1 00:00:21,146 --> 00:00:23,148 LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS 2 00:00:34,535 --> 00:00:36,537 BLUE BIRD BAR DE JAZZ 3 00:00:38,872 --> 00:00:40,958 {\an8}EL AFRO 4 00:00:40,958 --> 00:00:43,168 {\an8}EL STAR 5 00:01:09,945 --> 00:01:12,573 BASADA EN EL LIBRO DE LAURA LIPPMAN 6 00:01:15,325 --> 00:01:18,328 LA MUJER EN EL LAGO 7 00:01:57,784 --> 00:01:58,869 Bueno, aquí vamos. 8 00:02:20,432 --> 00:02:21,725 ¿Señor Durst? 9 00:02:24,978 --> 00:02:27,648 - ¿Qué es? - Cangrejo y pan con mantequilla. 10 00:02:29,942 --> 00:02:31,109 No. No, gracias. 11 00:02:35,656 --> 00:02:36,657 Disculpa. 12 00:02:41,995 --> 00:02:43,080 Gracias. 13 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 ¿Esther Williams? 14 00:02:53,632 --> 00:02:55,008 Allan. 15 00:02:55,008 --> 00:02:57,302 ¿Dónde está el Sr. Schwartz esta noche? 16 00:02:58,554 --> 00:03:00,389 Salió de la ciudad por trabajo. 17 00:03:01,139 --> 00:03:03,141 Tuve que venir. Estoy en el comité de mujeres. 18 00:03:03,141 --> 00:03:05,394 - Organizamos esto. - ¿Tuviste algo que ver 19 00:03:05,394 --> 00:03:07,145 con el menú, de casualidad? 20 00:03:07,145 --> 00:03:11,233 Porque están sirviendo más mariscos y cerdo que un bar alemán. 21 00:03:11,233 --> 00:03:15,070 Servimos un menú shabbos en el Suburban y nadie fue. 22 00:03:15,070 --> 00:03:18,031 Lo judío rara vez está de moda. 23 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 No deberías dejar que tome con el estómago vacío 24 00:03:25,372 --> 00:03:28,500 porque si sigo, despertaré en el patio de enfrente 25 00:03:28,500 --> 00:03:29,668 mañana temprano. 26 00:03:29,668 --> 00:03:33,755 Parece que puedes aguantar un par de tragos. Ya eres todo un adulto. 27 00:03:35,215 --> 00:03:40,137 Tú eres la que está casada y es miembro del comité. 28 00:03:41,763 --> 00:03:45,434 Seguro que pronto tendrás muchos Schwartzitos corriendo por la casa, 29 00:03:45,434 --> 00:03:46,518 ¿o no? 30 00:03:48,604 --> 00:03:50,981 Maddie. Hola. Buenas noches. 31 00:03:50,981 --> 00:03:53,609 Lo siento, Maddie. Perdón. 32 00:03:53,609 --> 00:03:56,195 - No pasa nada. No te preocupes. - No. Perdón... 33 00:03:56,195 --> 00:04:01,074 No. Digo, te pido perdón por cómo me porté esa noche. 34 00:04:01,742 --> 00:04:04,494 - He querido decírtelo desde hace mucho. - Éramos niños. 35 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 ¿Por qué lo mencionas ahora? 36 00:04:06,246 --> 00:04:10,459 Porque mi papá no es un buen hombre. 37 00:04:11,210 --> 00:04:14,505 Y si me toma unos tragos y un estómago vacío admitirlo... 38 00:04:15,005 --> 00:04:16,130 L'chaim. 39 00:04:16,130 --> 00:04:17,966 Creo que necesitas un poco de aire. 40 00:04:31,396 --> 00:04:33,106 ¿Cuándo te enteraste? 41 00:04:36,235 --> 00:04:37,945 - Allan, tú lo mencionaste. - Yo... 42 00:04:39,279 --> 00:04:44,368 Los escuché susurrando una semana antes del baile de graduación, creo. 43 00:04:47,454 --> 00:04:50,457 Vi cómo lo veías y lo supe. 44 00:04:54,586 --> 00:04:58,048 Y también estaba esa pintura de ti en el lago. 45 00:05:00,509 --> 00:05:02,594 Me moría de ganas por lastimarte. 46 00:05:03,095 --> 00:05:04,137 ¿A mí? 47 00:05:04,721 --> 00:05:06,557 Porque te culpaba... 48 00:05:07,558 --> 00:05:09,893 Pero ahora lo entiendo mejor. 49 00:05:11,311 --> 00:05:12,479 Sé lo que te hizo. 50 00:05:13,230 --> 00:05:14,606 No, no sabes. 51 00:05:16,775 --> 00:05:18,944 Tú podías regresar a casa cuando terminaba la noche. 52 00:05:20,028 --> 00:05:21,280 Yo tenía que vivir con él. 53 00:05:23,574 --> 00:05:25,367 ¿Crees que es gracioso? 54 00:05:25,367 --> 00:05:27,035 Es graciosísimo, Allan. 55 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 Sabes, no eras la única chica. 56 00:05:32,249 --> 00:05:33,417 ¿De qué hablas? 57 00:05:33,417 --> 00:05:35,627 De que tú no eras su única chica, Maddie. 58 00:05:48,473 --> 00:05:49,558 Lo siento. 59 00:05:57,316 --> 00:05:58,317 Perdóname. 60 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 Lo siento. 61 00:06:02,487 --> 00:06:04,865 Perdón. Soy igual que mi papá. 62 00:06:22,007 --> 00:06:23,050 Cierra la puerta. 63 00:07:16,436 --> 00:07:17,604 Sabes, mamá... 64 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 siempre me ves raro. 65 00:07:22,693 --> 00:07:24,111 Incluso cuando estaba pequeño. 66 00:07:24,820 --> 00:07:28,615 Como si algo estuviera mal y solo tú pudieras verlo. 67 00:07:33,787 --> 00:07:35,497 Y luego leí tu diario... 68 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 y entendí que te recordaba a algo 69 00:07:42,421 --> 00:07:44,423 que no querías recordar. 70 00:07:49,178 --> 00:07:50,637 Pero soy tu hijo. 71 00:07:54,349 --> 00:07:56,810 No todos los hombres que vinieron antes que yo. 72 00:07:56,810 --> 00:07:59,438 Lo siento. Solo... 73 00:07:59,938 --> 00:08:03,525 Quería agradecerle a tu mamá por encontrar a la persona que mató a mi hija. 74 00:08:04,109 --> 00:08:06,945 Puede pasar, señor Durst. 75 00:08:06,945 --> 00:08:08,113 Por favor. 76 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Supongo que les debo una disculpa. 77 00:08:20,751 --> 00:08:23,629 Tu próximo hijo sabrá la verdad. 78 00:08:32,929 --> 00:08:34,181 ¡Mamá! 79 00:08:34,181 --> 00:08:36,975 ¡Ayuda! ¡Que alguien nos ayude! 80 00:08:36,975 --> 00:08:38,393 ¡Rápido! ¡Vengan! 81 00:08:39,477 --> 00:08:42,356 ¡Tiene que pujar, señora Morgenstern! 82 00:08:42,356 --> 00:08:44,066 - ¡Señora Schwartz! - ¡Señora Durst! 83 00:08:44,066 --> 00:08:47,402 ¡Puje! 84 00:08:57,287 --> 00:08:58,664 ¿Qué es? 85 00:09:00,207 --> 00:09:01,333 Su historia... 86 00:09:02,376 --> 00:09:04,127 necesita una buena pista. 87 00:09:06,547 --> 00:09:08,924 ¡No, espera! ¡Te necesito! 88 00:09:37,160 --> 00:09:38,412 ¿Cleo? 89 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 ¿Cleo? 90 00:11:59,803 --> 00:12:00,804 ¡No! 91 00:12:27,080 --> 00:12:31,168 Madeline Schwartz, reportera del Star, fue hospitalizada esta noche 92 00:12:31,168 --> 00:12:35,130 tras ser apuñalada por la madre del presunto asesino, Stephan Zawadzkie, 93 00:12:35,130 --> 00:12:37,799 en lo que parece ser un intento de asesinato y suicidio. 94 00:12:38,300 --> 00:12:40,177 Es mi deber como reportero informarles 95 00:12:40,177 --> 00:12:42,721 que Madeline Schwartz no solo es una compañera, 96 00:12:42,721 --> 00:12:45,974 sino que también una vieja y querida amiga. 97 00:12:45,974 --> 00:12:48,977 Me uno a toda la ciudad para ofrecer nuestras oraciones. 98 00:12:49,645 --> 00:12:50,854 Según el reporte policial, 99 00:12:50,854 --> 00:12:53,482 la Sra. Schwartz no se encontraba trabajando para El Star 100 00:12:53,482 --> 00:12:55,651 cuando entró a la residencia de los Zawadzkie. 101 00:12:55,651 --> 00:12:57,611 La relación entre estos casos, si existe, 102 00:12:57,611 --> 00:13:01,114 es un misterio que se esclarece en tiempo real. 103 00:13:01,114 --> 00:13:04,826 Esto deslindaría a Stephan Zawadzkie del asesinato de Cleo Johnson. 104 00:13:04,826 --> 00:13:07,829 Se reportó que la policía se enfocará en nuevos sospechosos. 105 00:13:12,209 --> 00:13:14,253 ¿A dónde vas? 106 00:13:16,588 --> 00:13:17,673 Quédate aquí. 107 00:13:29,726 --> 00:13:32,187 Yo no fui. Amo a mi esposa. 108 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 Díganme, ¿cuál es el motivo? 109 00:13:37,192 --> 00:13:40,237 Escúchame, amigo. ¿Por qué no me escuchan? 110 00:14:07,514 --> 00:14:09,516 Hola, ¿cómo estás, T-man? 111 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 ¿Teddy? 112 00:14:14,479 --> 00:14:16,940 La policía se llevó a mi papá. ¿Sabes algo de eso? 113 00:14:20,444 --> 00:14:21,653 Ven acá, niño. 114 00:14:28,869 --> 00:14:30,120 ¿Qué quieres, hermano? 115 00:14:33,165 --> 00:14:34,499 Tengo algo para ti. 116 00:14:46,595 --> 00:14:49,097 ¿Qué es esto? ¿Sabes quién mató a mi mamá? 117 00:14:50,641 --> 00:14:52,976 Oye, vamos. Cuéntame. 118 00:15:05,489 --> 00:15:08,742 Fue una propuesta muy buena, Sr. Gordon. Puedo decir eso. 119 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 Hola, Reggie. 120 00:15:13,956 --> 00:15:16,792 - ¿Todo anda bien, jefe? - Todo va excelente, 121 00:15:17,376 --> 00:15:19,545 fuera de que nos visita el detective Platt. 122 00:15:20,921 --> 00:15:22,464 También me da gusto verte, Reggie. 123 00:15:22,464 --> 00:15:24,800 Creo que a ambos les gustaría... 124 00:15:25,801 --> 00:15:29,805 escuchar que tienen a Slappy Johnson en la mira como el sospechoso principal. 125 00:15:32,599 --> 00:15:35,936 ¿Tiene idea de por qué lo culparía a usted por el asesinato de Cleo? 126 00:15:35,936 --> 00:15:37,646 Bueno, él y Cleo 127 00:15:38,605 --> 00:15:40,899 se pelearon aquí una noche y es todo lo que sé. 128 00:15:41,733 --> 00:15:44,319 Le han pegado a Reggie muchas veces en la cabeza. 129 00:15:44,319 --> 00:15:48,115 Se le olvida que no tiene que responder dos veces a las preguntas. 130 00:15:49,408 --> 00:15:51,827 Ya hablamos con la policía después del funeral. 131 00:15:52,828 --> 00:15:54,329 Sí, pero se les olvidó mencionar 132 00:15:54,329 --> 00:15:58,083 la gran victoria de Cleo en la apuesta de Navidad, ¿verdad? 133 00:15:58,083 --> 00:16:00,794 O que ella condujo durante el incidente de la Sra. Summer. 134 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 ¿Sí? 135 00:16:02,796 --> 00:16:03,881 Señor Gordon, 136 00:16:03,881 --> 00:16:07,050 no sé cómo se puede enorgullecer de cuidar nuestra raza 137 00:16:07,050 --> 00:16:09,678 cuando van a encerrar a un hombre negro inocente 138 00:16:09,678 --> 00:16:11,597 por un crimen que sabe que él no cometió. 139 00:16:12,181 --> 00:16:13,807 ¿Ha escuchado del cíclido africano? 140 00:16:16,226 --> 00:16:17,728 No puedo decir que sí, Sr. Gordon. 141 00:16:18,103 --> 00:16:20,147 Tampoco pensaría que usted es experto en peces. 142 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 Yo no soy el experto. El experto es Reggie. 143 00:16:22,107 --> 00:16:23,817 Es un conocedor del océano. 144 00:16:24,443 --> 00:16:26,403 Así sé que su cerebro sigue funcionando. 145 00:16:26,403 --> 00:16:29,156 Puede preguntarle a este chico lo que sea sobre los peces. 146 00:16:32,826 --> 00:16:34,661 Explícale este de aquí, Reggie. 147 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 Un cíclido enano. 148 00:16:36,997 --> 00:16:39,875 Así es. Dile de dónde vino. 149 00:16:41,126 --> 00:16:43,879 Desde nuestra madre patria. 150 00:16:43,879 --> 00:16:49,301 Hay más de 800 especies que vienen de tres lagos diferentes de África. 151 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 Y cuéntale como se matan entre sí. 152 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 Cuéntale. 153 00:16:53,555 --> 00:16:58,519 Bueno, solo hacen eso cuando no vienen del mismo lago. 154 00:16:58,519 --> 00:17:00,145 Justo como nosotros. 155 00:17:00,562 --> 00:17:02,439 Los blancos piensan que todos somos iguales, 156 00:17:02,439 --> 00:17:04,316 pero nosotros vemos las diferencias. 157 00:17:11,490 --> 00:17:12,741 Sí, así es. 158 00:17:14,201 --> 00:17:15,743 Buenas noches, caballeros. 159 00:17:22,376 --> 00:17:25,212 Es la segunda vez en menos de una semana que alguien viene aquí 160 00:17:25,212 --> 00:17:28,214 y me dice que Cleo ganó la apuesta de Navidad. 161 00:17:29,174 --> 00:17:32,177 Así que Platt o la reportera judía tienen la misma fuente de mierda 162 00:17:32,177 --> 00:17:34,096 o hay algo que no me estás diciendo, chico. 163 00:17:34,096 --> 00:17:36,098 Le dije que me encargué de eso, Sr. Gordon. 164 00:17:37,140 --> 00:17:39,476 - En Nochebuena, como me lo pidió. - ¿Eso hiciste? 165 00:17:40,143 --> 00:17:43,897 Porque no recuerdo decirte que la dejaras en esa puta fuente, negro. 166 00:17:47,234 --> 00:17:51,405 Sí. Sí, lo siento. Tiene razón, jefe. 167 00:17:52,573 --> 00:17:55,117 No sé en qué estaba pensando. 168 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 ¿No sabes en qué estabas pensando? 169 00:18:15,512 --> 00:18:18,640 ¿Capitán Stassley? Necesito hablar con usted. 170 00:18:23,270 --> 00:18:24,521 Hola, Maddie. 171 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 ¿Maddie? 172 00:18:33,197 --> 00:18:36,992 Hola, ¿cómo estás, campeona? ¿Cómo te sientes? 173 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 Stephan Zawadzkie por fin habló. 174 00:18:40,787 --> 00:18:42,247 Intentó violar a la niña Durst, 175 00:18:42,247 --> 00:18:43,165 no pudo hacerlo... 176 00:18:43,165 --> 00:18:44,750 - ¿Qué? - ...la dejó en el sótano. 177 00:18:44,750 --> 00:18:49,046 La mamá se enteró y por eso decidió hacerse cargo. 178 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 - La mamá murió. - Dios mío. 179 00:18:53,217 --> 00:18:55,135 - Ahora... - ¿Y si estaba mintiendo? 180 00:18:55,135 --> 00:18:56,553 No, no mintió. 181 00:18:56,553 --> 00:19:02,392 La sangre en las uñas de Tessie era del mismo tipo sanguíneo que la mamá. 182 00:19:02,935 --> 00:19:04,937 Sé quién mató a Cleo Johnson. 183 00:19:04,937 --> 00:19:07,814 Maddie, por favor. Deja de preocuparte por Cleo Johnson. 184 00:19:07,814 --> 00:19:11,318 - Acaban de arrestar a su esposo. - No. 185 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 Escucha, Maddie. 186 00:19:12,611 --> 00:19:14,863 - Solo te tienes que preocupar... - No fue él. 187 00:19:14,863 --> 00:19:18,200 - ...por mejorar, ¿de acuerdo? - No. Sé que no fue él. 188 00:19:18,200 --> 00:19:19,660 Te pudieron matar. 189 00:19:22,287 --> 00:19:23,288 Oye, 190 00:19:24,623 --> 00:19:29,127 entonces, ¿qué carajos pasó ahí dentro? Digo, ¿qué te dijo antes...? 191 00:19:29,127 --> 00:19:34,633 Si crees que escribirás esta historia... 192 00:19:36,510 --> 00:19:39,596 tienes más bolas de lo que pensé. 193 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Maddie. La gente quiere saber. 194 00:19:43,058 --> 00:19:46,019 Vamos... Maddie, escucha, me están presionando. 195 00:19:46,019 --> 00:19:49,565 Dile a Marshall que Cleo Johnson es la historia... 196 00:19:50,148 --> 00:19:52,734 - Marshall sabe que es tuya. - ...y que es mi historia, Bob. 197 00:19:52,734 --> 00:19:54,236 Bueno. ¿Quién es tu fuente? 198 00:19:54,236 --> 00:19:55,779 Señor, no puede estar aquí. 199 00:19:55,779 --> 00:19:57,489 - Sí... Escucha, Maddie. - Mi historia. 200 00:19:57,489 --> 00:20:00,284 - ¿Señor? Señor, venga conmigo... - Maddie... 201 00:20:00,284 --> 00:20:01,660 - ...o llamaré a seguridad. - ...escucha. 202 00:20:01,660 --> 00:20:02,870 ¿Señor? 203 00:20:02,870 --> 00:20:03,954 Sáquenlo de aquí. 204 00:20:03,954 --> 00:20:05,247 - Dile a Marshall... - Regresaré. 205 00:20:05,247 --> 00:20:07,124 ...que los Zawadzkie ya no son relevantes. 206 00:20:07,624 --> 00:20:09,751 - Cleo es la historia. - Pásame un enfriador. 207 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 Mi historia. 208 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 ¿Tessie? 209 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 "Hay muy pocos seres humanos 210 00:20:55,130 --> 00:20:58,800 que reciben la verdad completa y abrumadora. 211 00:20:58,800 --> 00:21:01,178 La mayoría la adquiere fragmento por fragmento". 212 00:21:01,178 --> 00:21:03,263 Sí, no tengo tiempo para fragmentos. 213 00:21:03,263 --> 00:21:04,723 - La necesito ahora. - ¿O qué? 214 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 O nadie sabrá la verdad sobre quién asesinó a Cleo Johnson. 215 00:21:07,559 --> 00:21:09,561 ¿O nadie sabrá que eres una gran escritora? 216 00:21:09,561 --> 00:21:13,607 La ambición no es un enemigo de la verdad. 217 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 ¿Y mi verdad? Pero nunca contaste mi historia. 218 00:21:17,444 --> 00:21:21,114 ¿Qué historia? Tuviste una buena vida en los suburbios y luego terminó. 219 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 Fue peor para Anne Frank. 220 00:21:23,867 --> 00:21:25,536 Ya no eres relevante, Tessie. 221 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 Lo siento, Tessie. 222 00:21:39,258 --> 00:21:42,594 Lamento muchísimo que te hayan arrebatado la vida tan pronto. 223 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 Lo siento. 224 00:21:44,513 --> 00:21:47,432 Un día contaré tu historia, lo prometo. 225 00:21:47,432 --> 00:21:51,645 Pero ahora tengo que concentrarme en quién mató a Cleo Johnson. 226 00:25:24,650 --> 00:25:26,568 ¿Quién fue Madeline Schwartz? 227 00:25:28,278 --> 00:25:30,364 ¡Morgenstern! 228 00:25:30,364 --> 00:25:31,448 Morgenstern. 229 00:25:32,824 --> 00:25:35,577 ¿Por qué somos tan misteriosos con nosotros mismos? 230 00:25:36,787 --> 00:25:39,540 La única forma en la que podemos conocer a Madeline Morgenstern 231 00:25:40,624 --> 00:25:44,294 es por aquellos que la amaban más. 232 00:25:44,294 --> 00:25:48,507 Así que quisiera darle la bienvenida a su madre, Tattie... 233 00:25:50,717 --> 00:25:51,927 al púlpito. 234 00:25:56,014 --> 00:25:57,516 - Ma. - Señora Morgenstern, 235 00:25:57,516 --> 00:26:00,269 ¿vendrá con nosotros a contarnos sobre su hija? 236 00:26:00,978 --> 00:26:04,982 Ma, ve... Sube allá. Cuéntales cómo fue mi vida. 237 00:26:04,982 --> 00:26:06,525 No sé quién fuiste. 238 00:26:07,734 --> 00:26:08,986 Nunca me contabas nada. 239 00:26:08,986 --> 00:26:11,113 Nunca me contabas nada a mí. 240 00:26:12,948 --> 00:26:14,032 Bueno. 241 00:26:17,369 --> 00:26:20,706 En Purim, tenía 11 años. 242 00:26:22,291 --> 00:26:24,585 Todos los niños estaban disfrazados. 243 00:26:24,585 --> 00:26:27,087 Yo estaba vestida de mariposa. 244 00:26:27,087 --> 00:26:31,967 Y, de pronto, vi una mariposa real. 245 00:26:31,967 --> 00:26:36,221 Pensé que era lo más hermoso del mundo 246 00:26:36,805 --> 00:26:39,433 y quería agarrarla. 247 00:26:39,433 --> 00:26:45,397 Pero cuando la atrapé, abrí las manos y estaba muerta. 248 00:26:45,397 --> 00:26:48,525 - La mariposa murió. - Y, luego, vi que mi papá se acercaba. 249 00:26:49,234 --> 00:26:51,612 Vino a decirme que mi hermano 250 00:26:51,612 --> 00:26:55,532 y mi mamá habían sido asesinados en un campo de concentración. 251 00:26:55,532 --> 00:27:00,204 Ma, tenías 30 años cuando te enteraste de eso, no 11. 252 00:27:00,204 --> 00:27:03,457 ¿Y por qué solo tienes recuerdos horribles? 253 00:27:03,457 --> 00:27:05,083 Por eso no te cuento mucho. 254 00:27:05,083 --> 00:27:08,754 - Pero dijiste que me querías conocer. - Es mi funeral. 255 00:27:08,754 --> 00:27:13,258 - Renuncié a todo lo que he querido... - Sí. 256 00:27:13,258 --> 00:27:14,676 - ...para que tú tuvieras... - Sí. 257 00:27:14,676 --> 00:27:17,095 - ...lo que yo no tuve. - Todo lo que siempre quisiste. 258 00:27:17,095 --> 00:27:18,180 Sí. Ya lo he escuchado. 259 00:27:18,180 --> 00:27:21,141 Todas las mamás dicen eso, pero no quiero lo que tú no tuviste. 260 00:27:21,141 --> 00:27:23,185 Quiero lo que yo no tuve. 261 00:27:23,185 --> 00:27:25,687 - Señora Morgenstern. - No puedo terminar como tú. 262 00:27:29,691 --> 00:27:30,734 Yo lo haré. 263 00:27:36,657 --> 00:27:40,202 Madeline Morgenstern fue una madre, 264 00:27:41,870 --> 00:27:46,416 una hija, una amante, una esposa. 265 00:27:47,209 --> 00:27:49,044 Pero esa no es toda la historia. 266 00:27:49,586 --> 00:27:53,340 - También fue escritora. - Escritora. 267 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Que usaba sus instintos para perseguir lo maravilloso. 268 00:27:57,845 --> 00:27:59,012 Lo maravilloso. 269 00:27:59,012 --> 00:28:01,932 Luchó por contar las historias que la gente tenía que escuchar. 270 00:28:02,349 --> 00:28:06,270 Obtuvo justicia para Tessie. Obtuvo justicia para Cleo. 271 00:28:06,270 --> 00:28:07,479 Justicia. 272 00:28:07,479 --> 00:28:09,648 Y así tenemos que recordarla. 273 00:28:09,648 --> 00:28:12,651 Como alguien que luchó 274 00:28:12,651 --> 00:28:15,279 por los que ya no podían luchar por ellos mismos. 275 00:28:15,279 --> 00:28:19,575 Luchó por la justicia. 276 00:28:19,575 --> 00:28:21,910 Luchó por la justicia. 277 00:28:21,910 --> 00:28:25,831 Poder blanco. 278 00:28:25,831 --> 00:28:28,125 ...portavoz del Ku Klux Klan 279 00:28:28,125 --> 00:28:31,253 y fundador del Partido Nacional de los Derechos de los Estados, 280 00:28:31,253 --> 00:28:34,047 el reverendo Connie Lynch llegó a Baltimore 281 00:28:34,047 --> 00:28:37,551 para dirigir sus manifestaciones una segunda noche en el parque Patterson. 282 00:28:38,218 --> 00:28:44,016 El PNDE juró enfrentarse a sus opositores con fuerza y una furia imparable... 283 00:28:48,270 --> 00:28:49,605 DIOS BENDIGA A ESTADOS UNIDOS 284 00:28:53,901 --> 00:28:55,235 NEGRO DESEARÍAS SER BLANCO 285 00:28:55,235 --> 00:28:57,404 NO SOMOS ANTINEGROS SOMOS ANTIMEZCLA DE RAZAS 286 00:28:58,113 --> 00:28:59,573 REGRESEN A ÁFRICA 287 00:29:08,916 --> 00:29:10,167 {\an8}LÍNEA POLICIAL NO CRUZAR 288 00:29:31,355 --> 00:29:33,440 Asegúrate que todos revisen su equipo y junta... 289 00:29:33,440 --> 00:29:36,735 - Hola, cap. ¿Quería verme? - Sí, detective. 290 00:29:37,444 --> 00:29:38,445 Bosko. 291 00:29:38,445 --> 00:29:39,530 ¿Sí, capitán? 292 00:29:40,239 --> 00:29:43,242 Acompaña al detective Platt a mi oficina y espérenme ahí, por favor. 293 00:29:43,867 --> 00:29:45,202 ¿En su oficina, señor? 294 00:29:45,202 --> 00:29:46,578 No me tardo, Platt. 295 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 ¿Qué pasa? 296 00:29:51,333 --> 00:29:54,878 Los niños que empezaron la subdivisión del PNDE tuvieron un mitin anoche. 297 00:29:55,420 --> 00:29:56,421 Fueron mil personas. 298 00:29:57,506 --> 00:30:00,717 - Volverán a salir en unas horas. - Sí, los vi cuando venía para acá. 299 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 Los chicos salieron a detenerlos, ¿no? 300 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 Tienen el derecho de manifestarse, siempre y cuando sea pacífico. 301 00:30:08,225 --> 00:30:10,644 ¿Decirle a los negros que se mueran es pacífico, Bosko? 302 00:30:11,061 --> 00:30:13,647 - Es libertad de expresión, Ferdie. - Detective Platt. 303 00:30:13,647 --> 00:30:16,275 Lo dice la Primera Enmienda. Quizá la conozcas. 304 00:30:19,903 --> 00:30:22,656 Carajo. Está cerrada. 305 00:30:25,492 --> 00:30:29,162 Oye, ¿sabes qué? Tengo la llave. 306 00:30:38,505 --> 00:30:40,841 El capitán tiene una televisión escondida por aquí. 307 00:30:41,550 --> 00:30:42,676 Los Colts están jugando. 308 00:30:49,892 --> 00:30:52,186 Sabes, la verdad 309 00:30:53,061 --> 00:30:54,980 es que a nadie le importa un carajo el PNDE. 310 00:30:55,480 --> 00:30:57,816 Lo que les importa es el fútbol. 311 00:30:57,816 --> 00:31:02,154 La mayoría de nosotros solo queremos ir a trabajar en la mañana 312 00:31:02,154 --> 00:31:04,072 y regresar a casa a una comida caliente. 313 00:31:04,948 --> 00:31:09,119 Tu compañero, Percy, lo entendía. 314 00:31:09,119 --> 00:31:11,788 ¿Y si dejamos al oficial Davis fuera de esto, por favor? 315 00:31:19,463 --> 00:31:20,464 {\an8}COLTS CONTRA FALCONS 316 00:31:22,257 --> 00:31:24,801 ¿Sabes cuál es el problema, Ferdie? 317 00:31:25,636 --> 00:31:29,473 Todos hablan de ustedes, los negros, como si nadie más hubiera sufrido. 318 00:31:32,434 --> 00:31:35,312 Cuando mi papá llegó a Baltimore, 319 00:31:35,771 --> 00:31:38,148 los irlandeses estaban a cargo y cuidaban de los suyos. 320 00:31:38,148 --> 00:31:41,443 Después fueron los italianos y también cuidaron de los suyos. 321 00:31:43,028 --> 00:31:47,115 Luego, llegaron cientos de judíos y fueron subiendo poco a poco. 322 00:31:48,116 --> 00:31:51,119 Pero, de pronto, la gente dice que todos los blancos somos iguales 323 00:31:51,119 --> 00:31:52,955 y que somos nosotros contra los negros. 324 00:31:56,291 --> 00:31:59,795 Tal vez porque lo único en lo que están de acuerdo es en cómo tratarnos. 325 00:31:59,795 --> 00:32:01,755 Siempre ha sido así. 326 00:32:02,589 --> 00:32:05,133 - Tienen que esperar su turno. - Quizá ya es nuestro turno. 327 00:32:08,929 --> 00:32:11,056 Sí. Quizá. 328 00:32:23,485 --> 00:32:24,695 Oye, ¿Platt? 329 00:32:24,695 --> 00:32:25,779 Sí. 330 00:32:26,280 --> 00:32:27,364 Cuéntame, 331 00:32:28,824 --> 00:32:31,368 ¿la Sra. Schwartz huele tan bien como se ve? 332 00:32:34,371 --> 00:32:35,372 ¿Disculpa? 333 00:32:36,748 --> 00:32:38,083 Tuve que decirle al capitán 334 00:32:38,083 --> 00:32:41,003 que su signo de inclusividad se mete por su ventana por la noche. 335 00:32:42,296 --> 00:32:45,632 Así que quizá algún día, cuando sí sea tu turno, 336 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 te dejará entrar por la puerta delantera. 337 00:32:49,970 --> 00:32:50,971 ¿Qué estás haciendo? 338 00:32:50,971 --> 00:32:53,724 Estoy evitando que vayas a prisión por romper la ley, 339 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 eso estoy haciendo. 340 00:32:54,933 --> 00:32:56,852 Dale las gracias al capitán por eso. 341 00:32:57,352 --> 00:32:59,730 Prefiere ver que renuncies en silencio por tu cuenta. 342 00:33:00,480 --> 00:33:02,900 Pero si te vale un carajo la reputación de la policía, 343 00:33:03,692 --> 00:33:08,363 imagínate cómo se vería la Sra. Schwartz tras las rejas por vivir con un negro. 344 00:33:14,828 --> 00:33:17,039 Supongo que el capitán no va a venir. 345 00:33:23,337 --> 00:33:24,338 Con permiso. 346 00:34:26,483 --> 00:34:27,484 Hola. 347 00:34:28,652 --> 00:34:29,777 Viniste. 348 00:34:31,071 --> 00:34:35,576 Supongo que tenías razón, no se puede confiar en mí. 349 00:34:37,953 --> 00:34:39,161 Nunca dije eso. 350 00:34:40,414 --> 00:34:42,416 Dije que confiaba en que fueras tú misma. 351 00:34:43,166 --> 00:34:44,458 ¿Quién soy? 352 00:34:46,670 --> 00:34:48,714 ¿Y cómo puedo confiar en ti? 353 00:34:57,556 --> 00:34:59,141 He estado con varias mujeres blancas. 354 00:35:00,684 --> 00:35:03,687 El hecho de que no pudieran estar conmigo en público 355 00:35:03,687 --> 00:35:05,606 era lo mejor de salir con ellas. 356 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Nada de promesas, nada de citas lujosas, nada de eso. 357 00:35:12,863 --> 00:35:13,864 Ni sentimientos. 358 00:35:16,366 --> 00:35:19,077 Solo yo con mis sueños de ser detective. 359 00:35:19,077 --> 00:35:21,872 Y esa era mi idea de libertad hasta que te conocí. 360 00:35:25,000 --> 00:35:29,171 No puedo decirte quién eres, señora Morgenstern, 361 00:35:29,171 --> 00:35:32,090 pero sé que no pararás hasta que lo averigües. 362 00:35:32,883 --> 00:35:34,051 Y eso me gusta. 363 00:35:36,386 --> 00:35:37,679 Me gusta mucho. 364 00:35:39,515 --> 00:35:42,351 ¿Más de lo que te gusta Cleo Johnson? 365 00:35:48,065 --> 00:35:51,652 "No crecemos por completo ni cronológicamente. 366 00:35:52,361 --> 00:35:54,404 Crecemos por partes. 367 00:35:54,404 --> 00:35:56,907 Somos maduros en un reino 368 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 e infantiles en otro". 369 00:36:00,494 --> 00:36:01,745 ¿Estás bien? 370 00:36:07,209 --> 00:36:09,086 Sé quién la mató. 371 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 Madeline, los doctores quieren que descanses. 372 00:36:15,634 --> 00:36:16,635 Duerme. 373 00:36:19,012 --> 00:36:20,347 Duérmete. 374 00:36:21,265 --> 00:36:22,975 Te traje ropa. 375 00:36:22,975 --> 00:36:27,855 Necesito probar quién mató a Cleo Johnson. 376 00:36:58,302 --> 00:36:59,386 Madeline. 377 00:37:00,721 --> 00:37:01,722 ¿Mamá? 378 00:37:06,977 --> 00:37:08,353 Mi amor... 379 00:37:08,353 --> 00:37:09,813 NO NEGROS - NO JUDÍOS - NO PERROS 380 00:37:09,813 --> 00:37:12,191 ...pasa. 381 00:37:12,191 --> 00:37:13,317 Entra. 382 00:37:13,317 --> 00:37:15,903 - Dejan entrar judíos. - ¿Por qué? 383 00:37:16,528 --> 00:37:17,529 ¿No te enteraste? 384 00:37:18,697 --> 00:37:20,449 Ahora somos blancos. 385 00:37:22,117 --> 00:37:23,452 Pasa. 386 00:37:25,329 --> 00:37:26,788 ¿A dónde vas? 387 00:37:27,456 --> 00:37:31,376 Deja de preocuparte por la schvartze, Madeline. 388 00:37:31,877 --> 00:37:33,504 Pasa. 389 00:37:42,429 --> 00:37:44,431 SOLO PARA GENTE DE COLOR 390 00:38:01,615 --> 00:38:07,788 El 271, el 221, el 366, el 111, el 271, 391 00:38:08,455 --> 00:38:15,003 el 221, el 366, el 251, el 366, el 111, 392 00:38:15,587 --> 00:38:19,341 el 271, el 221, el 366, el 111. 393 00:38:19,341 --> 00:38:20,759 ¡Te encontramos! 394 00:38:22,928 --> 00:38:26,056 El 366, el 251, el 111, el 271. 395 00:41:04,673 --> 00:41:07,593 ¡Esa es mi esposa! Ella es mi señora. Mírenla. 396 00:41:38,665 --> 00:41:39,875 ¡Cleo! 397 00:41:46,965 --> 00:41:48,217 Dime quién te mató. 398 00:41:49,468 --> 00:41:50,469 Dime. 399 00:42:07,736 --> 00:42:10,322 ¿Y ahora qué hizo, señora Morgenstern? 400 00:42:10,822 --> 00:42:13,992 - Ya no puedo soñar. - No está soñando. 401 00:42:14,535 --> 00:42:17,120 Está aquí, justo ahora, conmigo. 402 00:42:21,041 --> 00:42:22,042 ¿Quién eres? 403 00:42:24,169 --> 00:42:25,754 Era Cleo Johnson. 404 00:42:30,092 --> 00:42:35,848 LA MUJER EN EL LAGO 405 00:43:57,930 --> 00:43:59,932 Subtítulos: Rebeca Marush