1
00:00:21,146 --> 00:00:23,148
EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS
2
00:01:10,445 --> 00:01:12,573
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
3
00:01:15,325 --> 00:01:18,328
LA DAMA DEL LAGO
4
00:01:57,784 --> 00:01:58,869
Eh, listo para servir.
5
00:02:20,432 --> 00:02:21,725
¿Sr. Durst?
6
00:02:24,978 --> 00:02:26,063
¿Qué es?
7
00:02:26,063 --> 00:02:27,648
Langosta sobre tostada.
8
00:02:29,733 --> 00:02:31,109
No. No, gracias.
9
00:02:35,656 --> 00:02:36,698
Disculpe.
10
00:02:41,995 --> 00:02:43,080
Gracias.
11
00:02:49,670 --> 00:02:51,255
¿Esther Williams?
12
00:02:53,632 --> 00:02:55,008
Allan.
13
00:02:55,008 --> 00:02:57,302
¿Dónde está el Sr. Schwartz hoy?
14
00:02:58,011 --> 00:03:00,389
Está fuera por trabajo.
15
00:03:01,181 --> 00:03:03,141
Yo tenía que venir.
Estoy en la comisión de mujeres.
16
00:03:03,141 --> 00:03:05,394
- Hemos organizado esto.
- ¿Has tenido algo que ver
17
00:03:05,394 --> 00:03:07,145
con el menú, por casualidad?
18
00:03:07,145 --> 00:03:11,233
Porque están sirviendo más marisco y cerdo
que en una cervecería alemana.
19
00:03:11,233 --> 00:03:15,070
Servimos un menú kosher
en el Suburban y no vino nadie.
20
00:03:15,070 --> 00:03:18,031
Lo judío casi nunca se lleva.
21
00:03:22,661 --> 00:03:25,372
Deberías impedir
que beba con el estómago vacío
22
00:03:25,372 --> 00:03:29,668
o mañana me despertaré
en el césped del jardín.
23
00:03:29,668 --> 00:03:33,755
Creo que puedes aguantar
unas cuantas copas. Ya eres adulto.
24
00:03:35,215 --> 00:03:40,137
Tú eres la que está casada
y es miembro de la comisión.
25
00:03:41,763 --> 00:03:46,518
Y seguro que tienes un montón
de Schwartz chiquitines, ¿verdad?
26
00:03:48,604 --> 00:03:50,981
Maddie. Eh, hola.
27
00:03:50,981 --> 00:03:53,609
Lo siento, Maddie. Lo siento.
28
00:03:53,609 --> 00:03:56,195
- Tranquilo. No te preocupes.
- No, no. Lo si...
29
00:03:56,195 --> 00:04:01,074
No, no, no. Digo que lo siento
por cómo me comporté aquella noche.
30
00:04:01,742 --> 00:04:04,494
- Hace mucho tiempo que quería decírtelo.
- Éramos niños.
31
00:04:04,494 --> 00:04:06,246
¿Por qué sacas el tema?
32
00:04:06,246 --> 00:04:10,459
Porque mi padre no es un buen hombre.
33
00:04:11,210 --> 00:04:14,505
Y si me hacen falta
unas cuantas copas para admitirlo...
34
00:04:15,005 --> 00:04:16,130
L'chaim.
35
00:04:16,130 --> 00:04:17,966
Te tendría que dar el aire.
36
00:04:31,396 --> 00:04:33,106
¿Cuándo te enteraste?
37
00:04:36,235 --> 00:04:37,945
- Allan, has sacado el tema.
- Os...
38
00:04:39,279 --> 00:04:44,368
Os oí cuchicheando.
Una semana antes del baile.
39
00:04:47,454 --> 00:04:50,457
Vi cómo le mirabas y lo supe.
40
00:04:54,586 --> 00:04:58,048
Y estabas en ese cuadro en el lago.
41
00:05:00,509 --> 00:05:02,594
Quería hacerte mucho daño.
42
00:05:03,095 --> 00:05:04,137
¿A mí?
43
00:05:04,721 --> 00:05:06,557
Porque te culpaba a ti de...
44
00:05:07,391 --> 00:05:09,977
Pero ahora lo entiendo.
45
00:05:11,228 --> 00:05:12,479
Sé lo que te hizo.
46
00:05:13,230 --> 00:05:14,606
No lo sabes.
47
00:05:16,900 --> 00:05:18,944
Al menos tú podías irte a casa
por la noche.
48
00:05:20,028 --> 00:05:21,154
Yo tenía que vivir con él.
49
00:05:23,574 --> 00:05:25,367
¿Te parece divertido?
50
00:05:25,367 --> 00:05:27,035
Divertidísimo, Allan.
51
00:05:28,453 --> 00:05:31,331
¿Sabes? No eras la única.
52
00:05:32,249 --> 00:05:33,417
¿Qué quieres decir?
53
00:05:33,417 --> 00:05:35,627
Quiero decir que no eras la única, Maddie.
54
00:05:48,473 --> 00:05:49,558
Lo siento.
55
00:05:57,316 --> 00:05:58,317
Lo siento.
56
00:05:59,067 --> 00:06:00,319
Lo siento.
57
00:06:02,487 --> 00:06:04,865
Lo siento. Soy como mi padre.
58
00:06:22,007 --> 00:06:23,050
Cierra la puerta.
59
00:07:16,436 --> 00:07:17,604
¿Sabes, mamá?
60
00:07:20,065 --> 00:07:21,567
Siempre me miras raro.
61
00:07:22,693 --> 00:07:23,986
Desde pequeño.
62
00:07:24,820 --> 00:07:28,615
Como si pasara algo y solo tú lo vieras.
63
00:07:33,787 --> 00:07:35,497
Entonces, leí tu diario...
64
00:07:37,791 --> 00:07:40,961
y entendí que yo te recordaba algo...
65
00:07:42,421 --> 00:07:44,423
que no querías recordar.
66
00:07:49,178 --> 00:07:50,637
Pero soy tu hijo.
67
00:07:54,349 --> 00:07:56,810
No todos esos hombres
que vinieron antes que yo.
68
00:07:56,810 --> 00:08:01,857
Perdón.
Solo quería darle las gracias a tu madre
69
00:08:01,857 --> 00:08:03,525
por encontrar al asesino de mi hija.
70
00:08:04,109 --> 00:08:06,945
Puede pasar, Sr. Durst.
71
00:08:06,945 --> 00:08:08,113
Pase.
72
00:08:10,282 --> 00:08:12,409
Supongo
que os debo una disculpa a los dos.
73
00:08:20,751 --> 00:08:23,629
Tu próximo hijo sabrá la verdad.
74
00:08:32,011 --> 00:08:34,181
¡Mamá!
75
00:08:34,181 --> 00:08:36,975
¡Ayuda! ¡Que alguien me ayude!
76
00:08:36,975 --> 00:08:38,393
¡Vengan, deprisa!
77
00:08:39,019 --> 00:08:42,356
Bien. Empuje, Sra. Morgenstern.
78
00:08:42,356 --> 00:08:44,024
- ¡Sra. Schwartz!
- ¡Sra. Durst!
79
00:08:44,024 --> 00:08:47,444
¡Empuje, empuje, empuje!
80
00:08:56,954 --> 00:08:58,288
¿Qué es?
81
00:09:00,207 --> 00:09:01,333
Su artículo.
82
00:09:02,376 --> 00:09:04,127
Necesita un buen titular.
83
00:09:06,547 --> 00:09:08,924
¡No, espera! ¡Te necesito!
84
00:09:37,160 --> 00:09:38,412
¿Cleo?
85
00:09:59,933 --> 00:10:01,059
¿Cleo?
86
00:11:59,928 --> 00:12:00,804
¡No!
87
00:12:27,080 --> 00:12:31,168
Madeline Schwartz, reportera del Star,
ha ingresado en el hospital
88
00:12:31,168 --> 00:12:32,336
tras ser apuñalada
89
00:12:32,336 --> 00:12:35,088
por la madre del sospechoso
de asesinato Stephan Zawadzkie,
90
00:12:35,088 --> 00:12:37,799
en lo que parece
un intento de homicidio y suicidio.
91
00:12:38,300 --> 00:12:40,177
Como periodista
tengo el deber de informarles
92
00:12:40,177 --> 00:12:42,721
de que Madeline Schwartz
no era solo una compañera de profesión,
93
00:12:42,721 --> 00:12:45,974
sino también una vieja amiga.
94
00:12:45,974 --> 00:12:48,977
Me uno a la ciudad con mi plegaria.
95
00:12:49,645 --> 00:12:53,524
Según la policía, la Sra. Schwartz
no fue a la residencia de los Zawadzkie
96
00:12:53,524 --> 00:12:55,651
por su trabajo en el Star.
97
00:12:55,651 --> 00:12:57,486
La relación entre ambos casos,
si es que la hay,
98
00:12:57,486 --> 00:13:01,114
es un misterio
que vamos descubriendo en tiempo real.
99
00:13:01,114 --> 00:13:04,826
Este hecho descartaría a Stephan
Zawadzkie como asesino de Cleo Johnson.
100
00:13:04,826 --> 00:13:07,829
La policía se está centrando
en otros sospechosos.
101
00:13:12,209 --> 00:13:14,253
¿Adónde vas?
102
00:13:16,588 --> 00:13:17,673
No te vayas.
103
00:13:29,643 --> 00:13:32,187
No fui yo. Quiero a mi mujer.
104
00:13:33,647 --> 00:13:35,858
A ver, ¿cuál es el móvil?
105
00:13:37,192 --> 00:13:40,237
Escuchadme, ¿no?
¿Por qué no me escucháis?
106
00:14:07,514 --> 00:14:09,516
¿Qué pasa, Teddy?
107
00:14:13,270 --> 00:14:14,479
¿Teddy?
108
00:14:14,479 --> 00:14:16,940
La policía se ha llevado a mi padre.
¿Tú sabes algo?
109
00:14:20,444 --> 00:14:21,653
Acércate.
110
00:14:28,869 --> 00:14:30,120
¿Qué quieres, tío?
111
00:14:33,165 --> 00:14:34,499
Tengo algo para ti.
112
00:14:46,595 --> 00:14:49,097
¿Qué es esto?
¿Sabes quién mató a mi madre?
113
00:14:50,641 --> 00:14:52,976
Vamos, hombre. Dímelo.
114
00:15:05,489 --> 00:15:08,742
Fue un paso importante, Sr. Gordon,
se lo aseguro.
115
00:15:10,827 --> 00:15:12,412
Hola, Reggie.
116
00:15:13,789 --> 00:15:15,499
¿Todo bien por aquí, jefe?
117
00:15:15,499 --> 00:15:16,792
Todo de lujo,
118
00:15:17,376 --> 00:15:19,545
aparte de que ha venido
el inspector Platt.
119
00:15:20,796 --> 00:15:22,422
Me alegro de verte, Reggie.
120
00:15:22,422 --> 00:15:26,385
Es que he pensado
que los dos os alegraríais de saber
121
00:15:26,385 --> 00:15:29,805
que han cogido a Slappy Johnson
como principal sospechoso.
122
00:15:32,599 --> 00:15:35,936
Vale. ¿Alguna idea de por qué les culpa
del asesinato de Cleo?
123
00:15:35,936 --> 00:15:40,941
Bueno, Cleo y él discutieron aquí
una noche, no sé más.
124
00:15:41,733 --> 00:15:43,944
A Reggie le han dado
demasiados golpes en la cabeza.
125
00:15:44,236 --> 00:15:48,115
Olvida que no debe responder las preguntas
dos veces.
126
00:15:49,408 --> 00:15:51,827
Ya hablamos con la policía
después del funeral.
127
00:15:52,828 --> 00:15:58,083
Sí, pero se les olvidó mencionar el premio
que Cleo ganó en Nochebuena, ¿verdad?
128
00:15:58,083 --> 00:16:00,794
Y que ella conducía
el día del ataque a Myrtle Summer.
129
00:16:01,628 --> 00:16:02,796
¿No?
130
00:16:02,796 --> 00:16:07,050
¿Sabe, Sr. Gordon? De verdad me pregunto
cómo puede considerarse un hombre de raza
131
00:16:07,050 --> 00:16:09,678
cuando un hombre negro inocente
está a punto de ir a la cárcel
132
00:16:09,678 --> 00:16:11,597
por un crimen que no cometió.
133
00:16:12,181 --> 00:16:13,807
¿Conoces el cíclido africano?
134
00:16:16,310 --> 00:16:18,061
No lo conozco, Sr. Gordon.
135
00:16:18,061 --> 00:16:20,147
Y jamás habría dicho
que fuera experto en peces.
136
00:16:20,147 --> 00:16:22,107
No soy experto en peces.
Reggie es el experto.
137
00:16:22,107 --> 00:16:23,817
Es un erudito del mar.
138
00:16:24,443 --> 00:16:26,403
Por eso sé
que la cabeza todavía le funciona.
139
00:16:26,403 --> 00:16:29,156
Podrías preguntarle lo que sea
sobre los putos peces.
140
00:16:32,826 --> 00:16:34,661
Dile cuál es este, Reggie.
141
00:16:35,829 --> 00:16:36,997
Cíclido enano.
142
00:16:36,997 --> 00:16:39,875
Eso es. Dile de dónde viene.
143
00:16:41,126 --> 00:16:42,878
Viene de la tierra madre.
144
00:16:43,962 --> 00:16:49,301
Más de 800 especies que vienen
de tres lagos distintos de África.
145
00:16:49,801 --> 00:16:51,803
Y dile cómo se matan entre ellas.
146
00:16:52,554 --> 00:16:53,555
Díselo.
147
00:16:53,555 --> 00:16:58,519
Bueno, solo lo hacen
cuando no han salido del mismo lago.
148
00:16:58,519 --> 00:17:00,145
Como nosotros.
149
00:17:00,687 --> 00:17:04,316
Los blancos creen que todos somos iguales,
pero nosotros sabemos distinguir.
150
00:17:11,490 --> 00:17:12,741
Sí, claro.
151
00:17:14,201 --> 00:17:15,743
Buenas noches, caballeros.
152
00:17:22,376 --> 00:17:25,212
Es la segunda vez en menos de una semana
que alguien viene aquí
153
00:17:25,212 --> 00:17:28,214
y me cuenta
que Cleo ganó el sorteo de Navidad.
154
00:17:29,174 --> 00:17:32,302
Así que o Platt y la reportera judía
tienen la misma mala fuente,
155
00:17:32,302 --> 00:17:34,096
o hay algo que no me cuentas.
156
00:17:34,096 --> 00:17:35,973
Te dije que me encargaría, Sr. Gordon.
157
00:17:37,140 --> 00:17:39,476
- En Nochebuena, tal como pediste.
- Ah, ¿sí?
158
00:17:40,060 --> 00:17:43,897
Porque no recuerdo haberte ordenado
que la dejaras en esa puta fuente.
159
00:17:47,234 --> 00:17:51,405
Sí. Sí, lo siento. Tienes razón, jefe.
160
00:17:52,573 --> 00:17:55,117
No... No sé en qué pensaba.
161
00:17:57,536 --> 00:17:59,454
¿No sabes en qué pensabas?
162
00:18:15,512 --> 00:18:18,640
¿Capitán Stassley? Tenemos que hablar.
163
00:18:23,270 --> 00:18:24,563
¿Hola? ¿Maddie?
164
00:18:28,942 --> 00:18:29,943
¿Maddie?
165
00:18:34,323 --> 00:18:36,992
¿Cómo estás, campeona?
¿Cómo te encuentras?
166
00:18:38,076 --> 00:18:40,078
Stephan Zawadzkie por fin ha hablado.
167
00:18:40,787 --> 00:18:43,165
Intentó violar a Tessie Durst, no pudo...
168
00:18:43,165 --> 00:18:44,750
- ¿Qué?
- ...y la dejó en el sótano.
169
00:18:44,750 --> 00:18:49,046
La madre lo descubrió
y por eso decidió ocuparse de ella.
170
00:18:50,214 --> 00:18:53,217
- La madre ha muerto.
- Madre mía.
171
00:18:53,217 --> 00:18:55,135
- Ahora...
- ¿Y si mentía?
172
00:18:55,135 --> 00:18:56,553
No, no miente.
173
00:18:56,553 --> 00:19:02,392
La sangre bajo las uñas de Tessie
coincide con la sangre de la madre.
174
00:19:02,935 --> 00:19:04,937
Sé quién mató a Cleo Johnson.
175
00:19:04,937 --> 00:19:07,814
Maddie, vamos.
Deja de preocuparte por Cleo Johnson.
176
00:19:07,814 --> 00:19:11,318
- Acaban de detener al marido.
- Oh, no. No, no.
177
00:19:11,318 --> 00:19:12,611
Escucha, Maddie.
178
00:19:12,611 --> 00:19:14,863
- Ahora solo tienes que preocuparte...
- No fue él.
179
00:19:14,863 --> 00:19:18,200
- ...por ponerte bien, ¿vale?
- No, no. Sé que no fue él.
180
00:19:18,200 --> 00:19:19,660
Te podría haber matado.
181
00:19:22,287 --> 00:19:23,163
Oye...
182
00:19:24,623 --> 00:19:26,917
¿Qué carajo pasó allí, por cierto?
183
00:19:26,917 --> 00:19:29,127
¿Qué te contó antes de...?
184
00:19:29,127 --> 00:19:34,633
Si piensas
que vas a escribir el artículo,
185
00:19:36,510 --> 00:19:39,596
tienes más morro de lo que imaginaba.
186
00:19:40,097 --> 00:19:46,019
Maddie, la gente quiere saber. Vamos...
Maddie, los de arriba me están apretando.
187
00:19:46,019 --> 00:19:48,397
Pues dile a Marshall que el artículo
188
00:19:48,397 --> 00:19:50,065
- sobre Cleo Johnson...
- Oh, ya, ya, ya...
189
00:19:50,065 --> 00:19:52,734
- Marshall sabe que es tu artículo.
- ...es mi artículo, Bob.
190
00:19:52,734 --> 00:19:54,236
Vale. Muy bien. ¿Quién es tu fuente?
191
00:19:54,236 --> 00:19:55,779
No puede estar aquí.
192
00:19:55,779 --> 00:19:57,489
- Ya... Escucha, Maddie.
- Mi artículo.
193
00:19:57,489 --> 00:20:00,284
- ¿Señor? Señor, acompáñeme.
- Maddie...
194
00:20:00,284 --> 00:20:01,660
- O llamaré a Seguridad.
- Oye...
195
00:20:01,660 --> 00:20:03,579
- ¿Señor?
- Salga de aquí.
196
00:20:03,579 --> 00:20:05,247
- Volveré.
- Dile a Marshall
197
00:20:05,247 --> 00:20:06,957
que los Zawadzkie son agua pasada.
198
00:20:07,624 --> 00:20:09,751
- Cleo sí interesa.
- Tráeme una gasa más fría.
199
00:20:17,885 --> 00:20:19,094
Mi artículo.
200
00:20:43,869 --> 00:20:44,953
¿Tessie?
201
00:20:53,712 --> 00:20:55,130
"Hay muy pocas personas
202
00:20:55,130 --> 00:20:58,884
que descubran la verdad,
completa y abrumadora.
203
00:20:58,884 --> 00:21:01,178
Muchas de ellas la conocen
pedazo a pedazo".
204
00:21:01,178 --> 00:21:03,263
Ya, no tengo tiempo para pedazos.
205
00:21:03,263 --> 00:21:04,723
- La necesito ya.
- ¿O qué?
206
00:21:04,723 --> 00:21:07,559
O nadie sabrá jamás
la verdad de quién asesinó a Cleo Johnson.
207
00:21:07,559 --> 00:21:09,561
¿O nadie sabrá
lo buena escritora que eres?
208
00:21:09,561 --> 00:21:13,607
La ambición no es enemiga de la verdad.
209
00:21:13,607 --> 00:21:17,444
¿Y mi verdad qué?
No llegaste a contar mi historia.
210
00:21:17,444 --> 00:21:21,114
¿Qué historia? Vivías bien en un barrio
a las afueras y se acabó.
211
00:21:21,114 --> 00:21:22,783
Ana Frank lo tuvo mucho peor.
212
00:21:23,867 --> 00:21:25,536
Ya no interesas, Tessie.
213
00:21:37,047 --> 00:21:38,465
Lo siento, Tessie.
214
00:21:39,258 --> 00:21:42,594
Siento que te quitaran la vida
demasiado pronto.
215
00:21:42,594 --> 00:21:43,929
Lo siento.
216
00:21:44,513 --> 00:21:47,432
Algún día contaré tu historia, lo prometo.
217
00:21:47,432 --> 00:21:51,645
Pero ahora mismo tengo que centrarme
en quién mató a Cleo Johnson.
218
00:25:24,650 --> 00:25:26,568
¿Quién era Madeline Schwartz?
219
00:25:28,278 --> 00:25:30,364
¡Morgenstern!
220
00:25:30,364 --> 00:25:31,448
Morgenstern.
221
00:25:32,824 --> 00:25:35,577
¿Por qué nos guardamos tantos misterios?
222
00:25:36,787 --> 00:25:39,540
La única manera de conocer
a Madeline Morgenstern
223
00:25:40,624 --> 00:25:44,294
es escuchando
a las personas que más la querían.
224
00:25:44,294 --> 00:25:48,507
Así que dejemos que su madre, Tattie,
225
00:25:50,717 --> 00:25:51,927
se acerque al púlpito.
226
00:25:56,014 --> 00:25:57,516
- Mamá.
- Sra. Morgenstern,
227
00:25:57,516 --> 00:26:00,269
¿quiere venir a explicarnos
cómo era su hija?
228
00:26:00,978 --> 00:26:04,982
Mamá, ve allí.
Explícales cómo era mi vida.
229
00:26:04,982 --> 00:26:06,525
No sé quién eras.
230
00:26:07,734 --> 00:26:08,986
Nunca me cuentas nada.
231
00:26:08,986 --> 00:26:11,113
Eres tú quien no me cuenta nada.
232
00:26:12,948 --> 00:26:14,032
Muy bien.
233
00:26:17,286 --> 00:26:20,455
En Purim, yo tenía 11 años.
234
00:26:22,291 --> 00:26:24,585
Todos los niños íbamos disfrazados.
235
00:26:24,585 --> 00:26:27,087
Yo iba vestida de mariposa.
236
00:26:27,087 --> 00:26:31,967
Y de repente vi una mariposa de verdad.
237
00:26:31,967 --> 00:26:36,221
Me pareció que era
la cosa más bonita del mundo
238
00:26:36,805 --> 00:26:39,433
y quise cogerla.
239
00:26:39,433 --> 00:26:45,439
Pero cuando la cogí,
abrí las manos y estaba muerta.
240
00:26:45,439 --> 00:26:48,525
- La mariposa estaba muerta.
- Y entonces vi que venía mi padre.
241
00:26:49,234 --> 00:26:53,197
Vino a decirme
que mi hermano y mi madre habían muerto
242
00:26:53,197 --> 00:26:55,532
en un campo de concentración.
243
00:26:55,532 --> 00:27:00,204
Mamá, tú tenías 30 años
cuando te enteraste de eso, no 11.
244
00:27:00,204 --> 00:27:03,457
¿Y por qué solo tienes
recuerdos terribles?
245
00:27:03,457 --> 00:27:05,083
Por eso no te cuento muchas cosas.
246
00:27:05,083 --> 00:27:07,503
Pero has dicho que querías conocerme.
247
00:27:07,503 --> 00:27:08,754
Es mi funeral.
248
00:27:08,754 --> 00:27:13,258
- He dejado de lado todos mis deseos...
- Ya, ya.
249
00:27:13,258 --> 00:27:14,676
- ...para que pudieras tener...
- Ya.
250
00:27:14,676 --> 00:27:17,095
- ...lo que yo no tuve.
- Absolutamente todos tus deseos.
251
00:27:17,095 --> 00:27:18,180
Sí, ya lo he oído.
252
00:27:18,180 --> 00:27:21,141
Todas las madres lo dicen,
pero no quiero lo que tú no tuviste.
253
00:27:21,141 --> 00:27:23,185
Quiero lo que yo no tuve.
254
00:27:23,185 --> 00:27:25,687
- Sra. Morgenstern.
- No puedo acabar como tú.
255
00:27:29,691 --> 00:27:30,734
Lo haré yo.
256
00:27:36,657 --> 00:27:40,202
Madeline Morgenstern era madre,
257
00:27:41,453 --> 00:27:46,416
hija, amante y esposa.
258
00:27:47,209 --> 00:27:49,044
Pero eso no es todo.
259
00:27:49,586 --> 00:27:53,340
- También era escritora.
- Escritora.
260
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Seguía su instinto
para perseguir lo maravilloso.
261
00:27:57,845 --> 00:27:59,012
Lo maravilloso.
262
00:27:59,012 --> 00:28:01,849
Luchaba por contar
las historias que la gente necesitaba oír.
263
00:28:02,349 --> 00:28:06,270
Halló justicia para Tessie,
halló justicia para Cleo.
264
00:28:06,270 --> 00:28:07,479
Justicia.
265
00:28:07,479 --> 00:28:09,648
Y así es como debería ser recordada.
266
00:28:09,648 --> 00:28:15,279
Como alguien que luchó por quienes
ya no podían luchar por sí mismos.
267
00:28:15,279 --> 00:28:19,575
Luchó por la justicia.
Luchó por la justicia.
268
00:28:19,575 --> 00:28:21,910
¡Luchó por la justicia!
¡Luchó por la justicia!
269
00:28:21,910 --> 00:28:25,831
¡Poder blanco!
¡Poder blanco! ¡Poder blanco!
270
00:28:25,831 --> 00:28:28,125
El portavoz del Ku Klux Klan
271
00:28:28,125 --> 00:28:31,253
y fundador del Partido Nacional
por los Derechos de los Estados,
272
00:28:31,253 --> 00:28:34,047
el reverendo Connie Lynch,
ha llegado a Baltimore
273
00:28:34,047 --> 00:28:37,551
para encabezar la segunda noche
de manifestaciones en el parque Patterson.
274
00:28:38,218 --> 00:28:41,471
El PNDE ha jurado que recibirá
a los contramanifestantes
275
00:28:41,471 --> 00:28:44,016
con una muestra
de fuerza y furia desatada...
276
00:28:48,270 --> 00:28:49,271
QUE DIOS BENDIGA AMÉRICA
277
00:28:53,901 --> 00:28:55,235
NEGRO, ¿NO QUERRÍAS SER BLANCO?
278
00:28:55,235 --> 00:28:57,196
NO SOMOS ANTINEGROS,
SOMOS ANTI MEZCLA DE RAZAS
279
00:28:58,113 --> 00:28:59,573
VOLVED A ÁFRICA
280
00:29:08,916 --> 00:29:10,167
{\an8}CORDÓN POLICIAL
NO CRUZAR
281
00:29:31,438 --> 00:29:33,440
Que todo el mundo compruebe su equipo y...
282
00:29:33,440 --> 00:29:35,692
Capitán, ¿quería verme?
283
00:29:35,692 --> 00:29:36,693
Sí, inspector.
284
00:29:37,444 --> 00:29:38,445
Bosko.
285
00:29:38,445 --> 00:29:39,530
¿Sí, capitán?
286
00:29:40,239 --> 00:29:43,242
Acompaña al inspector Platt a mi despacho
y esperadme allí.
287
00:29:43,867 --> 00:29:45,202
¿A su despacho?
288
00:29:45,202 --> 00:29:46,578
No tardaré nada, Platt.
289
00:29:49,456 --> 00:29:50,457
Oye, ¿qué pasa?
290
00:29:51,333 --> 00:29:54,878
Bueno, los chavales que fundaron el PNDE
se manifestaron anoche.
291
00:29:55,420 --> 00:29:56,421
Mil personas.
292
00:29:57,506 --> 00:29:58,966
Volverán a salir dentro de unas horas.
293
00:29:58,966 --> 00:30:00,717
Sí, los he visto ir hacia allí.
294
00:30:00,717 --> 00:30:02,594
Los compañeros van a impedirlo, ¿no?
295
00:30:02,594 --> 00:30:07,224
Bueno, puede haber protestas cada noche
mientras sean pacíficas.
296
00:30:08,225 --> 00:30:10,602
¿Pedir que los negros se mueran
es pacífico, Bosko?
297
00:30:10,602 --> 00:30:12,145
Es libertad de expresión, Ferdie.
298
00:30:12,145 --> 00:30:13,647
Inspector Platt.
299
00:30:13,647 --> 00:30:16,567
Es la primera enmienda. Quizá te suene.
300
00:30:19,903 --> 00:30:22,656
Mierda. Cerrado.
301
00:30:25,325 --> 00:30:29,162
Oye... ¿Sabes? Tengo la llave.
302
00:30:38,547 --> 00:30:40,841
El capitán tiene una tele por aquí.
303
00:30:41,550 --> 00:30:42,676
Los Colts juegan hoy.
304
00:30:49,892 --> 00:30:54,980
¿Sabes? La verdad es...
que a la gente se la trae floja el PNDE.
305
00:30:55,480 --> 00:30:57,816
El partido de béisbol sí que les importa.
306
00:30:57,816 --> 00:31:02,154
La mayoría...
solo queremos ir a trabajar por la mañana,
307
00:31:02,154 --> 00:31:04,072
volver a casa y cenar caliente.
308
00:31:04,948 --> 00:31:09,119
Tu compañero, Percy, lo entendía.
309
00:31:09,119 --> 00:31:11,371
¿Por qué no dejamos
al agente Davis al margen?
310
00:31:19,463 --> 00:31:20,464
{\an8}COLTS CONTRA FALCONS
311
00:31:22,257 --> 00:31:24,801
¿Sabes cuál es el problema, Ferdie?
312
00:31:25,636 --> 00:31:29,473
Todo el mundo habla de los negros
como si nadie más hubiera sufrido.
313
00:31:32,434 --> 00:31:35,312
Mira, cuando mi padre
puso los pies en Baltimore,
314
00:31:35,896 --> 00:31:38,065
los irlandeses mandaban
y cuidaban de los suyos.
315
00:31:38,065 --> 00:31:41,443
Luego mandaron los italianos,
y cuidaban de los suyos.
316
00:31:43,028 --> 00:31:47,115
Joder, llegaron un montón de judíos
y lograron prosperar.
317
00:31:48,242 --> 00:31:51,119
Pero, de repente, es
como si todos los blancos fuéramos iguales
318
00:31:51,119 --> 00:31:52,746
y somos nosotros contra los negros.
319
00:31:56,291 --> 00:31:59,795
Quizá porque solo os pusisteis de acuerdo
en cómo tratarnos.
320
00:31:59,795 --> 00:32:01,755
Es que siempre ha sido así.
321
00:32:02,589 --> 00:32:04,883
- Tenéis que esperar vuestro turno.
- ¿Y si nos ha llegado?
322
00:32:08,929 --> 00:32:11,056
Sí. Puede.
323
00:32:23,485 --> 00:32:24,695
Oye, Platt.
324
00:32:24,695 --> 00:32:25,779
Sí.
325
00:32:26,280 --> 00:32:27,364
Tendrás que contarme...
326
00:32:28,824 --> 00:32:31,577
si la Sra. Schwartz
huele tan bien como parece.
327
00:32:34,371 --> 00:32:35,372
¿Disculpa?
328
00:32:36,748 --> 00:32:41,003
Tuve que contarle al capitán que su amante
se le cuela por la ventana por las noches.
329
00:32:42,296 --> 00:32:45,632
A lo mejor un día,
cuando sí sea vuestro turno,
330
00:32:46,842 --> 00:32:48,844
te dejará entrar por la puerta principal.
331
00:32:49,970 --> 00:32:50,971
¿Qué estás haciendo?
332
00:32:50,971 --> 00:32:54,933
Mantenerte fuera de la puta cárcel
por infringir la ley, eso estoy haciendo.
333
00:32:54,933 --> 00:32:56,852
Ya puedes darle las gracias al capitán.
334
00:32:57,352 --> 00:32:59,688
Preferiría que dimitieras discretamente.
335
00:33:00,480 --> 00:33:02,900
Pero si te da igual
la reputación del departamento,
336
00:33:03,692 --> 00:33:08,363
intenta imaginarte a la Sra. Schwartz
entre rejas por convivir con un negro.
337
00:33:14,828 --> 00:33:17,039
Está claro que el capitán no vendrá.
338
00:33:23,337 --> 00:33:24,338
Disculpa.
339
00:34:26,483 --> 00:34:27,484
Hola.
340
00:34:28,652 --> 00:34:29,777
Has venido.
341
00:34:31,071 --> 00:34:35,576
Supongo que tenías razón.
No confías en mí.
342
00:34:37,953 --> 00:34:39,161
Yo no dije eso.
343
00:34:40,414 --> 00:34:42,416
Dije que confío en que serás quien eres.
344
00:34:43,166 --> 00:34:44,458
¿Y quién soy?
345
00:34:46,670 --> 00:34:48,714
¿Y cómo confío en ti?
346
00:34:57,681 --> 00:34:59,141
He estado con otras mujeres blancas.
347
00:35:00,684 --> 00:35:03,687
La verdad es que el hecho de que
no pudieran ir a ningún sitio conmigo
348
00:35:03,687 --> 00:35:05,606
era lo mejor de quedar con ellas.
349
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Sin promesas, sin citas caras,
nada de eso.
350
00:35:12,863 --> 00:35:14,114
Sin sentimientos.
351
00:35:16,366 --> 00:35:19,077
Solo yo y mis sueños de inspector.
352
00:35:19,077 --> 00:35:21,872
Y esa era mi idea de libertad,
hasta que te conocí.
353
00:35:25,000 --> 00:35:29,171
No puedo decirte quién eres,
Sra. Morgenstern,
354
00:35:29,171 --> 00:35:32,090
pero sabes que no pararé
hasta que lo averigües.
355
00:35:32,883 --> 00:35:34,051
Y me gusta.
356
00:35:36,386 --> 00:35:37,888
Me gusta mucho.
357
00:35:39,515 --> 00:35:42,351
¿Más de lo que te gusta Cleo Johnson?
358
00:35:48,065 --> 00:35:51,652
"No crecemos absolutamente,
cronológicamente.
359
00:35:52,361 --> 00:35:54,404
Crecemos parcialmente.
360
00:35:54,404 --> 00:35:56,907
Somos maduros en un terreno
361
00:35:58,075 --> 00:35:59,493
e infantiles en otro".
362
00:36:00,369 --> 00:36:01,745
¿Estás bien?
363
00:36:07,209 --> 00:36:09,086
Sé quién la asesinó.
364
00:36:11,630 --> 00:36:14,925
Madeline,
los médicos quieren que descanses.
365
00:36:15,634 --> 00:36:16,635
Duérmete.
366
00:36:19,012 --> 00:36:20,347
Duérmete.
367
00:36:21,265 --> 00:36:22,975
Te he traído ropa.
368
00:36:22,975 --> 00:36:27,855
Tengo que demostrar
quién asesinó a Cleo Johnson.
369
00:36:58,302 --> 00:36:59,386
Madeline.
370
00:37:00,721 --> 00:37:01,722
¿Mamá?
371
00:37:06,977 --> 00:37:08,395
¡Cariño!
372
00:37:08,395 --> 00:37:09,813
NEGROS NO - JUDÍOS NO - PERROS NO
373
00:37:09,813 --> 00:37:13,317
Pasa dentro, anda. ¡Pasa!
374
00:37:13,317 --> 00:37:15,903
- Dejan entrar a los judíos.
- ¿Por qué?
375
00:37:16,528 --> 00:37:17,529
¿No lo has oído?
376
00:37:18,697 --> 00:37:20,449
Ahora somos blancos.
377
00:37:22,117 --> 00:37:23,452
¡Pasa!
378
00:37:25,329 --> 00:37:26,788
¿Adónde vas?
379
00:37:27,456 --> 00:37:31,376
Deja de preocuparte
por los Schvartze, Madeline.
380
00:37:31,877 --> 00:37:33,504
¡Entra!
381
00:37:42,429 --> 00:37:44,431
SOLO PERSONAS DE COLOR
382
00:38:01,615 --> 00:38:07,788
271, 221, 366, 111, 271,
383
00:38:08,455 --> 00:38:15,003
221, 366, 251, 366, 111,
384
00:38:15,587 --> 00:38:19,341
271, 221, 366, 111.
385
00:38:19,341 --> 00:38:20,759
¡Eres tú!
386
00:38:22,928 --> 00:38:26,056
366, 251, 111, 271.
387
00:41:02,880 --> 00:41:04,590
¡Es mi chica!
388
00:41:04,590 --> 00:41:08,552
¡Es mi mujer!
¡Esa de ahí es mi chica! ¡Miradla!
389
00:41:38,665 --> 00:41:39,875
¡Cleo!
390
00:41:46,965 --> 00:41:48,217
Dime quién te mató.
391
00:41:49,468 --> 00:41:50,469
Dímelo.
392
00:42:07,736 --> 00:42:10,322
¿Qué ha hecho ahora, Sra. Morgenstern?
393
00:42:10,822 --> 00:42:12,407
Ya no puedo soñar.
394
00:42:12,407 --> 00:42:13,992
No está soñando.
395
00:42:14,535 --> 00:42:17,120
Está aquí, ahora, conmigo.
396
00:42:20,832 --> 00:42:22,042
¿Quién eres?
397
00:42:24,169 --> 00:42:25,754
Era Cleo Johnson.
398
00:42:30,092 --> 00:42:35,848
LA DAMA DEL LAGO
399
00:43:57,930 --> 00:43:59,932
Traducido por Eva Peribáñez