1 00:00:21,146 --> 00:00:23,148 "كتاب الأحلام الحقيقي" 2 00:00:34,535 --> 00:00:36,537 "حانة (بلو بيرد) للـ(جاز)" 3 00:00:38,872 --> 00:00:40,958 {\an8}"(ذا أفرو)" 4 00:00:40,958 --> 00:00:43,168 {\an8}"(ذا ستار)" 5 00:00:43,168 --> 00:00:45,254 "البشرة الملوّنة" 6 00:01:10,445 --> 00:01:12,573 "مقتبس من كتاب (لورا ليبمان)" 7 00:01:57,784 --> 00:01:58,869 تفضل. 8 00:02:20,432 --> 00:02:21,725 سيد "ديرست"؟ 9 00:02:24,978 --> 00:02:26,063 ما هذه؟ 10 00:02:26,063 --> 00:02:27,648 لحم سلطعون على خبز بالزبدة. 11 00:02:29,942 --> 00:02:31,109 لا، شكراً لك. 12 00:02:35,656 --> 00:02:36,657 معذرةً. 13 00:02:41,995 --> 00:02:43,080 شكراً. 14 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 "إيستر ويليامز"؟ 15 00:02:53,632 --> 00:02:55,008 "آلان". 16 00:02:55,008 --> 00:02:57,302 أين السيد "شوارتز" هذا المساء؟ 17 00:02:58,554 --> 00:03:00,389 هو خارج البلدة من أجل العمل. 18 00:03:01,181 --> 00:03:03,141 كان عليّ المجيء. أنا في لجنة النساء. 19 00:03:03,141 --> 00:03:05,394 - نظمنا الحفل. - هل لك علاقة 20 00:03:05,394 --> 00:03:07,145 بقائمة الطعام هنا؟ 21 00:03:07,145 --> 00:03:11,233 لأنهم يقدمون محاريات ولحم خنزير أكثر مما رأيته في حفل جعة ألماني. 22 00:03:11,233 --> 00:03:15,070 طلبنا قائمة طعام كوشر من "سابيربان"، لكن لم يأت أحد. 23 00:03:15,070 --> 00:03:18,031 اليهودية ليست رائجة. 24 00:03:22,661 --> 00:03:25,372 يجب أن تمنعيني من شرب الخمر على معدة فارغة، 25 00:03:25,372 --> 00:03:28,500 وإلا فسأستيقظ في الحديقة الأمامية 26 00:03:28,500 --> 00:03:29,668 صباح الغد. 27 00:03:29,668 --> 00:03:33,755 تبدو قادراً على تحمّل بعض المشروبات. نضجت تماماً. 28 00:03:35,215 --> 00:03:40,137 أنت من تزوجت وانضمّت إلى لجنة. 29 00:03:41,763 --> 00:03:45,434 أنا واثق بأنك ستنجبين الكثير من الأطفال لتملئي بهم المكان قريباً، 30 00:03:45,434 --> 00:03:46,518 صحيح؟ 31 00:03:48,604 --> 00:03:50,981 "مادي". أهلاً. 32 00:03:50,981 --> 00:03:53,609 أنا آسف يا "مادي". 33 00:03:53,609 --> 00:03:56,195 - لا بأس. لا تقلق حيال ذلك. - لا، أنا... 34 00:03:56,195 --> 00:04:01,074 لا. أقصد، آسف على الطريقة التي تصرفت بها في تلك الليلة. 35 00:04:01,742 --> 00:04:03,118 أردت أن أخبرك بذلك 36 00:04:03,118 --> 00:04:04,494 - منذ وقت طويل. - كنا يافعين. 37 00:04:04,494 --> 00:04:06,246 لماذا تذكر ذلك حتى؟ 38 00:04:06,246 --> 00:04:10,459 لأن والدي ليس رجلاً صالحاً. 39 00:04:11,210 --> 00:04:14,505 وإن كان المطلوب لأعترف بذلك هو عدة مشروبات على معدة فارغة... 40 00:04:15,005 --> 00:04:16,130 نخبك. 41 00:04:16,130 --> 00:04:17,966 أظن أنك تحتاج إلى هواء نقي. 42 00:04:31,396 --> 00:04:33,106 متى اكتشفت ذلك؟ 43 00:04:36,235 --> 00:04:37,945 - "آلان"، أنت ذكرت ذلك. - أنا... 44 00:04:39,279 --> 00:04:44,368 سمعتكما تتهامسان قبل أسبوع من حفل التخرج. 45 00:04:47,454 --> 00:04:50,457 رأيت نظرتك إليه وعرفت ببساطة. 46 00:04:54,586 --> 00:04:58,048 ووجدت اللوحة لك على البحيرة. 47 00:05:00,509 --> 00:05:02,594 أردت أن أوذيك فعلاً. 48 00:05:03,095 --> 00:05:04,137 أنا؟ 49 00:05:04,721 --> 00:05:06,557 لأنني لمتك على... 50 00:05:07,558 --> 00:05:09,893 لكن أنا أدرى بالحقيقة الآن. 51 00:05:11,311 --> 00:05:12,479 أعرف ما فعله بك. 52 00:05:13,230 --> 00:05:14,606 لا، لا تعرف. 53 00:05:16,900 --> 00:05:18,944 على الأقل عدت إلى منزلك في نهاية الليلة. 54 00:05:20,028 --> 00:05:21,280 كان عليّ العيش معه. 55 00:05:23,574 --> 00:05:25,367 هل تظنين أن هذا مضحك؟ 56 00:05:25,367 --> 00:05:27,035 إنه مضحك يا "آلان". 57 00:05:28,453 --> 00:05:31,331 لعلمك، لم تكوني الفتاة الوحيدة. 58 00:05:32,249 --> 00:05:33,417 ماذا تعني؟ 59 00:05:33,417 --> 00:05:35,627 أعني أنك لم تكوني فتاته الوحيدة يا "مادي". 60 00:05:48,473 --> 00:05:49,558 أنا آسف. 61 00:05:57,316 --> 00:05:58,317 أنا آسف. 62 00:05:59,067 --> 00:06:00,068 أنا آسف. 63 00:06:02,487 --> 00:06:04,865 أنا آسف. أنا مثل أبي تماماً. 64 00:06:22,007 --> 00:06:23,050 أغلق الباب. 65 00:07:16,436 --> 00:07:17,604 لعلمك يا أمي. 66 00:07:20,065 --> 00:07:21,567 تنظرين إليّ بغرابة دوماً. 67 00:07:22,693 --> 00:07:23,986 حتى عندما كنت صغيراً. 68 00:07:24,820 --> 00:07:28,615 كأنه تُوجد مشكلة ما وأنت وحدك يمكنك رؤيتها. 69 00:07:33,787 --> 00:07:35,497 ثم قرأت مذكّراتك... 70 00:07:37,791 --> 00:07:40,961 وفهمت أنني أذكّرك بشيء ما 71 00:07:42,421 --> 00:07:44,423 لا تريدين أن تتذكريه. 72 00:07:49,178 --> 00:07:50,637 لكنني ابنك. 73 00:07:54,349 --> 00:07:56,810 لست كل هؤلاء الرجال الذين سبقوني. 74 00:07:56,810 --> 00:07:59,438 آسف. أنا فقط... 75 00:07:59,938 --> 00:08:03,525 أردت أن أشكر أمك لإيجاد قاتل ابنتي. 76 00:08:04,109 --> 00:08:06,945 يمكنك الدخول يا سيد "ديرست". 77 00:08:06,945 --> 00:08:08,113 من فضلك. 78 00:08:10,282 --> 00:08:12,409 أظن أنني أدين لكما باعتذار. 79 00:08:20,751 --> 00:08:23,629 طفلك التالي سيعرف الحقيقة. 80 00:08:32,929 --> 00:08:34,181 أمي! 81 00:08:34,181 --> 00:08:36,975 النجدة! ليساعدنا أحدهم! 82 00:08:36,975 --> 00:08:38,393 تعالوا، بسرعة! 83 00:08:39,477 --> 00:08:42,356 حسناً. يجب أن تدفعي يا سيدة "مورغنستيرن"! 84 00:08:42,356 --> 00:08:44,024 - سيدة "شوارتز"! - سيدة "ديرست"! 85 00:08:44,024 --> 00:08:47,402 ادفعي! 86 00:08:57,287 --> 00:08:58,664 ما الأمر؟ 87 00:09:00,207 --> 00:09:01,333 قصتك... 88 00:09:02,376 --> 00:09:04,127 تحتاج إلى افتتاحية جيدة. 89 00:09:06,547 --> 00:09:08,924 لا، انتظري! أحتاج إليك! 90 00:09:37,160 --> 00:09:38,412 "كليو"؟ 91 00:10:00,058 --> 00:10:01,059 "كليو"؟ 92 00:11:59,928 --> 00:12:00,804 لا! 93 00:12:27,080 --> 00:12:31,168 "مادلين شوارتز"، مراسلة "ذا ستار" في المستشفى الليلة 94 00:12:31,168 --> 00:12:35,088 بعد تعرّضها للطعن من أم القاتل المشتبه به "ستيفان زوادسكي"، 95 00:12:35,088 --> 00:12:37,799 في ما تبدو محاولةً للقتل والانتحار. 96 00:12:38,300 --> 00:12:40,177 مهمتي بصفتي مراسلاً هي أن أبلغكم 97 00:12:40,177 --> 00:12:42,721 بأن "مادلين شوارتز" لم تكن زميلة فقط، 98 00:12:42,721 --> 00:12:45,974 بل كانت صديقة مقربة منذ وقت طويل. 99 00:12:45,974 --> 00:12:48,977 أضمّ دعواتي إلى دعوات المدينة كلها. 100 00:12:49,645 --> 00:12:53,524 يذكر تقرير الشرطة أن السيدة "شوارتز" لم تكن في تكليف من صحيفة "ذا ستار" 101 00:12:53,524 --> 00:12:55,651 عندما دخلت منزل "زوادسكي". 102 00:12:55,651 --> 00:12:57,486 ارتباط هذه القضايا ببعضها البعض 103 00:12:57,486 --> 00:13:01,114 ما زال لغزاً يتجلى أمامنا. 104 00:13:01,114 --> 00:13:03,534 قد يبرئ هذا "ستيفان زوادسكي" 105 00:13:03,534 --> 00:13:04,826 من تهمة قتل "كليو جونسون". 106 00:13:04,826 --> 00:13:07,829 تفيد التقارير بأن الشرطة ستركز على مشتبهين بهم جدد. 107 00:13:12,209 --> 00:13:14,253 إلى أين ستذهب؟ 108 00:13:16,588 --> 00:13:17,673 ابق هنا. 109 00:13:29,726 --> 00:13:32,187 لم أقتلها. أحب زوجتي. 110 00:13:34,231 --> 00:13:35,858 أخبروني، ما دافعي؟ 111 00:13:37,192 --> 00:13:40,237 اسمعني يا رجل. لم لا تسمعونني؟ 112 00:14:07,514 --> 00:14:09,516 أهلاً، ما أخبارك يا "تي مان"؟ 113 00:14:13,270 --> 00:14:14,479 "تيدي"؟ 114 00:14:14,479 --> 00:14:16,940 قبضت الشرطة على أبي. هل تعرف شيئاً عن ذلك؟ 115 00:14:20,444 --> 00:14:21,653 تعال يا فتى. 116 00:14:28,869 --> 00:14:30,120 ماذا تريد يا رجل؟ 117 00:14:33,165 --> 00:14:34,499 أحضرت شيئاً لك. 118 00:14:46,595 --> 00:14:49,097 ما هذا؟ هل تعرف من قتل أمي؟ 119 00:14:50,641 --> 00:14:52,976 هيا يا رجل. أخبرني. 120 00:15:05,489 --> 00:15:08,742 كان ذلك مؤثراً يا سيد "غوردن". يمكنني قول ذلك. 121 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 أهلاً يا "ريجي". 122 00:15:13,956 --> 00:15:15,499 هل كل شيء بخير هنا يا زعيم؟ 123 00:15:15,499 --> 00:15:16,792 بأفضل حال، 124 00:15:17,376 --> 00:15:19,545 باستثناء أن المحقق "بلات" يزورنا هنا. 125 00:15:20,921 --> 00:15:22,422 تسرني رؤيتك أيضاً يا "ريجي". 126 00:15:22,422 --> 00:15:24,800 أنا فقط فكرت أنكما... 127 00:15:25,801 --> 00:15:28,095 سيسعدكما سماع أن "سلابي جونسون" 128 00:15:28,095 --> 00:15:29,805 أصبح المشتبه به الأساسي. 129 00:15:32,599 --> 00:15:35,936 والآن، هل لديك فكرة عن سبب اتهامه لك بقتل "كليو"؟ 130 00:15:35,936 --> 00:15:37,646 هو و"كليو" 131 00:15:38,605 --> 00:15:40,941 تشاجرا بحدة هنا ذات ليلة، وهذا كل ما أعرفه. 132 00:15:41,733 --> 00:15:44,319 "ريجي" تلقى ضربات كثيرة على رأسه. 133 00:15:44,319 --> 00:15:48,115 صار ينسى أنه ليس عليه الإجابة عن الأسئلة مرتين. 134 00:15:49,408 --> 00:15:51,827 تحدثنا إلى الشرطة بالفعل بعد الجنازة. 135 00:15:52,828 --> 00:15:54,329 أجل، لكنكما نسيتما أن تذكرا 136 00:15:54,329 --> 00:15:58,083 فوز "كليو" الكبير بأرقام عيد الميلاد، صحيح؟ 137 00:15:58,083 --> 00:16:00,794 وكونها من قادت السيارة في أثناء عملية "ميرتل سامر". 138 00:16:01,628 --> 00:16:02,796 صحيح؟ 139 00:16:02,796 --> 00:16:07,050 لعلمك يا سيد "غوردن"، أتساءل فعلاً عن قدرتك على تسمية نفسك بمناصر للسود 140 00:16:07,050 --> 00:16:09,678 بينما هناك رجل أسود بريء على وشك أن يُسجن 141 00:16:09,678 --> 00:16:11,597 لجريمة تعلم أنه لم يرتكبها. 142 00:16:12,181 --> 00:16:13,807 هل سمعت من قبل بالبلطية الأفريقية؟ 143 00:16:16,310 --> 00:16:17,728 لم أسمع بها يا سيد "غوردن". 144 00:16:18,228 --> 00:16:20,147 لا أظن أنني ظننت يوماً أنك خبير أسماك أيضاً. 145 00:16:20,147 --> 00:16:22,107 أنا لست خبير أسماك. "ريجي" هو خبير الأسماك. 146 00:16:22,107 --> 00:16:23,817 هو عالم بكل المخلوقات البحرية. 147 00:16:24,443 --> 00:16:26,403 هكذا أتأكد من أن عقله ما زال سليماً أصلاً. 148 00:16:26,403 --> 00:16:29,156 يمكنك أن تسأله عن أي شيء يتعلق بهذه الأسماك اللعينة. 149 00:16:32,826 --> 00:16:34,661 احك له عن هذه السمكة يا "ريجي". 150 00:16:35,871 --> 00:16:36,997 البلطية القزمة. 151 00:16:36,997 --> 00:16:39,875 هذا صحيح. أخبره من أين جاءت. 152 00:16:41,126 --> 00:16:43,879 - جاءت من وطننا الأم. - نعم. 153 00:16:43,879 --> 00:16:49,301 أكثر من 800 نوع من 3 بحيرات مختلفة في "أفريقيا". 154 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 وأخبره كيف تقتل بعضها البعض. 155 00:16:52,554 --> 00:16:53,555 أخبره. 156 00:16:53,555 --> 00:16:58,519 هي تفعل ذلك فقط عندما لا تنتمي إلى البحيرة نفسها. 157 00:16:58,519 --> 00:17:00,145 مثلنا تماماً. 158 00:17:00,687 --> 00:17:02,439 لعلمك، البيض يظنون أنه لا يُوجد فارق بيننا، 159 00:17:02,439 --> 00:17:04,316 لكن نحن نعرف الفرق. 160 00:17:11,490 --> 00:17:12,741 أجل، يمكننا ذلك. 161 00:17:14,201 --> 00:17:15,743 طابت ليلتكما يا سيدان. 162 00:17:22,376 --> 00:17:25,212 هذه المرة الثانية في أقل من أسبوع يجلس فيها أحدهم في هذا المقعد 163 00:17:25,212 --> 00:17:28,214 ليخبرني بأن "كليو" فازت بأرقام عيد الميلاد. 164 00:17:29,174 --> 00:17:32,302 لذا إما أن "بلات" والمراسلة اليهودية لديهما المصدر السيئ نفسه، 165 00:17:32,302 --> 00:17:34,096 وإما أنه يُوجد ما تخفيه عني يا فتى. 166 00:17:34,096 --> 00:17:35,973 قلت لك إنني توليت الأمر يا سيد "غوردن". 167 00:17:37,140 --> 00:17:39,476 - في عشية عيد الميلاد كما طلبت تماماً. - حقاً؟ 168 00:17:40,143 --> 00:17:42,062 لأنني لا أذكر أنني طلبت منك 169 00:17:42,062 --> 00:17:43,897 أن تتركها في تلك النافورة اللعينة. 170 00:17:47,234 --> 00:17:51,405 أجل، أنا آسف. أنت محق يا زعيم. 171 00:17:52,573 --> 00:17:55,117 لا أعرف في ما كنت أفكر. 172 00:17:57,536 --> 00:17:59,454 لا تعرف في ما كنت تفكر؟ 173 00:18:15,512 --> 00:18:18,640 النقيب "ستاسلي"؟ أريد التحدث إليك. 174 00:18:23,270 --> 00:18:24,521 أهلاً يا "مادي". 175 00:18:28,942 --> 00:18:29,943 "مادي"؟ 176 00:18:33,197 --> 00:18:35,490 أهلاً، كيف حالك يا بطلة؟ 177 00:18:35,490 --> 00:18:36,992 بم تشعرين؟ 178 00:18:38,076 --> 00:18:40,078 اعترف "ستيفان زوادسكي" أخيراً. 179 00:18:40,787 --> 00:18:42,247 حاول اغتصاب فتاة "ديرست"، 180 00:18:42,247 --> 00:18:43,165 ولم يقدر على ذلك... 181 00:18:43,165 --> 00:18:44,750 - ماذا؟ - ...فتركها في القبو. 182 00:18:44,750 --> 00:18:49,046 أمه وجدتها ولهذا قررت أن تتولى الأمر. 183 00:18:50,214 --> 00:18:53,217 - ماتت الأم. - يا إلهي. 184 00:18:53,217 --> 00:18:55,135 - والآن... - ماذا لو كان يكذب؟ 185 00:18:55,135 --> 00:18:56,553 لا، لا يكذب. 186 00:18:56,553 --> 00:19:02,392 الدماء أسفل أظافر "تيسي" تطابق دماء الأم. 187 00:19:02,935 --> 00:19:04,937 أعرف قاتل "كليو جونسون". 188 00:19:04,937 --> 00:19:07,814 "مادي"، بحقك. لا تقلقي حيال "كليو جونسون". 189 00:19:07,814 --> 00:19:11,318 - اعتقلوا زوجها. - لا. 190 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 اسمعي يا "مادي". 191 00:19:12,611 --> 00:19:14,863 - كل ما يجب أن تشغلي نفسك به الآن... - هو ليس القاتل. 192 00:19:14,863 --> 00:19:18,200 - ...هو أن تتحسني، اتفقنا؟ - لا. أعرف أنه لم يقتلها. 193 00:19:18,200 --> 00:19:19,660 كان من الممكن أن تُقتلي. 194 00:19:22,287 --> 00:19:23,205 اسمعي، 195 00:19:24,623 --> 00:19:26,917 ماذا حدث هناك إذاً؟ 196 00:19:26,917 --> 00:19:29,127 أعني، ماذا قالت لك قبل أن... 197 00:19:29,127 --> 00:19:34,633 إن ظننت أنك ستكتب هذه القصة... 198 00:19:36,510 --> 00:19:39,596 فأنت أكثر جرأة مما ظننت. 199 00:19:40,222 --> 00:19:42,266 "مادي"، الناس يريدون الحقيقة. 200 00:19:43,058 --> 00:19:46,019 بحقك. اسمعي يا "مادي"، إنهم يضغطون عليّ. 201 00:19:46,019 --> 00:19:49,565 أخبر "مارشال" بأن "كليو جونسون" هي القصة الأساسية... 202 00:19:50,148 --> 00:19:52,734 - "مارشال" يعرف أنها قصتك. - ...وأنني سأكتبها يا "بوب". 203 00:19:52,734 --> 00:19:54,236 حسناً، لا بأس. من مصدرك؟ 204 00:19:54,236 --> 00:19:55,779 سيدي، لا يمكنك الوجود هنا. 205 00:19:55,779 --> 00:19:57,489 - أجل. اسمعي يا "مادي". - قصتي. 206 00:19:57,489 --> 00:20:00,284 - سيدي، تعال معي وإلا... - "مادي"... 207 00:20:00,284 --> 00:20:01,660 - ...فسأطلب قوات الأمن. - ...اسمعي. 208 00:20:01,660 --> 00:20:02,870 سيدي؟ 209 00:20:02,870 --> 00:20:04,079 أخرجيه من هنا. 210 00:20:04,079 --> 00:20:05,247 - أخبر "مارشال"... - سأعود. 211 00:20:05,247 --> 00:20:06,957 ...بأن قصة آل "زوادسكي" صارت خبراً قديماً. 212 00:20:07,624 --> 00:20:09,751 - "كليو" هي القصة. - أحضري كمادة باردة. 213 00:20:17,885 --> 00:20:19,094 قصتي. 214 00:20:43,869 --> 00:20:44,953 "تيسي"؟ 215 00:20:53,712 --> 00:20:55,130 "يُوجد بشر قليلون 216 00:20:55,130 --> 00:20:56,882 يتقبلون الحقيقة 217 00:20:56,882 --> 00:20:58,884 كاملة وصاعقة. 218 00:20:58,884 --> 00:21:01,178 أغلبهم يحصلون عليها جزءاً تلو الآخر." 219 00:21:01,178 --> 00:21:03,263 أجل، ليس لديّ وقت للأجزاء. 220 00:21:03,263 --> 00:21:04,723 - أحتاج إليها الآن. - وإلا فماذا؟ 221 00:21:04,723 --> 00:21:07,559 وإلا فلن يعرف أحد حقيقة قاتل "كليو جونسون". 222 00:21:07,559 --> 00:21:09,561 وإلا فلن يعرف أحد براعتك في الكتابة؟ 223 00:21:09,561 --> 00:21:13,607 الطموح ليس عدو الحقيقة. 224 00:21:13,607 --> 00:21:17,444 ماذا عن حقيقتي؟ أنت لم تروي قصتي قطّ. 225 00:21:17,444 --> 00:21:21,114 أي قصة؟ عشت حياة قصيرة وغير لافتة، ثم انتهت. 226 00:21:21,114 --> 00:21:22,783 "آن فرانك" مرت بظروف أصعب. 227 00:21:23,867 --> 00:21:25,536 لم تعودي مهمة يا "تيسي". 228 00:21:37,047 --> 00:21:38,507 أنا آسفة يا "تيسي". 229 00:21:39,258 --> 00:21:42,594 آسفة لأن حياتك انتُزعت منك قبل الأوان. 230 00:21:42,594 --> 00:21:43,762 أنا آسفة. 231 00:21:44,513 --> 00:21:47,432 أعدك بأن أروي قصتك يوماً ما. 232 00:21:47,432 --> 00:21:51,645 لكن الآن، يجب أن أركّز على قاتل "كليو جونسون". 233 00:25:24,650 --> 00:25:26,568 من كانت "مادلين شوارتز"؟ 234 00:25:28,278 --> 00:25:30,364 "مورغنستيرن"! 235 00:25:30,364 --> 00:25:31,448 "مورغنستيرن". 236 00:25:32,824 --> 00:25:35,577 لماذا نخفي الكثير عن أنفسنا؟ 237 00:25:36,787 --> 00:25:39,540 الطريقة الوحيدة لمعرفة "مادلين مورغنستيرن" 238 00:25:40,624 --> 00:25:44,294 هي بتسليط الضوء على كل من أحبّوها. 239 00:25:44,294 --> 00:25:48,507 لذا أودّ أن أرحب بأمها "تاتي"... 240 00:25:50,717 --> 00:25:51,927 إلى المنبر. 241 00:25:56,014 --> 00:25:57,516 - أمي. - سيدة "مورغنستيرن"، 242 00:25:57,516 --> 00:26:00,269 هل ستنضمين إلينا لتخبرينا عن ابنتك؟ 243 00:26:00,978 --> 00:26:04,982 أمي، اصعدي إلى هناك. أخبريهم عن حياتي. 244 00:26:04,982 --> 00:26:06,525 لا أعرف من كنت. 245 00:26:07,734 --> 00:26:08,986 لا تخبرينني بأي شيء. 246 00:26:08,986 --> 00:26:11,113 أنت لا تخبرينني بأي شيء. 247 00:26:12,948 --> 00:26:14,032 حسناً. 248 00:26:17,369 --> 00:26:20,706 في عيد المساخر، كنت في سن الـ11. 249 00:26:22,291 --> 00:26:24,585 ارتدى كل الأطفال الأزياء التنكرية. 250 00:26:24,585 --> 00:26:27,087 تنكرت بزي فراشة. 251 00:26:27,087 --> 00:26:31,967 وفجأةً، رأيت فراشة حقيقية. 252 00:26:31,967 --> 00:26:36,221 فكرت في أنها أجمل شيء في العالم 253 00:26:36,805 --> 00:26:39,433 وأردت الإمساك بها. 254 00:26:39,433 --> 00:26:45,439 لكن عندما أمسكت بها، فتحت يدي لأجدها ميتة. 255 00:26:45,439 --> 00:26:48,525 - ماتت الفراشة. - وبعدها رأيت والدي قادماً. 256 00:26:49,234 --> 00:26:51,612 جاء ليخبرني بأن أخي 257 00:26:51,612 --> 00:26:55,532 وأمي قُتلا في أحد معسكرات الاعتقال. 258 00:26:55,532 --> 00:27:00,204 أمي، كنت في سن الـ30 عندما اكتشفت ذلك لا في سن الـ11. 259 00:27:00,204 --> 00:27:03,457 ولماذا لا تذكرين سوى الذكريات السيئة؟ 260 00:27:03,457 --> 00:27:05,083 لهذا لا أخبرك بالكثير. 261 00:27:05,083 --> 00:27:07,503 لكنك قلت إنك أردت أن تعرفيني. 262 00:27:07,503 --> 00:27:08,754 هذه جنازتي. 263 00:27:08,754 --> 00:27:13,258 - تخليت عن كل ما أردته يوماً... - أجل. 264 00:27:13,258 --> 00:27:14,676 - ...لتحصلي على... - أجل. 265 00:27:14,676 --> 00:27:17,095 - ...ما لم أحصل عليه. - كل ما أردته يوماً. 266 00:27:17,095 --> 00:27:18,180 أجل. سمعت ذلك. 267 00:27:18,180 --> 00:27:21,141 كل أم تقول ذلك، لكنني لا أريد ما لم تحصلي عليه. 268 00:27:21,141 --> 00:27:23,185 أريد ما لم أحصل عليه. 269 00:27:23,185 --> 00:27:25,687 - سيدة "مورغنستيرن". - لا يمكن أن ينتهي حالي مثلك. 270 00:27:29,691 --> 00:27:30,734 سأفعلها. 271 00:27:36,657 --> 00:27:40,202 كانت "مادلين مورغنستيرن" أماً 272 00:27:41,870 --> 00:27:46,416 وابنة وعشيقة وزوجة. 273 00:27:47,209 --> 00:27:49,044 هذه ليست القصة كلها. 274 00:27:49,586 --> 00:27:53,340 - كانت كاتبة أيضاً. - كاتبة. 275 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 استخدمت غرائزها لمطاردة العجائب. 276 00:27:57,845 --> 00:27:59,012 العجائب. 277 00:27:59,012 --> 00:28:01,849 كافحت لتروي القصص التي أراد الناس سماعها. 278 00:28:02,349 --> 00:28:06,270 حققت العدالة لـ"تيسي"، وحققت العدالة لـ"كليو". 279 00:28:06,270 --> 00:28:07,479 العدالة. 280 00:28:07,479 --> 00:28:09,648 وهكذا يجب أن نذكرها. 281 00:28:09,648 --> 00:28:15,279 بصفتها شخصاً قاتل من أجل هؤلاء الذين لم يعد بوسعهم القتال لأنفسهم. 282 00:28:15,279 --> 00:28:19,575 قاتلت من أجل العدالة. 283 00:28:19,575 --> 00:28:21,910 قتال من أجل العدالة. 284 00:28:21,910 --> 00:28:25,831 قوة البيض. 285 00:28:25,831 --> 00:28:28,125 ...مندوب من جماعة "كو كلوكس كلان" 286 00:28:28,125 --> 00:28:31,253 ومؤسس حزب حقوق الولايات الوطنية، 287 00:28:31,253 --> 00:28:34,047 القس "كوني لينش" وصل إلى "بالتيمور" 288 00:28:34,047 --> 00:28:37,551 ليقود مظاهراتهم لليلة ثانية في متنزه "باترسون". 289 00:28:38,218 --> 00:28:41,471 وعد حزب حقوق الولايات الوطنية بمواجهة أي مظاهرات معادية 290 00:28:41,471 --> 00:28:44,016 بإظهار القوة والغضب الشديدين... 291 00:28:48,270 --> 00:28:49,271 "ليبارك الرب (أمريكا)" 292 00:28:53,901 --> 00:28:55,235 "السود يتمنون لو أنهم من البيض" 293 00:28:55,235 --> 00:28:57,196 "لا نعارض السود بل اختلاط الأعراق" 294 00:28:58,113 --> 00:28:59,573 "عودوا إلى (أفريقيا)" 295 00:29:08,916 --> 00:29:10,167 {\an8}"خط الشرطة - ممنوع العبور" 296 00:29:31,438 --> 00:29:33,440 احرص على تفقّد عدة الجميع وبدء المسيرة... 297 00:29:33,440 --> 00:29:35,692 أهلاً يا نقيب. هل أردت رؤيتي؟ 298 00:29:35,692 --> 00:29:36,735 أجل أيها المحقق. 299 00:29:37,444 --> 00:29:38,445 "بوسكو". 300 00:29:38,445 --> 00:29:39,530 أجل يا نقيب؟ 301 00:29:40,239 --> 00:29:43,242 رافق المحقق "بلات" إلى مكتبي وانتظراني هناك من فضلكما. 302 00:29:43,867 --> 00:29:45,202 في مكتبك يا سيدي؟ 303 00:29:45,202 --> 00:29:46,578 سأوافيك حالاً يا "بلات". 304 00:29:49,456 --> 00:29:50,457 ما الأمر إذاً؟ 305 00:29:51,333 --> 00:29:54,878 شباب حزب حقوق الولايات الوطنية أقاموا مسيرة ليلة أمس. 306 00:29:55,420 --> 00:29:56,421 من ألف شخص. 307 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 سيخرجون في مسيرة مجدداً خلال ساعات. 308 00:29:58,966 --> 00:30:00,717 أجل، رأيتهم في طريقي. 309 00:30:00,717 --> 00:30:02,594 سيتجه الضباط إلى هناك لإيقافهم، صحيح؟ 310 00:30:02,594 --> 00:30:07,224 لديهم الحق في التظاهر ما دامت مظاهراتهم سلمية. 311 00:30:08,225 --> 00:30:10,352 النداء بموت السود تصرف سلمي يا "بوسكو"؟ 312 00:30:11,061 --> 00:30:12,145 إنها حرية التعبير يا "فيردي". 313 00:30:12,145 --> 00:30:13,647 بل المحقق "بلات". 314 00:30:13,647 --> 00:30:16,275 إنها في التعديل الدستوري الأول. ربما سمعت به. 315 00:30:19,903 --> 00:30:22,656 اللعنة. إنه مغلق. 316 00:30:25,492 --> 00:30:29,162 مهلاً، أتعلم شيئاً؟ معي المفتاح. 317 00:30:38,547 --> 00:30:40,841 حسناً، يحتفظ النقيب بتلفاز هنا في مكان ما. 318 00:30:41,550 --> 00:30:42,676 مباراة "كولتس" ستبدأ. 319 00:30:49,892 --> 00:30:52,186 الحقيقة هي، 320 00:30:53,061 --> 00:30:54,980 أنه لا أحد يهتم لأمر حزب حقوق الولايات الوطنية. 321 00:30:55,480 --> 00:30:57,816 مباراة الكرة هي ما يهمهم. 322 00:30:57,816 --> 00:31:02,154 أغلبنا يريدون فقط الذهاب إلى العمل في الصباح 323 00:31:02,154 --> 00:31:04,072 والعودة إلى المنزل لأكل وجبة ساخنة. 324 00:31:04,948 --> 00:31:09,119 شريكك "بيرسي" فهم ذلك. 325 00:31:09,119 --> 00:31:11,371 دعنا لا نتحدث عن الضابط "ديفيس"، اتفقنا؟ 326 00:31:19,463 --> 00:31:20,464 {\an8}"(كولتس) ضد (فالكونز)" 327 00:31:22,257 --> 00:31:24,801 أتعلم ما هي المشكلة يا "فيردي"؟ 328 00:31:25,636 --> 00:31:29,473 الكل يتحدث عنكم أيها السود كأنكم الوحيدون الذين اختبروا الاضطهاد. 329 00:31:32,434 --> 00:31:35,312 لعلمك، عندما جاء أبي إلى "بالتيمور"، 330 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 كانت تحت سيطرة الأيرلنديين وكانوا يعتنون ببعضهم البعض. 331 00:31:38,065 --> 00:31:41,443 ثم أصبحت تحت سيطرة الإيطاليين، وهم اعتنوا ببعضهم البعض. 332 00:31:43,028 --> 00:31:47,115 حتى اليهود جاؤوا بأعدادهم الغفيرة وارتقوا المناصب. 333 00:31:48,242 --> 00:31:51,119 لكن فجأة أصبح الجميع يقولون إنه لا فارق بين البيض، 334 00:31:51,119 --> 00:31:52,746 وأننا في مواجهة السود. 335 00:31:56,291 --> 00:31:59,795 ربما لأن الشيء الوحيد الذي اتفقتم عليه هو طريقتكم في معاملتنا. 336 00:31:59,795 --> 00:32:01,755 هكذا كان الوضع دوماً. 337 00:32:02,589 --> 00:32:04,883 - يجب أن تنتظروا دوركم. - ربما حان دورنا. 338 00:32:08,929 --> 00:32:11,056 أجل. ربما. 339 00:32:23,485 --> 00:32:24,695 اسمع يا "بلات"؟ 340 00:32:24,695 --> 00:32:25,779 أجل. 341 00:32:26,280 --> 00:32:27,364 يجب أن تخبرني. 342 00:32:28,824 --> 00:32:31,368 هل رائحة السيدة "شوارتز" بجمال مظهرها؟ 343 00:32:34,371 --> 00:32:35,372 معذرةً؟ 344 00:32:36,748 --> 00:32:38,083 كان عليّ إخبار النقيب 345 00:32:38,083 --> 00:32:41,003 بأن الشخص الذي عيّنه كإجراء شكلي يتسلل عبر نافذتها ليلاً. 346 00:32:42,296 --> 00:32:45,632 لذا ربما يوماً ما، عندما يحين دورك فعلاً، 347 00:32:46,842 --> 00:32:48,844 ستدعك تدخل من الباب الأمامي. 348 00:32:49,970 --> 00:32:50,971 ماذا تفعل؟ 349 00:32:50,971 --> 00:32:53,724 أنا أمنعك من دخول السجن اللعين لخرق القانون. 350 00:32:53,724 --> 00:32:54,933 هذا ما أفعله. 351 00:32:54,933 --> 00:32:56,852 يا رجل، يمكنك أن تشكر النقيب على ذلك. 352 00:32:57,352 --> 00:32:59,688 هو يفضّل أن يراك تستقيل بهدوء وحدك. 353 00:33:00,480 --> 00:33:02,900 لكن إن لم تكترث البتة لسمعة القسم، 354 00:33:03,692 --> 00:33:08,363 فحاول أن تتخيل كيف ستبدو السيدة "شوارتز" عندما تُسجن بتهمة السكن مع أسود. 355 00:33:14,828 --> 00:33:17,039 أظن أنه يمكنني الافتراض أن النقيب لن يأتي. 356 00:33:23,337 --> 00:33:24,338 اعذرني. 357 00:34:26,483 --> 00:34:27,484 أهلاً. 358 00:34:28,652 --> 00:34:29,777 أنت جئت. 359 00:34:31,071 --> 00:34:35,576 أظن أنك كنت محقاً. أنا لست أهلاً للثقة. 360 00:34:37,953 --> 00:34:39,161 لم أقل ذلك قطّ. 361 00:34:40,414 --> 00:34:42,416 قلت إنني واثق بأنك ستتصرفين على طبيعتك. 362 00:34:43,166 --> 00:34:44,458 ومن أكون؟ 363 00:34:46,670 --> 00:34:48,714 وكيف يمكنني أن أثق بك؟ 364 00:34:57,681 --> 00:34:59,141 واعدت عدة نساء بيضاوات. 365 00:35:00,684 --> 00:35:03,687 والحقيقة هي أن عدم قدرتي على الخروج معهن في العلن 366 00:35:03,687 --> 00:35:05,606 كانت أفضل شيء في مواعدتهن. 367 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 لا وعود ولا مواعيد غرامية باهظة ولا شيء من ذلك. 368 00:35:12,863 --> 00:35:13,864 لا مشاعر. 369 00:35:16,366 --> 00:35:19,077 أنا فقط وحلمي بأن أصبح محققاً. 370 00:35:19,077 --> 00:35:21,872 وكانت تلك فكرتي عن الحرية حتى قابلتك. 371 00:35:25,000 --> 00:35:29,171 لا يمكنني إخبارك بمن تكونين يا سيدة "مورغنستيرن"، 372 00:35:29,171 --> 00:35:32,090 لكنني أعرف أنك لن تتوقفي حتى تكتشفي ذلك. 373 00:35:32,883 --> 00:35:34,051 ويعجبني هذا. 374 00:35:36,386 --> 00:35:37,679 يعجبني جداً. 375 00:35:39,515 --> 00:35:42,351 أكثر من إعجابك بـ"كليو جونسون"؟ 376 00:35:48,065 --> 00:35:51,652 "نحن لا ننضج كلياً وبترتيب زمني صحيح. 377 00:35:52,361 --> 00:35:54,404 نحن ننضج جزئياً. 378 00:35:54,404 --> 00:35:56,907 نحن ناضجون في جانب من حياتنا 379 00:35:58,075 --> 00:35:59,493 وطفوليون في جانب آخر." 380 00:36:00,494 --> 00:36:01,745 هل أنت بخير؟ 381 00:36:07,209 --> 00:36:09,086 أعرف من قتلها. 382 00:36:11,630 --> 00:36:14,925 "مادلين"، الأطباء يريدون منك أن تستريحي. 383 00:36:15,634 --> 00:36:16,635 اخلدي إلى النوم. 384 00:36:19,012 --> 00:36:20,347 اخلدي إلى النوم. 385 00:36:21,265 --> 00:36:22,975 أحضرت لك الملابس. 386 00:36:22,975 --> 00:36:27,855 يجب أن أثبت قاتل "كليو جونسون". 387 00:36:58,302 --> 00:36:59,386 "مادلين". 388 00:37:00,721 --> 00:37:01,722 أمي؟ 389 00:37:06,977 --> 00:37:08,395 عزيزتي... 390 00:37:08,395 --> 00:37:09,813 "لا سود ولا يهود ولا كلاب" 391 00:37:09,813 --> 00:37:12,191 ...ادخلي. 392 00:37:12,191 --> 00:37:13,317 ادخلي. 393 00:37:13,317 --> 00:37:15,903 - إنهم يدخلون اليهود. - لماذا؟ 394 00:37:16,528 --> 00:37:17,529 ألم تسمعي؟ 395 00:37:18,697 --> 00:37:20,449 نحن من البيض الآن. 396 00:37:22,117 --> 00:37:23,452 ادخلي. 397 00:37:25,329 --> 00:37:26,788 إلى أين تذهبين؟ 398 00:37:27,456 --> 00:37:31,376 توقّفي عن القلق حيال السود يا "مادلين". 399 00:37:31,877 --> 00:37:33,504 ادخلي. 400 00:37:42,429 --> 00:37:44,431 "لأصحاب البشرة الملوّنة فقط" 401 00:38:01,615 --> 00:38:07,788 271، 221، 366، 111، 271، 402 00:38:08,455 --> 00:38:15,003 221، 366، 251، 366، 111، 403 00:38:15,587 --> 00:38:19,341 271، 221، 366، 111. 404 00:38:19,341 --> 00:38:20,759 وجدناك! 405 00:38:22,928 --> 00:38:26,056 366، 251، 111، 271. 406 00:41:04,673 --> 00:41:07,593 تلك زوجتي! تلك عزيزتي في الأعلى. انظروا إليها. 407 00:41:38,665 --> 00:41:39,875 "كليو"! 408 00:41:46,965 --> 00:41:48,217 أخبريني بمن قتلك. 409 00:41:49,468 --> 00:41:50,469 أخبريني. 410 00:42:07,736 --> 00:42:10,322 ماذا فعلت الآن يا سيدة "مورغنستيرن"؟ 411 00:42:10,822 --> 00:42:12,407 لم يعد بوسعي الحلم. 412 00:42:12,407 --> 00:42:13,992 أنت لا تحلمين. 413 00:42:14,535 --> 00:42:17,120 أنت هنا الآن معي. 414 00:42:21,041 --> 00:42:22,042 من أنت؟ 415 00:42:24,169 --> 00:42:25,754 كنت "كليو جونسون". 416 00:43:57,930 --> 00:43:59,932 ترجمة "رضوى أشرف"