1 00:00:21,146 --> 00:00:23,148 ÁLMOSKÖNY 2 00:01:10,445 --> 00:01:12,573 LAURA LIPPMAN REGÉNYE ALAPJÁN 3 00:01:15,325 --> 00:01:18,328 NŐ A TÓBAN 4 00:01:57,784 --> 00:01:58,869 Parancsolj. 5 00:02:20,432 --> 00:02:21,725 Mr. Durst? 6 00:02:24,978 --> 00:02:26,063 Ez mi? 7 00:02:26,063 --> 00:02:27,648 Rákhús vajas pirítóson. 8 00:02:29,942 --> 00:02:31,109 Nem, kösz. 9 00:02:35,656 --> 00:02:36,657 Elnézést! 10 00:02:41,995 --> 00:02:43,080 Köszönöm! 11 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 Esther Williams? 12 00:02:53,632 --> 00:02:55,008 Allan! 13 00:02:55,008 --> 00:02:57,302 Merre van Mr. Schwartz ma este? 14 00:02:58,554 --> 00:03:00,389 El kellett utaznia munkaügyben. 15 00:03:01,181 --> 00:03:03,141 Muszáj volt jönnöm. A nőbizottság tagja vagyok. 16 00:03:03,141 --> 00:03:05,394 - Mi szerveztük a bulit. - Volt bármi közöd 17 00:03:05,394 --> 00:03:07,145 a menühöz? 18 00:03:07,145 --> 00:03:11,233 Mert több sertést és tengeri herkentyűt kínálnak, mint egy bajor sörkertben. 19 00:03:11,233 --> 00:03:15,070 A Suburbanben sábeszi menüt kínáltunk, senki nem jött el. 20 00:03:15,070 --> 00:03:18,031 A zsidóság csak ritkán jön divatba. 21 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 Nem kéne hagynod, hogy üres gyomorra igyak, 22 00:03:25,372 --> 00:03:28,500 mert a végén még az előkertben ébredek 23 00:03:28,500 --> 00:03:29,668 holnap reggel. 24 00:03:29,668 --> 00:03:33,755 Úgy látom, pár ital nem árt meg neked. Nagyfiú vagy már. 25 00:03:35,215 --> 00:03:40,137 És mégis te vagy férjnél és ülsz valami bizottságban. 26 00:03:41,763 --> 00:03:45,434 Nemsokára tele lesz a házatok a sok kis Schwartzcal, 27 00:03:45,434 --> 00:03:46,518 nem igaz? 28 00:03:48,604 --> 00:03:50,981 Szia, Maddie! Hahó! 29 00:03:50,981 --> 00:03:53,609 Sajnálom, Maddie. Tényleg. 30 00:03:53,609 --> 00:03:56,195 - Semmi baj. Én... Ne törődj vele! - Nem, nem, sajná... 31 00:03:56,195 --> 00:04:01,074 Nagyon sajnálom, ahogy aznap este viselkedtem. 32 00:04:01,742 --> 00:04:04,494 - És ezt már régóta el akartam mondani. - Tinik voltunk. 33 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 Miért hoztad egyáltalán fel? 34 00:04:06,246 --> 00:04:10,459 Mert az apám nem jó ember. 35 00:04:11,210 --> 00:04:14,505 És ha ennek a kimondásához pár éhgyomorra lehúzott ital kell... 36 00:04:15,005 --> 00:04:16,130 L'chaim! 37 00:04:16,130 --> 00:04:17,966 Levegőznöd kéne. 38 00:04:31,396 --> 00:04:33,106 Mióta tudod? 39 00:04:36,235 --> 00:04:37,945 - Te hoztad fel, Allan. - Én... 40 00:04:39,279 --> 00:04:44,368 láttam, hogy a szalagavató előtt sustorogtok. 41 00:04:47,454 --> 00:04:50,457 Láttam, hogy néztél rá, és egyből tudtam. 42 00:04:54,586 --> 00:04:58,048 Aztán ott van az a festmény, amin a tóban lebegsz. 43 00:05:00,509 --> 00:05:02,594 Bántani akartalak. Nagyon. 44 00:05:03,095 --> 00:05:04,137 Engem? 45 00:05:04,721 --> 00:05:06,557 Mert én téged hibáztattalak... 46 00:05:07,558 --> 00:05:09,893 De már tudom, mi történt. 47 00:05:11,311 --> 00:05:12,479 Tudom, mit tett veled. 48 00:05:13,230 --> 00:05:14,606 Nem, nem tudod. 49 00:05:16,900 --> 00:05:18,944 Te legalább hazamehettél utána. 50 00:05:20,028 --> 00:05:21,280 Nekem kellett vele élnem. 51 00:05:23,574 --> 00:05:25,367 Szerinted ez vicces? 52 00:05:25,367 --> 00:05:27,035 Fergeteges, Allan. 53 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 Nem te voltál az egyetlen. 54 00:05:32,249 --> 00:05:33,417 Hogy érted? 55 00:05:33,417 --> 00:05:35,627 Nem te voltál az egyetlen csaja, Maddie. 56 00:05:48,473 --> 00:05:49,558 Sajnálom. 57 00:05:57,316 --> 00:05:58,317 Sajnálom. 58 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 Sajnálom. 59 00:06:02,487 --> 00:06:04,865 Sajnálom. Olyan vagyok, mint az apám. 60 00:06:22,007 --> 00:06:23,050 Zárd be az ajtót! 61 00:07:16,436 --> 00:07:17,604 Tudod, anya... 62 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 mindig furán néztél rám. 63 00:07:22,693 --> 00:07:23,986 Még kis koromban is. 64 00:07:24,820 --> 00:07:28,615 Mintha valami nem stimmelne velem, de csak te látnád. 65 00:07:33,787 --> 00:07:35,497 Aztán amikor elolvastam a naplódat... 66 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 megértettem, hogy emlékeztetlek valamire, 67 00:07:42,421 --> 00:07:44,423 amire nem akartál emlékezni. 68 00:07:49,178 --> 00:07:50,637 De a fiad vagyok. 69 00:07:54,349 --> 00:07:56,810 Nem olyan, mint azok a fickók előttem. 70 00:07:56,810 --> 00:07:59,438 Sajnálom. Én csak... 71 00:07:59,938 --> 00:08:03,525 Meg akartam köszönni anyádnak, hogy megtalálta a lányom gyilkosát. 72 00:08:04,109 --> 00:08:06,945 Jöjjön csak be, Mr. Durst. 73 00:08:06,945 --> 00:08:08,113 Kérem! 74 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Bocsánatkéréssel tartozom mindkettőtöknek. 75 00:08:20,751 --> 00:08:23,629 A következő gyereked tudni fogja az igazságot. 76 00:08:32,929 --> 00:08:34,181 Anya! 77 00:08:34,181 --> 00:08:35,557 S-Segítség! 78 00:08:35,557 --> 00:08:36,975 Segítség! Segítsenek, kérem! 79 00:08:36,975 --> 00:08:38,393 Gyorsan, jöjjenek! 80 00:08:39,477 --> 00:08:42,356 Oké, most nyomjon, Ms. Morgenstern! 81 00:08:42,356 --> 00:08:44,024 - Mrs. Schwartz! - Mrs. Durst! 82 00:08:44,024 --> 00:08:47,402 Nyomjon, nyomjon, nyomjon! 83 00:08:57,287 --> 00:08:58,664 Mi a baj? 84 00:09:00,207 --> 00:09:01,333 A sztorijához... 85 00:09:02,376 --> 00:09:04,127 kell egy erős bevezetés. 86 00:09:06,547 --> 00:09:08,924 Ne, várjon! Szükségem van magára! 87 00:09:37,160 --> 00:09:38,412 Cleo? 88 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 Cleo? 89 00:11:59,928 --> 00:12:00,804 Ne! 90 00:12:27,080 --> 00:12:31,168 Madeline Schwartz, a The Star újságírója, kórházban tölti az éjszakát, 91 00:12:31,168 --> 00:12:35,088 miután a gyilkossággal gyanúsított Stephan Zawadzkie anyja késsel támadt rá, 92 00:12:35,088 --> 00:12:37,799 majd öngyilkosságot követett el. 93 00:12:38,300 --> 00:12:40,177 Kötelességemnek érzem megjegyezni... 94 00:12:40,177 --> 00:12:42,721 ...hogy Madeline Schwartz nemcsak egy kollégám volt, 95 00:12:42,721 --> 00:12:45,974 hanem régi személyes jó barátom is. 96 00:12:45,974 --> 00:12:48,977 A város polgáraihoz hasonlóan én is imádkozom mielőbbi felépüléséért. 97 00:12:49,645 --> 00:12:53,524 A rendőrségi jelentés szerint Mrs. Schwartz nem a The Star megbízásából 98 00:12:53,524 --> 00:12:55,651 járt Zawadzkie-ék házában. 99 00:12:55,651 --> 00:12:57,486 Hogy az ügyek összefüggnek-e, és hogyan, 100 00:12:57,486 --> 00:13:01,114 az egy olyan rejtély, ami a szemünk előtt bontakozik ki. 101 00:13:01,114 --> 00:13:03,534 Úgy tűnik, az események tisztázzák Stephan Zawadzkie-t 102 00:13:03,534 --> 00:13:04,826 Cleo Johnson halála ügyében. 103 00:13:04,826 --> 00:13:07,829 A rendőrség új gyanúsítottak után nyomoz. 104 00:13:12,209 --> 00:13:14,253 Hová mész? 105 00:13:16,588 --> 00:13:17,673 Maradj itt! 106 00:13:29,726 --> 00:13:32,187 Nem én tettem. Szeretem a feleségem. 107 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 Hé! Mi az indíték? 108 00:13:37,192 --> 00:13:40,237 Hallgassanak már meg! Miért nem hallgatnak meg? 109 00:14:07,514 --> 00:14:09,516 Hogy ityeg, kishaver? 110 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 Teddy? 111 00:14:14,479 --> 00:14:16,940 A zsaruk elvitték apát. Hallottál róla? 112 00:14:20,444 --> 00:14:21,653 Gyere csak ide! 113 00:14:28,869 --> 00:14:30,120 Mit akarsz? 114 00:14:33,165 --> 00:14:34,499 Van itt valami számodra. 115 00:14:46,595 --> 00:14:49,097 Ez meg mi? Tudod, ki ölte meg az anyámat? 116 00:14:50,641 --> 00:14:52,976 Ne már, ember! Mondj valamit! 117 00:15:05,489 --> 00:15:08,742 Igazán remek ajánlat, Mr. Gordon. Nekem elhiheti. 118 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 Szevasz, Reggie! 119 00:15:13,956 --> 00:15:15,499 Minden rendben van, főnök? 120 00:15:15,499 --> 00:15:16,792 Minden pöpec, 121 00:15:17,376 --> 00:15:19,545 kivéve, hogy Platt nyomozó itt dekkol. 122 00:15:20,921 --> 00:15:22,422 Jó látni téged is, Reggie. 123 00:15:22,422 --> 00:15:24,800 Én csak, öö... gondoltam, elmondom a jó hírt... 124 00:15:25,801 --> 00:15:29,805 hogy már Slappy Johnson az első számú gyanúsított. 125 00:15:32,599 --> 00:15:35,936 Vajon... Miért vádolja magukat Cleo meggyilkolásával? 126 00:15:35,936 --> 00:15:37,646 Hát, ő és Cleo 127 00:15:38,605 --> 00:15:40,941 nagyon összevesztek itt egyik este. Ennyit tudok. 128 00:15:41,733 --> 00:15:44,319 Reggie-t hülyére verték a teremben. 129 00:15:44,319 --> 00:15:48,115 Elfelejtette, hogy nem kell kétszer válaszolnia ugyanarra a kérdésre. 130 00:15:49,408 --> 00:15:51,827 A temetés után már beszéltünk a zsarukkal. 131 00:15:52,828 --> 00:15:54,329 Az lehet, de kimaradt belőle, 132 00:15:54,329 --> 00:15:58,083 hogy Cleo nagyot nyert a karácsonyi számokkal, ugye? 133 00:15:58,083 --> 00:16:00,794 Ó, meg hogy ő vezetett a Myrtle Summer elleni merényletkor. 134 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Igaz? 135 00:16:02,796 --> 00:16:07,050 Tudja, Mr. Gordon, nem tudom, hogy hívhatja magát a feketék barátjának, 136 00:16:07,050 --> 00:16:09,678 amikor egy ártatlan fekete férfira börtön vár valamiért, 137 00:16:09,678 --> 00:16:11,597 amiről maga tudja, hogy nem követte el. 138 00:16:12,181 --> 00:16:13,807 Hallott már az afrikai sügérről? 139 00:16:16,310 --> 00:16:17,728 Nem mondhatnám, Mr. Gordon. 140 00:16:18,228 --> 00:16:20,147 De magát sem néztem díszhalszakértőnek. 141 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 Nem is vagyok az. Reggie ért hozzájuk. 142 00:16:22,107 --> 00:16:23,817 Mindent tud a tengeri herkentyűkről. 143 00:16:24,443 --> 00:16:26,403 Innen tudom, hogy az agya még működik. 144 00:16:26,403 --> 00:16:29,156 Bármit kérdezhet a rohadt halakról. 145 00:16:32,826 --> 00:16:34,661 Mesélj a nyomozónak erről a halról! 146 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 Kakadu törpesügér. 147 00:16:36,997 --> 00:16:39,875 Látja? Mondjad csak, honnan van! 148 00:16:41,126 --> 00:16:43,879 - Az anyaföldről. - Aha. 149 00:16:43,879 --> 00:16:49,301 Több mint 800 fajta származik három afrikai tóból. 150 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 Azt is meséld el, miért ölik egymást! 151 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 Hadd hallja! 152 00:16:53,555 --> 00:16:58,519 Hát, ez csak akkor van, ha nem ugyanabból a tóból származnak. 153 00:16:58,519 --> 00:17:00,145 Pont, mint mi. 154 00:17:00,687 --> 00:17:02,439 A fehérek szemében egyformák vagyunk, 155 00:17:02,439 --> 00:17:04,316 de mi látjuk a különbséget. 156 00:17:11,490 --> 00:17:12,741 Bizony. 157 00:17:14,201 --> 00:17:15,743 Jó éjszakát, uraim! 158 00:17:22,376 --> 00:17:25,212 Másodjára fordult elő a héten, hogy valaki abban a székben ülve 159 00:17:25,212 --> 00:17:28,214 meséli, hogy Cleo egy valag pénzt nyert karácsonykor. 160 00:17:29,174 --> 00:17:32,302 Vagy ugyanazzal a szar forrással dolgozik Platt és a zsidó firkász is, 161 00:17:32,302 --> 00:17:34,096 vagy valamit elhallgatsz előlem! 162 00:17:34,096 --> 00:17:35,973 Mondtam, hogy elintéztem, Mr. Gordon. 163 00:17:37,140 --> 00:17:39,476 - Karácsonykor. Ahogy kérte. - Valóban? 164 00:17:40,143 --> 00:17:43,897 Mintha nem azt mondtam volna, hogy hagyd a hullát a szökőkútban! 165 00:17:47,234 --> 00:17:51,405 Igaz. Igaz. Sajnálom. Igaza van, főnök. 166 00:17:52,573 --> 00:17:55,117 Nem is tudom, mi ütött belém. 167 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 Nem tudod, mi ütött beléd? 168 00:18:15,512 --> 00:18:18,640 Stassley százados? Válthatunk pár szót? 169 00:18:23,270 --> 00:18:24,521 Hahó, Maddie! 170 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 Maddie? 171 00:18:33,197 --> 00:18:35,490 Hogy van, bajnokom? 172 00:18:35,490 --> 00:18:36,992 Hogy érzi magát? 173 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 Stephan Zawadzkie végre vallott. 174 00:18:40,787 --> 00:18:43,165 Meg akarta erőszakolni a kislányt, de nem ment neki... 175 00:18:43,165 --> 00:18:44,750 - Mi? - ...és otthagyta a pincében. 176 00:18:44,750 --> 00:18:49,046 Az anyja rátalált, és megszabadult tőle. 177 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 - Anyunak annyi. - Jézusom! 178 00:18:53,217 --> 00:18:55,135 - Na mármost... - És ha hazudott? 179 00:18:55,135 --> 00:18:56,553 N-Nem hazudott. 180 00:18:56,553 --> 00:19:02,392 A Tessie körmei alatt talált vér ugyanolyan vércsoportú, mint az anyáé. 181 00:19:02,935 --> 00:19:04,937 Tudom, ki ölte meg Cleo Johnsont. 182 00:19:04,937 --> 00:19:07,814 Ugyan már, Maddie, ne foglalkozzon már Cleo Johnsonnal! 183 00:19:07,814 --> 00:19:11,318 - Letartóztatták a férjét. - Ó, ne! Nem, nem, nem. 184 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 Ide hallgasson, Maddie! 185 00:19:12,611 --> 00:19:14,863 - Ne törődjön semmivel... - Nem ő tette. 186 00:19:14,863 --> 00:19:18,200 - ...csak a gyógyulással! Oké? - Nem, nem. Tudom, hogy nem ő tette. 187 00:19:18,200 --> 00:19:19,660 Meg is halhatott volna. 188 00:19:22,287 --> 00:19:23,205 Mondja, 189 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 mi a fene történt odabent? 190 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 Mit mondott magának, mielőtt... 191 00:19:29,127 --> 00:19:34,633 Ha azt hiszi, ezt a sztorit maga fogja megírni, 192 00:19:36,510 --> 00:19:39,596 akkor tökösebb, mint gondoltam. 193 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Maddie! Az olvasók kíváncsiak. 194 00:19:43,058 --> 00:19:46,019 Ne már... Szorongatják a tökömet a szerkesztőségben. 195 00:19:46,019 --> 00:19:49,565 Mondja meg Marshallnak, hogy a nagy sztori Cleo Johnsoné... 196 00:19:50,148 --> 00:19:52,734 - Marshall tisztában van vele. - ...és én írom meg, Bob! 197 00:19:52,734 --> 00:19:54,236 Oké. Rendben. Ki súgott? 198 00:19:54,236 --> 00:19:55,779 Távozzon, uram! 199 00:19:55,779 --> 00:19:57,489 - Oké... Figyeljen, Maddie! - Az én sztorim. 200 00:19:57,489 --> 00:20:00,284 - Uram! Uram, jöjjön velem, vagy... - Maddie... 201 00:20:00,284 --> 00:20:01,660 - ...kidobatom! - ...figyeljen! 202 00:20:01,660 --> 00:20:02,870 Uram? 203 00:20:02,870 --> 00:20:04,079 Vigyék innen! 204 00:20:04,079 --> 00:20:05,247 - Üzenem... - Jövök még. 205 00:20:05,247 --> 00:20:06,957 ...hogy Zawadzkie-ék lejárt lemezek. 206 00:20:07,624 --> 00:20:09,751 - Cleo a nagy sztori. - Hozzon jeget! 207 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 Az én sztorim. 208 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 Tessie? 209 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 „Nagyon kevés ember van, 210 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 akik felfogják a tényeket 211 00:20:56,882 --> 00:20:58,884 megdöbbentő teljességükben. 212 00:20:58,884 --> 00:21:01,178 Legtöbben csak darabkákból rakják össze.” 213 00:21:01,178 --> 00:21:03,263 Hát, nekem nincs időm a darabkákra. 214 00:21:03,263 --> 00:21:04,723 - Most kell. - Vagy mi lesz? 215 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 Vagy soha senki nem tudja meg, ki ölte meg Cleo Johnsont. 216 00:21:07,559 --> 00:21:09,561 Vagy sosem derül ki, milyen remek író vagy? 217 00:21:09,561 --> 00:21:13,607 Az ambíció nem az igazság ellensége. 218 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 Mi van az én igazságommal? Az én sztorimat soha nem mesélted el. 219 00:21:17,444 --> 00:21:21,114 Miféle sztori? Szép kis középosztálybeli életed volt, aztán vége lett. 220 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 Anne Franknek keményebb sorsa volt. 221 00:21:23,867 --> 00:21:25,536 Lejárt lemez vagy, Tessie. 222 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 Sajnálom, Tessie! 223 00:21:39,258 --> 00:21:42,594 Sajnálom, hogy ilyen fiatalon elragadták tőled az életed. 224 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 Sajnálom! 225 00:21:44,513 --> 00:21:47,432 Ígérem, egy nap elmesélem a sztoridat. 226 00:21:47,432 --> 00:21:51,645 De most arra kell koncentrálnom, ki ölte meg Cleo Johnsont. 227 00:25:24,650 --> 00:25:26,568 Ki is volt Madeline Schwartz? 228 00:25:28,278 --> 00:25:30,364 Morgenstern! 229 00:25:30,364 --> 00:25:31,448 Morgenstern. 230 00:25:32,824 --> 00:25:35,577 Miért vagyunk ilyen megfejthetetlenek saját magunk előtt is? 231 00:25:36,787 --> 00:25:39,540 Csak azokon keresztül ismerhetjük meg Madeline Morgensternt, 232 00:25:40,624 --> 00:25:44,294 akik a legjobban szerették. 233 00:25:44,294 --> 00:25:48,507 Szólítom tehát a pulpitusra... 234 00:25:50,717 --> 00:25:51,927 anyját, Tattie-t. 235 00:25:56,014 --> 00:25:57,516 - Anya! - Mrs. Morgenstern, 236 00:25:57,516 --> 00:26:00,269 kijönne, kérem, hogy a lányáról beszéljen? 237 00:26:00,978 --> 00:26:04,982 Anya, menj... Menj már! Mesélj az életemről! 238 00:26:04,982 --> 00:26:06,525 Nem ismertelek. 239 00:26:07,734 --> 00:26:08,986 Mindent elhallgattál előlem. 240 00:26:08,986 --> 00:26:11,113 Te hallgattál el mindent előlem. 241 00:26:12,948 --> 00:26:14,032 Oké. 242 00:26:17,369 --> 00:26:20,706 Purim idején történt, 11 éves koromban. 243 00:26:22,291 --> 00:26:24,585 Minden gyerek beöltözött. 244 00:26:24,585 --> 00:26:27,087 Én pillangó voltam. 245 00:26:27,087 --> 00:26:31,967 És hirtelen megláttam egy igazit. 246 00:26:31,967 --> 00:26:36,221 A legszebb dolog volt a világon, 247 00:26:36,805 --> 00:26:39,433 és meg akartam fogni. 248 00:26:39,433 --> 00:26:45,439 De amikor kinyitottam a tenyerem, már elpusztult. 249 00:26:45,439 --> 00:26:48,525 - Meghalt a pillangó. - Apám közeledett. 250 00:26:49,234 --> 00:26:51,612 Azért jött, hogy szóljon: az öcsém 251 00:26:51,612 --> 00:26:55,532 és az anyám meghaltak a koncentrációs táborban. 252 00:26:55,532 --> 00:27:00,204 Anya, ezt 30 évesen tudtad meg, nem 11 évesen. 253 00:27:00,204 --> 00:27:03,457 És miért csak rémes emlékeid vannak? 254 00:27:03,457 --> 00:27:05,083 Ezért nem mondtam el sok mindent. 255 00:27:05,083 --> 00:27:07,503 Azt mondtad, meg akarsz ismerni. 256 00:27:07,503 --> 00:27:08,754 Ez az én temetésem. 257 00:27:08,754 --> 00:27:13,258 - Mindent feladtam, amit akartam... - Igen. 258 00:27:13,258 --> 00:27:14,676 - ...hogy neked meglegyen... - Igen. 259 00:27:14,676 --> 00:27:17,095 - ...minden, ami nekem sosem. - Mindent, amit akartál. 260 00:27:17,095 --> 00:27:18,180 Igen, már hallottam. 261 00:27:18,180 --> 00:27:21,141 Minden anya ezt mondja, de nekem nem az kellett, ami neked! 262 00:27:21,141 --> 00:27:23,185 Hanem az, ami nekem nem adatott meg. 263 00:27:23,185 --> 00:27:25,687 - Mrs. Morgenstern! - Nem juthatok a te sorsodra. 264 00:27:29,691 --> 00:27:30,734 Jó, majd én. 265 00:27:36,657 --> 00:27:40,202 Madeline Morgenstern anya volt, 266 00:27:41,870 --> 00:27:46,416 öö, lány, szerető, feleség. 267 00:27:47,209 --> 00:27:49,044 De ez nem a teljes igazság. 268 00:27:49,586 --> 00:27:53,340 - Író is volt. - Író. 269 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Az ösztöneire hagyatkozva kergette a csodát. 270 00:27:57,845 --> 00:27:59,012 A csodát. 271 00:27:59,012 --> 00:28:01,849 Harcolt, hogy az emberek elolvashassák, amit tudniuk kellett. 272 00:28:02,349 --> 00:28:06,270 Igazságot szolgáltatott Tessie-nek. Igazságot szolgáltatott... Cleónak. 273 00:28:06,270 --> 00:28:07,479 Igazságot. 274 00:28:07,479 --> 00:28:09,648 Így emlékezzünk rá! 275 00:28:09,648 --> 00:28:15,279 Olyan nőként, aki azokért küzdött, akik már nem tudtak magukért. 276 00:28:15,279 --> 00:28:19,575 Küzdött az igazságért. Küzdött az igazságért. 277 00:28:19,575 --> 00:28:21,910 Küzdött az igazságért. Küzdött az igazságért. 278 00:28:21,910 --> 00:28:25,831 Fehér hatalom! Fehér hatalom! Fehér hatalom! 279 00:28:25,831 --> 00:28:28,125 ...a Ku-Klux-Klan szóvivője 280 00:28:28,125 --> 00:28:31,253 és a Nemzeti Államjogok Pártja alapítója, 281 00:28:31,253 --> 00:28:34,047 Connie Lynch tiszteletes megérkezett Baltimore-ba, 282 00:28:34,047 --> 00:28:37,551 hogy a Patterson Park-i tüntetések élére álljon azok második napján. 283 00:28:38,218 --> 00:28:41,471 A Nemzeti Államjogok Pártja fogadkozik, hogy az ellentüntetőket 284 00:28:41,471 --> 00:28:44,016 erővel és szabadjára engedett dühvel fogadja... 285 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 ISTEN ÁLDJA AMERIKÁT 286 00:28:53,901 --> 00:28:55,235 NEM AKARSZ FEHÉR LENNI, NIGGER? 287 00:28:55,235 --> 00:28:57,196 A RASSZOK KEVEREDÉSE A BAJ, NEM A NÉGEREK 288 00:28:58,113 --> 00:28:59,573 HÚZZATOK VISSZA AFRIKÁBA 289 00:29:08,916 --> 00:29:10,167 {\an8}TILOS AZ ÁTJÁRÁS 290 00:29:31,438 --> 00:29:33,440 Mindenki ellenőrizze a felszerelését... 291 00:29:33,440 --> 00:29:35,692 Üdv, százados! Látni kívánt? 292 00:29:35,692 --> 00:29:36,735 Igen, nyomozó. 293 00:29:37,444 --> 00:29:38,445 Bosko! 294 00:29:38,445 --> 00:29:39,530 Igen, százados? 295 00:29:40,239 --> 00:29:43,242 Kísérje Platt nyomozót az irodámba, és várjanak meg! 296 00:29:43,867 --> 00:29:45,202 Az irodájában, uram? 297 00:29:45,202 --> 00:29:46,578 Hamarosan megyek, Platt. 298 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Mi a helyzet? 299 00:29:51,333 --> 00:29:54,878 A fasiszta párt helyi szervezetét alapító kölykök gyűlést tartottak tegnap este. 300 00:29:55,420 --> 00:29:56,421 Voltak vagy 1000-en. 301 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Pár óra múlva megint gyülekeznek. 302 00:29:58,966 --> 00:30:00,717 Láttam őket útközben. 303 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 De kimegyünk, és megakadályozzuk, igaz? 304 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 Hát, joguk van tüntetni, ha békésen csinálják. 305 00:30:08,225 --> 00:30:10,352 A feketék halálát kívánni békés, Bosko? 306 00:30:11,061 --> 00:30:12,145 Szólásszabadság van, Ferdie. 307 00:30:12,145 --> 00:30:13,647 Platt nyomozó. 308 00:30:13,647 --> 00:30:16,275 Az első alkotmánykiegészítésről hallott, ugye? 309 00:30:19,903 --> 00:30:22,656 Francba! Zárva. 310 00:30:25,492 --> 00:30:29,162 Tudja, mit? Van kulcsom. 311 00:30:38,547 --> 00:30:40,841 A századosnak van TV-je is. 312 00:30:41,550 --> 00:30:42,676 A Colts játszik. 313 00:30:49,892 --> 00:30:52,186 Az igazság az, 314 00:30:53,061 --> 00:30:54,980 hogy mindenki leszarja a fasiszta pártot. 315 00:30:55,480 --> 00:30:57,816 A meccs érdekel mindenkit. 316 00:30:57,816 --> 00:31:02,154 A legtöbben meg munkába akarnak menni, 317 00:31:02,154 --> 00:31:04,072 és este meleg ételt enni. 318 00:31:04,948 --> 00:31:09,119 A társa, Percy, megértette. 319 00:31:09,119 --> 00:31:11,371 Nem hagynánk ki a néhai Davis járőrt ebből? 320 00:31:22,257 --> 00:31:24,801 Tudja, mi a probléma, Ferdie? 321 00:31:25,636 --> 00:31:29,473 Mindenki úgy beszél magukról, feketékről, mintha másnak nem lenne rossz. 322 00:31:32,434 --> 00:31:35,312 Amikor apám Baltimore-ba jött, 323 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 az írek voltak az urak. És törődtek az övéikkel. 324 00:31:38,065 --> 00:31:41,443 Utánuk jöttek az olaszok, akik dettó úgy tettek. 325 00:31:43,028 --> 00:31:47,115 Aztán jött egy csomó zsidó, és szépen felküzdötték magukat. 326 00:31:48,242 --> 00:31:51,119 Erre tessék, most meg mindenkit egy kalap alá vesznek, 327 00:31:51,119 --> 00:31:52,746 és szembeállítanak a feketékkel! 328 00:31:56,291 --> 00:31:59,795 Mert csak abban értenek egyet, hogyan bánjanak velünk. 329 00:31:59,795 --> 00:32:01,755 Mindig is így volt. 330 00:32:02,589 --> 00:32:04,883 - Várják ki a sorukat, kispajtás! - És ha kivártuk? 331 00:32:08,929 --> 00:32:11,056 Ja. Lehet. 332 00:32:23,485 --> 00:32:24,695 Platt? 333 00:32:24,695 --> 00:32:25,779 Igen? 334 00:32:26,280 --> 00:32:27,364 Mondja csak, 335 00:32:28,824 --> 00:32:31,368 Mrs. Schwartz olyan jó illatú, mint amilyennek kinéz? 336 00:32:34,371 --> 00:32:35,372 Hogy mondja? 337 00:32:36,748 --> 00:32:38,083 Szólnom kellett a századosnak, 338 00:32:38,083 --> 00:32:41,003 hogy a díszfekája belóg a nő ablakán éjszakánként. 339 00:32:42,296 --> 00:32:45,632 De majd ha tényleg maguk lesznek soron, 340 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 majd beereszti az ajtón is. 341 00:32:49,970 --> 00:32:50,971 Mit művel? 342 00:32:50,971 --> 00:32:54,933 Megmentem a törvénysértő seggét a sittől. 343 00:32:54,933 --> 00:32:56,852 Köszönje a századosnak! 344 00:32:57,352 --> 00:32:59,688 Ő azt szeretné, ha csendben felmondana. 345 00:33:00,480 --> 00:33:02,900 De ha leszarja a rendőrség hírnevét, 346 00:33:03,692 --> 00:33:08,363 képzelje el, hogy mutat majd a sitten a fekával együtt élő Mrs. Schwartz! 347 00:33:14,828 --> 00:33:17,039 Gondolom, a százados nem jön. 348 00:33:23,337 --> 00:33:24,338 Elnézést! 349 00:34:26,483 --> 00:34:27,484 Hahó! 350 00:34:28,652 --> 00:34:29,777 Eljöttél. 351 00:34:31,071 --> 00:34:35,576 Látod, igazad volt. Nem lehet bízni bennem. 352 00:34:37,953 --> 00:34:39,161 Nem mondtam ilyet. 353 00:34:40,414 --> 00:34:42,416 Csak hogy bízom abban, hogy hű leszel magadhoz. 354 00:34:43,166 --> 00:34:44,458 Ki vagyok én? 355 00:34:46,670 --> 00:34:48,714 És hogy bízhatnék benned? 356 00:34:57,681 --> 00:34:59,141 Voltam már pár fehér nővel. 357 00:35:00,684 --> 00:35:03,687 Meg kell mondjam, az volt a legjobb bennük, 358 00:35:03,687 --> 00:35:05,606 hogy nem mutatkozhattam velük sehol. 359 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Nem kellett ígérgetni, puccos randikra járni. 360 00:35:12,863 --> 00:35:13,864 És érezni sem. 361 00:35:16,366 --> 00:35:19,077 Csak én és az álmom a nyomozói beosztásról. 362 00:35:19,077 --> 00:35:21,872 Nekem erről szólt a szabadság. Aztán jöttél te. 363 00:35:25,000 --> 00:35:29,171 Nem tudom, ki maga, Ms. Morgenstern, 364 00:35:29,171 --> 00:35:32,090 de azt igen, hogy addig nem nyugszik, míg ki nem deríti. 365 00:35:32,883 --> 00:35:34,051 És ezt szeretem. 366 00:35:36,386 --> 00:35:37,679 Nagyon is. 367 00:35:39,515 --> 00:35:42,351 Jobban, mint Cleo Johnsont? 368 00:35:48,065 --> 00:35:51,652 „Nem abszolút módon, kronológiai rendben fejlődünk. 369 00:35:52,361 --> 00:35:54,404 Hanem részlegesen. 370 00:35:54,404 --> 00:35:56,907 Egy világban érettek vagyunk, 371 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 egy másikban gyerekesek.” 372 00:36:00,494 --> 00:36:01,745 Jól vagy? 373 00:36:07,209 --> 00:36:09,086 Tudom, ki ölte meg. 374 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 Az orvosok szerint pihenned kell, Madeline. 375 00:36:15,634 --> 00:36:16,635 Aludj csak! 376 00:36:19,012 --> 00:36:20,347 Aludj! 377 00:36:21,265 --> 00:36:22,975 Hoztam neked ruhát. 378 00:36:22,975 --> 00:36:27,855 Be kell bizonyítsam, ki ölte meg Cleo Johnsont. 379 00:36:58,302 --> 00:36:59,386 Madeline! 380 00:37:00,721 --> 00:37:01,722 Anya? 381 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 Édesem... 382 00:37:08,395 --> 00:37:09,813 NIGGEREKNEK, ZSIDÓKNAK, KUTYÁKNAK TILOS 383 00:37:09,813 --> 00:37:12,191 ...gyere be! 384 00:37:12,191 --> 00:37:13,317 Gyere csak! 385 00:37:13,317 --> 00:37:15,903 - Beengedik a zsidókat! - Miért? 386 00:37:16,528 --> 00:37:17,529 Nem hallottad? 387 00:37:18,697 --> 00:37:20,449 Már mi is fehérek vagyunk. 388 00:37:22,117 --> 00:37:23,452 Gyere már! 389 00:37:25,329 --> 00:37:26,788 Hová mész? 390 00:37:27,456 --> 00:37:31,376 Ne törődj már a bokszosokkal, Madeline! 391 00:37:31,877 --> 00:37:33,504 Gyere be! 392 00:37:42,429 --> 00:37:44,431 CSAK SZÍNES BŐRŰEKNEK 393 00:38:01,615 --> 00:38:07,788 Kétszázhetvenegy, 221, 366, 111, 271, 394 00:38:08,455 --> 00:38:15,003 221, 366, 251, 366, 111, 395 00:38:15,587 --> 00:38:19,341 271, 221, 366, 111. 396 00:38:19,341 --> 00:38:20,759 Megvagy! 397 00:38:22,928 --> 00:38:26,056 Háromszázhatvanhat, 251, 111, 271. 398 00:41:04,673 --> 00:41:07,593 A feleségem! Az én babám! Nézzétek! 399 00:41:38,665 --> 00:41:39,875 Cleo! 400 00:41:46,965 --> 00:41:48,217 Mondd el, ki ölt meg! 401 00:41:49,468 --> 00:41:50,469 Mondd el! 402 00:42:07,736 --> 00:42:10,322 Mit tett már megint, Ms. Morgenstern? 403 00:42:10,822 --> 00:42:12,407 Nem tudok többet álmodni. 404 00:42:12,407 --> 00:42:13,992 Nem álmodik. 405 00:42:14,535 --> 00:42:17,120 Itt van, bizony itt. Velem. 406 00:42:21,041 --> 00:42:22,042 Ki maga? 407 00:42:24,169 --> 00:42:25,754 Én voltam Cleo Johnson. 408 00:42:30,092 --> 00:42:35,848 NŐ A TÓBAN 409 00:43:57,930 --> 00:43:59,932 A feliratot fordította: Varga Attila