1
00:00:21,146 --> 00:00:23,148
ÁLMOSKÖNY
2
00:01:10,445 --> 00:01:12,573
LAURA LIPPMAN REGÉNYE ALAPJÁN
3
00:01:15,325 --> 00:01:18,328
NŐ A TÓBAN
4
00:01:57,784 --> 00:01:58,869
Parancsolj.
5
00:02:20,432 --> 00:02:21,725
Mr. Durst?
6
00:02:24,978 --> 00:02:26,063
Ez mi?
7
00:02:26,063 --> 00:02:27,648
Rákhús vajas pirítóson.
8
00:02:29,942 --> 00:02:31,109
Nem, kösz.
9
00:02:35,656 --> 00:02:36,657
Elnézést!
10
00:02:41,995 --> 00:02:43,080
Köszönöm!
11
00:02:49,670 --> 00:02:51,255
Esther Williams?
12
00:02:53,632 --> 00:02:55,008
Allan!
13
00:02:55,008 --> 00:02:57,302
Merre van Mr. Schwartz ma este?
14
00:02:58,554 --> 00:03:00,389
El kellett utaznia munkaügyben.
15
00:03:01,181 --> 00:03:03,141
Muszáj volt jönnöm.
A nőbizottság tagja vagyok.
16
00:03:03,141 --> 00:03:05,394
- Mi szerveztük a bulit.
- Volt bármi közöd
17
00:03:05,394 --> 00:03:07,145
a menühöz?
18
00:03:07,145 --> 00:03:11,233
Mert több sertést és tengeri herkentyűt
kínálnak, mint egy bajor sörkertben.
19
00:03:11,233 --> 00:03:15,070
A Suburbanben sábeszi menüt kínáltunk,
senki nem jött el.
20
00:03:15,070 --> 00:03:18,031
A zsidóság csak ritkán jön divatba.
21
00:03:22,661 --> 00:03:25,372
Nem kéne hagynod,
hogy üres gyomorra igyak,
22
00:03:25,372 --> 00:03:28,500
mert a végén még az előkertben ébredek
23
00:03:28,500 --> 00:03:29,668
holnap reggel.
24
00:03:29,668 --> 00:03:33,755
Úgy látom, pár ital nem árt meg neked.
Nagyfiú vagy már.
25
00:03:35,215 --> 00:03:40,137
És mégis te vagy férjnél
és ülsz valami bizottságban.
26
00:03:41,763 --> 00:03:45,434
Nemsokára tele lesz a házatok
a sok kis Schwartzcal,
27
00:03:45,434 --> 00:03:46,518
nem igaz?
28
00:03:48,604 --> 00:03:50,981
Szia, Maddie! Hahó!
29
00:03:50,981 --> 00:03:53,609
Sajnálom, Maddie. Tényleg.
30
00:03:53,609 --> 00:03:56,195
- Semmi baj. Én... Ne törődj vele!
- Nem, nem, sajná...
31
00:03:56,195 --> 00:04:01,074
Nagyon sajnálom,
ahogy aznap este viselkedtem.
32
00:04:01,742 --> 00:04:04,494
- És ezt már régóta el akartam mondani.
- Tinik voltunk.
33
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
Miért hoztad egyáltalán fel?
34
00:04:06,246 --> 00:04:10,459
Mert az apám nem jó ember.
35
00:04:11,210 --> 00:04:14,505
És ha ennek a kimondásához
pár éhgyomorra lehúzott ital kell...
36
00:04:15,005 --> 00:04:16,130
L'chaim!
37
00:04:16,130 --> 00:04:17,966
Levegőznöd kéne.
38
00:04:31,396 --> 00:04:33,106
Mióta tudod?
39
00:04:36,235 --> 00:04:37,945
- Te hoztad fel, Allan.
- Én...
40
00:04:39,279 --> 00:04:44,368
láttam,
hogy a szalagavató előtt sustorogtok.
41
00:04:47,454 --> 00:04:50,457
Láttam, hogy néztél rá, és egyből tudtam.
42
00:04:54,586 --> 00:04:58,048
Aztán ott van az a festmény,
amin a tóban lebegsz.
43
00:05:00,509 --> 00:05:02,594
Bántani akartalak. Nagyon.
44
00:05:03,095 --> 00:05:04,137
Engem?
45
00:05:04,721 --> 00:05:06,557
Mert én téged hibáztattalak...
46
00:05:07,558 --> 00:05:09,893
De már tudom, mi történt.
47
00:05:11,311 --> 00:05:12,479
Tudom, mit tett veled.
48
00:05:13,230 --> 00:05:14,606
Nem, nem tudod.
49
00:05:16,900 --> 00:05:18,944
Te legalább hazamehettél utána.
50
00:05:20,028 --> 00:05:21,280
Nekem kellett vele élnem.
51
00:05:23,574 --> 00:05:25,367
Szerinted ez vicces?
52
00:05:25,367 --> 00:05:27,035
Fergeteges, Allan.
53
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
Nem te voltál az egyetlen.
54
00:05:32,249 --> 00:05:33,417
Hogy érted?
55
00:05:33,417 --> 00:05:35,627
Nem te voltál az egyetlen csaja, Maddie.
56
00:05:48,473 --> 00:05:49,558
Sajnálom.
57
00:05:57,316 --> 00:05:58,317
Sajnálom.
58
00:05:59,067 --> 00:06:00,068
Sajnálom.
59
00:06:02,487 --> 00:06:04,865
Sajnálom. Olyan vagyok, mint az apám.
60
00:06:22,007 --> 00:06:23,050
Zárd be az ajtót!
61
00:07:16,436 --> 00:07:17,604
Tudod, anya...
62
00:07:20,065 --> 00:07:21,567
mindig furán néztél rám.
63
00:07:22,693 --> 00:07:23,986
Még kis koromban is.
64
00:07:24,820 --> 00:07:28,615
Mintha valami nem stimmelne velem,
de csak te látnád.
65
00:07:33,787 --> 00:07:35,497
Aztán amikor elolvastam a naplódat...
66
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
megértettem, hogy emlékeztetlek valamire,
67
00:07:42,421 --> 00:07:44,423
amire nem akartál emlékezni.
68
00:07:49,178 --> 00:07:50,637
De a fiad vagyok.
69
00:07:54,349 --> 00:07:56,810
Nem olyan, mint azok a fickók előttem.
70
00:07:56,810 --> 00:07:59,438
Sajnálom. Én csak...
71
00:07:59,938 --> 00:08:03,525
Meg akartam köszönni anyádnak,
hogy megtalálta a lányom gyilkosát.
72
00:08:04,109 --> 00:08:06,945
Jöjjön csak be, Mr. Durst.
73
00:08:06,945 --> 00:08:08,113
Kérem!
74
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Bocsánatkéréssel tartozom mindkettőtöknek.
75
00:08:20,751 --> 00:08:23,629
A következő gyereked
tudni fogja az igazságot.
76
00:08:32,929 --> 00:08:34,181
Anya!
77
00:08:34,181 --> 00:08:35,557
S-Segítség!
78
00:08:35,557 --> 00:08:36,975
Segítség! Segítsenek, kérem!
79
00:08:36,975 --> 00:08:38,393
Gyorsan, jöjjenek!
80
00:08:39,477 --> 00:08:42,356
Oké, most nyomjon, Ms. Morgenstern!
81
00:08:42,356 --> 00:08:44,024
- Mrs. Schwartz!
- Mrs. Durst!
82
00:08:44,024 --> 00:08:47,402
Nyomjon, nyomjon, nyomjon!
83
00:08:57,287 --> 00:08:58,664
Mi a baj?
84
00:09:00,207 --> 00:09:01,333
A sztorijához...
85
00:09:02,376 --> 00:09:04,127
kell egy erős bevezetés.
86
00:09:06,547 --> 00:09:08,924
Ne, várjon! Szükségem van magára!
87
00:09:37,160 --> 00:09:38,412
Cleo?
88
00:10:00,058 --> 00:10:01,059
Cleo?
89
00:11:59,928 --> 00:12:00,804
Ne!
90
00:12:27,080 --> 00:12:31,168
Madeline Schwartz, a The Star újságírója,
kórházban tölti az éjszakát,
91
00:12:31,168 --> 00:12:35,088
miután a gyilkossággal gyanúsított
Stephan Zawadzkie anyja késsel támadt rá,
92
00:12:35,088 --> 00:12:37,799
majd öngyilkosságot követett el.
93
00:12:38,300 --> 00:12:40,177
Kötelességemnek érzem megjegyezni...
94
00:12:40,177 --> 00:12:42,721
...hogy Madeline Schwartz
nemcsak egy kollégám volt,
95
00:12:42,721 --> 00:12:45,974
hanem régi személyes jó barátom is.
96
00:12:45,974 --> 00:12:48,977
A város polgáraihoz hasonlóan
én is imádkozom mielőbbi felépüléséért.
97
00:12:49,645 --> 00:12:53,524
A rendőrségi jelentés szerint
Mrs. Schwartz nem a The Star megbízásából
98
00:12:53,524 --> 00:12:55,651
járt Zawadzkie-ék házában.
99
00:12:55,651 --> 00:12:57,486
Hogy az ügyek összefüggnek-e, és hogyan,
100
00:12:57,486 --> 00:13:01,114
az egy olyan rejtély,
ami a szemünk előtt bontakozik ki.
101
00:13:01,114 --> 00:13:03,534
Úgy tűnik, az események
tisztázzák Stephan Zawadzkie-t
102
00:13:03,534 --> 00:13:04,826
Cleo Johnson halála ügyében.
103
00:13:04,826 --> 00:13:07,829
A rendőrség új gyanúsítottak után nyomoz.
104
00:13:12,209 --> 00:13:14,253
Hová mész?
105
00:13:16,588 --> 00:13:17,673
Maradj itt!
106
00:13:29,726 --> 00:13:32,187
Nem én tettem. Szeretem a feleségem.
107
00:13:34,231 --> 00:13:35,858
Hé! Mi az indíték?
108
00:13:37,192 --> 00:13:40,237
Hallgassanak már meg!
Miért nem hallgatnak meg?
109
00:14:07,514 --> 00:14:09,516
Hogy ityeg, kishaver?
110
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
Teddy?
111
00:14:14,479 --> 00:14:16,940
A zsaruk elvitték apát. Hallottál róla?
112
00:14:20,444 --> 00:14:21,653
Gyere csak ide!
113
00:14:28,869 --> 00:14:30,120
Mit akarsz?
114
00:14:33,165 --> 00:14:34,499
Van itt valami számodra.
115
00:14:46,595 --> 00:14:49,097
Ez meg mi? Tudod, ki ölte meg az anyámat?
116
00:14:50,641 --> 00:14:52,976
Ne már, ember! Mondj valamit!
117
00:15:05,489 --> 00:15:08,742
Igazán remek ajánlat, Mr. Gordon.
Nekem elhiheti.
118
00:15:10,994 --> 00:15:12,412
Szevasz, Reggie!
119
00:15:13,956 --> 00:15:15,499
Minden rendben van, főnök?
120
00:15:15,499 --> 00:15:16,792
Minden pöpec,
121
00:15:17,376 --> 00:15:19,545
kivéve, hogy Platt nyomozó itt dekkol.
122
00:15:20,921 --> 00:15:22,422
Jó látni téged is, Reggie.
123
00:15:22,422 --> 00:15:24,800
Én csak, öö... gondoltam,
elmondom a jó hírt...
124
00:15:25,801 --> 00:15:29,805
hogy már Slappy Johnson
az első számú gyanúsított.
125
00:15:32,599 --> 00:15:35,936
Vajon... Miért vádolja magukat
Cleo meggyilkolásával?
126
00:15:35,936 --> 00:15:37,646
Hát, ő és Cleo
127
00:15:38,605 --> 00:15:40,941
nagyon összevesztek itt egyik este.
Ennyit tudok.
128
00:15:41,733 --> 00:15:44,319
Reggie-t hülyére verték a teremben.
129
00:15:44,319 --> 00:15:48,115
Elfelejtette, hogy nem kell
kétszer válaszolnia ugyanarra a kérdésre.
130
00:15:49,408 --> 00:15:51,827
A temetés után már beszéltünk a zsarukkal.
131
00:15:52,828 --> 00:15:54,329
Az lehet, de kimaradt belőle,
132
00:15:54,329 --> 00:15:58,083
hogy Cleo nagyot nyert
a karácsonyi számokkal, ugye?
133
00:15:58,083 --> 00:16:00,794
Ó, meg hogy ő vezetett
a Myrtle Summer elleni merényletkor.
134
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Igaz?
135
00:16:02,796 --> 00:16:07,050
Tudja, Mr. Gordon, nem tudom,
hogy hívhatja magát a feketék barátjának,
136
00:16:07,050 --> 00:16:09,678
amikor egy ártatlan fekete férfira
börtön vár valamiért,
137
00:16:09,678 --> 00:16:11,597
amiről maga tudja, hogy nem követte el.
138
00:16:12,181 --> 00:16:13,807
Hallott már az afrikai sügérről?
139
00:16:16,310 --> 00:16:17,728
Nem mondhatnám, Mr. Gordon.
140
00:16:18,228 --> 00:16:20,147
De magát sem néztem díszhalszakértőnek.
141
00:16:20,147 --> 00:16:22,107
Nem is vagyok az. Reggie ért hozzájuk.
142
00:16:22,107 --> 00:16:23,817
Mindent tud a tengeri herkentyűkről.
143
00:16:24,443 --> 00:16:26,403
Innen tudom, hogy az agya még működik.
144
00:16:26,403 --> 00:16:29,156
Bármit kérdezhet a rohadt halakról.
145
00:16:32,826 --> 00:16:34,661
Mesélj a nyomozónak erről a halról!
146
00:16:35,871 --> 00:16:36,997
Kakadu törpesügér.
147
00:16:36,997 --> 00:16:39,875
Látja? Mondjad csak, honnan van!
148
00:16:41,126 --> 00:16:43,879
- Az anyaföldről.
- Aha.
149
00:16:43,879 --> 00:16:49,301
Több mint 800 fajta származik
három afrikai tóból.
150
00:16:49,801 --> 00:16:51,803
Azt is meséld el, miért ölik egymást!
151
00:16:52,554 --> 00:16:53,555
Hadd hallja!
152
00:16:53,555 --> 00:16:58,519
Hát, ez csak akkor van,
ha nem ugyanabból a tóból származnak.
153
00:16:58,519 --> 00:17:00,145
Pont, mint mi.
154
00:17:00,687 --> 00:17:02,439
A fehérek szemében egyformák vagyunk,
155
00:17:02,439 --> 00:17:04,316
de mi látjuk a különbséget.
156
00:17:11,490 --> 00:17:12,741
Bizony.
157
00:17:14,201 --> 00:17:15,743
Jó éjszakát, uraim!
158
00:17:22,376 --> 00:17:25,212
Másodjára fordult elő a héten,
hogy valaki abban a székben ülve
159
00:17:25,212 --> 00:17:28,214
meséli, hogy Cleo
egy valag pénzt nyert karácsonykor.
160
00:17:29,174 --> 00:17:32,302
Vagy ugyanazzal a szar forrással
dolgozik Platt és a zsidó firkász is,
161
00:17:32,302 --> 00:17:34,096
vagy valamit elhallgatsz előlem!
162
00:17:34,096 --> 00:17:35,973
Mondtam, hogy elintéztem, Mr. Gordon.
163
00:17:37,140 --> 00:17:39,476
- Karácsonykor. Ahogy kérte.
- Valóban?
164
00:17:40,143 --> 00:17:43,897
Mintha nem azt mondtam volna,
hogy hagyd a hullát a szökőkútban!
165
00:17:47,234 --> 00:17:51,405
Igaz. Igaz. Sajnálom. Igaza van, főnök.
166
00:17:52,573 --> 00:17:55,117
Nem is tudom, mi ütött belém.
167
00:17:57,536 --> 00:17:59,454
Nem tudod, mi ütött beléd?
168
00:18:15,512 --> 00:18:18,640
Stassley százados? Válthatunk pár szót?
169
00:18:23,270 --> 00:18:24,521
Hahó, Maddie!
170
00:18:28,942 --> 00:18:29,943
Maddie?
171
00:18:33,197 --> 00:18:35,490
Hogy van, bajnokom?
172
00:18:35,490 --> 00:18:36,992
Hogy érzi magát?
173
00:18:38,076 --> 00:18:40,078
Stephan Zawadzkie végre vallott.
174
00:18:40,787 --> 00:18:43,165
Meg akarta erőszakolni a kislányt,
de nem ment neki...
175
00:18:43,165 --> 00:18:44,750
- Mi?
- ...és otthagyta a pincében.
176
00:18:44,750 --> 00:18:49,046
Az anyja rátalált, és megszabadult tőle.
177
00:18:50,214 --> 00:18:53,217
- Anyunak annyi.
- Jézusom!
178
00:18:53,217 --> 00:18:55,135
- Na mármost...
- És ha hazudott?
179
00:18:55,135 --> 00:18:56,553
N-Nem hazudott.
180
00:18:56,553 --> 00:19:02,392
A Tessie körmei alatt talált vér
ugyanolyan vércsoportú, mint az anyáé.
181
00:19:02,935 --> 00:19:04,937
Tudom, ki ölte meg Cleo Johnsont.
182
00:19:04,937 --> 00:19:07,814
Ugyan már, Maddie,
ne foglalkozzon már Cleo Johnsonnal!
183
00:19:07,814 --> 00:19:11,318
- Letartóztatták a férjét.
- Ó, ne! Nem, nem, nem.
184
00:19:11,318 --> 00:19:12,611
Ide hallgasson, Maddie!
185
00:19:12,611 --> 00:19:14,863
- Ne törődjön semmivel...
- Nem ő tette.
186
00:19:14,863 --> 00:19:18,200
- ...csak a gyógyulással! Oké?
- Nem, nem. Tudom, hogy nem ő tette.
187
00:19:18,200 --> 00:19:19,660
Meg is halhatott volna.
188
00:19:22,287 --> 00:19:23,205
Mondja,
189
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
mi a fene történt odabent?
190
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
Mit mondott magának, mielőtt...
191
00:19:29,127 --> 00:19:34,633
Ha azt hiszi,
ezt a sztorit maga fogja megírni,
192
00:19:36,510 --> 00:19:39,596
akkor tökösebb, mint gondoltam.
193
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Maddie! Az olvasók kíváncsiak.
194
00:19:43,058 --> 00:19:46,019
Ne már... Szorongatják a tökömet
a szerkesztőségben.
195
00:19:46,019 --> 00:19:49,565
Mondja meg Marshallnak,
hogy a nagy sztori Cleo Johnsoné...
196
00:19:50,148 --> 00:19:52,734
- Marshall tisztában van vele.
- ...és én írom meg, Bob!
197
00:19:52,734 --> 00:19:54,236
Oké. Rendben. Ki súgott?
198
00:19:54,236 --> 00:19:55,779
Távozzon, uram!
199
00:19:55,779 --> 00:19:57,489
- Oké... Figyeljen, Maddie!
- Az én sztorim.
200
00:19:57,489 --> 00:20:00,284
- Uram! Uram, jöjjön velem, vagy...
- Maddie...
201
00:20:00,284 --> 00:20:01,660
- ...kidobatom!
- ...figyeljen!
202
00:20:01,660 --> 00:20:02,870
Uram?
203
00:20:02,870 --> 00:20:04,079
Vigyék innen!
204
00:20:04,079 --> 00:20:05,247
- Üzenem...
- Jövök még.
205
00:20:05,247 --> 00:20:06,957
...hogy Zawadzkie-ék lejárt lemezek.
206
00:20:07,624 --> 00:20:09,751
- Cleo a nagy sztori.
- Hozzon jeget!
207
00:20:17,885 --> 00:20:19,094
Az én sztorim.
208
00:20:43,869 --> 00:20:44,953
Tessie?
209
00:20:53,712 --> 00:20:55,130
„Nagyon kevés ember van,
210
00:20:55,130 --> 00:20:56,882
akik felfogják a tényeket
211
00:20:56,882 --> 00:20:58,884
megdöbbentő teljességükben.
212
00:20:58,884 --> 00:21:01,178
Legtöbben csak darabkákból rakják össze.”
213
00:21:01,178 --> 00:21:03,263
Hát, nekem nincs időm a darabkákra.
214
00:21:03,263 --> 00:21:04,723
- Most kell.
- Vagy mi lesz?
215
00:21:04,723 --> 00:21:07,559
Vagy soha senki nem tudja meg,
ki ölte meg Cleo Johnsont.
216
00:21:07,559 --> 00:21:09,561
Vagy sosem derül ki,
milyen remek író vagy?
217
00:21:09,561 --> 00:21:13,607
Az ambíció nem az igazság ellensége.
218
00:21:13,607 --> 00:21:17,444
Mi van az én igazságommal?
Az én sztorimat soha nem mesélted el.
219
00:21:17,444 --> 00:21:21,114
Miféle sztori? Szép kis középosztálybeli
életed volt, aztán vége lett.
220
00:21:21,114 --> 00:21:22,783
Anne Franknek keményebb sorsa volt.
221
00:21:23,867 --> 00:21:25,536
Lejárt lemez vagy, Tessie.
222
00:21:37,047 --> 00:21:38,507
Sajnálom, Tessie!
223
00:21:39,258 --> 00:21:42,594
Sajnálom, hogy ilyen fiatalon
elragadták tőled az életed.
224
00:21:42,594 --> 00:21:43,762
Sajnálom!
225
00:21:44,513 --> 00:21:47,432
Ígérem, egy nap elmesélem a sztoridat.
226
00:21:47,432 --> 00:21:51,645
De most arra kell koncentrálnom,
ki ölte meg Cleo Johnsont.
227
00:25:24,650 --> 00:25:26,568
Ki is volt Madeline Schwartz?
228
00:25:28,278 --> 00:25:30,364
Morgenstern!
229
00:25:30,364 --> 00:25:31,448
Morgenstern.
230
00:25:32,824 --> 00:25:35,577
Miért vagyunk ilyen megfejthetetlenek
saját magunk előtt is?
231
00:25:36,787 --> 00:25:39,540
Csak azokon keresztül
ismerhetjük meg Madeline Morgensternt,
232
00:25:40,624 --> 00:25:44,294
akik a legjobban szerették.
233
00:25:44,294 --> 00:25:48,507
Szólítom tehát a pulpitusra...
234
00:25:50,717 --> 00:25:51,927
anyját, Tattie-t.
235
00:25:56,014 --> 00:25:57,516
- Anya!
- Mrs. Morgenstern,
236
00:25:57,516 --> 00:26:00,269
kijönne, kérem, hogy a lányáról beszéljen?
237
00:26:00,978 --> 00:26:04,982
Anya, menj... Menj már! Mesélj az életemről!
238
00:26:04,982 --> 00:26:06,525
Nem ismertelek.
239
00:26:07,734 --> 00:26:08,986
Mindent elhallgattál előlem.
240
00:26:08,986 --> 00:26:11,113
Te hallgattál el mindent előlem.
241
00:26:12,948 --> 00:26:14,032
Oké.
242
00:26:17,369 --> 00:26:20,706
Purim idején történt, 11 éves koromban.
243
00:26:22,291 --> 00:26:24,585
Minden gyerek beöltözött.
244
00:26:24,585 --> 00:26:27,087
Én pillangó voltam.
245
00:26:27,087 --> 00:26:31,967
És hirtelen megláttam egy igazit.
246
00:26:31,967 --> 00:26:36,221
A legszebb dolog volt a világon,
247
00:26:36,805 --> 00:26:39,433
és meg akartam fogni.
248
00:26:39,433 --> 00:26:45,439
De amikor kinyitottam a tenyerem,
már elpusztult.
249
00:26:45,439 --> 00:26:48,525
- Meghalt a pillangó.
- Apám közeledett.
250
00:26:49,234 --> 00:26:51,612
Azért jött, hogy szóljon: az öcsém
251
00:26:51,612 --> 00:26:55,532
és az anyám
meghaltak a koncentrációs táborban.
252
00:26:55,532 --> 00:27:00,204
Anya, ezt 30 évesen tudtad meg,
nem 11 évesen.
253
00:27:00,204 --> 00:27:03,457
És miért csak rémes emlékeid vannak?
254
00:27:03,457 --> 00:27:05,083
Ezért nem mondtam el sok mindent.
255
00:27:05,083 --> 00:27:07,503
Azt mondtad, meg akarsz ismerni.
256
00:27:07,503 --> 00:27:08,754
Ez az én temetésem.
257
00:27:08,754 --> 00:27:13,258
- Mindent feladtam, amit akartam...
- Igen.
258
00:27:13,258 --> 00:27:14,676
- ...hogy neked meglegyen...
- Igen.
259
00:27:14,676 --> 00:27:17,095
- ...minden, ami nekem sosem.
- Mindent, amit akartál.
260
00:27:17,095 --> 00:27:18,180
Igen, már hallottam.
261
00:27:18,180 --> 00:27:21,141
Minden anya ezt mondja,
de nekem nem az kellett, ami neked!
262
00:27:21,141 --> 00:27:23,185
Hanem az, ami nekem nem adatott meg.
263
00:27:23,185 --> 00:27:25,687
- Mrs. Morgenstern!
- Nem juthatok a te sorsodra.
264
00:27:29,691 --> 00:27:30,734
Jó, majd én.
265
00:27:36,657 --> 00:27:40,202
Madeline Morgenstern anya volt,
266
00:27:41,870 --> 00:27:46,416
öö, lány, szerető, feleség.
267
00:27:47,209 --> 00:27:49,044
De ez nem a teljes igazság.
268
00:27:49,586 --> 00:27:53,340
- Író is volt.
- Író.
269
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Az ösztöneire hagyatkozva
kergette a csodát.
270
00:27:57,845 --> 00:27:59,012
A csodát.
271
00:27:59,012 --> 00:28:01,849
Harcolt, hogy az emberek elolvashassák,
amit tudniuk kellett.
272
00:28:02,349 --> 00:28:06,270
Igazságot szolgáltatott Tessie-nek.
Igazságot szolgáltatott... Cleónak.
273
00:28:06,270 --> 00:28:07,479
Igazságot.
274
00:28:07,479 --> 00:28:09,648
Így emlékezzünk rá!
275
00:28:09,648 --> 00:28:15,279
Olyan nőként, aki azokért küzdött,
akik már nem tudtak magukért.
276
00:28:15,279 --> 00:28:19,575
Küzdött az igazságért.
Küzdött az igazságért.
277
00:28:19,575 --> 00:28:21,910
Küzdött az igazságért.
Küzdött az igazságért.
278
00:28:21,910 --> 00:28:25,831
Fehér hatalom!
Fehér hatalom! Fehér hatalom!
279
00:28:25,831 --> 00:28:28,125
...a Ku-Klux-Klan szóvivője
280
00:28:28,125 --> 00:28:31,253
és a Nemzeti Államjogok Pártja alapítója,
281
00:28:31,253 --> 00:28:34,047
Connie Lynch tiszteletes
megérkezett Baltimore-ba,
282
00:28:34,047 --> 00:28:37,551
hogy a Patterson Park-i tüntetések élére
álljon azok második napján.
283
00:28:38,218 --> 00:28:41,471
A Nemzeti Államjogok Pártja fogadkozik,
hogy az ellentüntetőket
284
00:28:41,471 --> 00:28:44,016
erővel és szabadjára engedett dühvel fogadja...
285
00:28:48,270 --> 00:28:49,271
ISTEN ÁLDJA AMERIKÁT
286
00:28:53,901 --> 00:28:55,235
NEM AKARSZ FEHÉR LENNI, NIGGER?
287
00:28:55,235 --> 00:28:57,196
A RASSZOK KEVEREDÉSE A BAJ, NEM A NÉGEREK
288
00:28:58,113 --> 00:28:59,573
HÚZZATOK VISSZA AFRIKÁBA
289
00:29:08,916 --> 00:29:10,167
{\an8}TILOS AZ ÁTJÁRÁS
290
00:29:31,438 --> 00:29:33,440
Mindenki ellenőrizze a felszerelését...
291
00:29:33,440 --> 00:29:35,692
Üdv, százados! Látni kívánt?
292
00:29:35,692 --> 00:29:36,735
Igen, nyomozó.
293
00:29:37,444 --> 00:29:38,445
Bosko!
294
00:29:38,445 --> 00:29:39,530
Igen, százados?
295
00:29:40,239 --> 00:29:43,242
Kísérje Platt nyomozót az irodámba,
és várjanak meg!
296
00:29:43,867 --> 00:29:45,202
Az irodájában, uram?
297
00:29:45,202 --> 00:29:46,578
Hamarosan megyek, Platt.
298
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Mi a helyzet?
299
00:29:51,333 --> 00:29:54,878
A fasiszta párt helyi szervezetét alapító
kölykök gyűlést tartottak tegnap este.
300
00:29:55,420 --> 00:29:56,421
Voltak vagy 1000-en.
301
00:29:57,506 --> 00:29:58,966
Pár óra múlva megint gyülekeznek.
302
00:29:58,966 --> 00:30:00,717
Láttam őket útközben.
303
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
De kimegyünk, és megakadályozzuk, igaz?
304
00:30:02,594 --> 00:30:07,224
Hát, joguk van tüntetni,
ha békésen csinálják.
305
00:30:08,225 --> 00:30:10,352
A feketék halálát kívánni békés, Bosko?
306
00:30:11,061 --> 00:30:12,145
Szólásszabadság van, Ferdie.
307
00:30:12,145 --> 00:30:13,647
Platt nyomozó.
308
00:30:13,647 --> 00:30:16,275
Az első alkotmánykiegészítésről hallott, ugye?
309
00:30:19,903 --> 00:30:22,656
Francba! Zárva.
310
00:30:25,492 --> 00:30:29,162
Tudja, mit? Van kulcsom.
311
00:30:38,547 --> 00:30:40,841
A századosnak van TV-je is.
312
00:30:41,550 --> 00:30:42,676
A Colts játszik.
313
00:30:49,892 --> 00:30:52,186
Az igazság az,
314
00:30:53,061 --> 00:30:54,980
hogy mindenki leszarja a fasiszta pártot.
315
00:30:55,480 --> 00:30:57,816
A meccs érdekel mindenkit.
316
00:30:57,816 --> 00:31:02,154
A legtöbben meg munkába akarnak menni,
317
00:31:02,154 --> 00:31:04,072
és este meleg ételt enni.
318
00:31:04,948 --> 00:31:09,119
A társa, Percy, megértette.
319
00:31:09,119 --> 00:31:11,371
Nem hagynánk ki a néhai Davis járőrt
ebből?
320
00:31:22,257 --> 00:31:24,801
Tudja, mi a probléma, Ferdie?
321
00:31:25,636 --> 00:31:29,473
Mindenki úgy beszél magukról, feketékről,
mintha másnak nem lenne rossz.
322
00:31:32,434 --> 00:31:35,312
Amikor apám Baltimore-ba jött,
323
00:31:35,896 --> 00:31:38,065
az írek voltak az urak.
És törődtek az övéikkel.
324
00:31:38,065 --> 00:31:41,443
Utánuk jöttek az olaszok,
akik dettó úgy tettek.
325
00:31:43,028 --> 00:31:47,115
Aztán jött egy csomó zsidó,
és szépen felküzdötték magukat.
326
00:31:48,242 --> 00:31:51,119
Erre tessék,
most meg mindenkit egy kalap alá vesznek,
327
00:31:51,119 --> 00:31:52,746
és szembeállítanak a feketékkel!
328
00:31:56,291 --> 00:31:59,795
Mert csak abban értenek egyet,
hogyan bánjanak velünk.
329
00:31:59,795 --> 00:32:01,755
Mindig is így volt.
330
00:32:02,589 --> 00:32:04,883
- Várják ki a sorukat, kispajtás!
- És ha kivártuk?
331
00:32:08,929 --> 00:32:11,056
Ja. Lehet.
332
00:32:23,485 --> 00:32:24,695
Platt?
333
00:32:24,695 --> 00:32:25,779
Igen?
334
00:32:26,280 --> 00:32:27,364
Mondja csak,
335
00:32:28,824 --> 00:32:31,368
Mrs. Schwartz olyan jó illatú,
mint amilyennek kinéz?
336
00:32:34,371 --> 00:32:35,372
Hogy mondja?
337
00:32:36,748 --> 00:32:38,083
Szólnom kellett a századosnak,
338
00:32:38,083 --> 00:32:41,003
hogy a díszfekája
belóg a nő ablakán éjszakánként.
339
00:32:42,296 --> 00:32:45,632
De majd ha tényleg maguk lesznek soron,
340
00:32:46,842 --> 00:32:48,844
majd beereszti az ajtón is.
341
00:32:49,970 --> 00:32:50,971
Mit művel?
342
00:32:50,971 --> 00:32:54,933
Megmentem a törvénysértő seggét a sittől.
343
00:32:54,933 --> 00:32:56,852
Köszönje a századosnak!
344
00:32:57,352 --> 00:32:59,688
Ő azt szeretné, ha csendben felmondana.
345
00:33:00,480 --> 00:33:02,900
De ha leszarja a rendőrség hírnevét,
346
00:33:03,692 --> 00:33:08,363
képzelje el, hogy mutat majd a sitten
a fekával együtt élő Mrs. Schwartz!
347
00:33:14,828 --> 00:33:17,039
Gondolom, a százados nem jön.
348
00:33:23,337 --> 00:33:24,338
Elnézést!
349
00:34:26,483 --> 00:34:27,484
Hahó!
350
00:34:28,652 --> 00:34:29,777
Eljöttél.
351
00:34:31,071 --> 00:34:35,576
Látod, igazad volt.
Nem lehet bízni bennem.
352
00:34:37,953 --> 00:34:39,161
Nem mondtam ilyet.
353
00:34:40,414 --> 00:34:42,416
Csak hogy bízom abban,
hogy hű leszel magadhoz.
354
00:34:43,166 --> 00:34:44,458
Ki vagyok én?
355
00:34:46,670 --> 00:34:48,714
És hogy bízhatnék benned?
356
00:34:57,681 --> 00:34:59,141
Voltam már pár fehér nővel.
357
00:35:00,684 --> 00:35:03,687
Meg kell mondjam,
az volt a legjobb bennük,
358
00:35:03,687 --> 00:35:05,606
hogy nem mutatkozhattam velük sehol.
359
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Nem kellett ígérgetni,
puccos randikra járni.
360
00:35:12,863 --> 00:35:13,864
És érezni sem.
361
00:35:16,366 --> 00:35:19,077
Csak én és az álmom
a nyomozói beosztásról.
362
00:35:19,077 --> 00:35:21,872
Nekem erről szólt a szabadság.
Aztán jöttél te.
363
00:35:25,000 --> 00:35:29,171
Nem tudom, ki maga, Ms. Morgenstern,
364
00:35:29,171 --> 00:35:32,090
de azt igen, hogy addig nem nyugszik,
míg ki nem deríti.
365
00:35:32,883 --> 00:35:34,051
És ezt szeretem.
366
00:35:36,386 --> 00:35:37,679
Nagyon is.
367
00:35:39,515 --> 00:35:42,351
Jobban, mint Cleo Johnsont?
368
00:35:48,065 --> 00:35:51,652
„Nem abszolút módon,
kronológiai rendben fejlődünk.
369
00:35:52,361 --> 00:35:54,404
Hanem részlegesen.
370
00:35:54,404 --> 00:35:56,907
Egy világban érettek vagyunk,
371
00:35:58,075 --> 00:35:59,493
egy másikban gyerekesek.”
372
00:36:00,494 --> 00:36:01,745
Jól vagy?
373
00:36:07,209 --> 00:36:09,086
Tudom, ki ölte meg.
374
00:36:11,630 --> 00:36:14,925
Az orvosok szerint
pihenned kell, Madeline.
375
00:36:15,634 --> 00:36:16,635
Aludj csak!
376
00:36:19,012 --> 00:36:20,347
Aludj!
377
00:36:21,265 --> 00:36:22,975
Hoztam neked ruhát.
378
00:36:22,975 --> 00:36:27,855
Be kell bizonyítsam,
ki ölte meg Cleo Johnsont.
379
00:36:58,302 --> 00:36:59,386
Madeline!
380
00:37:00,721 --> 00:37:01,722
Anya?
381
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
Édesem...
382
00:37:08,395 --> 00:37:09,813
NIGGEREKNEK, ZSIDÓKNAK, KUTYÁKNAK TILOS
383
00:37:09,813 --> 00:37:12,191
...gyere be!
384
00:37:12,191 --> 00:37:13,317
Gyere csak!
385
00:37:13,317 --> 00:37:15,903
- Beengedik a zsidókat!
- Miért?
386
00:37:16,528 --> 00:37:17,529
Nem hallottad?
387
00:37:18,697 --> 00:37:20,449
Már mi is fehérek vagyunk.
388
00:37:22,117 --> 00:37:23,452
Gyere már!
389
00:37:25,329 --> 00:37:26,788
Hová mész?
390
00:37:27,456 --> 00:37:31,376
Ne törődj már a bokszosokkal, Madeline!
391
00:37:31,877 --> 00:37:33,504
Gyere be!
392
00:37:42,429 --> 00:37:44,431
CSAK SZÍNES BŐRŰEKNEK
393
00:38:01,615 --> 00:38:07,788
Kétszázhetvenegy, 221, 366, 111, 271,
394
00:38:08,455 --> 00:38:15,003
221, 366, 251, 366, 111,
395
00:38:15,587 --> 00:38:19,341
271, 221, 366, 111.
396
00:38:19,341 --> 00:38:20,759
Megvagy!
397
00:38:22,928 --> 00:38:26,056
Háromszázhatvanhat, 251, 111, 271.
398
00:41:04,673 --> 00:41:07,593
A feleségem! Az én babám! Nézzétek!
399
00:41:38,665 --> 00:41:39,875
Cleo!
400
00:41:46,965 --> 00:41:48,217
Mondd el, ki ölt meg!
401
00:41:49,468 --> 00:41:50,469
Mondd el!
402
00:42:07,736 --> 00:42:10,322
Mit tett már megint, Ms. Morgenstern?
403
00:42:10,822 --> 00:42:12,407
Nem tudok többet álmodni.
404
00:42:12,407 --> 00:42:13,992
Nem álmodik.
405
00:42:14,535 --> 00:42:17,120
Itt van, bizony itt. Velem.
406
00:42:21,041 --> 00:42:22,042
Ki maga?
407
00:42:24,169 --> 00:42:25,754
Én voltam Cleo Johnson.
408
00:42:30,092 --> 00:42:35,848
NŐ A TÓBAN
409
00:43:57,930 --> 00:43:59,932
A feliratot fordította: Varga Attila