1
00:01:10,445 --> 00:01:12,573
TRATTA DAL LIBRO DI LAURA LIPPMAN
2
00:01:15,325 --> 00:01:18,328
LA DONNA DEL LAGO
3
00:01:57,784 --> 00:01:58,869
Ehi, ecco qua.
4
00:02:20,432 --> 00:02:21,725
Signor Durst?
5
00:02:24,978 --> 00:02:27,814
- Che cos'è?
- Polpa di granchio su pane imburrato.
6
00:02:29,858 --> 00:02:31,109
No, grazie.
7
00:02:35,656 --> 00:02:36,657
Scusami.
8
00:02:41,995 --> 00:02:43,080
Grazie.
9
00:02:49,670 --> 00:02:51,255
Esther Williams?
10
00:02:53,382 --> 00:02:54,258
Allan.
11
00:02:55,092 --> 00:02:57,302
Dov'è il signor Schwartz stasera?
12
00:02:58,554 --> 00:03:00,389
È fuori città per lavoro.
13
00:03:01,181 --> 00:03:03,141
Io dovevo esserci. Sono nel comitato.
14
00:03:03,141 --> 00:03:07,145
- Abbiamo organizzato noi l'evento.
- Hai avuto voce in capitolo sul menù?
15
00:03:07,145 --> 00:03:11,233
Perché ci sono più frutti di mare e maiale
che in un biergarten tedesco.
16
00:03:11,233 --> 00:03:15,070
Abbiamo proposto un menù Shabbat
alla Suburban e non è venuto nessuno.
17
00:03:15,070 --> 00:03:18,031
L'ebraicità non va molto di moda.
18
00:03:22,661 --> 00:03:25,372
Dovresti impedirmi di bere
a stomaco vuoto,
19
00:03:25,372 --> 00:03:29,668
perché, altrimenti,
mi sveglierò in cortile domani mattina.
20
00:03:29,668 --> 00:03:33,755
Sembri poter reggere qualche bicchiere.
Sei grande e grosso.
21
00:03:35,215 --> 00:03:40,137
Sei tu quella che si è sposata
e che fa parte del comitato femminile.
22
00:03:41,763 --> 00:03:44,683
Di sicuro,
presto avrete tanti piccoli Schwartz
23
00:03:44,683 --> 00:03:46,518
che correranno qua e là, no?
24
00:03:48,604 --> 00:03:50,981
Maddie. Ciao. Ehilà.
25
00:03:50,981 --> 00:03:53,609
Scusami, Maddie. Scusami.
26
00:03:53,609 --> 00:03:56,195
- Non fa niente. Non preoccuparti.
- No, mi...
27
00:03:56,195 --> 00:04:01,074
No. Voglio dire che mi dispiace
per come mi sono comportato quella sera.
28
00:04:01,992 --> 00:04:04,494
- Volevo dirtelo da tanto.
- Eravamo piccoli.
29
00:04:04,494 --> 00:04:07,122
- Perché ritiri fuori l'argomento?
- Perché...
30
00:04:08,540 --> 00:04:10,459
mio padre non è un brav'uomo.
31
00:04:11,210 --> 00:04:14,922
E se mi ci vuole qualche bicchiere
a stomaco vuoto per ammetterlo...
32
00:04:14,922 --> 00:04:16,130
L'chaim.
33
00:04:16,130 --> 00:04:18,300
Hai bisogno di un po' d'aria fresca.
34
00:04:31,396 --> 00:04:33,106
Quando l'hai scoperto?
35
00:04:36,235 --> 00:04:38,111
- Allan, hai iniziato tu.
- Io...
36
00:04:39,279 --> 00:04:44,368
Vi ho sentiti sussurrarvi qualcosa
forse una settimana prima del ballo.
37
00:04:47,454 --> 00:04:50,457
Ho notato il modo in cui lo guardavi
e ho capito.
38
00:04:54,586 --> 00:04:58,048
E poi, c'era quel quadro di te nel lago.
39
00:05:00,509 --> 00:05:02,594
Volevo tanto farti del male.
40
00:05:03,095 --> 00:05:04,137
A me?
41
00:05:04,721 --> 00:05:06,557
Perché incolpavo te per...
42
00:05:07,558 --> 00:05:09,893
Ma adesso mi è tutto chiaro.
43
00:05:11,311 --> 00:05:12,479
So cosa ti ha fatto.
44
00:05:13,230 --> 00:05:14,606
No, non lo sai.
45
00:05:16,733 --> 00:05:18,944
Almeno tu sei tornata a casa
a fine serata.
46
00:05:20,028 --> 00:05:21,613
Io ho dovuto vivere con lui.
47
00:05:23,574 --> 00:05:25,367
Lo trovi divertente?
48
00:05:25,367 --> 00:05:27,035
È esilarante, Allan.
49
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
Sai, non sei stata l'unica ragazza.
50
00:05:32,249 --> 00:05:33,417
Che vuoi dire?
51
00:05:33,417 --> 00:05:36,003
Che non sei stata la sua unica ragazza,
Maddie.
52
00:05:48,473 --> 00:05:49,558
Mi dispiace.
53
00:05:57,316 --> 00:05:58,317
Mi dispiace.
54
00:05:59,067 --> 00:06:00,068
Mi dispiace.
55
00:06:02,487 --> 00:06:04,865
Mi dispiace. Sono proprio come mio padre.
56
00:06:22,007 --> 00:06:23,050
Chiudi la porta.
57
00:07:16,436 --> 00:07:17,604
Sai, mamma...
58
00:07:20,065 --> 00:07:22,109
mi hai sempre guardato in modo strano.
59
00:07:22,693 --> 00:07:24,194
Anche quando ero piccolo.
60
00:07:24,820 --> 00:07:28,615
Come se ci fosse qualcosa di sbagliato
che solo tu potevi vedere.
61
00:07:33,787 --> 00:07:35,622
Poi ho letto il tuo diario e...
62
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
ho capito che ti ricordavo qualcosa
63
00:07:42,421 --> 00:07:44,423
che non volevi affatto ricordare.
64
00:07:49,178 --> 00:07:50,637
Ma io sono tuo figlio.
65
00:07:54,308 --> 00:07:56,810
Non tutti gli uomini
che mi hanno preceduto.
66
00:07:56,810 --> 00:07:59,438
Mi dispiace. Volevo...
67
00:07:59,938 --> 00:08:03,525
ringraziare tua madre per aver trovato
l'assassino di mia figlia.
68
00:08:04,109 --> 00:08:06,945
Entri pure, signor Durst.
69
00:08:06,945 --> 00:08:08,113
Prego.
70
00:08:10,282 --> 00:08:12,701
Credo di dovere delle scuse a tutti e due.
71
00:08:20,751 --> 00:08:23,629
Il figlio che aspetti conoscerà la verità.
72
00:08:32,929 --> 00:08:34,181
Mamma!
73
00:08:34,181 --> 00:08:36,975
Aiuto! Qualcuno mi aiuti, per favore!
74
00:08:36,975 --> 00:08:38,393
Presto, venite!
75
00:08:39,477 --> 00:08:42,356
Ok. Devi spingere, signorina Morgenstern!
76
00:08:42,356 --> 00:08:44,525
- Signora Schwartz!
- Signora Durst!
77
00:08:44,525 --> 00:08:47,402
Spingi, spingi! Spingi!
78
00:08:57,287 --> 00:08:58,664
Che cos'è?
79
00:09:00,207 --> 00:09:01,333
La tua storia.
80
00:09:02,376 --> 00:09:04,127
Ha bisogno di una buona pista.
81
00:09:06,547 --> 00:09:08,924
No, aspetta! Ho bisogno di te!
82
00:09:37,160 --> 00:09:38,412
Cleo?
83
00:10:00,058 --> 00:10:01,059
Cleo?
84
00:11:59,928 --> 00:12:00,804
No!
85
00:12:26,955 --> 00:12:31,168
Madeline Schwartz, cronista del The Star,
è ricoverata in ospedale da questa notte
86
00:12:31,168 --> 00:12:35,088
dopo essere stata accoltellata dalla madre
del sospettato Stephan Zawadzkie,
87
00:12:35,088 --> 00:12:38,217
in un apparente tentativo
di omicidio e suicidio.
88
00:12:38,217 --> 00:12:40,177
È dovere del sottoscritto informarvi
89
00:12:40,177 --> 00:12:42,721
che Madeline Schwartz
non è soltanto una collega,
90
00:12:42,721 --> 00:12:45,974
ma anche una cara amica di vecchia data.
91
00:12:45,974 --> 00:12:49,144
Le mie preghiere si uniscono
a quelle di tutta la città.
92
00:12:49,645 --> 00:12:53,524
La polizia ha dichiarato
che non stava lavorando per The Star
93
00:12:53,524 --> 00:12:55,651
quando è andata a casa Zawadzkie.
94
00:12:55,651 --> 00:12:57,986
Se e come questi casi siano collegati
95
00:12:57,986 --> 00:13:01,114
è un mistero su cui si cerca di far luce
in tempo reale.
96
00:13:01,114 --> 00:13:04,826
Sembrerebbe che Stephan Zawadzkie
non sia l'assassino di Cleo Johnson.
97
00:13:04,826 --> 00:13:07,829
La polizia ha messo gli occhi
su altri sospettati.
98
00:13:12,209 --> 00:13:13,794
Dove stai andando?
99
00:13:16,588 --> 00:13:17,673
Resta qui.
100
00:13:29,726 --> 00:13:31,979
Non sono stato io. Io amavo mia moglie.
101
00:13:34,231 --> 00:13:35,858
Sentiamo, qual è il movente?
102
00:13:37,192 --> 00:13:40,237
Stammi a sentire, bello.
Perché non mi ascoltate?
103
00:14:07,556 --> 00:14:09,516
Ehi, che succede, T-Man?
104
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
Teddy?
105
00:14:14,479 --> 00:14:17,274
La polizia ha arrestato mio padre.
Ne sai niente?
106
00:14:20,444 --> 00:14:21,653
Vieni qui, bello.
107
00:14:28,869 --> 00:14:30,120
Che cosa vuoi, eh?
108
00:14:33,165 --> 00:14:34,499
Ho qualcosa per te.
109
00:14:46,595 --> 00:14:49,097
Per cosa sono?
Sai chi ha ucciso mia madre?
110
00:14:50,641 --> 00:14:52,976
Andiamo, amico. Rispondimi.
111
00:15:05,489 --> 00:15:08,742
È stato davvero un bel lancio,
signor Gordon. Mi creda.
112
00:15:10,994 --> 00:15:12,412
Ehi, Reggie.
113
00:15:13,956 --> 00:15:15,499
Va tutto bene qui, capo?
114
00:15:15,499 --> 00:15:16,792
Tutto a meraviglia,
115
00:15:17,376 --> 00:15:19,545
a parte la visita del detective Platt.
116
00:15:20,921 --> 00:15:22,422
È bello vederti, Reggie.
117
00:15:22,422 --> 00:15:26,552
Ecco... ho pensato potesse far piacere
a entrambi sapere
118
00:15:26,552 --> 00:15:30,138
che hanno arrestato Slappy Johnson
come sospettato principale.
119
00:15:32,599 --> 00:15:35,936
Avete idea del perché accusi voi
dell'omicidio di Cleo?
120
00:15:35,936 --> 00:15:37,646
Ecco, lui e Cleo...
121
00:15:38,605 --> 00:15:41,650
si sono presi a pesci in faccia qui
una sera, non so altro.
122
00:15:41,650 --> 00:15:44,319
Reggie ha ricevuto
un bel po' di botte in testa.
123
00:15:44,319 --> 00:15:48,115
Dimentica che non deve rispondere
alle domande due volte.
124
00:15:49,324 --> 00:15:51,827
Abbiamo già parlato con la polizia
al funerale.
125
00:15:52,828 --> 00:15:54,162
Sì, ma non avete detto
126
00:15:54,162 --> 00:15:58,083
della grossa vincita di Cleo
alla lotteria di Natale. Giusto?
127
00:15:58,083 --> 00:16:00,794
O che guidava l'auto
con gli aggressori di Myrtle Summer.
128
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Vero?
129
00:16:02,796 --> 00:16:07,050
Signor Gordon, mi chiedo
come possa definirsi "paladino dei neri"
130
00:16:07,050 --> 00:16:09,678
quando un nero innocente
sta per finire in carcere
131
00:16:09,678 --> 00:16:11,597
per un crimine che lei sa
che non ha commesso.
132
00:16:12,139 --> 00:16:13,849
Conosce i Ciclidi africani?
133
00:16:16,268 --> 00:16:20,147
Non mi pare, signor Gordon.
E non credevo fosse un esperto di pesci.
134
00:16:20,147 --> 00:16:22,107
Non io. Reggie è l'esperto di pesci.
135
00:16:22,107 --> 00:16:26,403
Sa tutto sul mondo marino. È così che so
che il suo cervello funziona ancora.
136
00:16:26,403 --> 00:16:29,656
Può chiedergli qualsiasi cosa
su quei maledetti pesci.
137
00:16:32,826 --> 00:16:34,745
Digli che pesce è questo, Reggie.
138
00:16:35,871 --> 00:16:36,997
Un Ciclide nano.
139
00:16:36,997 --> 00:16:39,875
Esattamente. Digli da dove viene.
140
00:16:41,126 --> 00:16:42,878
È arrivato dalla madrepatria.
141
00:16:43,962 --> 00:16:49,301
Più di 800 specie provengono
da tre diversi laghi africani.
142
00:16:49,801 --> 00:16:51,803
Digli perché si uccidono a vicenda.
143
00:16:52,554 --> 00:16:53,555
Avanti.
144
00:16:53,555 --> 00:16:58,519
Beh, lo fanno soltanto
quando non vengono dallo stesso lago.
145
00:16:58,519 --> 00:17:00,145
Proprio come noi.
146
00:17:00,687 --> 00:17:04,608
Per l'uomo bianco siamo tutti uguali,
ma noi ci sappiamo distinguere.
147
00:17:11,490 --> 00:17:12,741
Sì, è vero.
148
00:17:14,201 --> 00:17:15,743
Buona serata, signori.
149
00:17:22,166 --> 00:17:25,212
È la seconda volta questa settimana
che qualcuno si siede lì
150
00:17:25,212 --> 00:17:28,257
e mi dice che Cleo ha vinto
alla lotteria di Natale.
151
00:17:29,174 --> 00:17:32,302
O Platt e quella cronista ebrea
hanno la stessa pessima fonte,
152
00:17:32,302 --> 00:17:34,096
o mi nascondi qualcosa, ragazzo.
153
00:17:34,096 --> 00:17:36,265
Le ho detto che me ne sono occupato.
154
00:17:36,974 --> 00:17:39,476
- La vigilia di Natale, come voleva lei.
- Sì?
155
00:17:40,143 --> 00:17:44,314
Non ricordo di aver detto al tuo culo nero
di lasciarla in quella fontana.
156
00:17:47,234 --> 00:17:49,695
Sì. Sì, mi dispiace.
157
00:17:50,279 --> 00:17:51,405
Ha ragione, capo.
158
00:17:52,573 --> 00:17:55,117
Non so cosa mi è preso.
159
00:17:57,536 --> 00:17:58,996
Non sai cosa ti è preso?
160
00:18:15,637 --> 00:18:18,307
Capitano Stassley?
Avrei bisogno di parlarle.
161
00:18:23,270 --> 00:18:24,521
Ehi, Maddie.
162
00:18:28,942 --> 00:18:29,943
Maddie?
163
00:18:33,197 --> 00:18:35,490
Ehi, come stai, fuoriclasse?
164
00:18:35,490 --> 00:18:36,992
Come ti senti?
165
00:18:37,951 --> 00:18:40,287
Stephan Zawadzkie
ha confessato finalmente.
166
00:18:40,787 --> 00:18:42,247
Voleva stuprare la bambina,
167
00:18:42,247 --> 00:18:44,750
non ci è riuscito
e l'ha lasciata nello scantinato.
168
00:18:44,750 --> 00:18:49,171
La madre l'ha scoperto e, di conseguenza,
ha deciso di fare qualcosa.
169
00:18:50,214 --> 00:18:53,217
- La madre non c'è più.
- Oh, mio Dio.
170
00:18:53,217 --> 00:18:55,135
- Ora...
- E se avesse mentito?
171
00:18:55,135 --> 00:18:56,553
No, non l'ha fatto.
172
00:18:56,553 --> 00:18:59,348
Il sangue sotto le unghie di Tessie
173
00:18:59,348 --> 00:19:02,392
corrisponde al gruppo sanguigno
della madre.
174
00:19:02,935 --> 00:19:04,937
So chi ha ucciso Cleo Johnson.
175
00:19:04,937 --> 00:19:07,814
Maddie, dai.
Smettila di pensare a Cleo Johnson.
176
00:19:07,814 --> 00:19:11,318
- Hanno appena arrestato suo marito.
- Oh, no. No.
177
00:19:11,318 --> 00:19:12,611
Ascolta, Maddie.
178
00:19:12,611 --> 00:19:14,863
- Pensa solo a...
- Non è stato lui.
179
00:19:14,863 --> 00:19:18,200
- ...rimetterti quanto prima. Ok?
- No. So che non è stato lui.
180
00:19:18,200 --> 00:19:19,743
Avrebbe potuto ucciderti.
181
00:19:22,287 --> 00:19:23,288
Ehi.
182
00:19:24,623 --> 00:19:29,127
Che diavolo è successo lì dentro?
Insomma, che cosa ti ha detto prima di...
183
00:19:29,127 --> 00:19:34,633
Se credi che sarai tu
a scrivere questa storia...
184
00:19:36,510 --> 00:19:39,596
hai palle più grosse
di quanto mi immaginassi.
185
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Maddie. La gente vuole sapere.
186
00:19:43,058 --> 00:19:46,019
Dai... Maddie,
mi stanno spremendo come un limone.
187
00:19:46,019 --> 00:19:49,565
Puoi dire a Marshall
che la storia di Cleo Johnson...
188
00:19:50,065 --> 00:19:52,734
- Sa che è la tua storia.
- ...è la mia storia, Bob.
189
00:19:52,734 --> 00:19:55,779
- Ok, qual è la tua pista?
- Signore, deve andarsene.
190
00:19:55,779 --> 00:19:57,489
- Sì... Ascolta.
- La mia storia.
191
00:19:57,489 --> 00:19:59,491
- Signore? Venga con me.
- Maddie.
192
00:19:59,491 --> 00:20:01,660
O dovrò chiamare la sicurezza.
193
00:20:01,660 --> 00:20:02,870
Signore?
194
00:20:02,870 --> 00:20:03,829
Portalo via.
195
00:20:03,829 --> 00:20:05,247
- Di' a Marshall...
- Tornerò.
196
00:20:05,247 --> 00:20:08,166
...che gli Zawadzkie sono storia vecchia.
Cleo è lo scoop.
197
00:20:08,166 --> 00:20:09,751
Portami del ghiaccio.
198
00:20:17,885 --> 00:20:19,094
La mia storia.
199
00:20:43,869 --> 00:20:44,953
Tessie?
200
00:20:53,712 --> 00:20:56,882
"Sono pochissimi gli esseri umani
che arrivano alla verità,
201
00:20:56,882 --> 00:20:58,884
completa e sconcertante.
202
00:20:58,884 --> 00:21:01,178
Molti la acquisiscono
frammento dopo frammento."
203
00:21:01,178 --> 00:21:03,263
Sì, non ho tempo per i frammenti.
204
00:21:03,263 --> 00:21:04,723
- Mi serve ora.
- Sennò?
205
00:21:04,723 --> 00:21:07,559
Nessuno saprà la verità
sull'assassino di Cleo Johnson.
206
00:21:07,559 --> 00:21:09,561
Nessuno saprà
che sei una brava scrittrice?
207
00:21:09,561 --> 00:21:13,607
L'ambizione non è una nemica della verità.
208
00:21:13,607 --> 00:21:17,444
E la mia verità, invece?
Non hai mai raccontato la mia storia.
209
00:21:17,444 --> 00:21:20,113
Quale storia?
Conducevi una bella vita di provincia,
210
00:21:20,113 --> 00:21:23,116
e poi è finita.
Anna Frank se l'è vista molto peggio.
211
00:21:23,867 --> 00:21:25,953
La tua è una storia vecchia, Tessie.
212
00:21:37,047 --> 00:21:38,465
Mi dispiace, Tessie.
213
00:21:39,258 --> 00:21:42,594
Mi dispiace che la tua vita
sia stata stroncata così presto.
214
00:21:42,594 --> 00:21:43,762
Mi dispiace.
215
00:21:44,513 --> 00:21:47,432
Racconterò la tua storia un giorno,
lo prometto.
216
00:21:47,432 --> 00:21:51,103
Ma in questo momento, devo concentrarmi
sull'assassino di Cleo Johnson.
217
00:25:24,650 --> 00:25:26,568
Chi era Madeline Schwartz?
218
00:25:28,278 --> 00:25:30,364
Morgenstern!
219
00:25:30,364 --> 00:25:31,448
Morgenstern.
220
00:25:32,824 --> 00:25:35,577
Perché siamo così misteriosi
per noi stessi?
221
00:25:36,787 --> 00:25:39,540
L'unico modo per conoscere
Madeline Morgenstern
222
00:25:40,624 --> 00:25:44,294
è tramite gli occhi di coloro
che la amavano di più.
223
00:25:44,294 --> 00:25:48,507
Perciò vorrei invitare sua madre,
Tattie...
224
00:25:50,717 --> 00:25:51,927
sul pulpito.
225
00:25:55,973 --> 00:25:57,516
- Mamma.
- Signora Morgenstern,
226
00:25:57,516 --> 00:26:00,394
ci raggiungerebbe qui
per parlarci di sua figlia?
227
00:26:00,978 --> 00:26:04,982
Mamma, vai sul pulpito.
Raccontagli come è stata la mia vita.
228
00:26:04,982 --> 00:26:06,525
Io non ti conosco davvero.
229
00:26:07,734 --> 00:26:11,196
- Non mi dici mai niente.
- Sei tu che non mi dici niente.
230
00:26:12,948 --> 00:26:14,032
Ok.
231
00:26:17,369 --> 00:26:20,706
Era il Purim, avevo 11 anni...
232
00:26:22,291 --> 00:26:24,585
e tutti i bambini indossavano un costume.
233
00:26:24,585 --> 00:26:27,087
Io ero vestita da farfalla
234
00:26:27,087 --> 00:26:31,967
e, all'improvviso, vidi una farfalla vera.
235
00:26:31,967 --> 00:26:36,221
Mi era sembrata
la cosa più bella del mondo
236
00:26:36,805 --> 00:26:39,433
e volevo tenerla tra le mani.
237
00:26:39,433 --> 00:26:43,478
Ma dopo averla catturata, aprii le mani
238
00:26:44,229 --> 00:26:45,397
ed era morta.
239
00:26:45,397 --> 00:26:49,151
- La farfalla era morta.
- Dopodiché, vidi arrivare mio padre.
240
00:26:49,151 --> 00:26:51,612
Era venuto a dirmi che mio fratello
241
00:26:51,612 --> 00:26:55,532
e mia madre erano stati uccisi
in un campo di concentramento.
242
00:26:55,532 --> 00:27:00,204
Mamma, tu avevi 30 anni
quando l'hai scoperto, non 11.
243
00:27:00,204 --> 00:27:03,457
E perché hai soltanto ricordi terribili?
244
00:27:03,457 --> 00:27:05,083
Per questo non ti dico granché.
245
00:27:05,083 --> 00:27:07,503
Ma hai detto che volevi conoscermi meglio.
246
00:27:07,503 --> 00:27:08,754
È il mio funerale.
247
00:27:08,754 --> 00:27:10,297
Ho rinunciato a tutto quello
248
00:27:10,297 --> 00:27:12,674
- che ho sempre voluto...
- Sì.
249
00:27:12,674 --> 00:27:15,344
...affinché tu potessi avere
quello che io non ho avuto.
250
00:27:15,344 --> 00:27:18,096
Quello che hai sempre voluto.
Sì, l'ho già sentita.
251
00:27:18,096 --> 00:27:21,141
Tutte le madri lo dicono,
ma non voglio quello che tu non hai avuto.
252
00:27:21,141 --> 00:27:23,185
Voglio quello che io non ho avuto.
253
00:27:23,185 --> 00:27:25,979
- Signora Morgenstern.
- Non farò la tua stessa fine.
254
00:27:29,691 --> 00:27:30,734
Ci penso io.
255
00:27:36,657 --> 00:27:40,202
Madeline Morgenstern era una madre,
256
00:27:41,870 --> 00:27:44,373
una figlia, un'amante,
257
00:27:45,332 --> 00:27:46,416
una moglie.
258
00:27:47,709 --> 00:27:49,503
Ma la lista non finisce qui.
259
00:27:49,503 --> 00:27:53,340
- Era anche una scrittrice.
- Una scrittrice.
260
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Usava il suo istinto
per inseguire il meraviglioso.
261
00:27:57,845 --> 00:27:59,012
Il meraviglioso.
262
00:27:59,012 --> 00:28:02,266
Ha lottato per raccontare le storie
che c'era bisogno di sentire.
263
00:28:02,266 --> 00:28:06,270
Ha cercato giustizia per Tessie.
Ha cercato giustizia per Cleo.
264
00:28:06,270 --> 00:28:07,479
Giustizia.
265
00:28:07,479 --> 00:28:09,648
Ed è così che dovremmo ricordarla.
266
00:28:09,648 --> 00:28:11,608
Come una donna
267
00:28:11,608 --> 00:28:15,279
che ha lottato per coloro che
non potevano più lottare per sé stessi.
268
00:28:15,279 --> 00:28:21,910
Ha lottato per la giustizia.
269
00:28:21,910 --> 00:28:25,831
Potere bianco!
270
00:28:25,831 --> 00:28:28,125
...portavoce del Ku Klux Klan
271
00:28:28,125 --> 00:28:31,253
e fondatore
del National States' Rights Party.
272
00:28:31,253 --> 00:28:34,047
Il reverendo Connie Lynch
è arrivato a Baltimora
273
00:28:34,047 --> 00:28:37,551
per capeggiare le proteste
per un'altra notte a Patterson Park.
274
00:28:38,218 --> 00:28:41,471
L'NSRP ha giurato di rispondere
a qualsiasi contro-protesta
275
00:28:41,471 --> 00:28:44,349
con una dimostrazione di forza
e di furia sfrenata...
276
00:28:48,270 --> 00:28:49,646
DIO BENEDICA L'AMERICA
277
00:28:58,113 --> 00:28:59,573
TORNATEVENE IN AFRICA
278
00:29:31,271 --> 00:29:33,440
Assicurati che si registrino e raduna...
279
00:29:33,440 --> 00:29:35,692
Salve, capitano. Voleva vedermi?
280
00:29:35,692 --> 00:29:36,777
Sì, detective.
281
00:29:37,444 --> 00:29:38,445
Bosko.
282
00:29:38,445 --> 00:29:39,530
Sì, capitano?
283
00:29:40,239 --> 00:29:43,784
Accompagna il detective Platt
nel mio ufficio e aspettatemi lì.
284
00:29:43,784 --> 00:29:46,870
- Nel suo ufficio, signore?
- Arrivo tra poco, Platt.
285
00:29:49,456 --> 00:29:50,541
Qual è il problema?
286
00:29:51,333 --> 00:29:55,337
I ragazzi che hanno fondato l'NSRP locale
hanno manifestato ieri notte.
287
00:29:55,337 --> 00:29:56,755
Un migliaio di persone.
288
00:29:57,506 --> 00:30:00,717
- Torneranno a protestare a breve.
- Sì, li ho visti venendo.
289
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
Qualcuno è andato a fermarli?
290
00:30:02,594 --> 00:30:07,224
Beh, hanno tutto il diritto di protestare,
purché lo facciano pacificamente.
291
00:30:08,225 --> 00:30:10,978
Invocare la morte dei neri è pacifico,
Bosko?
292
00:30:10,978 --> 00:30:13,647
- È libertà di parola, Ferdie.
- Detective Platt.
293
00:30:13,647 --> 00:30:16,483
È il primo emendamento.
Ne avrai sentito parlare.
294
00:30:19,903 --> 00:30:22,656
Maledizione. È chiusa.
295
00:30:25,325 --> 00:30:28,996
Ehi, aspetta. Ho la chiave.
296
00:30:38,547 --> 00:30:40,966
Il capitano ha una TV qui
da qualche parte.
297
00:30:41,550 --> 00:30:42,926
Stanno giocando i Colts.
298
00:30:49,892 --> 00:30:52,186
Sai, la verità è che...
299
00:30:53,061 --> 00:30:55,397
a nessuno frega un cazzo dell'NSRP.
300
00:30:55,397 --> 00:30:57,816
Il football,
è questo che interessa a tutti.
301
00:30:57,816 --> 00:31:02,154
Molti di noi vogliono solo andare
a lavorare al mattino
302
00:31:02,154 --> 00:31:04,072
e tornare a casa per un pasto caldo.
303
00:31:04,948 --> 00:31:06,533
Il tuo partner, Percy,
304
00:31:08,076 --> 00:31:09,119
lo sapeva bene.
305
00:31:09,119 --> 00:31:11,788
Possiamo lasciare in pace l'agente Davis?
306
00:31:22,257 --> 00:31:24,801
Sai qual è il problema, Ferdie?
307
00:31:25,636 --> 00:31:29,473
Tutti parlano di voi neri come se foste
gli unici a subire ingiustizie.
308
00:31:32,434 --> 00:31:35,312
Sai, quando mio padre arrivò a Baltimora,
309
00:31:35,312 --> 00:31:38,065
era in mano agli irlandesi,
che si preoccupavano dei loro.
310
00:31:38,065 --> 00:31:41,818
E poi finì nelle mani degli italiani,
che si preoccupavano dei loro.
311
00:31:43,028 --> 00:31:47,241
Cavolo, gli ebrei sono arrivati
in gran numero e hanno risalito la china.
312
00:31:48,242 --> 00:31:50,452
Ma all'improvviso, sembra che noi bianchi
313
00:31:50,452 --> 00:31:53,080
siamo tutti uguali
e che siamo contro i negri.
314
00:31:56,375 --> 00:31:59,795
Perché l'unica cosa su cui eravate
tutti d'accordo era come trattarci.
315
00:31:59,795 --> 00:32:01,922
Semplicemente, è sempre stato così.
316
00:32:02,589 --> 00:32:05,384
- Dovete aspettare il vostro turno.
- Forse è arrivato.
317
00:32:08,929 --> 00:32:11,056
Sì. Forse.
318
00:32:23,485 --> 00:32:24,695
Ehi, Platt?
319
00:32:24,695 --> 00:32:25,779
Sì.
320
00:32:26,280 --> 00:32:27,364
Dimmi una cosa.
321
00:32:28,824 --> 00:32:32,119
La signora Schwartz emana
un odore bello come il suo corpo?
322
00:32:34,371 --> 00:32:35,372
Scusami?
323
00:32:36,623 --> 00:32:38,083
Ho dovuto dire al capitano
324
00:32:38,083 --> 00:32:41,378
che il suo cocchino si intrufola
dalla sua finestra di notte.
325
00:32:42,296 --> 00:32:45,632
Forse un giorno,
quando sarà davvero il tuo turno,
326
00:32:46,842 --> 00:32:48,844
ti farà entrare dalla porta.
327
00:32:49,970 --> 00:32:50,971
Che stai facendo?
328
00:32:50,971 --> 00:32:54,933
Evito che il tuo brutto culo
finisca in carcere, ecco che sto facendo.
329
00:32:54,933 --> 00:32:56,852
Ringrazia il capitano per questo.
330
00:32:57,352 --> 00:32:59,688
Preferirebbe che ti licenziassi da solo.
331
00:33:00,314 --> 00:33:02,900
Se te ne sbatti
della reputazione del dipartimento,
332
00:33:03,692 --> 00:33:06,236
immagina come starebbe
la signora Schwartz al fresco
333
00:33:06,236 --> 00:33:08,363
per aver convissuto con un negro.
334
00:33:14,828 --> 00:33:17,039
Immagino che il capitano non verrà.
335
00:33:23,337 --> 00:33:24,338
Con permesso.
336
00:34:26,483 --> 00:34:27,484
Ciao.
337
00:34:28,652 --> 00:34:29,777
Sei venuto.
338
00:34:31,071 --> 00:34:32,781
Mi sa che avevi ragione.
339
00:34:33,739 --> 00:34:35,576
Non ci si può fidare di me.
340
00:34:37,953 --> 00:34:39,161
Non l'ho mai detto.
341
00:34:40,414 --> 00:34:42,666
Ho detto che mi fido di quella che sei.
342
00:34:43,166 --> 00:34:44,458
E chi sono?
343
00:34:46,670 --> 00:34:48,714
E come faccio io a fidarmi di te?
344
00:34:57,556 --> 00:34:59,141
Ho avuto qualche donna bianca.
345
00:35:00,684 --> 00:35:03,687
Il fatto che non potessero mostrarsi
in pubblico con me
346
00:35:03,687 --> 00:35:05,981
era il bello di quelle frequentazioni.
347
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Niente promesse, niente uscite costose,
niente di tutto ciò.
348
00:35:12,821 --> 00:35:13,864
Niente sentimenti.
349
00:35:16,366 --> 00:35:19,077
Eravamo solo io
e i miei sogni da detective.
350
00:35:19,077 --> 00:35:22,289
Era la mia idea di libertà
finché non ho conosciuto te.
351
00:35:25,000 --> 00:35:29,171
Non sono in grado di dirti chi sei,
signorina Morgenstern,
352
00:35:29,171 --> 00:35:32,216
ma so che non ti darai pace
finché non lo scoprirai.
353
00:35:32,883 --> 00:35:34,051
E questo mi piace.
354
00:35:36,386 --> 00:35:37,638
Mi piace tanto.
355
00:35:39,515 --> 00:35:42,351
Più di quanto ti piaccia Cleo Johnson?
356
00:35:48,065 --> 00:35:51,652
"Non cresciamo in modo assoluto,
o cronologico.
357
00:35:52,361 --> 00:35:54,404
Cresciamo parzialmente.
358
00:35:54,404 --> 00:35:56,907
Siamo maturi in un regno,
359
00:35:58,075 --> 00:35:59,493
infantili in un altro."
360
00:36:00,494 --> 00:36:01,745
Stai bene?
361
00:36:07,209 --> 00:36:09,086
So chi l'ha uccisa.
362
00:36:11,630 --> 00:36:14,925
Madeline, i medici vogliono che riposi.
363
00:36:15,634 --> 00:36:16,635
Dormi.
364
00:36:19,012 --> 00:36:20,347
Dormi.
365
00:36:21,265 --> 00:36:22,975
Ti ho portato dei vestiti.
366
00:36:22,975 --> 00:36:27,855
Devo dimostrare
chi ha ucciso Cleo Johnson.
367
00:36:58,302 --> 00:36:59,386
Madeline.
368
00:37:00,721 --> 00:37:01,722
Mamma?
369
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
Tesoro!
370
00:37:08,395 --> 00:37:10,147
NO NEGRI - NO EBREI - NO CANI
371
00:37:10,147 --> 00:37:12,191
Vieni dentro.
372
00:37:12,191 --> 00:37:13,317
Entra.
373
00:37:13,317 --> 00:37:15,903
- Stanno facendo entrare gli ebrei.
- Perché?
374
00:37:16,528 --> 00:37:17,529
Non l'hai saputo?
375
00:37:18,697 --> 00:37:20,449
Siamo bianchi adesso.
376
00:37:22,117 --> 00:37:23,452
Entra.
377
00:37:25,329 --> 00:37:26,788
Dove stai andando?
378
00:37:27,456 --> 00:37:31,376
Smettila di preoccuparti
per gli Schvartze, Madeline.
379
00:37:31,877 --> 00:37:33,504
Entra!
380
00:37:42,429 --> 00:37:44,431
SOLO PER PERSONE DI COLORE
381
00:38:01,615 --> 00:38:04,993
271, 221, 366,
382
00:38:04,993 --> 00:38:07,788
111, 271,
383
00:38:08,455 --> 00:38:15,003
221, 366, 251, 366, 111,
384
00:38:15,587 --> 00:38:19,341
271, 221, 366, 111.
385
00:38:19,341 --> 00:38:20,759
Ti abbiamo trovata!
386
00:38:22,928 --> 00:38:26,056
366, 251, 111, 271.
387
00:41:04,673 --> 00:41:07,676
Quella è mia moglie!
Quella è la mia donna. Guardate!
388
00:41:38,665 --> 00:41:39,875
Cleo!
389
00:41:46,965 --> 00:41:48,300
Dimmi chi ti ha uccisa.
390
00:41:49,468 --> 00:41:50,469
Dimmelo.
391
00:42:07,736 --> 00:42:10,322
Che hai combinato, signorina Morgenstern?
392
00:42:10,822 --> 00:42:12,407
Devo smetterla di sognare.
393
00:42:12,407 --> 00:42:13,992
Non stai sognando.
394
00:42:14,535 --> 00:42:17,120
Sei proprio qui,
in questo momento, con me.
395
00:42:21,041 --> 00:42:22,042
Chi sei?
396
00:42:24,169 --> 00:42:25,754
Ero Cleo Johnson.
397
00:43:28,609 --> 00:43:31,445
Sottotitoli: Felice Tedesco
398
00:43:31,445 --> 00:43:34,364
DUBBING BROTHERS