1
00:00:21,146 --> 00:00:23,148
BUKU MIMPI ASLI
2
00:00:34,535 --> 00:00:36,537
BLUE BIRD
BAR JAZ
3
00:00:43,252 --> 00:00:45,254
WARNA
4
00:01:10,445 --> 00:01:12,573
BERDASARKAN BUKU KARYA
LAURA LIPPMAN
5
00:01:57,784 --> 00:01:58,869
Hei, ini.
6
00:02:20,432 --> 00:02:21,725
Pak Durst?
7
00:02:24,978 --> 00:02:26,063
Ada apa?
8
00:02:26,063 --> 00:02:27,648
Daging kepiting di roti panggang mentega.
9
00:02:29,942 --> 00:02:31,109
Tidak usah.
10
00:02:35,656 --> 00:02:36,657
Permisi.
11
00:02:41,995 --> 00:02:43,080
Terima kasih.
12
00:02:49,670 --> 00:02:51,255
Esther Williams?
13
00:02:53,632 --> 00:02:55,008
Allan.
14
00:02:55,008 --> 00:02:57,302
Di mana Pak Schwartz malam ini?
15
00:02:58,554 --> 00:03:00,389
Dia dinas keluar kota.
16
00:03:01,181 --> 00:03:03,141
Aku harus datang.
Aku anggota komite wanita.
17
00:03:03,141 --> 00:03:05,394
- Kami mengurus ini.
- Apa kau mengurus
18
00:03:05,394 --> 00:03:07,145
menunya, mungkin?
19
00:03:07,145 --> 00:03:11,233
Karena di sini disediakan lebih banyak
kerang dan babi daripada taman bir Jerman.
20
00:03:11,233 --> 00:03:15,070
Kami sediakan menu Shabbos di Suburban,
dan tak ada yang datang.
21
00:03:15,070 --> 00:03:18,031
Hidangan Yahudi tak populer.
22
00:03:22,661 --> 00:03:25,372
Seharusnya kau mencegahku minum
dengan perut kosong,
23
00:03:25,372 --> 00:03:28,500
sebab kalau tidak aku akan terbangun
di halaman depan
24
00:03:28,500 --> 00:03:29,668
besok pagi.
25
00:03:29,668 --> 00:03:33,755
Tampaknya kau bisa mengatasi
beberapa minuman. Sudah dewasa.
26
00:03:35,215 --> 00:03:40,137
Kaulah yang menikah dan anggota komite.
27
00:03:41,763 --> 00:03:45,434
Pasti kau akan segera punya
banyak Schwartz kecil berlarian,
28
00:03:45,434 --> 00:03:46,518
bukan?
29
00:03:48,604 --> 00:03:50,981
Maddie. Hai. Halo.
30
00:03:50,981 --> 00:03:53,609
Maaf, Maddie. Maafkan aku.
31
00:03:53,609 --> 00:03:56,195
- Tak apa. Jangan cemas.
- Tidak. Aku...
32
00:03:56,195 --> 00:04:01,074
Tidak. Maksudku,
maaf tentang sikapku malam itu.
33
00:04:01,742 --> 00:04:03,118
Aku ingin mengatakan itu
34
00:04:03,118 --> 00:04:04,494
- sejak lama.
- Kita masih kecil.
35
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
Kenapa kau mengungkitnya?
36
00:04:06,246 --> 00:04:10,459
Karena ayahku bukan orang baik.
37
00:04:11,210 --> 00:04:14,505
Dan jika perlu beberapa minuman
dengan perut kosong agar kuakui itu...
38
00:04:15,005 --> 00:04:16,130
L'chaim.
39
00:04:16,130 --> 00:04:17,966
Kurasa kau perlu udara segar.
40
00:04:31,396 --> 00:04:33,106
Kapan kau mengetahuinya?
41
00:04:36,235 --> 00:04:37,945
- Allan, kau mengungkitnya.
- Aku...
42
00:04:39,279 --> 00:04:44,368
mendengar kalian saling berbisik,
mungkin sepekan sebelum pesta dansa.
43
00:04:47,454 --> 00:04:50,457
Kulihat caramu menatapnya, dan aku tahu.
44
00:04:54,586 --> 00:04:58,048
Dan ada lukisan tentangmu di danau.
45
00:05:00,509 --> 00:05:02,594
Aku sangat ingin menyakitimu.
46
00:05:03,095 --> 00:05:04,137
Aku?
47
00:05:04,721 --> 00:05:06,557
Sebab aku menyalahkanmu untuk...
48
00:05:07,558 --> 00:05:09,893
Tetapi kini aku tahu lebih baik.
49
00:05:11,311 --> 00:05:12,479
Aku tahu perbuatannya kepadamu.
50
00:05:13,230 --> 00:05:14,606
Tidak, kau tak tahu.
51
00:05:16,900 --> 00:05:18,944
Setidaknya kau bisa pulang malam hari.
52
00:05:20,028 --> 00:05:21,280
Aku harus tinggal dengannya.
53
00:05:23,574 --> 00:05:25,367
Kau pikir itu lucu?
54
00:05:25,367 --> 00:05:27,035
Itu sangat lucu, Allan.
55
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
Kau bukan gadis satu-satunya.
56
00:05:32,249 --> 00:05:33,417
Apa maksudmu?
57
00:05:33,417 --> 00:05:35,627
Maksudku, kau bukan gadisnya
satu-satunya, Maddie.
58
00:05:48,473 --> 00:05:49,558
Maafkan aku.
59
00:05:57,316 --> 00:05:58,317
Maafkan aku.
60
00:05:59,067 --> 00:06:00,068
Maafkan aku.
61
00:06:02,487 --> 00:06:04,865
Maaf. Aku cuma seperti ayahku.
62
00:06:22,007 --> 00:06:23,050
Tutup pintunya.
63
00:07:16,436 --> 00:07:17,604
Begini, Bu...
64
00:07:20,065 --> 00:07:21,567
kau selalu memandangku dengan aneh.
65
00:07:22,693 --> 00:07:23,986
Bahkan saat aku kecil.
66
00:07:24,820 --> 00:07:28,615
Seolah-olah ada masalah
dan hanya kau yang bisa melihatnya.
67
00:07:33,787 --> 00:07:35,497
Lalu aku membaca buku harianmu dan...
68
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
Aku paham
aku mengingatkanmu akan sesuatu
69
00:07:42,421 --> 00:07:44,423
yang tak ingin kauingat.
70
00:07:49,178 --> 00:07:50,637
Tetapi aku putramu.
71
00:07:54,349 --> 00:07:56,810
Bukan semua pria yang datang sebelumku.
72
00:07:56,810 --> 00:07:59,438
Maaf. Aku cuma...
73
00:07:59,938 --> 00:08:03,525
Aku ingin berterima kasih kepada ibumu
karena menemukan pembunuh putriku.
74
00:08:04,109 --> 00:08:06,945
Kau boleh masuk, Pak Durst.
75
00:08:06,945 --> 00:08:08,113
Silakan.
76
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Kurasa aku perlu minta maaf
kepada kalian berdua.
77
00:08:20,751 --> 00:08:23,629
Anak berikutmu akan tahu kebenarannya.
78
00:08:32,929 --> 00:08:34,181
Bu!
79
00:08:34,181 --> 00:08:36,975
Tolong! Kumohon!
80
00:08:36,975 --> 00:08:38,393
Cepat, datanglah!
81
00:08:39,477 --> 00:08:42,356
Kau harus mengejan, Nn. Morgenstern!
82
00:08:42,356 --> 00:08:44,024
- Bu Schwartz!
- Bu Durst!
83
00:08:44,024 --> 00:08:47,402
Mengejan!
84
00:08:57,287 --> 00:08:58,664
Apa itu?
85
00:09:00,207 --> 00:09:01,333
Kisahmu...
86
00:09:02,376 --> 00:09:04,127
perlu petunjuk yang bagus.
87
00:09:06,547 --> 00:09:08,924
Tidak, tunggu! Aku membutuhkanmu!
88
00:09:37,160 --> 00:09:38,412
Cleo?
89
00:10:00,058 --> 00:10:01,059
Cleo?
90
00:11:59,928 --> 00:12:00,804
Tidak!
91
00:12:27,080 --> 00:12:31,168
Madeline Schwartz, wartawati The Star,
dirawat di rumah sakit malam ini
92
00:12:31,168 --> 00:12:35,088
setelah ditusuk oleh ibu
tersangka pembunuhan Stephan Zawadzkie,
93
00:12:35,088 --> 00:12:37,799
dalam yang tampaknya
percobaan pembunuhan dan bunuh diri.
94
00:12:38,300 --> 00:12:40,177
Tugas wartawan ini untuk memberi tahu
95
00:12:40,177 --> 00:12:42,721
bahwa Madeline Schwartz
bukan hanya rekan kerja,
96
00:12:42,721 --> 00:12:45,974
tetapi juga teman pribadi sejak lama.
97
00:12:45,974 --> 00:12:48,977
Bersama seluruh kota, kusampaikan doaku.
98
00:12:49,645 --> 00:12:53,524
Menurut laporan polisi, Bu Schwartz
tidak ditugaskan oleh The Star
99
00:12:53,524 --> 00:12:55,651
saat memasuki kediaman Zawadzkie.
100
00:12:55,651 --> 00:12:57,486
Cara kasus ini terkait, jika memang ada,
101
00:12:57,486 --> 00:13:01,114
adalah misteri yang akan terkuak
pada waktunya.
102
00:13:01,114 --> 00:13:03,534
Ini tampaknya
membebaskan Stephan Zawadzkie
103
00:13:03,534 --> 00:13:04,826
dari pembunuhan Cleo Johnson.
104
00:13:04,826 --> 00:13:07,829
Menurut laporan,
polisi berfokus pada tersangka baru.
105
00:13:12,209 --> 00:13:14,253
Kau mau pergi ke mana?
106
00:13:16,588 --> 00:13:17,673
Tetap di sini.
107
00:13:29,726 --> 00:13:32,187
Bukan aku pelakunya. Aku cinta istriku.
108
00:13:34,231 --> 00:13:35,858
Katakan, apa motifnya?
109
00:13:37,192 --> 00:13:40,237
Dengarkan aku.
Kenapa kau tak mau mendengarkanku?
110
00:14:07,514 --> 00:14:09,516
Hei, apa kabar, T-man?
111
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
Teddy?
112
00:14:14,479 --> 00:14:16,940
Polisi menangkap ayahku.
Kau tahu soal itu?
113
00:14:20,444 --> 00:14:21,653
Kemarilah.
114
00:14:28,869 --> 00:14:30,120
Kau mau apa?
115
00:14:33,165 --> 00:14:34,499
Aku punya sesuatu untukmu.
116
00:14:46,595 --> 00:14:49,097
Apa ini? Kau tahu pembunuh ibuku?
117
00:14:50,641 --> 00:14:52,976
Ayolah. Bicara kepadaku.
118
00:15:05,489 --> 00:15:08,742
Ucapan itu sangat berarti,
Pak Gordon. Jujur saja.
119
00:15:10,994 --> 00:15:12,412
Hei, Reggie.
120
00:15:13,956 --> 00:15:15,499
Semua baik-baik saja, Bos?
121
00:15:15,499 --> 00:15:16,792
Lancar sekali,
122
00:15:17,376 --> 00:15:19,545
kecuali bahwa ada Detektif Platt di sini.
123
00:15:20,921 --> 00:15:22,422
Aku juga senang melihatmu, Reggie.
124
00:15:22,422 --> 00:15:24,800
Kurasa kalian...
125
00:15:25,801 --> 00:15:28,095
senang mendengar
bahwa Slappy Johnson ditangkap
126
00:15:28,095 --> 00:15:29,805
sebagai tersangka utama.
127
00:15:32,599 --> 00:15:35,936
Apa kau tahu kenapa
dia menyalahkanmu untuk pembunuhan Cleo?
128
00:15:35,936 --> 00:15:37,646
Dia dan Cleo,
129
00:15:38,605 --> 00:15:40,941
mereka bertengkar sengit
suatu malam, itu saja.
130
00:15:41,733 --> 00:15:44,319
Reggie terlalu sering dipukul kepalanya.
131
00:15:44,319 --> 00:15:48,115
Dia lupa tak harus menjawab dua kali.
132
00:15:49,408 --> 00:15:51,827
Kami sudah bicara kepada polisi
setelah pemakaman.
133
00:15:52,828 --> 00:15:54,329
Ya, tetapi kau lupa menyebutkan
134
00:15:54,329 --> 00:15:58,083
kemenangan besar Cleo
dengan nomor Natal, bukan?
135
00:15:58,083 --> 00:16:00,794
Dan dia menyetir mobil
saat percobaan pembunuhan Myrtle Summer.
136
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Ya?
137
00:16:02,796 --> 00:16:07,050
Pak Gordon, aku penasaran bagaimana kau
bisa menyebut dirimu pria kulit hitam
138
00:16:07,050 --> 00:16:09,678
saat pria kulit hitam tak bersalah
akan dipenjara
139
00:16:09,678 --> 00:16:11,597
padahal kau tahu itu bukan ulahnya.
140
00:16:12,181 --> 00:16:13,807
Kau pernah dengar ikan siklid Afrika?
141
00:16:16,310 --> 00:16:17,728
Kurasa belum, Pak Gordon.
142
00:16:18,228 --> 00:16:20,147
Aku pun tak mengira kau pakar ikan.
143
00:16:20,147 --> 00:16:22,107
Aku bukan pakar ikan. Itu Reggie.
144
00:16:22,107 --> 00:16:23,817
Dia ahli bahari.
145
00:16:24,443 --> 00:16:26,403
Begitulah sejak awal aku tahu dia cerdas.
146
00:16:26,403 --> 00:16:29,156
Kau bisa tanyakan apa saja
kepadanya tentang ikan.
147
00:16:32,826 --> 00:16:34,661
Jelaskan yang ini, Reggie.
148
00:16:35,871 --> 00:16:36,997
Siklid kerdil kakatua.
149
00:16:36,997 --> 00:16:39,875
Benar. Katakan dari mana asalnya.
150
00:16:41,126 --> 00:16:43,879
- Jauh-jauh dari tanah air.
- Ya.
151
00:16:43,879 --> 00:16:49,301
Lebih dari 800 spesies yang berasal
dari tiga danau di Afrika.
152
00:16:49,801 --> 00:16:51,803
Dan katakan cara mereka saling membunuh.
153
00:16:52,554 --> 00:16:53,555
Katakanlah.
154
00:16:53,555 --> 00:16:58,519
Mereka hanya melakukannya
bila tak berasal dari danau yang sama.
155
00:16:58,519 --> 00:17:00,145
Seperti kita.
156
00:17:00,687 --> 00:17:02,439
Kulit putih mengira kita semua sama,
157
00:17:02,439 --> 00:17:04,316
tetapi kita bisa membedakannya.
158
00:17:11,490 --> 00:17:12,741
Ya, benar.
159
00:17:14,201 --> 00:17:15,743
Selamat malam, Tuan-Tuan.
160
00:17:22,376 --> 00:17:25,212
Itu kedua kali dalam kurang dari sepekan
ada yang duduk di sini
161
00:17:25,212 --> 00:17:28,214
mengatakan Cleo menang nomor Natal.
162
00:17:29,174 --> 00:17:32,302
Jadi, baik Platt dan wartawati Yahudi itu
punya sumber buruk yang sama,
163
00:17:32,302 --> 00:17:34,096
atau ada sesuatu yang tak kaukatakan.
164
00:17:34,096 --> 00:17:35,973
Kataku sudah kuurus itu, Pak Gordon.
165
00:17:37,140 --> 00:17:39,476
- Pada malam Natal, seperti ucapanmu.
- Sungguh?
166
00:17:40,143 --> 00:17:42,062
Karena aku tak ingat memberi tahu dirimu
167
00:17:42,062 --> 00:17:43,897
untuk membiarkannya di air mancur itu.
168
00:17:47,234 --> 00:17:51,405
Ya, maaf. Kau benar, Bos.
169
00:17:52,573 --> 00:17:55,117
Aku tak tahu apa yang kupikirkan.
170
00:17:57,536 --> 00:17:59,454
Kau tak tahu yang kaupikirkan?
171
00:18:15,512 --> 00:18:18,640
Kapten Stassley? Aku perlu bicara.
172
00:18:23,270 --> 00:18:24,521
Hei, Maddie.
173
00:18:28,942 --> 00:18:29,943
Maddie?
174
00:18:33,197 --> 00:18:35,490
Hei, apa kabar?
175
00:18:35,490 --> 00:18:36,992
Bagaimana keadaanmu?
176
00:18:38,076 --> 00:18:40,078
Akhirnya Stephan Zawadzkie bicara.
177
00:18:40,787 --> 00:18:42,247
Berusaha memerkosa gadis Durst itu,
178
00:18:42,247 --> 00:18:43,165
tak bisa...
179
00:18:43,165 --> 00:18:44,750
- Apa?
- ...dia tinggalkan di rubanah.
180
00:18:44,750 --> 00:18:49,046
Ibunya tahu, itu sebabnya
dia memutuskan untuk mengurusnya.
181
00:18:50,214 --> 00:18:53,217
- Ibunya tewas.
- Astaga.
182
00:18:53,217 --> 00:18:55,135
- Nah...
- Bagaimana jika dia berbohong?
183
00:18:55,135 --> 00:18:56,553
Tidak, dia tak berbohong.
184
00:18:56,553 --> 00:19:02,392
Darah di bawah kuku Tessie,
cocok dengan tipe darah ibunya.
185
00:19:02,935 --> 00:19:04,937
Aku tahu pembunuh Cleo Johnson.
186
00:19:04,937 --> 00:19:07,814
Maddie, ayolah.
Jangan mencemaskan Cleo Johnson lagi.
187
00:19:07,814 --> 00:19:11,318
- Suaminya baru ditangkap.
- Tidak.
188
00:19:11,318 --> 00:19:12,611
Begini, Maddie.
189
00:19:12,611 --> 00:19:14,863
- Saat ini yang harus dicemaskan...
- Bukan dia pelakunya.
190
00:19:14,863 --> 00:19:18,200
- ...hanya kepulihanmu. Ya?
- Tidak. Aku tahu bukan dia pelakunya.
191
00:19:18,200 --> 00:19:19,660
Kau bisa saja tewas.
192
00:19:22,287 --> 00:19:23,205
Hei,
193
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
jadi, apa yang terjadi di sana?
194
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
Maksudku, apa ucapannya kepadamu,
sebelum dia...
195
00:19:29,127 --> 00:19:34,633
Jika menurutmu
kau akan menulis artikel ini,
196
00:19:36,510 --> 00:19:39,596
kau lebih lancang daripada perkiraanku.
197
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Maddie. Orang ingin tahu.
198
00:19:43,058 --> 00:19:46,019
Ayolah... Maddie, aku ditekan atasan.
199
00:19:46,019 --> 00:19:49,565
Beri tahu Marshall
bahwa Cleo Johnson adalah artikelnya...
200
00:19:50,148 --> 00:19:52,734
- Marshall tahu itu artikelmu.
- ...dan itu artikelku, Bob.
201
00:19:52,734 --> 00:19:54,236
Baiklah. Siapa sumbermu?
202
00:19:54,236 --> 00:19:55,779
Pak, kau tak boleh di sini.
203
00:19:55,779 --> 00:19:57,489
- Maddie.
- Artikelku.
204
00:19:57,489 --> 00:20:00,284
- Pak, ikut aku, kalau tidak...
- Maddie...
205
00:20:00,284 --> 00:20:01,660
- ...kupanggil petugas.
- ...dengar.
206
00:20:01,660 --> 00:20:02,870
Pak?
207
00:20:02,870 --> 00:20:04,079
Keluarkan dia.
208
00:20:04,079 --> 00:20:05,247
- Beri tahu Marshall...
- Aku akan kembali.
209
00:20:05,247 --> 00:20:06,957
...keluarga Zawadzkie itu cerita lama.
210
00:20:07,624 --> 00:20:09,751
- Cleo berita hangat.
- Bawakan pak pendingin.
211
00:20:17,885 --> 00:20:19,094
Artikelku.
212
00:20:43,869 --> 00:20:44,953
Tessie?
213
00:20:53,712 --> 00:20:55,130
"Ada sedikit manusia
214
00:20:55,130 --> 00:20:56,882
yang menerima kebenaran
215
00:20:56,882 --> 00:20:58,884
dengan lengkap dan mengejutkan.
216
00:20:58,884 --> 00:21:01,178
Sebagian besar mendapatkannya
sekeping demi sekeping."
217
00:21:01,178 --> 00:21:03,263
Ya, aku tak punya waktu untuk kepingan.
218
00:21:03,263 --> 00:21:04,723
- Aku perlu sekarang.
- Atau apa?
219
00:21:04,723 --> 00:21:07,559
Atau tak ada yang akan tahu kebenaran
tentang pembunuh Cleo Johnson.
220
00:21:07,559 --> 00:21:09,561
Atau tak akan ada yang tahu
kau penulis hebat?
221
00:21:09,561 --> 00:21:13,607
Ambisi bukan musuh kebenaran.
222
00:21:13,607 --> 00:21:17,444
Kebenaranku bagaimana?
Kau tak pernah menyampaikan kisahku.
223
00:21:17,444 --> 00:21:21,114
Kisah apa? Kau punya kehidupan
pinggir kota yang indah, lalu usai.
224
00:21:21,114 --> 00:21:22,783
Anne Frank mengalami lebih buruk.
225
00:21:23,867 --> 00:21:25,536
Kau berita lama, Tessie.
226
00:21:37,047 --> 00:21:38,507
Aku prihatin, Tessie.
227
00:21:39,258 --> 00:21:42,594
Aku prihatin
kehidupanmu direnggut begitu cepat.
228
00:21:42,594 --> 00:21:43,762
Aku prihatin.
229
00:21:44,513 --> 00:21:47,432
Kelak kisahmu akan kusampaikan,
aku berjanji.
230
00:21:47,432 --> 00:21:51,645
Tetapi saat ini, aku harus berfokus
dengan pembunuh Cleo Johnson.
231
00:25:24,650 --> 00:25:26,568
Siapa Madeline Schwartz?
232
00:25:28,278 --> 00:25:30,364
Morgenstern!
233
00:25:30,364 --> 00:25:31,448
Morgenstern.
234
00:25:32,824 --> 00:25:35,577
Kenapa kita sangat misterius
kepada diri kita?
235
00:25:36,787 --> 00:25:39,540
Cara kita bisa mengenal
Madeline Morgenstern hanya
236
00:25:40,624 --> 00:25:44,294
melalui mereka yang paling menyayanginya.
237
00:25:44,294 --> 00:25:48,507
Jadi, aku ingin menyambut ibunya, Tattie...
238
00:25:50,717 --> 00:25:51,927
ke mimbar.
239
00:25:56,014 --> 00:25:57,516
- Bu.
- Bu Morgenstern,
240
00:25:57,516 --> 00:26:00,269
apa kau mau bergabung
untuk menceritakan tentang putrimu?
241
00:26:00,978 --> 00:26:04,982
Bu, pergilah ke sana.
Katakan bagaimana kehidupanku.
242
00:26:04,982 --> 00:26:06,525
Aku tak terlalu mengenalmu.
243
00:26:07,734 --> 00:26:08,986
Kau tak pernah beri tahu apa-apa.
244
00:26:08,986 --> 00:26:11,113
Kau yang tak pernah
beri tahu apa-apa.
245
00:26:12,948 --> 00:26:14,032
Baiklah.
246
00:26:17,369 --> 00:26:20,706
Saat Purim, usiaku 11 tahun.
247
00:26:22,291 --> 00:26:24,585
Semua anak memakai kostum.
248
00:26:24,585 --> 00:26:27,087
Aku berbusana seperti kupu-kupu.
249
00:26:27,087 --> 00:26:31,967
Mendadak, aku melihat kupu-kupu asli.
250
00:26:31,967 --> 00:26:36,221
Menurutku itu hal terindah di dunia
251
00:26:36,805 --> 00:26:39,433
dan aku ingin memegangnya.
252
00:26:39,433 --> 00:26:45,439
Tetapi saat kutangkap,
kubuka tanganku dan itu mati.
253
00:26:45,439 --> 00:26:48,525
- Kupu-kupu mati.
- Lalu kulihat ayahku datang.
254
00:26:49,234 --> 00:26:51,612
Dia datang mengatakan bahwa abangku
255
00:26:51,612 --> 00:26:55,532
dan ibuku tewas di kamp konsentrasi.
256
00:26:55,532 --> 00:27:00,204
Bu, usiamu 30 tahun saat tahu
soal itu, bukan 11 tahun.
257
00:27:00,204 --> 00:27:03,457
Dan kenapa kau cuma punya kenangan buruk?
258
00:27:03,457 --> 00:27:05,083
Itu sebabnya aku tak banyak bercerita.
259
00:27:05,083 --> 00:27:07,503
Tetapi katamu kau ingin mengenalku.
260
00:27:07,503 --> 00:27:08,754
Ini pemakamanku.
261
00:27:08,754 --> 00:27:13,258
- Aku merelakan semua yang kuinginkan...
- Ya.
262
00:27:13,258 --> 00:27:14,676
- ...agar kau bisa mendapat...
- Ya.
263
00:27:14,676 --> 00:27:17,095
- ...yang tak kudapat.
- Semua yang selalu kauinginkan.
264
00:27:17,095 --> 00:27:18,180
Ya. Aku sudah dengar.
265
00:27:18,180 --> 00:27:21,141
Setiap ibu mengatakan itu,
tetapi aku tak mau yang tak kaudapat.
266
00:27:21,141 --> 00:27:23,185
Aku ingin hal yang tak kudapat.
267
00:27:23,185 --> 00:27:25,687
- Bu Morgenstern.
- Aku tak bisa berakhir begini.
268
00:27:29,691 --> 00:27:30,734
Akan kulakukan.
269
00:27:36,657 --> 00:27:40,202
Madeline Morgenstern adalah seorang ibu,
270
00:27:41,870 --> 00:27:46,416
putri, kekasih, istri.
271
00:27:47,209 --> 00:27:49,044
Bukan itu seluruh kisahnya.
272
00:27:49,586 --> 00:27:53,340
- Dia juga penulis.
- Penulis.
273
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Dia menggunakan nalurinya
untuk mengejar kehebatan.
274
00:27:57,845 --> 00:27:59,012
Kehebatan.
275
00:27:59,012 --> 00:28:01,849
Dia berjuang untuk menyampaikan kisah
yang perlu didengar orang.
276
00:28:02,349 --> 00:28:06,270
Dia menemukan keadilan untuk Tessie.
Dia menemukan keadilan untuk Cleo.
277
00:28:06,270 --> 00:28:07,479
Keadilan.
278
00:28:07,479 --> 00:28:09,648
Dan begitulah kita harus mengingatnya.
279
00:28:09,648 --> 00:28:15,279
Sebagai orang yang memperjuangkan
mereka yang tak bisa berjuang lagi.
280
00:28:15,279 --> 00:28:19,575
Dia memperjuangkan keadilan.
281
00:28:19,575 --> 00:28:21,910
Berjuang untuk keadilan.
282
00:28:21,910 --> 00:28:25,831
Kekuasaan putih.
283
00:28:25,831 --> 00:28:28,125
...juru bicara Ku Klux Klan,
284
00:28:28,125 --> 00:28:31,253
dan pendiri
Partai Kanan Negara Bagian Nasional,
285
00:28:31,253 --> 00:28:34,047
Pendeta Connie Lynch tiba di Baltimore
286
00:28:34,047 --> 00:28:37,551
untuk memimpin demonstrasi mereka
untuk malam kedua di Patterson Park.
287
00:28:38,218 --> 00:28:41,471
NSRP berikrar untuk menemui
demonstran lawan mana pun
288
00:28:41,471 --> 00:28:44,016
dengan menunjukkan kekuatan
dan amarah tanpa kendali...
289
00:28:48,270 --> 00:28:49,271
TUHAN MEMBERKATI AMERIKA
290
00:28:53,901 --> 00:28:55,235
NEGRO BUKANKAH KAU INGIN
JADI KULIT PUTIH
291
00:28:55,235 --> 00:28:57,196
KAMI BUKAN ANTI-NEGRO
KAMI ANTI CAMPURAN RAS
292
00:28:58,113 --> 00:28:59,573
PULANGLAH KE AFRIKA
293
00:29:08,916 --> 00:29:10,167
{\an8}BATAS POLISI JANGAN DILANGGAR
294
00:29:31,438 --> 00:29:33,440
Pastikan semua melapor dan berkumpul...
295
00:29:33,440 --> 00:29:35,692
Hei, Kap. Kau mau menemuiku?
296
00:29:35,692 --> 00:29:36,735
Ya, Detektif.
297
00:29:37,444 --> 00:29:38,445
Bosko.
298
00:29:38,445 --> 00:29:39,530
Ya, Kapten?
299
00:29:40,239 --> 00:29:43,242
Temani Detektif Platt ke kantorku
dan tunggu aku di sana.
300
00:29:43,867 --> 00:29:45,202
Di kantormu, Pak?
301
00:29:45,202 --> 00:29:46,578
Aku akan segera tiba, Platt.
302
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Jadi, ada apa?
303
00:29:51,333 --> 00:29:54,878
Anak-anak yang memulai NSRP lokal
berkumpul semalam.
304
00:29:55,420 --> 00:29:56,421
Seribu orang.
305
00:29:57,506 --> 00:29:58,966
Mereka keluar lagi dalam beberapa jam.
306
00:29:58,966 --> 00:30:00,717
Ya, kulihat mereka saat ke sini.
307
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
Anak buah ke sana untuk menghentikannya?
308
00:30:02,594 --> 00:30:07,224
Mereka berhak melakukan protes,
selama itu damai.
309
00:30:08,225 --> 00:30:10,352
Menyuruh Negro mati itu damai, Bosko?
310
00:30:11,061 --> 00:30:12,145
Itu kebebasan bicara, Ferdie.
311
00:30:12,145 --> 00:30:13,647
Detektif Platt.
312
00:30:13,647 --> 00:30:16,275
Amendemen Pertama.
Mungkin kau sudah dengar.
313
00:30:19,903 --> 00:30:22,656
Astaga. Terkunci.
314
00:30:25,492 --> 00:30:29,162
Hei, tahukah kau? Aku punya kuncinya.
315
00:30:38,547 --> 00:30:40,841
Kapten menyimpan TV di sini
di suatu tempat.
316
00:30:41,550 --> 00:30:42,676
Colts sedang bertanding.
317
00:30:49,892 --> 00:30:52,186
Sebenarnya,
318
00:30:53,061 --> 00:30:54,980
tak ada yang peduli dengan NSRP.
319
00:30:55,480 --> 00:30:57,816
Permainan bola, itu yang mereka pedulikan.
320
00:30:57,816 --> 00:31:02,154
Sebagian besar dari kami
cuma mau bekerja pagi hari
321
00:31:02,154 --> 00:31:04,072
dan pulang mendapat hidangan hangat.
322
00:31:04,948 --> 00:31:09,119
Mitramu, Percy, paham itu.
323
00:31:09,119 --> 00:31:11,371
Mari jangan melibatkan Petugas Davis, ya?
324
00:31:22,257 --> 00:31:24,801
Kau tahu masalahnya, Ferdie?
325
00:31:25,636 --> 00:31:29,473
Semua orang membicarakan Negro seperti
tak ada yang pernah alami ketidakadilan.
326
00:31:32,434 --> 00:31:35,312
Saat ayahku pertama datang ke Baltimore,
327
00:31:35,896 --> 00:31:38,065
kaum Irlandia menguasai,
dan mereka urus diri sendiri.
328
00:31:38,065 --> 00:31:41,443
Lalu kaum Italia menguasai,
dan mereka urus diri sendiri.
329
00:31:43,028 --> 00:31:47,115
Astaga, kaum Yahudi banyak datang,
dan mereka meningkatkan status.
330
00:31:48,242 --> 00:31:51,119
Tetapi mendadak, semua bicara
ibarat semua kulit putih sama
331
00:31:51,119 --> 00:31:52,746
dan kami melawan Negro.
332
00:31:56,291 --> 00:31:59,795
Mungkin karena yang bisa kalian setujui
hanya cara memperlakukan kami.
333
00:31:59,795 --> 00:32:01,755
Sudah begitu sejak awal.
334
00:32:02,589 --> 00:32:04,883
- Kalian harus tunggu giliran.
- Mungkin ini giliran kami.
335
00:32:08,929 --> 00:32:11,056
Ya. Mungkin.
336
00:32:23,485 --> 00:32:24,695
Hei, Platt?
337
00:32:24,695 --> 00:32:25,779
Ya.
338
00:32:26,280 --> 00:32:27,364
Kau harus katakan,
339
00:32:28,824 --> 00:32:31,368
apa Bu Schwartz sewangi kecantikannya?
340
00:32:34,371 --> 00:32:35,372
Maaf?
341
00:32:36,748 --> 00:32:38,083
Aku harus beri tahu kapten
342
00:32:38,083 --> 00:32:41,003
bahwa kuota etiknya menyelinap
di jendela malam hari.
343
00:32:42,296 --> 00:32:45,632
Jadi, mungkin kelak,
bila memang sungguh giliranmu,
344
00:32:46,842 --> 00:32:48,844
dia akan mengizinkanmu masuk
lewat pintu depan.
345
00:32:49,970 --> 00:32:50,971
Sedang apa kau?
346
00:32:50,971 --> 00:32:53,724
Aku mencegah kau masuk penjara
karena melanggar hukum,
347
00:32:53,724 --> 00:32:54,933
itulah yang kulakukan.
348
00:32:54,933 --> 00:32:56,852
Kau bisa berterima kasih
kepada kapten untuk itu.
349
00:32:57,352 --> 00:32:59,688
Dia lebih suka melihatmu
mengundurkan diri.
350
00:33:00,480 --> 00:33:02,900
Tetapi jika kau tak peduli
dengan reputasi departemen,
351
00:33:03,692 --> 00:33:08,363
coba bayangkan Bu Schwartz di penjara
karena hidup bersama Negro.
352
00:33:14,828 --> 00:33:17,039
Kurasa aman untuk mengatakan
Kapten tak datang.
353
00:33:23,337 --> 00:33:24,338
Permisi.
354
00:34:26,483 --> 00:34:27,484
Hai.
355
00:34:28,652 --> 00:34:29,777
Kau datang.
356
00:34:31,071 --> 00:34:35,576
Kurasa kau benar, aku tak bisa dipercaya.
357
00:34:37,953 --> 00:34:39,161
Aku tak pernah katakan itu.
358
00:34:40,414 --> 00:34:42,416
Kataku aku percaya kau sebagaimana dirimu.
359
00:34:43,166 --> 00:34:44,458
Siapa aku?
360
00:34:46,670 --> 00:34:48,714
Bagaimana aku bisa memercayaimu?
361
00:34:57,681 --> 00:34:59,141
Aku sering memacari wanita kulit putih.
362
00:35:00,684 --> 00:35:03,687
Sebenarnya mereka tak bisa keluar
denganku di depan umum
363
00:35:03,687 --> 00:35:05,606
adalah bagian terbaik memacari mereka.
364
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Tak ada janji, kencan mahal,
tak ada semua itu.
365
00:35:12,863 --> 00:35:13,864
Tak ada perasaan.
366
00:35:16,366 --> 00:35:19,077
Hanya aku dan impian detektifku.
367
00:35:19,077 --> 00:35:21,872
Dan itu gagasan kebebasanku,
hingga aku bertemu denganmu.
368
00:35:25,000 --> 00:35:29,171
Aku tak bisa menentukan
siapa dirimu, Nn. Morgenstern,
369
00:35:29,171 --> 00:35:32,090
tetapi aku tahu
kau tak akan berhenti hingga tahu.
370
00:35:32,883 --> 00:35:34,051
Dan aku suka itu.
371
00:35:36,386 --> 00:35:37,679
Aku sangat suka itu.
372
00:35:39,515 --> 00:35:42,351
Lebih dari kau menyukai Cleo Johnson?
373
00:35:48,065 --> 00:35:51,652
"Kita tak tumbuh mutlak,
secara kronologis.
374
00:35:52,361 --> 00:35:54,404
Kita tumbuh secara sebagian.
375
00:35:54,404 --> 00:35:56,907
Kita bersikap matang dalam satu alam,
376
00:35:58,075 --> 00:35:59,493
kekanakan dalam alam lain."
377
00:36:00,494 --> 00:36:01,745
Kau baik-baik saja?
378
00:36:07,209 --> 00:36:09,086
Aku tahu siapa pembunuhnya.
379
00:36:11,630 --> 00:36:14,925
Madeline, dokter ingin kau beristirahat.
380
00:36:15,634 --> 00:36:16,635
Tidurlah.
381
00:36:19,012 --> 00:36:20,347
Tidurlah.
382
00:36:21,265 --> 00:36:22,975
Kubawakan kau baju.
383
00:36:22,975 --> 00:36:27,855
Aku perlu membuktikan
siapa pembunuh Cleo Johnson.
384
00:36:58,302 --> 00:36:59,386
Madeline.
385
00:37:00,721 --> 00:37:01,722
Ibu?
386
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
Sayang...
387
00:37:08,395 --> 00:37:09,813
NEGRO - YAHUDI - ANJING DILARANG MASUK
388
00:37:09,813 --> 00:37:12,191
...masuklah.
389
00:37:12,191 --> 00:37:13,317
Masuklah.
390
00:37:13,317 --> 00:37:15,903
- Orang Yahudi boleh masuk.
- Kenapa?
391
00:37:16,528 --> 00:37:17,529
Kau belum dengar?
392
00:37:18,697 --> 00:37:20,449
Kini kita kaum kulit putih.
393
00:37:22,117 --> 00:37:23,452
Masuklah.
394
00:37:25,329 --> 00:37:26,788
Kau mau ke mana?
395
00:37:27,456 --> 00:37:31,376
Jangan mencemaskan
Schvartze lagi, Madeline.
396
00:37:31,877 --> 00:37:33,504
Masuklah.
397
00:37:42,429 --> 00:37:44,431
KHUSUS KULIT BERWARNA
398
00:38:01,615 --> 00:38:07,788
271, 221, 366, 111, 271,
399
00:38:08,455 --> 00:38:15,003
221, 366, 251, 366, 111,
400
00:38:15,587 --> 00:38:19,341
271, 221, 366, 111.
401
00:38:19,341 --> 00:38:20,759
Kami menemukanmu!
402
00:38:22,928 --> 00:38:26,056
366, 251, 111, 271.
403
00:41:04,673 --> 00:41:07,593
Itu istriku. Kekasihku di sana.
Lihatlah dia.
404
00:41:38,665 --> 00:41:39,875
Cleo!
405
00:41:46,965 --> 00:41:48,217
Katakan siapa yang membunuhmu.
406
00:41:49,468 --> 00:41:50,469
Katakanlah.
407
00:42:07,736 --> 00:42:10,322
Apa yang kaulakukan sekarang,
Nn. Morgenstern?
408
00:42:10,822 --> 00:42:12,407
Aku tak bisa bermimpi lagi.
409
00:42:12,407 --> 00:42:13,992
Kau tak bermimpi.
410
00:42:14,535 --> 00:42:17,120
Kau ada di sini, sekarang, denganku.
411
00:42:21,041 --> 00:42:22,042
Siapa kau?
412
00:42:24,169 --> 00:42:25,754
Tadinya aku Cleo Johnson.
413
00:43:57,930 --> 00:43:59,932
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto