1 00:00:21,146 --> 00:00:23,148 EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS 2 00:01:10,445 --> 00:01:12,573 BASADA EN EL LIBRO DE LAURA LIPPMAN 3 00:01:15,325 --> 00:01:18,328 LA DAMA DEL LAGO 4 00:01:57,784 --> 00:01:58,869 Eh, listo para servir. 5 00:02:20,432 --> 00:02:21,725 ¿Sr. Durst? 6 00:02:24,978 --> 00:02:26,063 ¿Qué es? 7 00:02:26,063 --> 00:02:27,648 Langosta sobre tostada. 8 00:02:29,733 --> 00:02:31,109 No. No, gracias. 9 00:02:35,656 --> 00:02:36,698 Disculpe. 10 00:02:41,995 --> 00:02:43,080 Gracias. 11 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 ¿Esther Williams? 12 00:02:53,632 --> 00:02:55,008 Allan. 13 00:02:55,008 --> 00:02:57,302 ¿Dónde está el Sr. Schwartz hoy? 14 00:02:58,011 --> 00:03:00,389 Está fuera por trabajo. 15 00:03:01,181 --> 00:03:03,141 Yo tenía que venir. Estoy en la comisión de mujeres. 16 00:03:03,141 --> 00:03:05,394 - Hemos organizado esto. - ¿Has tenido algo que ver 17 00:03:05,394 --> 00:03:07,145 con el menú, por casualidad? 18 00:03:07,145 --> 00:03:11,233 Porque están sirviendo más marisco y cerdo que en una cervecería alemana. 19 00:03:11,233 --> 00:03:15,070 Servimos un menú kosher en el Suburban y no vino nadie. 20 00:03:15,070 --> 00:03:18,031 Lo judío casi nunca se lleva. 21 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 Deberías impedir que beba con el estómago vacío 22 00:03:25,372 --> 00:03:29,668 o mañana me despertaré en el césped del jardín. 23 00:03:29,668 --> 00:03:33,755 Creo que puedes aguantar unas cuantas copas. Ya eres adulto. 24 00:03:35,215 --> 00:03:40,137 Tú eres la que está casada y es miembro de la comisión. 25 00:03:41,763 --> 00:03:46,518 Y seguro que tienes un montón de Schwartz chiquitines, ¿verdad? 26 00:03:48,604 --> 00:03:50,981 Maddie. Eh, hola. 27 00:03:50,981 --> 00:03:53,609 Lo siento, Maddie. Lo siento. 28 00:03:53,609 --> 00:03:56,195 - Tranquilo. No te preocupes. - No, no. Lo si... 29 00:03:56,195 --> 00:04:01,074 No, no, no. Digo que lo siento por cómo me comporté aquella noche. 30 00:04:01,742 --> 00:04:04,494 - Hace mucho tiempo que quería decírtelo. - Éramos niños. 31 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 ¿Por qué sacas el tema? 32 00:04:06,246 --> 00:04:10,459 Porque mi padre no es un buen hombre. 33 00:04:11,210 --> 00:04:14,505 Y si me hacen falta unas cuantas copas para admitirlo... 34 00:04:15,005 --> 00:04:16,130 L'chaim. 35 00:04:16,130 --> 00:04:17,966 Te tendría que dar el aire. 36 00:04:31,396 --> 00:04:33,106 ¿Cuándo te enteraste? 37 00:04:36,235 --> 00:04:37,945 - Allan, has sacado el tema. - Os... 38 00:04:39,279 --> 00:04:44,368 Os oí cuchicheando. Una semana antes del baile. 39 00:04:47,454 --> 00:04:50,457 Vi cómo le mirabas y lo supe. 40 00:04:54,586 --> 00:04:58,048 Y estabas en ese cuadro en el lago. 41 00:05:00,509 --> 00:05:02,594 Quería hacerte mucho daño. 42 00:05:03,095 --> 00:05:04,137 ¿A mí? 43 00:05:04,721 --> 00:05:06,557 Porque te culpaba a ti de... 44 00:05:07,391 --> 00:05:09,977 Pero ahora lo entiendo. 45 00:05:11,228 --> 00:05:12,479 Sé lo que te hizo. 46 00:05:13,230 --> 00:05:14,606 No lo sabes. 47 00:05:16,900 --> 00:05:18,944 Al menos tú podías irte a casa por la noche. 48 00:05:20,028 --> 00:05:21,154 Yo tenía que vivir con él. 49 00:05:23,574 --> 00:05:25,367 ¿Te parece divertido? 50 00:05:25,367 --> 00:05:27,035 Divertidísimo, Allan. 51 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 ¿Sabes? No eras la única. 52 00:05:32,249 --> 00:05:33,417 ¿Qué quieres decir? 53 00:05:33,417 --> 00:05:35,627 Quiero decir que no eras la única, Maddie. 54 00:05:48,473 --> 00:05:49,558 Lo siento. 55 00:05:57,316 --> 00:05:58,317 Lo siento. 56 00:05:59,067 --> 00:06:00,319 Lo siento. 57 00:06:02,487 --> 00:06:04,865 Lo siento. Soy como mi padre. 58 00:06:22,007 --> 00:06:23,050 Cierra la puerta. 59 00:07:16,436 --> 00:07:17,604 ¿Sabes, mamá? 60 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 Siempre me miras raro. 61 00:07:22,693 --> 00:07:23,986 Desde pequeño. 62 00:07:24,820 --> 00:07:28,615 Como si pasara algo y solo tú lo vieras. 63 00:07:33,787 --> 00:07:35,497 Entonces, leí tu diario... 64 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 y entendí que yo te recordaba algo... 65 00:07:42,421 --> 00:07:44,423 que no querías recordar. 66 00:07:49,178 --> 00:07:50,637 Pero soy tu hijo. 67 00:07:54,349 --> 00:07:56,810 No todos esos hombres que vinieron antes que yo. 68 00:07:56,810 --> 00:08:01,857 Perdón. Solo quería darle las gracias a tu madre 69 00:08:01,857 --> 00:08:03,525 por encontrar al asesino de mi hija. 70 00:08:04,109 --> 00:08:06,945 Puede pasar, Sr. Durst. 71 00:08:06,945 --> 00:08:08,113 Pase. 72 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 Supongo que os debo una disculpa a los dos. 73 00:08:20,751 --> 00:08:23,629 Tu próximo hijo sabrá la verdad. 74 00:08:32,011 --> 00:08:34,181 ¡Mamá! 75 00:08:34,181 --> 00:08:36,975 ¡Ayuda! ¡Que alguien me ayude! 76 00:08:36,975 --> 00:08:38,393 ¡Vengan, deprisa! 77 00:08:39,019 --> 00:08:42,356 Bien. Empuje, Sra. Morgenstern. 78 00:08:42,356 --> 00:08:44,024 - ¡Sra. Schwartz! - ¡Sra. Durst! 79 00:08:44,024 --> 00:08:47,444 ¡Empuje, empuje, empuje! 80 00:08:56,954 --> 00:08:58,288 ¿Qué es? 81 00:09:00,207 --> 00:09:01,333 Su artículo. 82 00:09:02,376 --> 00:09:04,127 Necesita un buen titular. 83 00:09:06,547 --> 00:09:08,924 ¡No, espera! ¡Te necesito! 84 00:09:37,160 --> 00:09:38,412 ¿Cleo? 85 00:09:59,933 --> 00:10:01,059 ¿Cleo? 86 00:11:59,928 --> 00:12:00,804 ¡No! 87 00:12:27,080 --> 00:12:31,168 Madeline Schwartz, reportera del Star, ha ingresado en el hospital 88 00:12:31,168 --> 00:12:32,336 tras ser apuñalada 89 00:12:32,336 --> 00:12:35,088 por la madre del sospechoso de asesinato Stephan Zawadzkie, 90 00:12:35,088 --> 00:12:37,799 en lo que parece un intento de homicidio y suicidio. 91 00:12:38,300 --> 00:12:40,177 Como periodista tengo el deber de informarles 92 00:12:40,177 --> 00:12:42,721 de que Madeline Schwartz no era solo una compañera de profesión, 93 00:12:42,721 --> 00:12:45,974 sino también una vieja amiga. 94 00:12:45,974 --> 00:12:48,977 Me uno a la ciudad con mi plegaria. 95 00:12:49,645 --> 00:12:53,524 Según la policía, la Sra. Schwartz no fue a la residencia de los Zawadzkie 96 00:12:53,524 --> 00:12:55,651 por su trabajo en el Star. 97 00:12:55,651 --> 00:12:57,486 La relación entre ambos casos, si es que la hay, 98 00:12:57,486 --> 00:13:01,114 es un misterio que vamos descubriendo en tiempo real. 99 00:13:01,114 --> 00:13:04,826 Este hecho descartaría a Stephan Zawadzkie como asesino de Cleo Johnson. 100 00:13:04,826 --> 00:13:07,829 La policía se está centrando en otros sospechosos. 101 00:13:12,209 --> 00:13:14,253 ¿Adónde vas? 102 00:13:16,588 --> 00:13:17,673 No te vayas. 103 00:13:29,643 --> 00:13:32,187 No fui yo. Quiero a mi mujer. 104 00:13:33,647 --> 00:13:35,858 A ver, ¿cuál es el móvil? 105 00:13:37,192 --> 00:13:40,237 Escuchadme, ¿no? ¿Por qué no me escucháis? 106 00:14:07,514 --> 00:14:09,516 ¿Qué pasa, Teddy? 107 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 ¿Teddy? 108 00:14:14,479 --> 00:14:16,940 La policía se ha llevado a mi padre. ¿Tú sabes algo? 109 00:14:20,444 --> 00:14:21,653 Acércate. 110 00:14:28,869 --> 00:14:30,120 ¿Qué quieres, tío? 111 00:14:33,165 --> 00:14:34,499 Tengo algo para ti. 112 00:14:46,595 --> 00:14:49,097 ¿Qué es esto? ¿Sabes quién mató a mi madre? 113 00:14:50,641 --> 00:14:52,976 Vamos, hombre. Dímelo. 114 00:15:05,489 --> 00:15:08,742 Fue un paso importante, Sr. Gordon, se lo aseguro. 115 00:15:10,827 --> 00:15:12,412 Hola, Reggie. 116 00:15:13,789 --> 00:15:15,499 ¿Todo bien por aquí, jefe? 117 00:15:15,499 --> 00:15:16,792 Todo de lujo, 118 00:15:17,376 --> 00:15:19,545 aparte de que ha venido el inspector Platt. 119 00:15:20,796 --> 00:15:22,422 Me alegro de verte, Reggie. 120 00:15:22,422 --> 00:15:26,385 Es que he pensado que los dos os alegraríais de saber 121 00:15:26,385 --> 00:15:29,805 que han cogido a Slappy Johnson como principal sospechoso. 122 00:15:32,599 --> 00:15:35,936 Vale. ¿Alguna idea de por qué les culpa del asesinato de Cleo? 123 00:15:35,936 --> 00:15:40,941 Bueno, Cleo y él discutieron aquí una noche, no sé más. 124 00:15:41,733 --> 00:15:43,944 A Reggie le han dado demasiados golpes en la cabeza. 125 00:15:44,236 --> 00:15:48,115 Olvida que no debe responder las preguntas dos veces. 126 00:15:49,408 --> 00:15:51,827 Ya hablamos con la policía después del funeral. 127 00:15:52,828 --> 00:15:58,083 Sí, pero se les olvidó mencionar el premio que Cleo ganó en Nochebuena, ¿verdad? 128 00:15:58,083 --> 00:16:00,794 Y que ella conducía el día del ataque a Myrtle Summer. 129 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 ¿No? 130 00:16:02,796 --> 00:16:07,050 ¿Sabe, Sr. Gordon? De verdad me pregunto cómo puede considerarse un hombre de raza 131 00:16:07,050 --> 00:16:09,678 cuando un hombre negro inocente está a punto de ir a la cárcel 132 00:16:09,678 --> 00:16:11,597 por un crimen que no cometió. 133 00:16:12,181 --> 00:16:13,807 ¿Conoces el cíclido africano? 134 00:16:16,310 --> 00:16:18,061 No lo conozco, Sr. Gordon. 135 00:16:18,061 --> 00:16:20,147 Y jamás habría dicho que fuera experto en peces. 136 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 No soy experto en peces. Reggie es el experto. 137 00:16:22,107 --> 00:16:23,817 Es un erudito del mar. 138 00:16:24,443 --> 00:16:26,403 Por eso sé que la cabeza todavía le funciona. 139 00:16:26,403 --> 00:16:29,156 Podrías preguntarle lo que sea sobre los putos peces. 140 00:16:32,826 --> 00:16:34,661 Dile cuál es este, Reggie. 141 00:16:35,829 --> 00:16:36,997 Cíclido enano. 142 00:16:36,997 --> 00:16:39,875 Eso es. Dile de dónde viene. 143 00:16:41,126 --> 00:16:42,878 Viene de la tierra madre. 144 00:16:43,962 --> 00:16:49,301 Más de 800 especies que vienen de tres lagos distintos de África. 145 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 Y dile cómo se matan entre ellas. 146 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 Díselo. 147 00:16:53,555 --> 00:16:58,519 Bueno, solo lo hacen cuando no han salido del mismo lago. 148 00:16:58,519 --> 00:17:00,145 Como nosotros. 149 00:17:00,687 --> 00:17:04,316 Los blancos creen que todos somos iguales, pero nosotros sabemos distinguir. 150 00:17:11,490 --> 00:17:12,741 Sí, claro. 151 00:17:14,201 --> 00:17:15,743 Buenas noches, caballeros. 152 00:17:22,376 --> 00:17:25,212 Es la segunda vez en menos de una semana que alguien viene aquí 153 00:17:25,212 --> 00:17:28,214 y me cuenta que Cleo ganó el sorteo de Navidad. 154 00:17:29,174 --> 00:17:32,302 Así que o Platt y la reportera judía tienen la misma mala fuente, 155 00:17:32,302 --> 00:17:34,096 o hay algo que no me cuentas. 156 00:17:34,096 --> 00:17:35,973 Te dije que me encargaría, Sr. Gordon. 157 00:17:37,140 --> 00:17:39,476 - En Nochebuena, tal como pediste. - Ah, ¿sí? 158 00:17:40,060 --> 00:17:43,897 Porque no recuerdo haberte ordenado que la dejaras en esa puta fuente. 159 00:17:47,234 --> 00:17:51,405 Sí. Sí, lo siento. Tienes razón, jefe. 160 00:17:52,573 --> 00:17:55,117 No... No sé en qué pensaba. 161 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 ¿No sabes en qué pensabas? 162 00:18:15,512 --> 00:18:18,640 ¿Capitán Stassley? Tenemos que hablar. 163 00:18:23,270 --> 00:18:24,563 ¿Hola? ¿Maddie? 164 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 ¿Maddie? 165 00:18:34,323 --> 00:18:36,992 ¿Cómo estás, campeona? ¿Cómo te encuentras? 166 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 Stephan Zawadzkie por fin ha hablado. 167 00:18:40,787 --> 00:18:43,165 Intentó violar a Tessie Durst, no pudo... 168 00:18:43,165 --> 00:18:44,750 - ¿Qué? - ...y la dejó en el sótano. 169 00:18:44,750 --> 00:18:49,046 La madre lo descubrió y por eso decidió ocuparse de ella. 170 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 - La madre ha muerto. - Madre mía. 171 00:18:53,217 --> 00:18:55,135 - Ahora... - ¿Y si mentía? 172 00:18:55,135 --> 00:18:56,553 No, no miente. 173 00:18:56,553 --> 00:19:02,392 La sangre bajo las uñas de Tessie coincide con la sangre de la madre. 174 00:19:02,935 --> 00:19:04,937 Sé quién mató a Cleo Johnson. 175 00:19:04,937 --> 00:19:07,814 Maddie, vamos. Deja de preocuparte por Cleo Johnson. 176 00:19:07,814 --> 00:19:11,318 - Acaban de detener al marido. - Oh, no. No, no. 177 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 Escucha, Maddie. 178 00:19:12,611 --> 00:19:14,863 - Ahora solo tienes que preocuparte... - No fue él. 179 00:19:14,863 --> 00:19:18,200 - ...por ponerte bien, ¿vale? - No, no. Sé que no fue él. 180 00:19:18,200 --> 00:19:19,660 Te podría haber matado. 181 00:19:22,287 --> 00:19:23,163 Oye... 182 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 ¿Qué carajo pasó allí, por cierto? 183 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 ¿Qué te contó antes de...? 184 00:19:29,127 --> 00:19:34,633 Si piensas que vas a escribir el artículo, 185 00:19:36,510 --> 00:19:39,596 tienes más morro de lo que imaginaba. 186 00:19:40,097 --> 00:19:46,019 Maddie, la gente quiere saber. Vamos... Maddie, los de arriba me están apretando. 187 00:19:46,019 --> 00:19:48,397 Pues dile a Marshall que el artículo 188 00:19:48,397 --> 00:19:50,065 - sobre Cleo Johnson... - Oh, ya, ya, ya... 189 00:19:50,065 --> 00:19:52,734 - Marshall sabe que es tu artículo. - ...es mi artículo, Bob. 190 00:19:52,734 --> 00:19:54,236 Vale. Muy bien. ¿Quién es tu fuente? 191 00:19:54,236 --> 00:19:55,779 No puede estar aquí. 192 00:19:55,779 --> 00:19:57,489 - Ya... Escucha, Maddie. - Mi artículo. 193 00:19:57,489 --> 00:20:00,284 - ¿Señor? Señor, acompáñeme. - Maddie... 194 00:20:00,284 --> 00:20:01,660 - O llamaré a Seguridad. - Oye... 195 00:20:01,660 --> 00:20:03,579 - ¿Señor? - Salga de aquí. 196 00:20:03,579 --> 00:20:05,247 - Volveré. - Dile a Marshall 197 00:20:05,247 --> 00:20:06,957 que los Zawadzkie son agua pasada. 198 00:20:07,624 --> 00:20:09,751 - Cleo sí interesa. - Tráeme una gasa más fría. 199 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 Mi artículo. 200 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 ¿Tessie? 201 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 "Hay muy pocas personas 202 00:20:55,130 --> 00:20:58,884 que descubran la verdad, completa y abrumadora. 203 00:20:58,884 --> 00:21:01,178 Muchas de ellas la conocen pedazo a pedazo". 204 00:21:01,178 --> 00:21:03,263 Ya, no tengo tiempo para pedazos. 205 00:21:03,263 --> 00:21:04,723 - La necesito ya. - ¿O qué? 206 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 O nadie sabrá jamás la verdad de quién asesinó a Cleo Johnson. 207 00:21:07,559 --> 00:21:09,561 ¿O nadie sabrá lo buena escritora que eres? 208 00:21:09,561 --> 00:21:13,607 La ambición no es enemiga de la verdad. 209 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 ¿Y mi verdad qué? No llegaste a contar mi historia. 210 00:21:17,444 --> 00:21:21,114 ¿Qué historia? Vivías bien en un barrio a las afueras y se acabó. 211 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 Ana Frank lo tuvo mucho peor. 212 00:21:23,867 --> 00:21:25,536 Ya no interesas, Tessie. 213 00:21:37,047 --> 00:21:38,465 Lo siento, Tessie. 214 00:21:39,258 --> 00:21:42,594 Siento que te quitaran la vida demasiado pronto. 215 00:21:42,594 --> 00:21:43,929 Lo siento. 216 00:21:44,513 --> 00:21:47,432 Algún día contaré tu historia, lo prometo. 217 00:21:47,432 --> 00:21:51,645 Pero ahora mismo tengo que centrarme en quién mató a Cleo Johnson. 218 00:25:24,650 --> 00:25:26,568 ¿Quién era Madeline Schwartz? 219 00:25:28,278 --> 00:25:30,364 ¡Morgenstern! 220 00:25:30,364 --> 00:25:31,448 Morgenstern. 221 00:25:32,824 --> 00:25:35,577 ¿Por qué nos guardamos tantos misterios? 222 00:25:36,787 --> 00:25:39,540 La única manera de conocer a Madeline Morgenstern 223 00:25:40,624 --> 00:25:44,294 es escuchando a las personas que más la querían. 224 00:25:44,294 --> 00:25:48,507 Así que dejemos que su madre, Tattie, 225 00:25:50,717 --> 00:25:51,927 se acerque al púlpito. 226 00:25:56,014 --> 00:25:57,516 - Mamá. - Sra. Morgenstern, 227 00:25:57,516 --> 00:26:00,269 ¿quiere venir a explicarnos cómo era su hija? 228 00:26:00,978 --> 00:26:04,982 Mamá, ve allí. Explícales cómo era mi vida. 229 00:26:04,982 --> 00:26:06,525 No sé quién eras. 230 00:26:07,734 --> 00:26:08,986 Nunca me cuentas nada. 231 00:26:08,986 --> 00:26:11,113 Eres tú quien no me cuenta nada. 232 00:26:12,948 --> 00:26:14,032 Muy bien. 233 00:26:17,286 --> 00:26:20,455 En Purim, yo tenía 11 años. 234 00:26:22,291 --> 00:26:24,585 Todos los niños íbamos disfrazados. 235 00:26:24,585 --> 00:26:27,087 Yo iba vestida de mariposa. 236 00:26:27,087 --> 00:26:31,967 Y de repente vi una mariposa de verdad. 237 00:26:31,967 --> 00:26:36,221 Me pareció que era la cosa más bonita del mundo 238 00:26:36,805 --> 00:26:39,433 y quise cogerla. 239 00:26:39,433 --> 00:26:45,439 Pero cuando la cogí, abrí las manos y estaba muerta. 240 00:26:45,439 --> 00:26:48,525 - La mariposa estaba muerta. - Y entonces vi que venía mi padre. 241 00:26:49,234 --> 00:26:53,197 Vino a decirme que mi hermano y mi madre habían muerto 242 00:26:53,197 --> 00:26:55,532 en un campo de concentración. 243 00:26:55,532 --> 00:27:00,204 Mamá, tú tenías 30 años cuando te enteraste de eso, no 11. 244 00:27:00,204 --> 00:27:03,457 ¿Y por qué solo tienes recuerdos terribles? 245 00:27:03,457 --> 00:27:05,083 Por eso no te cuento muchas cosas. 246 00:27:05,083 --> 00:27:07,503 Pero has dicho que querías conocerme. 247 00:27:07,503 --> 00:27:08,754 Es mi funeral. 248 00:27:08,754 --> 00:27:13,258 - He dejado de lado todos mis deseos... - Ya, ya. 249 00:27:13,258 --> 00:27:14,676 - ...para que pudieras tener... - Ya. 250 00:27:14,676 --> 00:27:17,095 - ...lo que yo no tuve. - Absolutamente todos tus deseos. 251 00:27:17,095 --> 00:27:18,180 Sí, ya lo he oído. 252 00:27:18,180 --> 00:27:21,141 Todas las madres lo dicen, pero no quiero lo que tú no tuviste. 253 00:27:21,141 --> 00:27:23,185 Quiero lo que yo no tuve. 254 00:27:23,185 --> 00:27:25,687 - Sra. Morgenstern. - No puedo acabar como tú. 255 00:27:29,691 --> 00:27:30,734 Lo haré yo. 256 00:27:36,657 --> 00:27:40,202 Madeline Morgenstern era madre, 257 00:27:41,453 --> 00:27:46,416 hija, amante y esposa. 258 00:27:47,209 --> 00:27:49,044 Pero eso no es todo. 259 00:27:49,586 --> 00:27:53,340 - También era escritora. - Escritora. 260 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Seguía su instinto para perseguir lo maravilloso. 261 00:27:57,845 --> 00:27:59,012 Lo maravilloso. 262 00:27:59,012 --> 00:28:01,849 Luchaba por contar las historias que la gente necesitaba oír. 263 00:28:02,349 --> 00:28:06,270 Halló justicia para Tessie, halló justicia para Cleo. 264 00:28:06,270 --> 00:28:07,479 Justicia. 265 00:28:07,479 --> 00:28:09,648 Y así es como debería ser recordada. 266 00:28:09,648 --> 00:28:15,279 Como alguien que luchó por quienes ya no podían luchar por sí mismos. 267 00:28:15,279 --> 00:28:19,575 Luchó por la justicia. Luchó por la justicia. 268 00:28:19,575 --> 00:28:21,910 ¡Luchó por la justicia! ¡Luchó por la justicia! 269 00:28:21,910 --> 00:28:25,831 ¡Poder blanco! ¡Poder blanco! ¡Poder blanco! 270 00:28:25,831 --> 00:28:28,125 El portavoz del Ku Klux Klan 271 00:28:28,125 --> 00:28:31,253 y fundador del Partido Nacional por los Derechos de los Estados, 272 00:28:31,253 --> 00:28:34,047 el reverendo Connie Lynch, ha llegado a Baltimore 273 00:28:34,047 --> 00:28:37,551 para encabezar la segunda noche de manifestaciones en el parque Patterson. 274 00:28:38,218 --> 00:28:41,471 El PNDE ha jurado que recibirá a los contramanifestantes 275 00:28:41,471 --> 00:28:44,016 con una muestra de fuerza y furia desatada... 276 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 QUE DIOS BENDIGA AMÉRICA 277 00:28:53,901 --> 00:28:55,235 NEGRO, ¿NO QUERRÍAS SER BLANCO? 278 00:28:55,235 --> 00:28:57,196 NO SOMOS ANTINEGROS, SOMOS ANTI MEZCLA DE RAZAS 279 00:28:58,113 --> 00:28:59,573 VOLVED A ÁFRICA 280 00:29:08,916 --> 00:29:10,167 {\an8}CORDÓN POLICIAL NO CRUZAR 281 00:29:31,438 --> 00:29:33,440 Que todo el mundo compruebe su equipo y... 282 00:29:33,440 --> 00:29:35,692 Capitán, ¿quería verme? 283 00:29:35,692 --> 00:29:36,693 Sí, inspector. 284 00:29:37,444 --> 00:29:38,445 Bosko. 285 00:29:38,445 --> 00:29:39,530 ¿Sí, capitán? 286 00:29:40,239 --> 00:29:43,242 Acompaña al inspector Platt a mi despacho y esperadme allí. 287 00:29:43,867 --> 00:29:45,202 ¿A su despacho? 288 00:29:45,202 --> 00:29:46,578 No tardaré nada, Platt. 289 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 Oye, ¿qué pasa? 290 00:29:51,333 --> 00:29:54,878 Bueno, los chavales que fundaron el PNDE se manifestaron anoche. 291 00:29:55,420 --> 00:29:56,421 Mil personas. 292 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Volverán a salir dentro de unas horas. 293 00:29:58,966 --> 00:30:00,717 Sí, los he visto ir hacia allí. 294 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 Los compañeros van a impedirlo, ¿no? 295 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 Bueno, puede haber protestas cada noche mientras sean pacíficas. 296 00:30:08,225 --> 00:30:10,602 ¿Pedir que los negros se mueran es pacífico, Bosko? 297 00:30:10,602 --> 00:30:12,145 Es libertad de expresión, Ferdie. 298 00:30:12,145 --> 00:30:13,647 Inspector Platt. 299 00:30:13,647 --> 00:30:16,567 Es la primera enmienda. Quizá te suene. 300 00:30:19,903 --> 00:30:22,656 Mierda. Cerrado. 301 00:30:25,325 --> 00:30:29,162 Oye... ¿Sabes? Tengo la llave. 302 00:30:38,547 --> 00:30:40,841 El capitán tiene una tele por aquí. 303 00:30:41,550 --> 00:30:42,676 Los Colts juegan hoy. 304 00:30:49,892 --> 00:30:54,980 ¿Sabes? La verdad es... que a la gente se la trae floja el PNDE. 305 00:30:55,480 --> 00:30:57,816 El partido de béisbol sí que les importa. 306 00:30:57,816 --> 00:31:02,154 La mayoría... solo queremos ir a trabajar por la mañana, 307 00:31:02,154 --> 00:31:04,072 volver a casa y cenar caliente. 308 00:31:04,948 --> 00:31:09,119 Tu compañero, Percy, lo entendía. 309 00:31:09,119 --> 00:31:11,371 ¿Por qué no dejamos al agente Davis al margen? 310 00:31:19,463 --> 00:31:20,464 {\an8}COLTS CONTRA FALCONS 311 00:31:22,257 --> 00:31:24,801 ¿Sabes cuál es el problema, Ferdie? 312 00:31:25,636 --> 00:31:29,473 Todo el mundo habla de los negros como si nadie más hubiera sufrido. 313 00:31:32,434 --> 00:31:35,312 Mira, cuando mi padre puso los pies en Baltimore, 314 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 los irlandeses mandaban y cuidaban de los suyos. 315 00:31:38,065 --> 00:31:41,443 Luego mandaron los italianos, y cuidaban de los suyos. 316 00:31:43,028 --> 00:31:47,115 Joder, llegaron un montón de judíos y lograron prosperar. 317 00:31:48,242 --> 00:31:51,119 Pero, de repente, es como si todos los blancos fuéramos iguales 318 00:31:51,119 --> 00:31:52,746 y somos nosotros contra los negros. 319 00:31:56,291 --> 00:31:59,795 Quizá porque solo os pusisteis de acuerdo en cómo tratarnos. 320 00:31:59,795 --> 00:32:01,755 Es que siempre ha sido así. 321 00:32:02,589 --> 00:32:04,883 - Tenéis que esperar vuestro turno. - ¿Y si nos ha llegado? 322 00:32:08,929 --> 00:32:11,056 Sí. Puede. 323 00:32:23,485 --> 00:32:24,695 Oye, Platt. 324 00:32:24,695 --> 00:32:25,779 Sí. 325 00:32:26,280 --> 00:32:27,364 Tendrás que contarme... 326 00:32:28,824 --> 00:32:31,577 si la Sra. Schwartz huele tan bien como parece. 327 00:32:34,371 --> 00:32:35,372 ¿Disculpa? 328 00:32:36,748 --> 00:32:41,003 Tuve que contarle al capitán que su amante se le cuela por la ventana por las noches. 329 00:32:42,296 --> 00:32:45,632 A lo mejor un día, cuando sí sea vuestro turno, 330 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 te dejará entrar por la puerta principal. 331 00:32:49,970 --> 00:32:50,971 ¿Qué estás haciendo? 332 00:32:50,971 --> 00:32:54,933 Mantenerte fuera de la puta cárcel por infringir la ley, eso estoy haciendo. 333 00:32:54,933 --> 00:32:56,852 Ya puedes darle las gracias al capitán. 334 00:32:57,352 --> 00:32:59,688 Preferiría que dimitieras discretamente. 335 00:33:00,480 --> 00:33:02,900 Pero si te da igual la reputación del departamento, 336 00:33:03,692 --> 00:33:08,363 intenta imaginarte a la Sra. Schwartz entre rejas por convivir con un negro. 337 00:33:14,828 --> 00:33:17,039 Está claro que el capitán no vendrá. 338 00:33:23,337 --> 00:33:24,338 Disculpa. 339 00:34:26,483 --> 00:34:27,484 Hola. 340 00:34:28,652 --> 00:34:29,777 Has venido. 341 00:34:31,071 --> 00:34:35,576 Supongo que tenías razón. No confías en mí. 342 00:34:37,953 --> 00:34:39,161 Yo no dije eso. 343 00:34:40,414 --> 00:34:42,416 Dije que confío en que serás quien eres. 344 00:34:43,166 --> 00:34:44,458 ¿Y quién soy? 345 00:34:46,670 --> 00:34:48,714 ¿Y cómo confío en ti? 346 00:34:57,681 --> 00:34:59,141 He estado con otras mujeres blancas. 347 00:35:00,684 --> 00:35:03,687 La verdad es que el hecho de que no pudieran ir a ningún sitio conmigo 348 00:35:03,687 --> 00:35:05,606 era lo mejor de quedar con ellas. 349 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Sin promesas, sin citas caras, nada de eso. 350 00:35:12,863 --> 00:35:14,114 Sin sentimientos. 351 00:35:16,366 --> 00:35:19,077 Solo yo y mis sueños de inspector. 352 00:35:19,077 --> 00:35:21,872 Y esa era mi idea de libertad, hasta que te conocí. 353 00:35:25,000 --> 00:35:29,171 No puedo decirte quién eres, Sra. Morgenstern, 354 00:35:29,171 --> 00:35:32,090 pero sabes que no pararé hasta que lo averigües. 355 00:35:32,883 --> 00:35:34,051 Y me gusta. 356 00:35:36,386 --> 00:35:37,888 Me gusta mucho. 357 00:35:39,515 --> 00:35:42,351 ¿Más de lo que te gusta Cleo Johnson? 358 00:35:48,065 --> 00:35:51,652 "No crecemos absolutamente, cronológicamente. 359 00:35:52,361 --> 00:35:54,404 Crecemos parcialmente. 360 00:35:54,404 --> 00:35:56,907 Somos maduros en un terreno 361 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 e infantiles en otro". 362 00:36:00,369 --> 00:36:01,745 ¿Estás bien? 363 00:36:07,209 --> 00:36:09,086 Sé quién la asesinó. 364 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 Madeline, los médicos quieren que descanses. 365 00:36:15,634 --> 00:36:16,635 Duérmete. 366 00:36:19,012 --> 00:36:20,347 Duérmete. 367 00:36:21,265 --> 00:36:22,975 Te he traído ropa. 368 00:36:22,975 --> 00:36:27,855 Tengo que demostrar quién asesinó a Cleo Johnson. 369 00:36:58,302 --> 00:36:59,386 Madeline. 370 00:37:00,721 --> 00:37:01,722 ¿Mamá? 371 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 ¡Cariño! 372 00:37:08,395 --> 00:37:09,813 NEGROS NO - JUDÍOS NO - PERROS NO 373 00:37:09,813 --> 00:37:13,317 Pasa dentro, anda. ¡Pasa! 374 00:37:13,317 --> 00:37:15,903 - Dejan entrar a los judíos. - ¿Por qué? 375 00:37:16,528 --> 00:37:17,529 ¿No lo has oído? 376 00:37:18,697 --> 00:37:20,449 Ahora somos blancos. 377 00:37:22,117 --> 00:37:23,452 ¡Pasa! 378 00:37:25,329 --> 00:37:26,788 ¿Adónde vas? 379 00:37:27,456 --> 00:37:31,376 Deja de preocuparte por los Schvartze, Madeline. 380 00:37:31,877 --> 00:37:33,504 ¡Entra! 381 00:37:42,429 --> 00:37:44,431 SOLO PERSONAS DE COLOR 382 00:38:01,615 --> 00:38:07,788 271, 221, 366, 111, 271, 383 00:38:08,455 --> 00:38:15,003 221, 366, 251, 366, 111, 384 00:38:15,587 --> 00:38:19,341 271, 221, 366, 111. 385 00:38:19,341 --> 00:38:20,759 ¡Eres tú! 386 00:38:22,928 --> 00:38:26,056 366, 251, 111, 271. 387 00:41:02,880 --> 00:41:04,590 ¡Es mi chica! 388 00:41:04,590 --> 00:41:08,552 ¡Es mi mujer! ¡Esa de ahí es mi chica! ¡Miradla! 389 00:41:38,665 --> 00:41:39,875 ¡Cleo! 390 00:41:46,965 --> 00:41:48,217 Dime quién te mató. 391 00:41:49,468 --> 00:41:50,469 Dímelo. 392 00:42:07,736 --> 00:42:10,322 ¿Qué ha hecho ahora, Sra. Morgenstern? 393 00:42:10,822 --> 00:42:12,407 Ya no puedo soñar. 394 00:42:12,407 --> 00:42:13,992 No está soñando. 395 00:42:14,535 --> 00:42:17,120 Está aquí, ahora, conmigo. 396 00:42:20,832 --> 00:42:22,042 ¿Quién eres? 397 00:42:24,169 --> 00:42:25,754 Era Cleo Johnson. 398 00:42:30,092 --> 00:42:35,848 LA DAMA DEL LAGO 399 00:43:57,930 --> 00:43:59,932 Traducido por Eva Peribáñez