1
00:00:21,146 --> 00:00:23,148
SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ
2
00:01:10,445 --> 00:01:12,573
DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN
3
00:01:15,325 --> 00:01:18,328
NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ
4
00:01:57,784 --> 00:01:58,869
Này, đồ ăn có rồi.
5
00:02:20,432 --> 00:02:21,725
Anh Durst?
6
00:02:24,978 --> 00:02:26,063
Món gì vậy?
7
00:02:26,063 --> 00:02:27,648
Bánh mì nướng bơ phết thịt cua.
8
00:02:29,942 --> 00:02:31,109
Thôi khỏi, cảm ơn.
9
00:02:35,656 --> 00:02:36,657
Cho tôi qua.
10
00:02:41,995 --> 00:02:43,080
Cảm ơn.
11
00:02:49,670 --> 00:02:51,255
Esther Williams?
12
00:02:53,632 --> 00:02:55,008
Allan.
13
00:02:55,008 --> 00:02:57,302
Tối nay, anh Schwartz ở đâu rồi?
14
00:02:58,554 --> 00:03:00,389
Anh ấy đi công tác xa.
15
00:03:01,181 --> 00:03:03,141
Tôi buộc phải đến. Tôi ở ủy ban phụ nữ.
16
00:03:03,141 --> 00:03:05,394
- Chúng tôi tổ chức sự kiện này.
- Cô có tham gia
17
00:03:05,394 --> 00:03:07,145
vào việc lên thực đơn không?
18
00:03:07,145 --> 00:03:11,233
Vì có nhiều hải sản và thịt heo
hơn cả tiệc bia của người Đức.
19
00:03:11,233 --> 00:03:15,070
Bọn em từng có thực đơn Shabbat
ở quán Suburban, và không ai đến.
20
00:03:15,070 --> 00:03:18,031
Bản sắc Do Thái hiếm khi hợp thời mà.
21
00:03:22,661 --> 00:03:25,372
Em thực sự nên ngăn anh
uống rượu khi bụng đói,
22
00:03:25,372 --> 00:03:28,500
nếu không anh sẽ thức dậy
ở bãi cỏ trước nhà
23
00:03:28,500 --> 00:03:29,668
vào sáng mai đấy.
24
00:03:29,668 --> 00:03:33,755
Em thấy anh có thể uống được vài ly.
Người lớn hết rồi mà.
25
00:03:35,215 --> 00:03:40,137
Em đã kết hôn và là thành viên ủy ban.
26
00:03:41,763 --> 00:03:45,434
Bảo đảm em sẽ có một đám Schwartz bé con,
27
00:03:45,434 --> 00:03:46,518
đúng không nào?
28
00:03:48,604 --> 00:03:50,981
Maddie. Xin chào.
29
00:03:50,981 --> 00:03:53,609
Anh xin lỗi, Maddie.
30
00:03:53,609 --> 00:03:56,195
- Không sao. Em... Đừng lo.
- Không. Anh...
31
00:03:56,195 --> 00:04:01,074
Không. Ý anh là anh xin lỗi
về cách cư xử của mình tối hôm đó.
32
00:04:01,742 --> 00:04:03,118
Anh đã muốn nói xin lỗi em
33
00:04:03,118 --> 00:04:04,494
- từ rất lâu rồi.
- Lúc đó ta còn trẻ con.
34
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
Anh nhắc đến việc đó làm gì chứ?
35
00:04:06,246 --> 00:04:10,459
Vì bố anh không phải là người tốt.
36
00:04:11,210 --> 00:04:14,505
Và nếu anh phải uống vài ly
khi bụng còn đói để thừa nhận điều đó...
37
00:04:15,005 --> 00:04:16,130
Mừng cuộc sống.
38
00:04:16,130 --> 00:04:17,966
Em nghĩ anh cần đi hít khí trời.
39
00:04:31,396 --> 00:04:33,106
Anh biết việc đó khi nào?
40
00:04:36,235 --> 00:04:37,945
- Allan, là anh nhắc đến việc này.
- Anh...
41
00:04:39,279 --> 00:04:44,368
nghe thấy hai người thì thầm với nhau
khoảng một tuần trước vũ hội.
42
00:04:47,454 --> 00:04:50,457
Anh thấy cách em nhìn ông ấy,
và anh nhận ra.
43
00:04:54,586 --> 00:04:58,048
Và cả bức tranh vẽ em trong hồ nữa.
44
00:05:00,509 --> 00:05:02,594
Anh đã muốn khiến em đau đớn tột cùng.
45
00:05:03,095 --> 00:05:04,137
Em á?
46
00:05:04,721 --> 00:05:06,557
Vì anh trách em chuyện...
47
00:05:07,558 --> 00:05:09,893
Nhưng giờ anh hiểu chuyện hơn rồi.
48
00:05:11,311 --> 00:05:12,479
Anh biết ông ấy đã làm gì em.
49
00:05:13,230 --> 00:05:14,606
Không, anh không biết đâu.
50
00:05:16,900 --> 00:05:18,944
Ít nhất thì đến cuối ngày,
em còn được về nhà.
51
00:05:20,028 --> 00:05:21,280
Anh phải sống với ông ta.
52
00:05:23,574 --> 00:05:25,367
Em nghĩ thế là buồn cười à?
53
00:05:25,367 --> 00:05:27,035
Buồn cười mà, Allan.
54
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
Em không phải cô gái duy nhất đâu.
55
00:05:32,249 --> 00:05:33,417
Ý anh là gì?
56
00:05:33,417 --> 00:05:35,627
Ý anh là em không phải
cô gái duy nhất của ông ấy, Maddie.
57
00:05:48,473 --> 00:05:49,558
Anh xin lỗi.
58
00:05:57,316 --> 00:05:58,317
Anh xin lỗi.
59
00:05:59,067 --> 00:06:00,068
Anh xin lỗi.
60
00:06:02,487 --> 00:06:04,865
Anh xin lỗi. Anh không khác gì bố anh.
61
00:06:22,007 --> 00:06:23,050
Đóng cửa lại.
62
00:07:16,436 --> 00:07:17,604
Mẹ à...
63
00:07:20,065 --> 00:07:21,567
mẹ lúc nào cũng nhìn con lạ lắm.
64
00:07:22,693 --> 00:07:23,986
Ngay từ khi con còn nhỏ cơ.
65
00:07:24,820 --> 00:07:28,615
Như thể có gì đó bất thường
mà chỉ có mẹ mới thấy.
66
00:07:33,787 --> 00:07:35,497
Rồi con đọc nhật ký của mẹ và...
67
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
con hiểu rằng
con nhắc mẹ nhớ đến điều gì đó
68
00:07:42,421 --> 00:07:44,423
mà mẹ không muốn nhớ đến.
69
00:07:49,178 --> 00:07:50,637
Nhưng con là con trai của mẹ.
70
00:07:54,349 --> 00:07:56,810
Chứ không phải những tên đàn ông
đã đến trước con.
71
00:07:56,810 --> 00:07:59,438
Xin lỗi. Chú chỉ...
72
00:07:59,938 --> 00:08:03,525
Chú chỉ muốn cảm ơn mẹ cháu
vì đã tìm ra kẻ giết con gái chú.
73
00:08:04,109 --> 00:08:06,945
Chú vào đi, chú Durst.
74
00:08:06,945 --> 00:08:08,113
Mời chú vào.
75
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Có lẽ chú nợ hai mẹ con cháu lời xin lỗi.
76
00:08:20,751 --> 00:08:23,629
Đứa con tiếp theo của cô sẽ biết sự thật.
77
00:08:32,929 --> 00:08:34,181
Mẹ ơi!
78
00:08:34,181 --> 00:08:36,975
Giúp! Ai giúp với, làm ơn!
79
00:08:36,975 --> 00:08:38,393
Nhanh lên, đến đây!
80
00:08:39,477 --> 00:08:42,356
Được rồi. Cô phải cố rặn, cô Morgenstern!
81
00:08:42,356 --> 00:08:44,024
- Cô Schwartz!
- Cô Durst!
82
00:08:44,024 --> 00:08:47,402
Rặn đi!
83
00:08:57,287 --> 00:08:58,664
Gì vậy?
84
00:09:00,207 --> 00:09:01,333
Bài viết của cô...
85
00:09:02,376 --> 00:09:04,127
cần có đầu mối tốt.
86
00:09:06,547 --> 00:09:08,924
Không, chờ đã! Tôi cần cô!
87
00:09:37,160 --> 00:09:38,412
Cleo?
88
00:10:00,058 --> 00:10:01,059
Cleo?
89
00:11:59,928 --> 00:12:00,804
Không!
90
00:12:27,080 --> 00:12:31,168
Madeline Schwartz, phóng viên tờ The Star,
đã nhập viện tối nay
91
00:12:31,168 --> 00:12:35,088
sau khi bị mẹ của nghi phạm giết người
Stephan Zawadzkie đâm
92
00:12:35,088 --> 00:12:37,799
trong một âm mưu giết người và tự sát.
93
00:12:38,300 --> 00:12:40,177
Tôi xin được chia sẻ rằng
94
00:12:40,177 --> 00:12:42,721
Madeline Schwartz
không chỉ là đồng nghiệp,
95
00:12:42,721 --> 00:12:45,974
mà còn là bạn lâu năm của tôi.
96
00:12:45,974 --> 00:12:48,977
Tôi cầu nguyện cùng toàn thể thành phố.
97
00:12:49,645 --> 00:12:53,524
Báo cáo của cảnh sát cho biết cô Schwartz
không đi săn tin cho tờ The Star
98
00:12:53,524 --> 00:12:55,651
khi bước vào nhà của gia đình Zawadzkie.
99
00:12:55,651 --> 00:12:57,486
Các vụ việc này
có liên hệ thế nào, nếu có,
100
00:12:57,486 --> 00:13:01,114
là một bí ẩn đang được hé lộ ngay lúc này.
101
00:13:01,114 --> 00:13:03,534
Có vẻ như việc này đã minh oan
cho Stephan Zawadzkie
102
00:13:03,534 --> 00:13:04,826
trong vụ sát hại Cleo Johnson.
103
00:13:04,826 --> 00:13:07,829
Cảnh sát được cho là đang tập trung
vào các nghi phạm mới.
104
00:13:12,209 --> 00:13:14,253
Cháu đi đâu đấy?
105
00:13:16,588 --> 00:13:17,673
Ở nhà đi.
106
00:13:29,726 --> 00:13:32,187
Không phải tôi. Tôi yêu vợ tôi mà.
107
00:13:34,231 --> 00:13:35,858
Nói nghe xem, động cơ là gì?
108
00:13:37,192 --> 00:13:40,237
Nghe tôi đi, anh bạn.
Sao lại không nghe tôi nói?
109
00:14:07,514 --> 00:14:09,516
Này, vụ gì thế, T-man?
110
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
Teddy?
111
00:14:14,479 --> 00:14:16,940
Cảnh sát mới bắt bố cháu.
Chú biết gì không?
112
00:14:20,444 --> 00:14:21,653
Lại đây, nhóc.
113
00:14:28,869 --> 00:14:30,120
Chú muốn gì?
114
00:14:33,165 --> 00:14:34,499
Chú có cái này cho cháu.
115
00:14:46,595 --> 00:14:49,097
Gì đây? Chú biết ai giết mẹ cháu à?
116
00:14:50,641 --> 00:14:52,976
Coi nào. Nói cháu nghe đi.
117
00:15:05,489 --> 00:15:08,742
Một bài giới thiệu rất hay,
ông Gordon. Tôi có thể nói thế.
118
00:15:10,994 --> 00:15:12,412
Chào, Reggie.
119
00:15:13,956 --> 00:15:15,499
Mọi việc ở đây ổn cả chứ, sếp?
120
00:15:15,499 --> 00:15:16,792
Rất ổn,
121
00:15:17,376 --> 00:15:19,545
trừ việc thanh tra Platt đang ở đây.
122
00:15:20,921 --> 00:15:22,422
Tôi cũng rất vui được gặp anh, Reggie.
123
00:15:22,422 --> 00:15:24,800
Tôi chỉ... nghĩ là cả hai người...
124
00:15:25,801 --> 00:15:28,095
sẽ rất vui khi biết
Slappy Johnson đã bị bắt
125
00:15:28,095 --> 00:15:29,805
vì là nghi phạm chính.
126
00:15:32,599 --> 00:15:35,936
Giờ thì... anh có biết tại sao hắn lại
đổ tội giết Cleo lên đầu anh không?
127
00:15:35,936 --> 00:15:37,646
Anh ta và Cleo
128
00:15:38,605 --> 00:15:40,941
có một đêm đã cãi nhau
rất to tiếng ở đây, tôi chỉ biết có thế.
129
00:15:41,733 --> 00:15:44,319
Reggie đã bị đánh vào đầu quá nhiều.
130
00:15:44,319 --> 00:15:48,115
Cậu ta quên rằng
mình không phải trả lời câu hỏi hai lần.
131
00:15:49,408 --> 00:15:51,827
Chúng tôi đã nói chuyện
với cảnh sát sau đám tang.
132
00:15:52,828 --> 00:15:54,329
Ừ, nhưng ông quên không đề cập
133
00:15:54,329 --> 00:15:58,083
khoản tiền lớn mà Cleo đã thắng
với số cược vào Giáng sinh, đúng không?
134
00:15:58,083 --> 00:16:00,794
Cả việc cô ta lái xe
trong vụ ám sát Myrtle Summer nữa.
135
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Nhỉ?
136
00:16:02,796 --> 00:16:07,050
Ông Gordon, tôi thực sự muốn biết làm sao
ông có thể tự nhận mình vì người da đen
137
00:16:07,050 --> 00:16:09,678
khi mà một người da đen vô tội sắp vào tù
138
00:16:09,678 --> 00:16:11,597
vì tội mà ông biết anh ta không làm.
139
00:16:12,181 --> 00:16:13,807
Anh từng nghe nói đến
cá hoàng đế châu Phi chưa?
140
00:16:16,310 --> 00:16:17,728
Không thể nói là nghe rồi, ông Gordon.
141
00:16:18,228 --> 00:16:20,147
Mà tôi cũng nghĩ ông là chuyên gia về cá.
142
00:16:20,147 --> 00:16:22,107
Tôi không phải chuyên gia cá.
Reggie mới là chuyên gia cá.
143
00:16:22,107 --> 00:16:23,817
Cậu ấy hiểu biết rộng về cá.
144
00:16:24,443 --> 00:16:26,403
Nhờ vậy mà tôi biết
đầu cậu ấy vẫn bình thường.
145
00:16:26,403 --> 00:16:29,156
Anh cứ hỏi cậu ấy mọi thứ
về mấy con cá chết tiệt này.
146
00:16:32,826 --> 00:16:34,661
Nói cho anh ta nghe về con này đi, Reggie.
147
00:16:35,871 --> 00:16:36,997
Cá phượng hoàng lùn.
148
00:16:36,997 --> 00:16:39,875
Đúng thế.
Cho anh ta biết nguồn gốc của nó.
149
00:16:41,126 --> 00:16:43,879
- Nó đến từ tận đất mẹ.
- Ừ-hử.
150
00:16:43,879 --> 00:16:49,301
Hơn 800 loài
từ ba hồ khác nhau ở châu Phi.
151
00:16:49,801 --> 00:16:51,803
Cho anh ta biết tại sao chúng giết nhau.
152
00:16:52,554 --> 00:16:53,555
Nói đi.
153
00:16:53,555 --> 00:16:58,519
Chúng chỉ làm thế
nếu không đến từ cùng một hồ.
154
00:16:58,519 --> 00:17:00,145
Giống như chúng ta.
155
00:17:00,687 --> 00:17:02,439
Người da trắng nghĩ
chúng ta ai cũng giống nhau,
156
00:17:02,439 --> 00:17:04,316
nhưng chúng ta
có thể nhận ra sự khác biệt.
157
00:17:11,490 --> 00:17:12,741
Ừ, đúng thế.
158
00:17:14,201 --> 00:17:15,743
Tạm biệt, các quý ông.
159
00:17:22,376 --> 00:17:25,212
Đây là lần thứ hai trong chưa đầy một tuần
có người ngồi lên chiếc ghế này
160
00:17:25,212 --> 00:17:28,214
và nói với tôi Cleo đã thắng
số cược vào Giáng sinh.
161
00:17:29,174 --> 00:17:32,302
Một là Platt và phóng viên Do Thái đó
có cùng một nguồn tin tồi,
162
00:17:32,302 --> 00:17:34,096
hai là cậu đang giấu tôi việc gì đó.
163
00:17:34,096 --> 00:17:35,973
Tôi đã bảo là tôi xử lý rồi, ông Gordon.
164
00:17:37,140 --> 00:17:39,476
- Vào đêm Giáng sinh, như ông yêu cầu.
- Thật không?
165
00:17:40,143 --> 00:17:42,062
Vì tôi không hề nhớ tôi có bảo cậu
166
00:17:42,062 --> 00:17:43,897
bỏ cô ta ở cái đài phun nước chết tiệt đó.
167
00:17:47,234 --> 00:17:51,405
Vâng, tôi xin lỗi. Ông nói đúng, sếp.
168
00:17:52,573 --> 00:17:55,117
Tôi không biết lúc đó, mình nghĩ gì nữa.
169
00:17:57,536 --> 00:17:59,454
Cậu không biết lúc đó, cậu nghĩ gì?
170
00:18:15,512 --> 00:18:18,640
Đại úy Stassley?
Tôi cần nói chuyện với ông.
171
00:18:23,270 --> 00:18:24,521
Này, Maddie.
172
00:18:28,942 --> 00:18:29,943
Maddie?
173
00:18:33,197 --> 00:18:35,490
Này, cô sao rồi, nhà vô địch?
174
00:18:35,490 --> 00:18:36,992
Cô thấy sao rồi?
175
00:18:38,076 --> 00:18:40,078
Stephan Zawadzkie cuối cùng cũng khai.
176
00:18:40,787 --> 00:18:42,247
Hắn đã định cưỡng hiếp cô bé nhà Durst
177
00:18:42,247 --> 00:18:43,165
nhưng không làm được...
178
00:18:43,165 --> 00:18:44,750
- Gì cơ?
- ...hắn bỏ cô bé dưới tầng hầm.
179
00:18:44,750 --> 00:18:49,046
Bà mẹ phát hiện
nên quyết định tự tay xử lý.
180
00:18:50,214 --> 00:18:53,217
- Bà mẹ chết rồi.
- Ôi, Chúa ơi.
181
00:18:53,217 --> 00:18:55,135
- Giờ thì...
- Có khi nào hắn nói dối không?
182
00:18:55,135 --> 00:18:56,553
Không có đâu.
183
00:18:56,553 --> 00:19:02,392
Máu dưới móng tay Tessie
trùng với nhóm máu của bà mẹ.
184
00:19:02,935 --> 00:19:04,937
Tôi biết ai đã giết Cleo Johnson.
185
00:19:04,937 --> 00:19:07,814
Maddie, coi nào.
Đừng lo về Cleo Johnson nữa.
186
00:19:07,814 --> 00:19:11,318
- Họ vừa bắt chồng cô ta.
- Ôi, không.
187
00:19:11,318 --> 00:19:12,611
Nghe này, Maddie.
188
00:19:12,611 --> 00:19:14,863
- Giờ cô chỉ cần lo việc...
- Không phải anh ta.
189
00:19:14,863 --> 00:19:18,200
- ...làm sao để khỏe lên. Được chứ?
- Không. Tôi biết không phải anh ta.
190
00:19:18,200 --> 00:19:19,660
Cô đã suýt chết đấy.
191
00:19:22,287 --> 00:19:23,205
Mà này,
192
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
rốt cuộc thì chuyện quái gì
đã xảy ra ở đó vậy?
193
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
Ý tôi là bà ta đã nói gì với cô trước khi...
194
00:19:29,127 --> 00:19:34,633
Nếu ông nghĩ ông sẽ viết bài này...
195
00:19:36,510 --> 00:19:39,596
thì lá gan của ông to hơn tôi nghĩ đấy.
196
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Maddie. Mọi người muốn biết mà.
197
00:19:43,058 --> 00:19:46,019
Coi nào... Maddie, nghe này,
tôi đang chịu sức ép từ bên trong đó.
198
00:19:46,019 --> 00:19:49,565
Ông hãy nói Marshall
bài viết sẽ là về Cleo Johnson...
199
00:19:50,148 --> 00:19:52,734
- Marshall biết đó là bài của cô.
- ...và đó là bài của tôi, Bob.
200
00:19:52,734 --> 00:19:54,236
Được rồi. Đầu mối của cô là ai?
201
00:19:54,236 --> 00:19:55,779
Thưa ông, giờ ông không thể ở đây.
202
00:19:55,779 --> 00:19:57,489
- Ừ... Nghe này, Maddie.
- Bài viết của tôi.
203
00:19:57,489 --> 00:20:00,284
- Ông à? Mời đi với tôi, nếu không...
- Maddie...
204
00:20:00,284 --> 00:20:01,660
- ...tôi sẽ phải gọi bảo vệ.
- ...nghe này.
205
00:20:01,660 --> 00:20:02,870
Ông à?
206
00:20:02,870 --> 00:20:04,079
Đưa ông ấy ra khỏi đây.
207
00:20:04,079 --> 00:20:05,247
- Nói với Marshall...
- Tôi sẽ quay lại.
208
00:20:05,247 --> 00:20:06,957
...nhà Zawadzkie là tin cũ rồi.
209
00:20:07,624 --> 00:20:09,751
- Cleo mới là tin nóng.
- Mang cho tôi túi giữ lạnh.
210
00:20:17,885 --> 00:20:19,094
Bài báo của tôi.
211
00:20:43,869 --> 00:20:44,953
Tessie?
212
00:20:53,712 --> 00:20:55,130
"Có rất ít người
213
00:20:55,130 --> 00:20:56,882
được biết sự thật
214
00:20:56,882 --> 00:20:58,884
trọn vẹn và gây sửng sốt.
215
00:20:58,884 --> 00:21:01,178
Đa số chỉ biết được từng mảnh nhỏ".
216
00:21:01,178 --> 00:21:03,263
Ừ, cô không có thời gian cho mảnh nhỏ.
217
00:21:03,263 --> 00:21:04,723
- Cô cần ngay bây giờ.
- Không thì sao?
218
00:21:04,723 --> 00:21:07,559
Không thì sẽ không ai biết được
sự thật về kẻ đã giết Cleo Johnson.
219
00:21:07,559 --> 00:21:09,561
Hay không ai biết cô là
tay bút giỏi thế nào?
220
00:21:09,561 --> 00:21:13,607
Tham vọng không phải là
kẻ thù của sự thật.
221
00:21:13,607 --> 00:21:17,444
Còn sự thật của cháu thì sao?
Cô chưa bao giờ kể câu chuyện của cháu.
222
00:21:17,444 --> 00:21:21,114
Câu chuyện gì? Cháu đã có cuộc đời
tươi vui ở ngoại ô, rồi nó kết thúc.
223
00:21:21,114 --> 00:21:22,783
Anne Frank khổ sở hơn nhiều.
224
00:21:23,867 --> 00:21:25,536
Cháu là tin cũ rồi, Tessie.
225
00:21:37,047 --> 00:21:38,507
Cô rất tiếc, Tessie.
226
00:21:39,258 --> 00:21:42,594
Cô rất tiếc vì mạng của cháu
đã bị tước đoạt quá sớm.
227
00:21:42,594 --> 00:21:43,762
Cô rất tiếc.
228
00:21:44,513 --> 00:21:47,432
Ngày nào đó cô sẽ viết về cháu, cô hứa đó.
229
00:21:47,432 --> 00:21:51,645
Nhưng lúc này, cô phải tập trung vào
kẻ đã giết Cleo Johnson.
230
00:25:24,650 --> 00:25:26,568
Madeline Schwartz là ai?
231
00:25:28,278 --> 00:25:30,364
Morgenstern!
232
00:25:30,364 --> 00:25:31,448
Morgenstern.
233
00:25:32,824 --> 00:25:35,577
Tại sao chúng ta lại bí ẩn
với bản thân như thế?
234
00:25:36,787 --> 00:25:39,540
Cách duy nhất để ta tìm hiểu
Madeline Morgenstern
235
00:25:40,624 --> 00:25:44,294
là từ những người yêu thương cô ấy nhất.
236
00:25:44,294 --> 00:25:48,507
Vì vậy tôi xin phép mời mẹ cô ấy, Tattie...
237
00:25:50,717 --> 00:25:51,927
lên bục.
238
00:25:56,014 --> 00:25:57,516
- Mẹ.
- Bà Morgenstern,
239
00:25:57,516 --> 00:26:00,269
bà có thể lên kể chúng tôi nghe
về con gái bà không?
240
00:26:00,978 --> 00:26:04,982
Mẹ... Lên đó đi.
Cho họ biết về cuộc sống của con đi.
241
00:26:04,982 --> 00:26:06,525
Mẹ đâu biết con thế nào.
242
00:26:07,734 --> 00:26:08,986
Con chẳng bao giờ kể gì với mẹ.
243
00:26:08,986 --> 00:26:11,113
Mẹ chẳng bao giờ kể gì với con ấy.
244
00:26:12,948 --> 00:26:14,032
Được rồi.
245
00:26:17,369 --> 00:26:20,706
Lễ Purim, khi đó mẹ 11 tuổi.
246
00:26:22,291 --> 00:26:24,585
Bọn trẻ con ai cũng hóa trang.
247
00:26:24,585 --> 00:26:27,087
Mẹ hóa trang thành con bướm.
248
00:26:27,087 --> 00:26:31,967
Đột nhiên, mẹ nhìn thấy con bướm thật.
249
00:26:31,967 --> 00:26:36,221
Mẹ đã nghĩ nó là thứ đẹp nhất trên đời
250
00:26:36,805 --> 00:26:39,433
và mẹ muốn nắm lấy nó.
251
00:26:39,433 --> 00:26:45,439
Nhưng khi bắt được nó
và mở tay ra thì nó đã chết.
252
00:26:45,439 --> 00:26:48,525
- Con bướm đã chết.
- Rồi mẹ thấy bố của mẹ đến.
253
00:26:49,234 --> 00:26:51,612
Ông ấy đến để báo tin anh trai
254
00:26:51,612 --> 00:26:55,532
và mẹ của mẹ đã bị giết ở trại tập trung.
255
00:26:55,532 --> 00:27:00,204
Mẹ, mẹ biết chuyện đó năm 30 tuổi,
không phải 11.
256
00:27:00,204 --> 00:27:03,457
Mà sao mẹ chỉ nhớ
mấy chuyện khủng khiếp vậy?
257
00:27:03,457 --> 00:27:05,083
Vậy nên mẹ không kể gì nhiều với con.
258
00:27:05,083 --> 00:27:07,503
Nhưng con nói con muốn hiểu về mẹ mà.
259
00:27:07,503 --> 00:27:08,754
Đây là đám tang của con.
260
00:27:08,754 --> 00:27:13,258
- Mẹ đã từ bỏ mọi thứ mình từng mong muốn...
- Vâng.
261
00:27:13,258 --> 00:27:14,676
- ...để con có thể có...
- Vâng.
262
00:27:14,676 --> 00:27:17,095
- ...những thứ mẹ không có được.
- Mọi thứ mẹ hằng mong muốn.
263
00:27:17,095 --> 00:27:18,180
Vâng. Cái đó thì con nghe rồi.
264
00:27:18,180 --> 00:27:21,141
Mẹ nào cũng nói vậy,
nhưng con không muốn thứ mẹ không có được.
265
00:27:21,141 --> 00:27:23,185
Con muốn thứ con không có được.
266
00:27:23,185 --> 00:27:25,687
- Bà Morgenstern.
- Con không thể có kết cục như mẹ.
267
00:27:29,691 --> 00:27:30,734
Con sẽ phát biểu.
268
00:27:36,657 --> 00:27:40,202
Madeline Morgenstern là một người mẹ,
269
00:27:41,870 --> 00:27:46,416
một cô con gái,
một người tình, một người vợ.
270
00:27:47,209 --> 00:27:49,044
Đó chưa phải là tất cả.
271
00:27:49,586 --> 00:27:53,340
- Cô ấy còn là nhà văn.
- Nhà văn.
272
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Cô ấy dùng bản năng
để săn đuổi những điều khó tin.
273
00:27:57,845 --> 00:27:59,012
Điều khó tin.
274
00:27:59,012 --> 00:28:01,849
Cô ấy đã đấu tranh để kể
những câu chuyện mọi người cần nghe.
275
00:28:02,349 --> 00:28:06,270
Cô ấy đã tìm được công lý
cho Tessie, cho Cleo.
276
00:28:06,270 --> 00:28:07,479
Công lý.
277
00:28:07,479 --> 00:28:09,648
Và chúng ta nên nhớ về cô ấy như thế.
278
00:28:09,648 --> 00:28:15,279
Một người đấu tranh vì những người
không thể đấu tranh cho chính mình nữa.
279
00:28:15,279 --> 00:28:19,575
Cô ấy đã đấu tranh vì công lý.
280
00:28:19,575 --> 00:28:21,910
Đấu tranh vì công lý.
281
00:28:21,910 --> 00:28:25,831
Quyền lực da trắng.
282
00:28:25,831 --> 00:28:28,125
...người phát ngôn của Ku Klux Klan,
283
00:28:28,125 --> 00:28:31,253
và là người sáng lập
Đảng Nhân quyền Quốc gia Dân tộc NSRP,
284
00:28:31,253 --> 00:28:34,047
mục sư Connie Lynch, đã đến Baltimore
285
00:28:34,047 --> 00:28:37,551
để dẫn đầu buổi biểu tình
đêm thứ hai ở Công viên Patterson.
286
00:28:38,218 --> 00:28:41,471
NSRP đã thề là sẽ đáp lại
bất kỳ người biểu tình đối lập nào
287
00:28:41,471 --> 00:28:44,016
bằng sự phô trương sức mạnh
và cơn thịnh nộ không thể kiềm chế...
288
00:28:48,270 --> 00:28:49,271
CHÚA PHÙ HỘ NƯỚC MỸ
289
00:28:53,901 --> 00:28:55,235
THẰNG MỌI MUỐN LÀM DA TRẮNG HẢ
290
00:28:55,235 --> 00:28:57,196
KHÔNG PHẢN ĐỐI DÂN DA ĐEN,
CHỈ PHẢN ĐỐI HÒA NHẬP CHỦNG TỘC
291
00:28:58,113 --> 00:28:59,573
QUAY VỀ CHÂU PHI ĐI
292
00:29:08,916 --> 00:29:10,167
{\an8}CẢNH SÁT PHONG TỎA - CẤM QUA
293
00:29:31,438 --> 00:29:33,440
Đảm bảo mọi người
đều kiểm tra trang bị và tập hợp lại...
294
00:29:33,440 --> 00:29:35,692
Chào đại úy. Ông muốn gặp tôi?
295
00:29:35,692 --> 00:29:36,735
Ừ, thanh tra.
296
00:29:37,444 --> 00:29:38,445
Bosko.
297
00:29:38,445 --> 00:29:39,530
Vâng, đại úy?
298
00:29:40,239 --> 00:29:43,242
Đi cùng thanh tra Platt
đến văn phòng tôi và đợi tôi ở đó.
299
00:29:43,867 --> 00:29:45,202
Ở văn phòng ông à, sếp?
300
00:29:45,202 --> 00:29:46,578
Tôi sẽ tới ngay, Platt.
301
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Có việc gì vậy?
302
00:29:51,333 --> 00:29:54,878
Bọn nhóc thành lập chi hội
NSRP địa phương tối qua tổ chức biểu tình.
303
00:29:55,420 --> 00:29:56,421
Một nghìn người.
304
00:29:57,506 --> 00:29:58,966
Vài giờ nữa, chúng sẽ lại ra đường.
305
00:29:58,966 --> 00:30:00,717
Ừ, trên đường tới đây, tôi có thấy.
306
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
Các anh em đã ra đó
để ngăn lại, phải không?
307
00:30:02,594 --> 00:30:07,224
Chúng có quyền biểu tình,
chỉ cần ôn hòa là được.
308
00:30:08,225 --> 00:30:10,352
Bảo người da đen đi chết
là ôn hòa sao, Bosko?
309
00:30:11,061 --> 00:30:12,145
Quyền tự do ngôn luận mà, Ferdie.
310
00:30:12,145 --> 00:30:13,647
Thanh tra Platt.
311
00:30:13,647 --> 00:30:16,275
Tu chính án thứ nhất đó.
Có thể anh đã nghe qua.
312
00:30:19,903 --> 00:30:22,656
Chết tiệt. Khóa rồi.
313
00:30:25,492 --> 00:30:29,162
Này, biết gì không? Tôi có chìa đấy.
314
00:30:38,547 --> 00:30:40,841
Đại úy có một cái TV ở đâu đó trong này.
315
00:30:41,550 --> 00:30:42,676
Đội Colts đang thi đấu.
316
00:30:49,892 --> 00:30:52,186
Sự thật là
317
00:30:53,061 --> 00:30:54,980
đếch có ai quan tâm đến NSRP.
318
00:30:55,480 --> 00:30:57,816
Trận bóng mới là cái họ quan tâm.
319
00:30:57,816 --> 00:31:02,154
Đa số chúng ta chỉ muốn sáng đi làm
320
00:31:02,154 --> 00:31:04,072
và tối về nhà ăn một bữa nóng sốt.
321
00:31:04,948 --> 00:31:09,119
Cộng sự của anh, Percy, hiểu điều đó.
322
00:31:09,119 --> 00:31:11,371
Ta đừng kéo cảnh sát Davis
vào vụ này, được không?
323
00:31:19,463 --> 00:31:20,464
{\an8}COLTS ĐẤU VỚI FALCONS
324
00:31:22,257 --> 00:31:24,801
Anh biết vấn đề là gì không, Ferdie?
325
00:31:25,636 --> 00:31:29,473
Ai cũng nói về dân da đen các anh như thể
những kẻ khác chưa ai phải sống khổ ấy.
326
00:31:32,434 --> 00:31:35,312
Hồi bố tôi mới đến Baltimore,
327
00:31:35,896 --> 00:31:38,065
người Ireland làm chủ nơi này
và họ lo cho người của mình.
328
00:31:38,065 --> 00:31:41,443
Rồi đến người Ý làm chủ
và họ lo cho người của mình.
329
00:31:43,028 --> 00:31:47,115
Chết tiệt, người Do Thái ùa đến
và họ lao động để thăng tiến.
330
00:31:48,242 --> 00:31:51,119
Nhưng đột nhiên, mọi người lại nói như thể
người da trắng ai cũng như nhau
331
00:31:51,119 --> 00:31:52,746
và chúng tôi đối đầu với người da đen.
332
00:31:56,291 --> 00:31:59,795
Có lẽ vì điều duy nhất mấy người có thể
nhất trí là cách đối xử với chúng tôi.
333
00:31:59,795 --> 00:32:01,755
Mọi thứ vốn vẫn luôn như thế.
334
00:32:02,589 --> 00:32:04,883
- Các anh phải đợi đến lượt mình.
- Có lẽ đã đến lượt chúng tôi rồi.
335
00:32:08,929 --> 00:32:11,056
Ừ. Chắc vậy.
336
00:32:23,485 --> 00:32:24,695
Này, Platt?
337
00:32:24,695 --> 00:32:25,779
Ừ.
338
00:32:26,280 --> 00:32:27,364
Anh phải cho tôi biết
339
00:32:28,824 --> 00:32:31,368
cô Schwartz có thơm như vẻ ngoài không?
340
00:32:34,371 --> 00:32:35,372
Gì cơ?
341
00:32:36,748 --> 00:32:38,083
Tôi đã phải nói với đại úy
342
00:32:38,083 --> 00:32:41,003
đại diện đa sắc tộc của ông ta
lẻn qua cửa sổ nhà cô ta vào ban đêm.
343
00:32:42,296 --> 00:32:45,632
Nên có thể một ngày nào đó,
khi thực sự đến lượt anh,
344
00:32:46,842 --> 00:32:48,844
có thể cô ta sẽ cho anh vào qua cửa trước.
345
00:32:49,970 --> 00:32:50,971
Anh đang làm gì thế?
346
00:32:50,971 --> 00:32:53,724
Giúp anh không phải ngồi tù vì phạm pháp,
347
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
tôi đang làm thế đấy.
348
00:32:54,933 --> 00:32:56,852
Anh có thể cảm ơn đại úy vì việc đó.
349
00:32:57,352 --> 00:32:59,688
Ông ấy muốn thấy anh lặng lẽ từ chức hơn.
350
00:33:00,480 --> 00:33:02,900
Nhưng nếu anh không quan tâm
đến danh tiếng của sở,
351
00:33:03,692 --> 00:33:08,363
thử tưởng tượng cô Schwartz trông ra sao
sau song sắt vì tội sống chung với da đen.
352
00:33:14,828 --> 00:33:17,039
Tôi đoán là đại úy sẽ không đến.
353
00:33:23,337 --> 00:33:24,338
Tôi xin phép đi trước.
354
00:34:26,483 --> 00:34:27,484
Chào em.
355
00:34:28,652 --> 00:34:29,777
Anh đến rồi.
356
00:34:31,071 --> 00:34:35,576
Xem ra anh đã đúng. Em không đáng tin.
357
00:34:37,953 --> 00:34:39,161
Anh chưa từng nói vậy.
358
00:34:40,414 --> 00:34:42,416
Anh nói anh tin em sẽ là chính mình.
359
00:34:43,166 --> 00:34:44,458
Em là ai?
360
00:34:46,670 --> 00:34:48,714
Và làm sao em có thể tin anh?
361
00:34:57,681 --> 00:34:59,141
Anh đã cặp kè với vài cô gái da trắng.
362
00:35:00,684 --> 00:35:03,687
Nói thật, việc họ không thể đi
bất kì chốn công cộng nào cùng anh
363
00:35:03,687 --> 00:35:05,606
là điều tuyệt nhất khi quen họ.
364
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Không hứa hẹn,
không hẹn hò tốn kém, không gì hết.
365
00:35:12,863 --> 00:35:13,864
Không tình cảm.
366
00:35:16,366 --> 00:35:19,077
Chỉ có anh và giấc mơ làm thanh tra.
367
00:35:19,077 --> 00:35:21,872
Anh đã nghĩ tự do chính là thế,
đến khi anh gặp em.
368
00:35:25,000 --> 00:35:29,171
Anh không thể cho em biết em là ai,
Morgenstern,
369
00:35:29,171 --> 00:35:32,090
nhưng anh biết em sẽ không dừng lại
đến khi tìm ra đáp án.
370
00:35:32,883 --> 00:35:34,051
Và anh thích vậy.
371
00:35:36,386 --> 00:35:37,679
Rất thích.
372
00:35:39,515 --> 00:35:42,351
Hơn cả thích Cleo Johnson à?
373
00:35:48,065 --> 00:35:51,652
"Ta không trưởng thành một cách
tuyệt đối, theo trình tự thời gian.
374
00:35:52,361 --> 00:35:54,404
Ta trưởng thành từng phần.
375
00:35:54,404 --> 00:35:56,907
Ta trưởng thành ở mặt này,
376
00:35:58,075 --> 00:35:59,493
trẻ con ở mặt khác".
377
00:36:00,494 --> 00:36:01,745
Cô không sao chứ?
378
00:36:07,209 --> 00:36:09,086
Con biết ai đã giết cô ấy.
379
00:36:11,630 --> 00:36:14,925
Madeline, bác sĩ muốn con nghỉ ngơi.
380
00:36:15,634 --> 00:36:16,635
Ngủ đi.
381
00:36:19,012 --> 00:36:20,347
Ngủ đi.
382
00:36:21,265 --> 00:36:22,975
Mẹ mang quần áo cho con đây.
383
00:36:22,975 --> 00:36:27,855
Con cần chứng minh
ai đã giết Cleo Johnson.
384
00:36:58,302 --> 00:36:59,386
Madeline.
385
00:37:00,721 --> 00:37:01,722
Mẹ à?
386
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
Con yêu...
387
00:37:08,395 --> 00:37:09,813
CẤM MỌI - CẤM DO THÁI - CẤM CHÓ
388
00:37:09,813 --> 00:37:12,191
...vào trong đi.
389
00:37:12,191 --> 00:37:13,317
Vào đi.
390
00:37:13,317 --> 00:37:15,903
- Họ cho người Do Thái vào.
- Tại sao?
391
00:37:16,528 --> 00:37:17,529
Con chưa nghe à?
392
00:37:18,697 --> 00:37:20,449
Giờ chúng ta là dân da trắng.
393
00:37:22,117 --> 00:37:23,452
Vào đi.
394
00:37:25,329 --> 00:37:26,788
Con đi đâu vậy?
395
00:37:27,456 --> 00:37:31,376
Không cần lo về đám Schvartze nữa,
Madeline.
396
00:37:31,877 --> 00:37:33,504
Vào trong đi.
397
00:37:42,429 --> 00:37:44,431
CHỈ DÀNH CHO NGƯỜI DA MÀU
398
00:38:01,615 --> 00:38:07,788
271, 221, 366, 111, 271,
399
00:38:08,455 --> 00:38:15,003
221, 366, 251, 366, 111,
400
00:38:15,587 --> 00:38:19,341
271, 221, 366, 111.
401
00:38:19,341 --> 00:38:20,759
Tìm thấy cô rồi!
402
00:38:22,928 --> 00:38:26,056
366, 251, 111, 271.
403
00:41:04,673 --> 00:41:07,593
Vợ tôi đó! Vợ tôi kìa. Nhìn cô ấy kìa.
404
00:41:38,665 --> 00:41:39,875
Cleo!
405
00:41:46,965 --> 00:41:48,217
Nói cho tôi nghe ai giết cô.
406
00:41:49,468 --> 00:41:50,469
Nói đi.
407
00:42:07,736 --> 00:42:10,322
Cô đã làm gì thế này, cô Morgenstern?
408
00:42:10,822 --> 00:42:12,407
Tôi không thể mơ nữa.
409
00:42:12,407 --> 00:42:13,992
Cô đâu có mơ.
410
00:42:14,535 --> 00:42:17,120
Cô đang ở đây, ngay lúc này, với tôi.
411
00:42:21,041 --> 00:42:22,042
Cô là ai?
412
00:42:24,169 --> 00:42:25,754
Tôi là Cleo Johnson.
413
00:42:30,092 --> 00:42:35,848
NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ
414
00:43:57,930 --> 00:43:59,932
Biên dịch: Gió