1
00:00:21,146 --> 00:00:23,148
O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS
2
00:00:43,252 --> 00:00:45,254
COR
3
00:01:10,445 --> 00:01:12,573
BASEADA NO LIVRO
DE LAURA LIPPMAN
4
00:01:15,325 --> 00:01:18,328
A MULHER NO LAGO
5
00:01:57,784 --> 00:01:58,869
Lá vamos nós.
6
00:02:20,432 --> 00:02:21,725
Sr. Durst?
7
00:02:24,978 --> 00:02:27,648
- O que é?
- Carne de caranguejo na torrada.
8
00:02:29,942 --> 00:02:31,109
Não, obrigado.
9
00:02:35,656 --> 00:02:36,657
Com licença.
10
00:02:41,995 --> 00:02:43,080
Obrigado.
11
00:02:49,670 --> 00:02:51,255
Esther Williams?
12
00:02:53,632 --> 00:02:55,008
Allan.
13
00:02:55,008 --> 00:02:57,302
Onde o Sr. Schwartz está esta noite?
14
00:02:58,554 --> 00:03:00,389
Ele está viajando a trabalho.
15
00:03:01,181 --> 00:03:03,141
Tive que vir. Estou no comitê.
16
00:03:03,141 --> 00:03:07,145
- Organizamos tudo.
- Você definiu o cardápio, por acaso?
17
00:03:07,145 --> 00:03:11,233
Estão servindo mais mariscos
e carne de porco do que numa festa alemã.
18
00:03:11,233 --> 00:03:15,070
Escolhemos um cardápio Shabbos
na Suburban, e ninguém foi.
19
00:03:15,070 --> 00:03:18,031
O judaísmo raramente está na moda.
20
00:03:22,661 --> 00:03:25,372
Devia me impedir
de beber de estômago vazio,
21
00:03:25,372 --> 00:03:28,500
senão vou acordar no jardim
22
00:03:28,500 --> 00:03:29,668
amanhã de manhã.
23
00:03:29,668 --> 00:03:33,755
Parece que você aguenta
algumas bebidas. Está todo crescido.
24
00:03:35,215 --> 00:03:40,137
É você que está casada
e faz parte do comitê.
25
00:03:41,763 --> 00:03:45,434
Aposto que logo terá muitos
"Schwartzezinhos" correndo por aí,
26
00:03:45,434 --> 00:03:46,518
não é mesmo?
27
00:03:48,604 --> 00:03:50,981
Maddie. Oi. Olá.
28
00:03:50,981 --> 00:03:53,609
Me desculpa, Maddie. Sinto muito.
29
00:03:53,609 --> 00:03:56,195
- Tudo bem. Não se preocupe.
- Não, sinto...
30
00:03:56,195 --> 00:04:01,074
Não. Quero me desculpar pela forma
como me comportei naquela noite.
31
00:04:01,742 --> 00:04:04,494
- Faz tempo que queria te dizer isso.
- Éramos muito jovens.
32
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
Por que tocou no assunto?
33
00:04:06,246 --> 00:04:10,459
Porque o meu pai não é um homem bom.
34
00:04:11,210 --> 00:04:14,505
E se preciso beber de estômago vazio
pra admitir isso...
35
00:04:15,005 --> 00:04:17,966
- L'chaim.
- Acho que precisa de ar fresco.
36
00:04:31,396 --> 00:04:33,106
Quando você descobriu?
37
00:04:36,235 --> 00:04:37,945
- Você tocou no assunto.
- Eu...
38
00:04:39,279 --> 00:04:44,368
ouvi vocês sussurrando,
uma semana antes do baile de formatura.
39
00:04:47,454 --> 00:04:50,457
Vi como você olhava pra ele, e eu soube.
40
00:04:54,586 --> 00:04:58,048
E tinha aquele quadro de você no lago.
41
00:05:00,509 --> 00:05:02,594
Eu quis muito te machucar.
42
00:05:03,095 --> 00:05:04,137
Eu?
43
00:05:04,721 --> 00:05:06,557
Porque eu te culpava por...
44
00:05:07,558 --> 00:05:09,893
Mas agora eu sei.
45
00:05:11,311 --> 00:05:12,479
Sei o que ele fez.
46
00:05:13,230 --> 00:05:14,606
Não sabe.
47
00:05:16,900 --> 00:05:18,944
Pelo menos podia ir pra casa
no fim da noite.
48
00:05:20,028 --> 00:05:21,280
Eu morava com ele.
49
00:05:23,574 --> 00:05:25,367
Acha isso engraçado?
50
00:05:25,367 --> 00:05:27,035
É hilário, Allan.
51
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
Olha, você não foi a única.
52
00:05:32,249 --> 00:05:33,417
Como assim?
53
00:05:33,417 --> 00:05:35,627
Não foi a única garota dele, Maddie.
54
00:05:48,473 --> 00:05:49,558
Sinto muito.
55
00:05:57,316 --> 00:05:58,317
Me desculpa.
56
00:05:59,067 --> 00:06:00,068
Desculpa.
57
00:06:02,487 --> 00:06:04,865
Desculpa. Sou igual ao meu pai.
58
00:06:22,007 --> 00:06:23,050
Fecha a porta.
59
00:07:16,436 --> 00:07:17,604
Sabe, mãe...
60
00:07:20,065 --> 00:07:21,567
me olha de um jeito estranho.
61
00:07:22,693 --> 00:07:23,986
Desde minha infância.
62
00:07:24,820 --> 00:07:28,615
Como se houvesse algo errado
e só você pudesse ver.
63
00:07:33,787 --> 00:07:35,497
Aí eu li o seu diário e...
64
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
entendi que eu te lembrava de alguma coisa
65
00:07:42,421 --> 00:07:44,423
da qual você não queria se lembrar.
66
00:07:49,178 --> 00:07:50,637
Mas eu sou o seu filho.
67
00:07:54,349 --> 00:07:56,810
Não todos os homens
que vieram antes de mim.
68
00:07:56,810 --> 00:07:59,438
Me desculpe. Eu só...
69
00:07:59,938 --> 00:08:03,525
Queria agradecer sua mãe
por encontrar quem matou minha filha.
70
00:08:04,109 --> 00:08:06,945
Pode entrar, Sr. Durst.
71
00:08:06,945 --> 00:08:08,113
Por favor.
72
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Devo desculpas a vocês dois.
73
00:08:20,751 --> 00:08:23,629
Seu próximo filho saberá a verdade.
74
00:08:32,929 --> 00:08:34,181
Mãe!
75
00:08:34,181 --> 00:08:35,557
Socorro!
76
00:08:35,557 --> 00:08:36,975
Alguém ajude!
77
00:08:36,975 --> 00:08:38,393
Rápido, venha!
78
00:08:39,477 --> 00:08:42,356
Certo. Precisa empurrar,
Srta. Morgenstern!
79
00:08:42,356 --> 00:08:44,024
- Sra. Schwartz!
- Sra. Durst!
80
00:08:44,024 --> 00:08:47,402
Empurra!
81
00:08:57,287 --> 00:08:58,664
O que é isso?
82
00:09:00,207 --> 00:09:01,333
Sua matéria
83
00:09:02,376 --> 00:09:04,127
precisa de uma boa fonte.
84
00:09:06,547 --> 00:09:08,924
Não, espera! Preciso de você!
85
00:09:37,160 --> 00:09:38,412
Cleo?
86
00:10:00,058 --> 00:10:01,059
Cleo?
87
00:11:59,928 --> 00:12:00,804
Não!
88
00:12:27,080 --> 00:12:31,168
Madeline Schwartz, repórter do The Star,
está no hospital esta noite
89
00:12:31,168 --> 00:12:35,088
após ser esfaqueada pela mãe
do suspeito, Stephan Zawadzkie,
90
00:12:35,088 --> 00:12:37,799
em uma tentativa de assassinato
seguida de suicídio.
91
00:12:38,300 --> 00:12:42,721
Devo informá-los que Madeline Schwartz
não foi só minha colega,
92
00:12:42,721 --> 00:12:45,974
mas ela também é minha amiga há anos.
93
00:12:45,974 --> 00:12:48,977
Estou orando junto do resto da cidade.
94
00:12:49,645 --> 00:12:53,524
A polícia disse que o The Star
não mandou a Sra. Schwartz
95
00:12:53,524 --> 00:12:55,651
até a residência dos Zawadzkie.
96
00:12:55,651 --> 00:12:57,486
Se há relação entre os casos
97
00:12:57,486 --> 00:13:01,114
é um mistério que está se revelando
em tempo real.
98
00:13:01,114 --> 00:13:04,826
Isso parece absolver Stephan Zawadzkie
do assassinato de Cleo Johnson.
99
00:13:04,826 --> 00:13:07,829
A polícia está se concentrando
em novos suspeitos.
100
00:13:12,209 --> 00:13:14,253
Aonde você vai?
101
00:13:16,588 --> 00:13:17,673
Fique aqui.
102
00:13:29,726 --> 00:13:32,187
Não fui eu. Eu amava minha esposa.
103
00:13:34,231 --> 00:13:35,858
Me falem qual é o motivo.
104
00:13:37,192 --> 00:13:40,237
Me escuta, cara.
Por que não estão me ouvindo?
105
00:14:07,514 --> 00:14:09,516
Qual é a boa, T-Man?
106
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
Teddy?
107
00:14:14,479 --> 00:14:16,940
Meu pai foi preso. Sabe por quê?
108
00:14:20,444 --> 00:14:21,653
Vem aqui, cara.
109
00:14:28,869 --> 00:14:30,120
O que você quer?
110
00:14:33,165 --> 00:14:34,499
Trouxe algo pra você.
111
00:14:46,595 --> 00:14:49,097
O que é isto? Sabe quem matou a minha mãe?
112
00:14:50,641 --> 00:14:52,976
Qual é, cara? Fala comigo.
113
00:15:05,489 --> 00:15:08,742
Foi uma proposta importante,
Sr. Gordon. Posso afirmar.
114
00:15:10,994 --> 00:15:12,412
Oi, Reggie.
115
00:15:13,956 --> 00:15:15,499
Está tudo bem, chefe?
116
00:15:15,499 --> 00:15:16,792
Tudo ótimo,
117
00:15:17,376 --> 00:15:19,545
tirando o fato do investigador Platt
estar aqui.
118
00:15:20,921 --> 00:15:22,422
Também é bom te ver.
119
00:15:22,422 --> 00:15:24,800
Eu só... Eu imaginei que vocês ficariam
120
00:15:25,801 --> 00:15:29,805
felizes em saber que consideram
Slappy Johnson o principal suspeito.
121
00:15:32,599 --> 00:15:35,936
Mas sabe por que ele culparia você
pela morte da Cleo?
122
00:15:35,936 --> 00:15:37,646
Bom, ele e a Cleo
123
00:15:38,605 --> 00:15:40,941
brigaram feio aqui uma noite,
é tudo que sei.
124
00:15:41,733 --> 00:15:44,319
O Reggie já levou muitos socos na cabeça.
125
00:15:44,319 --> 00:15:48,115
Ele esquece que não precisa responder
a mesma pergunta duas vezes.
126
00:15:49,408 --> 00:15:51,827
Já falamos com a polícia após o enterro.
127
00:15:52,828 --> 00:15:54,329
Mas esqueceu de dizer
128
00:15:54,329 --> 00:15:58,083
que a Cleo ganhou muita grana
com os números do Natal, não é?
129
00:15:58,083 --> 00:16:00,794
E que ela dirigiu o carro
no atentado contra Myrtle Summer.
130
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Certo?
131
00:16:02,796 --> 00:16:07,050
Sr. Gordon, queria saber como pode dizer
que se preocupa com a nossa raça
132
00:16:07,050 --> 00:16:11,597
sendo que um negro inocente será preso
por um crime que sabe que ele não cometeu.
133
00:16:12,181 --> 00:16:13,807
Conhece ciclídeos africanos?
134
00:16:16,310 --> 00:16:17,728
Não conheço, Sr. Gordon.
135
00:16:18,228 --> 00:16:20,147
E nem sabia
que era especialista em peixes.
136
00:16:20,147 --> 00:16:22,107
Não sou. Reggie é especialista.
137
00:16:22,107 --> 00:16:23,817
Um gênio obcecado pelo mar.
138
00:16:24,443 --> 00:16:26,403
Por isso sei que ele ainda pensa.
139
00:16:26,403 --> 00:16:29,156
Pergunte a ele
qualquer coisa sobre peixes.
140
00:16:32,826 --> 00:16:34,661
Explique este pra ele, Reggie.
141
00:16:35,871 --> 00:16:36,997
Ciclídeo anão.
142
00:16:36,997 --> 00:16:39,875
Isso mesmo. Diga a ele de onde são.
143
00:16:41,126 --> 00:16:43,879
Eles vêm da nossa terra natal.
144
00:16:43,879 --> 00:16:49,301
Mais de 800 espécies
vêm de três lagos diferentes da África.
145
00:16:49,801 --> 00:16:51,803
E diga como matam uns aos outros.
146
00:16:52,554 --> 00:16:53,555
Fala pra ele.
147
00:16:53,555 --> 00:16:58,519
Bom, eles só fazem isso
quando não vêm do mesmo lago.
148
00:16:58,519 --> 00:17:00,145
Assim como nós.
149
00:17:00,687 --> 00:17:04,316
Os brancos acham que somos iguais,
mas sabemos a diferença.
150
00:17:11,490 --> 00:17:12,741
Sabemos mesmo.
151
00:17:14,201 --> 00:17:15,743
Boa noite, cavalheiros.
152
00:17:22,376 --> 00:17:25,212
É a segunda vez em menos de uma semana
que alguém vem
153
00:17:25,212 --> 00:17:28,214
e diz que Cleo apostou
nos números certos no Natal.
154
00:17:29,174 --> 00:17:32,302
Ou Platt e a repórter judia
têm a mesma fonte ruim,
155
00:17:32,302 --> 00:17:34,096
ou não está me dizendo algo.
156
00:17:34,096 --> 00:17:35,973
Eu cuidei disso, Sr. Gordon.
157
00:17:37,140 --> 00:17:39,476
- Na véspera de Natal, como pediu.
- É?
158
00:17:40,143 --> 00:17:43,897
Porque não lembro
de mandar deixá-la naquela fonte.
159
00:17:47,234 --> 00:17:51,405
Sim. Sim, me desculpe. Tem razão, chefe.
160
00:17:52,573 --> 00:17:55,117
Não sei o que eu estava pensando.
161
00:17:57,536 --> 00:17:59,454
Não sabe o que estava pensando?
162
00:18:15,512 --> 00:18:18,640
Capitão Stassley? Preciso falar com você.
163
00:18:23,270 --> 00:18:24,521
Oi, Maddie.
164
00:18:28,942 --> 00:18:29,943
Maddie?
165
00:18:33,197 --> 00:18:35,490
Ei, como você está, campeã?
166
00:18:35,490 --> 00:18:36,992
Como se sente?
167
00:18:38,076 --> 00:18:40,078
Stephan Zawadzkie finalmente falou.
168
00:18:40,787 --> 00:18:43,165
Tentou estuprar a garota Durst,
não conseguiu...
169
00:18:43,165 --> 00:18:44,750
- Quê?
- ...e a deixou no porão.
170
00:18:44,750 --> 00:18:49,046
A mãe descobriu e foi por isso
que ela decidiu cuidar de tudo.
171
00:18:50,214 --> 00:18:53,217
- A mãe morreu.
- Meu Deus.
172
00:18:53,217 --> 00:18:55,135
- Agora...
- E se ele mentiu?
173
00:18:55,135 --> 00:18:56,553
Não mentiu, não.
174
00:18:56,553 --> 00:19:02,392
O sangue sob as unhas da Tessie
corresponde ao tipo sanguíneo da mãe.
175
00:19:02,935 --> 00:19:04,937
Eu sei quem matou Cleo Johnson.
176
00:19:04,937 --> 00:19:07,814
Maddie, pare de se preocupar
com a Cleo Johnson.
177
00:19:07,814 --> 00:19:11,318
- Prenderam o marido dela.
- Oh, não. Não.
178
00:19:11,318 --> 00:19:12,611
Escute, Maddie.
179
00:19:12,611 --> 00:19:14,863
- Precisa se preocupar...
- Não foi ele.
180
00:19:14,863 --> 00:19:18,200
- ...em melhorar. Tá?
- Não. Eu sei que não foi ele.
181
00:19:18,200 --> 00:19:19,660
Você podia ter morrido.
182
00:19:22,287 --> 00:19:23,205
Ei.
183
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
O que diabos aconteceu lá na casa?
184
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
O que ela te disse antes de...
185
00:19:29,127 --> 00:19:34,633
Se você acha
que vai escrever esta matéria...
186
00:19:36,510 --> 00:19:39,596
tem mais audácia do que eu pensava.
187
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Maddie. As pessoas querem saber.
188
00:19:43,058 --> 00:19:46,019
Maddie, estão me pressionando demais.
189
00:19:46,019 --> 00:19:49,565
Pode dizer ao Marshall
que a matéria sobre a Cleo Johnson...
190
00:19:50,148 --> 00:19:52,734
- O Marshall sabe que é sua.
- ...é minha, Bob.
191
00:19:52,734 --> 00:19:54,236
Tá. Quem é sua fonte?
192
00:19:54,236 --> 00:19:55,779
Senhor, precisa sair.
193
00:19:55,779 --> 00:19:57,489
- Escuta.
- Minha matéria.
194
00:19:57,489 --> 00:20:01,660
- Senhor? Venha ou chamarei a segurança.
- Maddie, escute.
195
00:20:01,660 --> 00:20:02,870
Senhor?
196
00:20:02,870 --> 00:20:04,079
Tire-o daqui.
197
00:20:04,079 --> 00:20:06,957
- Diga que os Zawadzkie são passado.
- Voltarei.
198
00:20:07,624 --> 00:20:09,751
- Cleo é a matéria.
- Traga uma compressa.
199
00:20:17,885 --> 00:20:19,094
Minha matéria.
200
00:20:43,869 --> 00:20:44,953
Tessie?
201
00:20:53,712 --> 00:20:56,882
"Há muito poucos humanos
que aceitam a verdade
202
00:20:56,882 --> 00:20:58,884
completa e assombrosa.
203
00:20:58,884 --> 00:21:01,178
A maioria a adquire
fragmento por fragmento."
204
00:21:01,178 --> 00:21:03,263
Não tenho tempo pra fragmentos.
205
00:21:03,263 --> 00:21:04,723
- Preciso agora.
- Ou o quê?
206
00:21:04,723 --> 00:21:07,559
Ou ninguém saberá quem matou Cleo Johnson.
207
00:21:07,559 --> 00:21:09,561
Não saberão que ótima jornalista você é?
208
00:21:09,561 --> 00:21:13,607
A ambição não é a inimiga da verdade.
209
00:21:13,607 --> 00:21:17,444
E quanto à minha verdade?
Você nunca contou a minha história.
210
00:21:17,444 --> 00:21:21,114
Qual? Tinha uma boa vida suburbana,
e depois acabou.
211
00:21:21,114 --> 00:21:22,783
Foi mais difícil pra Anne Frank.
212
00:21:23,867 --> 00:21:25,536
É notícia antiga, Tessie.
213
00:21:37,047 --> 00:21:38,507
Sinto muito, Tessie.
214
00:21:39,258 --> 00:21:42,594
Sinto muito que tenham tirado
sua vida de você cedo demais.
215
00:21:42,594 --> 00:21:43,762
Sinto muito.
216
00:21:44,513 --> 00:21:47,432
Vou contar sua história um dia,
eu prometo.
217
00:21:47,432 --> 00:21:51,645
Mas, no momento, preciso me concentrar
em quem matou Cleo Johnson.
218
00:25:24,650 --> 00:25:26,568
Quem era Madeline Schwartz?
219
00:25:28,278 --> 00:25:30,364
Morgenstern!
220
00:25:30,364 --> 00:25:31,448
Morgenstern.
221
00:25:32,824 --> 00:25:35,577
Por que somos tão misteriosos
para nós mesmos?
222
00:25:36,787 --> 00:25:39,540
A única forma
de conhecermos Madeline Morgenstern
223
00:25:40,624 --> 00:25:44,294
é ouvindo aqueles que mais a amavam.
224
00:25:44,294 --> 00:25:48,507
Portanto, eu gostaria de receber
a mãe dela, Tattie...
225
00:25:50,717 --> 00:25:51,927
no púlpito.
226
00:25:56,014 --> 00:25:57,516
- Mãe.
- Sra. Morgenstern,
227
00:25:57,516 --> 00:26:00,269
pode nos falar sobre a sua filha?
228
00:26:00,978 --> 00:26:04,982
Mãe, suba lá. Diga a eles
como era a minha vida.
229
00:26:04,982 --> 00:26:06,525
Não sei quem você era.
230
00:26:07,734 --> 00:26:08,986
Nunca me conta nada.
231
00:26:08,986 --> 00:26:11,113
É você que nunca me conta nada.
232
00:26:12,948 --> 00:26:14,032
Está bem.
233
00:26:17,369 --> 00:26:20,706
No Purim, eu tinha 11 anos de idade.
234
00:26:22,291 --> 00:26:24,585
Todas as crianças estavam fantasiadas.
235
00:26:24,585 --> 00:26:27,087
Eu estava vestida de borboleta.
236
00:26:27,087 --> 00:26:31,967
Aí, de repente,
vi uma borboleta de verdade.
237
00:26:31,967 --> 00:26:36,221
Achei que era a coisa mais linda no mundo
238
00:26:36,805 --> 00:26:39,433
e eu quis segurá-la.
239
00:26:39,433 --> 00:26:45,439
Mas, quando a peguei,
abri minhas mãos, e ela estava morta.
240
00:26:45,439 --> 00:26:48,525
- A borboleta morreu.
- Aí, vi meu pai.
241
00:26:49,234 --> 00:26:51,612
Ele foi até lá me dizer que meu irmão
242
00:26:51,612 --> 00:26:55,532
e minha mãe tinham sido mortos
em um campo de concentração.
243
00:26:55,532 --> 00:27:00,204
Mãe, você tinha 30 anos
quando descobriu isso, não 11.
244
00:27:00,204 --> 00:27:03,457
E por que você
só tem recordações terríveis?
245
00:27:03,457 --> 00:27:05,083
Por isso conto pouca coisa.
246
00:27:05,083 --> 00:27:07,503
Mas você disse que queria me conhecer.
247
00:27:07,503 --> 00:27:08,754
É o meu enterro.
248
00:27:08,754 --> 00:27:13,258
- Abri mão de tudo que eu já quis...
- Sim.
249
00:27:13,258 --> 00:27:14,676
- ...pra você ter...
- Sim.
250
00:27:14,676 --> 00:27:17,095
- ...o que eu não tive.
- Tudo o que quis.
251
00:27:17,095 --> 00:27:18,180
É, já ouvi isso.
252
00:27:18,180 --> 00:27:21,141
Toda mãe diz isso,
mas não quero o que você não teve.
253
00:27:21,141 --> 00:27:23,185
Quero o que eu não tive.
254
00:27:23,185 --> 00:27:25,687
- Sra. Morgenstern.
- Não posso virar você.
255
00:27:29,691 --> 00:27:30,734
Eu falo.
256
00:27:36,657 --> 00:27:40,202
Madeline Morgenstern era uma mãe,
257
00:27:41,870 --> 00:27:46,416
uma filha, uma amante, uma esposa.
258
00:27:47,209 --> 00:27:49,044
Não é toda a história.
259
00:27:49,586 --> 00:27:53,340
- Ela também era uma jornalista.
- Uma jornalista.
260
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Ela usou seus instintos
para procurar o que era maravilhoso.
261
00:27:57,845 --> 00:27:59,012
O maravilhoso.
262
00:27:59,012 --> 00:28:01,849
Ela lutou para contar as histórias
que todos precisavam ouvir.
263
00:28:02,349 --> 00:28:06,270
Ela fez justiça pela Tessie.
Ela fez justiça pela Cleo.
264
00:28:06,270 --> 00:28:07,479
Justiça.
265
00:28:07,479 --> 00:28:09,648
E é como devemos nos lembrar dela.
266
00:28:09,648 --> 00:28:15,279
Como alguém que lutou por aqueles
que não podiam mais lutar por si mesmos.
267
00:28:15,279 --> 00:28:19,575
Ela lutou pela justiça.
268
00:28:19,575 --> 00:28:21,910
Luta pela justiça.
269
00:28:21,910 --> 00:28:25,831
Poder branco.
270
00:28:25,831 --> 00:28:28,125
...porta-voz da Ku Klux Klan
271
00:28:28,125 --> 00:28:31,253
e fundador do Partido
dos Direitos dos Estados Nacionais.
272
00:28:31,253 --> 00:28:34,047
Rev. Connie Lynch chegou em Baltimore
273
00:28:34,047 --> 00:28:37,551
para liderar os protestos
pela 2a noite no Patterson Park.
274
00:28:38,218 --> 00:28:41,471
O PDEN prometeu combater
qualquer manifestante contrário
275
00:28:41,471 --> 00:28:44,016
demonstrando força e fúria sem limites...
276
00:28:48,270 --> 00:28:49,271
DEUS ABENÇOE OS EUA
277
00:28:53,901 --> 00:28:55,235
CRIOULOS QUERIAM SER BRANCOS
278
00:28:55,235 --> 00:28:57,196
NADA CONTRA NEGROS
TUDO CONTRA MISTURAR RAÇAS
279
00:28:58,113 --> 00:28:59,573
VOLTEM PARA A ÁFRICA
280
00:29:08,916 --> 00:29:10,167
{\an8}LINHA POLICIAL - NÃO CRUZE
281
00:29:31,438 --> 00:29:33,440
Quero que todos
verifiquem os equipamentos...
282
00:29:33,440 --> 00:29:36,735
- Oi, capitão. Queria falar comigo?
- Sim, investigador.
283
00:29:37,444 --> 00:29:39,530
- Bosko.
- Sim, capitão?
284
00:29:40,239 --> 00:29:43,242
Leve o investigador Platt até minha sala
e me aguarde lá.
285
00:29:43,867 --> 00:29:46,578
- Sua sala, senhor?
- Não vou demorar, Platt.
286
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
O que aconteceu?
287
00:29:51,333 --> 00:29:54,878
Os garotos que fundaram o PDEN local
fizeram um comício ontem.
288
00:29:55,420 --> 00:29:56,421
Mil pessoas.
289
00:29:57,506 --> 00:30:00,717
- Farão outro daqui algumas horas.
- Eu os vi no caminho.
290
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
Vão lá para impedi-los, né?
291
00:30:02,594 --> 00:30:07,224
Eles têm todo o direito de protestar,
desde que seja pacífico.
292
00:30:08,225 --> 00:30:10,352
Querer que os negros morram
é pacífico, Bosko?
293
00:30:11,061 --> 00:30:13,647
- Liberdade de expressão, Ferdie.
- Investigador Platt.
294
00:30:13,647 --> 00:30:16,275
É a 1a Emenda. Já deve ter ouvido falar.
295
00:30:19,903 --> 00:30:22,656
Cacete. Está trancada.
296
00:30:25,492 --> 00:30:29,162
Ei, olha só. Estou com a chave.
297
00:30:38,547 --> 00:30:40,841
O capitão tem uma TV em algum lugar.
298
00:30:41,550 --> 00:30:42,676
Tem jogo dos Colts.
299
00:30:49,892 --> 00:30:52,186
Sabe, na verdade,
300
00:30:53,061 --> 00:30:54,980
ninguém liga pro PDEN.
301
00:30:55,480 --> 00:30:57,816
Todos só estão preocupados com o jogo.
302
00:30:57,816 --> 00:31:02,154
A maioria de nós
só quer ir trabalhar pela manhã
303
00:31:02,154 --> 00:31:04,072
e voltar para casa comer.
304
00:31:04,948 --> 00:31:09,119
Seu parceiro, o Percy, entendia isso.
305
00:31:09,119 --> 00:31:11,371
Vamos deixar o policial Davis de fora.
306
00:31:22,257 --> 00:31:24,801
Sabe qual é o problema, Ferdie?
307
00:31:25,636 --> 00:31:29,473
Todos falam de vocês, negros,
como se mais ninguém tivesse sofrido.
308
00:31:32,434 --> 00:31:35,312
Quando meu pai veio a Baltimore,
309
00:31:35,896 --> 00:31:38,065
os irlandeses comandavam
e cuidavam dos seus.
310
00:31:38,065 --> 00:31:41,443
Depois os italianos passaram
a comandar e cuidar dos seus.
311
00:31:43,028 --> 00:31:47,115
Diacho, os judeus vieram em massa
e batalharam pra chegar no topo.
312
00:31:48,242 --> 00:31:51,119
Mas agora todos falam
como se todos os brancos fossem iguais
313
00:31:51,119 --> 00:31:52,746
e fosse nós contra os negros.
314
00:31:56,291 --> 00:31:59,795
Talvez porque a única coisa
com a qual concordam seja como nos tratam.
315
00:31:59,795 --> 00:32:01,755
Sempre foi assim.
316
00:32:02,589 --> 00:32:04,883
- Esperem sua vez.
- Talvez seja agora.
317
00:32:08,929 --> 00:32:11,056
É. Talvez.
318
00:32:23,485 --> 00:32:25,779
- Ei, Platt?
- Oi?
319
00:32:26,280 --> 00:32:27,364
Me fala uma coisa.
320
00:32:28,824 --> 00:32:31,368
A Sra. Schwartz é tão cheirosa
quanto bonita?
321
00:32:34,371 --> 00:32:35,372
Como é?
322
00:32:36,748 --> 00:32:41,003
Eu disse ao capitão que você saiu
de fininho pela janela dela uma noite.
323
00:32:42,296 --> 00:32:45,632
Então, talvez um dia,
quando for mesmo a vez de vocês,
324
00:32:46,842 --> 00:32:48,844
possa sair pela porta da frente.
325
00:32:49,970 --> 00:32:50,971
O que é isso?
326
00:32:50,971 --> 00:32:54,933
Estou evitando que você seja preso
por quebrar a lei, só isso.
327
00:32:54,933 --> 00:32:56,852
Agradeça ao capitão por isso.
328
00:32:57,352 --> 00:32:59,688
Ele prefere que você se demita sem alarde.
329
00:33:00,480 --> 00:33:02,900
Mas, se não liga
pra reputação do departamento,
330
00:33:03,692 --> 00:33:08,363
imagine como a Sra. Schwartz ficaria
na prisão por coabitar com um negro.
331
00:33:14,828 --> 00:33:17,039
Imagino que o capitão não virá.
332
00:33:23,337 --> 00:33:24,338
Com licença.
333
00:34:26,483 --> 00:34:27,484
Oi.
334
00:34:28,652 --> 00:34:29,777
Você veio.
335
00:34:31,071 --> 00:34:35,576
Acho que você tinha razão.
Eu não sou confiável.
336
00:34:37,953 --> 00:34:39,161
Eu nunca disse isso.
337
00:34:40,414 --> 00:34:42,416
Disse que confio que você é quem é.
338
00:34:43,166 --> 00:34:44,458
Quem eu sou?
339
00:34:46,670 --> 00:34:48,714
E como posso confiar em você?
340
00:34:57,681 --> 00:34:59,141
Já estive com brancas.
341
00:35:00,684 --> 00:35:05,606
O fato de não poderem ser vistas comigo
em público era a melhor parte.
342
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Sem promessas,
sem encontros caros, nada disso.
343
00:35:12,863 --> 00:35:13,864
Sem sentimentos.
344
00:35:16,366 --> 00:35:19,077
Só eu e meus sonhos de investigador.
345
00:35:19,077 --> 00:35:21,872
Pra mim, isso era liberdade
até eu te conhecer.
346
00:35:25,000 --> 00:35:29,171
Não sei dizer quem você é,
Srta. Morgenstern,
347
00:35:29,171 --> 00:35:32,090
mas sei que não vai parar até descobrir.
348
00:35:32,883 --> 00:35:34,051
E gosto disso.
349
00:35:36,386 --> 00:35:37,679
Gosto bastante.
350
00:35:39,515 --> 00:35:42,351
Mais do que gosta da Cleo Johnson?
351
00:35:48,065 --> 00:35:51,652
"Nós não crescemos
absolutamente, cronologicamente.
352
00:35:52,361 --> 00:35:54,404
Crescemos parcialmente.
353
00:35:54,404 --> 00:35:56,907
Somos maduros em um plano
354
00:35:58,075 --> 00:35:59,493
e infantis em outro."
355
00:36:00,494 --> 00:36:01,745
Você está bem?
356
00:36:07,209 --> 00:36:09,086
Eu sei quem a matou.
357
00:36:11,630 --> 00:36:14,925
Madeline, os médicos querem
que você descanse.
358
00:36:15,634 --> 00:36:16,635
Durma.
359
00:36:19,012 --> 00:36:20,347
Durma.
360
00:36:21,265 --> 00:36:22,975
Trouxe suas roupas.
361
00:36:22,975 --> 00:36:27,855
Preciso provar quem matou Cleo Johnson.
362
00:36:58,302 --> 00:36:59,386
Madeline.
363
00:37:00,721 --> 00:37:01,722
Mãe?
364
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
Querida...
365
00:37:08,395 --> 00:37:09,813
PROIBIDO CRIOULOS, JUDEUS E CÃES
366
00:37:09,813 --> 00:37:12,191
...pode entrar.
367
00:37:12,191 --> 00:37:13,317
Entre.
368
00:37:13,317 --> 00:37:15,903
- Estão deixando judeus entrarem.
- Por quê?
369
00:37:16,528 --> 00:37:17,529
Não ficou sabendo?
370
00:37:18,697 --> 00:37:20,449
Somos brancos agora.
371
00:37:22,117 --> 00:37:23,452
Entre.
372
00:37:25,329 --> 00:37:26,788
Aonde está indo?
373
00:37:27,456 --> 00:37:31,376
Pare de se preocupar
com os Schvartze, Madeline.
374
00:37:31,877 --> 00:37:33,504
Entre.
375
00:37:42,429 --> 00:37:44,431
SOMENTE PARA NEGROS
376
00:38:01,615 --> 00:38:07,788
Números 271, 221, 366, 111, 271,
377
00:38:08,455 --> 00:38:15,003
221, 366, 251, 366, 111,
378
00:38:15,587 --> 00:38:19,341
271, 221, 366, 111.
379
00:38:19,341 --> 00:38:20,759
Te achamos!
380
00:38:22,928 --> 00:38:26,056
Números 366, 251, 111, 271.
381
00:41:04,673 --> 00:41:07,593
É a minha esposa!
Aquela é minha amada. Olhem só.
382
00:41:38,665 --> 00:41:39,875
Cleo!
383
00:41:46,965 --> 00:41:48,217
Fala quem te matou.
384
00:41:49,468 --> 00:41:50,469
Me fala.
385
00:42:07,736 --> 00:42:10,322
O que você fez agora, Srta. Morgenstern?
386
00:42:10,822 --> 00:42:13,992
- Não posso sonhar de novo.
- Você não está sonhando.
387
00:42:14,535 --> 00:42:17,120
Você está bem aqui, agora mesmo, comigo.
388
00:42:21,041 --> 00:42:22,042
Quem é você?
389
00:42:24,169 --> 00:42:25,754
Eu era Cleo Johnson.
390
00:42:30,092 --> 00:42:35,848
A MULHER NO LAGO
391
00:43:57,930 --> 00:43:59,932
Legendas: Rafael Magiolino