1 00:00:21,146 --> 00:00:23,148 SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ 2 00:01:10,445 --> 00:01:12,573 DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN 3 00:01:15,325 --> 00:01:18,328 NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ 4 00:01:57,784 --> 00:01:58,869 Này, đồ ăn có rồi. 5 00:02:20,432 --> 00:02:21,725 Anh Durst? 6 00:02:24,978 --> 00:02:26,063 Món gì vậy? 7 00:02:26,063 --> 00:02:27,648 Bánh mì nướng bơ phết thịt cua. 8 00:02:29,942 --> 00:02:31,109 Thôi khỏi, cảm ơn. 9 00:02:35,656 --> 00:02:36,657 Cho tôi qua. 10 00:02:41,995 --> 00:02:43,080 Cảm ơn. 11 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 Esther Williams? 12 00:02:53,632 --> 00:02:55,008 Allan. 13 00:02:55,008 --> 00:02:57,302 Tối nay, anh Schwartz ở đâu rồi? 14 00:02:58,554 --> 00:03:00,389 Anh ấy đi công tác xa. 15 00:03:01,181 --> 00:03:03,141 Tôi buộc phải đến. Tôi ở ủy ban phụ nữ. 16 00:03:03,141 --> 00:03:05,394 - Chúng tôi tổ chức sự kiện này. - Cô có tham gia 17 00:03:05,394 --> 00:03:07,145 vào việc lên thực đơn không? 18 00:03:07,145 --> 00:03:11,233 Vì có nhiều hải sản và thịt heo hơn cả tiệc bia của người Đức. 19 00:03:11,233 --> 00:03:15,070 Bọn em từng có thực đơn Shabbat ở quán Suburban, và không ai đến. 20 00:03:15,070 --> 00:03:18,031 Bản sắc Do Thái hiếm khi hợp thời mà. 21 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 Em thực sự nên ngăn anh uống rượu khi bụng đói, 22 00:03:25,372 --> 00:03:28,500 nếu không anh sẽ thức dậy ở bãi cỏ trước nhà 23 00:03:28,500 --> 00:03:29,668 vào sáng mai đấy. 24 00:03:29,668 --> 00:03:33,755 Em thấy anh có thể uống được vài ly. Người lớn hết rồi mà. 25 00:03:35,215 --> 00:03:40,137 Em đã kết hôn và là thành viên ủy ban. 26 00:03:41,763 --> 00:03:45,434 Bảo đảm em sẽ có một đám Schwartz bé con, 27 00:03:45,434 --> 00:03:46,518 đúng không nào? 28 00:03:48,604 --> 00:03:50,981 Maddie. Xin chào. 29 00:03:50,981 --> 00:03:53,609 Anh xin lỗi, Maddie. 30 00:03:53,609 --> 00:03:56,195 - Không sao. Em... Đừng lo. - Không. Anh... 31 00:03:56,195 --> 00:04:01,074 Không. Ý anh là anh xin lỗi về cách cư xử của mình tối hôm đó. 32 00:04:01,742 --> 00:04:03,118 Anh đã muốn nói xin lỗi em 33 00:04:03,118 --> 00:04:04,494 - từ rất lâu rồi. - Lúc đó ta còn trẻ con. 34 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 Anh nhắc đến việc đó làm gì chứ? 35 00:04:06,246 --> 00:04:10,459 Vì bố anh không phải là người tốt. 36 00:04:11,210 --> 00:04:14,505 Và nếu anh phải uống vài ly khi bụng còn đói để thừa nhận điều đó... 37 00:04:15,005 --> 00:04:16,130 Mừng cuộc sống. 38 00:04:16,130 --> 00:04:17,966 Em nghĩ anh cần đi hít khí trời. 39 00:04:31,396 --> 00:04:33,106 Anh biết việc đó khi nào? 40 00:04:36,235 --> 00:04:37,945 - Allan, là anh nhắc đến việc này. - Anh... 41 00:04:39,279 --> 00:04:44,368 nghe thấy hai người thì thầm với nhau khoảng một tuần trước vũ hội. 42 00:04:47,454 --> 00:04:50,457 Anh thấy cách em nhìn ông ấy, và anh nhận ra. 43 00:04:54,586 --> 00:04:58,048 Và cả bức tranh vẽ em trong hồ nữa. 44 00:05:00,509 --> 00:05:02,594 Anh đã muốn khiến em đau đớn tột cùng. 45 00:05:03,095 --> 00:05:04,137 Em á? 46 00:05:04,721 --> 00:05:06,557 Vì anh trách em chuyện... 47 00:05:07,558 --> 00:05:09,893 Nhưng giờ anh hiểu chuyện hơn rồi. 48 00:05:11,311 --> 00:05:12,479 Anh biết ông ấy đã làm gì em. 49 00:05:13,230 --> 00:05:14,606 Không, anh không biết đâu. 50 00:05:16,900 --> 00:05:18,944 Ít nhất thì đến cuối ngày, em còn được về nhà. 51 00:05:20,028 --> 00:05:21,280 Anh phải sống với ông ta. 52 00:05:23,574 --> 00:05:25,367 Em nghĩ thế là buồn cười à? 53 00:05:25,367 --> 00:05:27,035 Buồn cười mà, Allan. 54 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 Em không phải cô gái duy nhất đâu. 55 00:05:32,249 --> 00:05:33,417 Ý anh là gì? 56 00:05:33,417 --> 00:05:35,627 Ý anh là em không phải cô gái duy nhất của ông ấy, Maddie. 57 00:05:48,473 --> 00:05:49,558 Anh xin lỗi. 58 00:05:57,316 --> 00:05:58,317 Anh xin lỗi. 59 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 Anh xin lỗi. 60 00:06:02,487 --> 00:06:04,865 Anh xin lỗi. Anh không khác gì bố anh. 61 00:06:22,007 --> 00:06:23,050 Đóng cửa lại. 62 00:07:16,436 --> 00:07:17,604 Mẹ à... 63 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 mẹ lúc nào cũng nhìn con lạ lắm. 64 00:07:22,693 --> 00:07:23,986 Ngay từ khi con còn nhỏ cơ. 65 00:07:24,820 --> 00:07:28,615 Như thể có gì đó bất thường mà chỉ có mẹ mới thấy. 66 00:07:33,787 --> 00:07:35,497 Rồi con đọc nhật ký của mẹ và... 67 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 con hiểu rằng con nhắc mẹ nhớ đến điều gì đó 68 00:07:42,421 --> 00:07:44,423 mà mẹ không muốn nhớ đến. 69 00:07:49,178 --> 00:07:50,637 Nhưng con là con trai của mẹ. 70 00:07:54,349 --> 00:07:56,810 Chứ không phải những tên đàn ông đã đến trước con. 71 00:07:56,810 --> 00:07:59,438 Xin lỗi. Chú chỉ... 72 00:07:59,938 --> 00:08:03,525 Chú chỉ muốn cảm ơn mẹ cháu vì đã tìm ra kẻ giết con gái chú. 73 00:08:04,109 --> 00:08:06,945 Chú vào đi, chú Durst. 74 00:08:06,945 --> 00:08:08,113 Mời chú vào. 75 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Có lẽ chú nợ hai mẹ con cháu lời xin lỗi. 76 00:08:20,751 --> 00:08:23,629 Đứa con tiếp theo của cô sẽ biết sự thật. 77 00:08:32,929 --> 00:08:34,181 Mẹ ơi! 78 00:08:34,181 --> 00:08:36,975 Giúp! Ai giúp với, làm ơn! 79 00:08:36,975 --> 00:08:38,393 Nhanh lên, đến đây! 80 00:08:39,477 --> 00:08:42,356 Được rồi. Cô phải cố rặn, cô Morgenstern! 81 00:08:42,356 --> 00:08:44,024 - Cô Schwartz! - Cô Durst! 82 00:08:44,024 --> 00:08:47,402 Rặn đi! 83 00:08:57,287 --> 00:08:58,664 Gì vậy? 84 00:09:00,207 --> 00:09:01,333 Bài viết của cô... 85 00:09:02,376 --> 00:09:04,127 cần có đầu mối tốt. 86 00:09:06,547 --> 00:09:08,924 Không, chờ đã! Tôi cần cô! 87 00:09:37,160 --> 00:09:38,412 Cleo? 88 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 Cleo? 89 00:11:59,928 --> 00:12:00,804 Không! 90 00:12:27,080 --> 00:12:31,168 Madeline Schwartz, phóng viên tờ The Star, đã nhập viện tối nay 91 00:12:31,168 --> 00:12:35,088 sau khi bị mẹ của nghi phạm giết người Stephan Zawadzkie đâm 92 00:12:35,088 --> 00:12:37,799 trong một âm mưu giết người và tự sát. 93 00:12:38,300 --> 00:12:40,177 Tôi xin được chia sẻ rằng 94 00:12:40,177 --> 00:12:42,721 Madeline Schwartz không chỉ là đồng nghiệp, 95 00:12:42,721 --> 00:12:45,974 mà còn là bạn lâu năm của tôi. 96 00:12:45,974 --> 00:12:48,977 Tôi cầu nguyện cùng toàn thể thành phố. 97 00:12:49,645 --> 00:12:53,524 Báo cáo của cảnh sát cho biết cô Schwartz không đi săn tin cho tờ The Star 98 00:12:53,524 --> 00:12:55,651 khi bước vào nhà của gia đình Zawadzkie. 99 00:12:55,651 --> 00:12:57,486 Các vụ việc này có liên hệ thế nào, nếu có, 100 00:12:57,486 --> 00:13:01,114 là một bí ẩn đang được hé lộ ngay lúc này. 101 00:13:01,114 --> 00:13:03,534 Có vẻ như việc này đã minh oan cho Stephan Zawadzkie 102 00:13:03,534 --> 00:13:04,826 trong vụ sát hại Cleo Johnson. 103 00:13:04,826 --> 00:13:07,829 Cảnh sát được cho là đang tập trung vào các nghi phạm mới. 104 00:13:12,209 --> 00:13:14,253 Cháu đi đâu đấy? 105 00:13:16,588 --> 00:13:17,673 Ở nhà đi. 106 00:13:29,726 --> 00:13:32,187 Không phải tôi. Tôi yêu vợ tôi mà. 107 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 Nói nghe xem, động cơ là gì? 108 00:13:37,192 --> 00:13:40,237 Nghe tôi đi, anh bạn. Sao lại không nghe tôi nói? 109 00:14:07,514 --> 00:14:09,516 Này, vụ gì thế, T-man? 110 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 Teddy? 111 00:14:14,479 --> 00:14:16,940 Cảnh sát mới bắt bố cháu. Chú biết gì không? 112 00:14:20,444 --> 00:14:21,653 Lại đây, nhóc. 113 00:14:28,869 --> 00:14:30,120 Chú muốn gì? 114 00:14:33,165 --> 00:14:34,499 Chú có cái này cho cháu. 115 00:14:46,595 --> 00:14:49,097 Gì đây? Chú biết ai giết mẹ cháu à? 116 00:14:50,641 --> 00:14:52,976 Coi nào. Nói cháu nghe đi. 117 00:15:05,489 --> 00:15:08,742 Một bài giới thiệu rất hay, ông Gordon. Tôi có thể nói thế. 118 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 Chào, Reggie. 119 00:15:13,956 --> 00:15:15,499 Mọi việc ở đây ổn cả chứ, sếp? 120 00:15:15,499 --> 00:15:16,792 Rất ổn, 121 00:15:17,376 --> 00:15:19,545 trừ việc thanh tra Platt đang ở đây. 122 00:15:20,921 --> 00:15:22,422 Tôi cũng rất vui được gặp anh, Reggie. 123 00:15:22,422 --> 00:15:24,800 Tôi chỉ... nghĩ là cả hai người... 124 00:15:25,801 --> 00:15:28,095 sẽ rất vui khi biết Slappy Johnson đã bị bắt 125 00:15:28,095 --> 00:15:29,805 vì là nghi phạm chính. 126 00:15:32,599 --> 00:15:35,936 Giờ thì... anh có biết tại sao hắn lại đổ tội giết Cleo lên đầu anh không? 127 00:15:35,936 --> 00:15:37,646 Anh ta và Cleo 128 00:15:38,605 --> 00:15:40,941 có một đêm đã cãi nhau rất to tiếng ở đây, tôi chỉ biết có thế. 129 00:15:41,733 --> 00:15:44,319 Reggie đã bị đánh vào đầu quá nhiều. 130 00:15:44,319 --> 00:15:48,115 Cậu ta quên rằng mình không phải trả lời câu hỏi hai lần. 131 00:15:49,408 --> 00:15:51,827 Chúng tôi đã nói chuyện với cảnh sát sau đám tang. 132 00:15:52,828 --> 00:15:54,329 Ừ, nhưng ông quên không đề cập 133 00:15:54,329 --> 00:15:58,083 khoản tiền lớn mà Cleo đã thắng với số cược vào Giáng sinh, đúng không? 134 00:15:58,083 --> 00:16:00,794 Cả việc cô ta lái xe trong vụ ám sát Myrtle Summer nữa. 135 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Nhỉ? 136 00:16:02,796 --> 00:16:07,050 Ông Gordon, tôi thực sự muốn biết làm sao ông có thể tự nhận mình vì người da đen 137 00:16:07,050 --> 00:16:09,678 khi mà một người da đen vô tội sắp vào tù 138 00:16:09,678 --> 00:16:11,597 vì tội mà ông biết anh ta không làm. 139 00:16:12,181 --> 00:16:13,807 Anh từng nghe nói đến cá hoàng đế châu Phi chưa? 140 00:16:16,310 --> 00:16:17,728 Không thể nói là nghe rồi, ông Gordon. 141 00:16:18,228 --> 00:16:20,147 Mà tôi cũng nghĩ ông là chuyên gia về cá. 142 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 Tôi không phải chuyên gia cá. Reggie mới là chuyên gia cá. 143 00:16:22,107 --> 00:16:23,817 Cậu ấy hiểu biết rộng về cá. 144 00:16:24,443 --> 00:16:26,403 Nhờ vậy mà tôi biết đầu cậu ấy vẫn bình thường. 145 00:16:26,403 --> 00:16:29,156 Anh cứ hỏi cậu ấy mọi thứ về mấy con cá chết tiệt này. 146 00:16:32,826 --> 00:16:34,661 Nói cho anh ta nghe về con này đi, Reggie. 147 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 Cá phượng hoàng lùn. 148 00:16:36,997 --> 00:16:39,875 Đúng thế. Cho anh ta biết nguồn gốc của nó. 149 00:16:41,126 --> 00:16:43,879 - Nó đến từ tận đất mẹ. - Ừ-hử. 150 00:16:43,879 --> 00:16:49,301 Hơn 800 loài từ ba hồ khác nhau ở châu Phi. 151 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 Cho anh ta biết tại sao chúng giết nhau. 152 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 Nói đi. 153 00:16:53,555 --> 00:16:58,519 Chúng chỉ làm thế nếu không đến từ cùng một hồ. 154 00:16:58,519 --> 00:17:00,145 Giống như chúng ta. 155 00:17:00,687 --> 00:17:02,439 Người da trắng nghĩ chúng ta ai cũng giống nhau, 156 00:17:02,439 --> 00:17:04,316 nhưng chúng ta có thể nhận ra sự khác biệt. 157 00:17:11,490 --> 00:17:12,741 Ừ, đúng thế. 158 00:17:14,201 --> 00:17:15,743 Tạm biệt, các quý ông. 159 00:17:22,376 --> 00:17:25,212 Đây là lần thứ hai trong chưa đầy một tuần có người ngồi lên chiếc ghế này 160 00:17:25,212 --> 00:17:28,214 và nói với tôi Cleo đã thắng số cược vào Giáng sinh. 161 00:17:29,174 --> 00:17:32,302 Một là Platt và phóng viên Do Thái đó có cùng một nguồn tin tồi, 162 00:17:32,302 --> 00:17:34,096 hai là cậu đang giấu tôi việc gì đó. 163 00:17:34,096 --> 00:17:35,973 Tôi đã bảo là tôi xử lý rồi, ông Gordon. 164 00:17:37,140 --> 00:17:39,476 - Vào đêm Giáng sinh, như ông yêu cầu. - Thật không? 165 00:17:40,143 --> 00:17:42,062 Vì tôi không hề nhớ tôi có bảo cậu 166 00:17:42,062 --> 00:17:43,897 bỏ cô ta ở cái đài phun nước chết tiệt đó. 167 00:17:47,234 --> 00:17:51,405 Vâng, tôi xin lỗi. Ông nói đúng, sếp. 168 00:17:52,573 --> 00:17:55,117 Tôi không biết lúc đó, mình nghĩ gì nữa. 169 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 Cậu không biết lúc đó, cậu nghĩ gì? 170 00:18:15,512 --> 00:18:18,640 Đại úy Stassley? Tôi cần nói chuyện với ông. 171 00:18:23,270 --> 00:18:24,521 Này, Maddie. 172 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 Maddie? 173 00:18:33,197 --> 00:18:35,490 Này, cô sao rồi, nhà vô địch? 174 00:18:35,490 --> 00:18:36,992 Cô thấy sao rồi? 175 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 Stephan Zawadzkie cuối cùng cũng khai. 176 00:18:40,787 --> 00:18:42,247 Hắn đã định cưỡng hiếp cô bé nhà Durst 177 00:18:42,247 --> 00:18:43,165 nhưng không làm được... 178 00:18:43,165 --> 00:18:44,750 - Gì cơ? - ...hắn bỏ cô bé dưới tầng hầm. 179 00:18:44,750 --> 00:18:49,046 Bà mẹ phát hiện nên quyết định tự tay xử lý. 180 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 - Bà mẹ chết rồi. - Ôi, Chúa ơi. 181 00:18:53,217 --> 00:18:55,135 - Giờ thì... - Có khi nào hắn nói dối không? 182 00:18:55,135 --> 00:18:56,553 Không có đâu. 183 00:18:56,553 --> 00:19:02,392 Máu dưới móng tay Tessie trùng với nhóm máu của bà mẹ. 184 00:19:02,935 --> 00:19:04,937 Tôi biết ai đã giết Cleo Johnson. 185 00:19:04,937 --> 00:19:07,814 Maddie, coi nào. Đừng lo về Cleo Johnson nữa. 186 00:19:07,814 --> 00:19:11,318 - Họ vừa bắt chồng cô ta. - Ôi, không. 187 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 Nghe này, Maddie. 188 00:19:12,611 --> 00:19:14,863 - Giờ cô chỉ cần lo việc... - Không phải anh ta. 189 00:19:14,863 --> 00:19:18,200 - ...làm sao để khỏe lên. Được chứ? - Không. Tôi biết không phải anh ta. 190 00:19:18,200 --> 00:19:19,660 Cô đã suýt chết đấy. 191 00:19:22,287 --> 00:19:23,205 Mà này, 192 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 rốt cuộc thì chuyện quái gì đã xảy ra ở đó vậy? 193 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 Ý tôi là bà ta đã nói gì với cô trước khi... 194 00:19:29,127 --> 00:19:34,633 Nếu ông nghĩ ông sẽ viết bài này... 195 00:19:36,510 --> 00:19:39,596 thì lá gan của ông to hơn tôi nghĩ đấy. 196 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Maddie. Mọi người muốn biết mà. 197 00:19:43,058 --> 00:19:46,019 Coi nào... Maddie, nghe này, tôi đang chịu sức ép từ bên trong đó. 198 00:19:46,019 --> 00:19:49,565 Ông hãy nói Marshall bài viết sẽ là về Cleo Johnson... 199 00:19:50,148 --> 00:19:52,734 - Marshall biết đó là bài của cô. - ...và đó là bài của tôi, Bob. 200 00:19:52,734 --> 00:19:54,236 Được rồi. Đầu mối của cô là ai? 201 00:19:54,236 --> 00:19:55,779 Thưa ông, giờ ông không thể ở đây. 202 00:19:55,779 --> 00:19:57,489 - Ừ... Nghe này, Maddie. - Bài viết của tôi. 203 00:19:57,489 --> 00:20:00,284 - Ông à? Mời đi với tôi, nếu không... - Maddie... 204 00:20:00,284 --> 00:20:01,660 - ...tôi sẽ phải gọi bảo vệ. - ...nghe này. 205 00:20:01,660 --> 00:20:02,870 Ông à? 206 00:20:02,870 --> 00:20:04,079 Đưa ông ấy ra khỏi đây. 207 00:20:04,079 --> 00:20:05,247 - Nói với Marshall... - Tôi sẽ quay lại. 208 00:20:05,247 --> 00:20:06,957 ...nhà Zawadzkie là tin cũ rồi. 209 00:20:07,624 --> 00:20:09,751 - Cleo mới là tin nóng. - Mang cho tôi túi giữ lạnh. 210 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 Bài báo của tôi. 211 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 Tessie? 212 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 "Có rất ít người 213 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 được biết sự thật 214 00:20:56,882 --> 00:20:58,884 trọn vẹn và gây sửng sốt. 215 00:20:58,884 --> 00:21:01,178 Đa số chỉ biết được từng mảnh nhỏ". 216 00:21:01,178 --> 00:21:03,263 Ừ, cô không có thời gian cho mảnh nhỏ. 217 00:21:03,263 --> 00:21:04,723 - Cô cần ngay bây giờ. - Không thì sao? 218 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 Không thì sẽ không ai biết được sự thật về kẻ đã giết Cleo Johnson. 219 00:21:07,559 --> 00:21:09,561 Hay không ai biết cô là tay bút giỏi thế nào? 220 00:21:09,561 --> 00:21:13,607 Tham vọng không phải là kẻ thù của sự thật. 221 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 Còn sự thật của cháu thì sao? Cô chưa bao giờ kể câu chuyện của cháu. 222 00:21:17,444 --> 00:21:21,114 Câu chuyện gì? Cháu đã có cuộc đời tươi vui ở ngoại ô, rồi nó kết thúc. 223 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 Anne Frank khổ sở hơn nhiều. 224 00:21:23,867 --> 00:21:25,536 Cháu là tin cũ rồi, Tessie. 225 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 Cô rất tiếc, Tessie. 226 00:21:39,258 --> 00:21:42,594 Cô rất tiếc vì mạng của cháu đã bị tước đoạt quá sớm. 227 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 Cô rất tiếc. 228 00:21:44,513 --> 00:21:47,432 Ngày nào đó cô sẽ viết về cháu, cô hứa đó. 229 00:21:47,432 --> 00:21:51,645 Nhưng lúc này, cô phải tập trung vào kẻ đã giết Cleo Johnson. 230 00:25:24,650 --> 00:25:26,568 Madeline Schwartz là ai? 231 00:25:28,278 --> 00:25:30,364 Morgenstern! 232 00:25:30,364 --> 00:25:31,448 Morgenstern. 233 00:25:32,824 --> 00:25:35,577 Tại sao chúng ta lại bí ẩn với bản thân như thế? 234 00:25:36,787 --> 00:25:39,540 Cách duy nhất để ta tìm hiểu Madeline Morgenstern 235 00:25:40,624 --> 00:25:44,294 là từ những người yêu thương cô ấy nhất. 236 00:25:44,294 --> 00:25:48,507 Vì vậy tôi xin phép mời mẹ cô ấy, Tattie... 237 00:25:50,717 --> 00:25:51,927 lên bục. 238 00:25:56,014 --> 00:25:57,516 - Mẹ. - Bà Morgenstern, 239 00:25:57,516 --> 00:26:00,269 bà có thể lên kể chúng tôi nghe về con gái bà không? 240 00:26:00,978 --> 00:26:04,982 Mẹ... Lên đó đi. Cho họ biết về cuộc sống của con đi. 241 00:26:04,982 --> 00:26:06,525 Mẹ đâu biết con thế nào. 242 00:26:07,734 --> 00:26:08,986 Con chẳng bao giờ kể gì với mẹ. 243 00:26:08,986 --> 00:26:11,113 Mẹ chẳng bao giờ kể gì với con ấy. 244 00:26:12,948 --> 00:26:14,032 Được rồi. 245 00:26:17,369 --> 00:26:20,706 Lễ Purim, khi đó mẹ 11 tuổi. 246 00:26:22,291 --> 00:26:24,585 Bọn trẻ con ai cũng hóa trang. 247 00:26:24,585 --> 00:26:27,087 Mẹ hóa trang thành con bướm. 248 00:26:27,087 --> 00:26:31,967 Đột nhiên, mẹ nhìn thấy con bướm thật. 249 00:26:31,967 --> 00:26:36,221 Mẹ đã nghĩ nó là thứ đẹp nhất trên đời 250 00:26:36,805 --> 00:26:39,433 và mẹ muốn nắm lấy nó. 251 00:26:39,433 --> 00:26:45,439 Nhưng khi bắt được nó và mở tay ra thì nó đã chết. 252 00:26:45,439 --> 00:26:48,525 - Con bướm đã chết. - Rồi mẹ thấy bố của mẹ đến. 253 00:26:49,234 --> 00:26:51,612 Ông ấy đến để báo tin anh trai 254 00:26:51,612 --> 00:26:55,532 và mẹ của mẹ đã bị giết ở trại tập trung. 255 00:26:55,532 --> 00:27:00,204 Mẹ, mẹ biết chuyện đó năm 30 tuổi, không phải 11. 256 00:27:00,204 --> 00:27:03,457 Mà sao mẹ chỉ nhớ mấy chuyện khủng khiếp vậy? 257 00:27:03,457 --> 00:27:05,083 Vậy nên mẹ không kể gì nhiều với con. 258 00:27:05,083 --> 00:27:07,503 Nhưng con nói con muốn hiểu về mẹ mà. 259 00:27:07,503 --> 00:27:08,754 Đây là đám tang của con. 260 00:27:08,754 --> 00:27:13,258 - Mẹ đã từ bỏ mọi thứ mình từng mong muốn... - Vâng. 261 00:27:13,258 --> 00:27:14,676 - ...để con có thể có... - Vâng. 262 00:27:14,676 --> 00:27:17,095 - ...những thứ mẹ không có được. - Mọi thứ mẹ hằng mong muốn. 263 00:27:17,095 --> 00:27:18,180 Vâng. Cái đó thì con nghe rồi. 264 00:27:18,180 --> 00:27:21,141 Mẹ nào cũng nói vậy, nhưng con không muốn thứ mẹ không có được. 265 00:27:21,141 --> 00:27:23,185 Con muốn thứ con không có được. 266 00:27:23,185 --> 00:27:25,687 - Bà Morgenstern. - Con không thể có kết cục như mẹ. 267 00:27:29,691 --> 00:27:30,734 Con sẽ phát biểu. 268 00:27:36,657 --> 00:27:40,202 Madeline Morgenstern là một người mẹ, 269 00:27:41,870 --> 00:27:46,416 một cô con gái, một người tình, một người vợ. 270 00:27:47,209 --> 00:27:49,044 Đó chưa phải là tất cả. 271 00:27:49,586 --> 00:27:53,340 - Cô ấy còn là nhà văn. - Nhà văn. 272 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Cô ấy dùng bản năng để săn đuổi những điều khó tin. 273 00:27:57,845 --> 00:27:59,012 Điều khó tin. 274 00:27:59,012 --> 00:28:01,849 Cô ấy đã đấu tranh để kể những câu chuyện mọi người cần nghe. 275 00:28:02,349 --> 00:28:06,270 Cô ấy đã tìm được công lý cho Tessie, cho Cleo. 276 00:28:06,270 --> 00:28:07,479 Công lý. 277 00:28:07,479 --> 00:28:09,648 Và chúng ta nên nhớ về cô ấy như thế. 278 00:28:09,648 --> 00:28:15,279 Một người đấu tranh vì những người không thể đấu tranh cho chính mình nữa. 279 00:28:15,279 --> 00:28:19,575 Cô ấy đã đấu tranh vì công lý. 280 00:28:19,575 --> 00:28:21,910 Đấu tranh vì công lý. 281 00:28:21,910 --> 00:28:25,831 Quyền lực da trắng. 282 00:28:25,831 --> 00:28:28,125 ...người phát ngôn của Ku Klux Klan, 283 00:28:28,125 --> 00:28:31,253 và là người sáng lập Đảng Nhân quyền Quốc gia Dân tộc NSRP, 284 00:28:31,253 --> 00:28:34,047 mục sư Connie Lynch, đã đến Baltimore 285 00:28:34,047 --> 00:28:37,551 để dẫn đầu buổi biểu tình đêm thứ hai ở Công viên Patterson. 286 00:28:38,218 --> 00:28:41,471 NSRP đã thề là sẽ đáp lại bất kỳ người biểu tình đối lập nào 287 00:28:41,471 --> 00:28:44,016 bằng sự phô trương sức mạnh và cơn thịnh nộ không thể kiềm chế... 288 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 CHÚA PHÙ HỘ NƯỚC MỸ 289 00:28:53,901 --> 00:28:55,235 THẰNG MỌI MUỐN LÀM DA TRẮNG HẢ 290 00:28:55,235 --> 00:28:57,196 KHÔNG PHẢN ĐỐI DÂN DA ĐEN, CHỈ PHẢN ĐỐI HÒA NHẬP CHỦNG TỘC 291 00:28:58,113 --> 00:28:59,573 QUAY VỀ CHÂU PHI ĐI 292 00:29:08,916 --> 00:29:10,167 {\an8}CẢNH SÁT PHONG TỎA - CẤM QUA 293 00:29:31,438 --> 00:29:33,440 Đảm bảo mọi người đều kiểm tra trang bị và tập hợp lại... 294 00:29:33,440 --> 00:29:35,692 Chào đại úy. Ông muốn gặp tôi? 295 00:29:35,692 --> 00:29:36,735 Ừ, thanh tra. 296 00:29:37,444 --> 00:29:38,445 Bosko. 297 00:29:38,445 --> 00:29:39,530 Vâng, đại úy? 298 00:29:40,239 --> 00:29:43,242 Đi cùng thanh tra Platt đến văn phòng tôi và đợi tôi ở đó. 299 00:29:43,867 --> 00:29:45,202 Ở văn phòng ông à, sếp? 300 00:29:45,202 --> 00:29:46,578 Tôi sẽ tới ngay, Platt. 301 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Có việc gì vậy? 302 00:29:51,333 --> 00:29:54,878 Bọn nhóc thành lập chi hội NSRP địa phương tối qua tổ chức biểu tình. 303 00:29:55,420 --> 00:29:56,421 Một nghìn người. 304 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Vài giờ nữa, chúng sẽ lại ra đường. 305 00:29:58,966 --> 00:30:00,717 Ừ, trên đường tới đây, tôi có thấy. 306 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 Các anh em đã ra đó để ngăn lại, phải không? 307 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 Chúng có quyền biểu tình, chỉ cần ôn hòa là được. 308 00:30:08,225 --> 00:30:10,352 Bảo người da đen đi chết là ôn hòa sao, Bosko? 309 00:30:11,061 --> 00:30:12,145 Quyền tự do ngôn luận mà, Ferdie. 310 00:30:12,145 --> 00:30:13,647 Thanh tra Platt. 311 00:30:13,647 --> 00:30:16,275 Tu chính án thứ nhất đó. Có thể anh đã nghe qua. 312 00:30:19,903 --> 00:30:22,656 Chết tiệt. Khóa rồi. 313 00:30:25,492 --> 00:30:29,162 Này, biết gì không? Tôi có chìa đấy. 314 00:30:38,547 --> 00:30:40,841 Đại úy có một cái TV ở đâu đó trong này. 315 00:30:41,550 --> 00:30:42,676 Đội Colts đang thi đấu. 316 00:30:49,892 --> 00:30:52,186 Sự thật là 317 00:30:53,061 --> 00:30:54,980 đếch có ai quan tâm đến NSRP. 318 00:30:55,480 --> 00:30:57,816 Trận bóng mới là cái họ quan tâm. 319 00:30:57,816 --> 00:31:02,154 Đa số chúng ta chỉ muốn sáng đi làm 320 00:31:02,154 --> 00:31:04,072 và tối về nhà ăn một bữa nóng sốt. 321 00:31:04,948 --> 00:31:09,119 Cộng sự của anh, Percy, hiểu điều đó. 322 00:31:09,119 --> 00:31:11,371 Ta đừng kéo cảnh sát Davis vào vụ này, được không? 323 00:31:19,463 --> 00:31:20,464 {\an8}COLTS ĐẤU VỚI FALCONS 324 00:31:22,257 --> 00:31:24,801 Anh biết vấn đề là gì không, Ferdie? 325 00:31:25,636 --> 00:31:29,473 Ai cũng nói về dân da đen các anh như thể những kẻ khác chưa ai phải sống khổ ấy. 326 00:31:32,434 --> 00:31:35,312 Hồi bố tôi mới đến Baltimore, 327 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 người Ireland làm chủ nơi này và họ lo cho người của mình. 328 00:31:38,065 --> 00:31:41,443 Rồi đến người Ý làm chủ và họ lo cho người của mình. 329 00:31:43,028 --> 00:31:47,115 Chết tiệt, người Do Thái ùa đến và họ lao động để thăng tiến. 330 00:31:48,242 --> 00:31:51,119 Nhưng đột nhiên, mọi người lại nói như thể người da trắng ai cũng như nhau 331 00:31:51,119 --> 00:31:52,746 và chúng tôi đối đầu với người da đen. 332 00:31:56,291 --> 00:31:59,795 Có lẽ vì điều duy nhất mấy người có thể nhất trí là cách đối xử với chúng tôi. 333 00:31:59,795 --> 00:32:01,755 Mọi thứ vốn vẫn luôn như thế. 334 00:32:02,589 --> 00:32:04,883 - Các anh phải đợi đến lượt mình. - Có lẽ đã đến lượt chúng tôi rồi. 335 00:32:08,929 --> 00:32:11,056 Ừ. Chắc vậy. 336 00:32:23,485 --> 00:32:24,695 Này, Platt? 337 00:32:24,695 --> 00:32:25,779 Ừ. 338 00:32:26,280 --> 00:32:27,364 Anh phải cho tôi biết 339 00:32:28,824 --> 00:32:31,368 cô Schwartz có thơm như vẻ ngoài không? 340 00:32:34,371 --> 00:32:35,372 Gì cơ? 341 00:32:36,748 --> 00:32:38,083 Tôi đã phải nói với đại úy 342 00:32:38,083 --> 00:32:41,003 đại diện đa sắc tộc của ông ta lẻn qua cửa sổ nhà cô ta vào ban đêm. 343 00:32:42,296 --> 00:32:45,632 Nên có thể một ngày nào đó, khi thực sự đến lượt anh, 344 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 có thể cô ta sẽ cho anh vào qua cửa trước. 345 00:32:49,970 --> 00:32:50,971 Anh đang làm gì thế? 346 00:32:50,971 --> 00:32:53,724 Giúp anh không phải ngồi tù vì phạm pháp, 347 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 tôi đang làm thế đấy. 348 00:32:54,933 --> 00:32:56,852 Anh có thể cảm ơn đại úy vì việc đó. 349 00:32:57,352 --> 00:32:59,688 Ông ấy muốn thấy anh lặng lẽ từ chức hơn. 350 00:33:00,480 --> 00:33:02,900 Nhưng nếu anh không quan tâm đến danh tiếng của sở, 351 00:33:03,692 --> 00:33:08,363 thử tưởng tượng cô Schwartz trông ra sao sau song sắt vì tội sống chung với da đen. 352 00:33:14,828 --> 00:33:17,039 Tôi đoán là đại úy sẽ không đến. 353 00:33:23,337 --> 00:33:24,338 Tôi xin phép đi trước. 354 00:34:26,483 --> 00:34:27,484 Chào em. 355 00:34:28,652 --> 00:34:29,777 Anh đến rồi. 356 00:34:31,071 --> 00:34:35,576 Xem ra anh đã đúng. Em không đáng tin. 357 00:34:37,953 --> 00:34:39,161 Anh chưa từng nói vậy. 358 00:34:40,414 --> 00:34:42,416 Anh nói anh tin em sẽ là chính mình. 359 00:34:43,166 --> 00:34:44,458 Em là ai? 360 00:34:46,670 --> 00:34:48,714 Và làm sao em có thể tin anh? 361 00:34:57,681 --> 00:34:59,141 Anh đã cặp kè với vài cô gái da trắng. 362 00:35:00,684 --> 00:35:03,687 Nói thật, việc họ không thể đi bất kì chốn công cộng nào cùng anh 363 00:35:03,687 --> 00:35:05,606 là điều tuyệt nhất khi quen họ. 364 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Không hứa hẹn, không hẹn hò tốn kém, không gì hết. 365 00:35:12,863 --> 00:35:13,864 Không tình cảm. 366 00:35:16,366 --> 00:35:19,077 Chỉ có anh và giấc mơ làm thanh tra. 367 00:35:19,077 --> 00:35:21,872 Anh đã nghĩ tự do chính là thế, đến khi anh gặp em. 368 00:35:25,000 --> 00:35:29,171 Anh không thể cho em biết em là ai, Morgenstern, 369 00:35:29,171 --> 00:35:32,090 nhưng anh biết em sẽ không dừng lại đến khi tìm ra đáp án. 370 00:35:32,883 --> 00:35:34,051 Và anh thích vậy. 371 00:35:36,386 --> 00:35:37,679 Rất thích. 372 00:35:39,515 --> 00:35:42,351 Hơn cả thích Cleo Johnson à? 373 00:35:48,065 --> 00:35:51,652 "Ta không trưởng thành một cách tuyệt đối, theo trình tự thời gian. 374 00:35:52,361 --> 00:35:54,404 Ta trưởng thành từng phần. 375 00:35:54,404 --> 00:35:56,907 Ta trưởng thành ở mặt này, 376 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 trẻ con ở mặt khác". 377 00:36:00,494 --> 00:36:01,745 Cô không sao chứ? 378 00:36:07,209 --> 00:36:09,086 Con biết ai đã giết cô ấy. 379 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 Madeline, bác sĩ muốn con nghỉ ngơi. 380 00:36:15,634 --> 00:36:16,635 Ngủ đi. 381 00:36:19,012 --> 00:36:20,347 Ngủ đi. 382 00:36:21,265 --> 00:36:22,975 Mẹ mang quần áo cho con đây. 383 00:36:22,975 --> 00:36:27,855 Con cần chứng minh ai đã giết Cleo Johnson. 384 00:36:58,302 --> 00:36:59,386 Madeline. 385 00:37:00,721 --> 00:37:01,722 Mẹ à? 386 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 Con yêu... 387 00:37:08,395 --> 00:37:09,813 CẤM MỌI - CẤM DO THÁI - CẤM CHÓ 388 00:37:09,813 --> 00:37:12,191 ...vào trong đi. 389 00:37:12,191 --> 00:37:13,317 Vào đi. 390 00:37:13,317 --> 00:37:15,903 - Họ cho người Do Thái vào. - Tại sao? 391 00:37:16,528 --> 00:37:17,529 Con chưa nghe à? 392 00:37:18,697 --> 00:37:20,449 Giờ chúng ta là dân da trắng. 393 00:37:22,117 --> 00:37:23,452 Vào đi. 394 00:37:25,329 --> 00:37:26,788 Con đi đâu vậy? 395 00:37:27,456 --> 00:37:31,376 Không cần lo về đám Schvartze nữa, Madeline. 396 00:37:31,877 --> 00:37:33,504 Vào trong đi. 397 00:37:42,429 --> 00:37:44,431 CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DA MÀU 398 00:38:01,615 --> 00:38:07,788 271, 221, 366, 111, 271, 399 00:38:08,455 --> 00:38:15,003 221, 366, 251, 366, 111, 400 00:38:15,587 --> 00:38:19,341 271, 221, 366, 111. 401 00:38:19,341 --> 00:38:20,759 Tìm thấy cô rồi! 402 00:38:22,928 --> 00:38:26,056 366, 251, 111, 271. 403 00:41:04,673 --> 00:41:07,593 Vợ tôi đó! Vợ tôi kìa. Nhìn cô ấy kìa. 404 00:41:38,665 --> 00:41:39,875 Cleo! 405 00:41:46,965 --> 00:41:48,217 Nói cho tôi nghe ai giết cô. 406 00:41:49,468 --> 00:41:50,469 Nói đi. 407 00:42:07,736 --> 00:42:10,322 Cô đã làm gì thế này, cô Morgenstern? 408 00:42:10,822 --> 00:42:12,407 Tôi không thể mơ nữa. 409 00:42:12,407 --> 00:42:13,992 Cô đâu có mơ. 410 00:42:14,535 --> 00:42:17,120 Cô đang ở đây, ngay lúc này, với tôi. 411 00:42:21,041 --> 00:42:22,042 Cô là ai? 412 00:42:24,169 --> 00:42:25,754 Tôi là Cleo Johnson. 413 00:42:30,092 --> 00:42:35,848 NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ 414 00:43:57,930 --> 00:43:59,932 Biên dịch: Gió