,321 --> 01:00:19,073 Karena itulah dia lebih menyayangi Ha-joon sekarang. 697 01:00:19,741 --> 01:00:21,909 Ha-joon tak bisa bertemu ibunya lagi. 698 01:00:21,993 --> 01:00:24,078 Menurutku, Soo-hyuk lebih kasihan. 699 01:00:24,162 --> 01:00:26,706 Ha-joon memang tak bisa bertemu ibunya sama sekali lagi, 700 01:00:26,789 --> 01:00:30,043 tetapi Soo-hyuk tak bisa bertemu ibunya yang masih hidup. 701 01:00:31,502 --> 01:00:32,629 Benar juga. 702 01:00:35,006 --> 01:00:36,299 Jangan asal pegang. 703 01:00:37,925 --> 01:00:41,220 Semua orang yang tinggal di sini adalah orang yang paling malang. 704 01:00:42,221 --> 01:00:44,766 Kenapa kau terus mengasihani para konglomerat ini? 705 01:00:45,266 --> 01:00:46,225 Kau lebih kasihan. 706 01:00:58,029 --> 01:00:59,072 Seo-hyun. 707 01:01:00,573 --> 01:01:03,534 Santai saja dan tutup matamu. 708 01:01:07,747 --> 01:01:10,667 Coba anggap hatimu seperti sebuah lemari, 709 01:01:12,085 --> 01:01:13,753 lalu bukalah pintu lemari tersebut. 710 01:01:55,128 --> 01:01:56,587 Kau membukanya. 711 01:02:11,728 --> 01:02:14,856 Ada apa di dalam lemari itu? 712 01:03:31,015 --> 01:03:37,897 Pada hari itu, Bu Jung melepas topeng terberat yang dia kenakan. 713 01:04:21,065 --> 01:04:22,149 Ayo tukar kamar lagi. 714 01:04:24,068 --> 01:04:25,653 Aku tak bisa melakukan itu lagi. 715 01:04:28,823 --> 01:04:32,451 Aku bisa tidur nyenyak untuk kali pertama di kamarmu. 716 01:04:36,038 --> 01:04:36,914 Biarkan aku tidur di sini. 717 01:04:39,500 --> 01:04:40,418 Tidak bisa. 718 01:04:49,343 --> 01:04:50,386 Tolong. 719 01:05:01,147 --> 01:05:03,774 Ini kali terakhir. 720 01:05:05,276 --> 01:05:06,944 - Aku tak janji. - Tunggu. 721 01:05:09,071 --> 01:05:10,323 Kau pikir aku gampangan? 722 01:05:12,283 --> 01:05:14,410 Tidak. Tidak sama sekali. 723 01:07:39,388 --> 01:07:40,598 Astaga! Kau mengagetkanku. 724 01:07:43,601 --> 01:07:44,769 Kau belum tidur? 725 01:07:44,852 --> 01:07:47,063 Aku mau lihat Ha-joon sudah tidur atau belum. 726 01:07:48,355 --> 01:07:52,651 Terima kasih, tetapi ibunya yang harus begitu. Silakan tidur. 727 01:08:12,004 --> 01:08:13,005 Ya. 728 01:08:14,965 --> 01:08:16,092 Ya, Pak. 729 01:08:17,593 --> 01:08:18,969 Aku sudah memutuskan itu. 730 01:08:20,012 --> 01:08:21,263 Tolong dukung keputusanku. 731 01:08:23,599 --> 01:08:24,767 Baiklah. 732 01:09:40,801 --> 01:09:43,220 TERIMA KASIH KHUSUS KEPADA HONG SONG-WON 733 01:09:58,444 --> 01:09:59,904 Ha-joon bertingkah aneh. 734 01:09:59,987 --> 01:10:01,739 Dia tak mau bicara denganku. 735 01:10:01,822 --> 01:10:04,116 Jangan terlalu khawatir. Ada Nona Kang sekarang. 736 01:10:04,200 --> 01:10:06,285 Kenapa kau bilang begitu? 737 01:10:06,368 --> 01:10:08,787 Sedang apa kau larut malam begini? 738 01:10:08,871 --> 01:10:11,832 Adakah alasan kita harus menjaga rahasia ini? 739 01:10:11,916 --> 01:10:15,544 Skandal pelemparan roti krim telah menjadi kontroversi… 740 01:10:15,628 --> 01:10:17,046 Semuanya gara-gara dia. 741 01:10:17,129 --> 01:10:18,547 Kenapa dia begitu? 742 01:10:18,631 --> 01:10:20,299 Apa kau juga begini di pekerjaan sebelumnya? 743 01:10:20,382 --> 01:10:23,928 Kau hanya pegawai. 744 01:10:24,011 --> 01:10:25,304 Kendalikan dirimu! Jangan keterlaluan! 745 01:10:25,387 --> 01:10:29,391 Terjemahan subtitle oleh Betari Andika