1 00:01:10,445 --> 00:01:12,573 TRATTA DAL LIBRO DI LAURA LIPPMAN 2 00:01:15,325 --> 00:01:18,328 LA DONNA DEL LAGO 3 00:01:57,784 --> 00:01:58,869 Ehi, ecco qua. 4 00:02:20,432 --> 00:02:21,725 Signor Durst? 5 00:02:24,978 --> 00:02:27,814 - Che cos'è? - Polpa di granchio su pane imburrato. 6 00:02:29,858 --> 00:02:31,109 No, grazie. 7 00:02:35,656 --> 00:02:36,657 Scusami. 8 00:02:41,995 --> 00:02:43,080 Grazie. 9 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 Esther Williams? 10 00:02:53,382 --> 00:02:54,258 Allan. 11 00:02:55,092 --> 00:02:57,302 Dov'è il signor Schwartz stasera? 12 00:02:58,554 --> 00:03:00,389 È fuori città per lavoro. 13 00:03:01,181 --> 00:03:03,141 Io dovevo esserci. Sono nel comitato. 14 00:03:03,141 --> 00:03:07,145 - Abbiamo organizzato noi l'evento. - Hai avuto voce in capitolo sul menù? 15 00:03:07,145 --> 00:03:11,233 Perché ci sono più frutti di mare e maiale che in un biergarten tedesco. 16 00:03:11,233 --> 00:03:15,070 Abbiamo proposto un menù Shabbat alla Suburban e non è venuto nessuno. 17 00:03:15,070 --> 00:03:18,031 L'ebraicità non va molto di moda. 18 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 Dovresti impedirmi di bere a stomaco vuoto, 19 00:03:25,372 --> 00:03:29,668 perché, altrimenti, mi sveglierò in cortile domani mattina. 20 00:03:29,668 --> 00:03:33,755 Sembri poter reggere qualche bicchiere. Sei grande e grosso. 21 00:03:35,215 --> 00:03:40,137 Sei tu quella che si è sposata e che fa parte del comitato femminile. 22 00:03:41,763 --> 00:03:44,683 Di sicuro, presto avrete tanti piccoli Schwartz 23 00:03:44,683 --> 00:03:46,518 che correranno qua e là, no? 24 00:03:48,604 --> 00:03:50,981 Maddie. Ciao. Ehilà. 25 00:03:50,981 --> 00:03:53,609 Scusami, Maddie. Scusami. 26 00:03:53,609 --> 00:03:56,195 - Non fa niente. Non preoccuparti. - No, mi... 27 00:03:56,195 --> 00:04:01,074 No. Voglio dire che mi dispiace per come mi sono comportato quella sera. 28 00:04:01,992 --> 00:04:04,494 - Volevo dirtelo da tanto. - Eravamo piccoli. 29 00:04:04,494 --> 00:04:07,122 - Perché ritiri fuori l'argomento? - Perché... 30 00:04:08,540 --> 00:04:10,459 mio padre non è un brav'uomo. 31 00:04:11,210 --> 00:04:14,922 E se mi ci vuole qualche bicchiere a stomaco vuoto per ammetterlo... 32 00:04:14,922 --> 00:04:16,130 L'chaim. 33 00:04:16,130 --> 00:04:18,300 Hai bisogno di un po' d'aria fresca. 34 00:04:31,396 --> 00:04:33,106 Quando l'hai scoperto? 35 00:04:36,235 --> 00:04:38,111 - Allan, hai iniziato tu. - Io... 36 00:04:39,279 --> 00:04:44,368 Vi ho sentiti sussurrarvi qualcosa forse una settimana prima del ballo. 37 00:04:47,454 --> 00:04:50,457 Ho notato il modo in cui lo guardavi e ho capito. 38 00:04:54,586 --> 00:04:58,048 E poi, c'era quel quadro di te nel lago. 39 00:05:00,509 --> 00:05:02,594 Volevo tanto farti del male. 40 00:05:03,095 --> 00:05:04,137 A me? 41 00:05:04,721 --> 00:05:06,557 Perché incolpavo te per... 42 00:05:07,558 --> 00:05:09,893 Ma adesso mi è tutto chiaro. 43 00:05:11,311 --> 00:05:12,479 So cosa ti ha fatto. 44 00:05:13,230 --> 00:05:14,606 No, non lo sai. 45 00:05:16,733 --> 00:05:18,944 Almeno tu sei tornata a casa a fine serata. 46 00:05:20,028 --> 00:05:21,613 Io ho dovuto vivere con lui. 47 00:05:23,574 --> 00:05:25,367 Lo trovi divertente? 48 00:05:25,367 --> 00:05:27,035 È esilarante, Allan. 49 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 Sai, non sei stata l'unica ragazza. 50 00:05:32,249 --> 00:05:33,417 Che vuoi dire? 51 00:05:33,417 --> 00:05:36,003 Che non sei stata la sua unica ragazza, Maddie. 52 00:05:48,473 --> 00:05:49,558 Mi dispiace. 53 00:05:57,316 --> 00:05:58,317 Mi dispiace. 54 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 Mi dispiace. 55 00:06:02,487 --> 00:06:04,865 Mi dispiace. Sono proprio come mio padre. 56 00:06:22,007 --> 00:06:23,050 Chiudi la porta. 57 00:07:16,436 --> 00:07:17,604 Sai, mamma... 58 00:07:20,065 --> 00:07:22,109 mi hai sempre guardato in modo strano. 59 00:07:22,693 --> 00:07:24,194 Anche quando ero piccolo. 60 00:07:24,820 --> 00:07:28,615 Come se ci fosse qualcosa di sbagliato che solo tu potevi vedere. 61 00:07:33,787 --> 00:07:35,622 Poi ho letto il tuo diario e... 62 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 ho capito che ti ricordavo qualcosa 63 00:07:42,421 --> 00:07:44,423 che non volevi affatto ricordare. 64 00:07:49,178 --> 00:07:50,637 Ma io sono tuo figlio. 65 00:07:54,308 --> 00:07:56,810 Non tutti gli uomini che mi hanno preceduto. 66 00:07:56,810 --> 00:07:59,438 Mi dispiace. Volevo... 67 00:07:59,938 --> 00:08:03,525 ringraziare tua madre per aver trovato l'assassino di mia figlia. 68 00:08:04,109 --> 00:08:06,945 Entri pure, signor Durst. 69 00:08:06,945 --> 00:08:08,113 Prego. 70 00:08:10,282 --> 00:08:12,701 Credo di dovere delle scuse a tutti e due. 71 00:08:20,751 --> 00:08:23,629 Il figlio che aspetti conoscerà la verità. 72 00:08:32,929 --> 00:08:34,181 Mamma! 73 00:08:34,181 --> 00:08:36,975 Aiuto! Qualcuno mi aiuti, per favore! 74 00:08:36,975 --> 00:08:38,393 Presto, venite! 75 00:08:39,477 --> 00:08:42,356 Ok. Devi spingere, signorina Morgenstern! 76 00:08:42,356 --> 00:08:44,525 - Signora Schwartz! - Signora Durst! 77 00:08:44,525 --> 00:08:47,402 Spingi, spingi! Spingi! 78 00:08:57,287 --> 00:08:58,664 Che cos'è? 79 00:09:00,207 --> 00:09:01,333 La tua storia. 80 00:09:02,376 --> 00:09:04,127 Ha bisogno di una buona pista. 81 00:09:06,547 --> 00:09:08,924 No, aspetta! Ho bisogno di te! 82 00:09:37,160 --> 00:09:38,412 Cleo? 83 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 Cleo? 84 00:11:59,928 --> 00:12:00,804 No! 85 00:12:26,955 --> 00:12:31,168 Madeline Schwartz, cronista del The Star, è ricoverata in ospedale da questa notte 86 00:12:31,168 --> 00:12:35,088 dopo essere stata accoltellata dalla madre del sospettato Stephan Zawadzkie, 87 00:12:35,088 --> 00:12:38,217 in un apparente tentativo di omicidio e suicidio. 88 00:12:38,217 --> 00:12:40,177 È dovere del sottoscritto informarvi 89 00:12:40,177 --> 00:12:42,721 che Madeline Schwartz non è soltanto una collega, 90 00:12:42,721 --> 00:12:45,974 ma anche una cara amica di vecchia data. 91 00:12:45,974 --> 00:12:49,144 Le mie preghiere si uniscono a quelle di tutta la città. 92 00:12:49,645 --> 00:12:53,524 La polizia ha dichiarato che non stava lavorando per The Star 93 00:12:53,524 --> 00:12:55,651 quando è andata a casa Zawadzkie. 94 00:12:55,651 --> 00:12:57,986 Se e come questi casi siano collegati 95 00:12:57,986 --> 00:13:01,114 è un mistero su cui si cerca di far luce in tempo reale. 96 00:13:01,114 --> 00:13:04,826 Sembrerebbe che Stephan Zawadzkie non sia l'assassino di Cleo Johnson. 97 00:13:04,826 --> 00:13:07,829 La polizia ha messo gli occhi su altri sospettati. 98 00:13:12,209 --> 00:13:13,794 Dove stai andando? 99 00:13:16,588 --> 00:13:17,673 Resta qui. 100 00:13:29,726 --> 00:13:31,979 Non sono stato io. Io amavo mia moglie. 101 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 Sentiamo, qual è il movente? 102 00:13:37,192 --> 00:13:40,237 Stammi a sentire, bello. Perché non mi ascoltate? 103 00:14:07,556 --> 00:14:09,516 Ehi, che succede, T-Man? 104 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 Teddy? 105 00:14:14,479 --> 00:14:17,274 La polizia ha arrestato mio padre. Ne sai niente? 106 00:14:20,444 --> 00:14:21,653 Vieni qui, bello. 107 00:14:28,869 --> 00:14:30,120 Che cosa vuoi, eh? 108 00:14:33,165 --> 00:14:34,499 Ho qualcosa per te. 109 00:14:46,595 --> 00:14:49,097 Per cosa sono? Sai chi ha ucciso mia madre? 110 00:14:50,641 --> 00:14:52,976 Andiamo, amico. Rispondimi. 111 00:15:05,489 --> 00:15:08,742 È stato davvero un bel lancio, signor Gordon. Mi creda. 112 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 Ehi, Reggie. 113 00:15:13,956 --> 00:15:15,499 Va tutto bene qui, capo? 114 00:15:15,499 --> 00:15:16,792 Tutto a meraviglia, 115 00:15:17,376 --> 00:15:19,545 a parte la visita del detective Platt. 116 00:15:20,921 --> 00:15:22,422 È bello vederti, Reggie. 117 00:15:22,422 --> 00:15:26,552 Ecco... ho pensato potesse far piacere a entrambi sapere 118 00:15:26,552 --> 00:15:30,138 che hanno arrestato Slappy Johnson come sospettato principale. 119 00:15:32,599 --> 00:15:35,936 Avete idea del perché accusi voi dell'omicidio di Cleo? 120 00:15:35,936 --> 00:15:37,646 Ecco, lui e Cleo... 121 00:15:38,605 --> 00:15:41,650 si sono presi a pesci in faccia qui una sera, non so altro. 122 00:15:41,650 --> 00:15:44,319 Reggie ha ricevuto un bel po' di botte in testa. 123 00:15:44,319 --> 00:15:48,115 Dimentica che non deve rispondere alle domande due volte. 124 00:15:49,324 --> 00:15:51,827 Abbiamo già parlato con la polizia al funerale. 125 00:15:52,828 --> 00:15:54,162 Sì, ma non avete detto 126 00:15:54,162 --> 00:15:58,083 della grossa vincita di Cleo alla lotteria di Natale. Giusto? 127 00:15:58,083 --> 00:16:00,794 O che guidava l'auto con gli aggressori di Myrtle Summer. 128 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Vero? 129 00:16:02,796 --> 00:16:07,050 Signor Gordon, mi chiedo come possa definirsi "paladino dei neri" 130 00:16:07,050 --> 00:16:09,678 quando un nero innocente sta per finire in carcere 131 00:16:09,678 --> 00:16:11,597 per un crimine che lei sa che non ha commesso. 132 00:16:12,139 --> 00:16:13,849 Conosce i Ciclidi africani? 133 00:16:16,268 --> 00:16:20,147 Non mi pare, signor Gordon. E non credevo fosse un esperto di pesci. 134 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 Non io. Reggie è l'esperto di pesci. 135 00:16:22,107 --> 00:16:26,403 Sa tutto sul mondo marino. È così che so che il suo cervello funziona ancora. 136 00:16:26,403 --> 00:16:29,656 Può chiedergli qualsiasi cosa su quei maledetti pesci. 137 00:16:32,826 --> 00:16:34,745 Digli che pesce è questo, Reggie. 138 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 Un Ciclide nano. 139 00:16:36,997 --> 00:16:39,875 Esattamente. Digli da dove viene. 140 00:16:41,126 --> 00:16:42,878 È arrivato dalla madrepatria. 141 00:16:43,962 --> 00:16:49,301 Più di 800 specie provengono da tre diversi laghi africani. 142 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 Digli perché si uccidono a vicenda. 143 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 Avanti. 144 00:16:53,555 --> 00:16:58,519 Beh, lo fanno soltanto quando non vengono dallo stesso lago. 145 00:16:58,519 --> 00:17:00,145 Proprio come noi. 146 00:17:00,687 --> 00:17:04,608 Per l'uomo bianco siamo tutti uguali, ma noi ci sappiamo distinguere. 147 00:17:11,490 --> 00:17:12,741 Sì, è vero. 148 00:17:14,201 --> 00:17:15,743 Buona serata, signori. 149 00:17:22,166 --> 00:17:25,212 È la seconda volta questa settimana che qualcuno si siede lì 150 00:17:25,212 --> 00:17:28,257 e mi dice che Cleo ha vinto alla lotteria di Natale. 151 00:17:29,174 --> 00:17:32,302 O Platt e quella cronista ebrea hanno la stessa pessima fonte, 152 00:17:32,302 --> 00:17:34,096 o mi nascondi qualcosa, ragazzo. 153 00:17:34,096 --> 00:17:36,265 Le ho detto che me ne sono occupato. 154 00:17:36,974 --> 00:17:39,476 - La vigilia di Natale, come voleva lei. - Sì? 155 00:17:40,143 --> 00:17:44,314 Non ricordo di aver detto al tuo culo nero di lasciarla in quella fontana. 156 00:17:47,234 --> 00:17:49,695 Sì. Sì, mi dispiace. 157 00:17:50,279 --> 00:17:51,405 Ha ragione, capo. 158 00:17:52,573 --> 00:17:55,117 Non so cosa mi è preso. 159 00:17:57,536 --> 00:17:58,996 Non sai cosa ti è preso? 160 00:18:15,637 --> 00:18:18,307 Capitano Stassley? Avrei bisogno di parlarle. 161 00:18:23,270 --> 00:18:24,521 Ehi, Maddie. 162 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 Maddie? 163 00:18:33,197 --> 00:18:35,490 Ehi, come stai, fuoriclasse? 164 00:18:35,490 --> 00:18:36,992 Come ti senti? 165 00:18:37,951 --> 00:18:40,287 Stephan Zawadzkie ha confessato finalmente. 166 00:18:40,787 --> 00:18:42,247 Voleva stuprare la bambina, 167 00:18:42,247 --> 00:18:44,750 non ci è riuscito e l'ha lasciata nello scantinato. 168 00:18:44,750 --> 00:18:49,171 La madre l'ha scoperto e, di conseguenza, ha deciso di fare qualcosa. 169 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 - La madre non c'è più. - Oh, mio Dio. 170 00:18:53,217 --> 00:18:55,135 - Ora... - E se avesse mentito? 171 00:18:55,135 --> 00:18:56,553 No, non l'ha fatto. 172 00:18:56,553 --> 00:18:59,348 Il sangue sotto le unghie di Tessie 173 00:18:59,348 --> 00:19:02,392 corrisponde al gruppo sanguigno della madre. 174 00:19:02,935 --> 00:19:04,937 So chi ha ucciso Cleo Johnson. 175 00:19:04,937 --> 00:19:07,814 Maddie, dai. Smettila di pensare a Cleo Johnson. 176 00:19:07,814 --> 00:19:11,318 - Hanno appena arrestato suo marito. - Oh, no. No. 177 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 Ascolta, Maddie. 178 00:19:12,611 --> 00:19:14,863 - Pensa solo a... - Non è stato lui. 179 00:19:14,863 --> 00:19:18,200 - ...rimetterti quanto prima. Ok? - No. So che non è stato lui. 180 00:19:18,200 --> 00:19:19,743 Avrebbe potuto ucciderti. 181 00:19:22,287 --> 00:19:23,288 Ehi. 182 00:19:24,623 --> 00:19:29,127 Che diavolo è successo lì dentro? Insomma, che cosa ti ha detto prima di... 183 00:19:29,127 --> 00:19:34,633 Se credi che sarai tu a scrivere questa storia... 184 00:19:36,510 --> 00:19:39,596 hai palle più grosse di quanto mi immaginassi. 185 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Maddie. La gente vuole sapere. 186 00:19:43,058 --> 00:19:46,019 Dai... Maddie, mi stanno spremendo come un limone. 187 00:19:46,019 --> 00:19:49,565 Puoi dire a Marshall che la storia di Cleo Johnson... 188 00:19:50,065 --> 00:19:52,734 - Sa che è la tua storia. - ...è la mia storia, Bob. 189 00:19:52,734 --> 00:19:55,779 - Ok, qual è la tua pista? - Signore, deve andarsene. 190 00:19:55,779 --> 00:19:57,489 - Sì... Ascolta. - La mia storia. 191 00:19:57,489 --> 00:19:59,491 - Signore? Venga con me. - Maddie. 192 00:19:59,491 --> 00:20:01,660 O dovrò chiamare la sicurezza. 193 00:20:01,660 --> 00:20:02,870 Signore? 194 00:20:02,870 --> 00:20:03,829 Portalo via. 195 00:20:03,829 --> 00:20:05,247 - Di' a Marshall... - Tornerò. 196 00:20:05,247 --> 00:20:08,166 ...che gli Zawadzkie sono storia vecchia. Cleo è lo scoop. 197 00:20:08,166 --> 00:20:09,751 Portami del ghiaccio. 198 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 La mia storia. 199 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 Tessie? 200 00:20:53,712 --> 00:20:56,882 "Sono pochissimi gli esseri umani che arrivano alla verità, 201 00:20:56,882 --> 00:20:58,884 completa e sconcertante. 202 00:20:58,884 --> 00:21:01,178 Molti la acquisiscono frammento dopo frammento." 203 00:21:01,178 --> 00:21:03,263 Sì, non ho tempo per i frammenti. 204 00:21:03,263 --> 00:21:04,723 - Mi serve ora. - Sennò? 205 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 Nessuno saprà la verità sull'assassino di Cleo Johnson. 206 00:21:07,559 --> 00:21:09,561 Nessuno saprà che sei una brava scrittrice? 207 00:21:09,561 --> 00:21:13,607 L'ambizione non è una nemica della verità. 208 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 E la mia verità, invece? Non hai mai raccontato la mia storia. 209 00:21:17,444 --> 00:21:20,113 Quale storia? Conducevi una bella vita di provincia, 210 00:21:20,113 --> 00:21:23,116 e poi è finita. Anna Frank se l'è vista molto peggio. 211 00:21:23,867 --> 00:21:25,953 La tua è una storia vecchia, Tessie. 212 00:21:37,047 --> 00:21:38,465 Mi dispiace, Tessie. 213 00:21:39,258 --> 00:21:42,594 Mi dispiace che la tua vita sia stata stroncata così presto. 214 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 Mi dispiace. 215 00:21:44,513 --> 00:21:47,432 Racconterò la tua storia un giorno, lo prometto. 216 00:21:47,432 --> 00:21:51,103 Ma in questo momento, devo concentrarmi sull'assassino di Cleo Johnson. 217 00:25:24,650 --> 00:25:26,568 Chi era Madeline Schwartz? 218 00:25:28,278 --> 00:25:30,364 Morgenstern! 219 00:25:30,364 --> 00:25:31,448 Morgenstern. 220 00:25:32,824 --> 00:25:35,577 Perché siamo così misteriosi per noi stessi? 221 00:25:36,787 --> 00:25:39,540 L'unico modo per conoscere Madeline Morgenstern 222 00:25:40,624 --> 00:25:44,294 è tramite gli occhi di coloro che la amavano di più. 223 00:25:44,294 --> 00:25:48,507 Perciò vorrei invitare sua madre, Tattie... 224 00:25:50,717 --> 00:25:51,927 sul pulpito. 225 00:25:55,973 --> 00:25:57,516 - Mamma. - Signora Morgenstern, 226 00:25:57,516 --> 00:26:00,394 ci raggiungerebbe qui per parlarci di sua figlia? 227 00:26:00,978 --> 00:26:04,982 Mamma, vai sul pulpito. Raccontagli come è stata la mia vita. 228 00:26:04,982 --> 00:26:06,525 Io non ti conosco davvero. 229 00:26:07,734 --> 00:26:11,196 - Non mi dici mai niente. - Sei tu che non mi dici niente. 230 00:26:12,948 --> 00:26:14,032 Ok. 231 00:26:17,369 --> 00:26:20,706 Era il Purim, avevo 11 anni... 232 00:26:22,291 --> 00:26:24,585 e tutti i bambini indossavano un costume. 233 00:26:24,585 --> 00:26:27,087 Io ero vestita da farfalla 234 00:26:27,087 --> 00:26:31,967 e, all'improvviso, vidi una farfalla vera. 235 00:26:31,967 --> 00:26:36,221 Mi era sembrata la cosa più bella del mondo 236 00:26:36,805 --> 00:26:39,433 e volevo tenerla tra le mani. 237 00:26:39,433 --> 00:26:43,478 Ma dopo averla catturata, aprii le mani 238 00:26:44,229 --> 00:26:45,397 ed era morta. 239 00:26:45,397 --> 00:26:49,151 - La farfalla era morta. - Dopodiché, vidi arrivare mio padre. 240 00:26:49,151 --> 00:26:51,612 Era venuto a dirmi che mio fratello 241 00:26:51,612 --> 00:26:55,532 e mia madre erano stati uccisi in un campo di concentramento. 242 00:26:55,532 --> 00:27:00,204 Mamma, tu avevi 30 anni quando l'hai scoperto, non 11. 243 00:27:00,204 --> 00:27:03,457 E perché hai soltanto ricordi terribili? 244 00:27:03,457 --> 00:27:05,083 Per questo non ti dico granché. 245 00:27:05,083 --> 00:27:07,503 Ma hai detto che volevi conoscermi meglio. 246 00:27:07,503 --> 00:27:08,754 È il mio funerale. 247 00:27:08,754 --> 00:27:10,297 Ho rinunciato a tutto quello 248 00:27:10,297 --> 00:27:12,674 - che ho sempre voluto... - Sì. 249 00:27:12,674 --> 00:27:15,344 ...affinché tu potessi avere quello che io non ho avuto. 250 00:27:15,344 --> 00:27:18,096 Quello che hai sempre voluto. Sì, l'ho già sentita. 251 00:27:18,096 --> 00:27:21,141 Tutte le madri lo dicono, ma non voglio quello che tu non hai avuto. 252 00:27:21,141 --> 00:27:23,185 Voglio quello che io non ho avuto. 253 00:27:23,185 --> 00:27:25,979 - Signora Morgenstern. - Non farò la tua stessa fine. 254 00:27:29,691 --> 00:27:30,734 Ci penso io. 255 00:27:36,657 --> 00:27:40,202 Madeline Morgenstern era una madre, 256 00:27:41,870 --> 00:27:44,373 una figlia, un'amante, 257 00:27:45,332 --> 00:27:46,416 una moglie. 258 00:27:47,709 --> 00:27:49,503 Ma la lista non finisce qui. 259 00:27:49,503 --> 00:27:53,340 - Era anche una scrittrice. - Una scrittrice. 260 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Usava il suo istinto per inseguire il meraviglioso. 261 00:27:57,845 --> 00:27:59,012 Il meraviglioso. 262 00:27:59,012 --> 00:28:02,266 Ha lottato per raccontare le storie che c'era bisogno di sentire. 263 00:28:02,266 --> 00:28:06,270 Ha cercato giustizia per Tessie. Ha cercato giustizia per Cleo. 264 00:28:06,270 --> 00:28:07,479 Giustizia. 265 00:28:07,479 --> 00:28:09,648 Ed è così che dovremmo ricordarla. 266 00:28:09,648 --> 00:28:11,608 Come una donna 267 00:28:11,608 --> 00:28:15,279 che ha lottato per coloro che non potevano più lottare per sé stessi. 268 00:28:15,279 --> 00:28:21,910 Ha lottato per la giustizia. 269 00:28:21,910 --> 00:28:25,831 Potere bianco! 270 00:28:25,831 --> 00:28:28,125 ...portavoce del Ku Klux Klan 271 00:28:28,125 --> 00:28:31,253 e fondatore del National States' Rights Party. 272 00:28:31,253 --> 00:28:34,047 Il reverendo Connie Lynch è arrivato a Baltimora 273 00:28:34,047 --> 00:28:37,551 per capeggiare le proteste per un'altra notte a Patterson Park. 274 00:28:38,218 --> 00:28:41,471 L'NSRP ha giurato di rispondere a qualsiasi contro-protesta 275 00:28:41,471 --> 00:28:44,349 con una dimostrazione di forza e di furia sfrenata... 276 00:28:48,270 --> 00:28:49,646 DIO BENEDICA L'AMERICA 277 00:28:58,113 --> 00:28:59,573 TORNATEVENE IN AFRICA 278 00:29:31,271 --> 00:29:33,440 Assicurati che si registrino e raduna... 279 00:29:33,440 --> 00:29:35,692 Salve, capitano. Voleva vedermi? 280 00:29:35,692 --> 00:29:36,777 Sì, detective. 281 00:29:37,444 --> 00:29:38,445 Bosko. 282 00:29:38,445 --> 00:29:39,530 Sì, capitano? 283 00:29:40,239 --> 00:29:43,784 Accompagna il detective Platt nel mio ufficio e aspettatemi lì. 284 00:29:43,784 --> 00:29:46,870 - Nel suo ufficio, signore? - Arrivo tra poco, Platt. 285 00:29:49,456 --> 00:29:50,541 Qual è il problema? 286 00:29:51,333 --> 00:29:55,337 I ragazzi che hanno fondato l'NSRP locale hanno manifestato ieri notte. 287 00:29:55,337 --> 00:29:56,755 Un migliaio di persone. 288 00:29:57,506 --> 00:30:00,717 - Torneranno a protestare a breve. - Sì, li ho visti venendo. 289 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 Qualcuno è andato a fermarli? 290 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 Beh, hanno tutto il diritto di protestare, purché lo facciano pacificamente. 291 00:30:08,225 --> 00:30:10,978 Invocare la morte dei neri è pacifico, Bosko? 292 00:30:10,978 --> 00:30:13,647 - È libertà di parola, Ferdie. - Detective Platt. 293 00:30:13,647 --> 00:30:16,483 È il primo emendamento. Ne avrai sentito parlare. 294 00:30:19,903 --> 00:30:22,656 Maledizione. È chiusa. 295 00:30:25,325 --> 00:30:28,996 Ehi, aspetta. Ho la chiave. 296 00:30:38,547 --> 00:30:40,966 Il capitano ha una TV qui da qualche parte. 297 00:30:41,550 --> 00:30:42,926 Stanno giocando i Colts. 298 00:30:49,892 --> 00:30:52,186 Sai, la verità è che... 299 00:30:53,061 --> 00:30:55,397 a nessuno frega un cazzo dell'NSRP. 300 00:30:55,397 --> 00:30:57,816 Il football, è questo che interessa a tutti. 301 00:30:57,816 --> 00:31:02,154 Molti di noi vogliono solo andare a lavorare al mattino 302 00:31:02,154 --> 00:31:04,072 e tornare a casa per un pasto caldo. 303 00:31:04,948 --> 00:31:06,533 Il tuo partner, Percy, 304 00:31:08,076 --> 00:31:09,119 lo sapeva bene. 305 00:31:09,119 --> 00:31:11,788 Possiamo lasciare in pace l'agente Davis? 306 00:31:22,257 --> 00:31:24,801 Sai qual è il problema, Ferdie? 307 00:31:25,636 --> 00:31:29,473 Tutti parlano di voi neri come se foste gli unici a subire ingiustizie. 308 00:31:32,434 --> 00:31:35,312 Sai, quando mio padre arrivò a Baltimora, 309 00:31:35,312 --> 00:31:38,065 era in mano agli irlandesi, che si preoccupavano dei loro. 310 00:31:38,065 --> 00:31:41,818 E poi finì nelle mani degli italiani, che si preoccupavano dei loro. 311 00:31:43,028 --> 00:31:47,241 Cavolo, gli ebrei sono arrivati in gran numero e hanno risalito la china. 312 00:31:48,242 --> 00:31:50,452 Ma all'improvviso, sembra che noi bianchi 313 00:31:50,452 --> 00:31:53,080 siamo tutti uguali e che siamo contro i negri. 314 00:31:56,375 --> 00:31:59,795 Perché l'unica cosa su cui eravate tutti d'accordo era come trattarci. 315 00:31:59,795 --> 00:32:01,922 Semplicemente, è sempre stato così. 316 00:32:02,589 --> 00:32:05,384 - Dovete aspettare il vostro turno. - Forse è arrivato. 317 00:32:08,929 --> 00:32:11,056 Sì. Forse. 318 00:32:23,485 --> 00:32:24,695 Ehi, Platt? 319 00:32:24,695 --> 00:32:25,779 Sì. 320 00:32:26,280 --> 00:32:27,364 Dimmi una cosa. 321 00:32:28,824 --> 00:32:32,119 La signora Schwartz emana un odore bello come il suo corpo? 322 00:32:34,371 --> 00:32:35,372 Scusami? 323 00:32:36,623 --> 00:32:38,083 Ho dovuto dire al capitano 324 00:32:38,083 --> 00:32:41,378 che il suo cocchino si intrufola dalla sua finestra di notte. 325 00:32:42,296 --> 00:32:45,632 Forse un giorno, quando sarà davvero il tuo turno, 326 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 ti farà entrare dalla porta. 327 00:32:49,970 --> 00:32:50,971 Che stai facendo? 328 00:32:50,971 --> 00:32:54,933 Evito che il tuo brutto culo finisca in carcere, ecco che sto facendo. 329 00:32:54,933 --> 00:32:56,852 Ringrazia il capitano per questo. 330 00:32:57,352 --> 00:32:59,688 Preferirebbe che ti licenziassi da solo. 331 00:33:00,314 --> 00:33:02,900 Se te ne sbatti della reputazione del dipartimento, 332 00:33:03,692 --> 00:33:06,236 immagina come starebbe la signora Schwartz al fresco 333 00:33:06,236 --> 00:33:08,363 per aver convissuto con un negro. 334 00:33:14,828 --> 00:33:17,039 Immagino che il capitano non verrà. 335 00:33:23,337 --> 00:33:24,338 Con permesso. 336 00:34:26,483 --> 00:34:27,484 Ciao. 337 00:34:28,652 --> 00:34:29,777 Sei venuto. 338 00:34:31,071 --> 00:34:32,781 Mi sa che avevi ragione. 339 00:34:33,739 --> 00:34:35,576 Non ci si può fidare di me. 340 00:34:37,953 --> 00:34:39,161 Non l'ho mai detto. 341 00:34:40,414 --> 00:34:42,666 Ho detto che mi fido di quella che sei. 342 00:34:43,166 --> 00:34:44,458 E chi sono? 343 00:34:46,670 --> 00:34:48,714 E come faccio io a fidarmi di te? 344 00:34:57,556 --> 00:34:59,141 Ho avuto qualche donna bianca. 345 00:35:00,684 --> 00:35:03,687 Il fatto che non potessero mostrarsi in pubblico con me 346 00:35:03,687 --> 00:35:05,981 era il bello di quelle frequentazioni. 347 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Niente promesse, niente uscite costose, niente di tutto ciò. 348 00:35:12,821 --> 00:35:13,864 Niente sentimenti. 349 00:35:16,366 --> 00:35:19,077 Eravamo solo io e i miei sogni da detective. 350 00:35:19,077 --> 00:35:22,289 Era la mia idea di libertà finché non ho conosciuto te. 351 00:35:25,000 --> 00:35:29,171 Non sono in grado di dirti chi sei, signorina Morgenstern, 352 00:35:29,171 --> 00:35:32,216 ma so che non ti darai pace finché non lo scoprirai. 353 00:35:32,883 --> 00:35:34,051 E questo mi piace. 354 00:35:36,386 --> 00:35:37,638 Mi piace tanto. 355 00:35:39,515 --> 00:35:42,351 Più di quanto ti piaccia Cleo Johnson? 356 00:35:48,065 --> 00:35:51,652 "Non cresciamo in modo assoluto, o cronologico. 357 00:35:52,361 --> 00:35:54,404 Cresciamo parzialmente. 358 00:35:54,404 --> 00:35:56,907 Siamo maturi in un regno, 359 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 infantili in un altro." 360 00:36:00,494 --> 00:36:01,745 Stai bene? 361 00:36:07,209 --> 00:36:09,086 So chi l'ha uccisa. 362 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 Madeline, i medici vogliono che riposi. 363 00:36:15,634 --> 00:36:16,635 Dormi. 364 00:36:19,012 --> 00:36:20,347 Dormi. 365 00:36:21,265 --> 00:36:22,975 Ti ho portato dei vestiti. 366 00:36:22,975 --> 00:36:27,855 Devo dimostrare chi ha ucciso Cleo Johnson. 367 00:36:58,302 --> 00:36:59,386 Madeline. 368 00:37:00,721 --> 00:37:01,722 Mamma? 369 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 Tesoro! 370 00:37:08,395 --> 00:37:10,147 NO NEGRI - NO EBREI - NO CANI 371 00:37:10,147 --> 00:37:12,191 Vieni dentro. 372 00:37:12,191 --> 00:37:13,317 Entra. 373 00:37:13,317 --> 00:37:15,903 - Stanno facendo entrare gli ebrei. - Perché? 374 00:37:16,528 --> 00:37:17,529 Non l'hai saputo? 375 00:37:18,697 --> 00:37:20,449 Siamo bianchi adesso. 376 00:37:22,117 --> 00:37:23,452 Entra. 377 00:37:25,329 --> 00:37:26,788 Dove stai andando? 378 00:37:27,456 --> 00:37:31,376 Smettila di preoccuparti per gli Schvartze, Madeline. 379 00:37:31,877 --> 00:37:33,504 Entra! 380 00:37:42,429 --> 00:37:44,431 SOLO PER PERSONE DI COLORE 381 00:38:01,615 --> 00:38:04,993 271, 221, 366, 382 00:38:04,993 --> 00:38:07,788 111, 271, 383 00:38:08,455 --> 00:38:15,003 221, 366, 251, 366, 111, 384 00:38:15,587 --> 00:38:19,341 271, 221, 366, 111. 385 00:38:19,341 --> 00:38:20,759 Ti abbiamo trovata! 386 00:38:22,928 --> 00:38:26,056 366, 251, 111, 271. 387 00:41:04,673 --> 00:41:07,676 Quella è mia moglie! Quella è la mia donna. Guardate! 388 00:41:38,665 --> 00:41:39,875 Cleo! 389 00:41:46,965 --> 00:41:48,300 Dimmi chi ti ha uccisa. 390 00:41:49,468 --> 00:41:50,469 Dimmelo. 391 00:42:07,736 --> 00:42:10,322 Che hai combinato, signorina Morgenstern? 392 00:42:10,822 --> 00:42:12,407 Devo smetterla di sognare. 393 00:42:12,407 --> 00:42:13,992 Non stai sognando. 394 00:42:14,535 --> 00:42:17,120 Sei proprio qui, in questo momento, con me. 395 00:42:21,041 --> 00:42:22,042 Chi sei? 396 00:42:24,169 --> 00:42:25,754 Ero Cleo Johnson. 397 00:43:28,609 --> 00:43:31,445 Sottotitoli: Felice Tedesco 398 00:43:31,445 --> 00:43:34,364 DUBBING BROTHERS