1
00:00:21,146 --> 00:00:23,148
O GENUÍNO LIVRO DE SONHOS
2
00:00:34,535 --> 00:00:36,537
BAR DE JAZZ
3
00:00:43,252 --> 00:00:45,254
COR
4
00:01:10,445 --> 00:01:12,573
BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN
5
00:01:15,325 --> 00:01:18,328
A MULHER NO LAGO
6
00:01:57,784 --> 00:01:58,869
Pronto.
7
00:02:20,432 --> 00:02:21,725
Sr. Durst?
8
00:02:24,978 --> 00:02:26,063
É o quê?
9
00:02:26,063 --> 00:02:27,648
Tosta com manteiga e caranguejo.
10
00:02:29,942 --> 00:02:31,109
Não, obrigado.
11
00:02:35,656 --> 00:02:36,657
Com licença.
12
00:02:41,995 --> 00:02:43,080
Obrigado.
13
00:02:49,670 --> 00:02:51,255
Esther Williams?
14
00:02:53,632 --> 00:02:55,008
Allan.
15
00:02:55,008 --> 00:02:57,302
Onde está o Sr. Schwartz?
16
00:02:58,554 --> 00:03:00,389
Ele está fora, em trabalho.
17
00:03:01,181 --> 00:03:03,141
Eu tive de vir.
Pertenço ao comité feminino.
18
00:03:03,141 --> 00:03:07,145
- Organizámos esta festa.
- Estiveste envolvida na ementa?
19
00:03:07,145 --> 00:03:11,233
Estão a servir mais marisco e porco
do que num festival de cerveja alemão.
20
00:03:11,233 --> 00:03:15,070
Tivemos uma ementa de sabá no Suburban,
e ninguém apareceu.
21
00:03:15,070 --> 00:03:18,031
As coisas judaicas não estão na moda.
22
00:03:22,661 --> 00:03:25,372
Devias impedir-me de beber
de estômago vazio.
23
00:03:25,372 --> 00:03:29,668
Senão, amanhã de manhã
vou acordar no relvado.
24
00:03:29,668 --> 00:03:33,755
Pareces capaz de aguentar umas bebidas.
Já estás crescidinho.
25
00:03:35,215 --> 00:03:40,137
Tu é que estás casada
e pertences ao comité.
26
00:03:41,763 --> 00:03:46,518
Em breve, terás uma data de criancinhas
a correr por aí, não?
27
00:03:48,604 --> 00:03:50,981
Maddie. Olá!
28
00:03:50,981 --> 00:03:53,609
Desculpa, Maddie. Desculpa.
29
00:03:53,609 --> 00:03:56,195
- Tudo bem. Não te preocupes.
- Não, eu peço...
30
00:03:56,195 --> 00:04:01,074
Não. Peço desculpa pela forma
como me comportei naquela noite.
31
00:04:01,742 --> 00:04:04,494
- Há muito que te queria pedir desculpa.
- Éramos miúdos.
32
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
Porque falaste nisso?
33
00:04:06,246 --> 00:04:10,459
Porque o meu pai não é um bom homem.
34
00:04:11,210 --> 00:04:14,505
E se tiver de beber de estômago vazio
para o admitir...
35
00:04:15,005 --> 00:04:16,130
L'chaim.
36
00:04:16,130 --> 00:04:17,966
Devias ir apanhar ar.
37
00:04:31,396 --> 00:04:33,106
Quando descobriste?
38
00:04:36,235 --> 00:04:37,945
- Allan, tu é que falaste nisto.
- Eu...
39
00:04:39,279 --> 00:04:44,368
Eu ouvi-vos aos segredinhos
talvez uma semana antes do baile.
40
00:04:47,454 --> 00:04:50,457
Vi como olhavas para ele e percebi.
41
00:04:54,586 --> 00:04:58,048
Também havia o teu quadro no lago.
42
00:05:00,509 --> 00:05:02,594
Queria tanto fazer-te sofrer.
43
00:05:03,095 --> 00:05:04,137
A mim?
44
00:05:04,721 --> 00:05:06,557
Porque te culpei por...
45
00:05:07,558 --> 00:05:09,893
Mas já percebi tudo.
46
00:05:11,311 --> 00:05:12,479
Sei o que ele te fez.
47
00:05:13,230 --> 00:05:14,606
Não, não sabes.
48
00:05:16,900 --> 00:05:18,944
Tu, pelo menos, podias ir para casa.
49
00:05:20,028 --> 00:05:21,280
Eu tive de viver com ele.
50
00:05:23,574 --> 00:05:25,367
Achas graça?
51
00:05:25,367 --> 00:05:27,035
É hilariante, Allan.
52
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
Não foste a única rapariga.
53
00:05:32,249 --> 00:05:33,417
Que queres dizer?
54
00:05:33,417 --> 00:05:35,627
Não eras a única rapariga dele, Maddie.
55
00:05:48,473 --> 00:05:49,558
Desculpa.
56
00:05:57,316 --> 00:05:58,317
Desculpa.
57
00:05:59,067 --> 00:06:00,068
Desculpa.
58
00:06:02,487 --> 00:06:04,865
Desculpa. Sou igual ao meu pai.
59
00:06:22,007 --> 00:06:23,050
Fecha a porta.
60
00:07:16,436 --> 00:07:17,604
Mãe...
61
00:07:20,065 --> 00:07:21,567
... sempre me olhaste de forma estranha.
62
00:07:22,693 --> 00:07:23,986
Mesmo quando eu era pequeno.
63
00:07:24,820 --> 00:07:28,615
Como se houvesse algum problema,
e só tu o conseguisses ver.
64
00:07:33,787 --> 00:07:35,497
Depois, li o teu diário e...
65
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
... percebi que te fazia lembrar algo
66
00:07:42,421 --> 00:07:44,423
de que não te querias lembrar.
67
00:07:49,178 --> 00:07:50,637
Mas sou o teu filho.
68
00:07:54,349 --> 00:07:56,810
Não sou todos os homens
que vieram antes de mim.
69
00:07:56,810 --> 00:07:59,438
Desculpa.
70
00:07:59,938 --> 00:08:03,525
Queria agradecer à tua mãe
por ter encontrado o assassino.
71
00:08:04,109 --> 00:08:06,945
Pode entrar, Sr. Durst.
72
00:08:06,945 --> 00:08:08,113
Por favor.
73
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Devo um pedido de desculpa aos dois.
74
00:08:20,751 --> 00:08:23,629
O teu próximo filho saberá a verdade.
75
00:08:32,929 --> 00:08:34,181
Mãe!
76
00:08:34,181 --> 00:08:36,975
Socorro! Alguém ajude!
77
00:08:36,975 --> 00:08:38,393
Depressa!
78
00:08:39,477 --> 00:08:42,356
Tem de fazer força, Sra. Morgenstern!
79
00:08:42,356 --> 00:08:44,024
- Sra. Schwartz!
- Sra. Durst!
80
00:08:44,024 --> 00:08:47,402
Faça força!
81
00:08:57,287 --> 00:08:58,664
É o quê?
82
00:09:00,207 --> 00:09:01,333
A tua história
83
00:09:02,376 --> 00:09:04,127
precisa de uma boa introdução.
84
00:09:06,547 --> 00:09:08,924
Não, espera! Preciso de ti!
85
00:09:37,160 --> 00:09:38,412
Cleo?
86
00:10:00,058 --> 00:10:01,059
Cleo?
87
00:11:59,928 --> 00:12:00,804
Não!
88
00:12:27,080 --> 00:12:31,168
Madeline Schwartz, jornalista do Star,
está hospitalizada
89
00:12:31,168 --> 00:12:35,088
após ter sido esfaqueada
pela mãe do suspeito Stephan Zawadzkie,
90
00:12:35,088 --> 00:12:37,799
numa aparente
tentativa de homicídio e suicídio.
91
00:12:38,300 --> 00:12:42,721
É meu dever informar-vos
de que Madeline Schwartz, além de colega,
92
00:12:42,721 --> 00:12:45,974
era uma amiga de longa data.
93
00:12:45,974 --> 00:12:48,977
Junto-me à cidade nas minhas preces.
94
00:12:49,645 --> 00:12:53,524
A polícia disse que a Sra. Schwartz
não estava a trabalhar em nome do Star
95
00:12:53,524 --> 00:12:55,651
quando entrou na casa de Zawadzkie.
96
00:12:55,651 --> 00:12:57,486
A relação entre os casos, se é que há,
97
00:12:57,486 --> 00:13:01,114
é um mistério
que se está a desenrolar em tempo real.
98
00:13:01,114 --> 00:13:04,826
Isto parece ilibar Stephan Zawadzkie
do homicídio de Cleo Johnson.
99
00:13:04,826 --> 00:13:07,829
Segundo se diz,
a polícia procura novos suspeitos.
100
00:13:12,209 --> 00:13:14,253
Aonde vais?
101
00:13:16,588 --> 00:13:17,673
Fica aqui.
102
00:13:29,726 --> 00:13:32,187
Não fui eu! Eu amo a minha mulher.
103
00:13:34,231 --> 00:13:35,858
Digam-me, qual é o motivo?
104
00:13:37,192 --> 00:13:40,237
Ouçam-me! Porque não me estão a ouvir?
105
00:14:07,514 --> 00:14:09,516
Como estás, T-man?
106
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
Teddy?
107
00:14:14,479 --> 00:14:16,940
A polícia levou o meu pai.
Sabes algo sobre isso?
108
00:14:20,444 --> 00:14:21,653
Vem cá.
109
00:14:28,869 --> 00:14:30,120
Que queres?
110
00:14:33,165 --> 00:14:34,499
Tenho uma coisa para ti.
111
00:14:46,595 --> 00:14:49,097
Que é isto? Sabes quem matou a minha mãe?
112
00:14:50,641 --> 00:14:52,976
Vá lá. Fala comigo!
113
00:15:05,489 --> 00:15:08,742
Foi um belo discurso, Sr. Gordon. Admito.
114
00:15:10,994 --> 00:15:12,412
Olá, Reggie.
115
00:15:13,956 --> 00:15:15,499
Está tudo bem, chefe?
116
00:15:15,499 --> 00:15:16,792
Tudo ótimo,
117
00:15:17,376 --> 00:15:19,545
tirando o inspetor Platt estar aqui.
118
00:15:20,921 --> 00:15:22,422
Também é bom ver-te, Reggie.
119
00:15:22,422 --> 00:15:28,095
Eu acho que ficariam ambos felizes
por saber que o Slappy Johnson
120
00:15:28,095 --> 00:15:29,805
é o suspeito principal.
121
00:15:32,599 --> 00:15:35,936
Sabe porque ele o culpou
do homicídio da Cleo?
122
00:15:35,936 --> 00:15:37,646
Ele e a Cleo
123
00:15:38,605 --> 00:15:40,941
tiveram uma grande discussão aqui,
é tudo o que sei.
124
00:15:41,733 --> 00:15:44,319
O Reggie
levou demasiadas pancadas na cabeça.
125
00:15:44,319 --> 00:15:48,115
Esquece-se de que não tem de responder
duas vezes às perguntas.
126
00:15:49,408 --> 00:15:51,827
Já falámos com a polícia
depois do funeral.
127
00:15:52,828 --> 00:15:54,329
Sim, mas esqueceram-se de referir
128
00:15:54,329 --> 00:15:58,083
a grande vitória da Cleo
nos números de Natal. Certo?
129
00:15:58,083 --> 00:16:00,794
E que ela conduziu o carro
no ataque à Myrtle Summer.
130
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Sim?
131
00:16:02,796 --> 00:16:07,050
Sr. Gordon, não sei como se autointitula
defensor dos negros
132
00:16:07,050 --> 00:16:09,678
quando um negro inocente vai ser preso
133
00:16:09,678 --> 00:16:11,597
por um crime
que sabe que ele não cometeu.
134
00:16:12,181 --> 00:16:13,807
Já ouviu falar de ciclídeos africanos?
135
00:16:16,310 --> 00:16:17,728
Não, Sr. Gordon.
136
00:16:18,228 --> 00:16:20,147
Nem nunca o tomei por perito em peixes.
137
00:16:20,147 --> 00:16:22,107
Não sou. O Reggie é que é.
138
00:16:22,107 --> 00:16:23,817
É um erudita marinho.
139
00:16:24,443 --> 00:16:26,403
É assim que sei
que aquela cabeça ainda funciona.
140
00:16:26,403 --> 00:16:29,156
Pode perguntar-lhe qualquer coisa
sobre estes peixes.
141
00:16:32,826 --> 00:16:34,661
Fala-lhe deste, Reggie.
142
00:16:35,871 --> 00:16:36,997
Ciclídeo anão.
143
00:16:36,997 --> 00:16:39,875
Isso mesmo. Diz-lhe de onde vem.
144
00:16:41,126 --> 00:16:43,879
Da terra-mãe.
145
00:16:43,879 --> 00:16:49,301
Há mais de 800 espécies originárias
de três lagos diferentes de África.
146
00:16:49,801 --> 00:16:51,803
E diz-lhe como se matam uns aos outros.
147
00:16:52,554 --> 00:16:53,555
Diz-lhe.
148
00:16:53,555 --> 00:16:58,519
Só o fazem quando não são do mesmo lago.
149
00:16:58,519 --> 00:17:00,145
Tal como nós.
150
00:17:00,687 --> 00:17:04,316
Os brancos acham-nos todos iguais,
mas nós sabemos as diferenças.
151
00:17:11,490 --> 00:17:12,741
Pois sabemos.
152
00:17:14,201 --> 00:17:15,743
Boa noite, meus senhores.
153
00:17:22,376 --> 00:17:25,212
É a segunda vez em menos de uma semana
que se sentam nesta cadeira
154
00:17:25,212 --> 00:17:28,214
e me dizem que a Cleo ganhou
os números de Natal.
155
00:17:29,174 --> 00:17:32,302
Ou o Platt e a jornalista judia
têm a mesma fonte errada
156
00:17:32,302 --> 00:17:34,096
ou estás a esconder-me alguma coisa.
157
00:17:34,096 --> 00:17:35,973
Disse-lhe que tratei do assunto.
158
00:17:37,140 --> 00:17:39,476
- Na véspera de Natal, tal como me pediu.
- Trataste?
159
00:17:40,143 --> 00:17:43,897
Porque não me lembro de te dizer
para a deixares na porcaria da fonte!
160
00:17:47,234 --> 00:17:51,405
Sim, peço desculpa. Tem razão, chefe.
161
00:17:52,573 --> 00:17:55,117
Não sei no que estava a pensar.
162
00:17:57,536 --> 00:17:59,454
Não sabes no que estavas a pensar?
163
00:18:15,512 --> 00:18:18,640
Comandante Stassley? Precisamos de falar.
164
00:18:23,270 --> 00:18:24,521
Olá, Maddie.
165
00:18:28,942 --> 00:18:29,943
Maddie?
166
00:18:33,197 --> 00:18:35,490
Olá. Como está, campeã?
167
00:18:35,490 --> 00:18:36,992
Como se sente?
168
00:18:38,076 --> 00:18:40,078
O Stephan Zawadzkie falou finalmente.
169
00:18:40,787 --> 00:18:42,247
Tentou violar a rapariga Durst,
170
00:18:42,247 --> 00:18:43,165
mas não foi capaz.
171
00:18:43,165 --> 00:18:44,750
- O quê?
- Deixou-a na cave.
172
00:18:44,750 --> 00:18:49,046
A mãe descobriu
e decidiu tratar do assunto.
173
00:18:50,214 --> 00:18:53,217
- A mãe morreu.
- Meu Deus.
174
00:18:53,217 --> 00:18:55,135
- Agora...
- E se ele estivesse a mentir?
175
00:18:55,135 --> 00:18:56,553
Não, não está.
176
00:18:56,553 --> 00:19:02,392
O sangue sob as unhas da Tessie
corresponde ao grupo sanguíneo da mãe.
177
00:19:02,935 --> 00:19:04,937
Sei quem matou a Cleo Johnson.
178
00:19:04,937 --> 00:19:07,814
Maddie, vá lá!
Não se preocupe com a Cleo Johnson.
179
00:19:07,814 --> 00:19:11,318
- Prenderam o marido dela.
- Não.
180
00:19:11,318 --> 00:19:12,611
Maddie.
181
00:19:12,611 --> 00:19:18,200
- De momento, preocupe-se em melhorar.
- Não foi ele. Não. Sei que não foi ele.
182
00:19:18,200 --> 00:19:19,660
Podia ter morrido.
183
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
Que aconteceu lá?
184
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
Que lhe disse ela, antes de...
185
00:19:29,127 --> 00:19:34,633
Se acha que vai escrever esta história,
186
00:19:36,510 --> 00:19:39,596
tem mais lata do que pensei.
187
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Maddie, as pessoas querem saber.
188
00:19:43,058 --> 00:19:46,019
Vá lá. Maddie,
estou a ser pressionado pelo jornal.
189
00:19:46,019 --> 00:19:49,565
Diga ao Marshall
que a Cleo Johnson é a história...
190
00:19:50,148 --> 00:19:52,734
- O Marshall sabe.
- ... e que a história é minha, Bob.
191
00:19:52,734 --> 00:19:54,236
Tudo bem. Quem é a sua fonte?
192
00:19:54,236 --> 00:19:55,779
Tem de sair.
193
00:19:55,779 --> 00:19:57,489
- Sim. Maddie.
- É minha.
194
00:19:57,489 --> 00:20:00,284
- Senhor! Acompanhe-me.
- Maddie.
195
00:20:00,284 --> 00:20:01,660
- Ou chamo a segurança.
- Ouça.
196
00:20:01,660 --> 00:20:02,870
Senhor?
197
00:20:02,870 --> 00:20:04,079
Tirem-no daqui.
198
00:20:04,079 --> 00:20:06,957
- Os Zawadzkies já eram.
- Eu volto.
199
00:20:07,624 --> 00:20:09,751
- A Cleo...
- Tragam-me gelo.
200
00:20:17,885 --> 00:20:19,094
A história é minha.
201
00:20:43,869 --> 00:20:44,953
Tessie?
202
00:20:53,712 --> 00:20:56,882
"Raríssimos humanos recebem a verdade
203
00:20:56,882 --> 00:20:58,884
de forma completa e impressionante.
204
00:20:58,884 --> 00:21:01,178
A maioria adquire-a
fragmento por fragmento."
205
00:21:01,178 --> 00:21:03,263
Não tenho tempo para fragmentos.
206
00:21:03,263 --> 00:21:04,723
- Preciso dela agora.
- Ou?
207
00:21:04,723 --> 00:21:07,559
Ou ninguém saberá a verdade
sobre quem matou a Cleo Johnson.
208
00:21:07,559 --> 00:21:09,561
Ou ninguém saberá
que é uma grande escritora?
209
00:21:09,561 --> 00:21:13,607
A ambição não é inimiga da verdade.
210
00:21:13,607 --> 00:21:17,444
E a minha verdade?
Nunca contou a minha história.
211
00:21:17,444 --> 00:21:21,114
Que história?
Tiveste uma boa vida, e ela acabou.
212
00:21:21,114 --> 00:21:22,783
A Anne Frank passou por pior.
213
00:21:23,867 --> 00:21:25,536
Já não és relevante, Tessie.
214
00:21:37,047 --> 00:21:38,507
Lamento, Tessie.
215
00:21:39,258 --> 00:21:42,594
Lamento muito que tenhas morrido tão cedo.
216
00:21:42,594 --> 00:21:43,762
Lamento.
217
00:21:44,513 --> 00:21:47,432
Um dia, contarei a tua história. Prometo.
218
00:21:47,432 --> 00:21:51,645
Agora, tenho de me concentrar
em quem matou a Cleo Johnson.
219
00:25:24,650 --> 00:25:26,568
Quem foi Madeline Schwartz?
220
00:25:28,278 --> 00:25:30,364
Morgenstern!
221
00:25:30,364 --> 00:25:31,448
Morgenstern.
222
00:25:32,824 --> 00:25:35,577
Porque somos tão misteriosos
com nós mesmos?
223
00:25:36,787 --> 00:25:39,540
Só podemos conhecer a Madeline Morgenstern
224
00:25:40,624 --> 00:25:44,294
através das pessoas
que mais gostavam dela.
225
00:25:44,294 --> 00:25:48,507
Quero chamar a mãe dela, Tattie,
226
00:25:50,717 --> 00:25:51,927
ao púlpito.
227
00:25:56,014 --> 00:25:57,516
- Mãe.
- Sra. Morgenstern,
228
00:25:57,516 --> 00:26:00,269
vai falar-nos da sua filha?
229
00:26:00,978 --> 00:26:04,982
Mãe, diz-lhes como era a minha vida.
230
00:26:04,982 --> 00:26:06,525
Não sei quem foste.
231
00:26:07,734 --> 00:26:08,986
Nunca me contas nada.
232
00:26:08,986 --> 00:26:11,113
Tu nunca me contas nada.
233
00:26:12,948 --> 00:26:14,032
Está bem.
234
00:26:17,369 --> 00:26:20,706
Na festa de Purim, eu tinha 11 anos.
235
00:26:22,291 --> 00:26:24,585
Todas as crianças estavam mascaradas.
236
00:26:24,585 --> 00:26:27,087
Eu estava vestida de borboleta.
237
00:26:27,087 --> 00:26:31,967
De repente, vi uma borboleta a sério.
238
00:26:31,967 --> 00:26:36,221
Achei que era a coisa mais bonita do mundo
239
00:26:36,805 --> 00:26:39,433
e quis pegar nela,
240
00:26:39,433 --> 00:26:45,439
mas, quando a apanhei e abri as mãos,
ela estava morta.
241
00:26:45,439 --> 00:26:48,525
- A borboleta morreu.
- Depois, vi o meu pai.
242
00:26:49,234 --> 00:26:51,612
Veio dizer-me que o meu irmão
243
00:26:51,612 --> 00:26:55,532
e a minha mãe
foram mortos num campo de concentração.
244
00:26:55,532 --> 00:27:00,204
Mãe, tinhas 30 anos
quando soubeste isso, não tinhas 11.
245
00:27:00,204 --> 00:27:03,457
E porque só tens memórias horríveis?
246
00:27:03,457 --> 00:27:07,503
É por isso que não te conto muita coisa.
Mas disseste que me querias conhecer.
247
00:27:07,503 --> 00:27:08,754
Este é o meu funeral.
248
00:27:08,754 --> 00:27:13,258
- Desisti de tudo o que sempre quis...
- Sim.
249
00:27:13,258 --> 00:27:17,095
- ... para tu teres o que eu não tive.
- Sim. Tudo o que sempre quiseste.
250
00:27:17,095 --> 00:27:18,180
Já ouvi isso.
251
00:27:18,180 --> 00:27:21,141
Todas as mães dizem isso,
mas eu não quero o que tu não tiveste.
252
00:27:21,141 --> 00:27:23,185
Quero o que eu não tive.
253
00:27:23,185 --> 00:27:25,687
- Sra. Morgenstern.
- Não posso acabar como tu.
254
00:27:29,691 --> 00:27:30,734
Eu vou.
255
00:27:36,657 --> 00:27:40,202
A Madeline Morgenstern foi uma mãe,
256
00:27:41,870 --> 00:27:46,416
uma filha, uma amante, uma esposa.
257
00:27:47,209 --> 00:27:49,044
Não é a história toda.
258
00:27:49,586 --> 00:27:53,340
- Também foi uma escritora.
- Uma escritora.
259
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Usou os seus instintos
em busca do maravilhoso.
260
00:27:57,845 --> 00:27:59,012
Do maravilhoso.
261
00:27:59,012 --> 00:28:01,849
Lutou para contar as histórias
que as pessoas tinham de ouvir.
262
00:28:02,349 --> 00:28:06,270
Encontrou justiça pela Tessie.
Encontrou justiça pela Cleo.
263
00:28:06,270 --> 00:28:07,479
Justiça.
264
00:28:07,479 --> 00:28:09,648
E é assim que a devemos recordar.
265
00:28:09,648 --> 00:28:15,279
Como alguém que lutou
por quem já não podia lutar por si.
266
00:28:15,279 --> 00:28:19,575
Ela lutou por justiça.
267
00:28:19,575 --> 00:28:21,910
Lutar por justiça!
268
00:28:21,910 --> 00:28:25,831
Poder branco!
269
00:28:25,831 --> 00:28:28,125
... porta-voz do Ku Klux Klan
270
00:28:28,125 --> 00:28:31,253
e fundador do Partido dos Direitos
dos Estados Nacionais,
271
00:28:31,253 --> 00:28:34,047
o reverendo Connie Lynch
chegou a Baltimore
272
00:28:34,047 --> 00:28:37,551
para liderar a segunda noite de protestos
em Patterson Park.
273
00:28:38,218 --> 00:28:41,471
O PDEN jurou responder aos opositores
274
00:28:41,471 --> 00:28:44,016
com uma demonstração de força
e fúria desmedida...
275
00:28:48,270 --> 00:28:49,271
DEUS ABENÇOE OS EUA
276
00:28:53,901 --> 00:28:55,235
PRETO, NÃO QUERIAS SER BRANCO?
277
00:28:55,235 --> 00:28:57,196
SOMOS CONTRA A MISTURA DE RAÇAS
278
00:28:58,113 --> 00:28:59,573
VOLTEM PARA ÁFRICA
279
00:29:08,916 --> 00:29:10,167
{\an8}LINHA POLICIAL, NÃO PASSAR
280
00:29:31,438 --> 00:29:33,440
Verifiquem o equipamento e reúnam-se...
281
00:29:33,440 --> 00:29:35,692
Comandante, queria ver-me?
282
00:29:35,692 --> 00:29:36,735
Sim, inspetor.
283
00:29:37,444 --> 00:29:38,445
Bosko.
284
00:29:38,445 --> 00:29:39,530
Sim, comandante?
285
00:29:40,239 --> 00:29:43,242
Acompanhe o inspetor Platt
até ao meu gabinete, e esperem por mim.
286
00:29:43,867 --> 00:29:45,202
No seu gabinete?
287
00:29:45,202 --> 00:29:46,578
Já lá vou, Platt.
288
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Que se passa?
289
00:29:51,333 --> 00:29:54,878
Os miúdos que fundaram o PDEN local
fizeram um protesto ontem à noite.
290
00:29:55,420 --> 00:29:56,421
Mil pessoas.
291
00:29:57,506 --> 00:29:58,966
Há outro daqui a umas horas.
292
00:29:58,966 --> 00:30:00,717
Sim, vi-os pelo caminho.
293
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
Vão impedi-los, certo?
294
00:30:02,594 --> 00:30:07,224
Têm o direito de protestar,
desde que seja pacífico.
295
00:30:08,225 --> 00:30:10,352
Dizer para os negros morrerem
é pacífico, Bosko?
296
00:30:11,061 --> 00:30:13,647
- Liberdade de expressão, Ferdie.
- Inspetor Platt.
297
00:30:13,647 --> 00:30:16,275
É a Primeira Emenda.
Já deves ter ouvido falar.
298
00:30:19,903 --> 00:30:22,656
Raios partam! Está trancado.
299
00:30:25,492 --> 00:30:29,162
Eu tenho a chave.
300
00:30:38,547 --> 00:30:40,841
O comandante tem uma televisão algures.
301
00:30:41,550 --> 00:30:42,676
Os Colts estão a jogar.
302
00:30:49,892 --> 00:30:52,186
A verdade
303
00:30:53,061 --> 00:30:54,980
é que ninguém quer saber do PDEN.
304
00:30:55,480 --> 00:30:57,816
Só querem saber do jogo.
305
00:30:57,816 --> 00:31:02,154
A maioria de nós
só quer ir trabalhar de manhã
306
00:31:02,154 --> 00:31:04,072
e ser recebido em casa
com uma refeição quente.
307
00:31:04,948 --> 00:31:09,119
O teu colega, o Percy, ele percebia isso.
308
00:31:09,119 --> 00:31:11,371
Que tal deixarmos o agente Davis
fora disto?
309
00:31:22,257 --> 00:31:24,801
Sabes qual é o problema, Ferdie?
310
00:31:25,636 --> 00:31:29,473
Todos falam de vocês, os negros,
como se mais ninguém sofresse.
311
00:31:32,434 --> 00:31:35,312
Quando o meu pai chegou a Baltimore,
312
00:31:35,896 --> 00:31:38,065
os irlandeses mandavam nisto
e cuidavam dos seus.
313
00:31:38,065 --> 00:31:41,443
Depois, foram os italianos a mandar
e cuidavam dos seus.
314
00:31:43,028 --> 00:31:47,115
Os judeus apareceram
e foram subindo na sociedade.
315
00:31:48,242 --> 00:31:51,119
De repente, todos falam
como se os brancos fossem todos iguais
316
00:31:51,119 --> 00:31:52,746
e fôssemos nós contra os negros.
317
00:31:56,291 --> 00:31:59,795
Talvez porque a única coisa
em que concordam seja em como nos tratar.
318
00:31:59,795 --> 00:32:01,755
Sempre foi assim.
319
00:32:02,589 --> 00:32:04,883
- Têm de esperar pela vossa vez.
- Talvez seja agora.
320
00:32:08,929 --> 00:32:11,056
Sim, talvez.
321
00:32:23,485 --> 00:32:24,695
Platt?
322
00:32:24,695 --> 00:32:25,779
Sim.
323
00:32:26,280 --> 00:32:27,364
Diz-me uma coisa.
324
00:32:28,824 --> 00:32:31,368
A Sra. Schwartz
cheira tão bem como parece?
325
00:32:34,371 --> 00:32:35,372
Desculpa?
326
00:32:36,748 --> 00:32:38,083
Tive de contar ao comandante
327
00:32:38,083 --> 00:32:41,003
que o símbolo de diversidade dele
tem entrado pela janela dela à noite.
328
00:32:42,296 --> 00:32:45,632
Talvez um dia,
quando for mesmo a vossa vez,
329
00:32:46,842 --> 00:32:48,844
ela te deixe entrar pela porta da frente.
330
00:32:49,970 --> 00:32:50,971
Que estás a fazer?
331
00:32:50,971 --> 00:32:53,724
Estou a safar-te da prisão
por teres quebrado a lei.
332
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
É o que estou a fazer.
333
00:32:54,933 --> 00:32:56,852
Podes agradecer ao comandante.
334
00:32:57,352 --> 00:32:59,688
Ele prefere que te despeças
sem levantar ondas.
335
00:33:00,480 --> 00:33:02,900
Se te estiveres a marimbar
para a reputação da polícia,
336
00:33:03,692 --> 00:33:08,363
imagina como será para a Sra. Schwartz
ser presa por coabitar com um negro.
337
00:33:14,828 --> 00:33:17,039
Parece que o comandante não vem.
338
00:33:23,337 --> 00:33:24,338
Com licença.
339
00:34:26,483 --> 00:34:27,484
Olá.
340
00:34:28,652 --> 00:34:29,777
Vieste.
341
00:34:31,071 --> 00:34:35,576
Tinhas razão. Não sou de confiança.
342
00:34:37,953 --> 00:34:39,161
Nunca disse isso.
343
00:34:40,414 --> 00:34:42,416
Disse que confiava que fosses quem és.
344
00:34:43,166 --> 00:34:44,458
Quem sou eu?
345
00:34:46,670 --> 00:34:48,714
E como posso confiar em ti?
346
00:34:57,681 --> 00:34:59,141
Já estive com algumas brancas.
347
00:35:00,684 --> 00:35:05,606
Não podermos estar juntos em público
era a melhor parte de estar com elas.
348
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Sem promessas,
encontros dispendiosos, nada disso.
349
00:35:12,863 --> 00:35:13,864
Sem sentimentos.
350
00:35:16,366 --> 00:35:19,077
Só eu e os meus sonhos de inspetor.
351
00:35:19,077 --> 00:35:21,872
Era a minha ideia de liberdade
até te ter conhecido.
352
00:35:25,000 --> 00:35:29,171
Não te posso dizer quem és,
Sra. Morgenstern,
353
00:35:29,171 --> 00:35:32,090
mas sei que não vais parar
até descobrires.
354
00:35:32,883 --> 00:35:34,051
E gosto disso.
355
00:35:36,386 --> 00:35:37,679
Muito.
356
00:35:39,515 --> 00:35:42,351
Mais do que gostas da Cleo Johnson?
357
00:35:48,065 --> 00:35:51,652
"Não crescemos absolutamente,
cronologicamente.
358
00:35:52,361 --> 00:35:54,404
Crescemos parcialmente.
359
00:35:54,404 --> 00:35:56,907
Somos maduros num reino,
360
00:35:58,075 --> 00:35:59,493
infantis noutro."
361
00:36:00,494 --> 00:36:01,745
Estás bem?
362
00:36:07,209 --> 00:36:09,086
Sei quem a matou.
363
00:36:11,630 --> 00:36:14,925
Madeline, os médicos querem que descanses.
364
00:36:15,634 --> 00:36:16,635
Dorme.
365
00:36:19,012 --> 00:36:20,347
Dorme.
366
00:36:21,265 --> 00:36:22,975
Trouxe-te alguma roupa.
367
00:36:22,975 --> 00:36:27,855
Tenho de provar quem matou a Cleo Johnson.
368
00:36:58,302 --> 00:36:59,386
Madeline.
369
00:37:00,721 --> 00:37:01,722
Mãe?
370
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
Querida!
371
00:37:08,395 --> 00:37:09,813
PROIBIDOS PRETOS, JUDEUS, CÃES
372
00:37:09,813 --> 00:37:12,191
Entra.
373
00:37:12,191 --> 00:37:13,317
Anda.
374
00:37:13,317 --> 00:37:15,903
- Deixam os judeus entrar.
- Porquê?
375
00:37:16,528 --> 00:37:17,529
Não ouviste?
376
00:37:18,697 --> 00:37:20,449
Agora, somos brancos.
377
00:37:22,117 --> 00:37:23,452
Entra!
378
00:37:25,329 --> 00:37:26,788
Aonde vais?
379
00:37:27,456 --> 00:37:31,376
Não te preocupes com os pretos, Madeline.
380
00:37:31,877 --> 00:37:33,504
Entra!
381
00:37:42,429 --> 00:37:44,431
SÓ PESSOAS DE COR
382
00:38:01,615 --> 00:38:07,788
E 271, 221, 366, 111, 271,
383
00:38:08,455 --> 00:38:15,003
221, 366, 251, 366, 111,
384
00:38:15,587 --> 00:38:19,341
271, 221, 366, 111.
385
00:38:19,341 --> 00:38:20,759
Encontrámos-te!
386
00:38:22,928 --> 00:38:26,056
E 366, 251, 111, 271.
387
00:41:04,673 --> 00:41:07,593
É a minha mulher! É a minha querida!
Olhem para ela!
388
00:41:38,665 --> 00:41:39,875
Cleo!
389
00:41:46,965 --> 00:41:48,217
Diz-me quem te matou.
390
00:41:49,468 --> 00:41:50,469
Diz-me.
391
00:42:07,736 --> 00:42:10,322
Que fez agora, Sra. Morgenstern?
392
00:42:10,822 --> 00:42:12,407
Não posso sonhar mais.
393
00:42:12,407 --> 00:42:13,992
Não está a sonhar.
394
00:42:14,535 --> 00:42:17,120
Está aqui, agora, comigo.
395
00:42:21,041 --> 00:42:22,042
Quem és tu?
396
00:42:24,169 --> 00:42:25,754
Era a Cleo Johnson.
397
00:42:30,092 --> 00:42:35,848
A MULHER NO LAGO
398
00:43:57,930 --> 00:43:59,932
Legendas: Diogo Grácio