1 00:00:21,146 --> 00:00:23,148 BUKU MIMPI ASLI 2 00:00:34,535 --> 00:00:36,537 BLUE BIRD BAR JAZ 3 00:00:43,252 --> 00:00:45,254 WARNA 4 00:01:10,445 --> 00:01:12,573 BERDASARKAN BUKU KARYA LAURA LIPPMAN 5 00:01:57,784 --> 00:01:58,869 Hei, ini. 6 00:02:20,432 --> 00:02:21,725 Pak Durst? 7 00:02:24,978 --> 00:02:26,063 Ada apa? 8 00:02:26,063 --> 00:02:27,648 Daging kepiting di roti panggang mentega. 9 00:02:29,942 --> 00:02:31,109 Tidak usah. 10 00:02:35,656 --> 00:02:36,657 Permisi. 11 00:02:41,995 --> 00:02:43,080 Terima kasih. 12 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 Esther Williams? 13 00:02:53,632 --> 00:02:55,008 Allan. 14 00:02:55,008 --> 00:02:57,302 Di mana Pak Schwartz malam ini? 15 00:02:58,554 --> 00:03:00,389 Dia dinas keluar kota. 16 00:03:01,181 --> 00:03:03,141 Aku harus datang. Aku anggota komite wanita. 17 00:03:03,141 --> 00:03:05,394 - Kami mengurus ini. - Apa kau mengurus 18 00:03:05,394 --> 00:03:07,145 menunya, mungkin? 19 00:03:07,145 --> 00:03:11,233 Karena di sini disediakan lebih banyak kerang dan babi daripada taman bir Jerman. 20 00:03:11,233 --> 00:03:15,070 Kami sediakan menu Shabbos di Suburban, dan tak ada yang datang. 21 00:03:15,070 --> 00:03:18,031 Hidangan Yahudi tak populer. 22 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 Seharusnya kau mencegahku minum dengan perut kosong, 23 00:03:25,372 --> 00:03:28,500 sebab kalau tidak aku akan terbangun di halaman depan 24 00:03:28,500 --> 00:03:29,668 besok pagi. 25 00:03:29,668 --> 00:03:33,755 Tampaknya kau bisa mengatasi beberapa minuman. Sudah dewasa. 26 00:03:35,215 --> 00:03:40,137 Kaulah yang menikah dan anggota komite. 27 00:03:41,763 --> 00:03:45,434 Pasti kau akan segera punya banyak Schwartz kecil berlarian, 28 00:03:45,434 --> 00:03:46,518 bukan? 29 00:03:48,604 --> 00:03:50,981 Maddie. Hai. Halo. 30 00:03:50,981 --> 00:03:53,609 Maaf, Maddie. Maafkan aku. 31 00:03:53,609 --> 00:03:56,195 - Tak apa. Jangan cemas. - Tidak. Aku... 32 00:03:56,195 --> 00:04:01,074 Tidak. Maksudku, maaf tentang sikapku malam itu. 33 00:04:01,742 --> 00:04:03,118 Aku ingin mengatakan itu 34 00:04:03,118 --> 00:04:04,494 - sejak lama. - Kita masih kecil. 35 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 Kenapa kau mengungkitnya? 36 00:04:06,246 --> 00:04:10,459 Karena ayahku bukan orang baik. 37 00:04:11,210 --> 00:04:14,505 Dan jika perlu beberapa minuman dengan perut kosong agar kuakui itu... 38 00:04:15,005 --> 00:04:16,130 L'chaim. 39 00:04:16,130 --> 00:04:17,966 Kurasa kau perlu udara segar. 40 00:04:31,396 --> 00:04:33,106 Kapan kau mengetahuinya? 41 00:04:36,235 --> 00:04:37,945 - Allan, kau mengungkitnya. - Aku... 42 00:04:39,279 --> 00:04:44,368 mendengar kalian saling berbisik, mungkin sepekan sebelum pesta dansa. 43 00:04:47,454 --> 00:04:50,457 Kulihat caramu menatapnya, dan aku tahu. 44 00:04:54,586 --> 00:04:58,048 Dan ada lukisan tentangmu di danau. 45 00:05:00,509 --> 00:05:02,594 Aku sangat ingin menyakitimu. 46 00:05:03,095 --> 00:05:04,137 Aku? 47 00:05:04,721 --> 00:05:06,557 Sebab aku menyalahkanmu untuk... 48 00:05:07,558 --> 00:05:09,893 Tetapi kini aku tahu lebih baik. 49 00:05:11,311 --> 00:05:12,479 Aku tahu perbuatannya kepadamu. 50 00:05:13,230 --> 00:05:14,606 Tidak, kau tak tahu. 51 00:05:16,900 --> 00:05:18,944 Setidaknya kau bisa pulang malam hari. 52 00:05:20,028 --> 00:05:21,280 Aku harus tinggal dengannya. 53 00:05:23,574 --> 00:05:25,367 Kau pikir itu lucu? 54 00:05:25,367 --> 00:05:27,035 Itu sangat lucu, Allan. 55 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 Kau bukan gadis satu-satunya. 56 00:05:32,249 --> 00:05:33,417 Apa maksudmu? 57 00:05:33,417 --> 00:05:35,627 Maksudku, kau bukan gadisnya satu-satunya, Maddie. 58 00:05:48,473 --> 00:05:49,558 Maafkan aku. 59 00:05:57,316 --> 00:05:58,317 Maafkan aku. 60 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 Maafkan aku. 61 00:06:02,487 --> 00:06:04,865 Maaf. Aku cuma seperti ayahku. 62 00:06:22,007 --> 00:06:23,050 Tutup pintunya. 63 00:07:16,436 --> 00:07:17,604 Begini, Bu... 64 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 kau selalu memandangku dengan aneh. 65 00:07:22,693 --> 00:07:23,986 Bahkan saat aku kecil. 66 00:07:24,820 --> 00:07:28,615 Seolah-olah ada masalah dan hanya kau yang bisa melihatnya. 67 00:07:33,787 --> 00:07:35,497 Lalu aku membaca buku harianmu dan... 68 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 Aku paham aku mengingatkanmu akan sesuatu 69 00:07:42,421 --> 00:07:44,423 yang tak ingin kauingat. 70 00:07:49,178 --> 00:07:50,637 Tetapi aku putramu. 71 00:07:54,349 --> 00:07:56,810 Bukan semua pria yang datang sebelumku. 72 00:07:56,810 --> 00:07:59,438 Maaf. Aku cuma... 73 00:07:59,938 --> 00:08:03,525 Aku ingin berterima kasih kepada ibumu karena menemukan pembunuh putriku. 74 00:08:04,109 --> 00:08:06,945 Kau boleh masuk, Pak Durst. 75 00:08:06,945 --> 00:08:08,113 Silakan. 76 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Kurasa aku perlu minta maaf kepada kalian berdua. 77 00:08:20,751 --> 00:08:23,629 Anak berikutmu akan tahu kebenarannya. 78 00:08:32,929 --> 00:08:34,181 Bu! 79 00:08:34,181 --> 00:08:36,975 Tolong! Kumohon! 80 00:08:36,975 --> 00:08:38,393 Cepat, datanglah! 81 00:08:39,477 --> 00:08:42,356 Kau harus mengejan, Nn. Morgenstern! 82 00:08:42,356 --> 00:08:44,024 - Bu Schwartz! - Bu Durst! 83 00:08:44,024 --> 00:08:47,402 Mengejan! 84 00:08:57,287 --> 00:08:58,664 Apa itu? 85 00:09:00,207 --> 00:09:01,333 Kisahmu... 86 00:09:02,376 --> 00:09:04,127 perlu petunjuk yang bagus. 87 00:09:06,547 --> 00:09:08,924 Tidak, tunggu! Aku membutuhkanmu! 88 00:09:37,160 --> 00:09:38,412 Cleo? 89 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 Cleo? 90 00:11:59,928 --> 00:12:00,804 Tidak! 91 00:12:27,080 --> 00:12:31,168 Madeline Schwartz, wartawati The Star, dirawat di rumah sakit malam ini 92 00:12:31,168 --> 00:12:35,088 setelah ditusuk oleh ibu tersangka pembunuhan Stephan Zawadzkie, 93 00:12:35,088 --> 00:12:37,799 dalam yang tampaknya percobaan pembunuhan dan bunuh diri. 94 00:12:38,300 --> 00:12:40,177 Tugas wartawan ini untuk memberi tahu 95 00:12:40,177 --> 00:12:42,721 bahwa Madeline Schwartz bukan hanya rekan kerja, 96 00:12:42,721 --> 00:12:45,974 tetapi juga teman pribadi sejak lama. 97 00:12:45,974 --> 00:12:48,977 Bersama seluruh kota, kusampaikan doaku. 98 00:12:49,645 --> 00:12:53,524 Menurut laporan polisi, Bu Schwartz tidak ditugaskan oleh The Star 99 00:12:53,524 --> 00:12:55,651 saat memasuki kediaman Zawadzkie. 100 00:12:55,651 --> 00:12:57,486 Cara kasus ini terkait, jika memang ada, 101 00:12:57,486 --> 00:13:01,114 adalah misteri yang akan terkuak pada waktunya. 102 00:13:01,114 --> 00:13:03,534 Ini tampaknya membebaskan Stephan Zawadzkie 103 00:13:03,534 --> 00:13:04,826 dari pembunuhan Cleo Johnson. 104 00:13:04,826 --> 00:13:07,829 Menurut laporan, polisi berfokus pada tersangka baru. 105 00:13:12,209 --> 00:13:14,253 Kau mau pergi ke mana? 106 00:13:16,588 --> 00:13:17,673 Tetap di sini. 107 00:13:29,726 --> 00:13:32,187 Bukan aku pelakunya. Aku cinta istriku. 108 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 Katakan, apa motifnya? 109 00:13:37,192 --> 00:13:40,237 Dengarkan aku. Kenapa kau tak mau mendengarkanku? 110 00:14:07,514 --> 00:14:09,516 Hei, apa kabar, T-man? 111 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 Teddy? 112 00:14:14,479 --> 00:14:16,940 Polisi menangkap ayahku. Kau tahu soal itu? 113 00:14:20,444 --> 00:14:21,653 Kemarilah. 114 00:14:28,869 --> 00:14:30,120 Kau mau apa? 115 00:14:33,165 --> 00:14:34,499 Aku punya sesuatu untukmu. 116 00:14:46,595 --> 00:14:49,097 Apa ini? Kau tahu pembunuh ibuku? 117 00:14:50,641 --> 00:14:52,976 Ayolah. Bicara kepadaku. 118 00:15:05,489 --> 00:15:08,742 Ucapan itu sangat berarti, Pak Gordon. Jujur saja. 119 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 Hei, Reggie. 120 00:15:13,956 --> 00:15:15,499 Semua baik-baik saja, Bos? 121 00:15:15,499 --> 00:15:16,792 Lancar sekali, 122 00:15:17,376 --> 00:15:19,545 kecuali bahwa ada Detektif Platt di sini. 123 00:15:20,921 --> 00:15:22,422 Aku juga senang melihatmu, Reggie. 124 00:15:22,422 --> 00:15:24,800 Kurasa kalian... 125 00:15:25,801 --> 00:15:28,095 senang mendengar bahwa Slappy Johnson ditangkap 126 00:15:28,095 --> 00:15:29,805 sebagai tersangka utama. 127 00:15:32,599 --> 00:15:35,936 Apa kau tahu kenapa dia menyalahkanmu untuk pembunuhan Cleo? 128 00:15:35,936 --> 00:15:37,646 Dia dan Cleo, 129 00:15:38,605 --> 00:15:40,941 mereka bertengkar sengit suatu malam, itu saja. 130 00:15:41,733 --> 00:15:44,319 Reggie terlalu sering dipukul kepalanya. 131 00:15:44,319 --> 00:15:48,115 Dia lupa tak harus menjawab dua kali. 132 00:15:49,408 --> 00:15:51,827 Kami sudah bicara kepada polisi setelah pemakaman. 133 00:15:52,828 --> 00:15:54,329 Ya, tetapi kau lupa menyebutkan 134 00:15:54,329 --> 00:15:58,083 kemenangan besar Cleo dengan nomor Natal, bukan? 135 00:15:58,083 --> 00:16:00,794 Dan dia menyetir mobil saat percobaan pembunuhan Myrtle Summer. 136 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Ya? 137 00:16:02,796 --> 00:16:07,050 Pak Gordon, aku penasaran bagaimana kau bisa menyebut dirimu pria kulit hitam 138 00:16:07,050 --> 00:16:09,678 saat pria kulit hitam tak bersalah akan dipenjara 139 00:16:09,678 --> 00:16:11,597 padahal kau tahu itu bukan ulahnya. 140 00:16:12,181 --> 00:16:13,807 Kau pernah dengar ikan siklid Afrika? 141 00:16:16,310 --> 00:16:17,728 Kurasa belum, Pak Gordon. 142 00:16:18,228 --> 00:16:20,147 Aku pun tak mengira kau pakar ikan. 143 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 Aku bukan pakar ikan. Itu Reggie. 144 00:16:22,107 --> 00:16:23,817 Dia ahli bahari. 145 00:16:24,443 --> 00:16:26,403 Begitulah sejak awal aku tahu dia cerdas. 146 00:16:26,403 --> 00:16:29,156 Kau bisa tanyakan apa saja kepadanya tentang ikan. 147 00:16:32,826 --> 00:16:34,661 Jelaskan yang ini, Reggie. 148 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 Siklid kerdil kakatua. 149 00:16:36,997 --> 00:16:39,875 Benar. Katakan dari mana asalnya. 150 00:16:41,126 --> 00:16:43,879 - Jauh-jauh dari tanah air. - Ya. 151 00:16:43,879 --> 00:16:49,301 Lebih dari 800 spesies yang berasal dari tiga danau di Afrika. 152 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 Dan katakan cara mereka saling membunuh. 153 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 Katakanlah. 154 00:16:53,555 --> 00:16:58,519 Mereka hanya melakukannya bila tak berasal dari danau yang sama. 155 00:16:58,519 --> 00:17:00,145 Seperti kita. 156 00:17:00,687 --> 00:17:02,439 Kulit putih mengira kita semua sama, 157 00:17:02,439 --> 00:17:04,316 tetapi kita bisa membedakannya. 158 00:17:11,490 --> 00:17:12,741 Ya, benar. 159 00:17:14,201 --> 00:17:15,743 Selamat malam, Tuan-Tuan. 160 00:17:22,376 --> 00:17:25,212 Itu kedua kali dalam kurang dari sepekan ada yang duduk di sini 161 00:17:25,212 --> 00:17:28,214 mengatakan Cleo menang nomor Natal. 162 00:17:29,174 --> 00:17:32,302 Jadi, baik Platt dan wartawati Yahudi itu punya sumber buruk yang sama, 163 00:17:32,302 --> 00:17:34,096 atau ada sesuatu yang tak kaukatakan. 164 00:17:34,096 --> 00:17:35,973 Kataku sudah kuurus itu, Pak Gordon. 165 00:17:37,140 --> 00:17:39,476 - Pada malam Natal, seperti ucapanmu. - Sungguh? 166 00:17:40,143 --> 00:17:42,062 Karena aku tak ingat memberi tahu dirimu 167 00:17:42,062 --> 00:17:43,897 untuk membiarkannya di air mancur itu. 168 00:17:47,234 --> 00:17:51,405 Ya, maaf. Kau benar, Bos. 169 00:17:52,573 --> 00:17:55,117 Aku tak tahu apa yang kupikirkan. 170 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 Kau tak tahu yang kaupikirkan? 171 00:18:15,512 --> 00:18:18,640 Kapten Stassley? Aku perlu bicara. 172 00:18:23,270 --> 00:18:24,521 Hei, Maddie. 173 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 Maddie? 174 00:18:33,197 --> 00:18:35,490 Hei, apa kabar? 175 00:18:35,490 --> 00:18:36,992 Bagaimana keadaanmu? 176 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 Akhirnya Stephan Zawadzkie bicara. 177 00:18:40,787 --> 00:18:42,247 Berusaha memerkosa gadis Durst itu, 178 00:18:42,247 --> 00:18:43,165 tak bisa... 179 00:18:43,165 --> 00:18:44,750 - Apa? - ...dia tinggalkan di rubanah. 180 00:18:44,750 --> 00:18:49,046 Ibunya tahu, itu sebabnya dia memutuskan untuk mengurusnya. 181 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 - Ibunya tewas. - Astaga. 182 00:18:53,217 --> 00:18:55,135 - Nah... - Bagaimana jika dia berbohong? 183 00:18:55,135 --> 00:18:56,553 Tidak, dia tak berbohong. 184 00:18:56,553 --> 00:19:02,392 Darah di bawah kuku Tessie, cocok dengan tipe darah ibunya. 185 00:19:02,935 --> 00:19:04,937 Aku tahu pembunuh Cleo Johnson. 186 00:19:04,937 --> 00:19:07,814 Maddie, ayolah. Jangan mencemaskan Cleo Johnson lagi. 187 00:19:07,814 --> 00:19:11,318 - Suaminya baru ditangkap. - Tidak. 188 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 Begini, Maddie. 189 00:19:12,611 --> 00:19:14,863 - Saat ini yang harus dicemaskan... - Bukan dia pelakunya. 190 00:19:14,863 --> 00:19:18,200 - ...hanya kepulihanmu. Ya? - Tidak. Aku tahu bukan dia pelakunya. 191 00:19:18,200 --> 00:19:19,660 Kau bisa saja tewas. 192 00:19:22,287 --> 00:19:23,205 Hei, 193 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 jadi, apa yang terjadi di sana? 194 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 Maksudku, apa ucapannya kepadamu, sebelum dia... 195 00:19:29,127 --> 00:19:34,633 Jika menurutmu kau akan menulis artikel ini, 196 00:19:36,510 --> 00:19:39,596 kau lebih lancang daripada perkiraanku. 197 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Maddie. Orang ingin tahu. 198 00:19:43,058 --> 00:19:46,019 Ayolah... Maddie, aku ditekan atasan. 199 00:19:46,019 --> 00:19:49,565 Beri tahu Marshall bahwa Cleo Johnson adalah artikelnya... 200 00:19:50,148 --> 00:19:52,734 - Marshall tahu itu artikelmu. - ...dan itu artikelku, Bob. 201 00:19:52,734 --> 00:19:54,236 Baiklah. Siapa sumbermu? 202 00:19:54,236 --> 00:19:55,779 Pak, kau tak boleh di sini. 203 00:19:55,779 --> 00:19:57,489 - Maddie. - Artikelku. 204 00:19:57,489 --> 00:20:00,284 - Pak, ikut aku, kalau tidak... - Maddie... 205 00:20:00,284 --> 00:20:01,660 - ...kupanggil petugas. - ...dengar. 206 00:20:01,660 --> 00:20:02,870 Pak? 207 00:20:02,870 --> 00:20:04,079 Keluarkan dia. 208 00:20:04,079 --> 00:20:05,247 - Beri tahu Marshall... - Aku akan kembali. 209 00:20:05,247 --> 00:20:06,957 ...keluarga Zawadzkie itu cerita lama. 210 00:20:07,624 --> 00:20:09,751 - Cleo berita hangat. - Bawakan pak pendingin. 211 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 Artikelku. 212 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 Tessie? 213 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 "Ada sedikit manusia 214 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 yang menerima kebenaran 215 00:20:56,882 --> 00:20:58,884 dengan lengkap dan mengejutkan. 216 00:20:58,884 --> 00:21:01,178 Sebagian besar mendapatkannya sekeping demi sekeping." 217 00:21:01,178 --> 00:21:03,263 Ya, aku tak punya waktu untuk kepingan. 218 00:21:03,263 --> 00:21:04,723 - Aku perlu sekarang. - Atau apa? 219 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 Atau tak ada yang akan tahu kebenaran tentang pembunuh Cleo Johnson. 220 00:21:07,559 --> 00:21:09,561 Atau tak akan ada yang tahu kau penulis hebat? 221 00:21:09,561 --> 00:21:13,607 Ambisi bukan musuh kebenaran. 222 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 Kebenaranku bagaimana? Kau tak pernah menyampaikan kisahku. 223 00:21:17,444 --> 00:21:21,114 Kisah apa? Kau punya kehidupan pinggir kota yang indah, lalu usai. 224 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 Anne Frank mengalami lebih buruk. 225 00:21:23,867 --> 00:21:25,536 Kau berita lama, Tessie. 226 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 Aku prihatin, Tessie. 227 00:21:39,258 --> 00:21:42,594 Aku prihatin kehidupanmu direnggut begitu cepat. 228 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 Aku prihatin. 229 00:21:44,513 --> 00:21:47,432 Kelak kisahmu akan kusampaikan, aku berjanji. 230 00:21:47,432 --> 00:21:51,645 Tetapi saat ini, aku harus berfokus dengan pembunuh Cleo Johnson. 231 00:25:24,650 --> 00:25:26,568 Siapa Madeline Schwartz? 232 00:25:28,278 --> 00:25:30,364 Morgenstern! 233 00:25:30,364 --> 00:25:31,448 Morgenstern. 234 00:25:32,824 --> 00:25:35,577 Kenapa kita sangat misterius kepada diri kita? 235 00:25:36,787 --> 00:25:39,540 Cara kita bisa mengenal Madeline Morgenstern hanya 236 00:25:40,624 --> 00:25:44,294 melalui mereka yang paling menyayanginya. 237 00:25:44,294 --> 00:25:48,507 Jadi, aku ingin menyambut ibunya, Tattie... 238 00:25:50,717 --> 00:25:51,927 ke mimbar. 239 00:25:56,014 --> 00:25:57,516 - Bu. - Bu Morgenstern, 240 00:25:57,516 --> 00:26:00,269 apa kau mau bergabung untuk menceritakan tentang putrimu? 241 00:26:00,978 --> 00:26:04,982 Bu, pergilah ke sana. Katakan bagaimana kehidupanku. 242 00:26:04,982 --> 00:26:06,525 Aku tak terlalu mengenalmu. 243 00:26:07,734 --> 00:26:08,986 Kau tak pernah beri tahu apa-apa. 244 00:26:08,986 --> 00:26:11,113 Kau yang tak pernah beri tahu apa-apa. 245 00:26:12,948 --> 00:26:14,032 Baiklah. 246 00:26:17,369 --> 00:26:20,706 Saat Purim, usiaku 11 tahun. 247 00:26:22,291 --> 00:26:24,585 Semua anak memakai kostum. 248 00:26:24,585 --> 00:26:27,087 Aku berbusana seperti kupu-kupu. 249 00:26:27,087 --> 00:26:31,967 Mendadak, aku melihat kupu-kupu asli. 250 00:26:31,967 --> 00:26:36,221 Menurutku itu hal terindah di dunia 251 00:26:36,805 --> 00:26:39,433 dan aku ingin memegangnya. 252 00:26:39,433 --> 00:26:45,439 Tetapi saat kutangkap, kubuka tanganku dan itu mati. 253 00:26:45,439 --> 00:26:48,525 - Kupu-kupu mati. - Lalu kulihat ayahku datang. 254 00:26:49,234 --> 00:26:51,612 Dia datang mengatakan bahwa abangku 255 00:26:51,612 --> 00:26:55,532 dan ibuku tewas di kamp konsentrasi. 256 00:26:55,532 --> 00:27:00,204 Bu, usiamu 30 tahun saat tahu soal itu, bukan 11 tahun. 257 00:27:00,204 --> 00:27:03,457 Dan kenapa kau cuma punya kenangan buruk? 258 00:27:03,457 --> 00:27:05,083 Itu sebabnya aku tak banyak bercerita. 259 00:27:05,083 --> 00:27:07,503 Tetapi katamu kau ingin mengenalku. 260 00:27:07,503 --> 00:27:08,754 Ini pemakamanku. 261 00:27:08,754 --> 00:27:13,258 - Aku merelakan semua yang kuinginkan... - Ya. 262 00:27:13,258 --> 00:27:14,676 - ...agar kau bisa mendapat... - Ya. 263 00:27:14,676 --> 00:27:17,095 - ...yang tak kudapat. - Semua yang selalu kauinginkan. 264 00:27:17,095 --> 00:27:18,180 Ya. Aku sudah dengar. 265 00:27:18,180 --> 00:27:21,141 Setiap ibu mengatakan itu, tetapi aku tak mau yang tak kaudapat. 266 00:27:21,141 --> 00:27:23,185 Aku ingin hal yang tak kudapat. 267 00:27:23,185 --> 00:27:25,687 - Bu Morgenstern. - Aku tak bisa berakhir begini. 268 00:27:29,691 --> 00:27:30,734 Akan kulakukan. 269 00:27:36,657 --> 00:27:40,202 Madeline Morgenstern adalah seorang ibu, 270 00:27:41,870 --> 00:27:46,416 putri, kekasih, istri. 271 00:27:47,209 --> 00:27:49,044 Bukan itu seluruh kisahnya. 272 00:27:49,586 --> 00:27:53,340 - Dia juga penulis. - Penulis. 273 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Dia menggunakan nalurinya untuk mengejar kehebatan. 274 00:27:57,845 --> 00:27:59,012 Kehebatan. 275 00:27:59,012 --> 00:28:01,849 Dia berjuang untuk menyampaikan kisah yang perlu didengar orang. 276 00:28:02,349 --> 00:28:06,270 Dia menemukan keadilan untuk Tessie. Dia menemukan keadilan untuk Cleo. 277 00:28:06,270 --> 00:28:07,479 Keadilan. 278 00:28:07,479 --> 00:28:09,648 Dan begitulah kita harus mengingatnya. 279 00:28:09,648 --> 00:28:15,279 Sebagai orang yang memperjuangkan mereka yang tak bisa berjuang lagi. 280 00:28:15,279 --> 00:28:19,575 Dia memperjuangkan keadilan. 281 00:28:19,575 --> 00:28:21,910 Berjuang untuk keadilan. 282 00:28:21,910 --> 00:28:25,831 Kekuasaan putih. 283 00:28:25,831 --> 00:28:28,125 ...juru bicara Ku Klux Klan, 284 00:28:28,125 --> 00:28:31,253 dan pendiri Partai Kanan Negara Bagian Nasional, 285 00:28:31,253 --> 00:28:34,047 Pendeta Connie Lynch tiba di Baltimore 286 00:28:34,047 --> 00:28:37,551 untuk memimpin demonstrasi mereka untuk malam kedua di Patterson Park. 287 00:28:38,218 --> 00:28:41,471 NSRP berikrar untuk menemui demonstran lawan mana pun 288 00:28:41,471 --> 00:28:44,016 dengan menunjukkan kekuatan dan amarah tanpa kendali... 289 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 TUHAN MEMBERKATI AMERIKA 290 00:28:53,901 --> 00:28:55,235 NEGRO BUKANKAH KAU INGIN JADI KULIT PUTIH 291 00:28:55,235 --> 00:28:57,196 KAMI BUKAN ANTI-NEGRO KAMI ANTI CAMPURAN RAS 292 00:28:58,113 --> 00:28:59,573 PULANGLAH KE AFRIKA 293 00:29:08,916 --> 00:29:10,167 {\an8}BATAS POLISI JANGAN DILANGGAR 294 00:29:31,438 --> 00:29:33,440 Pastikan semua melapor dan berkumpul... 295 00:29:33,440 --> 00:29:35,692 Hei, Kap. Kau mau menemuiku? 296 00:29:35,692 --> 00:29:36,735 Ya, Detektif. 297 00:29:37,444 --> 00:29:38,445 Bosko. 298 00:29:38,445 --> 00:29:39,530 Ya, Kapten? 299 00:29:40,239 --> 00:29:43,242 Temani Detektif Platt ke kantorku dan tunggu aku di sana. 300 00:29:43,867 --> 00:29:45,202 Di kantormu, Pak? 301 00:29:45,202 --> 00:29:46,578 Aku akan segera tiba, Platt. 302 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Jadi, ada apa? 303 00:29:51,333 --> 00:29:54,878 Anak-anak yang memulai NSRP lokal berkumpul semalam. 304 00:29:55,420 --> 00:29:56,421 Seribu orang. 305 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Mereka keluar lagi dalam beberapa jam. 306 00:29:58,966 --> 00:30:00,717 Ya, kulihat mereka saat ke sini. 307 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 Anak buah ke sana untuk menghentikannya? 308 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 Mereka berhak melakukan protes, selama itu damai. 309 00:30:08,225 --> 00:30:10,352 Menyuruh Negro mati itu damai, Bosko? 310 00:30:11,061 --> 00:30:12,145 Itu kebebasan bicara, Ferdie. 311 00:30:12,145 --> 00:30:13,647 Detektif Platt. 312 00:30:13,647 --> 00:30:16,275 Amendemen Pertama. Mungkin kau sudah dengar. 313 00:30:19,903 --> 00:30:22,656 Astaga. Terkunci. 314 00:30:25,492 --> 00:30:29,162 Hei, tahukah kau? Aku punya kuncinya. 315 00:30:38,547 --> 00:30:40,841 Kapten menyimpan TV di sini di suatu tempat. 316 00:30:41,550 --> 00:30:42,676 Colts sedang bertanding. 317 00:30:49,892 --> 00:30:52,186 Sebenarnya, 318 00:30:53,061 --> 00:30:54,980 tak ada yang peduli dengan NSRP. 319 00:30:55,480 --> 00:30:57,816 Permainan bola, itu yang mereka pedulikan. 320 00:30:57,816 --> 00:31:02,154 Sebagian besar dari kami cuma mau bekerja pagi hari 321 00:31:02,154 --> 00:31:04,072 dan pulang mendapat hidangan hangat. 322 00:31:04,948 --> 00:31:09,119 Mitramu, Percy, paham itu. 323 00:31:09,119 --> 00:31:11,371 Mari jangan melibatkan Petugas Davis, ya? 324 00:31:22,257 --> 00:31:24,801 Kau tahu masalahnya, Ferdie? 325 00:31:25,636 --> 00:31:29,473 Semua orang membicarakan Negro seperti tak ada yang pernah alami ketidakadilan. 326 00:31:32,434 --> 00:31:35,312 Saat ayahku pertama datang ke Baltimore, 327 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 kaum Irlandia menguasai, dan mereka urus diri sendiri. 328 00:31:38,065 --> 00:31:41,443 Lalu kaum Italia menguasai, dan mereka urus diri sendiri. 329 00:31:43,028 --> 00:31:47,115 Astaga, kaum Yahudi banyak datang, dan mereka meningkatkan status. 330 00:31:48,242 --> 00:31:51,119 Tetapi mendadak, semua bicara ibarat semua kulit putih sama 331 00:31:51,119 --> 00:31:52,746 dan kami melawan Negro. 332 00:31:56,291 --> 00:31:59,795 Mungkin karena yang bisa kalian setujui hanya cara memperlakukan kami. 333 00:31:59,795 --> 00:32:01,755 Sudah begitu sejak awal. 334 00:32:02,589 --> 00:32:04,883 - Kalian harus tunggu giliran. - Mungkin ini giliran kami. 335 00:32:08,929 --> 00:32:11,056 Ya. Mungkin. 336 00:32:23,485 --> 00:32:24,695 Hei, Platt? 337 00:32:24,695 --> 00:32:25,779 Ya. 338 00:32:26,280 --> 00:32:27,364 Kau harus katakan, 339 00:32:28,824 --> 00:32:31,368 apa Bu Schwartz sewangi kecantikannya? 340 00:32:34,371 --> 00:32:35,372 Maaf? 341 00:32:36,748 --> 00:32:38,083 Aku harus beri tahu kapten 342 00:32:38,083 --> 00:32:41,003 bahwa kuota etiknya menyelinap di jendela malam hari. 343 00:32:42,296 --> 00:32:45,632 Jadi, mungkin kelak, bila memang sungguh giliranmu, 344 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 dia akan mengizinkanmu masuk lewat pintu depan. 345 00:32:49,970 --> 00:32:50,971 Sedang apa kau? 346 00:32:50,971 --> 00:32:53,724 Aku mencegah kau masuk penjara karena melanggar hukum, 347 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 itulah yang kulakukan. 348 00:32:54,933 --> 00:32:56,852 Kau bisa berterima kasih kepada kapten untuk itu. 349 00:32:57,352 --> 00:32:59,688 Dia lebih suka melihatmu mengundurkan diri. 350 00:33:00,480 --> 00:33:02,900 Tetapi jika kau tak peduli dengan reputasi departemen, 351 00:33:03,692 --> 00:33:08,363 coba bayangkan Bu Schwartz di penjara karena hidup bersama Negro. 352 00:33:14,828 --> 00:33:17,039 Kurasa aman untuk mengatakan Kapten tak datang. 353 00:33:23,337 --> 00:33:24,338 Permisi. 354 00:34:26,483 --> 00:34:27,484 Hai. 355 00:34:28,652 --> 00:34:29,777 Kau datang. 356 00:34:31,071 --> 00:34:35,576 Kurasa kau benar, aku tak bisa dipercaya. 357 00:34:37,953 --> 00:34:39,161 Aku tak pernah katakan itu. 358 00:34:40,414 --> 00:34:42,416 Kataku aku percaya kau sebagaimana dirimu. 359 00:34:43,166 --> 00:34:44,458 Siapa aku? 360 00:34:46,670 --> 00:34:48,714 Bagaimana aku bisa memercayaimu? 361 00:34:57,681 --> 00:34:59,141 Aku sering memacari wanita kulit putih. 362 00:35:00,684 --> 00:35:03,687 Sebenarnya mereka tak bisa keluar denganku di depan umum 363 00:35:03,687 --> 00:35:05,606 adalah bagian terbaik memacari mereka. 364 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Tak ada janji, kencan mahal, tak ada semua itu. 365 00:35:12,863 --> 00:35:13,864 Tak ada perasaan. 366 00:35:16,366 --> 00:35:19,077 Hanya aku dan impian detektifku. 367 00:35:19,077 --> 00:35:21,872 Dan itu gagasan kebebasanku, hingga aku bertemu denganmu. 368 00:35:25,000 --> 00:35:29,171 Aku tak bisa menentukan siapa dirimu, Nn. Morgenstern, 369 00:35:29,171 --> 00:35:32,090 tetapi aku tahu kau tak akan berhenti hingga tahu. 370 00:35:32,883 --> 00:35:34,051 Dan aku suka itu. 371 00:35:36,386 --> 00:35:37,679 Aku sangat suka itu. 372 00:35:39,515 --> 00:35:42,351 Lebih dari kau menyukai Cleo Johnson? 373 00:35:48,065 --> 00:35:51,652 "Kita tak tumbuh mutlak, secara kronologis. 374 00:35:52,361 --> 00:35:54,404 Kita tumbuh secara sebagian. 375 00:35:54,404 --> 00:35:56,907 Kita bersikap matang dalam satu alam, 376 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 kekanakan dalam alam lain." 377 00:36:00,494 --> 00:36:01,745 Kau baik-baik saja? 378 00:36:07,209 --> 00:36:09,086 Aku tahu siapa pembunuhnya. 379 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 Madeline, dokter ingin kau beristirahat. 380 00:36:15,634 --> 00:36:16,635 Tidurlah. 381 00:36:19,012 --> 00:36:20,347 Tidurlah. 382 00:36:21,265 --> 00:36:22,975 Kubawakan kau baju. 383 00:36:22,975 --> 00:36:27,855 Aku perlu membuktikan siapa pembunuh Cleo Johnson. 384 00:36:58,302 --> 00:36:59,386 Madeline. 385 00:37:00,721 --> 00:37:01,722 Ibu? 386 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 Sayang... 387 00:37:08,395 --> 00:37:09,813 NEGRO - YAHUDI - ANJING DILARANG MASUK 388 00:37:09,813 --> 00:37:12,191 ...masuklah. 389 00:37:12,191 --> 00:37:13,317 Masuklah. 390 00:37:13,317 --> 00:37:15,903 - Orang Yahudi boleh masuk. - Kenapa? 391 00:37:16,528 --> 00:37:17,529 Kau belum dengar? 392 00:37:18,697 --> 00:37:20,449 Kini kita kaum kulit putih. 393 00:37:22,117 --> 00:37:23,452 Masuklah. 394 00:37:25,329 --> 00:37:26,788 Kau mau ke mana? 395 00:37:27,456 --> 00:37:31,376 Jangan mencemaskan Schvartze lagi, Madeline. 396 00:37:31,877 --> 00:37:33,504 Masuklah. 397 00:37:42,429 --> 00:37:44,431 KHUSUS KULIT BERWARNA 398 00:38:01,615 --> 00:38:07,788 271, 221, 366, 111, 271, 399 00:38:08,455 --> 00:38:15,003 221, 366, 251, 366, 111, 400 00:38:15,587 --> 00:38:19,341 271, 221, 366, 111. 401 00:38:19,341 --> 00:38:20,759 Kami menemukanmu! 402 00:38:22,928 --> 00:38:26,056 366, 251, 111, 271. 403 00:41:04,673 --> 00:41:07,593 Itu istriku. Kekasihku di sana. Lihatlah dia. 404 00:41:38,665 --> 00:41:39,875 Cleo! 405 00:41:46,965 --> 00:41:48,217 Katakan siapa yang membunuhmu. 406 00:41:49,468 --> 00:41:50,469 Katakanlah. 407 00:42:07,736 --> 00:42:10,322 Apa yang kaulakukan sekarang, Nn. Morgenstern? 408 00:42:10,822 --> 00:42:12,407 Aku tak bisa bermimpi lagi. 409 00:42:12,407 --> 00:42:13,992 Kau tak bermimpi. 410 00:42:14,535 --> 00:42:17,120 Kau ada di sini, sekarang, denganku. 411 00:42:21,041 --> 00:42:22,042 Siapa kau? 412 00:42:24,169 --> 00:42:25,754 Tadinya aku Cleo Johnson. 413 00:43:57,930 --> 00:43:59,932 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto