1 00:00:21,146 --> 00:00:23,148 "꿈의 책" 2 00:00:34,535 --> 00:00:36,537 "블루 버드 재즈 바" 3 00:00:38,872 --> 00:00:40,958 {\an8}"아프로" 4 00:00:40,958 --> 00:00:43,168 {\an8}"스타" 5 00:00:43,168 --> 00:00:45,254 "색깔" 6 00:01:10,445 --> 00:01:12,573 "로라 립먼 원작 소설 바탕" 7 00:01:15,325 --> 00:01:18,328 '레이디 인 더 레이크' LADY IN THE LAKE 8 00:01:57,784 --> 00:01:58,869 음식 나왔어 9 00:02:20,432 --> 00:02:21,725 더스트 씨 10 00:02:24,978 --> 00:02:26,063 뭐죠? 11 00:02:26,063 --> 00:02:27,648 게살과 버터 바른 토스트입니다 12 00:02:29,942 --> 00:02:31,109 됐어요 13 00:02:35,656 --> 00:02:36,657 실례 14 00:02:41,995 --> 00:02:43,080 고마워요 15 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 에스더 윌리엄스? 16 00:02:53,632 --> 00:02:55,008 앨런 17 00:02:55,008 --> 00:02:57,302 슈워츠 씨는 어디 있어? 18 00:02:58,554 --> 00:03:00,389 출장 갔어 19 00:03:01,181 --> 00:03:03,141 난 여성 위원회 소속이라 참석해야 했지 20 00:03:03,141 --> 00:03:07,145 - 우리가 주최했거든 - 혹시 네가 메뉴 정했어? 21 00:03:07,145 --> 00:03:11,233 독일 맥주 홀보다 조개랑 돼지고기를 더 많이 팔거든 22 00:03:11,233 --> 00:03:15,070 저번에 안식일 메뉴로 했는데 아무도 안 오더라고 23 00:03:15,070 --> 00:03:18,031 유대인 스타일은 영 인기가 없지 24 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 나 빈속에 술 못 마시게 해라 25 00:03:25,372 --> 00:03:28,500 이러다 내일 아침에 앞뜰에서 26 00:03:28,500 --> 00:03:29,668 눈 뜨겠다 27 00:03:29,668 --> 00:03:33,755 몇 잔 마시는 정도로 뭘 다 컸는데 28 00:03:35,215 --> 00:03:40,137 결혼까지 한 위원회 회원인 네가 할 소리야? 29 00:03:41,763 --> 00:03:45,434 곧 꼬마 슈워츠가 많이 생기겠네 30 00:03:45,434 --> 00:03:46,518 안 그래? 31 00:03:48,604 --> 00:03:50,981 매디, 안녕하세요 32 00:03:50,981 --> 00:03:53,609 미안해, 매디 33 00:03:53,609 --> 00:03:56,195 - 괜찮아, 신경 쓰지 마 - 아니... 34 00:03:56,195 --> 00:04:01,074 아니, 그날 밤 행동 정말 미안해 35 00:04:01,742 --> 00:04:04,494 - 계속 사과하고 싶었어 - 우린 어렸잖아 36 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 그 얘기는 왜 꺼내? 37 00:04:06,246 --> 00:04:10,459 왜냐하면 우리 아빠는 좋은 사람이 아니거든 38 00:04:11,210 --> 00:04:14,505 빈속에 몇 잔 마셔야 고백할 수 있다면 39 00:04:15,005 --> 00:04:16,130 마셔야겠지 40 00:04:16,130 --> 00:04:17,966 너 바람 좀 쐬어야겠다 41 00:04:31,396 --> 00:04:33,106 언제 알았어? 42 00:04:36,235 --> 00:04:37,945 - 네가 얘기 꺼냈잖아 - 그게... 43 00:04:39,279 --> 00:04:44,368 졸업 댄스파티 일주일 전에 둘이 속삭이는 걸 들었어 44 00:04:47,454 --> 00:04:50,457 아빠를 보는 네 눈빛을 보고 바로 알았지 45 00:04:54,586 --> 00:04:58,048 네가 호수에 있는 그림도 있었고 46 00:05:00,509 --> 00:05:02,594 널 어떻게 하고 싶더라 47 00:05:03,095 --> 00:05:04,137 날? 48 00:05:04,721 --> 00:05:06,557 널 원망했거든 49 00:05:07,558 --> 00:05:09,893 하지만 원망할 사람은 따로 있지 50 00:05:11,311 --> 00:05:12,479 아빠가 한 짓을 알아 51 00:05:13,230 --> 00:05:14,606 아니, 넌 몰라 52 00:05:16,900 --> 00:05:18,944 넌 집에 갈 수는 있었잖아 53 00:05:20,028 --> 00:05:21,280 난 아빠랑 살아야 했어 54 00:05:23,574 --> 00:05:25,367 그게 웃겨? 55 00:05:25,367 --> 00:05:27,035 배꼽 빠질 정도야 56 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 있지 너 하나가 아니었어 57 00:05:32,249 --> 00:05:33,417 무슨 뜻이야? 58 00:05:33,417 --> 00:05:35,627 아빠한테 너뿐만이 아니었다고 59 00:05:48,473 --> 00:05:49,558 미안 60 00:05:57,316 --> 00:05:58,317 미안해 61 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 미안해 62 00:06:02,487 --> 00:06:04,865 미안 나도 아빠랑 똑같아 63 00:06:22,007 --> 00:06:23,050 문 닫아 64 00:07:16,436 --> 00:07:17,604 있죠, 엄마 65 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 엄마는 늘 날 희한한 눈으로 봐요 66 00:07:22,693 --> 00:07:23,986 내가 어렸을 때도요 67 00:07:24,820 --> 00:07:28,615 뭐가 잘못됐는데 엄마만 아는 것처럼요 68 00:07:33,787 --> 00:07:35,497 그러다 엄마 일기장을 읽고 69 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 날 보면 엄마가 떠올리고 싶지 않은 일이 70 00:07:42,421 --> 00:07:44,423 떠오른단 걸 알았죠 71 00:07:49,178 --> 00:07:50,637 하지만 난 엄마 아들이에요 72 00:07:54,349 --> 00:07:56,810 엄마가 만났던 남자들이 아니라고요 73 00:07:56,810 --> 00:07:59,438 미안, 난... 74 00:07:59,938 --> 00:08:03,525 딸의 살인마를 찾아 줘서 고맙다는 말을 하러 왔어 75 00:08:04,109 --> 00:08:06,945 들어오세요, 더스트 씨 76 00:08:06,945 --> 00:08:08,113 괜찮아요 77 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 두 사람한테 참 미안해 78 00:08:20,751 --> 00:08:23,629 네 다음 아이는 진실을 알 거야 79 00:08:32,929 --> 00:08:34,181 엄마! 80 00:08:34,181 --> 00:08:35,557 도와줘요 81 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 누가 좀 도와주세요! 82 00:08:36,975 --> 00:08:38,393 빨리요 83 00:08:39,477 --> 00:08:42,356 힘주세요, 모겐스턴 씨 84 00:08:42,356 --> 00:08:44,024 - 슈워츠 부인이에요 - 더스트 부인이에요 85 00:08:44,024 --> 00:08:47,402 힘주세요! 86 00:08:57,287 --> 00:08:58,664 뭐예요? 87 00:09:00,207 --> 00:09:01,333 당신 이야기는... 88 00:09:02,376 --> 00:09:04,127 좋은 단서가 필요해요 89 00:09:06,547 --> 00:09:08,924 안 돼, 잠깐만요 할 말이 있다고요 90 00:09:37,160 --> 00:09:38,412 클레오? 91 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 클레오? 92 00:11:59,928 --> 00:12:00,804 안 돼요 93 00:12:27,080 --> 00:12:31,168 '스타'의 기자 매들린 슈워츠가 오늘 밤 94 00:12:31,168 --> 00:12:35,088 스테판 자와츠키의 모친의 칼에 찔려 입원했습니다 95 00:12:35,088 --> 00:12:37,799 모친은 살인 미수를 저지르고 자살했죠 96 00:12:38,300 --> 00:12:40,177 저한테... 97 00:12:40,177 --> 00:12:42,721 매들린 슈워츠는 동료일 뿐 아니라 98 00:12:42,721 --> 00:12:45,974 오래 알고 지낸 친구였습니다 99 00:12:45,974 --> 00:12:48,977 부디 매디가 깨어나길 기도합니다 100 00:12:49,645 --> 00:12:53,524 경찰은 슈워츠 부인이 자와츠키 자택에 방문한 이유가 101 00:12:53,524 --> 00:12:55,651 취재는 아니었다고 밝혔습니다 102 00:12:55,651 --> 00:12:57,486 이 사건들의 연관성은 103 00:12:57,486 --> 00:13:01,114 속속 밝혀지는 중입니다 104 00:13:01,114 --> 00:13:03,534 이 일로 스테판 자와츠키가 클레오 존슨 살인 혐의를 105 00:13:03,534 --> 00:13:04,826 벗을 듯합니다 106 00:13:04,826 --> 00:13:07,829 경찰은 새로운 용의자들한테 집중하고 있다고 합니다 107 00:13:12,209 --> 00:13:14,253 어디 가니? 108 00:13:16,588 --> 00:13:17,673 여기 있어 109 00:13:29,726 --> 00:13:32,187 내가 안 했어요 난 아내를 사랑한다고요 110 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 말해 봐요 내 동기가 뭔데요? 111 00:13:37,192 --> 00:13:40,237 아니 왜 내 말을 안 들어요? 112 00:14:07,514 --> 00:14:09,516 괜찮아, 티맨? 113 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 테디? 114 00:14:14,479 --> 00:14:16,940 경찰이 아빠를 잡아갔는데 아는 것 있어요? 115 00:14:20,444 --> 00:14:21,653 이리 와 116 00:14:28,869 --> 00:14:30,120 왜요? 117 00:14:33,165 --> 00:14:34,499 줄 게 있어 118 00:14:46,595 --> 00:14:49,097 이게 뭐예요? 우리 엄마 죽인 사람 알아요? 119 00:14:50,641 --> 00:14:52,976 당장 말해요 120 00:15:05,489 --> 00:15:08,742 정말 대단했습니다 고든 씨 121 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 레지 122 00:15:13,956 --> 00:15:15,499 다 괜찮은 건가요? 123 00:15:15,499 --> 00:15:16,792 그럼 124 00:15:17,376 --> 00:15:19,545 플랫 형사가 오셨어 125 00:15:20,921 --> 00:15:22,422 반가워요, 레지 126 00:15:22,422 --> 00:15:24,800 그게... 두 사람한테... 127 00:15:25,801 --> 00:15:28,095 슬래피 존슨을 잡았다는 소식을 전해 주러 왔어요 128 00:15:28,095 --> 00:15:29,805 주요 용의자로요 129 00:15:32,599 --> 00:15:35,936 클레오를 죽인 게 당신이라고 하는 이유를 알아요? 130 00:15:35,936 --> 00:15:37,646 슬래피와 클레오가 131 00:15:38,605 --> 00:15:40,941 여기서 한 번 크게 싸웠다는 것밖에 몰라요 132 00:15:41,733 --> 00:15:44,319 레지가 머리를 많이 맞았어요 133 00:15:44,319 --> 00:15:48,115 두 번씩 대답하지 않아도 된다는 걸 깜빡하죠 134 00:15:49,408 --> 00:15:51,827 우린 장례식 끝나고 경찰과 얘기했어요 135 00:15:52,828 --> 00:15:54,329 그런데 크리스마스 게임으로 136 00:15:54,329 --> 00:15:58,083 클레오가 크게 딴 얘기는 안 했죠? 137 00:15:58,083 --> 00:16:00,794 머틀 서머 암살 시도 때 차를 운전한 것도요 138 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 안 그래요? 139 00:16:02,796 --> 00:16:07,050 무고한 흑인 남성이 자신이 저지르지도 않은 일로 140 00:16:07,050 --> 00:16:09,678 감옥에 가게 생겼는데 141 00:16:09,678 --> 00:16:11,597 흑인 권리 지지자 맞아요? 142 00:16:12,181 --> 00:16:13,807 아프리카 시클리드 들어 봤어요? 143 00:16:16,310 --> 00:16:17,728 아뇨, 고든 씨 144 00:16:18,228 --> 00:16:20,147 물고기 전문가이신 줄도 몰랐네요 145 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 내가 아니라 레지가 전문가예요 146 00:16:22,107 --> 00:16:23,817 물고기 박사죠 147 00:16:24,443 --> 00:16:26,403 머리가 잘 돌아가는지 궁금하면 148 00:16:26,403 --> 00:16:29,156 물고기에 관해 물어보면 돼요 149 00:16:32,826 --> 00:16:34,661 이 녀석 좀 설명해 드려 150 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 난쟁이 시클리드요 151 00:16:36,997 --> 00:16:39,875 맞아 원산지도 말해 봐 152 00:16:41,126 --> 00:16:43,879 - 고국에서 왔죠 - 옳지 153 00:16:43,879 --> 00:16:49,301 아프리카의 세 호수에 800종이 넘는 물고기가 살아요 154 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 서로 죽이는 이유도 말씀드려 155 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 어서 156 00:16:53,555 --> 00:16:58,519 서로 죽이는 경우는 같은 호수 출신이 아닐 때예요 157 00:16:58,519 --> 00:17:00,145 우리처럼요 158 00:17:00,687 --> 00:17:02,439 백인은 우리가 다 똑같은 줄 알지만 159 00:17:02,439 --> 00:17:04,316 우린 차이를 알죠 160 00:17:11,490 --> 00:17:12,741 맞습니다 161 00:17:14,201 --> 00:17:15,743 그럼 좋은 밤 보내요 162 00:17:22,376 --> 00:17:25,212 이번 주에만 벌써 두 번째로 누가 이 의자에 앉아서 163 00:17:25,212 --> 00:17:28,214 클레오가 크리스마스 게임으로 땄다고 말했어 164 00:17:29,174 --> 00:17:32,302 플랫과 유대인 기자가 허튼 정보를 들었거나 165 00:17:32,302 --> 00:17:34,096 네가 뭘 숨긴 거겠지 166 00:17:34,096 --> 00:17:35,973 전 처리했습니다, 고든 씨 167 00:17:37,140 --> 00:17:39,476 - 명령대로 크리스마스이브에요 - 그래? 168 00:17:40,143 --> 00:17:43,897 난 그 분수에 유기하란 말은 안 했는데 169 00:17:47,234 --> 00:17:51,405 네, 죄송합니다 맞습니다 170 00:17:52,573 --> 00:17:55,117 제가 뭔 생각이었는지 모르겠어요 171 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 뭔 생각이었는지 모르겠다고? 172 00:18:15,512 --> 00:18:18,640 스태슬리 경감? 얘기 좀 하죠 173 00:18:23,270 --> 00:18:24,521 매디 174 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 매디? 175 00:18:33,197 --> 00:18:35,490 좀 어때요? 176 00:18:35,490 --> 00:18:36,992 기분이 어때요? 177 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 스테판 자와츠키가 결국 입을 열었어요 178 00:18:40,787 --> 00:18:42,247 더스트네 딸을 강간하려 했는데 179 00:18:42,247 --> 00:18:43,165 못 해서... 180 00:18:43,165 --> 00:18:44,750 - 네? - 지하실에 뒀대요 181 00:18:44,750 --> 00:18:49,046 그 모친이 알고 직접 처리하기로 한 거였죠 182 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 - 모친은 죽었어요 - 맙소사 183 00:18:53,217 --> 00:18:55,135 - 이제... - 스테판이 거짓말한 거면요? 184 00:18:55,135 --> 00:18:56,553 거짓말 아니에요 185 00:18:56,553 --> 00:19:02,392 테시 손톱 밑 혈흔이 모친 혈액형과 일치하거든요 186 00:19:02,935 --> 00:19:04,937 누가 클레오 존슨을 죽였는지 알아요 187 00:19:04,937 --> 00:19:07,814 매디, 지금 클레오 존슨 걱정할 때예요? 188 00:19:07,814 --> 00:19:11,318 - 클레오의 남편이 체포됐어요 - 안 돼요 189 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 잘 들어요 190 00:19:12,611 --> 00:19:14,863 - 당신이 걱정해야 할 건... - 남편은 범인이 아니에요 191 00:19:14,863 --> 00:19:18,200 - 회복하는 거예요 - 범인이 아니라고요 192 00:19:18,200 --> 00:19:19,660 당신 죽을 뻔했어요 193 00:19:22,287 --> 00:19:23,205 매디 194 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 그 안에서 무슨 일이 있었어요? 195 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 모친이 뭐라던가요? 찌르기 전에... 196 00:19:29,127 --> 00:19:34,633 당신이 이 기사를 쓸 거라고 생각하다니... 197 00:19:36,510 --> 00:19:39,596 생각보다 배짱이 있네요 198 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 사람들이 궁금해해요 199 00:19:43,058 --> 00:19:46,019 어서요, 위에서 얼마나 쪼는지 몰라요 200 00:19:46,019 --> 00:19:49,565 마셜한테 클레오 존슨 기사는... 201 00:19:50,148 --> 00:19:52,734 - 당신 기사인 것 알아요 - 내 기사라고 말해요 202 00:19:52,734 --> 00:19:54,236 알았어요 단서가 누구예요? 203 00:19:54,236 --> 00:19:55,779 여기 계시면 안 돼요 204 00:19:55,779 --> 00:19:57,489 - 네, 매디 - 내 이야기예요 205 00:19:57,489 --> 00:20:00,284 - 따라오세요 - 매디 206 00:20:00,284 --> 00:20:01,660 - 이러시면 경비 불러요 - 들어 봐요 207 00:20:01,660 --> 00:20:02,870 선생님 208 00:20:02,870 --> 00:20:04,079 여기서 내보내요 209 00:20:04,079 --> 00:20:05,247 - 마셜한테... - 다시 올게요 210 00:20:05,247 --> 00:20:06,957 자와츠키 모자는 한물갔다고 해요 211 00:20:07,624 --> 00:20:09,751 - 주인공은 클레오예요 - 쿨러 팩 가져와요 212 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 내 이야기 213 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 테시? 214 00:20:53,712 --> 00:20:56,882 '온전한 진실을 아는 인간은' 215 00:20:56,882 --> 00:20:58,884 '거의 없다' 216 00:20:58,884 --> 00:21:01,178 '대부분 조각조각 알게 된다' 217 00:21:01,178 --> 00:21:03,263 난 조각 모을 시간이 없어 218 00:21:03,263 --> 00:21:04,723 - 지금 다 알아야 해 - 모르면요? 219 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 그럼 클레오 존슨 살인마를 아무도 모를 거야 220 00:21:07,559 --> 00:21:09,561 아줌마가 뛰어난 기자인 걸 모르는 거겠죠 221 00:21:09,561 --> 00:21:13,607 야심은 진실의 적이 아니야 222 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 내 진실은요? 내 이야기는 하지 않았잖아요 223 00:21:17,444 --> 00:21:21,114 무슨 이야기? 네 인생은 평화로웠다가 끝났어 224 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 안네 프랑크의 인생은 훨씬 힘들었다고 225 00:21:23,867 --> 00:21:25,536 넌 한물갔어, 테시 226 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 미안해, 테시 227 00:21:39,258 --> 00:21:42,594 네 인생이 빨리 막을 내려서 안타깝게 생각해 228 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 정말 유감이야 229 00:21:44,513 --> 00:21:47,432 언젠간 네 이야기를 할게 약속해 230 00:21:47,432 --> 00:21:51,645 하지만 지금은 클레오 존슨 살인마에 집중해야 해 231 00:25:24,650 --> 00:25:26,568 매들린 슈워츠는 누구였습니까? 232 00:25:28,278 --> 00:25:30,364 모겐스턴! 233 00:25:30,364 --> 00:25:31,448 모겐스턴이었습니다 234 00:25:32,824 --> 00:25:35,577 왜 우리는 우리 자신을 알 수 없는 걸까요? 235 00:25:36,787 --> 00:25:39,540 매들린 모겐스턴을 알 유일한 방법은 236 00:25:40,624 --> 00:25:44,294 매들린을 가장 사랑한 사람들의 이야기를 듣는 것입니다 237 00:25:44,294 --> 00:25:48,507 그래서 매들린의 모친인 태티를 238 00:25:50,717 --> 00:25:51,927 이 자리에 모십니다 239 00:25:56,014 --> 00:25:57,516 - 엄마 - 모겐스턴 부인 240 00:25:57,516 --> 00:26:00,269 따님에 관해 얘기해 주시겠어요? 241 00:26:00,978 --> 00:26:04,982 엄마, 올라가요 내 인생을 얘기해 줘요 242 00:26:04,982 --> 00:26:06,525 난 네가 어떤 사람이었는지 몰라 243 00:26:07,734 --> 00:26:08,986 나한테 말해 준 게 없잖아 244 00:26:08,986 --> 00:26:11,113 엄마야말로 말해 준 게 없잖아요 245 00:26:12,948 --> 00:26:14,032 좋아 246 00:26:17,369 --> 00:26:20,706 내가 열한 살 부림절 때 일이야 247 00:26:22,291 --> 00:26:24,585 모든 아이가 코스튬을 입었지 248 00:26:24,585 --> 00:26:27,087 난 나비로 변장했어 249 00:26:27,087 --> 00:26:31,967 그러다 진짜 나비를 봤지 250 00:26:31,967 --> 00:26:36,221 평생 그렇게 아름다운 건 처음 봐서 251 00:26:36,805 --> 00:26:39,433 잡고 싶었어 252 00:26:39,433 --> 00:26:45,439 그런데 잡아서 손을 펼쳐 보니 죽어 있더군 253 00:26:45,439 --> 00:26:48,525 - 나비가 죽었대요 - 그러고 아빠가 오셨어 254 00:26:49,234 --> 00:26:51,612 내 형제와 엄마가 255 00:26:51,612 --> 00:26:55,532 강제 수용소에서 사망했다는 말씀을 하시러 256 00:26:55,532 --> 00:27:00,204 그 소식을 들었을 때 엄마는 서른이었어요 257 00:27:00,204 --> 00:27:03,457 왜 맨날 끔찍한 기억만 떠올리세요? 258 00:27:03,457 --> 00:27:05,083 그래서 너한테 말 안 하는 거야 259 00:27:05,083 --> 00:27:07,503 날 더 알고 싶다며 260 00:27:07,503 --> 00:27:08,754 여긴 내 장례식이에요 261 00:27:08,754 --> 00:27:13,258 - 난 내가 원한 모든 걸 포기했어 - 알아요 262 00:27:13,258 --> 00:27:14,676 - 널 위해서 - 네 263 00:27:14,676 --> 00:27:17,095 - 나와는 다른 인생 살라고 - 엄마가 원한 인생요 264 00:27:17,095 --> 00:27:18,180 그래요, 들었어요 265 00:27:18,180 --> 00:27:21,141 모든 엄마가 그렇게 말하지만 난 다른 인생을 원해요 266 00:27:21,141 --> 00:27:23,185 나만의 인생요 267 00:27:23,185 --> 00:27:25,687 - 모겐스턴 부인 - 난 엄마처럼 안 될 거예요 268 00:27:29,691 --> 00:27:30,734 내가 하죠 269 00:27:36,657 --> 00:27:40,202 매들린 모겐스턴은 엄마이자 270 00:27:41,870 --> 00:27:46,416 딸이자 연인이자 아내였습니다 271 00:27:47,209 --> 00:27:49,044 그게 다가 아니죠 272 00:27:49,586 --> 00:27:53,340 - 기자이기도 했답니다 - 기자 273 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 본능을 따라 경이로운 걸 좇았어요 274 00:27:57,845 --> 00:27:59,012 경이로운 것 275 00:27:59,012 --> 00:28:01,849 사람들이 알아야 하는 진실을 전하기 위해 싸웠죠 276 00:28:02,349 --> 00:28:06,270 테시를 위한 정의와 클레오를 위한 정의를 이루려고요 277 00:28:06,270 --> 00:28:07,479 정의 278 00:28:07,479 --> 00:28:09,648 우린 매들린을 그렇게 기억해야 합니다 279 00:28:09,648 --> 00:28:15,279 자신을 위해 싸울 수 없는 이들을 대신해 싸운 사람요 280 00:28:15,279 --> 00:28:19,575 정의를 위해 싸웠다 정의를 위해 싸웠다 281 00:28:19,575 --> 00:28:21,910 정의를 위해 싸우자 282 00:28:21,910 --> 00:28:25,831 백인의 힘, 백인의 힘 283 00:28:25,831 --> 00:28:28,125 KKK의 대변인이자 284 00:28:28,125 --> 00:28:31,253 국가주권당의 창립자 285 00:28:31,253 --> 00:28:34,047 코니 린치 목사가 볼티모어에 도착해 286 00:28:34,047 --> 00:28:37,551 패터슨 공원 집회 2일 차를 이끕니다 287 00:28:38,218 --> 00:28:41,471 국가주권당은 반대 시위자는 누구든 288 00:28:41,471 --> 00:28:44,016 막강한 힘과 분노를... 289 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 "미국을 보우하소서" 290 00:28:53,901 --> 00:28:55,235 "흑인은 감히 백인을 꿈꾸지 마라" 291 00:28:55,235 --> 00:28:57,196 "우린 흑인이 아니라 인종 혼합을 반대한다" 292 00:28:58,113 --> 00:28:59,573 "아프리카로 돌아가라" 293 00:29:08,916 --> 00:29:10,167 {\an8}"접근 금지" 294 00:29:31,438 --> 00:29:33,440 다들 장비 확인하고 집회... 295 00:29:33,440 --> 00:29:35,692 서장님, 찾으셨다고요? 296 00:29:35,692 --> 00:29:36,735 맞네, 형사 297 00:29:37,444 --> 00:29:38,445 보스코 298 00:29:38,445 --> 00:29:39,530 네, 서장님 299 00:29:40,239 --> 00:29:43,242 플랫 형사와 서장실로 가 거기서 기다리게 300 00:29:43,867 --> 00:29:45,202 서장실에서요? 301 00:29:45,202 --> 00:29:46,578 금방 갈 거야, 플랫 302 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 무슨 일이야? 303 00:29:51,333 --> 00:29:54,878 국가주권당 지부를 시작한 애들이 어젯밤에 집회를 했어 304 00:29:55,420 --> 00:29:56,421 1,000명이 모였지 305 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 몇 시간 뒤에 또 모여 306 00:29:58,966 --> 00:30:00,717 오는 길에 봤어 307 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 다들 막으러 나가지? 308 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 평화롭게만 한다면 시위를 막을 순 없지 309 00:30:08,225 --> 00:30:10,352 흑인보고 죽으라는데 그게 평화롭나? 310 00:30:11,061 --> 00:30:12,145 발언의 자유인 걸 어째 퍼디 311 00:30:12,145 --> 00:30:13,647 플랫 형사라고 불러 312 00:30:13,647 --> 00:30:16,275 수정 헌법 제1조라고 들어 봤나? 313 00:30:19,903 --> 00:30:22,656 젠장, 잠겼어 314 00:30:25,492 --> 00:30:29,162 있잖아 나한테 열쇠가 있어 315 00:30:38,547 --> 00:30:40,841 서장님이 여기 어디에 TV를 두거든 316 00:30:41,550 --> 00:30:42,676 콜츠 경기를 하고 있어 317 00:30:49,892 --> 00:30:52,186 있잖아, 사실... 318 00:30:53,061 --> 00:30:54,980 다들 국가주권당에 관심 없어 319 00:30:55,480 --> 00:30:57,816 풋볼 경기가 더 중요하거든 320 00:30:57,816 --> 00:31:02,154 대부분은 아침에 출근해서 321 00:31:02,154 --> 00:31:04,072 안락한 집으로 돌아갈 생각뿐이야 322 00:31:04,948 --> 00:31:09,119 네 파트너인 퍼시는 그걸 잘 알았지 323 00:31:09,119 --> 00:31:11,371 데이비스 경관 얘기는 하지 마 324 00:31:19,463 --> 00:31:20,464 {\an8}"콜츠 대 팰컨스" 325 00:31:22,257 --> 00:31:24,801 문제가 뭔지 알아, 퍼디? 326 00:31:25,636 --> 00:31:29,473 다들 흑인들에 관해 말할 때 부당한 일을 안 당해 본 듯 굴어 327 00:31:32,434 --> 00:31:35,312 우리 아버지가 처음 볼티모어에 왔을 땐 328 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 아일랜드인 판이었는데 자기 식구를 잘 챙겼어 329 00:31:38,065 --> 00:31:41,443 그 뒤 이탈리아인들도 마찬가지였고 330 00:31:43,028 --> 00:31:47,115 유대인들은 떼로 몰려와서 사회에서 한 자리 차지했지 331 00:31:48,242 --> 00:31:51,119 그런데 갑자기 다들 모든 백인은 똑같다는 듯이 332 00:31:51,119 --> 00:31:52,746 우리 대 흑인 구도로 몰아 333 00:31:56,291 --> 00:31:59,795 그쪽이 유일하게 합의하는 게 우리 대우니까? 334 00:31:59,795 --> 00:32:01,755 늘 그런 식이었어 335 00:32:02,589 --> 00:32:04,883 - 너희 차례를 기다려야 해 - 그게 지금일지도 336 00:32:08,929 --> 00:32:11,056 그래, 어쩌면 337 00:32:23,485 --> 00:32:24,695 플랫 338 00:32:24,695 --> 00:32:25,779 그래 339 00:32:26,280 --> 00:32:27,364 말해 봐 340 00:32:28,824 --> 00:32:31,368 슈워츠 부인 냄새가 그 반반한 얼굴만큼 좋아? 341 00:32:34,371 --> 00:32:35,372 뭐? 342 00:32:36,748 --> 00:32:38,083 내가 서장님한테 343 00:32:38,083 --> 00:32:41,003 네가 밤에 부인댁 창문으로 몰래 들어갔다고 말했거든 344 00:32:42,296 --> 00:32:45,632 언젠가 진짜 네 차례가 오면 345 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 앞문으로 들어갈 수 있을지 몰라 346 00:32:49,970 --> 00:32:50,971 무슨 수작이야? 347 00:32:50,971 --> 00:32:54,933 범법을 저지른 죄로 수감되지 않게 도와주는 거잖아 348 00:32:54,933 --> 00:32:56,852 서장님한테 고맙다 그래 349 00:32:57,352 --> 00:32:59,688 네가 알아서 사임하면 된다고 하시니까 350 00:33:00,480 --> 00:33:02,900 경찰서 명예는 신경 안 쓰더라도 351 00:33:03,692 --> 00:33:08,363 흑인과 어울린 죄로 감옥에 갇힌 슈워츠 부인 모습을 생각해 봐 352 00:33:14,828 --> 00:33:17,039 서장님은 안 오시겠군 353 00:33:23,337 --> 00:33:24,338 그럼 이만 354 00:34:26,483 --> 00:34:27,484 안녕 355 00:34:28,652 --> 00:34:29,777 왔군요 356 00:34:31,071 --> 00:34:35,576 당신이 옳았어요 난 믿을 수 없는 사람이에요 357 00:34:37,953 --> 00:34:39,161 난 그런 말 안 했는데요 358 00:34:40,414 --> 00:34:42,416 당신 있는 그대로 믿는다고 했죠 359 00:34:43,166 --> 00:34:44,458 내가 누군데요? 360 00:34:46,670 --> 00:34:48,714 내가 당신 말을 어떻게 믿죠? 361 00:34:57,681 --> 00:34:59,141 난 백인 여자를 몇 명 만나 봤어요 362 00:35:00,684 --> 00:35:03,687 사실 공공장소에서 만나지 못하는 게 363 00:35:03,687 --> 00:35:05,606 최고의 장점이었죠 364 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 약속도 값비싼 데이트도 안 해도 됐으니까요 365 00:35:12,863 --> 00:35:13,864 감정도 없었고요 366 00:35:16,366 --> 00:35:19,077 나와 형사가 되려는 내 꿈뿐이었죠 367 00:35:19,077 --> 00:35:21,872 당신을 만나기 전까진 그게 자유인 줄 알았어요 368 00:35:25,000 --> 00:35:29,171 당신이 어떤 사람인지 말해 줄 수는 없지만 369 00:35:29,171 --> 00:35:32,090 당신이 끝까지 진실을 찾을 거란 건 알아요 370 00:35:32,883 --> 00:35:34,051 그 점이 좋아요 371 00:35:36,386 --> 00:35:37,679 많이요 372 00:35:39,515 --> 00:35:42,351 클레오 존슨보다 더요? 373 00:35:48,065 --> 00:35:51,652 '우리 성장 방식은 절대적, 규칙적이지 않다' 374 00:35:52,361 --> 00:35:54,404 '우리는 부분적으로 성장한다' 375 00:35:54,404 --> 00:35:56,907 '한 부분에서는 성숙해도' 376 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 '다른 부분에서는 미숙하다' 377 00:36:00,494 --> 00:36:01,745 괜찮아요? 378 00:36:07,209 --> 00:36:09,086 누가 죽였는지 알아 379 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 매들린 의사 선생님들이 쉬래 380 00:36:15,634 --> 00:36:16,635 자 381 00:36:19,012 --> 00:36:20,347 푹 자 382 00:36:21,265 --> 00:36:22,975 네 옷을 좀 가져왔어 383 00:36:22,975 --> 00:36:27,855 누가 클레오 존슨을 죽였는지 증명해야 해요 384 00:36:58,302 --> 00:36:59,386 매들린 385 00:37:00,721 --> 00:37:01,722 엄마? 386 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 얘 387 00:37:08,395 --> 00:37:09,813 "흑인, 유대인, 개 출입 금지" 388 00:37:09,813 --> 00:37:12,191 들어와 389 00:37:12,191 --> 00:37:13,317 어서 390 00:37:13,317 --> 00:37:15,903 - 유대인은 들어와도 된대 - 왜요? 391 00:37:16,528 --> 00:37:17,529 못 들었어? 392 00:37:18,697 --> 00:37:20,449 이제 우린 백인이야 393 00:37:22,117 --> 00:37:23,452 들어와 394 00:37:25,329 --> 00:37:26,788 어디 가니? 395 00:37:27,456 --> 00:37:31,376 흑인 걱정은 그만해 매들린 396 00:37:31,877 --> 00:37:33,504 들어가자니까 397 00:37:42,429 --> 00:37:44,431 "유색 인종 전용" 398 00:38:01,615 --> 00:38:07,788 271, 221, 366, 111, 271 399 00:38:08,455 --> 00:38:15,003 221, 366, 251, 366, 111 400 00:38:15,587 --> 00:38:19,341 271, 221, 366, 111 401 00:38:19,341 --> 00:38:20,759 찾았어요 402 00:38:22,928 --> 00:38:26,056 366, 251, 111, 271 403 00:41:04,673 --> 00:41:07,593 저 사람이 내 아내예요 봐요 404 00:41:38,665 --> 00:41:39,875 클레오! 405 00:41:46,965 --> 00:41:48,217 누가 당신을 죽였어요? 406 00:41:49,468 --> 00:41:50,469 말해요 407 00:42:07,736 --> 00:42:10,322 또 무슨 짓을 했죠? 모겐스턴 씨 408 00:42:10,822 --> 00:42:12,407 꿈은 그만 꿀래요 409 00:42:12,407 --> 00:42:13,992 이건 꿈이 아니에요 410 00:42:14,535 --> 00:42:17,120 지금 여기에 나랑 있는 거예요 411 00:42:21,041 --> 00:42:22,042 누구세요? 412 00:42:24,169 --> 00:42:25,754 난 클레오 존슨이었어요 413 00:42:30,092 --> 00:42:35,848 '레이디 인 더 레이크' LADY IN THE LAKE 414 00:43:57,930 --> 00:43:59,932 자막: 박윤슬