1
00:00:21,146 --> 00:00:23,148
Ο ΑΥΘΕΝΤΙΚΟΣ
ΟΝΕΙΡΟΚΡΙΤΗΣ
2
00:00:38,872 --> 00:00:40,958
{\an8}ΑΦΡΟ
3
00:00:40,958 --> 00:00:43,168
{\an8}ΣΤΑΡ
4
00:00:43,168 --> 00:00:45,254
ΕΓΧΡΩΜΟ
5
00:01:10,445 --> 00:01:12,573
ΒΑΣΙΣΜΕΝΗ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ
ΤΗΣ ΛΟΡΑ ΛΙΠΜΑΝ
6
00:01:15,325 --> 00:01:18,328
TΟ ΩΡΑΙΟ ΜΟΥ ΠΤΩΜΑ
7
00:01:57,784 --> 00:01:58,869
Έτοιμοι.
8
00:02:20,432 --> 00:02:21,725
Κύριε Ντερστ;
9
00:02:24,978 --> 00:02:27,648
- Τι είναι;
- Καβουρόψιχα σε φρυγανισμένο ψωμί.
10
00:02:29,942 --> 00:02:31,109
Όχι, ευχαριστώ.
11
00:02:35,656 --> 00:02:36,657
Με συγχωρείτε.
12
00:02:41,995 --> 00:02:43,080
Ευχαριστώ.
13
00:02:49,670 --> 00:02:51,255
Η Έστερ Ουίλιαμς;
14
00:02:53,632 --> 00:02:55,008
Άλαν.
15
00:02:55,008 --> 00:02:57,302
Πού είναι ο κύριος Σουόρτς απόψε;
16
00:02:58,554 --> 00:03:00,389
Είναι σε επαγγελματικό ταξίδι.
17
00:03:01,181 --> 00:03:03,141
Έπρεπε να έρθω.
Είμαι στην επιτροπή γυναικών.
18
00:03:03,141 --> 00:03:07,145
- Εμείς το διοργανώσαμε αυτό.
- Μήπως είχες κάποια ανάμιξη στο μενού;
19
00:03:07,145 --> 00:03:11,233
Γιατί έχουν περισσότερα οστρακοειδή
και χοιρινό κι από γερμανική μπιραρία.
20
00:03:11,233 --> 00:03:15,070
Είχαμε εβραϊκό μενού στο Σεμπέρμπαν
και δεν εμφανίστηκε κανείς.
21
00:03:15,070 --> 00:03:18,031
Η εβραϊκότητα σπάνια είναι της μόδας.
22
00:03:22,661 --> 00:03:25,372
Καλύτερα να μη μ' αφήσεις
να πιω άλλο με άδειο στομάχι,
23
00:03:25,372 --> 00:03:29,668
αλλιώς θα ξυπνήσω έξω στο γρασίδι
αύριο το πρωί.
24
00:03:29,668 --> 00:03:33,755
Δείχνεις ν' αντέχεις μερικά ποτά.
Μεγάλωσες πια.
25
00:03:35,215 --> 00:03:40,137
Εσύ είσαι αυτή που παντρεύτηκε
κι είναι μέλος της επιτροπής.
26
00:03:41,763 --> 00:03:46,518
Είμαι σίγουρος ότι σύντομα θα 'χεις
πολλά μικρά Σουόρτς να τριγυρνούν, έτσι;
27
00:03:48,604 --> 00:03:50,981
Μάντι. Γεια σου!
28
00:03:50,981 --> 00:03:53,609
Συγγνώμη, Μάντι. Συγγνώμη.
29
00:03:53,609 --> 00:03:56,195
- Δεν πειράζει. Μην ανησυχείς.
- Όχι. Με συ...
30
00:03:56,195 --> 00:04:01,074
Όχι. Με συγχωρείς
για τον τρόπο που φέρθηκα εκείνο το βράδυ.
31
00:04:01,742 --> 00:04:04,494
- Ήθελα καιρό να σου το πω.
- Παιδιά ήμασταν.
32
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
Τι τα σκαλίζεις;
33
00:04:06,246 --> 00:04:10,459
Γιατί ο πατέρας μου
δεν είναι καλός άνθρωπος.
34
00:04:11,210 --> 00:04:14,505
Κι αν χρειάζονται μερικά ποτά
με άδειο στομάχι για να το παραδεχτώ...
35
00:04:15,005 --> 00:04:17,966
- Λεχάιμ.
- Νομίζω πως θες λίγο καθαρό αέρα.
36
00:04:31,396 --> 00:04:33,106
Πότε το έμαθες;
37
00:04:36,235 --> 00:04:37,945
- Άλαν, εσύ το ανέφερες.
- Σας...
38
00:04:39,279 --> 00:04:44,368
άκουσα να ψιθυρίζετε ίσως μια βδομάδα
πριν τον χορό αποφοίτησης.
39
00:04:47,454 --> 00:04:50,457
Είδα πώς τον κοιτούσες
και κατάλαβα αμέσως.
40
00:04:54,586 --> 00:04:58,048
Κι ήταν κι εκείνος ο πίνακας
μ' εσένα στη λίμνη.
41
00:05:00,509 --> 00:05:02,594
Ήθελα τόσο πολύ να σε πληγώσω.
42
00:05:03,095 --> 00:05:04,137
Εμένα;
43
00:05:04,721 --> 00:05:06,557
Γιατί σε κατηγορούσα για...
44
00:05:07,558 --> 00:05:09,893
Αλλά τώρα πια ξέρω.
45
00:05:11,311 --> 00:05:12,479
Ξέρω τι σου έκανε.
46
00:05:13,230 --> 00:05:14,606
Όχι, δεν ξέρεις.
47
00:05:16,900 --> 00:05:18,944
Τουλάχιστον εσύ
πήγαινες στο σπίτι σου μετά.
48
00:05:20,028 --> 00:05:21,280
Εγώ ζούσα μαζί του.
49
00:05:23,574 --> 00:05:25,367
Το βρίσκεις αστείο;
50
00:05:25,367 --> 00:05:27,035
Είναι ξεκαρδιστικό, Άλαν.
51
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
Ξέρεις, δεν ήσουν η μόνη κοπέλα.
52
00:05:32,249 --> 00:05:33,417
Τι εννοείς;
53
00:05:33,417 --> 00:05:35,627
Δεν ήσουν το μόνο κορίτσι του, Μάντι.
54
00:05:48,473 --> 00:05:49,558
Συγγνώμη.
55
00:05:57,316 --> 00:05:58,317
Συγγνώμη.
56
00:05:59,067 --> 00:06:00,068
Συγγνώμη.
57
00:06:02,487 --> 00:06:04,865
Συγγνώμη. Είμαι ίδιος ο πατέρας μου.
58
00:06:22,007 --> 00:06:23,050
Κλείσ' την πόρτα.
59
00:07:16,436 --> 00:07:17,604
Ξέρεις, μαμά...
60
00:07:20,065 --> 00:07:21,567
πάντα με κοιτάς περίεργα.
61
00:07:22,693 --> 00:07:23,986
Από μικρό ακόμη.
62
00:07:24,820 --> 00:07:28,615
Λες και κάτι δεν πήγαινε καλά
και μόνο εσύ το έβλεπες.
63
00:07:33,787 --> 00:07:35,497
Ώσπου διάβασα το ημερολόγιό σου και...
64
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
κατάλαβα ότι σου θύμιζα κάτι
65
00:07:42,421 --> 00:07:44,423
που δεν ήθελες να σ' το θυμίζουν.
66
00:07:49,178 --> 00:07:50,637
Μα εγώ είμαι ο γιος σου.
67
00:07:54,349 --> 00:07:56,810
Όχι όλοι εκείνοι οι άντρες
που προηγήθηκαν.
68
00:07:56,810 --> 00:07:59,438
Συγγνώμη. Εγώ απλώς...
69
00:07:59,938 --> 00:08:03,525
Ήθελα να ευχαριστήσω τη μητέρα σου
που βρήκε τον φονιά της κόρης μου.
70
00:08:04,109 --> 00:08:08,113
Μπορείτε να περάστε,
κύριε Ντερστ. Παρακαλώ.
71
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Χρωστώ και στους δύο μια συγγνώμη.
72
00:08:20,751 --> 00:08:23,629
Το επόμενο παιδί σου θα μάθει την αλήθεια.
73
00:08:32,929 --> 00:08:34,181
Μαμά!
74
00:08:34,181 --> 00:08:36,975
Βοήθεια! Ας μας βοηθήσει κάποιος!
75
00:08:36,975 --> 00:08:38,393
Γρήγορα, ελάτε!
76
00:08:39,477 --> 00:08:42,356
Πρέπει να σπρώξετε, δις Μόργκενστερν!
77
00:08:42,356 --> 00:08:44,024
- Κυρία Σουόρτς!
- Κυρία Ντερστ!
78
00:08:44,024 --> 00:08:47,402
Σπρώξε, σπρώξε!
79
00:08:57,287 --> 00:08:58,664
Τι είναι;
80
00:09:00,207 --> 00:09:01,333
Το άρθρο σου...
81
00:09:02,376 --> 00:09:04,127
θέλει ένα καλό στοιχείο.
82
00:09:06,547 --> 00:09:08,924
Όχι, περίμενε! Σε χρειάζομαι!
83
00:09:37,160 --> 00:09:38,412
Κλίο;
84
00:10:00,058 --> 00:10:01,059
Κλίο;
85
00:11:59,928 --> 00:12:00,804
Όχι!
86
00:12:27,080 --> 00:12:31,168
Η Μάντλιν Σουόρτς, ρεπόρτερ της Σταρ,
βρίσκεται στο νοσοκομείο απόψε,
87
00:12:31,168 --> 00:12:35,088
αφού τη μαχαίρωσε η μητέρα
του υπόπτου για φόνο Στεφάν Ζαβάντσκι,
88
00:12:35,088 --> 00:12:37,799
σε μια προφανή
απόπειρα φόνου και αυτοκτονίας.
89
00:12:38,300 --> 00:12:40,177
Οφείλω να σας ενημερώσω
90
00:12:40,177 --> 00:12:42,721
ότι η Μάντλιν Σουόρτς
δεν ήταν μόνο συνάδελφος,
91
00:12:42,721 --> 00:12:45,974
μα και μακροχρόνια προσωπική φίλη.
92
00:12:45,974 --> 00:12:48,977
Όπως ολόκληρη η πόλη, προσεύχομαι κι εγώ.
93
00:12:49,645 --> 00:12:53,524
Η αστυνομία είπε ότι η κα Σουόρτς
δεν ήταν απεσταλμένη της Σταρ
94
00:12:53,524 --> 00:12:55,651
όταν εισήλθε στην κατοικία Ζαβάντσκι.
95
00:12:55,651 --> 00:12:57,486
Το πώς και αν συνδέονται οι υποθέσεις
96
00:12:57,486 --> 00:13:01,114
είναι ένα μυστήριο
που αποκαλύπτεται σε πραγματικό χρόνο.
97
00:13:01,114 --> 00:13:04,826
Αυτό μοιάζει να απαλλάσσει τον Ζαβάντσκι
για τον φόνο της Τζόνσον.
98
00:13:04,826 --> 00:13:07,829
Λέγεται ότι η αστυνομία
εστιάζει σε νέους υπόπτους.
99
00:13:12,209 --> 00:13:14,253
Πού πας;
100
00:13:16,588 --> 00:13:17,673
Μείνε εδώ!
101
00:13:29,726 --> 00:13:32,187
Δεν το έκανα εγώ! Αγαπώ τη γυναίκα μου.
102
00:13:34,231 --> 00:13:35,858
Πείτε μου, τι κίνητρο έχω;
103
00:13:37,192 --> 00:13:40,237
Άκουσέ με, φίλε! Γιατί δεν μ' ακούς;
104
00:14:07,514 --> 00:14:09,516
Τι χαμπάρια, Τι-Μαν;
105
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
Τέντι;
106
00:14:14,479 --> 00:14:16,940
Η αστυνομία πήρε τον μπαμπά.
Ξέρεις κάτι γι' αυτό;
107
00:14:20,444 --> 00:14:21,653
Έλα δω, μεγάλε.
108
00:14:28,869 --> 00:14:30,120
Τι θες, φίλε;
109
00:14:33,165 --> 00:14:34,499
Σου 'χω κάτι.
110
00:14:46,595 --> 00:14:49,097
Τι είναι αυτά;
Ξέρεις ποιος σκότωσε τη μητέρα μου;
111
00:14:50,641 --> 00:14:52,976
Έλα, ρε φίλε. Λέγε μου!
112
00:15:05,489 --> 00:15:08,742
Ήταν πολύ ουσιαστική πρόταση, κε Γκόρντον.
Οφείλω να το πω.
113
00:15:10,994 --> 00:15:12,412
Γεια σου, Ρέτζι.
114
00:15:13,956 --> 00:15:15,499
Όλα καλά εδώ, αφεντικό;
115
00:15:15,499 --> 00:15:16,792
Μια χαρούλα.
116
00:15:17,376 --> 00:15:19,545
Εκτός του ότι έχουμε
τον ντετέκτιβ Πλατ εδώ.
117
00:15:20,921 --> 00:15:22,422
Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω.
118
00:15:22,422 --> 00:15:24,800
Απλώς... Σκέφτηκα ότι κι οι δυο
119
00:15:25,801 --> 00:15:29,805
θα χαιρόσασταν να μάθετε
ότι έπιασαν τον Σλάπι ως βασικό ύποπτο.
120
00:15:32,599 --> 00:15:35,936
Έχετε την παραμικρή ιδέα
γιατί θα κατηγορούσε εσάς για τον φόνο;
121
00:15:35,936 --> 00:15:37,646
Εκείνος και η Κλίο
122
00:15:38,605 --> 00:15:40,941
έστησαν καβγά εδώ ένα βράδυ,
και μόνο αυτό ξέρω.
123
00:15:41,733 --> 00:15:44,319
Ο Ρέτζι έχει φάει
πολλές μπουνιές στο κεφάλι.
124
00:15:44,319 --> 00:15:48,115
Ξεχνάει ότι δεν οφείλει
να απαντήσει δυο φορές.
125
00:15:49,408 --> 00:15:51,827
Μιλήσαμε με την αστυνομία μετά την κηδεία.
126
00:15:52,828 --> 00:15:54,329
Ναι, μα ξεχάσατε να αναφέρετε
127
00:15:54,329 --> 00:15:58,083
τη μεγάλη νίκη της Κλίο
στα χριστουγεννιάτικα νούμερα. Σωστά;
128
00:15:58,083 --> 00:16:00,794
Κι ότι εκείνη οδηγούσε
στο χτύπημα στη Μερτλ Σάμερ.
129
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
Ναι;
130
00:16:02,796 --> 00:16:07,050
Ξέρετε, κε Γκόρντον, πραγματικά απορώ
πώς αυτοαποκαλείστε προστάτης της φυλής
131
00:16:07,050 --> 00:16:09,678
όταν ένας αθώος μαύρος άντρας
θα πάει στη φυλακή
132
00:16:09,678 --> 00:16:11,597
για ένα έγκλημα που ξέρετε ότι δεν έκανε.
133
00:16:12,181 --> 00:16:13,807
Γνωρίζετε την αφρικανική κιχλίδα;
134
00:16:16,310 --> 00:16:17,728
Ομολογώ πως όχι.
135
00:16:18,228 --> 00:16:20,147
Ούτε σας είχα για ειδικό στα ψάρια.
136
00:16:20,147 --> 00:16:23,817
Δεν είμαι. Ο Ρέτζι είναι ο ειδικός.
Είναι γνώστης της θαλάσσιας ζωής.
137
00:16:24,443 --> 00:16:26,403
Έτσι καταλαβαίνω
ότι λειτουργεί το μυαλό του.
138
00:16:26,403 --> 00:16:29,156
Μπορείτε να τον ρωτήσετε οτιδήποτε
για τα ρημαδοψάρια.
139
00:16:32,826 --> 00:16:34,661
Εξήγησέ του τούτο δω, Ρέτζι.
140
00:16:35,871 --> 00:16:36,997
Κιχλίδα νάνος.
141
00:16:36,997 --> 00:16:39,875
Ακριβώς. Πες του από πού είναι.
142
00:16:41,126 --> 00:16:43,879
Απ' τη μητέρα πατρίδα.
143
00:16:43,879 --> 00:16:49,301
Πάνω από 800 είδη προέρχονται
από τρεις διαφορετικές λίμνες στην Αφρική.
144
00:16:49,801 --> 00:16:51,803
Και πες του γιατί αλληλοσκοτώνονται.
145
00:16:52,554 --> 00:16:53,555
Πες του.
146
00:16:53,555 --> 00:16:58,519
Αυτό το κάνουν μόνο
όταν δεν προέρχονται απ' την ίδια λίμνη.
147
00:16:58,519 --> 00:17:00,145
Ακριβώς όπως κι εμείς!
148
00:17:00,687 --> 00:17:04,316
Ο λευκός μάς θεωρεί όλους ίδιους,
μα εμείς διακρίνουμε τη διαφορά.
149
00:17:11,490 --> 00:17:12,741
Ναι, πράγματι.
150
00:17:14,201 --> 00:17:15,743
Καληνύχτα, κύριοι.
151
00:17:22,376 --> 00:17:25,212
Δεύτερη φορά ούτε σε μια βδομάδα
που κάποιος παλουκώνεται εδώ
152
00:17:25,212 --> 00:17:28,214
και μου λέει
ότι η Κλίο κέρδισε στα νούμερα.
153
00:17:29,174 --> 00:17:32,302
Άρα, είτε ο Πλατ κι η Εβραία ρεπόρτερ
έχουν την ίδια κακή πηγή
154
00:17:32,302 --> 00:17:34,096
είτε κάτι δεν μου λες, μικρέ.
155
00:17:34,096 --> 00:17:35,973
Σας είπα ότι το φρόντισα, κε Γκόρντον.
156
00:17:37,140 --> 00:17:39,476
- Παραμονή Χριστουγέννων, όπως είπατε.
- Αλήθεια;
157
00:17:40,143 --> 00:17:43,897
Γιατί δεν θυμάμαι να σου 'πα
να την αφήσεις στο ρημαδοσιντριβάνι!
158
00:17:47,234 --> 00:17:51,405
Ναι, συγγνώμη. Έχεις δίκιο, αφεντικό.
159
00:17:52,573 --> 00:17:55,117
Δεν ξέρω τι μου ήρθε.
160
00:17:57,536 --> 00:17:59,454
Δεν ξέρεις τι σου ήρθε;
161
00:18:15,512 --> 00:18:18,640
Διοικητή Στάσλεϊ; Θέλω να σου μιλήσω.
162
00:18:23,270 --> 00:18:24,521
Μάντι;
163
00:18:28,942 --> 00:18:29,943
Μάντι;
164
00:18:33,197 --> 00:18:35,490
Τι κάνεις, αστέρι;
165
00:18:35,490 --> 00:18:36,992
Πώς νιώθεις;
166
00:18:38,076 --> 00:18:40,078
Ο Στεφάν Ζαβάντσκι μίλησε επιτέλους.
167
00:18:40,787 --> 00:18:43,165
Προσπάθησε να βιάσει την Ντερστ,
δεν τα κατάφερε...
168
00:18:43,165 --> 00:18:44,750
- Τι;
- την παράτησε στο υπόγειο.
169
00:18:44,750 --> 00:18:49,046
Η μητέρα το έμαθε
κι αποφάσισε να το τακτοποιήσει.
170
00:18:50,214 --> 00:18:53,217
- Η μαμά πέθανε.
- Θεέ μου.
171
00:18:53,217 --> 00:18:55,135
- Λοιπόν...
- Κι αν εκείνος έλεγε ψέματα;
172
00:18:55,135 --> 00:18:56,553
Όχι, δεν λέει.
173
00:18:56,553 --> 00:19:02,392
Το αίμα στα νύχια της Τέσι
ταιριάζει με την ομάδα αίματος της μαμάς.
174
00:19:02,935 --> 00:19:04,937
Ξέρω ποιος σκότωσε την Κλίο Τζόνσον.
175
00:19:04,937 --> 00:19:07,814
Μάντι, έλα τώρα.
Πάψε ν' ανησυχείς για την Τζόνσον.
176
00:19:07,814 --> 00:19:11,318
- Μόλις συνέλαβαν τον άντρα της.
- Όχι, όχι.
177
00:19:11,318 --> 00:19:12,611
Άκου, Μάντι!
178
00:19:12,611 --> 00:19:14,863
- Εσύ να φροντίσεις μόνο...
- Δεν το έκανε.
179
00:19:14,863 --> 00:19:18,200
- να γίνεις καλά, εντάξει;
- Όχι. Ξέρω ότι δεν το έκανε.
180
00:19:18,200 --> 00:19:19,660
Παραλίγο να πεθάνεις.
181
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
Τι διάολο έγινε εκεί πέρα, αλήθεια;
182
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
Τι σου είπε πριν να...
183
00:19:29,127 --> 00:19:34,633
Αν νομίζεις ότι θα γράψεις εσύ το άρθρο...
184
00:19:36,510 --> 00:19:39,596
έχεις μεγαλύτερα καρύδια
απ' ό,τι πίστευα ποτέ.
185
00:19:40,222 --> 00:19:42,266
Ο κόσμος θέλει να μάθει.
186
00:19:43,058 --> 00:19:46,019
Έλα τώρα.
Μάντι, άκου, με πιέζουν εκ των έσω.
187
00:19:46,019 --> 00:19:49,565
Πες στον Μάρσαλ
ότι η ιστορία είναι η Κλίο Τζόνσον...
188
00:19:50,148 --> 00:19:52,734
- Ξέρει ότι είναι δική σου.
- κι ότι είναι δική μου.
189
00:19:52,734 --> 00:19:54,236
Εντάξει. Η πηγή σου;
190
00:19:54,236 --> 00:19:55,779
Περάστε έξω.
191
00:19:55,779 --> 00:19:57,489
- Ναι... Άκου.
- Δική μου.
192
00:19:57,489 --> 00:20:00,284
- Ακολουθήστε με, αλλιώς...
- Μάντι.
193
00:20:00,284 --> 00:20:01,660
- καλώ την ασφάλεια.
- Άκου.
194
00:20:01,660 --> 00:20:02,870
Κύριε;
195
00:20:02,870 --> 00:20:04,079
Πάρ' τον έξω.
196
00:20:04,079 --> 00:20:06,957
- Θα ξανάρθω.
- Πες του, οι Ζαβάντσκι είναι χθεσινά νέα!
197
00:20:07,624 --> 00:20:09,751
- Η ιστορία είναι η Κλίο.
- Φέρε μου άλλη.
198
00:20:17,885 --> 00:20:19,094
Η δική μου ιστορία.
199
00:20:43,869 --> 00:20:44,953
Τέσι;
200
00:20:53,712 --> 00:20:58,884
"Ελάχιστοι άνθρωποι μαθαίνουν την αλήθεια,
ολοκληρωμένη και συγκλονιστική.
201
00:20:58,884 --> 00:21:01,178
Οι περισσότεροι
την αποκτούν αποσπασματικά".
202
00:21:01,178 --> 00:21:03,263
Δεν έχω ώρα για αποσπάσματα.
203
00:21:03,263 --> 00:21:04,723
- Τη θέλω τώρα.
- Αλλιώς τι;
204
00:21:04,723 --> 00:21:07,559
Δεν θα μαθευτεί ποτέ η αλήθεια
για τη δολοφονία της Κλίο.
205
00:21:07,559 --> 00:21:09,561
Δεν θα μάθει κανείς πόσο σπουδαία γράφεις;
206
00:21:09,561 --> 00:21:13,607
Η φιλοδοξία δεν είναι εχθρός της αλήθειας.
207
00:21:13,607 --> 00:21:17,444
Κι η δική μου αλήθεια;
Μα δεν είπες ποτέ τη δική μου ιστορία.
208
00:21:17,444 --> 00:21:21,114
Ποια ιστορία; Ζούσες μια όμορφη
αστική ζωούλα και μετά τελείωσε.
209
00:21:21,114 --> 00:21:22,783
Η Άννα Φρανκ πέρασε δυσκολότερα.
210
00:21:23,867 --> 00:21:25,536
Ξεχάστηκες, Τέσι.
211
00:21:37,047 --> 00:21:38,507
Λυπάμαι, Τέσι.
212
00:21:39,258 --> 00:21:42,594
Λυπάμαι πολύ που το νήμα της ζωής σου
κόπηκε τόσο πρόωρα.
213
00:21:42,594 --> 00:21:43,762
Λυπάμαι.
214
00:21:44,513 --> 00:21:47,432
Κάποτε θα πω την ιστορία σου,
το υπόσχομαι.
215
00:21:47,432 --> 00:21:51,645
Μα αυτήν τη στιγμή, πρέπει να επικεντρωθώ
στον δολοφόνο της Κλίο Τζόνσον.
216
00:25:24,650 --> 00:25:26,568
Ποια ήταν η Μάντλιν Σουόρτς;
217
00:25:28,278 --> 00:25:30,364
Μόργκενστερν!
218
00:25:30,364 --> 00:25:31,448
Μόργκενστερν.
219
00:25:32,824 --> 00:25:35,577
Γιατί είμαστε όλοι τόσο μυστηριώδεις
ως προς τον εαυτό μας;
220
00:25:36,787 --> 00:25:39,540
Ο μόνος τρόπος να γνωρίσουμε
τη Μάντλιν Μόργκενστερν
221
00:25:40,624 --> 00:25:44,294
είναι μέσα από την οπτική εκείνων
που την αγάπησαν περισσότερο.
222
00:25:44,294 --> 00:25:48,507
Θέλω, λοιπόν, να υποδεχτώ
τη μητέρα της, την Τάτι...
223
00:25:50,717 --> 00:25:51,927
στον άμβωνα.
224
00:25:56,014 --> 00:25:57,516
- Μαμά.
- Κυρία Μόργκενστερν,
225
00:25:57,516 --> 00:26:00,269
θα έρθετε να μας μιλήσετε
για την κόρη σας;
226
00:26:00,978 --> 00:26:04,982
Μαμά, άντε, πήγαινε.
Πες τους για τη ζωή μου.
227
00:26:04,982 --> 00:26:06,525
Δεν ξέρω ποια ήσουν.
228
00:26:07,734 --> 00:26:08,986
Δεν μου λες ποτέ τίποτα.
229
00:26:08,986 --> 00:26:11,113
Εσύ δεν μου λες ποτέ τίποτα!
230
00:26:12,948 --> 00:26:14,032
Εντάξει.
231
00:26:17,369 --> 00:26:20,706
Όταν έγινε το Πουρίμ, ήμουν 11 χρονών.
232
00:26:22,291 --> 00:26:24,585
Όλα τα παιδιά ήταν μεταμφιεσμένα.
233
00:26:24,585 --> 00:26:27,087
Εγώ είχα ντυθεί πεταλούδα.
234
00:26:27,087 --> 00:26:31,967
Και ξαφνικά, είδα μια αληθινή πεταλούδα.
235
00:26:31,967 --> 00:26:36,221
Μου φάνηκε το ομορφότερο πράγμα στον κόσμο
236
00:26:36,805 --> 00:26:39,433
και ήθελα να την κρατήσω.
237
00:26:39,433 --> 00:26:45,439
Μα όταν την έπιασα,
άνοιξα τα χέρια μου κι έχει πεθάνει.
238
00:26:45,439 --> 00:26:48,525
- Πέθανε η πεταλούδα.
- Και τότε ήρθε ο πατέρας μου.
239
00:26:49,234 --> 00:26:51,612
Ήρθε να μου πει ότι ο αδελφός μου
240
00:26:51,612 --> 00:26:55,532
κι η μητέρα μου σκοτώθηκαν
σε στρατόπεδο συγκέντρωσης.
241
00:26:55,532 --> 00:27:00,204
Μαμά, ήσουν 30
όταν το έμαθες αυτό, όχι 11.
242
00:27:00,204 --> 00:27:03,457
Και γιατί έχεις μόνο φρικτές αναμνήσεις;
243
00:27:03,457 --> 00:27:05,083
Γι' αυτό δεν σου λέω πολλά.
244
00:27:05,083 --> 00:27:07,503
Μα εσύ είπες ότι ήθελες να με γνωρίσεις.
245
00:27:07,503 --> 00:27:08,754
Δική μου είναι η κηδεία!
246
00:27:08,754 --> 00:27:13,258
- Εγκατέλειψα όλα όσα ήθελα ποτέ...
- Ναι.
247
00:27:13,258 --> 00:27:17,095
- ώστε να έχεις εσύ όσα δεν είχα εγώ.
- Ναι. Όλα όσα πάντα ήθελες.
248
00:27:17,095 --> 00:27:21,141
Το έχω ακούσει. Όλες οι μητέρες το λένε,
αλλά εγώ δεν θέλω όσα δεν είχες εσύ.
249
00:27:21,141 --> 00:27:23,185
Θέλω όσα δεν είχα εγώ.
250
00:27:23,185 --> 00:27:25,687
- Κα Μόργκενστερν.
- Δεν θα καταντήσω σαν εσένα.
251
00:27:29,691 --> 00:27:30,734
Θα το κάνω εγώ.
252
00:27:36,657 --> 00:27:40,202
Η Μάντλιν Μόργκενστερν ήταν μητέρα,
253
00:27:41,870 --> 00:27:46,416
κόρη, ερωμένη, σύζυγος.
254
00:27:47,209 --> 00:27:49,044
Δεν τελειώνει εκεί η ιστορία.
255
00:27:49,586 --> 00:27:53,340
- Ήταν επίσης και συγγραφέας.
- Συγγραφέας.
256
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Χρησιμοποιούσε το ένστικτό της
για να κυνηγήσει το θεσπέσιο.
257
00:27:57,845 --> 00:27:59,012
Το θεσπέσιο.
258
00:27:59,012 --> 00:28:01,849
Πάλεψε για να πει τις ιστορίες
που έπρεπε ν' ακούσει ο κόσμος.
259
00:28:02,349 --> 00:28:06,270
Απέδωσε δικαιοσύνη για την Τέσι.
Απέδωσε δικαιοσύνη για την Κλίο.
260
00:28:06,270 --> 00:28:07,479
Δικαιοσύνη!
261
00:28:07,479 --> 00:28:09,648
Κι έτσι πρέπει να τη θυμόμαστε.
262
00:28:09,648 --> 00:28:15,279
Ως κάποια που πάλεψε για όσους δεν μπορούν
να υπερασπιστούν πια τον εαυτό τους.
263
00:28:15,279 --> 00:28:19,575
Πάλεψε για δικαιοσύνη.
264
00:28:19,575 --> 00:28:21,910
Πάλη για δικαιοσύνη. Πάλη για δικαιοσύνη.
265
00:28:21,910 --> 00:28:25,831
Λευκή δύναμη! Λευκή δύναμη!
266
00:28:25,831 --> 00:28:28,125
...εκπρόσωπος της Κου Κλουξ Κλαν
267
00:28:28,125 --> 00:28:31,253
και ιδρυτής του ακροδεξιού κόμματος NSRP,
268
00:28:31,253 --> 00:28:34,047
ο αιδεσιμότατος Κόνι Λιντς
έφτασε στη Βαλτιμόρη
269
00:28:34,047 --> 00:28:37,551
για να ηγηθεί των διαδηλώσεων
για δεύτερο βράδυ στο πάρκο Πάτερσον.
270
00:28:38,218 --> 00:28:41,471
Το NSRP έχει ορκιστεί να αντιμετωπίσει
τυχόν αντιδιαδηλωτές
271
00:28:41,471 --> 00:28:44,016
με επίδειξη δύναμης και ανεξέλεγκτο μένος...
272
00:28:48,270 --> 00:28:49,271
Ο ΘΕΟΣ ΕΥΛΟΓΕΙ ΤΗΝ ΑΜΕΡΙΚΗ
273
00:28:53,901 --> 00:28:55,235
ΑΡΑΠΗ ΔΕΝ ΕΥΧΕΣΑΙ ΝΑ 'ΣΟΥΝ ΛΕΥΚΟΣ;
274
00:28:55,235 --> 00:28:57,196
ΚΑΤΑ ΤΗΣ ΜΙΞΗΣ ΤΩΝ ΦΥΛΩΝ
275
00:28:58,113 --> 00:28:59,573
ΓΥΡΙΣΤΕ ΠΙΣΩ ΣΤΗΝ ΑΦΡΙΚΗ
276
00:29:31,438 --> 00:29:33,440
Να ελέγξουν τον εξοπλισμό
και να μαζευτούν...
277
00:29:33,440 --> 00:29:35,692
Κύριε διοικητή. Με ζητήσατε;
278
00:29:35,692 --> 00:29:36,735
Ναι, ντετέκτιβ.
279
00:29:37,444 --> 00:29:39,530
- Μπόσκο.
- Ναι, κύριε διοικητή;
280
00:29:40,239 --> 00:29:43,242
Συνόδευσε τον ντετέκτιβ Πλατ
στο γραφείο μου και περιμένετέ με.
281
00:29:43,867 --> 00:29:46,578
- Στο γραφείο σας, κύριε;
- Έρχομαι αμέσως, Πλατ.
282
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Τι τρέχει;
283
00:29:51,333 --> 00:29:54,878
Τα παιδιά που άνοιξαν το τοπικό NSRP
έκαναν μια διαδήλωση χθες.
284
00:29:55,420 --> 00:29:56,421
Χίλια άτομα.
285
00:29:57,506 --> 00:30:00,717
- Θα μαζευτούν πάλι σε λίγο.
- Ναι, τους είδα ερχόμενος.
286
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
Τα παιδιά πάνε να το σταματήσουν;
287
00:30:02,594 --> 00:30:07,224
Έχουν κάθε δικαίωμα να διαδηλώνουν,
αρκεί να είναι ειρηνικά.
288
00:30:08,225 --> 00:30:10,352
Ειρηνικό που ζητούν τον θάνατο νέγρων;
289
00:30:11,061 --> 00:30:13,647
- Ελευθερία λόγου, Φέρντι.
- Ντετέκτιβ Πλατ.
290
00:30:13,647 --> 00:30:16,275
Είναι η Πρώτη Τροπολογία.
Ίσως την έχεις ακουστά.
291
00:30:19,903 --> 00:30:22,656
Πανάθεμα. Κλειδωμένα.
292
00:30:25,492 --> 00:30:29,162
Ξέρεις κάτι; Έχω το κλειδί.
293
00:30:38,547 --> 00:30:40,841
Ο διοικητής έχει τηλεόραση κάπου εδώ μέσα.
294
00:30:41,550 --> 00:30:42,676
Παίζουν οι Κολτς.
295
00:30:49,892 --> 00:30:52,186
Ξέρεις, η αλήθεια είναι
296
00:30:53,061 --> 00:30:54,980
ότι όλοι έχουν χεσμένο το NSRP.
297
00:30:55,480 --> 00:30:57,816
Μόνο το ματσάκι τούς ενδιαφέρει.
298
00:30:57,816 --> 00:31:02,154
Οι περισσότεροι από μας
θέλουμε μόνο να πηγαίνουμε στη δουλειά μας
299
00:31:02,154 --> 00:31:04,072
και μετά, να μας περιμένει ζεστό φαΐ.
300
00:31:04,948 --> 00:31:09,119
Ο συνεργάτης σου, ο Πέρσι,
το καταλάβαινε αυτό.
301
00:31:09,119 --> 00:31:11,371
Ας μην ανακατεύουμε
τον αστυφύλακα Ντέιβις.
302
00:31:19,463 --> 00:31:20,464
{\an8}ΚΟΛΤΣ
ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΦΑΛΚΟΝΣ
303
00:31:22,257 --> 00:31:24,801
Ξέρεις ποιο είναι το πρόβλημα, Φέρντι;
304
00:31:25,636 --> 00:31:29,473
Όλοι μιλάνε για σας τους νέγρους
λες και κανείς άλλος δεν αδικήθηκε ποτέ.
305
00:31:32,434 --> 00:31:35,312
Όταν πρωτοήρθε στη Βαλτιμόρη
ο πατέρας μου,
306
00:31:35,896 --> 00:31:38,065
έκαναν κουμάντο οι Ιρλανδοί
και βόλευαν δικούς τους.
307
00:31:38,065 --> 00:31:41,443
Μετά, έκαναν κουμάντο οι Ιταλοί
και βόλευαν δικούς τους.
308
00:31:43,028 --> 00:31:47,115
Διάολε, ήρθαν κι οι Εβραίοι σωρηδόν
και κατάφεραν να πετύχουν.
309
00:31:48,242 --> 00:31:52,746
Μα ξαφνικά, μιλάνε λες κι όλοι οι λευκοί
είναι ίδιοι, ενάντια στους νέγρους.
310
00:31:56,291 --> 00:31:59,795
Ίσως επειδή το μόνο στο οποίο
συμφωνήσατε όλοι ήταν πώς να μας φερθείτε.
311
00:31:59,795 --> 00:32:01,755
Απλώς πάντα έτσι ήταν.
312
00:32:02,589 --> 00:32:04,883
- Περιμένετε τη σειρά σας.
- Ίσως ήρθε η σειρά μας.
313
00:32:08,929 --> 00:32:11,056
Ναι. Ίσως.
314
00:32:23,485 --> 00:32:25,779
- Πλατ;
- Ναι.
315
00:32:26,280 --> 00:32:27,364
Θέλω να ξέρω.
316
00:32:28,824 --> 00:32:31,368
Η κα Σουόρτς μυρίζει τόσο όμορφα
όσο δείχνει;
317
00:32:34,371 --> 00:32:35,372
Ορίστε;
318
00:32:36,748 --> 00:32:41,003
Είπα στον διοικητή ότι το σύμβολό του
ξεγλιστρά απ' το παράθυρό της τη νύχτα.
319
00:32:42,296 --> 00:32:45,632
Οπότε ίσως κάποια μέρα,
όταν όντως είναι η σειρά σου,
320
00:32:46,842 --> 00:32:48,844
να σε βάλει μέσα απ' την εξώπορτα.
321
00:32:49,970 --> 00:32:50,971
Τι κάνεις;
322
00:32:50,971 --> 00:32:54,933
Σου σώζω το τομάρι απ' τη φυλακή
επειδή παρανόμησες. Αυτό κάνω.
323
00:32:54,933 --> 00:32:56,852
Να ευχαριστείς τον διοικητή.
324
00:32:57,352 --> 00:32:59,688
Προτιμάει να παραιτηθείς αθόρυβα.
325
00:33:00,480 --> 00:33:02,900
Μα αν δεν δίνεις δεκάρα
για τη φήμη του τμήματος,
326
00:33:03,692 --> 00:33:08,363
φαντάσου πώς θα φανεί η κυρία Σουόρτς
πίσω απ' τα κάγκελα για συμβίωση με νέγρο.
327
00:33:14,828 --> 00:33:17,039
Υποθέτω πως ο διοικητής δεν θα 'ρθει.
328
00:33:23,337 --> 00:33:24,338
Με συγχωρείς.
329
00:34:26,483 --> 00:34:27,484
Γεια.
330
00:34:28,652 --> 00:34:29,777
Ήρθες.
331
00:34:31,071 --> 00:34:35,576
Μάλλον είχες δίκιο.
Δεν είμαι για να μ' εμπιστεύεσαι.
332
00:34:37,953 --> 00:34:39,161
Ποτέ δεν το είπα αυτό.
333
00:34:40,414 --> 00:34:42,416
Είπα ότι θέλω να είσαι ο εαυτός σου.
334
00:34:43,166 --> 00:34:44,458
Ποια είμαι;
335
00:34:46,670 --> 00:34:48,714
Και πώς να σ' εμπιστευτώ εγώ;
336
00:34:57,681 --> 00:34:59,141
Έχω πάει με αρκετές λευκές.
337
00:35:00,684 --> 00:35:03,687
Η αλήθεια είναι ότι το γεγονός
πως δεν μπορούσαμε να κυκλοφορούμε
338
00:35:03,687 --> 00:35:05,606
ήταν το καλύτερο στη σχέση μας.
339
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Ούτε υποσχέσεις ούτε ακριβά ραντεβού.
Τίποτα απ' όλα αυτά.
340
00:35:12,863 --> 00:35:13,864
Ούτε συναισθήματα.
341
00:35:16,366 --> 00:35:19,077
Μόνο εγώ και τα όνειρά μου
να γίνω ντετέκτιβ.
342
00:35:19,077 --> 00:35:21,872
Αυτό θεωρούσα ελευθερία,
ώσπου γνώρισα εσένα.
343
00:35:25,000 --> 00:35:29,171
Δεν μπορώ να σου πω εγώ ποια είσαι,
δις Μόργκενστερν.
344
00:35:29,171 --> 00:35:32,090
Μα ξέρω ότι δεν θα σταματήσεις
αν δεν μάθεις.
345
00:35:32,883 --> 00:35:34,051
Και μου αρέσει αυτό.
346
00:35:36,386 --> 00:35:37,679
Μου αρέσει πολύ.
347
00:35:39,515 --> 00:35:42,351
Περισσότερο απ' όσο σου άρεσε
η Κλίο Τζόνσον;
348
00:35:48,065 --> 00:35:51,652
"Δεν ωριμάζουμε απόλυτα, χρονολογικά.
349
00:35:52,361 --> 00:35:54,404
Ωριμάζουμε εν μέρει.
350
00:35:54,404 --> 00:35:56,907
Είμαστε ώριμοι σε ένα βασίλειο,
351
00:35:58,075 --> 00:35:59,493
παιδαριώδεις σε κάποιο άλλο".
352
00:36:00,494 --> 00:36:01,745
Είσαι καλά;
353
00:36:07,209 --> 00:36:09,086
Ξέρω ποιος τη σκότωσε.
354
00:36:11,630 --> 00:36:14,925
Μάντλιν, οι γιατροί
θέλουν να ξεκουραστείς.
355
00:36:15,634 --> 00:36:16,635
Κοιμήσου.
356
00:36:19,012 --> 00:36:20,347
Κοιμήσου.
357
00:36:21,265 --> 00:36:22,975
Σου έφερα ρούχα.
358
00:36:22,975 --> 00:36:27,855
Πρέπει να αποδείξω
ποιος σκότωσε την Κλίο Τζόνσον.
359
00:36:58,302 --> 00:36:59,386
Μάντλιν!
360
00:37:00,721 --> 00:37:01,722
Μαμά;
361
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
Αγάπη μου...
362
00:37:08,395 --> 00:37:09,813
ΟΧΙ ΝΕΓΡΟΙ -
ΕΒΡΑΙΟΙ - ΣΚΥΛΟΙ
363
00:37:09,813 --> 00:37:13,317
Πέρνα μέσα. Έλα!
364
00:37:13,317 --> 00:37:15,903
- Επιτρέπονται οι Εβραίοι.
- Γιατί;
365
00:37:16,528 --> 00:37:17,529
Δεν τα 'μαθες;
366
00:37:18,697 --> 00:37:20,449
Είμαστε λευκοί πλέον.
367
00:37:22,117 --> 00:37:23,452
Έλα μέσα!
368
00:37:25,329 --> 00:37:26,788
Πού πας;
369
00:37:27,456 --> 00:37:31,376
Πάψε να ανησυχείς
για τους σβάρτσε, Μάντλιν!
370
00:37:31,877 --> 00:37:33,504
Έλα μέσα!
371
00:37:42,429 --> 00:37:44,431
ΕΓΧΡΩΜΟΙ
ΜΟΝΟ
372
00:38:01,615 --> 00:38:07,788
271, 221, 366, 111, 271,
373
00:38:08,455 --> 00:38:15,003
221, 366, 251, 366, 111,
374
00:38:15,587 --> 00:38:19,341
271, 221, 366, 111.
375
00:38:19,341 --> 00:38:20,759
Σε βρήκαμε.
376
00:38:22,928 --> 00:38:26,056
366, 251, 111, 271.
377
00:41:04,673 --> 00:41:07,593
Αυτή είναι η γυναίκα μου!
Αυτή είναι η αγάπη μου! Δείτε την!
378
00:41:38,665 --> 00:41:39,875
Κλίο!
379
00:41:46,965 --> 00:41:48,217
Πες μου ποιος σε σκότωσε.
380
00:41:49,468 --> 00:41:50,469
Πες μου.
381
00:42:07,736 --> 00:42:10,322
Τι κάνατε πάλι, δις Μόργκενστερν;
382
00:42:10,822 --> 00:42:12,407
Δεν αντέχω άλλα όνειρα.
383
00:42:12,407 --> 00:42:13,992
Δεν ονειρεύεστε.
384
00:42:14,535 --> 00:42:17,120
Είστε εδώ, τώρα, μαζί μου.
385
00:42:21,041 --> 00:42:22,042
Ποια είσαι;
386
00:42:24,169 --> 00:42:25,754
Ήμουν η Κλίο Τζόνσον.
387
00:42:30,092 --> 00:42:35,848
TΟ ΩΡΑΙΟ ΜΟΥ ΠΤΩΜΑ
388
00:43:57,930 --> 00:43:59,932
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου