1
00:00:21,146 --> 00:00:23,148
LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS
2
00:00:34,535 --> 00:00:36,537
BLUE BIRD
BAR DE JAZZ
3
00:00:38,872 --> 00:00:40,958
{\an8}EL AFRO
4
00:00:40,958 --> 00:00:43,168
{\an8}EL STAR
5
00:01:09,945 --> 00:01:12,573
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
6
00:01:15,325 --> 00:01:18,328
LA MUJER EN EL LAGO
7
00:01:57,784 --> 00:01:58,869
Bueno, aquí vamos.
8
00:02:20,432 --> 00:02:21,725
¿Señor Durst?
9
00:02:24,978 --> 00:02:27,648
- ¿Qué es?
- Cangrejo y pan con mantequilla.
10
00:02:29,942 --> 00:02:31,109
No. No, gracias.
11
00:02:35,656 --> 00:02:36,657
Disculpa.
12
00:02:41,995 --> 00:02:43,080
Gracias.
13
00:02:49,670 --> 00:02:51,255
¿Esther Williams?
14
00:02:53,632 --> 00:02:55,008
Allan.
15
00:02:55,008 --> 00:02:57,302
¿Dónde está el Sr. Schwartz esta noche?
16
00:02:58,554 --> 00:03:00,389
Salió de la ciudad por trabajo.
17
00:03:01,139 --> 00:03:03,141
Tuve que venir.
Estoy en el comité de mujeres.
18
00:03:03,141 --> 00:03:05,394
- Organizamos esto.
- ¿Tuviste algo que ver
19
00:03:05,394 --> 00:03:07,145
con el menú, de casualidad?
20
00:03:07,145 --> 00:03:11,233
Porque están sirviendo más mariscos
y cerdo que un bar alemán.
21
00:03:11,233 --> 00:03:15,070
Servimos un menú shabbos
en el Suburban y nadie fue.
22
00:03:15,070 --> 00:03:18,031
Lo judío rara vez está de moda.
23
00:03:22,661 --> 00:03:25,372
No deberías dejar que tome
con el estómago vacío
24
00:03:25,372 --> 00:03:28,500
porque si sigo,
despertaré en el patio de enfrente
25
00:03:28,500 --> 00:03:29,668
mañana temprano.
26
00:03:29,668 --> 00:03:33,755
Parece que puedes aguantar
un par de tragos. Ya eres todo un adulto.
27
00:03:35,215 --> 00:03:40,137
Tú eres la que está casada
y es miembro del comité.
28
00:03:41,763 --> 00:03:45,434
Seguro que pronto tendrás
muchos Schwartzitos corriendo por la casa,
29
00:03:45,434 --> 00:03:46,518
¿o no?
30
00:03:48,604 --> 00:03:50,981
Maddie. Hola. Buenas noches.
31
00:03:50,981 --> 00:03:53,609
Lo siento, Maddie. Perdón.
32
00:03:53,609 --> 00:03:56,195
- No pasa nada. No te preocupes.
- No. Perdón...
33
00:03:56,195 --> 00:04:01,074
No. Digo, te pido perdón
por cómo me porté esa noche.
34
00:04:01,742 --> 00:04:04,494
- He querido decírtelo desde hace mucho.
- Éramos niños.
35
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
¿Por qué lo mencionas ahora?
36
00:04:06,246 --> 00:04:10,459
Porque mi papá no es un buen hombre.
37
00:04:11,210 --> 00:04:14,505
Y si me toma unos tragos
y un estómago vacío admitirlo...
38
00:04:15,005 --> 00:04:16,130
L'chaim.
39
00:04:16,130 --> 00:04:17,966
Creo que necesitas un poco de aire.
40
00:04:31,396 --> 00:04:33,106
¿Cuándo te enteraste?
41
00:04:36,235 --> 00:04:37,945
- Allan, tú lo mencionaste.
- Yo...
42
00:04:39,279 --> 00:04:44,368
Los escuché susurrando una semana antes
del baile de graduación, creo.
43
00:04:47,454 --> 00:04:50,457
Vi cómo lo veías y lo supe.
44
00:04:54,586 --> 00:04:58,048
Y también estaba esa pintura
de ti en el lago.
45
00:05:00,509 --> 00:05:02,594
Me moría de ganas por lastimarte.
46
00:05:03,095 --> 00:05:04,137
¿A mí?
47
00:05:04,721 --> 00:05:06,557
Porque te culpaba...
48
00:05:07,558 --> 00:05:09,893
Pero ahora lo entiendo mejor.
49
00:05:11,311 --> 00:05:12,479
Sé lo que te hizo.
50
00:05:13,230 --> 00:05:14,606
No, no sabes.
51
00:05:16,775 --> 00:05:18,944
Tú podías regresar a casa
cuando terminaba la noche.
52
00:05:20,028 --> 00:05:21,280
Yo tenía que vivir con él.
53
00:05:23,574 --> 00:05:25,367
¿Crees que es gracioso?
54
00:05:25,367 --> 00:05:27,035
Es graciosísimo, Allan.
55
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
Sabes, no eras la única chica.
56
00:05:32,249 --> 00:05:33,417
¿De qué hablas?
57
00:05:33,417 --> 00:05:35,627
De que tú no eras su única chica, Maddie.
58
00:05:48,473 --> 00:05:49,558
Lo siento.
59
00:05:57,316 --> 00:05:58,317
Perdóname.
60
00:05:59,067 --> 00:06:00,068
Lo siento.
61
00:06:02,487 --> 00:06:04,865
Perdón. Soy igual que mi papá.
62
00:06:22,007 --> 00:06:23,050
Cierra la puerta.
63
00:07:16,436 --> 00:07:17,604
Sabes, mamá...
64
00:07:20,065 --> 00:07:21,567
siempre me ves raro.
65
00:07:22,693 --> 00:07:24,111
Incluso cuando estaba pequeño.
66
00:07:24,820 --> 00:07:28,615
Como si algo estuviera mal
y solo tú pudieras verlo.
67
00:07:33,787 --> 00:07:35,497
Y luego leí tu diario...
68
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
y entendí que te recordaba a algo
69
00:07:42,421 --> 00:07:44,423
que no querías recordar.
70
00:07:49,178 --> 00:07:50,637
Pero soy tu hijo.
71
00:07:54,349 --> 00:07:56,810
No todos los hombres
que vinieron antes que yo.
72
00:07:56,810 --> 00:07:59,438
Lo siento. Solo...
73
00:07:59,938 --> 00:08:03,525
Quería agradecerle a tu mamá por encontrar
a la persona que mató a mi hija.
74
00:08:04,109 --> 00:08:06,945
Puede pasar, señor Durst.
75
00:08:06,945 --> 00:08:08,113
Por favor.
76
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Supongo que les debo una disculpa.
77
00:08:20,751 --> 00:08:23,629
Tu próximo hijo sabrá la verdad.
78
00:08:32,929 --> 00:08:34,181
¡Mamá!
79
00:08:34,181 --> 00:08:36,975
¡Ayuda! ¡Que alguien nos ayude!
80
00:08:36,975 --> 00:08:38,393
¡Rápido! ¡Vengan!
81
00:08:39,477 --> 00:08:42,356
¡Tiene que pujar, señora Morgenstern!
82
00:08:42,356 --> 00:08:44,066
- ¡Señora Schwartz!
- ¡Señora Durst!
83
00:08:44,066 --> 00:08:47,402
¡Puje!
84
00:08:57,287 --> 00:08:58,664
¿Qué es?
85
00:09:00,207 --> 00:09:01,333
Su historia...
86
00:09:02,376 --> 00:09:04,127
necesita una buena pista.
87
00:09:06,547 --> 00:09:08,924
¡No, espera! ¡Te necesito!
88
00:09:37,160 --> 00:09:38,412
¿Cleo?
89
00:10:00,058 --> 00:10:01,059
¿Cleo?
90
00:11:59,803 --> 00:12:00,804
¡No!
91
00:12:27,080 --> 00:12:31,168
Madeline Schwartz, reportera del Star,
fue hospitalizada esta noche
92
00:12:31,168 --> 00:12:35,130
tras ser apuñalada por la madre
del presunto asesino, Stephan Zawadzkie,
93
00:12:35,130 --> 00:12:37,799
en lo que parece ser un intento
de asesinato y suicidio.
94
00:12:38,300 --> 00:12:40,177
Es mi deber como reportero informarles
95
00:12:40,177 --> 00:12:42,721
que Madeline Schwartz
no solo es una compañera,
96
00:12:42,721 --> 00:12:45,974
sino que también una vieja
y querida amiga.
97
00:12:45,974 --> 00:12:48,977
Me uno a toda la ciudad
para ofrecer nuestras oraciones.
98
00:12:49,645 --> 00:12:50,854
Según el reporte policial,
99
00:12:50,854 --> 00:12:53,482
la Sra. Schwartz
no se encontraba trabajando para El Star
100
00:12:53,482 --> 00:12:55,651
cuando entró
a la residencia de los Zawadzkie.
101
00:12:55,651 --> 00:12:57,611
La relación entre estos casos, si existe,
102
00:12:57,611 --> 00:13:01,114
es un misterio
que se esclarece en tiempo real.
103
00:13:01,114 --> 00:13:04,826
Esto deslindaría a Stephan Zawadzkie
del asesinato de Cleo Johnson.
104
00:13:04,826 --> 00:13:07,829
Se reportó que la policía
se enfocará en nuevos sospechosos.
105
00:13:12,209 --> 00:13:14,253
¿A dónde vas?
106
00:13:16,588 --> 00:13:17,673
Quédate aquí.
107
00:13:29,726 --> 00:13:32,187
Yo no fui. Amo a mi esposa.
108
00:13:34,231 --> 00:13:35,858
Díganme, ¿cuál es el motivo?
109
00:13:37,192 --> 00:13:40,237
Escúchame, amigo. ¿Por qué no me escuchan?
110
00:14:07,514 --> 00:14:09,516
Hola, ¿cómo estás, T-man?
111
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
¿Teddy?
112
00:14:14,479 --> 00:14:16,940
La policía se llevó a mi papá.
¿Sabes algo de eso?
113
00:14:20,444 --> 00:14:21,653
Ven acá, niño.
114
00:14:28,869 --> 00:14:30,120
¿Qué quieres, hermano?
115
00:14:33,165 --> 00:14:34,499
Tengo algo para ti.
116
00:14:46,595 --> 00:14:49,097
¿Qué es esto? ¿Sabes quién mató a mi mamá?
117
00:14:50,641 --> 00:14:52,976
Oye, vamos. Cuéntame.
118
00:15:05,489 --> 00:15:08,742
Fue una propuesta muy buena,
Sr. Gordon. Puedo decir eso.
119
00:15:10,994 --> 00:15:12,412
Hola, Reggie.
120
00:15:13,956 --> 00:15:16,792
- ¿Todo anda bien, jefe?
- Todo va excelente,
121
00:15:17,376 --> 00:15:19,545
fuera de que nos visita
el detective Platt.
122
00:15:20,921 --> 00:15:22,464
También me da gusto verte, Reggie.
123
00:15:22,464 --> 00:15:24,800
Creo que a ambos les gustaría...
124
00:15:25,801 --> 00:15:29,805
escuchar que tienen a Slappy Johnson
en la mira como el sospechoso principal.
125
00:15:32,599 --> 00:15:35,936
¿Tiene idea de por qué lo culparía
a usted por el asesinato de Cleo?
126
00:15:35,936 --> 00:15:37,646
Bueno, él y Cleo
127
00:15:38,605 --> 00:15:40,899
se pelearon aquí una noche
y es todo lo que sé.
128
00:15:41,733 --> 00:15:44,319
Le han pegado a Reggie
muchas veces en la cabeza.
129
00:15:44,319 --> 00:15:48,115
Se le olvida que no tiene que responder
dos veces a las preguntas.
130
00:15:49,408 --> 00:15:51,827
Ya hablamos con la policía
después del funeral.
131
00:15:52,828 --> 00:15:54,329
Sí, pero se les olvidó mencionar
132
00:15:54,329 --> 00:15:58,083
la gran victoria de Cleo
en la apuesta de Navidad, ¿verdad?
133
00:15:58,083 --> 00:16:00,794
O que ella condujo
durante el incidente de la Sra. Summer.
134
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
¿Sí?
135
00:16:02,796 --> 00:16:03,881
Señor Gordon,
136
00:16:03,881 --> 00:16:07,050
no sé cómo se puede enorgullecer
de cuidar nuestra raza
137
00:16:07,050 --> 00:16:09,678
cuando van a encerrar
a un hombre negro inocente
138
00:16:09,678 --> 00:16:11,597
por un crimen que sabe que él no cometió.
139
00:16:12,181 --> 00:16:13,807
¿Ha escuchado del cíclido africano?
140
00:16:16,226 --> 00:16:17,728
No puedo decir que sí, Sr. Gordon.
141
00:16:18,103 --> 00:16:20,147
Tampoco pensaría que usted
es experto en peces.
142
00:16:20,147 --> 00:16:22,107
Yo no soy el experto.
El experto es Reggie.
143
00:16:22,107 --> 00:16:23,817
Es un conocedor del océano.
144
00:16:24,443 --> 00:16:26,403
Así sé que su cerebro sigue funcionando.
145
00:16:26,403 --> 00:16:29,156
Puede preguntarle a este chico
lo que sea sobre los peces.
146
00:16:32,826 --> 00:16:34,661
Explícale este de aquí, Reggie.
147
00:16:35,871 --> 00:16:36,997
Un cíclido enano.
148
00:16:36,997 --> 00:16:39,875
Así es. Dile de dónde vino.
149
00:16:41,126 --> 00:16:43,879
Desde nuestra madre patria.
150
00:16:43,879 --> 00:16:49,301
Hay más de 800 especies que vienen
de tres lagos diferentes de África.
151
00:16:49,801 --> 00:16:51,803
Y cuéntale como se matan entre sí.
152
00:16:52,554 --> 00:16:53,555
Cuéntale.
153
00:16:53,555 --> 00:16:58,519
Bueno, solo hacen eso
cuando no vienen del mismo lago.
154
00:16:58,519 --> 00:17:00,145
Justo como nosotros.
155
00:17:00,562 --> 00:17:02,439
Los blancos piensan
que todos somos iguales,
156
00:17:02,439 --> 00:17:04,316
pero nosotros vemos las diferencias.
157
00:17:11,490 --> 00:17:12,741
Sí, así es.
158
00:17:14,201 --> 00:17:15,743
Buenas noches, caballeros.
159
00:17:22,376 --> 00:17:25,212
Es la segunda vez en menos de una semana
que alguien viene aquí
160
00:17:25,212 --> 00:17:28,214
y me dice que Cleo ganó
la apuesta de Navidad.
161
00:17:29,174 --> 00:17:32,177
Así que Platt o la reportera judía
tienen la misma fuente de mierda
162
00:17:32,177 --> 00:17:34,096
o hay algo que no me estás diciendo, chico.
163
00:17:34,096 --> 00:17:36,098
Le dije que me encargué de eso,
Sr. Gordon.
164
00:17:37,140 --> 00:17:39,476
- En Nochebuena, como me lo pidió.
- ¿Eso hiciste?
165
00:17:40,143 --> 00:17:43,897
Porque no recuerdo decirte
que la dejaras en esa puta fuente, negro.
166
00:17:47,234 --> 00:17:51,405
Sí. Sí, lo siento. Tiene razón, jefe.
167
00:17:52,573 --> 00:17:55,117
No sé en qué estaba pensando.
168
00:17:57,536 --> 00:17:59,454
¿No sabes en qué estabas pensando?
169
00:18:15,512 --> 00:18:18,640
¿Capitán Stassley?
Necesito hablar con usted.
170
00:18:23,270 --> 00:18:24,521
Hola, Maddie.
171
00:18:28,942 --> 00:18:29,943
¿Maddie?
172
00:18:33,197 --> 00:18:36,992
Hola, ¿cómo estás, campeona?
¿Cómo te sientes?
173
00:18:38,076 --> 00:18:40,078
Stephan Zawadzkie por fin habló.
174
00:18:40,787 --> 00:18:42,247
Intentó violar a la niña Durst,
175
00:18:42,247 --> 00:18:43,165
no pudo hacerlo...
176
00:18:43,165 --> 00:18:44,750
- ¿Qué?
- ...la dejó en el sótano.
177
00:18:44,750 --> 00:18:49,046
La mamá se enteró
y por eso decidió hacerse cargo.
178
00:18:50,214 --> 00:18:53,217
- La mamá murió.
- Dios mío.
179
00:18:53,217 --> 00:18:55,135
- Ahora...
- ¿Y si estaba mintiendo?
180
00:18:55,135 --> 00:18:56,553
No, no mintió.
181
00:18:56,553 --> 00:19:02,392
La sangre en las uñas de Tessie
era del mismo tipo sanguíneo que la mamá.
182
00:19:02,935 --> 00:19:04,937
Sé quién mató a Cleo Johnson.
183
00:19:04,937 --> 00:19:07,814
Maddie, por favor.
Deja de preocuparte por Cleo Johnson.
184
00:19:07,814 --> 00:19:11,318
- Acaban de arrestar a su esposo.
- No.
185
00:19:11,318 --> 00:19:12,611
Escucha, Maddie.
186
00:19:12,611 --> 00:19:14,863
- Solo te tienes que preocupar...
- No fue él.
187
00:19:14,863 --> 00:19:18,200
- ...por mejorar, ¿de acuerdo?
- No. Sé que no fue él.
188
00:19:18,200 --> 00:19:19,660
Te pudieron matar.
189
00:19:22,287 --> 00:19:23,288
Oye,
190
00:19:24,623 --> 00:19:29,127
entonces, ¿qué carajos pasó ahí dentro?
Digo, ¿qué te dijo antes...?
191
00:19:29,127 --> 00:19:34,633
Si crees que escribirás esta historia...
192
00:19:36,510 --> 00:19:39,596
tienes más bolas de lo que pensé.
193
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Maddie. La gente quiere saber.
194
00:19:43,058 --> 00:19:46,019
Vamos...
Maddie, escucha, me están presionando.
195
00:19:46,019 --> 00:19:49,565
Dile a Marshall
que Cleo Johnson es la historia...
196
00:19:50,148 --> 00:19:52,734
- Marshall sabe que es tuya.
- ...y que es mi historia, Bob.
197
00:19:52,734 --> 00:19:54,236
Bueno. ¿Quién es tu fuente?
198
00:19:54,236 --> 00:19:55,779
Señor, no puede estar aquí.
199
00:19:55,779 --> 00:19:57,489
- Sí... Escucha, Maddie.
- Mi historia.
200
00:19:57,489 --> 00:20:00,284
- ¿Señor? Señor, venga conmigo...
- Maddie...
201
00:20:00,284 --> 00:20:01,660
- ...o llamaré a seguridad.
- ...escucha.
202
00:20:01,660 --> 00:20:02,870
¿Señor?
203
00:20:02,870 --> 00:20:03,954
Sáquenlo de aquí.
204
00:20:03,954 --> 00:20:05,247
- Dile a Marshall...
- Regresaré.
205
00:20:05,247 --> 00:20:07,124
...que los Zawadzkie ya no son relevantes.
206
00:20:07,624 --> 00:20:09,751
- Cleo es la historia.
- Pásame un enfriador.
207
00:20:17,885 --> 00:20:19,094
Mi historia.
208
00:20:43,869 --> 00:20:44,953
¿Tessie?
209
00:20:53,712 --> 00:20:55,130
"Hay muy pocos seres humanos
210
00:20:55,130 --> 00:20:58,800
que reciben la verdad completa
y abrumadora.
211
00:20:58,800 --> 00:21:01,178
La mayoría la adquiere
fragmento por fragmento".
212
00:21:01,178 --> 00:21:03,263
Sí, no tengo tiempo para fragmentos.
213
00:21:03,263 --> 00:21:04,723
- La necesito ahora.
- ¿O qué?
214
00:21:04,723 --> 00:21:07,559
O nadie sabrá la verdad
sobre quién asesinó a Cleo Johnson.
215
00:21:07,559 --> 00:21:09,561
¿O nadie sabrá
que eres una gran escritora?
216
00:21:09,561 --> 00:21:13,607
La ambición no es un enemigo de la verdad.
217
00:21:13,607 --> 00:21:17,444
¿Y mi verdad?
Pero nunca contaste mi historia.
218
00:21:17,444 --> 00:21:21,114
¿Qué historia? Tuviste una buena vida
en los suburbios y luego terminó.
219
00:21:21,114 --> 00:21:22,783
Fue peor para Anne Frank.
220
00:21:23,867 --> 00:21:25,536
Ya no eres relevante, Tessie.
221
00:21:37,047 --> 00:21:38,507
Lo siento, Tessie.
222
00:21:39,258 --> 00:21:42,594
Lamento muchísimo que te hayan arrebatado
la vida tan pronto.
223
00:21:42,594 --> 00:21:43,762
Lo siento.
224
00:21:44,513 --> 00:21:47,432
Un día contaré tu historia, lo prometo.
225
00:21:47,432 --> 00:21:51,645
Pero ahora tengo que concentrarme
en quién mató a Cleo Johnson.
226
00:25:24,650 --> 00:25:26,568
¿Quién fue Madeline Schwartz?
227
00:25:28,278 --> 00:25:30,364
¡Morgenstern!
228
00:25:30,364 --> 00:25:31,448
Morgenstern.
229
00:25:32,824 --> 00:25:35,577
¿Por qué somos tan misteriosos
con nosotros mismos?
230
00:25:36,787 --> 00:25:39,540
La única forma en la que podemos conocer
a Madeline Morgenstern
231
00:25:40,624 --> 00:25:44,294
es por aquellos que la amaban más.
232
00:25:44,294 --> 00:25:48,507
Así que quisiera darle la bienvenida
a su madre, Tattie...
233
00:25:50,717 --> 00:25:51,927
al púlpito.
234
00:25:56,014 --> 00:25:57,516
- Ma.
- Señora Morgenstern,
235
00:25:57,516 --> 00:26:00,269
¿vendrá con nosotros
a contarnos sobre su hija?
236
00:26:00,978 --> 00:26:04,982
Ma, ve... Sube allá.
Cuéntales cómo fue mi vida.
237
00:26:04,982 --> 00:26:06,525
No sé quién fuiste.
238
00:26:07,734 --> 00:26:08,986
Nunca me contabas nada.
239
00:26:08,986 --> 00:26:11,113
Nunca me contabas nada a mí.
240
00:26:12,948 --> 00:26:14,032
Bueno.
241
00:26:17,369 --> 00:26:20,706
En Purim, tenía 11 años.
242
00:26:22,291 --> 00:26:24,585
Todos los niños estaban disfrazados.
243
00:26:24,585 --> 00:26:27,087
Yo estaba vestida de mariposa.
244
00:26:27,087 --> 00:26:31,967
Y, de pronto, vi una mariposa real.
245
00:26:31,967 --> 00:26:36,221
Pensé que era lo más hermoso del mundo
246
00:26:36,805 --> 00:26:39,433
y quería agarrarla.
247
00:26:39,433 --> 00:26:45,397
Pero cuando la atrapé,
abrí las manos y estaba muerta.
248
00:26:45,397 --> 00:26:48,525
- La mariposa murió.
- Y, luego, vi que mi papá se acercaba.
249
00:26:49,234 --> 00:26:51,612
Vino a decirme que mi hermano
250
00:26:51,612 --> 00:26:55,532
y mi mamá habían sido asesinados
en un campo de concentración.
251
00:26:55,532 --> 00:27:00,204
Ma, tenías 30 años
cuando te enteraste de eso, no 11.
252
00:27:00,204 --> 00:27:03,457
¿Y por qué
solo tienes recuerdos horribles?
253
00:27:03,457 --> 00:27:05,083
Por eso no te cuento mucho.
254
00:27:05,083 --> 00:27:08,754
- Pero dijiste que me querías conocer.
- Es mi funeral.
255
00:27:08,754 --> 00:27:13,258
- Renuncié a todo lo que he querido...
- Sí.
256
00:27:13,258 --> 00:27:14,676
- ...para que tú tuvieras...
- Sí.
257
00:27:14,676 --> 00:27:17,095
- ...lo que yo no tuve.
- Todo lo que siempre quisiste.
258
00:27:17,095 --> 00:27:18,180
Sí. Ya lo he escuchado.
259
00:27:18,180 --> 00:27:21,141
Todas las mamás dicen eso,
pero no quiero lo que tú no tuviste.
260
00:27:21,141 --> 00:27:23,185
Quiero lo que yo no tuve.
261
00:27:23,185 --> 00:27:25,687
- Señora Morgenstern.
- No puedo terminar como tú.
262
00:27:29,691 --> 00:27:30,734
Yo lo haré.
263
00:27:36,657 --> 00:27:40,202
Madeline Morgenstern fue una madre,
264
00:27:41,870 --> 00:27:46,416
una hija, una amante, una esposa.
265
00:27:47,209 --> 00:27:49,044
Pero esa no es toda la historia.
266
00:27:49,586 --> 00:27:53,340
- También fue escritora.
- Escritora.
267
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Que usaba sus instintos
para perseguir lo maravilloso.
268
00:27:57,845 --> 00:27:59,012
Lo maravilloso.
269
00:27:59,012 --> 00:28:01,932
Luchó por contar las historias
que la gente tenía que escuchar.
270
00:28:02,349 --> 00:28:06,270
Obtuvo justicia para Tessie.
Obtuvo justicia para Cleo.
271
00:28:06,270 --> 00:28:07,479
Justicia.
272
00:28:07,479 --> 00:28:09,648
Y así tenemos que recordarla.
273
00:28:09,648 --> 00:28:12,651
Como alguien que luchó
274
00:28:12,651 --> 00:28:15,279
por los que ya no podían luchar
por ellos mismos.
275
00:28:15,279 --> 00:28:19,575
Luchó por la justicia.
276
00:28:19,575 --> 00:28:21,910
Luchó por la justicia.
277
00:28:21,910 --> 00:28:25,831
Poder blanco.
278
00:28:25,831 --> 00:28:28,125
...portavoz del Ku Klux Klan
279
00:28:28,125 --> 00:28:31,253
y fundador del Partido Nacional
de los Derechos de los Estados,
280
00:28:31,253 --> 00:28:34,047
el reverendo Connie Lynch
llegó a Baltimore
281
00:28:34,047 --> 00:28:37,551
para dirigir sus manifestaciones
una segunda noche en el parque Patterson.
282
00:28:38,218 --> 00:28:44,016
El PNDE juró enfrentarse a sus opositores
con fuerza y una furia imparable...
283
00:28:48,270 --> 00:28:49,605
DIOS BENDIGA A ESTADOS UNIDOS
284
00:28:53,901 --> 00:28:55,235
NEGRO DESEARÍAS SER BLANCO
285
00:28:55,235 --> 00:28:57,404
NO SOMOS ANTINEGROS
SOMOS ANTIMEZCLA DE RAZAS
286
00:28:58,113 --> 00:28:59,573
REGRESEN A ÁFRICA
287
00:29:08,916 --> 00:29:10,167
{\an8}LÍNEA POLICIAL NO CRUZAR
288
00:29:31,355 --> 00:29:33,440
Asegúrate que todos revisen su equipo
y junta...
289
00:29:33,440 --> 00:29:36,735
- Hola, cap. ¿Quería verme?
- Sí, detective.
290
00:29:37,444 --> 00:29:38,445
Bosko.
291
00:29:38,445 --> 00:29:39,530
¿Sí, capitán?
292
00:29:40,239 --> 00:29:43,242
Acompaña al detective Platt a mi oficina
y espérenme ahí, por favor.
293
00:29:43,867 --> 00:29:45,202
¿En su oficina, señor?
294
00:29:45,202 --> 00:29:46,578
No me tardo, Platt.
295
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
¿Qué pasa?
296
00:29:51,333 --> 00:29:54,878
Los niños que empezaron la subdivisión
del PNDE tuvieron un mitin anoche.
297
00:29:55,420 --> 00:29:56,421
Fueron mil personas.
298
00:29:57,506 --> 00:30:00,717
- Volverán a salir en unas horas.
- Sí, los vi cuando venía para acá.
299
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
Los chicos salieron a detenerlos, ¿no?
300
00:30:02,594 --> 00:30:07,224
Tienen el derecho de manifestarse,
siempre y cuando sea pacífico.
301
00:30:08,225 --> 00:30:10,644
¿Decirle a los negros
que se mueran es pacífico, Bosko?
302
00:30:11,061 --> 00:30:13,647
- Es libertad de expresión, Ferdie.
- Detective Platt.
303
00:30:13,647 --> 00:30:16,275
Lo dice la Primera Enmienda.
Quizá la conozcas.
304
00:30:19,903 --> 00:30:22,656
Carajo. Está cerrada.
305
00:30:25,492 --> 00:30:29,162
Oye, ¿sabes qué? Tengo la llave.
306
00:30:38,505 --> 00:30:40,841
El capitán tiene una televisión
escondida por aquí.
307
00:30:41,550 --> 00:30:42,676
Los Colts están jugando.
308
00:30:49,892 --> 00:30:52,186
Sabes, la verdad
309
00:30:53,061 --> 00:30:54,980
es que a nadie
le importa un carajo el PNDE.
310
00:30:55,480 --> 00:30:57,816
Lo que les importa es el fútbol.
311
00:30:57,816 --> 00:31:02,154
La mayoría de nosotros solo queremos
ir a trabajar en la mañana
312
00:31:02,154 --> 00:31:04,072
y regresar a casa a una comida caliente.
313
00:31:04,948 --> 00:31:09,119
Tu compañero, Percy, lo entendía.
314
00:31:09,119 --> 00:31:11,788
¿Y si dejamos al oficial Davis
fuera de esto, por favor?
315
00:31:19,463 --> 00:31:20,464
{\an8}COLTS CONTRA FALCONS
316
00:31:22,257 --> 00:31:24,801
¿Sabes cuál es el problema, Ferdie?
317
00:31:25,636 --> 00:31:29,473
Todos hablan de ustedes, los negros,
como si nadie más hubiera sufrido.
318
00:31:32,434 --> 00:31:35,312
Cuando mi papá llegó a Baltimore,
319
00:31:35,771 --> 00:31:38,148
los irlandeses estaban a cargo
y cuidaban de los suyos.
320
00:31:38,148 --> 00:31:41,443
Después fueron los italianos
y también cuidaron de los suyos.
321
00:31:43,028 --> 00:31:47,115
Luego, llegaron cientos de judíos
y fueron subiendo poco a poco.
322
00:31:48,116 --> 00:31:51,119
Pero, de pronto, la gente dice
que todos los blancos somos iguales
323
00:31:51,119 --> 00:31:52,955
y que somos nosotros contra los negros.
324
00:31:56,291 --> 00:31:59,795
Tal vez porque lo único en lo que están
de acuerdo es en cómo tratarnos.
325
00:31:59,795 --> 00:32:01,755
Siempre ha sido así.
326
00:32:02,589 --> 00:32:05,133
- Tienen que esperar su turno.
- Quizá ya es nuestro turno.
327
00:32:08,929 --> 00:32:11,056
Sí. Quizá.
328
00:32:23,485 --> 00:32:24,695
Oye, ¿Platt?
329
00:32:24,695 --> 00:32:25,779
Sí.
330
00:32:26,280 --> 00:32:27,364
Cuéntame,
331
00:32:28,824 --> 00:32:31,368
¿la Sra. Schwartz
huele tan bien como se ve?
332
00:32:34,371 --> 00:32:35,372
¿Disculpa?
333
00:32:36,748 --> 00:32:38,083
Tuve que decirle al capitán
334
00:32:38,083 --> 00:32:41,003
que su signo de inclusividad
se mete por su ventana por la noche.
335
00:32:42,296 --> 00:32:45,632
Así que quizá algún día,
cuando sí sea tu turno,
336
00:32:46,842 --> 00:32:48,844
te dejará entrar por la puerta delantera.
337
00:32:49,970 --> 00:32:50,971
¿Qué estás haciendo?
338
00:32:50,971 --> 00:32:53,724
Estoy evitando que vayas a prisión
por romper la ley,
339
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
eso estoy haciendo.
340
00:32:54,933 --> 00:32:56,852
Dale las gracias al capitán por eso.
341
00:32:57,352 --> 00:32:59,730
Prefiere ver que renuncies
en silencio por tu cuenta.
342
00:33:00,480 --> 00:33:02,900
Pero si te vale un carajo
la reputación de la policía,
343
00:33:03,692 --> 00:33:08,363
imagínate cómo se vería la Sra. Schwartz
tras las rejas por vivir con un negro.
344
00:33:14,828 --> 00:33:17,039
Supongo que el capitán no va a venir.
345
00:33:23,337 --> 00:33:24,338
Con permiso.
346
00:34:26,483 --> 00:34:27,484
Hola.
347
00:34:28,652 --> 00:34:29,777
Viniste.
348
00:34:31,071 --> 00:34:35,576
Supongo que tenías razón,
no se puede confiar en mí.
349
00:34:37,953 --> 00:34:39,161
Nunca dije eso.
350
00:34:40,414 --> 00:34:42,416
Dije que confiaba en que fueras tú misma.
351
00:34:43,166 --> 00:34:44,458
¿Quién soy?
352
00:34:46,670 --> 00:34:48,714
¿Y cómo puedo confiar en ti?
353
00:34:57,556 --> 00:34:59,141
He estado con varias mujeres blancas.
354
00:35:00,684 --> 00:35:03,687
El hecho de que no pudieran estar
conmigo en público
355
00:35:03,687 --> 00:35:05,606
era lo mejor de salir con ellas.
356
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Nada de promesas,
nada de citas lujosas, nada de eso.
357
00:35:12,863 --> 00:35:13,864
Ni sentimientos.
358
00:35:16,366 --> 00:35:19,077
Solo yo con mis sueños de ser detective.
359
00:35:19,077 --> 00:35:21,872
Y esa era mi idea de libertad
hasta que te conocí.
360
00:35:25,000 --> 00:35:29,171
No puedo decirte quién eres,
señora Morgenstern,
361
00:35:29,171 --> 00:35:32,090
pero sé que no pararás
hasta que lo averigües.
362
00:35:32,883 --> 00:35:34,051
Y eso me gusta.
363
00:35:36,386 --> 00:35:37,679
Me gusta mucho.
364
00:35:39,515 --> 00:35:42,351
¿Más de lo que te gusta Cleo Johnson?
365
00:35:48,065 --> 00:35:51,652
"No crecemos por completo
ni cronológicamente.
366
00:35:52,361 --> 00:35:54,404
Crecemos por partes.
367
00:35:54,404 --> 00:35:56,907
Somos maduros en un reino
368
00:35:58,075 --> 00:35:59,493
e infantiles en otro".
369
00:36:00,494 --> 00:36:01,745
¿Estás bien?
370
00:36:07,209 --> 00:36:09,086
Sé quién la mató.
371
00:36:11,630 --> 00:36:14,925
Madeline,
los doctores quieren que descanses.
372
00:36:15,634 --> 00:36:16,635
Duerme.
373
00:36:19,012 --> 00:36:20,347
Duérmete.
374
00:36:21,265 --> 00:36:22,975
Te traje ropa.
375
00:36:22,975 --> 00:36:27,855
Necesito probar quién mató a Cleo Johnson.
376
00:36:58,302 --> 00:36:59,386
Madeline.
377
00:37:00,721 --> 00:37:01,722
¿Mamá?
378
00:37:06,977 --> 00:37:08,353
Mi amor...
379
00:37:08,353 --> 00:37:09,813
NO NEGROS - NO JUDÍOS - NO PERROS
380
00:37:09,813 --> 00:37:12,191
...pasa.
381
00:37:12,191 --> 00:37:13,317
Entra.
382
00:37:13,317 --> 00:37:15,903
- Dejan entrar judíos.
- ¿Por qué?
383
00:37:16,528 --> 00:37:17,529
¿No te enteraste?
384
00:37:18,697 --> 00:37:20,449
Ahora somos blancos.
385
00:37:22,117 --> 00:37:23,452
Pasa.
386
00:37:25,329 --> 00:37:26,788
¿A dónde vas?
387
00:37:27,456 --> 00:37:31,376
Deja de preocuparte por la schvartze,
Madeline.
388
00:37:31,877 --> 00:37:33,504
Pasa.
389
00:37:42,429 --> 00:37:44,431
SOLO PARA GENTE DE COLOR
390
00:38:01,615 --> 00:38:07,788
El 271, el 221, el 366, el 111, el 271,
391
00:38:08,455 --> 00:38:15,003
el 221, el 366, el 251, el 366, el 111,
392
00:38:15,587 --> 00:38:19,341
el 271, el 221, el 366, el 111.
393
00:38:19,341 --> 00:38:20,759
¡Te encontramos!
394
00:38:22,928 --> 00:38:26,056
El 366, el 251, el 111, el 271.
395
00:41:04,673 --> 00:41:07,593
¡Esa es mi esposa!
Ella es mi señora. Mírenla.
396
00:41:38,665 --> 00:41:39,875
¡Cleo!
397
00:41:46,965 --> 00:41:48,217
Dime quién te mató.
398
00:41:49,468 --> 00:41:50,469
Dime.
399
00:42:07,736 --> 00:42:10,322
¿Y ahora qué hizo, señora Morgenstern?
400
00:42:10,822 --> 00:42:13,992
- Ya no puedo soñar.
- No está soñando.
401
00:42:14,535 --> 00:42:17,120
Está aquí, justo ahora, conmigo.
402
00:42:21,041 --> 00:42:22,042
¿Quién eres?
403
00:42:24,169 --> 00:42:25,754
Era Cleo Johnson.
404
00:42:30,092 --> 00:42:35,848
LA MUJER EN EL LAGO
405
00:43:57,930 --> 00:43:59,932
Subtítulos: Rebeca Marush