1 00:00:21,146 --> 00:00:23,148 Ο ΑΥΘΕΝΤΙΚΟΣ ΟΝΕΙΡΟΚΡΙΤΗΣ 2 00:00:38,872 --> 00:00:40,958 {\an8}ΑΦΡΟ 3 00:00:40,958 --> 00:00:43,168 {\an8}ΣΤΑΡ 4 00:00:43,168 --> 00:00:45,254 ΕΓΧΡΩΜΟ 5 00:01:10,445 --> 00:01:12,573 ΒΑΣΙΣΜΕΝΗ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΗΣ ΛΟΡΑ ΛΙΠΜΑΝ 6 00:01:15,325 --> 00:01:18,328 TΟ ΩΡΑΙΟ ΜΟΥ ΠΤΩΜΑ 7 00:01:57,784 --> 00:01:58,869 Έτοιμοι. 8 00:02:20,432 --> 00:02:21,725 Κύριε Ντερστ; 9 00:02:24,978 --> 00:02:27,648 - Τι είναι; - Καβουρόψιχα σε φρυγανισμένο ψωμί. 10 00:02:29,942 --> 00:02:31,109 Όχι, ευχαριστώ. 11 00:02:35,656 --> 00:02:36,657 Με συγχωρείτε. 12 00:02:41,995 --> 00:02:43,080 Ευχαριστώ. 13 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 Η Έστερ Ουίλιαμς; 14 00:02:53,632 --> 00:02:55,008 Άλαν. 15 00:02:55,008 --> 00:02:57,302 Πού είναι ο κύριος Σουόρτς απόψε; 16 00:02:58,554 --> 00:03:00,389 Είναι σε επαγγελματικό ταξίδι. 17 00:03:01,181 --> 00:03:03,141 Έπρεπε να έρθω. Είμαι στην επιτροπή γυναικών. 18 00:03:03,141 --> 00:03:07,145 - Εμείς το διοργανώσαμε αυτό. - Μήπως είχες κάποια ανάμιξη στο μενού; 19 00:03:07,145 --> 00:03:11,233 Γιατί έχουν περισσότερα οστρακοειδή και χοιρινό κι από γερμανική μπιραρία. 20 00:03:11,233 --> 00:03:15,070 Είχαμε εβραϊκό μενού στο Σεμπέρμπαν και δεν εμφανίστηκε κανείς. 21 00:03:15,070 --> 00:03:18,031 Η εβραϊκότητα σπάνια είναι της μόδας. 22 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 Καλύτερα να μη μ' αφήσεις να πιω άλλο με άδειο στομάχι, 23 00:03:25,372 --> 00:03:29,668 αλλιώς θα ξυπνήσω έξω στο γρασίδι αύριο το πρωί. 24 00:03:29,668 --> 00:03:33,755 Δείχνεις ν' αντέχεις μερικά ποτά. Μεγάλωσες πια. 25 00:03:35,215 --> 00:03:40,137 Εσύ είσαι αυτή που παντρεύτηκε κι είναι μέλος της επιτροπής. 26 00:03:41,763 --> 00:03:46,518 Είμαι σίγουρος ότι σύντομα θα 'χεις πολλά μικρά Σουόρτς να τριγυρνούν, έτσι; 27 00:03:48,604 --> 00:03:50,981 Μάντι. Γεια σου! 28 00:03:50,981 --> 00:03:53,609 Συγγνώμη, Μάντι. Συγγνώμη. 29 00:03:53,609 --> 00:03:56,195 - Δεν πειράζει. Μην ανησυχείς. - Όχι. Με συ... 30 00:03:56,195 --> 00:04:01,074 Όχι. Με συγχωρείς για τον τρόπο που φέρθηκα εκείνο το βράδυ. 31 00:04:01,742 --> 00:04:04,494 - Ήθελα καιρό να σου το πω. - Παιδιά ήμασταν. 32 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 Τι τα σκαλίζεις; 33 00:04:06,246 --> 00:04:10,459 Γιατί ο πατέρας μου δεν είναι καλός άνθρωπος. 34 00:04:11,210 --> 00:04:14,505 Κι αν χρειάζονται μερικά ποτά με άδειο στομάχι για να το παραδεχτώ... 35 00:04:15,005 --> 00:04:17,966 - Λεχάιμ. - Νομίζω πως θες λίγο καθαρό αέρα. 36 00:04:31,396 --> 00:04:33,106 Πότε το έμαθες; 37 00:04:36,235 --> 00:04:37,945 - Άλαν, εσύ το ανέφερες. - Σας... 38 00:04:39,279 --> 00:04:44,368 άκουσα να ψιθυρίζετε ίσως μια βδομάδα πριν τον χορό αποφοίτησης. 39 00:04:47,454 --> 00:04:50,457 Είδα πώς τον κοιτούσες και κατάλαβα αμέσως. 40 00:04:54,586 --> 00:04:58,048 Κι ήταν κι εκείνος ο πίνακας μ' εσένα στη λίμνη. 41 00:05:00,509 --> 00:05:02,594 Ήθελα τόσο πολύ να σε πληγώσω. 42 00:05:03,095 --> 00:05:04,137 Εμένα; 43 00:05:04,721 --> 00:05:06,557 Γιατί σε κατηγορούσα για... 44 00:05:07,558 --> 00:05:09,893 Αλλά τώρα πια ξέρω. 45 00:05:11,311 --> 00:05:12,479 Ξέρω τι σου έκανε. 46 00:05:13,230 --> 00:05:14,606 Όχι, δεν ξέρεις. 47 00:05:16,900 --> 00:05:18,944 Τουλάχιστον εσύ πήγαινες στο σπίτι σου μετά. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,280 Εγώ ζούσα μαζί του. 49 00:05:23,574 --> 00:05:25,367 Το βρίσκεις αστείο; 50 00:05:25,367 --> 00:05:27,035 Είναι ξεκαρδιστικό, Άλαν. 51 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 Ξέρεις, δεν ήσουν η μόνη κοπέλα. 52 00:05:32,249 --> 00:05:33,417 Τι εννοείς; 53 00:05:33,417 --> 00:05:35,627 Δεν ήσουν το μόνο κορίτσι του, Μάντι. 54 00:05:48,473 --> 00:05:49,558 Συγγνώμη. 55 00:05:57,316 --> 00:05:58,317 Συγγνώμη. 56 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 Συγγνώμη. 57 00:06:02,487 --> 00:06:04,865 Συγγνώμη. Είμαι ίδιος ο πατέρας μου. 58 00:06:22,007 --> 00:06:23,050 Κλείσ' την πόρτα. 59 00:07:16,436 --> 00:07:17,604 Ξέρεις, μαμά... 60 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 πάντα με κοιτάς περίεργα. 61 00:07:22,693 --> 00:07:23,986 Από μικρό ακόμη. 62 00:07:24,820 --> 00:07:28,615 Λες και κάτι δεν πήγαινε καλά και μόνο εσύ το έβλεπες. 63 00:07:33,787 --> 00:07:35,497 Ώσπου διάβασα το ημερολόγιό σου και... 64 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 κατάλαβα ότι σου θύμιζα κάτι 65 00:07:42,421 --> 00:07:44,423 που δεν ήθελες να σ' το θυμίζουν. 66 00:07:49,178 --> 00:07:50,637 Μα εγώ είμαι ο γιος σου. 67 00:07:54,349 --> 00:07:56,810 Όχι όλοι εκείνοι οι άντρες που προηγήθηκαν. 68 00:07:56,810 --> 00:07:59,438 Συγγνώμη. Εγώ απλώς... 69 00:07:59,938 --> 00:08:03,525 Ήθελα να ευχαριστήσω τη μητέρα σου που βρήκε τον φονιά της κόρης μου. 70 00:08:04,109 --> 00:08:08,113 Μπορείτε να περάστε, κύριε Ντερστ. Παρακαλώ. 71 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Χρωστώ και στους δύο μια συγγνώμη. 72 00:08:20,751 --> 00:08:23,629 Το επόμενο παιδί σου θα μάθει την αλήθεια. 73 00:08:32,929 --> 00:08:34,181 Μαμά! 74 00:08:34,181 --> 00:08:36,975 Βοήθεια! Ας μας βοηθήσει κάποιος! 75 00:08:36,975 --> 00:08:38,393 Γρήγορα, ελάτε! 76 00:08:39,477 --> 00:08:42,356 Πρέπει να σπρώξετε, δις Μόργκενστερν! 77 00:08:42,356 --> 00:08:44,024 - Κυρία Σουόρτς! - Κυρία Ντερστ! 78 00:08:44,024 --> 00:08:47,402 Σπρώξε, σπρώξε! 79 00:08:57,287 --> 00:08:58,664 Τι είναι; 80 00:09:00,207 --> 00:09:01,333 Το άρθρο σου... 81 00:09:02,376 --> 00:09:04,127 θέλει ένα καλό στοιχείο. 82 00:09:06,547 --> 00:09:08,924 Όχι, περίμενε! Σε χρειάζομαι! 83 00:09:37,160 --> 00:09:38,412 Κλίο; 84 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 Κλίο; 85 00:11:59,928 --> 00:12:00,804 Όχι! 86 00:12:27,080 --> 00:12:31,168 Η Μάντλιν Σουόρτς, ρεπόρτερ της Σταρ, βρίσκεται στο νοσοκομείο απόψε, 87 00:12:31,168 --> 00:12:35,088 αφού τη μαχαίρωσε η μητέρα του υπόπτου για φόνο Στεφάν Ζαβάντσκι, 88 00:12:35,088 --> 00:12:37,799 σε μια προφανή απόπειρα φόνου και αυτοκτονίας. 89 00:12:38,300 --> 00:12:40,177 Οφείλω να σας ενημερώσω 90 00:12:40,177 --> 00:12:42,721 ότι η Μάντλιν Σουόρτς δεν ήταν μόνο συνάδελφος, 91 00:12:42,721 --> 00:12:45,974 μα και μακροχρόνια προσωπική φίλη. 92 00:12:45,974 --> 00:12:48,977 Όπως ολόκληρη η πόλη, προσεύχομαι κι εγώ. 93 00:12:49,645 --> 00:12:53,524 Η αστυνομία είπε ότι η κα Σουόρτς δεν ήταν απεσταλμένη της Σταρ 94 00:12:53,524 --> 00:12:55,651 όταν εισήλθε στην κατοικία Ζαβάντσκι. 95 00:12:55,651 --> 00:12:57,486 Το πώς και αν συνδέονται οι υποθέσεις 96 00:12:57,486 --> 00:13:01,114 είναι ένα μυστήριο που αποκαλύπτεται σε πραγματικό χρόνο. 97 00:13:01,114 --> 00:13:04,826 Αυτό μοιάζει να απαλλάσσει τον Ζαβάντσκι για τον φόνο της Τζόνσον. 98 00:13:04,826 --> 00:13:07,829 Λέγεται ότι η αστυνομία εστιάζει σε νέους υπόπτους. 99 00:13:12,209 --> 00:13:14,253 Πού πας; 100 00:13:16,588 --> 00:13:17,673 Μείνε εδώ! 101 00:13:29,726 --> 00:13:32,187 Δεν το έκανα εγώ! Αγαπώ τη γυναίκα μου. 102 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 Πείτε μου, τι κίνητρο έχω; 103 00:13:37,192 --> 00:13:40,237 Άκουσέ με, φίλε! Γιατί δεν μ' ακούς; 104 00:14:07,514 --> 00:14:09,516 Τι χαμπάρια, Τι-Μαν; 105 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 Τέντι; 106 00:14:14,479 --> 00:14:16,940 Η αστυνομία πήρε τον μπαμπά. Ξέρεις κάτι γι' αυτό; 107 00:14:20,444 --> 00:14:21,653 Έλα δω, μεγάλε. 108 00:14:28,869 --> 00:14:30,120 Τι θες, φίλε; 109 00:14:33,165 --> 00:14:34,499 Σου 'χω κάτι. 110 00:14:46,595 --> 00:14:49,097 Τι είναι αυτά; Ξέρεις ποιος σκότωσε τη μητέρα μου; 111 00:14:50,641 --> 00:14:52,976 Έλα, ρε φίλε. Λέγε μου! 112 00:15:05,489 --> 00:15:08,742 Ήταν πολύ ουσιαστική πρόταση, κε Γκόρντον. Οφείλω να το πω. 113 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 Γεια σου, Ρέτζι. 114 00:15:13,956 --> 00:15:15,499 Όλα καλά εδώ, αφεντικό; 115 00:15:15,499 --> 00:15:16,792 Μια χαρούλα. 116 00:15:17,376 --> 00:15:19,545 Εκτός του ότι έχουμε τον ντετέκτιβ Πλατ εδώ. 117 00:15:20,921 --> 00:15:22,422 Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω. 118 00:15:22,422 --> 00:15:24,800 Απλώς... Σκέφτηκα ότι κι οι δυο 119 00:15:25,801 --> 00:15:29,805 θα χαιρόσασταν να μάθετε ότι έπιασαν τον Σλάπι ως βασικό ύποπτο. 120 00:15:32,599 --> 00:15:35,936 Έχετε την παραμικρή ιδέα γιατί θα κατηγορούσε εσάς για τον φόνο; 121 00:15:35,936 --> 00:15:37,646 Εκείνος και η Κλίο 122 00:15:38,605 --> 00:15:40,941 έστησαν καβγά εδώ ένα βράδυ, και μόνο αυτό ξέρω. 123 00:15:41,733 --> 00:15:44,319 Ο Ρέτζι έχει φάει πολλές μπουνιές στο κεφάλι. 124 00:15:44,319 --> 00:15:48,115 Ξεχνάει ότι δεν οφείλει να απαντήσει δυο φορές. 125 00:15:49,408 --> 00:15:51,827 Μιλήσαμε με την αστυνομία μετά την κηδεία. 126 00:15:52,828 --> 00:15:54,329 Ναι, μα ξεχάσατε να αναφέρετε 127 00:15:54,329 --> 00:15:58,083 τη μεγάλη νίκη της Κλίο στα χριστουγεννιάτικα νούμερα. Σωστά; 128 00:15:58,083 --> 00:16:00,794 Κι ότι εκείνη οδηγούσε στο χτύπημα στη Μερτλ Σάμερ. 129 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 Ναι; 130 00:16:02,796 --> 00:16:07,050 Ξέρετε, κε Γκόρντον, πραγματικά απορώ πώς αυτοαποκαλείστε προστάτης της φυλής 131 00:16:07,050 --> 00:16:09,678 όταν ένας αθώος μαύρος άντρας θα πάει στη φυλακή 132 00:16:09,678 --> 00:16:11,597 για ένα έγκλημα που ξέρετε ότι δεν έκανε. 133 00:16:12,181 --> 00:16:13,807 Γνωρίζετε την αφρικανική κιχλίδα; 134 00:16:16,310 --> 00:16:17,728 Ομολογώ πως όχι. 135 00:16:18,228 --> 00:16:20,147 Ούτε σας είχα για ειδικό στα ψάρια. 136 00:16:20,147 --> 00:16:23,817 Δεν είμαι. Ο Ρέτζι είναι ο ειδικός. Είναι γνώστης της θαλάσσιας ζωής. 137 00:16:24,443 --> 00:16:26,403 Έτσι καταλαβαίνω ότι λειτουργεί το μυαλό του. 138 00:16:26,403 --> 00:16:29,156 Μπορείτε να τον ρωτήσετε οτιδήποτε για τα ρημαδοψάρια. 139 00:16:32,826 --> 00:16:34,661 Εξήγησέ του τούτο δω, Ρέτζι. 140 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 Κιχλίδα νάνος. 141 00:16:36,997 --> 00:16:39,875 Ακριβώς. Πες του από πού είναι. 142 00:16:41,126 --> 00:16:43,879 Απ' τη μητέρα πατρίδα. 143 00:16:43,879 --> 00:16:49,301 Πάνω από 800 είδη προέρχονται από τρεις διαφορετικές λίμνες στην Αφρική. 144 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 Και πες του γιατί αλληλοσκοτώνονται. 145 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 Πες του. 146 00:16:53,555 --> 00:16:58,519 Αυτό το κάνουν μόνο όταν δεν προέρχονται απ' την ίδια λίμνη. 147 00:16:58,519 --> 00:17:00,145 Ακριβώς όπως κι εμείς! 148 00:17:00,687 --> 00:17:04,316 Ο λευκός μάς θεωρεί όλους ίδιους, μα εμείς διακρίνουμε τη διαφορά. 149 00:17:11,490 --> 00:17:12,741 Ναι, πράγματι. 150 00:17:14,201 --> 00:17:15,743 Καληνύχτα, κύριοι. 151 00:17:22,376 --> 00:17:25,212 Δεύτερη φορά ούτε σε μια βδομάδα που κάποιος παλουκώνεται εδώ 152 00:17:25,212 --> 00:17:28,214 και μου λέει ότι η Κλίο κέρδισε στα νούμερα. 153 00:17:29,174 --> 00:17:32,302 Άρα, είτε ο Πλατ κι η Εβραία ρεπόρτερ έχουν την ίδια κακή πηγή 154 00:17:32,302 --> 00:17:34,096 είτε κάτι δεν μου λες, μικρέ. 155 00:17:34,096 --> 00:17:35,973 Σας είπα ότι το φρόντισα, κε Γκόρντον. 156 00:17:37,140 --> 00:17:39,476 - Παραμονή Χριστουγέννων, όπως είπατε. - Αλήθεια; 157 00:17:40,143 --> 00:17:43,897 Γιατί δεν θυμάμαι να σου 'πα να την αφήσεις στο ρημαδοσιντριβάνι! 158 00:17:47,234 --> 00:17:51,405 Ναι, συγγνώμη. Έχεις δίκιο, αφεντικό. 159 00:17:52,573 --> 00:17:55,117 Δεν ξέρω τι μου ήρθε. 160 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 Δεν ξέρεις τι σου ήρθε; 161 00:18:15,512 --> 00:18:18,640 Διοικητή Στάσλεϊ; Θέλω να σου μιλήσω. 162 00:18:23,270 --> 00:18:24,521 Μάντι; 163 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 Μάντι; 164 00:18:33,197 --> 00:18:35,490 Τι κάνεις, αστέρι; 165 00:18:35,490 --> 00:18:36,992 Πώς νιώθεις; 166 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 Ο Στεφάν Ζαβάντσκι μίλησε επιτέλους. 167 00:18:40,787 --> 00:18:43,165 Προσπάθησε να βιάσει την Ντερστ, δεν τα κατάφερε... 168 00:18:43,165 --> 00:18:44,750 - Τι; - την παράτησε στο υπόγειο. 169 00:18:44,750 --> 00:18:49,046 Η μητέρα το έμαθε κι αποφάσισε να το τακτοποιήσει. 170 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 - Η μαμά πέθανε. - Θεέ μου. 171 00:18:53,217 --> 00:18:55,135 - Λοιπόν... - Κι αν εκείνος έλεγε ψέματα; 172 00:18:55,135 --> 00:18:56,553 Όχι, δεν λέει. 173 00:18:56,553 --> 00:19:02,392 Το αίμα στα νύχια της Τέσι ταιριάζει με την ομάδα αίματος της μαμάς. 174 00:19:02,935 --> 00:19:04,937 Ξέρω ποιος σκότωσε την Κλίο Τζόνσον. 175 00:19:04,937 --> 00:19:07,814 Μάντι, έλα τώρα. Πάψε ν' ανησυχείς για την Τζόνσον. 176 00:19:07,814 --> 00:19:11,318 - Μόλις συνέλαβαν τον άντρα της. - Όχι, όχι. 177 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 Άκου, Μάντι! 178 00:19:12,611 --> 00:19:14,863 - Εσύ να φροντίσεις μόνο... - Δεν το έκανε. 179 00:19:14,863 --> 00:19:18,200 - να γίνεις καλά, εντάξει; - Όχι. Ξέρω ότι δεν το έκανε. 180 00:19:18,200 --> 00:19:19,660 Παραλίγο να πεθάνεις. 181 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 Τι διάολο έγινε εκεί πέρα, αλήθεια; 182 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 Τι σου είπε πριν να... 183 00:19:29,127 --> 00:19:34,633 Αν νομίζεις ότι θα γράψεις εσύ το άρθρο... 184 00:19:36,510 --> 00:19:39,596 έχεις μεγαλύτερα καρύδια απ' ό,τι πίστευα ποτέ. 185 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 Ο κόσμος θέλει να μάθει. 186 00:19:43,058 --> 00:19:46,019 Έλα τώρα. Μάντι, άκου, με πιέζουν εκ των έσω. 187 00:19:46,019 --> 00:19:49,565 Πες στον Μάρσαλ ότι η ιστορία είναι η Κλίο Τζόνσον... 188 00:19:50,148 --> 00:19:52,734 - Ξέρει ότι είναι δική σου. - κι ότι είναι δική μου. 189 00:19:52,734 --> 00:19:54,236 Εντάξει. Η πηγή σου; 190 00:19:54,236 --> 00:19:55,779 Περάστε έξω. 191 00:19:55,779 --> 00:19:57,489 - Ναι... Άκου. - Δική μου. 192 00:19:57,489 --> 00:20:00,284 - Ακολουθήστε με, αλλιώς... - Μάντι. 193 00:20:00,284 --> 00:20:01,660 - καλώ την ασφάλεια. - Άκου. 194 00:20:01,660 --> 00:20:02,870 Κύριε; 195 00:20:02,870 --> 00:20:04,079 Πάρ' τον έξω. 196 00:20:04,079 --> 00:20:06,957 - Θα ξανάρθω. - Πες του, οι Ζαβάντσκι είναι χθεσινά νέα! 197 00:20:07,624 --> 00:20:09,751 - Η ιστορία είναι η Κλίο. - Φέρε μου άλλη. 198 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 Η δική μου ιστορία. 199 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 Τέσι; 200 00:20:53,712 --> 00:20:58,884 "Ελάχιστοι άνθρωποι μαθαίνουν την αλήθεια, ολοκληρωμένη και συγκλονιστική. 201 00:20:58,884 --> 00:21:01,178 Οι περισσότεροι την αποκτούν αποσπασματικά". 202 00:21:01,178 --> 00:21:03,263 Δεν έχω ώρα για αποσπάσματα. 203 00:21:03,263 --> 00:21:04,723 - Τη θέλω τώρα. - Αλλιώς τι; 204 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 Δεν θα μαθευτεί ποτέ η αλήθεια για τη δολοφονία της Κλίο. 205 00:21:07,559 --> 00:21:09,561 Δεν θα μάθει κανείς πόσο σπουδαία γράφεις; 206 00:21:09,561 --> 00:21:13,607 Η φιλοδοξία δεν είναι εχθρός της αλήθειας. 207 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 Κι η δική μου αλήθεια; Μα δεν είπες ποτέ τη δική μου ιστορία. 208 00:21:17,444 --> 00:21:21,114 Ποια ιστορία; Ζούσες μια όμορφη αστική ζωούλα και μετά τελείωσε. 209 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 Η Άννα Φρανκ πέρασε δυσκολότερα. 210 00:21:23,867 --> 00:21:25,536 Ξεχάστηκες, Τέσι. 211 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 Λυπάμαι, Τέσι. 212 00:21:39,258 --> 00:21:42,594 Λυπάμαι πολύ που το νήμα της ζωής σου κόπηκε τόσο πρόωρα. 213 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 Λυπάμαι. 214 00:21:44,513 --> 00:21:47,432 Κάποτε θα πω την ιστορία σου, το υπόσχομαι. 215 00:21:47,432 --> 00:21:51,645 Μα αυτήν τη στιγμή, πρέπει να επικεντρωθώ στον δολοφόνο της Κλίο Τζόνσον. 216 00:25:24,650 --> 00:25:26,568 Ποια ήταν η Μάντλιν Σουόρτς; 217 00:25:28,278 --> 00:25:30,364 Μόργκενστερν! 218 00:25:30,364 --> 00:25:31,448 Μόργκενστερν. 219 00:25:32,824 --> 00:25:35,577 Γιατί είμαστε όλοι τόσο μυστηριώδεις ως προς τον εαυτό μας; 220 00:25:36,787 --> 00:25:39,540 Ο μόνος τρόπος να γνωρίσουμε τη Μάντλιν Μόργκενστερν 221 00:25:40,624 --> 00:25:44,294 είναι μέσα από την οπτική εκείνων που την αγάπησαν περισσότερο. 222 00:25:44,294 --> 00:25:48,507 Θέλω, λοιπόν, να υποδεχτώ τη μητέρα της, την Τάτι... 223 00:25:50,717 --> 00:25:51,927 στον άμβωνα. 224 00:25:56,014 --> 00:25:57,516 - Μαμά. - Κυρία Μόργκενστερν, 225 00:25:57,516 --> 00:26:00,269 θα έρθετε να μας μιλήσετε για την κόρη σας; 226 00:26:00,978 --> 00:26:04,982 Μαμά, άντε, πήγαινε. Πες τους για τη ζωή μου. 227 00:26:04,982 --> 00:26:06,525 Δεν ξέρω ποια ήσουν. 228 00:26:07,734 --> 00:26:08,986 Δεν μου λες ποτέ τίποτα. 229 00:26:08,986 --> 00:26:11,113 Εσύ δεν μου λες ποτέ τίποτα! 230 00:26:12,948 --> 00:26:14,032 Εντάξει. 231 00:26:17,369 --> 00:26:20,706 Όταν έγινε το Πουρίμ, ήμουν 11 χρονών. 232 00:26:22,291 --> 00:26:24,585 Όλα τα παιδιά ήταν μεταμφιεσμένα. 233 00:26:24,585 --> 00:26:27,087 Εγώ είχα ντυθεί πεταλούδα. 234 00:26:27,087 --> 00:26:31,967 Και ξαφνικά, είδα μια αληθινή πεταλούδα. 235 00:26:31,967 --> 00:26:36,221 Μου φάνηκε το ομορφότερο πράγμα στον κόσμο 236 00:26:36,805 --> 00:26:39,433 και ήθελα να την κρατήσω. 237 00:26:39,433 --> 00:26:45,439 Μα όταν την έπιασα, άνοιξα τα χέρια μου κι έχει πεθάνει. 238 00:26:45,439 --> 00:26:48,525 - Πέθανε η πεταλούδα. - Και τότε ήρθε ο πατέρας μου. 239 00:26:49,234 --> 00:26:51,612 Ήρθε να μου πει ότι ο αδελφός μου 240 00:26:51,612 --> 00:26:55,532 κι η μητέρα μου σκοτώθηκαν σε στρατόπεδο συγκέντρωσης. 241 00:26:55,532 --> 00:27:00,204 Μαμά, ήσουν 30 όταν το έμαθες αυτό, όχι 11. 242 00:27:00,204 --> 00:27:03,457 Και γιατί έχεις μόνο φρικτές αναμνήσεις; 243 00:27:03,457 --> 00:27:05,083 Γι' αυτό δεν σου λέω πολλά. 244 00:27:05,083 --> 00:27:07,503 Μα εσύ είπες ότι ήθελες να με γνωρίσεις. 245 00:27:07,503 --> 00:27:08,754 Δική μου είναι η κηδεία! 246 00:27:08,754 --> 00:27:13,258 - Εγκατέλειψα όλα όσα ήθελα ποτέ... - Ναι. 247 00:27:13,258 --> 00:27:17,095 - ώστε να έχεις εσύ όσα δεν είχα εγώ. - Ναι. Όλα όσα πάντα ήθελες. 248 00:27:17,095 --> 00:27:21,141 Το έχω ακούσει. Όλες οι μητέρες το λένε, αλλά εγώ δεν θέλω όσα δεν είχες εσύ. 249 00:27:21,141 --> 00:27:23,185 Θέλω όσα δεν είχα εγώ. 250 00:27:23,185 --> 00:27:25,687 - Κα Μόργκενστερν. - Δεν θα καταντήσω σαν εσένα. 251 00:27:29,691 --> 00:27:30,734 Θα το κάνω εγώ. 252 00:27:36,657 --> 00:27:40,202 Η Μάντλιν Μόργκενστερν ήταν μητέρα, 253 00:27:41,870 --> 00:27:46,416 κόρη, ερωμένη, σύζυγος. 254 00:27:47,209 --> 00:27:49,044 Δεν τελειώνει εκεί η ιστορία. 255 00:27:49,586 --> 00:27:53,340 - Ήταν επίσης και συγγραφέας. - Συγγραφέας. 256 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Χρησιμοποιούσε το ένστικτό της για να κυνηγήσει το θεσπέσιο. 257 00:27:57,845 --> 00:27:59,012 Το θεσπέσιο. 258 00:27:59,012 --> 00:28:01,849 Πάλεψε για να πει τις ιστορίες που έπρεπε ν' ακούσει ο κόσμος. 259 00:28:02,349 --> 00:28:06,270 Απέδωσε δικαιοσύνη για την Τέσι. Απέδωσε δικαιοσύνη για την Κλίο. 260 00:28:06,270 --> 00:28:07,479 Δικαιοσύνη! 261 00:28:07,479 --> 00:28:09,648 Κι έτσι πρέπει να τη θυμόμαστε. 262 00:28:09,648 --> 00:28:15,279 Ως κάποια που πάλεψε για όσους δεν μπορούν να υπερασπιστούν πια τον εαυτό τους. 263 00:28:15,279 --> 00:28:19,575 Πάλεψε για δικαιοσύνη. 264 00:28:19,575 --> 00:28:21,910 Πάλη για δικαιοσύνη. Πάλη για δικαιοσύνη. 265 00:28:21,910 --> 00:28:25,831 Λευκή δύναμη! Λευκή δύναμη! 266 00:28:25,831 --> 00:28:28,125 ...εκπρόσωπος της Κου Κλουξ Κλαν 267 00:28:28,125 --> 00:28:31,253 και ιδρυτής του ακροδεξιού κόμματος NSRP, 268 00:28:31,253 --> 00:28:34,047 ο αιδεσιμότατος Κόνι Λιντς έφτασε στη Βαλτιμόρη 269 00:28:34,047 --> 00:28:37,551 για να ηγηθεί των διαδηλώσεων για δεύτερο βράδυ στο πάρκο Πάτερσον. 270 00:28:38,218 --> 00:28:41,471 Το NSRP έχει ορκιστεί να αντιμετωπίσει τυχόν αντιδιαδηλωτές 271 00:28:41,471 --> 00:28:44,016 με επίδειξη δύναμης και ανεξέλεγκτο μένος... 272 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 Ο ΘΕΟΣ ΕΥΛΟΓΕΙ ΤΗΝ ΑΜΕΡΙΚΗ 273 00:28:53,901 --> 00:28:55,235 ΑΡΑΠΗ ΔΕΝ ΕΥΧΕΣΑΙ ΝΑ 'ΣΟΥΝ ΛΕΥΚΟΣ; 274 00:28:55,235 --> 00:28:57,196 ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΜΙΞΗΣ ΤΩΝ ΦΥΛΩΝ 275 00:28:58,113 --> 00:28:59,573 ΓΥΡΙΣΤΕ ΠΙΣΩ ΣΤΗΝ ΑΦΡΙΚΗ 276 00:29:31,438 --> 00:29:33,440 Να ελέγξουν τον εξοπλισμό και να μαζευτούν... 277 00:29:33,440 --> 00:29:35,692 Κύριε διοικητή. Με ζητήσατε; 278 00:29:35,692 --> 00:29:36,735 Ναι, ντετέκτιβ. 279 00:29:37,444 --> 00:29:39,530 - Μπόσκο. - Ναι, κύριε διοικητή; 280 00:29:40,239 --> 00:29:43,242 Συνόδευσε τον ντετέκτιβ Πλατ στο γραφείο μου και περιμένετέ με. 281 00:29:43,867 --> 00:29:46,578 - Στο γραφείο σας, κύριε; - Έρχομαι αμέσως, Πλατ. 282 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Τι τρέχει; 283 00:29:51,333 --> 00:29:54,878 Τα παιδιά που άνοιξαν το τοπικό NSRP έκαναν μια διαδήλωση χθες. 284 00:29:55,420 --> 00:29:56,421 Χίλια άτομα. 285 00:29:57,506 --> 00:30:00,717 - Θα μαζευτούν πάλι σε λίγο. - Ναι, τους είδα ερχόμενος. 286 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 Τα παιδιά πάνε να το σταματήσουν; 287 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 Έχουν κάθε δικαίωμα να διαδηλώνουν, αρκεί να είναι ειρηνικά. 288 00:30:08,225 --> 00:30:10,352 Ειρηνικό που ζητούν τον θάνατο νέγρων; 289 00:30:11,061 --> 00:30:13,647 - Ελευθερία λόγου, Φέρντι. - Ντετέκτιβ Πλατ. 290 00:30:13,647 --> 00:30:16,275 Είναι η Πρώτη Τροπολογία. Ίσως την έχεις ακουστά. 291 00:30:19,903 --> 00:30:22,656 Πανάθεμα. Κλειδωμένα. 292 00:30:25,492 --> 00:30:29,162 Ξέρεις κάτι; Έχω το κλειδί. 293 00:30:38,547 --> 00:30:40,841 Ο διοικητής έχει τηλεόραση κάπου εδώ μέσα. 294 00:30:41,550 --> 00:30:42,676 Παίζουν οι Κολτς. 295 00:30:49,892 --> 00:30:52,186 Ξέρεις, η αλήθεια είναι 296 00:30:53,061 --> 00:30:54,980 ότι όλοι έχουν χεσμένο το NSRP. 297 00:30:55,480 --> 00:30:57,816 Μόνο το ματσάκι τούς ενδιαφέρει. 298 00:30:57,816 --> 00:31:02,154 Οι περισσότεροι από μας θέλουμε μόνο να πηγαίνουμε στη δουλειά μας 299 00:31:02,154 --> 00:31:04,072 και μετά, να μας περιμένει ζεστό φαΐ. 300 00:31:04,948 --> 00:31:09,119 Ο συνεργάτης σου, ο Πέρσι, το καταλάβαινε αυτό. 301 00:31:09,119 --> 00:31:11,371 Ας μην ανακατεύουμε τον αστυφύλακα Ντέιβις. 302 00:31:19,463 --> 00:31:20,464 {\an8}ΚΟΛΤΣ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΦΑΛΚΟΝΣ 303 00:31:22,257 --> 00:31:24,801 Ξέρεις ποιο είναι το πρόβλημα, Φέρντι; 304 00:31:25,636 --> 00:31:29,473 Όλοι μιλάνε για σας τους νέγρους λες και κανείς άλλος δεν αδικήθηκε ποτέ. 305 00:31:32,434 --> 00:31:35,312 Όταν πρωτοήρθε στη Βαλτιμόρη ο πατέρας μου, 306 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 έκαναν κουμάντο οι Ιρλανδοί και βόλευαν δικούς τους. 307 00:31:38,065 --> 00:31:41,443 Μετά, έκαναν κουμάντο οι Ιταλοί και βόλευαν δικούς τους. 308 00:31:43,028 --> 00:31:47,115 Διάολε, ήρθαν κι οι Εβραίοι σωρηδόν και κατάφεραν να πετύχουν. 309 00:31:48,242 --> 00:31:52,746 Μα ξαφνικά, μιλάνε λες κι όλοι οι λευκοί είναι ίδιοι, ενάντια στους νέγρους. 310 00:31:56,291 --> 00:31:59,795 Ίσως επειδή το μόνο στο οποίο συμφωνήσατε όλοι ήταν πώς να μας φερθείτε. 311 00:31:59,795 --> 00:32:01,755 Απλώς πάντα έτσι ήταν. 312 00:32:02,589 --> 00:32:04,883 - Περιμένετε τη σειρά σας. - Ίσως ήρθε η σειρά μας. 313 00:32:08,929 --> 00:32:11,056 Ναι. Ίσως. 314 00:32:23,485 --> 00:32:25,779 - Πλατ; - Ναι. 315 00:32:26,280 --> 00:32:27,364 Θέλω να ξέρω. 316 00:32:28,824 --> 00:32:31,368 Η κα Σουόρτς μυρίζει τόσο όμορφα όσο δείχνει; 317 00:32:34,371 --> 00:32:35,372 Ορίστε; 318 00:32:36,748 --> 00:32:41,003 Είπα στον διοικητή ότι το σύμβολό του ξεγλιστρά απ' το παράθυρό της τη νύχτα. 319 00:32:42,296 --> 00:32:45,632 Οπότε ίσως κάποια μέρα, όταν όντως είναι η σειρά σου, 320 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 να σε βάλει μέσα απ' την εξώπορτα. 321 00:32:49,970 --> 00:32:50,971 Τι κάνεις; 322 00:32:50,971 --> 00:32:54,933 Σου σώζω το τομάρι απ' τη φυλακή επειδή παρανόμησες. Αυτό κάνω. 323 00:32:54,933 --> 00:32:56,852 Να ευχαριστείς τον διοικητή. 324 00:32:57,352 --> 00:32:59,688 Προτιμάει να παραιτηθείς αθόρυβα. 325 00:33:00,480 --> 00:33:02,900 Μα αν δεν δίνεις δεκάρα για τη φήμη του τμήματος, 326 00:33:03,692 --> 00:33:08,363 φαντάσου πώς θα φανεί η κυρία Σουόρτς πίσω απ' τα κάγκελα για συμβίωση με νέγρο. 327 00:33:14,828 --> 00:33:17,039 Υποθέτω πως ο διοικητής δεν θα 'ρθει. 328 00:33:23,337 --> 00:33:24,338 Με συγχωρείς. 329 00:34:26,483 --> 00:34:27,484 Γεια. 330 00:34:28,652 --> 00:34:29,777 Ήρθες. 331 00:34:31,071 --> 00:34:35,576 Μάλλον είχες δίκιο. Δεν είμαι για να μ' εμπιστεύεσαι. 332 00:34:37,953 --> 00:34:39,161 Ποτέ δεν το είπα αυτό. 333 00:34:40,414 --> 00:34:42,416 Είπα ότι θέλω να είσαι ο εαυτός σου. 334 00:34:43,166 --> 00:34:44,458 Ποια είμαι; 335 00:34:46,670 --> 00:34:48,714 Και πώς να σ' εμπιστευτώ εγώ; 336 00:34:57,681 --> 00:34:59,141 Έχω πάει με αρκετές λευκές. 337 00:35:00,684 --> 00:35:03,687 Η αλήθεια είναι ότι το γεγονός πως δεν μπορούσαμε να κυκλοφορούμε 338 00:35:03,687 --> 00:35:05,606 ήταν το καλύτερο στη σχέση μας. 339 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Ούτε υποσχέσεις ούτε ακριβά ραντεβού. Τίποτα απ' όλα αυτά. 340 00:35:12,863 --> 00:35:13,864 Ούτε συναισθήματα. 341 00:35:16,366 --> 00:35:19,077 Μόνο εγώ και τα όνειρά μου να γίνω ντετέκτιβ. 342 00:35:19,077 --> 00:35:21,872 Αυτό θεωρούσα ελευθερία, ώσπου γνώρισα εσένα. 343 00:35:25,000 --> 00:35:29,171 Δεν μπορώ να σου πω εγώ ποια είσαι, δις Μόργκενστερν. 344 00:35:29,171 --> 00:35:32,090 Μα ξέρω ότι δεν θα σταματήσεις αν δεν μάθεις. 345 00:35:32,883 --> 00:35:34,051 Και μου αρέσει αυτό. 346 00:35:36,386 --> 00:35:37,679 Μου αρέσει πολύ. 347 00:35:39,515 --> 00:35:42,351 Περισσότερο απ' όσο σου άρεσε η Κλίο Τζόνσον; 348 00:35:48,065 --> 00:35:51,652 "Δεν ωριμάζουμε απόλυτα, χρονολογικά. 349 00:35:52,361 --> 00:35:54,404 Ωριμάζουμε εν μέρει. 350 00:35:54,404 --> 00:35:56,907 Είμαστε ώριμοι σε ένα βασίλειο, 351 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 παιδαριώδεις σε κάποιο άλλο". 352 00:36:00,494 --> 00:36:01,745 Είσαι καλά; 353 00:36:07,209 --> 00:36:09,086 Ξέρω ποιος τη σκότωσε. 354 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 Μάντλιν, οι γιατροί θέλουν να ξεκουραστείς. 355 00:36:15,634 --> 00:36:16,635 Κοιμήσου. 356 00:36:19,012 --> 00:36:20,347 Κοιμήσου. 357 00:36:21,265 --> 00:36:22,975 Σου έφερα ρούχα. 358 00:36:22,975 --> 00:36:27,855 Πρέπει να αποδείξω ποιος σκότωσε την Κλίο Τζόνσον. 359 00:36:58,302 --> 00:36:59,386 Μάντλιν! 360 00:37:00,721 --> 00:37:01,722 Μαμά; 361 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 Αγάπη μου... 362 00:37:08,395 --> 00:37:09,813 ΟΧΙ ΝΕΓΡΟΙ - ΕΒΡΑΙΟΙ - ΣΚΥΛΟΙ 363 00:37:09,813 --> 00:37:13,317 Πέρνα μέσα. Έλα! 364 00:37:13,317 --> 00:37:15,903 - Επιτρέπονται οι Εβραίοι. - Γιατί; 365 00:37:16,528 --> 00:37:17,529 Δεν τα 'μαθες; 366 00:37:18,697 --> 00:37:20,449 Είμαστε λευκοί πλέον. 367 00:37:22,117 --> 00:37:23,452 Έλα μέσα! 368 00:37:25,329 --> 00:37:26,788 Πού πας; 369 00:37:27,456 --> 00:37:31,376 Πάψε να ανησυχείς για τους σβάρτσε, Μάντλιν! 370 00:37:31,877 --> 00:37:33,504 Έλα μέσα! 371 00:37:42,429 --> 00:37:44,431 ΕΓΧΡΩΜΟΙ ΜΟΝΟ 372 00:38:01,615 --> 00:38:07,788 271, 221, 366, 111, 271, 373 00:38:08,455 --> 00:38:15,003 221, 366, 251, 366, 111, 374 00:38:15,587 --> 00:38:19,341 271, 221, 366, 111. 375 00:38:19,341 --> 00:38:20,759 Σε βρήκαμε. 376 00:38:22,928 --> 00:38:26,056 366, 251, 111, 271. 377 00:41:04,673 --> 00:41:07,593 Αυτή είναι η γυναίκα μου! Αυτή είναι η αγάπη μου! Δείτε την! 378 00:41:38,665 --> 00:41:39,875 Κλίο! 379 00:41:46,965 --> 00:41:48,217 Πες μου ποιος σε σκότωσε. 380 00:41:49,468 --> 00:41:50,469 Πες μου. 381 00:42:07,736 --> 00:42:10,322 Τι κάνατε πάλι, δις Μόργκενστερν; 382 00:42:10,822 --> 00:42:12,407 Δεν αντέχω άλλα όνειρα. 383 00:42:12,407 --> 00:42:13,992 Δεν ονειρεύεστε. 384 00:42:14,535 --> 00:42:17,120 Είστε εδώ, τώρα, μαζί μου. 385 00:42:21,041 --> 00:42:22,042 Ποια είσαι; 386 00:42:24,169 --> 00:42:25,754 Ήμουν η Κλίο Τζόνσον. 387 00:42:30,092 --> 00:42:35,848 TΟ ΩΡΑΙΟ ΜΟΥ ΠΤΩΜΑ 388 00:43:57,930 --> 00:43:59,932 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου