1 00:00:21,146 --> 00:00:23,148 O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS 2 00:00:43,252 --> 00:00:45,254 COR 3 00:01:10,445 --> 00:01:12,573 BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN 4 00:01:15,325 --> 00:01:18,328 A MULHER NO LAGO 5 00:01:57,784 --> 00:01:58,869 Lá vamos nós. 6 00:02:20,432 --> 00:02:21,725 Sr. Durst? 7 00:02:24,978 --> 00:02:27,648 - O que é? - Carne de caranguejo na torrada. 8 00:02:29,942 --> 00:02:31,109 Não, obrigado. 9 00:02:35,656 --> 00:02:36,657 Com licença. 10 00:02:41,995 --> 00:02:43,080 Obrigado. 11 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 Esther Williams? 12 00:02:53,632 --> 00:02:55,008 Allan. 13 00:02:55,008 --> 00:02:57,302 Onde o Sr. Schwartz está esta noite? 14 00:02:58,554 --> 00:03:00,389 Ele está viajando a trabalho. 15 00:03:01,181 --> 00:03:03,141 Tive que vir. Estou no comitê. 16 00:03:03,141 --> 00:03:07,145 - Organizamos tudo. - Você definiu o cardápio, por acaso? 17 00:03:07,145 --> 00:03:11,233 Estão servindo mais mariscos e carne de porco do que numa festa alemã. 18 00:03:11,233 --> 00:03:15,070 Escolhemos um cardápio Shabbos na Suburban, e ninguém foi. 19 00:03:15,070 --> 00:03:18,031 O judaísmo raramente está na moda. 20 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 Devia me impedir de beber de estômago vazio, 21 00:03:25,372 --> 00:03:28,500 senão vou acordar no jardim 22 00:03:28,500 --> 00:03:29,668 amanhã de manhã. 23 00:03:29,668 --> 00:03:33,755 Parece que você aguenta algumas bebidas. Está todo crescido. 24 00:03:35,215 --> 00:03:40,137 É você que está casada e faz parte do comitê. 25 00:03:41,763 --> 00:03:45,434 Aposto que logo terá muitos "Schwartzezinhos" correndo por aí, 26 00:03:45,434 --> 00:03:46,518 não é mesmo? 27 00:03:48,604 --> 00:03:50,981 Maddie. Oi. Olá. 28 00:03:50,981 --> 00:03:53,609 Me desculpa, Maddie. Sinto muito. 29 00:03:53,609 --> 00:03:56,195 - Tudo bem. Não se preocupe. - Não, sinto... 30 00:03:56,195 --> 00:04:01,074 Não. Quero me desculpar pela forma como me comportei naquela noite. 31 00:04:01,742 --> 00:04:04,494 - Faz tempo que queria te dizer isso. - Éramos muito jovens. 32 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 Por que tocou no assunto? 33 00:04:06,246 --> 00:04:10,459 Porque o meu pai não é um homem bom. 34 00:04:11,210 --> 00:04:14,505 E se preciso beber de estômago vazio pra admitir isso... 35 00:04:15,005 --> 00:04:17,966 - L'chaim. - Acho que precisa de ar fresco. 36 00:04:31,396 --> 00:04:33,106 Quando você descobriu? 37 00:04:36,235 --> 00:04:37,945 - Você tocou no assunto. - Eu... 38 00:04:39,279 --> 00:04:44,368 ouvi vocês sussurrando, uma semana antes do baile de formatura. 39 00:04:47,454 --> 00:04:50,457 Vi como você olhava pra ele, e eu soube. 40 00:04:54,586 --> 00:04:58,048 E tinha aquele quadro de você no lago. 41 00:05:00,509 --> 00:05:02,594 Eu quis muito te machucar. 42 00:05:03,095 --> 00:05:04,137 Eu? 43 00:05:04,721 --> 00:05:06,557 Porque eu te culpava por... 44 00:05:07,558 --> 00:05:09,893 Mas agora eu sei. 45 00:05:11,311 --> 00:05:12,479 Sei o que ele fez. 46 00:05:13,230 --> 00:05:14,606 Não sabe. 47 00:05:16,900 --> 00:05:18,944 Pelo menos podia ir pra casa no fim da noite. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,280 Eu morava com ele. 49 00:05:23,574 --> 00:05:25,367 Acha isso engraçado? 50 00:05:25,367 --> 00:05:27,035 É hilário, Allan. 51 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 Olha, você não foi a única. 52 00:05:32,249 --> 00:05:33,417 Como assim? 53 00:05:33,417 --> 00:05:35,627 Não foi a única garota dele, Maddie. 54 00:05:48,473 --> 00:05:49,558 Sinto muito. 55 00:05:57,316 --> 00:05:58,317 Me desculpa. 56 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 Desculpa. 57 00:06:02,487 --> 00:06:04,865 Desculpa. Sou igual ao meu pai. 58 00:06:22,007 --> 00:06:23,050 Fecha a porta. 59 00:07:16,436 --> 00:07:17,604 Sabe, mãe... 60 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 me olha de um jeito estranho. 61 00:07:22,693 --> 00:07:23,986 Desde minha infância. 62 00:07:24,820 --> 00:07:28,615 Como se houvesse algo errado e só você pudesse ver. 63 00:07:33,787 --> 00:07:35,497 Aí eu li o seu diário e... 64 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 entendi que eu te lembrava de alguma coisa 65 00:07:42,421 --> 00:07:44,423 da qual você não queria se lembrar. 66 00:07:49,178 --> 00:07:50,637 Mas eu sou o seu filho. 67 00:07:54,349 --> 00:07:56,810 Não todos os homens que vieram antes de mim. 68 00:07:56,810 --> 00:07:59,438 Me desculpe. Eu só... 69 00:07:59,938 --> 00:08:03,525 Queria agradecer sua mãe por encontrar quem matou minha filha. 70 00:08:04,109 --> 00:08:06,945 Pode entrar, Sr. Durst. 71 00:08:06,945 --> 00:08:08,113 Por favor. 72 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Devo desculpas a vocês dois. 73 00:08:20,751 --> 00:08:23,629 Seu próximo filho saberá a verdade. 74 00:08:32,929 --> 00:08:34,181 Mãe! 75 00:08:34,181 --> 00:08:35,557 Socorro! 76 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 Alguém ajude! 77 00:08:36,975 --> 00:08:38,393 Rápido, venha! 78 00:08:39,477 --> 00:08:42,356 Certo. Precisa empurrar, Srta. Morgenstern! 79 00:08:42,356 --> 00:08:44,024 - Sra. Schwartz! - Sra. Durst! 80 00:08:44,024 --> 00:08:47,402 Empurra! 81 00:08:57,287 --> 00:08:58,664 O que é isso? 82 00:09:00,207 --> 00:09:01,333 Sua matéria 83 00:09:02,376 --> 00:09:04,127 precisa de uma boa fonte. 84 00:09:06,547 --> 00:09:08,924 Não, espera! Preciso de você! 85 00:09:37,160 --> 00:09:38,412 Cleo? 86 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 Cleo? 87 00:11:59,928 --> 00:12:00,804 Não! 88 00:12:27,080 --> 00:12:31,168 Madeline Schwartz, repórter do The Star, está no hospital esta noite 89 00:12:31,168 --> 00:12:35,088 após ser esfaqueada pela mãe do suspeito, Stephan Zawadzkie, 90 00:12:35,088 --> 00:12:37,799 em uma tentativa de assassinato seguida de suicídio. 91 00:12:38,300 --> 00:12:42,721 Devo informá-los que Madeline Schwartz não foi só minha colega, 92 00:12:42,721 --> 00:12:45,974 mas ela também é minha amiga há anos. 93 00:12:45,974 --> 00:12:48,977 Estou orando junto do resto da cidade. 94 00:12:49,645 --> 00:12:53,524 A polícia disse que o The Star não mandou a Sra. Schwartz 95 00:12:53,524 --> 00:12:55,651 até a residência dos Zawadzkie. 96 00:12:55,651 --> 00:12:57,486 Se há relação entre os casos 97 00:12:57,486 --> 00:13:01,114 é um mistério que está se revelando em tempo real. 98 00:13:01,114 --> 00:13:04,826 Isso parece absolver Stephan Zawadzkie do assassinato de Cleo Johnson. 99 00:13:04,826 --> 00:13:07,829 A polícia está se concentrando em novos suspeitos. 100 00:13:12,209 --> 00:13:14,253 Aonde você vai? 101 00:13:16,588 --> 00:13:17,673 Fique aqui. 102 00:13:29,726 --> 00:13:32,187 Não fui eu. Eu amava minha esposa. 103 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 Me falem qual é o motivo. 104 00:13:37,192 --> 00:13:40,237 Me escuta, cara. Por que não estão me ouvindo? 105 00:14:07,514 --> 00:14:09,516 Qual é a boa, T-Man? 106 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 Teddy? 107 00:14:14,479 --> 00:14:16,940 Meu pai foi preso. Sabe por quê? 108 00:14:20,444 --> 00:14:21,653 Vem aqui, cara. 109 00:14:28,869 --> 00:14:30,120 O que você quer? 110 00:14:33,165 --> 00:14:34,499 Trouxe algo pra você. 111 00:14:46,595 --> 00:14:49,097 O que é isto? Sabe quem matou a minha mãe? 112 00:14:50,641 --> 00:14:52,976 Qual é, cara? Fala comigo. 113 00:15:05,489 --> 00:15:08,742 Foi uma proposta importante, Sr. Gordon. Posso afirmar. 114 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 Oi, Reggie. 115 00:15:13,956 --> 00:15:15,499 Está tudo bem, chefe? 116 00:15:15,499 --> 00:15:16,792 Tudo ótimo, 117 00:15:17,376 --> 00:15:19,545 tirando o fato do investigador Platt estar aqui. 118 00:15:20,921 --> 00:15:22,422 Também é bom te ver. 119 00:15:22,422 --> 00:15:24,800 Eu só... Eu imaginei que vocês ficariam 120 00:15:25,801 --> 00:15:29,805 felizes em saber que consideram Slappy Johnson o principal suspeito. 121 00:15:32,599 --> 00:15:35,936 Mas sabe por que ele culparia você pela morte da Cleo? 122 00:15:35,936 --> 00:15:37,646 Bom, ele e a Cleo 123 00:15:38,605 --> 00:15:40,941 brigaram feio aqui uma noite, é tudo que sei. 124 00:15:41,733 --> 00:15:44,319 O Reggie já levou muitos socos na cabeça. 125 00:15:44,319 --> 00:15:48,115 Ele esquece que não precisa responder a mesma pergunta duas vezes. 126 00:15:49,408 --> 00:15:51,827 Já falamos com a polícia após o enterro. 127 00:15:52,828 --> 00:15:54,329 Mas esqueceu de dizer 128 00:15:54,329 --> 00:15:58,083 que a Cleo ganhou muita grana com os números do Natal, não é? 129 00:15:58,083 --> 00:16:00,794 E que ela dirigiu o carro no atentado contra Myrtle Summer. 130 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Certo? 131 00:16:02,796 --> 00:16:07,050 Sr. Gordon, queria saber como pode dizer que se preocupa com a nossa raça 132 00:16:07,050 --> 00:16:11,597 sendo que um negro inocente será preso por um crime que sabe que ele não cometeu. 133 00:16:12,181 --> 00:16:13,807 Conhece ciclídeos africanos? 134 00:16:16,310 --> 00:16:17,728 Não conheço, Sr. Gordon. 135 00:16:18,228 --> 00:16:20,147 E nem sabia que era especialista em peixes. 136 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 Não sou. Reggie é especialista. 137 00:16:22,107 --> 00:16:23,817 Um gênio obcecado pelo mar. 138 00:16:24,443 --> 00:16:26,403 Por isso sei que ele ainda pensa. 139 00:16:26,403 --> 00:16:29,156 Pergunte a ele qualquer coisa sobre peixes. 140 00:16:32,826 --> 00:16:34,661 Explique este pra ele, Reggie. 141 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 Ciclídeo anão. 142 00:16:36,997 --> 00:16:39,875 Isso mesmo. Diga a ele de onde são. 143 00:16:41,126 --> 00:16:43,879 Eles vêm da nossa terra natal. 144 00:16:43,879 --> 00:16:49,301 Mais de 800 espécies vêm de três lagos diferentes da África. 145 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 E diga como matam uns aos outros. 146 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 Fala pra ele. 147 00:16:53,555 --> 00:16:58,519 Bom, eles só fazem isso quando não vêm do mesmo lago. 148 00:16:58,519 --> 00:17:00,145 Assim como nós. 149 00:17:00,687 --> 00:17:04,316 Os brancos acham que somos iguais, mas sabemos a diferença. 150 00:17:11,490 --> 00:17:12,741 Sabemos mesmo. 151 00:17:14,201 --> 00:17:15,743 Boa noite, cavalheiros. 152 00:17:22,376 --> 00:17:25,212 É a segunda vez em menos de uma semana que alguém vem 153 00:17:25,212 --> 00:17:28,214 e diz que Cleo apostou nos números certos no Natal. 154 00:17:29,174 --> 00:17:32,302 Ou Platt e a repórter judia têm a mesma fonte ruim, 155 00:17:32,302 --> 00:17:34,096 ou não está me dizendo algo. 156 00:17:34,096 --> 00:17:35,973 Eu cuidei disso, Sr. Gordon. 157 00:17:37,140 --> 00:17:39,476 - Na véspera de Natal, como pediu. - É? 158 00:17:40,143 --> 00:17:43,897 Porque não lembro de mandar deixá-la naquela fonte. 159 00:17:47,234 --> 00:17:51,405 Sim. Sim, me desculpe. Tem razão, chefe. 160 00:17:52,573 --> 00:17:55,117 Não sei o que eu estava pensando. 161 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 Não sabe o que estava pensando? 162 00:18:15,512 --> 00:18:18,640 Capitão Stassley? Preciso falar com você. 163 00:18:23,270 --> 00:18:24,521 Oi, Maddie. 164 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 Maddie? 165 00:18:33,197 --> 00:18:35,490 Ei, como você está, campeã? 166 00:18:35,490 --> 00:18:36,992 Como se sente? 167 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 Stephan Zawadzkie finalmente falou. 168 00:18:40,787 --> 00:18:43,165 Tentou estuprar a garota Durst, não conseguiu... 169 00:18:43,165 --> 00:18:44,750 - Quê? - ...e a deixou no porão. 170 00:18:44,750 --> 00:18:49,046 A mãe descobriu e foi por isso que ela decidiu cuidar de tudo. 171 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 - A mãe morreu. - Meu Deus. 172 00:18:53,217 --> 00:18:55,135 - Agora... - E se ele mentiu? 173 00:18:55,135 --> 00:18:56,553 Não mentiu, não. 174 00:18:56,553 --> 00:19:02,392 O sangue sob as unhas da Tessie corresponde ao tipo sanguíneo da mãe. 175 00:19:02,935 --> 00:19:04,937 Eu sei quem matou Cleo Johnson. 176 00:19:04,937 --> 00:19:07,814 Maddie, pare de se preocupar com a Cleo Johnson. 177 00:19:07,814 --> 00:19:11,318 - Prenderam o marido dela. - Oh, não. Não. 178 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 Escute, Maddie. 179 00:19:12,611 --> 00:19:14,863 - Precisa se preocupar... - Não foi ele. 180 00:19:14,863 --> 00:19:18,200 - ...em melhorar. Tá? - Não. Eu sei que não foi ele. 181 00:19:18,200 --> 00:19:19,660 Você podia ter morrido. 182 00:19:22,287 --> 00:19:23,205 Ei. 183 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 O que diabos aconteceu lá na casa? 184 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 O que ela te disse antes de... 185 00:19:29,127 --> 00:19:34,633 Se você acha que vai escrever esta matéria... 186 00:19:36,510 --> 00:19:39,596 tem mais audácia do que eu pensava. 187 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Maddie. As pessoas querem saber. 188 00:19:43,058 --> 00:19:46,019 Maddie, estão me pressionando demais. 189 00:19:46,019 --> 00:19:49,565 Pode dizer ao Marshall que a matéria sobre a Cleo Johnson... 190 00:19:50,148 --> 00:19:52,734 - O Marshall sabe que é sua. - ...é minha, Bob. 191 00:19:52,734 --> 00:19:54,236 Tá. Quem é sua fonte? 192 00:19:54,236 --> 00:19:55,779 Senhor, precisa sair. 193 00:19:55,779 --> 00:19:57,489 - Escuta. - Minha matéria. 194 00:19:57,489 --> 00:20:01,660 - Senhor? Venha ou chamarei a segurança. - Maddie, escute. 195 00:20:01,660 --> 00:20:02,870 Senhor? 196 00:20:02,870 --> 00:20:04,079 Tire-o daqui. 197 00:20:04,079 --> 00:20:06,957 - Diga que os Zawadzkie são passado. - Voltarei. 198 00:20:07,624 --> 00:20:09,751 - Cleo é a matéria. - Traga uma compressa. 199 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 Minha matéria. 200 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 Tessie? 201 00:20:53,712 --> 00:20:56,882 "Há muito poucos humanos que aceitam a verdade 202 00:20:56,882 --> 00:20:58,884 completa e assombrosa. 203 00:20:58,884 --> 00:21:01,178 A maioria a adquire fragmento por fragmento." 204 00:21:01,178 --> 00:21:03,263 Não tenho tempo pra fragmentos. 205 00:21:03,263 --> 00:21:04,723 - Preciso agora. - Ou o quê? 206 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 Ou ninguém saberá quem matou Cleo Johnson. 207 00:21:07,559 --> 00:21:09,561 Não saberão que ótima jornalista você é? 208 00:21:09,561 --> 00:21:13,607 A ambição não é a inimiga da verdade. 209 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 E quanto à minha verdade? Você nunca contou a minha história. 210 00:21:17,444 --> 00:21:21,114 Qual? Tinha uma boa vida suburbana, e depois acabou. 211 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 Foi mais difícil pra Anne Frank. 212 00:21:23,867 --> 00:21:25,536 É notícia antiga, Tessie. 213 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 Sinto muito, Tessie. 214 00:21:39,258 --> 00:21:42,594 Sinto muito que tenham tirado sua vida de você cedo demais. 215 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 Sinto muito. 216 00:21:44,513 --> 00:21:47,432 Vou contar sua história um dia, eu prometo. 217 00:21:47,432 --> 00:21:51,645 Mas, no momento, preciso me concentrar em quem matou Cleo Johnson. 218 00:25:24,650 --> 00:25:26,568 Quem era Madeline Schwartz? 219 00:25:28,278 --> 00:25:30,364 Morgenstern! 220 00:25:30,364 --> 00:25:31,448 Morgenstern. 221 00:25:32,824 --> 00:25:35,577 Por que somos tão misteriosos para nós mesmos? 222 00:25:36,787 --> 00:25:39,540 A única forma de conhecermos Madeline Morgenstern 223 00:25:40,624 --> 00:25:44,294 é ouvindo aqueles que mais a amavam. 224 00:25:44,294 --> 00:25:48,507 Portanto, eu gostaria de receber a mãe dela, Tattie... 225 00:25:50,717 --> 00:25:51,927 no púlpito. 226 00:25:56,014 --> 00:25:57,516 - Mãe. - Sra. Morgenstern, 227 00:25:57,516 --> 00:26:00,269 pode nos falar sobre a sua filha? 228 00:26:00,978 --> 00:26:04,982 Mãe, suba lá. Diga a eles como era a minha vida. 229 00:26:04,982 --> 00:26:06,525 Não sei quem você era. 230 00:26:07,734 --> 00:26:08,986 Nunca me conta nada. 231 00:26:08,986 --> 00:26:11,113 É você que nunca me conta nada. 232 00:26:12,948 --> 00:26:14,032 Está bem. 233 00:26:17,369 --> 00:26:20,706 No Purim, eu tinha 11 anos de idade. 234 00:26:22,291 --> 00:26:24,585 Todas as crianças estavam fantasiadas. 235 00:26:24,585 --> 00:26:27,087 Eu estava vestida de borboleta. 236 00:26:27,087 --> 00:26:31,967 Aí, de repente, vi uma borboleta de verdade. 237 00:26:31,967 --> 00:26:36,221 Achei que era a coisa mais linda no mundo 238 00:26:36,805 --> 00:26:39,433 e eu quis segurá-la. 239 00:26:39,433 --> 00:26:45,439 Mas, quando a peguei, abri minhas mãos, e ela estava morta. 240 00:26:45,439 --> 00:26:48,525 - A borboleta morreu. - Aí, vi meu pai. 241 00:26:49,234 --> 00:26:51,612 Ele foi até lá me dizer que meu irmão 242 00:26:51,612 --> 00:26:55,532 e minha mãe tinham sido mortos em um campo de concentração. 243 00:26:55,532 --> 00:27:00,204 Mãe, você tinha 30 anos quando descobriu isso, não 11. 244 00:27:00,204 --> 00:27:03,457 E por que você só tem recordações terríveis? 245 00:27:03,457 --> 00:27:05,083 Por isso conto pouca coisa. 246 00:27:05,083 --> 00:27:07,503 Mas você disse que queria me conhecer. 247 00:27:07,503 --> 00:27:08,754 É o meu enterro. 248 00:27:08,754 --> 00:27:13,258 - Abri mão de tudo que eu já quis... - Sim. 249 00:27:13,258 --> 00:27:14,676 - ...pra você ter... - Sim. 250 00:27:14,676 --> 00:27:17,095 - ...o que eu não tive. - Tudo o que quis. 251 00:27:17,095 --> 00:27:18,180 É, já ouvi isso. 252 00:27:18,180 --> 00:27:21,141 Toda mãe diz isso, mas não quero o que você não teve. 253 00:27:21,141 --> 00:27:23,185 Quero o que eu não tive. 254 00:27:23,185 --> 00:27:25,687 - Sra. Morgenstern. - Não posso virar você. 255 00:27:29,691 --> 00:27:30,734 Eu falo. 256 00:27:36,657 --> 00:27:40,202 Madeline Morgenstern era uma mãe, 257 00:27:41,870 --> 00:27:46,416 uma filha, uma amante, uma esposa. 258 00:27:47,209 --> 00:27:49,044 Não é toda a história. 259 00:27:49,586 --> 00:27:53,340 - Ela também era uma jornalista. - Uma jornalista. 260 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Ela usou seus instintos para procurar o que era maravilhoso. 261 00:27:57,845 --> 00:27:59,012 O maravilhoso. 262 00:27:59,012 --> 00:28:01,849 Ela lutou para contar as histórias que todos precisavam ouvir. 263 00:28:02,349 --> 00:28:06,270 Ela fez justiça pela Tessie. Ela fez justiça pela Cleo. 264 00:28:06,270 --> 00:28:07,479 Justiça. 265 00:28:07,479 --> 00:28:09,648 E é como devemos nos lembrar dela. 266 00:28:09,648 --> 00:28:15,279 Como alguém que lutou por aqueles que não podiam mais lutar por si mesmos. 267 00:28:15,279 --> 00:28:19,575 Ela lutou pela justiça. 268 00:28:19,575 --> 00:28:21,910 Luta pela justiça. 269 00:28:21,910 --> 00:28:25,831 Poder branco. 270 00:28:25,831 --> 00:28:28,125 ...porta-voz da Ku Klux Klan 271 00:28:28,125 --> 00:28:31,253 e fundador do Partido dos Direitos dos Estados Nacionais. 272 00:28:31,253 --> 00:28:34,047 Rev. Connie Lynch chegou em Baltimore 273 00:28:34,047 --> 00:28:37,551 para liderar os protestos pela 2a noite no Patterson Park. 274 00:28:38,218 --> 00:28:41,471 O PDEN prometeu combater qualquer manifestante contrário 275 00:28:41,471 --> 00:28:44,016 demonstrando força e fúria sem limites... 276 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 DEUS ABENÇOE OS EUA 277 00:28:53,901 --> 00:28:55,235 CRIOULOS QUERIAM SER BRANCOS 278 00:28:55,235 --> 00:28:57,196 NADA CONTRA NEGROS TUDO CONTRA MISTURAR RAÇAS 279 00:28:58,113 --> 00:28:59,573 VOLTEM PARA A ÁFRICA 280 00:29:08,916 --> 00:29:10,167 {\an8}LINHA POLICIAL - NÃO CRUZE 281 00:29:31,438 --> 00:29:33,440 Quero que todos verifiquem os equipamentos... 282 00:29:33,440 --> 00:29:36,735 - Oi, capitão. Queria falar comigo? - Sim, investigador. 283 00:29:37,444 --> 00:29:39,530 - Bosko. - Sim, capitão? 284 00:29:40,239 --> 00:29:43,242 Leve o investigador Platt até minha sala e me aguarde lá. 285 00:29:43,867 --> 00:29:46,578 - Sua sala, senhor? - Não vou demorar, Platt. 286 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 O que aconteceu? 287 00:29:51,333 --> 00:29:54,878 Os garotos que fundaram o PDEN local fizeram um comício ontem. 288 00:29:55,420 --> 00:29:56,421 Mil pessoas. 289 00:29:57,506 --> 00:30:00,717 - Farão outro daqui algumas horas. - Eu os vi no caminho. 290 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 Vão lá para impedi-los, né? 291 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 Eles têm todo o direito de protestar, desde que seja pacífico. 292 00:30:08,225 --> 00:30:10,352 Querer que os negros morram é pacífico, Bosko? 293 00:30:11,061 --> 00:30:13,647 - Liberdade de expressão, Ferdie. - Investigador Platt. 294 00:30:13,647 --> 00:30:16,275 É a 1a Emenda. Já deve ter ouvido falar. 295 00:30:19,903 --> 00:30:22,656 Cacete. Está trancada. 296 00:30:25,492 --> 00:30:29,162 Ei, olha só. Estou com a chave. 297 00:30:38,547 --> 00:30:40,841 O capitão tem uma TV em algum lugar. 298 00:30:41,550 --> 00:30:42,676 Tem jogo dos Colts. 299 00:30:49,892 --> 00:30:52,186 Sabe, na verdade, 300 00:30:53,061 --> 00:30:54,980 ninguém liga pro PDEN. 301 00:30:55,480 --> 00:30:57,816 Todos só estão preocupados com o jogo. 302 00:30:57,816 --> 00:31:02,154 A maioria de nós só quer ir trabalhar pela manhã 303 00:31:02,154 --> 00:31:04,072 e voltar para casa comer. 304 00:31:04,948 --> 00:31:09,119 Seu parceiro, o Percy, entendia isso. 305 00:31:09,119 --> 00:31:11,371 Vamos deixar o policial Davis de fora. 306 00:31:22,257 --> 00:31:24,801 Sabe qual é o problema, Ferdie? 307 00:31:25,636 --> 00:31:29,473 Todos falam de vocês, negros, como se mais ninguém tivesse sofrido. 308 00:31:32,434 --> 00:31:35,312 Quando meu pai veio a Baltimore, 309 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 os irlandeses comandavam e cuidavam dos seus. 310 00:31:38,065 --> 00:31:41,443 Depois os italianos passaram a comandar e cuidar dos seus. 311 00:31:43,028 --> 00:31:47,115 Diacho, os judeus vieram em massa e batalharam pra chegar no topo. 312 00:31:48,242 --> 00:31:51,119 Mas agora todos falam como se todos os brancos fossem iguais 313 00:31:51,119 --> 00:31:52,746 e fosse nós contra os negros. 314 00:31:56,291 --> 00:31:59,795 Talvez porque a única coisa com a qual concordam seja como nos tratam. 315 00:31:59,795 --> 00:32:01,755 Sempre foi assim. 316 00:32:02,589 --> 00:32:04,883 - Esperem sua vez. - Talvez seja agora. 317 00:32:08,929 --> 00:32:11,056 É. Talvez. 318 00:32:23,485 --> 00:32:25,779 - Ei, Platt? - Oi? 319 00:32:26,280 --> 00:32:27,364 Me fala uma coisa. 320 00:32:28,824 --> 00:32:31,368 A Sra. Schwartz é tão cheirosa quanto bonita? 321 00:32:34,371 --> 00:32:35,372 Como é? 322 00:32:36,748 --> 00:32:41,003 Eu disse ao capitão que você saiu de fininho pela janela dela uma noite. 323 00:32:42,296 --> 00:32:45,632 Então, talvez um dia, quando for mesmo a vez de vocês, 324 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 possa sair pela porta da frente. 325 00:32:49,970 --> 00:32:50,971 O que é isso? 326 00:32:50,971 --> 00:32:54,933 Estou evitando que você seja preso por quebrar a lei, só isso. 327 00:32:54,933 --> 00:32:56,852 Agradeça ao capitão por isso. 328 00:32:57,352 --> 00:32:59,688 Ele prefere que você se demita sem alarde. 329 00:33:00,480 --> 00:33:02,900 Mas, se não liga pra reputação do departamento, 330 00:33:03,692 --> 00:33:08,363 imagine como a Sra. Schwartz ficaria na prisão por coabitar com um negro. 331 00:33:14,828 --> 00:33:17,039 Imagino que o capitão não virá. 332 00:33:23,337 --> 00:33:24,338 Com licença. 333 00:34:26,483 --> 00:34:27,484 Oi. 334 00:34:28,652 --> 00:34:29,777 Você veio. 335 00:34:31,071 --> 00:34:35,576 Acho que você tinha razão. Eu não sou confiável. 336 00:34:37,953 --> 00:34:39,161 Eu nunca disse isso. 337 00:34:40,414 --> 00:34:42,416 Disse que confio que você é quem é. 338 00:34:43,166 --> 00:34:44,458 Quem eu sou? 339 00:34:46,670 --> 00:34:48,714 E como posso confiar em você? 340 00:34:57,681 --> 00:34:59,141 Já estive com brancas. 341 00:35:00,684 --> 00:35:05,606 O fato de não poderem ser vistas comigo em público era a melhor parte. 342 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Sem promessas, sem encontros caros, nada disso. 343 00:35:12,863 --> 00:35:13,864 Sem sentimentos. 344 00:35:16,366 --> 00:35:19,077 Só eu e meus sonhos de investigador. 345 00:35:19,077 --> 00:35:21,872 Pra mim, isso era liberdade até eu te conhecer. 346 00:35:25,000 --> 00:35:29,171 Não sei dizer quem você é, Srta. Morgenstern, 347 00:35:29,171 --> 00:35:32,090 mas sei que não vai parar até descobrir. 348 00:35:32,883 --> 00:35:34,051 E gosto disso. 349 00:35:36,386 --> 00:35:37,679 Gosto bastante. 350 00:35:39,515 --> 00:35:42,351 Mais do que gosta da Cleo Johnson? 351 00:35:48,065 --> 00:35:51,652 "Nós não crescemos absolutamente, cronologicamente. 352 00:35:52,361 --> 00:35:54,404 Crescemos parcialmente. 353 00:35:54,404 --> 00:35:56,907 Somos maduros em um plano 354 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 e infantis em outro." 355 00:36:00,494 --> 00:36:01,745 Você está bem? 356 00:36:07,209 --> 00:36:09,086 Eu sei quem a matou. 357 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 Madeline, os médicos querem que você descanse. 358 00:36:15,634 --> 00:36:16,635 Durma. 359 00:36:19,012 --> 00:36:20,347 Durma. 360 00:36:21,265 --> 00:36:22,975 Trouxe suas roupas. 361 00:36:22,975 --> 00:36:27,855 Preciso provar quem matou Cleo Johnson. 362 00:36:58,302 --> 00:36:59,386 Madeline. 363 00:37:00,721 --> 00:37:01,722 Mãe? 364 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 Querida... 365 00:37:08,395 --> 00:37:09,813 PROIBIDO CRIOULOS, JUDEUS E CÃES 366 00:37:09,813 --> 00:37:12,191 ...pode entrar. 367 00:37:12,191 --> 00:37:13,317 Entre. 368 00:37:13,317 --> 00:37:15,903 - Estão deixando judeus entrarem. - Por quê? 369 00:37:16,528 --> 00:37:17,529 Não ficou sabendo? 370 00:37:18,697 --> 00:37:20,449 Somos brancos agora. 371 00:37:22,117 --> 00:37:23,452 Entre. 372 00:37:25,329 --> 00:37:26,788 Aonde está indo? 373 00:37:27,456 --> 00:37:31,376 Pare de se preocupar com os Schvartze, Madeline. 374 00:37:31,877 --> 00:37:33,504 Entre. 375 00:37:42,429 --> 00:37:44,431 SOMENTE PARA NEGROS 376 00:38:01,615 --> 00:38:07,788 Números 271, 221, 366, 111, 271, 377 00:38:08,455 --> 00:38:15,003 221, 366, 251, 366, 111, 378 00:38:15,587 --> 00:38:19,341 271, 221, 366, 111. 379 00:38:19,341 --> 00:38:20,759 Te achamos! 380 00:38:22,928 --> 00:38:26,056 Números 366, 251, 111, 271. 381 00:41:04,673 --> 00:41:07,593 É a minha esposa! Aquela é minha amada. Olhem só. 382 00:41:38,665 --> 00:41:39,875 Cleo! 383 00:41:46,965 --> 00:41:48,217 Fala quem te matou. 384 00:41:49,468 --> 00:41:50,469 Me fala. 385 00:42:07,736 --> 00:42:10,322 O que você fez agora, Srta. Morgenstern? 386 00:42:10,822 --> 00:42:13,992 - Não posso sonhar de novo. - Você não está sonhando. 387 00:42:14,535 --> 00:42:17,120 Você está bem aqui, agora mesmo, comigo. 388 00:42:21,041 --> 00:42:22,042 Quem é você? 389 00:42:24,169 --> 00:42:25,754 Eu era Cleo Johnson. 390 00:42:30,092 --> 00:42:35,848 A MULHER NO LAGO 391 00:43:57,930 --> 00:43:59,932 Legendas: Rafael Magiolino