1 00:00:21,146 --> 00:00:23,148 O GENUÍNO LIVRO DE SONHOS 2 00:00:34,535 --> 00:00:36,537 BAR DE JAZZ 3 00:00:43,252 --> 00:00:45,254 COR 4 00:01:10,445 --> 00:01:12,573 BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN 5 00:01:15,325 --> 00:01:18,328 A MULHER NO LAGO 6 00:01:57,784 --> 00:01:58,869 Pronto. 7 00:02:20,432 --> 00:02:21,725 Sr. Durst? 8 00:02:24,978 --> 00:02:26,063 É o quê? 9 00:02:26,063 --> 00:02:27,648 Tosta com manteiga e caranguejo. 10 00:02:29,942 --> 00:02:31,109 Não, obrigado. 11 00:02:35,656 --> 00:02:36,657 Com licença. 12 00:02:41,995 --> 00:02:43,080 Obrigado. 13 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 Esther Williams? 14 00:02:53,632 --> 00:02:55,008 Allan. 15 00:02:55,008 --> 00:02:57,302 Onde está o Sr. Schwartz? 16 00:02:58,554 --> 00:03:00,389 Ele está fora, em trabalho. 17 00:03:01,181 --> 00:03:03,141 Eu tive de vir. Pertenço ao comité feminino. 18 00:03:03,141 --> 00:03:07,145 - Organizámos esta festa. - Estiveste envolvida na ementa? 19 00:03:07,145 --> 00:03:11,233 Estão a servir mais marisco e porco do que num festival de cerveja alemão. 20 00:03:11,233 --> 00:03:15,070 Tivemos uma ementa de sabá no Suburban, e ninguém apareceu. 21 00:03:15,070 --> 00:03:18,031 As coisas judaicas não estão na moda. 22 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 Devias impedir-me de beber de estômago vazio. 23 00:03:25,372 --> 00:03:29,668 Senão, amanhã de manhã vou acordar no relvado. 24 00:03:29,668 --> 00:03:33,755 Pareces capaz de aguentar umas bebidas. Já estás crescidinho. 25 00:03:35,215 --> 00:03:40,137 Tu é que estás casada e pertences ao comité. 26 00:03:41,763 --> 00:03:46,518 Em breve, terás uma data de criancinhas a correr por aí, não? 27 00:03:48,604 --> 00:03:50,981 Maddie. Olá! 28 00:03:50,981 --> 00:03:53,609 Desculpa, Maddie. Desculpa. 29 00:03:53,609 --> 00:03:56,195 - Tudo bem. Não te preocupes. - Não, eu peço... 30 00:03:56,195 --> 00:04:01,074 Não. Peço desculpa pela forma como me comportei naquela noite. 31 00:04:01,742 --> 00:04:04,494 - Há muito que te queria pedir desculpa. - Éramos miúdos. 32 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 Porque falaste nisso? 33 00:04:06,246 --> 00:04:10,459 Porque o meu pai não é um bom homem. 34 00:04:11,210 --> 00:04:14,505 E se tiver de beber de estômago vazio para o admitir... 35 00:04:15,005 --> 00:04:16,130 L'chaim. 36 00:04:16,130 --> 00:04:17,966 Devias ir apanhar ar. 37 00:04:31,396 --> 00:04:33,106 Quando descobriste? 38 00:04:36,235 --> 00:04:37,945 - Allan, tu é que falaste nisto. - Eu... 39 00:04:39,279 --> 00:04:44,368 Eu ouvi-vos aos segredinhos talvez uma semana antes do baile. 40 00:04:47,454 --> 00:04:50,457 Vi como olhavas para ele e percebi. 41 00:04:54,586 --> 00:04:58,048 Também havia o teu quadro no lago. 42 00:05:00,509 --> 00:05:02,594 Queria tanto fazer-te sofrer. 43 00:05:03,095 --> 00:05:04,137 A mim? 44 00:05:04,721 --> 00:05:06,557 Porque te culpei por... 45 00:05:07,558 --> 00:05:09,893 Mas já percebi tudo. 46 00:05:11,311 --> 00:05:12,479 Sei o que ele te fez. 47 00:05:13,230 --> 00:05:14,606 Não, não sabes. 48 00:05:16,900 --> 00:05:18,944 Tu, pelo menos, podias ir para casa. 49 00:05:20,028 --> 00:05:21,280 Eu tive de viver com ele. 50 00:05:23,574 --> 00:05:25,367 Achas graça? 51 00:05:25,367 --> 00:05:27,035 É hilariante, Allan. 52 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 Não foste a única rapariga. 53 00:05:32,249 --> 00:05:33,417 Que queres dizer? 54 00:05:33,417 --> 00:05:35,627 Não eras a única rapariga dele, Maddie. 55 00:05:48,473 --> 00:05:49,558 Desculpa. 56 00:05:57,316 --> 00:05:58,317 Desculpa. 57 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 Desculpa. 58 00:06:02,487 --> 00:06:04,865 Desculpa. Sou igual ao meu pai. 59 00:06:22,007 --> 00:06:23,050 Fecha a porta. 60 00:07:16,436 --> 00:07:17,604 Mãe... 61 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 ... sempre me olhaste de forma estranha. 62 00:07:22,693 --> 00:07:23,986 Mesmo quando eu era pequeno. 63 00:07:24,820 --> 00:07:28,615 Como se houvesse algum problema, e só tu o conseguisses ver. 64 00:07:33,787 --> 00:07:35,497 Depois, li o teu diário e... 65 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 ... percebi que te fazia lembrar algo 66 00:07:42,421 --> 00:07:44,423 de que não te querias lembrar. 67 00:07:49,178 --> 00:07:50,637 Mas sou o teu filho. 68 00:07:54,349 --> 00:07:56,810 Não sou todos os homens que vieram antes de mim. 69 00:07:56,810 --> 00:07:59,438 Desculpa. 70 00:07:59,938 --> 00:08:03,525 Queria agradecer à tua mãe por ter encontrado o assassino. 71 00:08:04,109 --> 00:08:06,945 Pode entrar, Sr. Durst. 72 00:08:06,945 --> 00:08:08,113 Por favor. 73 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Devo um pedido de desculpa aos dois. 74 00:08:20,751 --> 00:08:23,629 O teu próximo filho saberá a verdade. 75 00:08:32,929 --> 00:08:34,181 Mãe! 76 00:08:34,181 --> 00:08:36,975 Socorro! Alguém ajude! 77 00:08:36,975 --> 00:08:38,393 Depressa! 78 00:08:39,477 --> 00:08:42,356 Tem de fazer força, Sra. Morgenstern! 79 00:08:42,356 --> 00:08:44,024 - Sra. Schwartz! - Sra. Durst! 80 00:08:44,024 --> 00:08:47,402 Faça força! 81 00:08:57,287 --> 00:08:58,664 É o quê? 82 00:09:00,207 --> 00:09:01,333 A tua história 83 00:09:02,376 --> 00:09:04,127 precisa de uma boa introdução. 84 00:09:06,547 --> 00:09:08,924 Não, espera! Preciso de ti! 85 00:09:37,160 --> 00:09:38,412 Cleo? 86 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 Cleo? 87 00:11:59,928 --> 00:12:00,804 Não! 88 00:12:27,080 --> 00:12:31,168 Madeline Schwartz, jornalista do Star, está hospitalizada 89 00:12:31,168 --> 00:12:35,088 após ter sido esfaqueada pela mãe do suspeito Stephan Zawadzkie, 90 00:12:35,088 --> 00:12:37,799 numa aparente tentativa de homicídio e suicídio. 91 00:12:38,300 --> 00:12:42,721 É meu dever informar-vos de que Madeline Schwartz, além de colega, 92 00:12:42,721 --> 00:12:45,974 era uma amiga de longa data. 93 00:12:45,974 --> 00:12:48,977 Junto-me à cidade nas minhas preces. 94 00:12:49,645 --> 00:12:53,524 A polícia disse que a Sra. Schwartz não estava a trabalhar em nome do Star 95 00:12:53,524 --> 00:12:55,651 quando entrou na casa de Zawadzkie. 96 00:12:55,651 --> 00:12:57,486 A relação entre os casos, se é que há, 97 00:12:57,486 --> 00:13:01,114 é um mistério que se está a desenrolar em tempo real. 98 00:13:01,114 --> 00:13:04,826 Isto parece ilibar Stephan Zawadzkie do homicídio de Cleo Johnson. 99 00:13:04,826 --> 00:13:07,829 Segundo se diz, a polícia procura novos suspeitos. 100 00:13:12,209 --> 00:13:14,253 Aonde vais? 101 00:13:16,588 --> 00:13:17,673 Fica aqui. 102 00:13:29,726 --> 00:13:32,187 Não fui eu! Eu amo a minha mulher. 103 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 Digam-me, qual é o motivo? 104 00:13:37,192 --> 00:13:40,237 Ouçam-me! Porque não me estão a ouvir? 105 00:14:07,514 --> 00:14:09,516 Como estás, T-man? 106 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 Teddy? 107 00:14:14,479 --> 00:14:16,940 A polícia levou o meu pai. Sabes algo sobre isso? 108 00:14:20,444 --> 00:14:21,653 Vem cá. 109 00:14:28,869 --> 00:14:30,120 Que queres? 110 00:14:33,165 --> 00:14:34,499 Tenho uma coisa para ti. 111 00:14:46,595 --> 00:14:49,097 Que é isto? Sabes quem matou a minha mãe? 112 00:14:50,641 --> 00:14:52,976 Vá lá. Fala comigo! 113 00:15:05,489 --> 00:15:08,742 Foi um belo discurso, Sr. Gordon. Admito. 114 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 Olá, Reggie. 115 00:15:13,956 --> 00:15:15,499 Está tudo bem, chefe? 116 00:15:15,499 --> 00:15:16,792 Tudo ótimo, 117 00:15:17,376 --> 00:15:19,545 tirando o inspetor Platt estar aqui. 118 00:15:20,921 --> 00:15:22,422 Também é bom ver-te, Reggie. 119 00:15:22,422 --> 00:15:28,095 Eu acho que ficariam ambos felizes por saber que o Slappy Johnson 120 00:15:28,095 --> 00:15:29,805 é o suspeito principal. 121 00:15:32,599 --> 00:15:35,936 Sabe porque ele o culpou do homicídio da Cleo? 122 00:15:35,936 --> 00:15:37,646 Ele e a Cleo 123 00:15:38,605 --> 00:15:40,941 tiveram uma grande discussão aqui, é tudo o que sei. 124 00:15:41,733 --> 00:15:44,319 O Reggie levou demasiadas pancadas na cabeça. 125 00:15:44,319 --> 00:15:48,115 Esquece-se de que não tem de responder duas vezes às perguntas. 126 00:15:49,408 --> 00:15:51,827 Já falámos com a polícia depois do funeral. 127 00:15:52,828 --> 00:15:54,329 Sim, mas esqueceram-se de referir 128 00:15:54,329 --> 00:15:58,083 a grande vitória da Cleo nos números de Natal. Certo? 129 00:15:58,083 --> 00:16:00,794 E que ela conduziu o carro no ataque à Myrtle Summer. 130 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Sim? 131 00:16:02,796 --> 00:16:07,050 Sr. Gordon, não sei como se autointitula defensor dos negros 132 00:16:07,050 --> 00:16:09,678 quando um negro inocente vai ser preso 133 00:16:09,678 --> 00:16:11,597 por um crime que sabe que ele não cometeu. 134 00:16:12,181 --> 00:16:13,807 Já ouviu falar de ciclídeos africanos? 135 00:16:16,310 --> 00:16:17,728 Não, Sr. Gordon. 136 00:16:18,228 --> 00:16:20,147 Nem nunca o tomei por perito em peixes. 137 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 Não sou. O Reggie é que é. 138 00:16:22,107 --> 00:16:23,817 É um erudita marinho. 139 00:16:24,443 --> 00:16:26,403 É assim que sei que aquela cabeça ainda funciona. 140 00:16:26,403 --> 00:16:29,156 Pode perguntar-lhe qualquer coisa sobre estes peixes. 141 00:16:32,826 --> 00:16:34,661 Fala-lhe deste, Reggie. 142 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 Ciclídeo anão. 143 00:16:36,997 --> 00:16:39,875 Isso mesmo. Diz-lhe de onde vem. 144 00:16:41,126 --> 00:16:43,879 Da terra-mãe. 145 00:16:43,879 --> 00:16:49,301 Há mais de 800 espécies originárias de três lagos diferentes de África. 146 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 E diz-lhe como se matam uns aos outros. 147 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 Diz-lhe. 148 00:16:53,555 --> 00:16:58,519 Só o fazem quando não são do mesmo lago. 149 00:16:58,519 --> 00:17:00,145 Tal como nós. 150 00:17:00,687 --> 00:17:04,316 Os brancos acham-nos todos iguais, mas nós sabemos as diferenças. 151 00:17:11,490 --> 00:17:12,741 Pois sabemos. 152 00:17:14,201 --> 00:17:15,743 Boa noite, meus senhores. 153 00:17:22,376 --> 00:17:25,212 É a segunda vez em menos de uma semana que se sentam nesta cadeira 154 00:17:25,212 --> 00:17:28,214 e me dizem que a Cleo ganhou os números de Natal. 155 00:17:29,174 --> 00:17:32,302 Ou o Platt e a jornalista judia têm a mesma fonte errada 156 00:17:32,302 --> 00:17:34,096 ou estás a esconder-me alguma coisa. 157 00:17:34,096 --> 00:17:35,973 Disse-lhe que tratei do assunto. 158 00:17:37,140 --> 00:17:39,476 - Na véspera de Natal, tal como me pediu. - Trataste? 159 00:17:40,143 --> 00:17:43,897 Porque não me lembro de te dizer para a deixares na porcaria da fonte! 160 00:17:47,234 --> 00:17:51,405 Sim, peço desculpa. Tem razão, chefe. 161 00:17:52,573 --> 00:17:55,117 Não sei no que estava a pensar. 162 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 Não sabes no que estavas a pensar? 163 00:18:15,512 --> 00:18:18,640 Comandante Stassley? Precisamos de falar. 164 00:18:23,270 --> 00:18:24,521 Olá, Maddie. 165 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 Maddie? 166 00:18:33,197 --> 00:18:35,490 Olá. Como está, campeã? 167 00:18:35,490 --> 00:18:36,992 Como se sente? 168 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 O Stephan Zawadzkie falou finalmente. 169 00:18:40,787 --> 00:18:42,247 Tentou violar a rapariga Durst, 170 00:18:42,247 --> 00:18:43,165 mas não foi capaz. 171 00:18:43,165 --> 00:18:44,750 - O quê? - Deixou-a na cave. 172 00:18:44,750 --> 00:18:49,046 A mãe descobriu e decidiu tratar do assunto. 173 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 - A mãe morreu. - Meu Deus. 174 00:18:53,217 --> 00:18:55,135 - Agora... - E se ele estivesse a mentir? 175 00:18:55,135 --> 00:18:56,553 Não, não está. 176 00:18:56,553 --> 00:19:02,392 O sangue sob as unhas da Tessie corresponde ao grupo sanguíneo da mãe. 177 00:19:02,935 --> 00:19:04,937 Sei quem matou a Cleo Johnson. 178 00:19:04,937 --> 00:19:07,814 Maddie, vá lá! Não se preocupe com a Cleo Johnson. 179 00:19:07,814 --> 00:19:11,318 - Prenderam o marido dela. - Não. 180 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 Maddie. 181 00:19:12,611 --> 00:19:18,200 - De momento, preocupe-se em melhorar. - Não foi ele. Não. Sei que não foi ele. 182 00:19:18,200 --> 00:19:19,660 Podia ter morrido. 183 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 Que aconteceu lá? 184 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 Que lhe disse ela, antes de... 185 00:19:29,127 --> 00:19:34,633 Se acha que vai escrever esta história, 186 00:19:36,510 --> 00:19:39,596 tem mais lata do que pensei. 187 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Maddie, as pessoas querem saber. 188 00:19:43,058 --> 00:19:46,019 Vá lá. Maddie, estou a ser pressionado pelo jornal. 189 00:19:46,019 --> 00:19:49,565 Diga ao Marshall que a Cleo Johnson é a história... 190 00:19:50,148 --> 00:19:52,734 - O Marshall sabe. - ... e que a história é minha, Bob. 191 00:19:52,734 --> 00:19:54,236 Tudo bem. Quem é a sua fonte? 192 00:19:54,236 --> 00:19:55,779 Tem de sair. 193 00:19:55,779 --> 00:19:57,489 - Sim. Maddie. - É minha. 194 00:19:57,489 --> 00:20:00,284 - Senhor! Acompanhe-me. - Maddie. 195 00:20:00,284 --> 00:20:01,660 - Ou chamo a segurança. - Ouça. 196 00:20:01,660 --> 00:20:02,870 Senhor? 197 00:20:02,870 --> 00:20:04,079 Tirem-no daqui. 198 00:20:04,079 --> 00:20:06,957 - Os Zawadzkies já eram. - Eu volto. 199 00:20:07,624 --> 00:20:09,751 - A Cleo... - Tragam-me gelo. 200 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 A história é minha. 201 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 Tessie? 202 00:20:53,712 --> 00:20:56,882 "Raríssimos humanos recebem a verdade 203 00:20:56,882 --> 00:20:58,884 de forma completa e impressionante. 204 00:20:58,884 --> 00:21:01,178 A maioria adquire-a fragmento por fragmento." 205 00:21:01,178 --> 00:21:03,263 Não tenho tempo para fragmentos. 206 00:21:03,263 --> 00:21:04,723 - Preciso dela agora. - Ou? 207 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 Ou ninguém saberá a verdade sobre quem matou a Cleo Johnson. 208 00:21:07,559 --> 00:21:09,561 Ou ninguém saberá que é uma grande escritora? 209 00:21:09,561 --> 00:21:13,607 A ambição não é inimiga da verdade. 210 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 E a minha verdade? Nunca contou a minha história. 211 00:21:17,444 --> 00:21:21,114 Que história? Tiveste uma boa vida, e ela acabou. 212 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 A Anne Frank passou por pior. 213 00:21:23,867 --> 00:21:25,536 Já não és relevante, Tessie. 214 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 Lamento, Tessie. 215 00:21:39,258 --> 00:21:42,594 Lamento muito que tenhas morrido tão cedo. 216 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 Lamento. 217 00:21:44,513 --> 00:21:47,432 Um dia, contarei a tua história. Prometo. 218 00:21:47,432 --> 00:21:51,645 Agora, tenho de me concentrar em quem matou a Cleo Johnson. 219 00:25:24,650 --> 00:25:26,568 Quem foi Madeline Schwartz? 220 00:25:28,278 --> 00:25:30,364 Morgenstern! 221 00:25:30,364 --> 00:25:31,448 Morgenstern. 222 00:25:32,824 --> 00:25:35,577 Porque somos tão misteriosos com nós mesmos? 223 00:25:36,787 --> 00:25:39,540 Só podemos conhecer a Madeline Morgenstern 224 00:25:40,624 --> 00:25:44,294 através das pessoas que mais gostavam dela. 225 00:25:44,294 --> 00:25:48,507 Quero chamar a mãe dela, Tattie, 226 00:25:50,717 --> 00:25:51,927 ao púlpito. 227 00:25:56,014 --> 00:25:57,516 - Mãe. - Sra. Morgenstern, 228 00:25:57,516 --> 00:26:00,269 vai falar-nos da sua filha? 229 00:26:00,978 --> 00:26:04,982 Mãe, diz-lhes como era a minha vida. 230 00:26:04,982 --> 00:26:06,525 Não sei quem foste. 231 00:26:07,734 --> 00:26:08,986 Nunca me contas nada. 232 00:26:08,986 --> 00:26:11,113 Tu nunca me contas nada. 233 00:26:12,948 --> 00:26:14,032 Está bem. 234 00:26:17,369 --> 00:26:20,706 Na festa de Purim, eu tinha 11 anos. 235 00:26:22,291 --> 00:26:24,585 Todas as crianças estavam mascaradas. 236 00:26:24,585 --> 00:26:27,087 Eu estava vestida de borboleta. 237 00:26:27,087 --> 00:26:31,967 De repente, vi uma borboleta a sério. 238 00:26:31,967 --> 00:26:36,221 Achei que era a coisa mais bonita do mundo 239 00:26:36,805 --> 00:26:39,433 e quis pegar nela, 240 00:26:39,433 --> 00:26:45,439 mas, quando a apanhei e abri as mãos, ela estava morta. 241 00:26:45,439 --> 00:26:48,525 - A borboleta morreu. - Depois, vi o meu pai. 242 00:26:49,234 --> 00:26:51,612 Veio dizer-me que o meu irmão 243 00:26:51,612 --> 00:26:55,532 e a minha mãe foram mortos num campo de concentração. 244 00:26:55,532 --> 00:27:00,204 Mãe, tinhas 30 anos quando soubeste isso, não tinhas 11. 245 00:27:00,204 --> 00:27:03,457 E porque só tens memórias horríveis? 246 00:27:03,457 --> 00:27:07,503 É por isso que não te conto muita coisa. Mas disseste que me querias conhecer. 247 00:27:07,503 --> 00:27:08,754 Este é o meu funeral. 248 00:27:08,754 --> 00:27:13,258 - Desisti de tudo o que sempre quis... - Sim. 249 00:27:13,258 --> 00:27:17,095 - ... para tu teres o que eu não tive. - Sim. Tudo o que sempre quiseste. 250 00:27:17,095 --> 00:27:18,180 Já ouvi isso. 251 00:27:18,180 --> 00:27:21,141 Todas as mães dizem isso, mas eu não quero o que tu não tiveste. 252 00:27:21,141 --> 00:27:23,185 Quero o que eu não tive. 253 00:27:23,185 --> 00:27:25,687 - Sra. Morgenstern. - Não posso acabar como tu. 254 00:27:29,691 --> 00:27:30,734 Eu vou. 255 00:27:36,657 --> 00:27:40,202 A Madeline Morgenstern foi uma mãe, 256 00:27:41,870 --> 00:27:46,416 uma filha, uma amante, uma esposa. 257 00:27:47,209 --> 00:27:49,044 Não é a história toda. 258 00:27:49,586 --> 00:27:53,340 - Também foi uma escritora. - Uma escritora. 259 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Usou os seus instintos em busca do maravilhoso. 260 00:27:57,845 --> 00:27:59,012 Do maravilhoso. 261 00:27:59,012 --> 00:28:01,849 Lutou para contar as histórias que as pessoas tinham de ouvir. 262 00:28:02,349 --> 00:28:06,270 Encontrou justiça pela Tessie. Encontrou justiça pela Cleo. 263 00:28:06,270 --> 00:28:07,479 Justiça. 264 00:28:07,479 --> 00:28:09,648 E é assim que a devemos recordar. 265 00:28:09,648 --> 00:28:15,279 Como alguém que lutou por quem já não podia lutar por si. 266 00:28:15,279 --> 00:28:19,575 Ela lutou por justiça. 267 00:28:19,575 --> 00:28:21,910 Lutar por justiça! 268 00:28:21,910 --> 00:28:25,831 Poder branco! 269 00:28:25,831 --> 00:28:28,125 ... porta-voz do Ku Klux Klan 270 00:28:28,125 --> 00:28:31,253 e fundador do Partido dos Direitos dos Estados Nacionais, 271 00:28:31,253 --> 00:28:34,047 o reverendo Connie Lynch chegou a Baltimore 272 00:28:34,047 --> 00:28:37,551 para liderar a segunda noite de protestos em Patterson Park. 273 00:28:38,218 --> 00:28:41,471 O PDEN jurou responder aos opositores 274 00:28:41,471 --> 00:28:44,016 com uma demonstração de força e fúria desmedida... 275 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 DEUS ABENÇOE OS EUA 276 00:28:53,901 --> 00:28:55,235 PRETO, NÃO QUERIAS SER BRANCO? 277 00:28:55,235 --> 00:28:57,196 SOMOS CONTRA A MISTURA DE RAÇAS 278 00:28:58,113 --> 00:28:59,573 VOLTEM PARA ÁFRICA 279 00:29:08,916 --> 00:29:10,167 {\an8}LINHA POLICIAL, NÃO PASSAR 280 00:29:31,438 --> 00:29:33,440 Verifiquem o equipamento e reúnam-se... 281 00:29:33,440 --> 00:29:35,692 Comandante, queria ver-me? 282 00:29:35,692 --> 00:29:36,735 Sim, inspetor. 283 00:29:37,444 --> 00:29:38,445 Bosko. 284 00:29:38,445 --> 00:29:39,530 Sim, comandante? 285 00:29:40,239 --> 00:29:43,242 Acompanhe o inspetor Platt até ao meu gabinete, e esperem por mim. 286 00:29:43,867 --> 00:29:45,202 No seu gabinete? 287 00:29:45,202 --> 00:29:46,578 Já lá vou, Platt. 288 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Que se passa? 289 00:29:51,333 --> 00:29:54,878 Os miúdos que fundaram o PDEN local fizeram um protesto ontem à noite. 290 00:29:55,420 --> 00:29:56,421 Mil pessoas. 291 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Há outro daqui a umas horas. 292 00:29:58,966 --> 00:30:00,717 Sim, vi-os pelo caminho. 293 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 Vão impedi-los, certo? 294 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 Têm o direito de protestar, desde que seja pacífico. 295 00:30:08,225 --> 00:30:10,352 Dizer para os negros morrerem é pacífico, Bosko? 296 00:30:11,061 --> 00:30:13,647 - Liberdade de expressão, Ferdie. - Inspetor Platt. 297 00:30:13,647 --> 00:30:16,275 É a Primeira Emenda. Já deves ter ouvido falar. 298 00:30:19,903 --> 00:30:22,656 Raios partam! Está trancado. 299 00:30:25,492 --> 00:30:29,162 Eu tenho a chave. 300 00:30:38,547 --> 00:30:40,841 O comandante tem uma televisão algures. 301 00:30:41,550 --> 00:30:42,676 Os Colts estão a jogar. 302 00:30:49,892 --> 00:30:52,186 A verdade 303 00:30:53,061 --> 00:30:54,980 é que ninguém quer saber do PDEN. 304 00:30:55,480 --> 00:30:57,816 Só querem saber do jogo. 305 00:30:57,816 --> 00:31:02,154 A maioria de nós só quer ir trabalhar de manhã 306 00:31:02,154 --> 00:31:04,072 e ser recebido em casa com uma refeição quente. 307 00:31:04,948 --> 00:31:09,119 O teu colega, o Percy, ele percebia isso. 308 00:31:09,119 --> 00:31:11,371 Que tal deixarmos o agente Davis fora disto? 309 00:31:22,257 --> 00:31:24,801 Sabes qual é o problema, Ferdie? 310 00:31:25,636 --> 00:31:29,473 Todos falam de vocês, os negros, como se mais ninguém sofresse. 311 00:31:32,434 --> 00:31:35,312 Quando o meu pai chegou a Baltimore, 312 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 os irlandeses mandavam nisto e cuidavam dos seus. 313 00:31:38,065 --> 00:31:41,443 Depois, foram os italianos a mandar e cuidavam dos seus. 314 00:31:43,028 --> 00:31:47,115 Os judeus apareceram e foram subindo na sociedade. 315 00:31:48,242 --> 00:31:51,119 De repente, todos falam como se os brancos fossem todos iguais 316 00:31:51,119 --> 00:31:52,746 e fôssemos nós contra os negros. 317 00:31:56,291 --> 00:31:59,795 Talvez porque a única coisa em que concordam seja em como nos tratar. 318 00:31:59,795 --> 00:32:01,755 Sempre foi assim. 319 00:32:02,589 --> 00:32:04,883 - Têm de esperar pela vossa vez. - Talvez seja agora. 320 00:32:08,929 --> 00:32:11,056 Sim, talvez. 321 00:32:23,485 --> 00:32:24,695 Platt? 322 00:32:24,695 --> 00:32:25,779 Sim. 323 00:32:26,280 --> 00:32:27,364 Diz-me uma coisa. 324 00:32:28,824 --> 00:32:31,368 A Sra. Schwartz cheira tão bem como parece? 325 00:32:34,371 --> 00:32:35,372 Desculpa? 326 00:32:36,748 --> 00:32:38,083 Tive de contar ao comandante 327 00:32:38,083 --> 00:32:41,003 que o símbolo de diversidade dele tem entrado pela janela dela à noite. 328 00:32:42,296 --> 00:32:45,632 Talvez um dia, quando for mesmo a vossa vez, 329 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 ela te deixe entrar pela porta da frente. 330 00:32:49,970 --> 00:32:50,971 Que estás a fazer? 331 00:32:50,971 --> 00:32:53,724 Estou a safar-te da prisão por teres quebrado a lei. 332 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 É o que estou a fazer. 333 00:32:54,933 --> 00:32:56,852 Podes agradecer ao comandante. 334 00:32:57,352 --> 00:32:59,688 Ele prefere que te despeças sem levantar ondas. 335 00:33:00,480 --> 00:33:02,900 Se te estiveres a marimbar para a reputação da polícia, 336 00:33:03,692 --> 00:33:08,363 imagina como será para a Sra. Schwartz ser presa por coabitar com um negro. 337 00:33:14,828 --> 00:33:17,039 Parece que o comandante não vem. 338 00:33:23,337 --> 00:33:24,338 Com licença. 339 00:34:26,483 --> 00:34:27,484 Olá. 340 00:34:28,652 --> 00:34:29,777 Vieste. 341 00:34:31,071 --> 00:34:35,576 Tinhas razão. Não sou de confiança. 342 00:34:37,953 --> 00:34:39,161 Nunca disse isso. 343 00:34:40,414 --> 00:34:42,416 Disse que confiava que fosses quem és. 344 00:34:43,166 --> 00:34:44,458 Quem sou eu? 345 00:34:46,670 --> 00:34:48,714 E como posso confiar em ti? 346 00:34:57,681 --> 00:34:59,141 Já estive com algumas brancas. 347 00:35:00,684 --> 00:35:05,606 Não podermos estar juntos em público era a melhor parte de estar com elas. 348 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Sem promessas, encontros dispendiosos, nada disso. 349 00:35:12,863 --> 00:35:13,864 Sem sentimentos. 350 00:35:16,366 --> 00:35:19,077 Só eu e os meus sonhos de inspetor. 351 00:35:19,077 --> 00:35:21,872 Era a minha ideia de liberdade até te ter conhecido. 352 00:35:25,000 --> 00:35:29,171 Não te posso dizer quem és, Sra. Morgenstern, 353 00:35:29,171 --> 00:35:32,090 mas sei que não vais parar até descobrires. 354 00:35:32,883 --> 00:35:34,051 E gosto disso. 355 00:35:36,386 --> 00:35:37,679 Muito. 356 00:35:39,515 --> 00:35:42,351 Mais do que gostas da Cleo Johnson? 357 00:35:48,065 --> 00:35:51,652 "Não crescemos absolutamente, cronologicamente. 358 00:35:52,361 --> 00:35:54,404 Crescemos parcialmente. 359 00:35:54,404 --> 00:35:56,907 Somos maduros num reino, 360 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 infantis noutro." 361 00:36:00,494 --> 00:36:01,745 Estás bem? 362 00:36:07,209 --> 00:36:09,086 Sei quem a matou. 363 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 Madeline, os médicos querem que descanses. 364 00:36:15,634 --> 00:36:16,635 Dorme. 365 00:36:19,012 --> 00:36:20,347 Dorme. 366 00:36:21,265 --> 00:36:22,975 Trouxe-te alguma roupa. 367 00:36:22,975 --> 00:36:27,855 Tenho de provar quem matou a Cleo Johnson. 368 00:36:58,302 --> 00:36:59,386 Madeline. 369 00:37:00,721 --> 00:37:01,722 Mãe? 370 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 Querida! 371 00:37:08,395 --> 00:37:09,813 PROIBIDOS PRETOS, JUDEUS, CÃES 372 00:37:09,813 --> 00:37:12,191 Entra. 373 00:37:12,191 --> 00:37:13,317 Anda. 374 00:37:13,317 --> 00:37:15,903 - Deixam os judeus entrar. - Porquê? 375 00:37:16,528 --> 00:37:17,529 Não ouviste? 376 00:37:18,697 --> 00:37:20,449 Agora, somos brancos. 377 00:37:22,117 --> 00:37:23,452 Entra! 378 00:37:25,329 --> 00:37:26,788 Aonde vais? 379 00:37:27,456 --> 00:37:31,376 Não te preocupes com os pretos, Madeline. 380 00:37:31,877 --> 00:37:33,504 Entra! 381 00:37:42,429 --> 00:37:44,431 SÓ PESSOAS DE COR 382 00:38:01,615 --> 00:38:07,788 E 271, 221, 366, 111, 271, 383 00:38:08,455 --> 00:38:15,003 221, 366, 251, 366, 111, 384 00:38:15,587 --> 00:38:19,341 271, 221, 366, 111. 385 00:38:19,341 --> 00:38:20,759 Encontrámos-te! 386 00:38:22,928 --> 00:38:26,056 E 366, 251, 111, 271. 387 00:41:04,673 --> 00:41:07,593 É a minha mulher! É a minha querida! Olhem para ela! 388 00:41:38,665 --> 00:41:39,875 Cleo! 389 00:41:46,965 --> 00:41:48,217 Diz-me quem te matou. 390 00:41:49,468 --> 00:41:50,469 Diz-me. 391 00:42:07,736 --> 00:42:10,322 Que fez agora, Sra. Morgenstern? 392 00:42:10,822 --> 00:42:12,407 Não posso sonhar mais. 393 00:42:12,407 --> 00:42:13,992 Não está a sonhar. 394 00:42:14,535 --> 00:42:17,120 Está aqui, agora, comigo. 395 00:42:21,041 --> 00:42:22,042 Quem és tu? 396 00:42:24,169 --> 00:42:25,754 Era a Cleo Johnson. 397 00:42:30,092 --> 00:42:35,848 A MULHER NO LAGO 398 00:43:57,930 --> 00:43:59,932 Legendas: Diogo Grácio