1 00:00:09,578 --> 00:00:15,578 ‫ارائه شده توسط وبسایت فیلمکیو ‫.:: FilmKio.Com ::. 2 00:00:16,579 --> 00:00:22,579 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::. 3 00:00:24,580 --> 00:00:31,580 ‫ترجمه از حسین رضایی ‫ H o s s e i n T L 4 00:01:06,984 --> 00:01:09,528 ‫[ سال 1948 ] ‫آلوین؟ 5 00:01:10,821 --> 00:01:11,905 ‫تف توش 6 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 ‫آلوین؟ 7 00:01:24,918 --> 00:01:26,336 ‫نمی‌خوای بگی چی شده؟ 8 00:01:28,255 --> 00:01:31,091 ‫فقط... آقای شل گوردن فهمیده 9 00:01:31,592 --> 00:01:33,385 ‫که از بقیه دارم کش میرم 10 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 ‫قمارت کافی نبود؟ 11 00:01:35,846 --> 00:01:37,681 ‫حالا پول قمار بقیه رو هم می‌دزدی؟ 12 00:01:37,681 --> 00:01:39,766 ‫مروا، پولش رو دادم 13 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 ‫بهم دروغ نگو 14 00:01:43,979 --> 00:01:45,063 ‫پولش رو دادم 15 00:01:45,606 --> 00:01:46,940 ‫ترومپتت؟ 16 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 ‫آلوین، به خدا قسم اگه ‫از کار کردن واسه اون مرد دست برنداری 17 00:01:49,943 --> 00:01:51,561 ‫و سازت رو پس نگیری، ‫کلئو رو برمی‌دارم 18 00:01:51,573 --> 00:01:53,071 ‫و از این خونه میرم و پشت سرم رو نگاه نمی‌کنم 19 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 ‫عزیزم؟ 20 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 ‫عزیزم؟ مروا؟ 21 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 ‫مروا، بیخیال دیگه 22 00:02:23,644 --> 00:02:24,937 ‫ده دلار از کجا آوردی؟ 23 00:02:25,771 --> 00:02:28,148 ‫پس‌انداز کل امسالمه ‫از کارهایی که با چارلی انجام دادیم 24 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 ‫نه، نه 25 00:02:31,860 --> 00:02:34,279 ‫می‌دونی که پدرت صدقه قبول نمی‌کنه، مگه نه؟ 26 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 ‫این صدقه نیست 27 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 ‫باید واسش تلاش کنی 28 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 ‫جانم؟ 29 00:02:39,952 --> 00:02:41,578 ‫باید تلاش کنم؟ 30 00:02:41,578 --> 00:02:44,081 ‫- بله. بجنب ‫- چشم دوشیزه شروود 31 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 ‫خیلی‌خب 32 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 ‫خانم‌ها و آقایون 33 00:02:55,300 --> 00:03:00,097 ‫باعث افتخارمه که این هنرمند بی‌همتا ‫رو بهتون معرفی کنم 34 00:03:00,097 --> 00:03:04,768 ‫- کلئو شروود ‫- ممنونم 35 00:03:04,768 --> 00:03:07,855 ‫و در کنارش، ترومپت انسانی، 36 00:03:07,855 --> 00:03:12,568 ‫آلوین شروود 37 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 ‫هر روز صبح من رو ببوس 38 00:03:20,117 --> 00:03:24,496 ‫تا یه میلیون سال 39 00:03:25,581 --> 00:03:30,544 ‫هر شب من رو به آغوش بکش 40 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 ‫بگو که دوستم داری... 41 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 ‫والاس وایت هستم، ‫یک خبر ویژه فوری به دستم رسیده 42 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 ‫کمی بعد از ساعت ده و نیم دیشب 43 00:03:47,895 --> 00:03:51,398 ‫به ترور خانم مرتل سامر اقدام شده 44 00:03:51,398 --> 00:03:52,900 ‫و تمام بالتیمور به شوک فرو رفته 45 00:03:52,900 --> 00:03:54,426 ‫این قاتلان بالقوه همچنان آزاد هستند 46 00:03:54,438 --> 00:03:56,111 ‫پلیس در حال جستجو... 47 00:04:00,407 --> 00:04:02,034 ‫هو، هو، هو 48 00:04:02,534 --> 00:04:04,244 ‫هو، هو 49 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 ‫- الو؟ ‫- رجی، منم کلئو 50 00:04:13,045 --> 00:04:14,546 ‫چه خبره؟ 51 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 ‫خودت می‌دونی چه خبره مردک 52 00:04:16,130 --> 00:04:17,591 ‫مرتل سامر رو زدن 53 00:04:18,509 --> 00:04:20,636 ‫اخبار گفت فقط پاش یه کوچولو خراش برداشته 54 00:04:20,636 --> 00:04:23,472 ‫منم هیچ خبری ندارم. ‫تو هم نداری 55 00:04:23,472 --> 00:04:25,390 ‫مجبورم کردن برسونمشون 56 00:04:25,390 --> 00:04:26,475 ‫می‌فهمی؟ 57 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 ‫کسی می‌دونه اونجا بودی؟ 58 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 ‫آره، کارول کفتره 59 00:04:31,897 --> 00:04:34,233 ‫و اون دو تا حرومی‌ دیگه‌ای که با خودش آورد 60 00:04:35,025 --> 00:04:37,945 ‫یارو با کروکی قرمز اومد رجی 61 00:04:37,945 --> 00:04:39,780 ‫- ببخشید ‫- چی‌چی؟ 62 00:04:39,780 --> 00:04:41,114 ‫- ببخشید ‫- یه دقیقه! 63 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 ‫میرم به شل میگم 64 00:04:44,952 --> 00:04:46,703 ‫من باشم این کارو نمی‌کنم کلئو 65 00:04:46,703 --> 00:04:49,748 ‫از من بشنو. خودت اینو خواسته بودی، یادته؟ 66 00:04:49,748 --> 00:04:52,125 ‫می‌خواستی اعتماد آقای گوردن ‫رو بدست بیاری 67 00:04:52,125 --> 00:04:54,378 ‫حالا باید نشونش بدی که تصمیمش اشتباه نبوده 68 00:04:54,378 --> 00:04:55,546 ‫بنظرت بوده؟ 69 00:05:00,175 --> 00:05:02,636 ‫هیچ اشتباهی نکرده 70 00:05:02,636 --> 00:05:04,680 ‫به هیچ وجه اسمش رو وارد این ماجرا نکن کلئو 71 00:05:04,680 --> 00:05:07,224 ‫فعلا یه مدت سرت تو کارت باشه و آفتابی نشو ‫تا آب‌ها از آسیاب بیفته 72 00:05:07,224 --> 00:05:08,767 ‫این هفته نمیای سرکار 73 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 ‫- ببخشید ‫- خیلی‌خب! 74 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 ‫خدایا 75 00:05:15,732 --> 00:05:18,026 ‫زودباش کلئو. منتظرت بودیم 76 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 ‫- شرمنده خانم ‫- ای خدا 77 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 ‫خیلی‌خب. بیا 78 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 ‫- هی، بریم این قناری‌ها رو ببینیم ‫- آره 79 00:05:28,120 --> 00:05:28,954 ‫هی 80 00:07:20,399 --> 00:07:21,859 ‫هو، هو، هو 81 00:07:25,737 --> 00:07:27,948 ‫انتظار نداشتم انقدر درد داشته باشه 82 00:07:28,532 --> 00:07:29,925 ‫مگه شماها یه قانون ندارین 83 00:07:29,937 --> 00:07:31,994 ‫که مخالف تتو زدن ‫و سوراخ کردن گوشه؟ 84 00:07:31,994 --> 00:07:34,204 ‫چرا، نباید بدنمون رو مخدوش کنیم 85 00:07:34,204 --> 00:07:36,498 ‫که به روح الهی درونش بی‌احترامی نشه 86 00:07:37,583 --> 00:07:40,043 ‫من فکر می‌کردم برای اینه که ‫شیطون رو راه ندی داخل 87 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 ‫نه، شیطون سوراخ‌های دیگه رو ترجیح میده 88 00:07:42,880 --> 00:07:46,091 ‫تا آخر نرفت تو. ‫باید با دست واردش کنم 89 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 ‫رویای نویسندگیت زندگیت رو نابود کرد 90 00:07:54,349 --> 00:07:57,436 ‫حالا می‌خواستی همون رویا ‫زندگیت رو از نو بنویسه 91 00:07:58,770 --> 00:08:02,733 ‫ولی چرا جسد من رو وارد این ماجرا کردی؟ 92 00:08:03,400 --> 00:08:06,528 ‫تهِ اون فواره جام امن بود 93 00:08:08,447 --> 00:08:10,032 ‫صبح بخیر خانم. ‫چه کمکی ازم برمیاد؟ 94 00:08:10,032 --> 00:08:11,575 ‫صبح بخیر. من... 95 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 ‫اومدم باب باوئر رو ببینم 96 00:08:15,370 --> 00:08:16,872 ‫باهاشون قرار داشتین؟ 97 00:08:16,872 --> 00:08:18,332 ‫از دیدنم خوشحال میشه 98 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 ‫اسمتون؟ 99 00:08:19,791 --> 00:08:21,543 ‫مدی شوارتز 100 00:08:22,252 --> 00:08:23,378 ‫لطفا اونجا منتظر باشید 101 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 ‫آقای باوئر، یه دختره اومده دیدنتون 102 00:08:28,342 --> 00:08:31,386 ‫اسمش مدی شوارتزه، ‫ولی فکر نکنم کس خاصی باشه 103 00:08:37,267 --> 00:08:39,852 ‫خانم شوارتز، آخرین میز سمت راست 104 00:08:56,828 --> 00:08:58,872 ‫چه کمکی ازم برمیاد خانم شوارتز؟ 105 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 ‫انگار کمک از من براومده 106 00:09:04,670 --> 00:09:05,671 ‫ممنون 107 00:09:06,672 --> 00:09:08,090 ‫امر دیگه؟ 108 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 ‫بله 109 00:09:10,217 --> 00:09:12,135 ‫- تو مقاله‌تون خوندم که... ‫- راحت باش 110 00:09:12,135 --> 00:09:14,012 ‫که یه مرد سیاهپوست با چشم کبود 111 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 ‫در حال حرف زدن با تسی دورست ‫توی ماهی‌فروشی دیده شده 112 00:09:16,473 --> 00:09:20,018 ‫بیخیال. اینو مادر استفان زوادسکی گفته 113 00:09:20,018 --> 00:09:22,271 ‫خب، شاید من بتونم برم ‫بعنوان یه مادر باهاش حرف بزنم 114 00:09:22,271 --> 00:09:24,147 ‫و ببینم داستان ادامه داره یا نه 115 00:09:24,147 --> 00:09:25,774 ‫اگه فکر می‌کردیم حضور یه مادر کمک می‌کنه 116 00:09:25,774 --> 00:09:28,986 ‫ادنا رو می‌فرستادیم، ‫چون برای همه‌مون مثل مادره 117 00:09:28,986 --> 00:09:30,195 ‫مگه نه؟ 118 00:09:30,195 --> 00:09:33,365 ‫یکی از بچه‌های بی‌خایه‌ت رو بفرست. ‫من کلی کار دارم 119 00:09:35,158 --> 00:09:36,910 ‫بنظر میاد هنوز نیازم داری 120 00:09:37,536 --> 00:09:39,913 ‫کمکم کن بفهمم خانم شوارتز 121 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 ‫مدی صدام کن 122 00:09:44,418 --> 00:09:48,422 ‫می‌خوای همینجوری خرامان خرامان ‫بیای تو یه مکان کاری جدی 123 00:09:48,422 --> 00:09:50,716 ‫که آدم‌های ماهر و مجرب رو به کار می‌گیره 124 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 ‫و شروع کنی به خبرنگاری 125 00:09:52,134 --> 00:09:56,013 ‫و تنها صلاحیتت اینه که مادری؟ 126 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 ‫اسمت روی اون روزنامه‌ست 127 00:09:57,764 --> 00:10:00,976 ‫چون من یه سرنخ خوب بهت دادم ‫که کار رو درآورد 128 00:10:00,976 --> 00:10:03,437 ‫نه، من رو فرستادی پی نخود سیاه 129 00:10:03,437 --> 00:10:05,323 ‫و من مهارت و تجربه‌ی کافی رو داشتم 130 00:10:05,335 --> 00:10:07,232 ‫که این نخود سیاه رو به سود خودم تغییر بدم 131 00:10:07,232 --> 00:10:10,569 ‫اونطور که من می‌دونم بازم ‫یعنی بهم مدیونی آقای باوئر 132 00:10:10,569 --> 00:10:12,696 ‫بگو باب. نه، من تو کار اخبارم 133 00:10:12,708 --> 00:10:14,907 ‫نه لطف کردن به این و اون 134 00:10:14,907 --> 00:10:16,450 ‫شما الان دقیقا همینو ازم می‌خوای 135 00:10:16,450 --> 00:10:17,993 ‫من تجربه نویسندگی دارم 136 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 ‫تو باشگاه شعرخوانی یا روزنامه مدرسه‌تون؟ 137 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 ‫رزومه آوردی اصلا؟ 138 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 ‫می‌خواستم در خروج رو نشونت بدم مدی 139 00:10:32,716 --> 00:10:34,718 ‫ولی شاید باورت نشه، سرم خیلی شلوغه 140 00:10:35,886 --> 00:10:37,471 ‫گلادیس، گوشی رو روی کی قطع کردم؟ 141 00:10:39,556 --> 00:10:40,933 ‫الان مستی یا تو زندانی؟ 142 00:10:43,393 --> 00:10:45,729 ‫خیلی ممنون بابت زمانتون 143 00:10:54,738 --> 00:10:55,989 ‫استفان عزیز 144 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 ‫واقعا نمی‌دونم الان چه حالی داری 145 00:10:59,743 --> 00:11:01,763 ‫می‌خوام بدونی که بعضی‌ از ما 146 00:11:01,775 --> 00:11:04,331 ‫باهات همدردی می‌کنیم 147 00:11:05,082 --> 00:11:09,086 ‫اسمم مدی‌ـه، و من بودم ‫که تسی رو توی دریاچه پیدا کردم 148 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 ‫با مرتل سامر بطور زنده در خدمتتون هستیم 149 00:11:10,796 --> 00:11:14,007 ‫تا اولین اظهاراتش رو بعد از ‫ترخیص از بیمارستان بشنویم 150 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 ‫دیروز، جلوی خونه‌ام خواستن ‫من رو بکشن 151 00:11:20,430 --> 00:11:23,141 ‫تیر زدن تو پام 152 00:11:23,684 --> 00:11:26,019 ‫ولی امروز روی همون پا وایسادم 153 00:11:26,019 --> 00:11:29,273 ‫تا تعهدم به این انتخابات رو یادآوری کنم 154 00:11:31,400 --> 00:11:34,152 ‫کمپین من، حامیان من 155 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 ‫و مردم این شهر رو نمی‌تونین ‫با گلوله متوقف کنین 156 00:11:38,949 --> 00:11:40,951 ‫من اولین نفری بودم ‫که جسدش رو دیدم 157 00:11:41,493 --> 00:11:44,746 ‫میگن تو آخرین نفری بودی که زنده دیدیش 158 00:11:45,789 --> 00:11:48,292 ‫برای همین حس می‌کنم ‫یه جوری به هم متصل هستیم 159 00:11:49,710 --> 00:11:52,212 ‫گفتم شاید تو هم این حس رو داشته باشی 160 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 ‫پلیس ما این بزدل‌ها رو پیدا خواهد کرد 161 00:11:58,260 --> 00:12:00,345 ‫اپراتور، میشه لطفا آدرسِ 162 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 ‫بیمارستان روانی کلیفتون پرکینز رو بهم بدی؟ 163 00:12:09,897 --> 00:12:11,523 ‫یه پیشنهاد کوچیک بهت بدم؟ 164 00:12:13,317 --> 00:12:14,234 ‫بگو ببینم 165 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 ‫می‌بینم که پشت بار تلفن داری 166 00:12:17,487 --> 00:12:19,027 ‫اگه بابت هر پیغام یه پنج‌سنتی بهت بدم 167 00:12:19,039 --> 00:12:20,991 ‫تلفن رو برام جواب میدی؟ 168 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 ‫بکنش 25 سنت تا بهش فکر کنم 169 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 ‫می‌تونی جواب بدی ولی نگی اینجا ‫بار سیلور دلاره؟ 170 00:12:27,206 --> 00:12:29,708 ‫می‌خواین براتون کراوات هم بزنم خانم؟ 171 00:12:29,708 --> 00:12:32,419 ‫فقط تا زمانی که خودم یه تلفن بگیرم 172 00:12:32,419 --> 00:12:33,795 ‫اینجا زندگی می‌کنی؟ 173 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 ‫تو این محله تلفن گرفتن طول می‌کشه 174 00:12:35,797 --> 00:12:37,424 ‫اتفاقا تو همین ساختمون زندگی می‌کنم 175 00:12:38,258 --> 00:12:43,096 ‫خب پس، با سی سنت معامله‌مون میشه همسایه 176 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 ‫پسر، هر روز همینه. ‫یه دقیقه دستام رو گرم کنم 177 00:12:45,891 --> 00:12:48,268 ‫فقط باید اینجوری محکم بگیریش 178 00:12:48,268 --> 00:12:49,937 ‫خودش سعی می‌کنه ببردت اصطبل 179 00:12:49,937 --> 00:12:50,896 ‫برای همین باید... 180 00:12:53,440 --> 00:12:55,526 ‫اینجوری برش دار و از بالا بگیرش 181 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 ‫و بکش 182 00:12:58,695 --> 00:13:01,240 ‫و همش رو بردار چون ‫به نفعته کشیده نشه 183 00:13:01,865 --> 00:13:03,367 ‫- اینا... ‫- سلام 184 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 ‫شب سختیه؟ 185 00:13:04,952 --> 00:13:06,870 ‫اینجا چی می‌خوای داداش خوکه؟ 186 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 ‫اینجا کار بدی نمی‌کنیم ما 187 00:13:08,872 --> 00:13:10,457 ‫مراقب دهنت باش تیث 188 00:13:10,457 --> 00:13:13,669 ‫اشکال نداره. بذار جلوی پسرش ‫گنده‌بازی دربیاره 189 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 ‫اوضاع چطوره جون؟ 190 00:13:17,005 --> 00:13:18,632 ‫- بد نیست ‫- همه‌چی گل و بلبله؟ 191 00:13:18,632 --> 00:13:20,300 ‫بیخیال پسر. واسه چی به ما گیر دادی؟ 192 00:13:20,300 --> 00:13:23,887 ‫می‌دونی که ای‌سی‌دی دوست نداره ‫ببینه اسب‌ها اینجوری زندگی می‌کنن پسر 193 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 ‫بیخیال داداشم 194 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 ‫حالا شد داداشم، ها؟ 195 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 ‫ای‌سی‌دی رو بسپر به ما 196 00:13:28,433 --> 00:13:31,186 ‫تو فقط تو تمام اصطبل‌های شهر ‫حرفش رو پخش کن 197 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 ‫و ببین دیشب کی قصد جون مرتل سامر رو کرده 198 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 ‫می‌دونم همه داستان‌ها به گوش ‫شما درشکه‌چی‌ها می‌رسه 199 00:13:37,234 --> 00:13:38,902 ‫رفیق من داستانی نمی‌دونم 200 00:13:38,902 --> 00:13:40,028 ‫خوبم می‌دونی 201 00:13:40,028 --> 00:13:41,834 ‫مثل داستان اون یارو که سعی کرد 202 00:13:41,846 --> 00:13:43,866 ‫یه ساچمه رو از پشتش بیرون بکشه 203 00:13:43,866 --> 00:13:45,284 ‫بدون اینکه بره بیمارستان 204 00:13:45,284 --> 00:13:47,035 ‫رفیق، شاید یه چیزایی شنیده باشم درباره 205 00:13:47,035 --> 00:13:49,997 ‫یه دکتر اسب که از کون یه بابایی ‫گلوله بیرون کشیده 206 00:13:53,542 --> 00:13:54,877 ‫اون بابا اسم داره؟ 207 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 ‫آقای گوردن؟ 208 00:14:05,846 --> 00:14:09,266 ‫اسلپی میگه گفتین امشب ‫اون مجری باشه. درسته؟ 209 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 ‫آقای گوردن 210 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 ‫نیومدی اینجا که درباره اسلپی جانسون حرف بزنی 211 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 ‫با اجیر کردن اون دلقک‌ها ریدم 212 00:14:28,368 --> 00:14:31,205 ‫کس دیگه‌ای انجامش نمی‌داد ‫مگه اینکه اسم شما رو میاوردم وسط 213 00:14:32,664 --> 00:14:34,625 ‫می‌دونی چرا گفتم خودت انجامش نده؟ 214 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 ‫چون مثل پسرتون من رو دوست دارین 215 00:14:36,627 --> 00:14:37,711 ‫مثل پسرم دوستت دارم 216 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 ‫درسته 217 00:14:41,048 --> 00:14:42,701 ‫و نمی‌خوام دستات آلوده بشه 218 00:14:42,713 --> 00:14:44,426 ‫و نمی‌خوام قلبت هم آلوده بشه 219 00:14:44,426 --> 00:14:46,637 ‫ولی الان مرتل صورتشون رو دیده 220 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 ‫اون پسرها هم تو رو دیدن ‫وقتی که محموله رو تحویلشون دادی 221 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 ‫مهم نیست 222 00:14:49,806 --> 00:14:51,849 ‫حاضرم برم از بالای پل خودم رو پرت کنم 223 00:14:51,861 --> 00:14:53,810 ‫ولی یه کلمه نگم که آسیبی به شما بزنه 224 00:14:54,895 --> 00:14:56,021 ‫می‌دونم 225 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 ‫ولی سقوط تو قلبم رو می‌شکنه 226 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 ‫وایسا! 227 00:15:25,259 --> 00:15:26,260 ‫اتوبوس رو نگه دار! 228 00:15:26,760 --> 00:15:30,264 ‫اتوبوس رو نگه دار! ‫نگهش دار! لطفا! 229 00:15:30,264 --> 00:15:31,515 ‫- نگهش دار ‫- کمک! یه نفر کمک کنه! 230 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 ‫اتوبوس رو نگه دار! 231 00:15:35,519 --> 00:15:36,395 ‫اتوبوس... 232 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 ‫لیونل 233 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 ‫عزیزم بذار ببینم. ‫چشمات رو ببینم 234 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 ‫چرا؟ 235 00:16:06,341 --> 00:16:08,093 ‫چشمات رو باز کن عزیزم. ‫بذار ببینم 236 00:16:10,762 --> 00:16:11,805 ‫مامان؟ 237 00:16:11,805 --> 00:16:13,932 ‫میشه بخوابم؟ 238 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 ‫عزیزم 239 00:16:15,642 --> 00:16:16,894 ‫چیه؟ 240 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 ‫چیه؟ 241 00:16:18,604 --> 00:16:20,022 ‫چشماش 242 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 ‫ببینم 243 00:16:23,358 --> 00:16:27,029 ‫می‌دونم خیلی با من هم‌نظر نیستی 244 00:16:27,029 --> 00:16:30,324 ‫دکترها هر کاری می‌تونستن رو براش کردن 245 00:16:30,908 --> 00:16:33,327 ‫دیگه وقتشه بذاری به کشیش زنگ بزنم کلئو 246 00:16:36,038 --> 00:16:40,125 ‫خدایا، ما رو نجات بده 247 00:16:41,960 --> 00:16:47,007 ‫پسرت، لیونل، از خون خانواده‌ش مبراست 248 00:16:48,509 --> 00:16:52,137 ‫خداوندا، نورت رو به این خانواده بتابون 249 00:16:54,014 --> 00:16:58,769 ‫بارِ روی دوششون رو در اون رود خونی جاری کن 250 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 ‫بعد من تکرار کنید 251 00:17:01,730 --> 00:17:04,691 ‫پدر ما... 252 00:17:04,691 --> 00:17:07,361 ‫شفابخش ما... 253 00:17:07,361 --> 00:17:09,820 ‫- پدر ما ‫- پدر ما 254 00:17:10,571 --> 00:17:12,199 ‫ناجی ما 255 00:17:12,699 --> 00:17:14,242 ‫- ناجی ما ‫- ناجی ما 256 00:17:16,494 --> 00:17:20,040 ‫آمین 257 00:17:22,751 --> 00:17:24,795 ‫کاری که اونجا کردین 258 00:17:25,295 --> 00:17:29,383 ‫کمکی جز امیدوار کردن ‫به پسرم می‌کنه؟ 259 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 ‫کم‌خونی سیکل سل هیچ درمانی نداره یونتا. ‫خودتم می‌دونی 260 00:17:33,428 --> 00:17:35,556 ‫ولی هنوز قدرت نجاتش رو داری 261 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 ‫چجوری؟ 262 00:17:36,765 --> 00:17:39,685 ‫به خداوند نشون بده که ‫چقدر به روحانیونش وفاداری 263 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 ‫عشریه بده 264 00:17:40,811 --> 00:17:44,857 ‫به کلیساش پول اهدا کن ‫و بذر یه معجزه رو بکار 265 00:17:47,401 --> 00:17:48,986 ‫خدا چقدر نیاز داره؟ 266 00:17:49,736 --> 00:17:51,446 ‫خدا نیاز نداره 267 00:17:51,446 --> 00:17:53,031 ‫خدا کامله 268 00:17:54,241 --> 00:17:56,702 ‫و عشقش به پسرت بی‌نهایته 269 00:17:58,078 --> 00:18:02,749 ‫سوال اینه که جون پسرت ‫چقدر برات ارزش داره؟ 270 00:18:04,001 --> 00:18:06,211 ‫حاضری براش چی رو فدا کنی؟ 271 00:18:18,974 --> 00:18:20,601 ‫بفرما بیرون جناب پدر 272 00:18:22,436 --> 00:18:23,270 ‫یونتا؟ 273 00:18:31,111 --> 00:18:34,281 ‫نجات و رهایی رو از سیاستمدار خواستم 274 00:18:36,700 --> 00:18:39,369 ‫حفاظت رو از جاکش خواستم 275 00:18:42,456 --> 00:18:45,459 ‫رستگاری رو از واعظ خواستم 276 00:18:46,752 --> 00:18:50,464 ‫اما در نهایت، خودم بودم و خودم 277 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 ‫داشتم غرق می‌شدم مدی 278 00:18:55,177 --> 00:18:58,722 ‫و همش این تو فکرم بود ‫که حقمه که غرق بشم 279 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 ‫امشب یه خواب دیدم 280 00:19:00,641 --> 00:19:01,558 ‫جدی؟ 281 00:19:02,142 --> 00:19:03,936 ‫کل شهر سوخته بود 282 00:19:04,603 --> 00:19:07,272 ‫اتوبوس‌ها نابود و حبس شده بودن 283 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 ‫بعد یه بره رو دیدم... 284 00:19:10,817 --> 00:19:14,321 ‫«فقدان خوشبختی به همراه ثروت» 285 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 ‫دویست و بیست و یک 286 00:19:17,783 --> 00:19:20,202 ‫عدد خوشگلیه راستش 287 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 ‫خیلی‌خب، ده دلار روی 221 288 00:19:34,007 --> 00:19:36,760 ‫اگه ببرم، ترومپتم رو پس می‌گیرم... 289 00:19:51,650 --> 00:19:53,527 ‫تو خانواده من همه تفنگ داشتن 290 00:19:53,527 --> 00:19:56,029 ‫مامانم سه تا داشت. ‫مردم بهش تفنگ می‌دادن 291 00:19:56,613 --> 00:19:59,032 ‫هنوزم داره! ‫مردم همینجوری بهش تفنگ می‌دادن 292 00:20:02,411 --> 00:20:03,787 ‫چیکار می‌کنی؟ 293 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 ‫گفتم امشب آفتابی نشو. ‫امشب کار نداری 294 00:20:06,415 --> 00:20:08,458 ‫امشب شب آخر دوراست 295 00:20:08,458 --> 00:20:10,085 ‫بذار حالم رو بکنم 296 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 ‫پولدارها زمین گیرشون میاد 297 00:20:11,086 --> 00:20:14,756 ‫فقیر فقرا تفنگ و دیگچه چدنی ‫به ارث می‌برن. من آشپزی نمی‌کنم 298 00:20:14,756 --> 00:20:16,665 ‫میشه یه ودکا مارتینی 299 00:20:16,677 --> 00:20:19,303 ‫با یکی از اون زیتون خوشگل‌ها بدی؟ 300 00:20:19,303 --> 00:20:20,387 ‫دیگه مشروب هم می‌خوری؟ 301 00:20:21,680 --> 00:20:24,016 ‫میگن «ساعت قشنگیه». ‫بعد میگی «دوستش داری؟ 302 00:20:24,016 --> 00:20:25,851 ‫پدربزرگم مرد و این ساعت رو برام گذاشت» 303 00:20:25,851 --> 00:20:28,312 ‫من همش تو فکرمه که ‫«پشمام، پدربزرگ من فقط تفنگ برام گذاشت» 304 00:20:29,146 --> 00:20:30,898 ‫«اون ساعت تخمیت رو بده من!» 305 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 ‫حالا که حرف از تفنگ شد، ‫خانم‌ها و آقایون 306 00:20:37,696 --> 00:20:39,281 ‫- نفر بعدی که میاد روی این استیج... ‫- کلئو 307 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 ‫یه گوله آتیشه که نیازی به معرفی نداره 308 00:20:40,908 --> 00:20:42,117 ‫نیازش داشتم 309 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 ‫این آخرین هفته‌ایه که ‫اینجا در فرعون اجرا می‌کنه 310 00:20:44,077 --> 00:20:47,122 ‫چون داره شما سیاه‌ها رو ‫ول می‌کنه و میره پاریس 311 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 ‫یه تشویق جانانه بکنین. ‫این شما و این دورا کارتر! 312 00:20:51,585 --> 00:20:52,920 ‫بفرمایین! 313 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 ‫ممنون اسلپی 314 00:20:57,966 --> 00:21:00,177 ‫شما می‌دونین من چیزی رو تو دلم نگه نمی‌دارم 315 00:21:01,762 --> 00:21:03,889 ‫یه سری دوستای خیلی خوب دارم 316 00:21:03,901 --> 00:21:06,099 ‫که تو خوشی و ناخوشی باهام بودن 317 00:21:06,099 --> 00:21:08,560 ‫ولی امشب می‌خوام رقصتون رو ببینم 318 00:21:09,394 --> 00:21:12,147 ‫می‌خوام دورا رو اینطور به خاطر بیارید 319 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 ‫برو عزیزم 320 00:21:25,577 --> 00:21:27,079 ‫ آره 321 00:21:29,873 --> 00:21:32,668 ‫ آره 322 00:21:34,336 --> 00:21:35,754 ‫ آره 323 00:21:37,256 --> 00:21:39,424 ‫ آره 324 00:21:41,677 --> 00:21:44,847 ‫ زن اغواگرِ قرمزپوش 325 00:21:45,722 --> 00:21:47,474 ‫ قهوه می‌نوشه 326 00:21:48,892 --> 00:21:52,855 ‫ زن اغواگر چای می‌نوشه 327 00:21:53,480 --> 00:21:56,817 ‫ قهوه می‌نوشه و میره خونه 328 00:21:56,817 --> 00:21:59,069 ‫ زن اغواگر 329 00:22:01,446 --> 00:22:05,492 ‫ زن اغواگرِ سبزپوش 330 00:22:05,492 --> 00:22:09,037 ‫ جوراب ابریشمی می‌پوشه ‫ با رگه‌های طلایی 331 00:22:09,037 --> 00:22:11,206 ‫ زن اغواگر 332 00:22:12,833 --> 00:22:17,546 ‫ زن اغواگر قرمزپوش 333 00:22:17,546 --> 00:22:21,258 ‫ عقل رو از سر یه مرد می‌پرونه 334 00:22:21,258 --> 00:22:23,385 ‫ زن اغواگر 335 00:22:25,804 --> 00:22:29,391 ‫ زن اغواگر با لباس سیاه 336 00:22:29,391 --> 00:22:33,520 ‫ با هزار دلار ناله و شیون می‌کنه 337 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 ‫ زن اغواگر 338 00:22:37,774 --> 00:22:41,403 ‫ زن اغواگر می‌لوله و می‌لوله 339 00:22:41,904 --> 00:22:45,490 ‫ مثل گربه خرخر می‌کنه، ‫ به یه مرد چشمک می‌زنه 340 00:22:45,490 --> 00:22:47,993 ‫ مرده هم جواب چشمکش رو میده 341 00:22:50,954 --> 00:22:53,957 ‫ زن اغواگر 342 00:22:56,335 --> 00:23:01,590 ‫ جیب‌های مرده رو خالی می‌کنه ‫ و روزگارش رو سیاه می‌کنه 343 00:23:03,675 --> 00:23:10,641 ‫ اون رو عاشق خودش می‌کنه ‫ و خودش پرواز می‌کنه میره 344 00:23:11,975 --> 00:23:13,977 ‫ زن 345 00:23:13,977 --> 00:23:16,188 ‫خطایی ازم سر زده سرکار؟ 346 00:23:16,188 --> 00:23:18,398 ‫ زن 347 00:23:21,193 --> 00:23:22,653 ‫ زن اغواگر 348 00:23:24,196 --> 00:23:29,368 ‫ جیب‌های مرده رو خالی می‌کنه ‫ و روزگارش رو سیاه می‌کنه 349 00:23:31,703 --> 00:23:35,290 ‫ اون رو عاشق خودش می‌کنه 350 00:23:36,458 --> 00:23:43,382 ‫ و خودش پرواز می‌کنه میره 351 00:23:43,382 --> 00:23:47,636 ‫ پر می‌کشه 352 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 ‫ پر می‌کشه 353 00:23:53,350 --> 00:23:55,978 ‫ پر می‌کشه و میره 354 00:24:03,944 --> 00:24:06,864 ‫ببخشید، دیشب زیاد نخوابیدم 355 00:24:07,573 --> 00:24:10,075 ‫ولی نگران نباش، ‫رجی جونت ردیفش می‌کنه برات 356 00:24:10,617 --> 00:24:11,660 ‫مگه نه رجی؟ 357 00:24:24,089 --> 00:24:26,341 ‫خیلی‌خب، بیا لئو. ‫دیگه کافیه. خیلی‌خب 358 00:24:26,341 --> 00:24:27,467 ‫به قدر کافی چرخیدی 359 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 ‫- مشکلت چیه رفیق؟ ‫- ولم کن 360 00:24:29,136 --> 00:24:31,054 ‫مشکلم اینه که داری دست می‌زنی به زنم 361 00:24:31,054 --> 00:24:33,265 ‫- هی رفیق ‫- یالا، باید بریم 362 00:24:35,058 --> 00:24:36,185 ‫می‌بینمت رجی 363 00:24:36,977 --> 00:24:38,145 ‫چه خبره اینجا؟ 364 00:24:40,230 --> 00:24:44,860 ‫ پر می‌کشه میره 365 00:24:54,244 --> 00:24:55,454 ‫حسودیت شده 366 00:24:55,954 --> 00:25:00,042 ‫پسره فکر کنم 23 سالش بود ‫ولی تو کف من بود 367 00:25:04,755 --> 00:25:07,257 ‫ زن اغواگر، زنِ... 368 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 ‫ قرمزپوش 369 00:25:09,468 --> 00:25:13,388 ‫ عقل رو از سر یه مرد می‌پرونه 370 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 ‫ زن اغوا... 371 00:25:16,517 --> 00:25:18,060 ‫ مثل گربه خرخر می‌کنه 372 00:25:19,228 --> 00:25:22,189 ‫ به یه مرد چشمک می‌زنه، ‫ مرده هم... 373 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 ‫اوه، رفیق، رفیق، رفیق 374 00:25:24,608 --> 00:25:26,068 ‫ای جان. یالا 375 00:25:30,113 --> 00:25:31,323 ‫به شل چی گفتی؟ 376 00:25:37,454 --> 00:25:39,456 ‫شنیدی چی گفتم لئو؟ ‫به شل چی گفتی لامصب؟ 377 00:25:39,456 --> 00:25:40,749 ‫بیا، برقص باهام 378 00:25:41,500 --> 00:25:43,085 ‫چرا انقدر سفتی تو؟ 379 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 ‫مثل من باش 380 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 ‫یالا 381 00:25:46,338 --> 00:25:48,507 ‫- چه مرگت شده تو؟ ‫- یالا، باهام برقص 382 00:25:49,007 --> 00:25:50,050 ‫من رو بچرخون، بجنب 383 00:25:50,050 --> 00:25:52,427 ‫- دارم ازت سوال می‌پرسم ‫- اگه منو بچرخونی بهت میگم 384 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 ‫شل چی گفت؟ 385 00:26:00,853 --> 00:26:02,479 ‫یه پتو بهم بده. تنهام بذار 386 00:26:02,980 --> 00:26:04,773 ‫یه پتو بهم بده. زودباش اسلپ 387 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 ‫تو برو اتاق 388 00:26:06,400 --> 00:26:07,526 ‫من رو کاناپه می‌خوابم 389 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 ‫برو آروم شو! 390 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 ‫عزیزم؟ 391 00:26:54,198 --> 00:26:56,450 ‫چیزی نیست 392 00:26:57,659 --> 00:26:58,911 ‫اون چیکار کرد عزیزم؟ 393 00:26:58,911 --> 00:27:02,414 ‫یالا. منو بکن اسلپ. ‫زودباش، لطفا 394 00:27:02,414 --> 00:27:04,583 ‫- نه ‫- یالا اسلپ. من رو بکن 395 00:27:04,583 --> 00:27:07,044 ‫- خواهش می‌کنم ‫- عزیزم، نه، اینجوری نه 396 00:27:07,044 --> 00:27:08,879 ‫اول بهم بگو چی شده عزیزم 397 00:27:08,879 --> 00:27:09,963 ‫نه 398 00:27:11,048 --> 00:27:12,508 ‫بگو ببینم چی شده؟ 399 00:27:13,592 --> 00:27:15,052 ‫شل تو دردسر انداختدت؟ 400 00:27:16,595 --> 00:27:17,763 ‫چیکار کردی؟ 401 00:27:18,347 --> 00:27:20,265 ‫به درک که شل چیکار کرده 402 00:27:21,308 --> 00:27:23,810 ‫چه اهمیتی داره وقتی پسرمون داره می‌میره؟ 403 00:27:27,981 --> 00:27:30,234 ‫از اول اینو می‌دونستیم کلئو 404 00:27:31,109 --> 00:27:32,402 ‫چیزی نیست 405 00:27:32,402 --> 00:27:34,988 ‫- نه. خودم رو امیدوار کردم ‫- کلئو، آروم باش 406 00:27:34,988 --> 00:27:37,115 ‫خیلی حس شرمساری می‌کنم 407 00:27:37,115 --> 00:27:38,617 ‫نکن. چرا آخه؟ 408 00:27:39,576 --> 00:27:40,953 ‫خوبه که امید داشته باشی 409 00:27:41,828 --> 00:27:43,539 ‫امروز «پیامبر» رو دیدم 410 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 ‫گفت هیچکاری از دستش برنمیاد 411 00:27:49,002 --> 00:27:50,295 ‫هیچ کاری 412 00:27:51,672 --> 00:27:53,298 ‫ولی می‌تونه پولم رو بگیره 413 00:27:55,717 --> 00:27:57,678 ‫ما میریم یه دکتر دیگه پیدا می‌کنیم 414 00:27:57,678 --> 00:27:58,846 ‫ما؟ 415 00:28:00,138 --> 00:28:01,348 ‫مایی وجود نداره 416 00:28:02,182 --> 00:28:06,395 ‫فقط تویی و اون رویاهای تخمیت 417 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 ‫اینو نگو به من 418 00:28:11,066 --> 00:28:12,860 ‫چون خودت رویاهای خودت رو ول کردی 419 00:28:15,445 --> 00:28:17,072 ‫دلیل نمیشه من رو سرزنش کنی ‫که رویا دارم 420 00:28:17,781 --> 00:28:20,701 ‫وقتی نفسم هم بالا نمیاد ‫می‌خوای رویاپردازی کنم؟ 421 00:28:22,035 --> 00:28:24,788 ‫- ببخشید. متأسفم ‫- اسلپ، حتی نمی‌تونم... 422 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 ‫- نمی‌تونم نفس بکشم ‫- لئو، من اینجام 423 00:28:27,958 --> 00:28:29,626 ‫من اینجام. هی 424 00:28:30,252 --> 00:28:32,004 ‫من پیشتم. متأسفم 425 00:28:33,380 --> 00:28:35,382 ‫لطفا لئو. دیگه داری می‌ترسونیم 426 00:28:36,008 --> 00:28:37,259 ‫لئو؟ 427 00:28:37,259 --> 00:28:39,094 ‫هی، بیا دعوا نکنیم 428 00:28:40,804 --> 00:28:42,556 ‫لطفا عزیزم 429 00:28:43,473 --> 00:28:45,392 ‫بیا دعوا نکنیم، خب؟ 430 00:29:02,868 --> 00:29:03,869 ‫وای خدا 431 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 ‫می‌دونم. مادر نمونه‌ام من 432 00:29:54,461 --> 00:29:55,671 ‫آدامس می‌جویی؟ 433 00:30:06,139 --> 00:30:07,266 ‫ببخشید 434 00:30:08,642 --> 00:30:11,687 ‫دیر بیدار شدم، بعدم قالپاق ماشینم رو دزدیدن 435 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 ‫تو محله باتم؟ ‫(محله پایین) 436 00:30:13,438 --> 00:30:14,731 ‫چه غیرمنتظره 437 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 ‫حتما بیا بهم سر بزن. ‫خیلی قشنگ‌تر شده 438 00:30:17,943 --> 00:30:19,319 ‫نه. مرسی 439 00:30:23,282 --> 00:30:24,825 ‫چقدر شلوغه 440 00:30:24,825 --> 00:30:25,957 ‫آره. بعضی مادرها نگرانِ... 441 00:30:25,969 --> 00:30:27,494 ‫دانشگاه رفتن پسرشونن 442 00:30:27,494 --> 00:30:29,371 ‫که یه وقت فراخوان ویتنام بهشون نخوره 443 00:30:29,371 --> 00:30:34,293 ‫فکر نکنم تحصیلات یه تاکتیک فرار از سربازی باشه 444 00:30:34,293 --> 00:30:35,210 ‫بفرمایید 445 00:30:35,210 --> 00:30:37,546 ‫امیدوارم که اگه انقدر برات مهمه 446 00:30:37,546 --> 00:30:39,882 ‫باید بری تو خیابون اعتراض کنی 447 00:30:39,882 --> 00:30:41,216 ‫من یه فکری دارم 448 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 ‫چطوره خودت بری تو خیابون اعتراض کنی؟ 449 00:30:43,760 --> 00:30:46,451 ‫فقط دارم میگم که دوست دارم 450 00:30:46,463 --> 00:30:49,016 ‫تو سر یه چیزی مشتاق باشی 451 00:30:49,016 --> 00:30:51,602 ‫ببین، من تا دسته فعالیت و کنشگری دارم 452 00:30:51,602 --> 00:30:53,645 ‫- ولی می‌دونی مشتاق چی‌ام؟ ‫- چی؟ 453 00:30:53,645 --> 00:30:56,231 ‫اینکه تو پنج دقیقه برام سخنرانی نکنی 454 00:31:04,114 --> 00:31:05,282 ‫خروجی رو رد کردی 455 00:31:06,283 --> 00:31:07,534 ‫نمیریم خونه 456 00:31:29,806 --> 00:31:31,266 ‫اگه می‌خوای بمون تو ماشین 457 00:32:02,297 --> 00:32:04,049 ‫...وقتی اسب‌ها وارد زمین میشن 458 00:32:04,049 --> 00:32:05,342 ‫حالا چیکار می‌کنیم؟ 459 00:32:05,342 --> 00:32:07,219 ‫باید قبل از مسابقه ساعت پنج ‫ملاقات‌های خونگی رو بریم 460 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 ‫دقیقا پسر. درسته 461 00:32:11,640 --> 00:32:13,433 ‫دستات رو بکش مرتیکه کونی 462 00:32:13,433 --> 00:32:15,185 ‫این افسر دیویس‌ـه اسپانج 463 00:32:15,185 --> 00:32:16,478 ‫هنوز ساچمه تو کونته؟ 464 00:32:16,478 --> 00:32:18,480 ‫- چه گوهی می‌خوری؟ ‫- بذار خودم یکمش رو بیرون بکشم 465 00:32:18,480 --> 00:32:21,233 ‫میگم افسر دیویس اون مدرکی ‫که تو دستشه رو بکشه 466 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 ‫بیاره تا اداره پلیس 467 00:32:22,776 --> 00:32:24,040 ‫اونجا هم بهشون میگیم 468 00:32:24,052 --> 00:32:25,404 ‫که ترور سناتور سامر نقشه تو بوده 469 00:32:25,404 --> 00:32:27,739 ‫- فهمیدی پسر؟ ‫- حاجی من هیچی نمی‌دونم از... 470 00:32:27,739 --> 00:32:30,450 ‫جفتمون هم می‌دونیم که ‫تو مغز این کارا رو نداری اسپانج 471 00:32:30,450 --> 00:32:34,454 ‫- پس بگو کی دستورش رو داد! ‫- باشه. یه زنه بود 472 00:32:34,454 --> 00:32:40,294 ‫- یه زن. کی بود؟ ‫- نمی‌دونم. سگ توت 473 00:32:40,878 --> 00:32:43,839 ‫قسم می‌خورم. قسم می‌خورم... ‫سیاه بود 474 00:32:45,549 --> 00:32:47,968 ‫- سیاه خالی به دردم نمی‌خوره کاکاسیاه ‫- خوشگل بود 475 00:32:47,968 --> 00:32:50,262 ‫یه کت آبی روشن هم تنش بود 476 00:32:50,762 --> 00:32:52,264 ‫حتما کلی مایه تیله واسش داده 477 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 ‫چای می‌خوای؟ 478 00:33:06,820 --> 00:33:07,905 ‫نه، مرسی 479 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 ‫می‌تونی بشینی‌ها 480 00:33:16,246 --> 00:33:19,583 ‫خیلی خوب نیست، ‫ولی دیگه اینجا زندگی می‌کنم 481 00:33:20,209 --> 00:33:24,046 ‫تخت خودم رو دارم، ‫آشپزخونه خودم رو دارم 482 00:33:24,046 --> 00:33:25,547 ‫آره، خودم می‌بینم مامان 483 00:33:35,641 --> 00:33:36,642 ‫این کارو نکن 484 00:33:37,226 --> 00:33:39,686 ‫- نمی‌دونم جواب میلتون رو چی بدم ‫- منظورت بابائه؟ 485 00:33:40,646 --> 00:33:43,232 ‫- دیگه بهش میگیم میلتون؟ ‫- خب، اسمش اینه 486 00:33:48,070 --> 00:33:50,572 ‫واقعا اینجا انقدر وحشتناکه؟ 487 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 ‫بوی عجیبی داره 488 00:33:53,242 --> 00:33:54,368 ‫بوش متفاوته 489 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 ‫اگه بیشتر اینجا بمونی، ‫شاید بوی تو رو بگیره 490 00:33:58,872 --> 00:34:02,751 ‫بهش عادت کنی شاید بوی خونه به خودش بگیره 491 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 ‫هیچوقت بوی خونه نمی‌گیره ‫چون بابا اینجا نیست 492 00:34:07,422 --> 00:34:10,842 ‫می‌خوای عطر فلوریس نامبر 89اش ‫رو اسپری کنم اینجا؟ 493 00:34:10,842 --> 00:34:13,303 ‫می‌دونستی وقتی شروع کرد ‫به زدن اون عطر که چهار سالت بود 494 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 ‫و خونده بود که جیمز باند عطرش اینه؟ 495 00:34:17,266 --> 00:34:18,891 ‫لازم نیست مثل اون کسل‌کننده‌ باشی سث 496 00:34:18,891 --> 00:34:20,101 ‫- بابا کسل‌کننده نیست ‫- می‌تونی... 497 00:34:20,101 --> 00:34:21,756 ‫تویی که کسل‌کننده‌ای 498 00:34:21,768 --> 00:34:23,563 ‫از بوهای جدید استقبال کن. ‫از تجربه‌های جدید 499 00:34:23,563 --> 00:34:25,983 ‫و اومدی تو محله کاکاسیاه‌ها ‫مثلا ماجراجویی می‌کنی 500 00:34:25,983 --> 00:34:28,068 ‫باورم نمیشه واسه این مزخرف ما رو ول کردی 501 00:34:28,068 --> 00:34:29,527 ‫تو رو ول نکردم 502 00:34:30,571 --> 00:34:31,612 ‫دوستت دارم 503 00:34:32,197 --> 00:34:33,829 ‫می‌خوام باهات وقت بگذرونم 504 00:34:33,841 --> 00:34:36,034 ‫ولی تو اصرار داری پیش میلتون بمونی 505 00:34:36,034 --> 00:34:37,953 ‫مامان، انقدر بهش نگو میلتون 506 00:34:37,953 --> 00:34:39,371 ‫خیلی خودخواهی 507 00:34:39,371 --> 00:34:41,623 ‫تو خیلی خودخواهی 508 00:34:42,291 --> 00:34:44,710 ‫- تو به من میگی خودخواه؟ ‫- دیگه بچه نیستی 509 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 ‫من دوره سختی رو می‌گذرونم 510 00:34:46,335 --> 00:34:48,672 ‫اونوقت تو فقط به فکر راحتی خودتی. ‫درست مثل میلتون 511 00:34:48,672 --> 00:34:51,341 ‫دقیقا عین همدیگه‌این. ‫نمی‌فهمم چرا 512 00:34:52,551 --> 00:34:54,969 ‫- چرا؟ چرا نمی‌فهمی؟ ‫- نمی‌دونم 513 00:34:54,969 --> 00:34:56,252 ‫فهم کجاش سخته؟ 514 00:34:56,264 --> 00:34:57,306 ‫هیچوقت نفهمیدم... 515 00:34:57,306 --> 00:34:58,724 ‫- چرا نمی‌فهمیش؟ ‫- سث، کافیه 516 00:34:58,724 --> 00:34:59,808 ‫- نه، بگو دیگه ‫- بسه! 517 00:34:59,808 --> 00:35:01,685 ‫- چیِ من رو نمی‌فهمی آخه؟ ‫- بس کن... 518 00:35:01,685 --> 00:35:03,937 ‫چرا؟ بگو کجاش رو نمی‌فهمی! 519 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 ‫اون پدرت نیست! 520 00:35:08,358 --> 00:35:10,694 ‫ببخشید... خیلی عذر می‌خوام 521 00:35:11,236 --> 00:35:12,821 ‫باورم نمیشه اینو گفتم 522 00:35:15,032 --> 00:35:15,949 ‫واقعا... 523 00:35:17,868 --> 00:35:18,702 ‫نمی‌خواستم... 524 00:35:21,205 --> 00:35:22,456 ‫فقط عصبانی بودم 525 00:35:30,672 --> 00:35:33,425 ‫فقط می‌خوام بدونی که می‌تونی 526 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 ‫به چه جاهایی برسی 527 00:35:36,261 --> 00:35:37,638 ‫متأسفم... 528 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 ‫یکی مثل اون یارو که باهاش خوابیدی 529 00:35:39,806 --> 00:35:42,351 ‫و حتی به خودت زحمت ندادی ‫اسمش رو تو دفتر خاطراتت بیاری؟ 530 00:35:46,522 --> 00:35:48,148 ‫خاطرات منو خوندی؟ 531 00:35:49,024 --> 00:35:51,193 ‫همینجوری بدون قفل و اینا ‫می‌ذاشتیش تو کمدت 532 00:35:51,193 --> 00:35:52,394 ‫اگه نمی‌خواستی کسی بخوندش 533 00:35:52,406 --> 00:35:53,654 ‫باید می‌ذاشتیش جایی که 534 00:35:53,654 --> 00:35:54,947 ‫- انقدر راحت پیدا... ‫- کِی؟ 535 00:35:56,657 --> 00:35:58,617 ‫کِی خوندیش؟ 536 00:35:58,617 --> 00:36:00,244 ‫روز قبل از جشن تکلیفم 537 00:36:08,293 --> 00:36:09,127 ‫فکر کردم... 538 00:36:09,628 --> 00:36:11,922 ‫فکر کردم خدا داره آزمایشم می‌کنه و اینا 539 00:36:13,090 --> 00:36:16,593 ‫می‌خواستم صفحه‌هاش رو پاره کنم ‫که بابا پیداشون نکنه 540 00:36:16,593 --> 00:36:20,639 ‫ولی اونوقت می‌فهمیدی که من خوندمش. ‫برای همین نمی‌تونستم 541 00:36:20,639 --> 00:36:24,476 ‫سر همینم همیشه با... 542 00:36:26,019 --> 00:36:27,453 ‫تازه عادت کرده بودم به ترس 543 00:36:27,465 --> 00:36:29,273 ‫از اینکه بابا پیداش کنه و ترکمون کنه ولی... 544 00:36:29,273 --> 00:36:31,149 ‫واقعا متأسفم 545 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 ‫ولی تو گذاشتی رفتی 546 00:36:36,822 --> 00:36:38,365 ‫همینجوری گذاشتی رفتی 547 00:36:38,949 --> 00:36:41,201 ‫به من میگی خودخواه؟ 548 00:36:41,201 --> 00:36:42,578 ‫من... 549 00:36:44,371 --> 00:36:45,831 ‫من نمی‌دونم کی‌ام 550 00:36:45,831 --> 00:36:48,625 ‫نمی‌دونم پدر واقعیم کیه 551 00:36:50,419 --> 00:36:53,130 ‫و برام مهم نیست چون خودم بابا دارم 552 00:36:56,008 --> 00:36:56,842 ‫البته 553 00:36:56,842 --> 00:36:59,303 ‫می‌تونی هرقدر دلت می‌خواد میلتون صداش کنی ‫ولی اون بابامه 554 00:36:59,887 --> 00:37:02,097 ‫- باشه ‫- اون تنها پدریه که نیاز دارم 555 00:37:04,474 --> 00:37:05,726 ‫منطقیه 556 00:37:06,852 --> 00:37:08,896 ‫حالا میشه برم خونه لطفا؟ 557 00:37:37,049 --> 00:37:41,553 ‫وقتی یه زن بالاخره به ‫اتاق زیر شیروونی زندگیش میره 558 00:37:41,553 --> 00:37:43,680 ‫و دروغ‌های گمشده، 559 00:37:44,431 --> 00:37:48,852 ‫خاطرات نابجا و عهدهای شکسته‌شده ‫رو پیدا می‌کنه 560 00:37:49,895 --> 00:37:53,857 ‫می‌فهمه که چقدر برای اطرافیانش خطرناک بوده 561 00:37:54,775 --> 00:37:57,694 ‫اطرافیانی که فکر می‌کردن ‫اون خودش رو می‌شناسه 562 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 ‫دوشیزه کلئوپاترا 563 00:38:08,080 --> 00:38:09,410 ‫خوشحالم بالاخره جایی می‌بینمت 564 00:38:09,422 --> 00:38:11,041 ‫که نصفت پشت بار قایم نشده 565 00:38:11,041 --> 00:38:13,627 ‫- چی می‌خوای افسر پلت؟ ‫- خیلی‌خب 566 00:38:13,627 --> 00:38:15,462 ‫کلئو، همه‌چی روبراهه؟ 567 00:38:15,462 --> 00:38:19,216 ‫بله. فقط یه لحظه طول می‌کشه. ‫ایشون از دوستان من هستن خانم جین 568 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 ‫سلام خانم جین 569 00:38:21,844 --> 00:38:24,972 ‫یکی از اون دلقک‌هایی که سعی کرد ‫خانم سامر رو بکشه رو پیدا کردم 570 00:38:25,848 --> 00:38:27,379 ‫نتونست بگه کی اجیرش کرده 571 00:38:27,391 --> 00:38:28,934 ‫ولی می‌دونست که کی محموله رو تحویل داده 572 00:38:29,977 --> 00:38:31,812 ‫گفت ماشین رو هم خودت روندی کلئو 573 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 ‫نمی‌دونم منظورت چیه افسر پلت 574 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 ‫پس می‌تونیم تو فرعون همدیگه رو ببینیم 575 00:38:36,400 --> 00:38:39,236 ‫می‌تونیم جلوی آقای گوردن ‫صحبت کنیم، خب؟ 576 00:38:40,153 --> 00:38:41,770 ‫یا اینکه می‌تونی کمکم کنی 577 00:38:41,782 --> 00:38:43,699 ‫که تا هر وقت که شد نذارم ‫اسمت وارد داستان بشه 578 00:38:44,616 --> 00:38:46,785 ‫تو یه مهره سوخته‌ای، خب؟ ‫جفتمون می‌دونیم 579 00:38:47,703 --> 00:38:50,706 ‫اونو نمی‌تونم کاری بکنم، ‫ولی می‌تونم برات وقت بخرم 580 00:38:51,206 --> 00:38:52,499 ‫می‌فهمی؟ 581 00:38:59,214 --> 00:39:00,799 ‫بیوک اسکای‌لارک قرمز 582 00:39:00,799 --> 00:39:04,595 ‫بی‌ام 8488 583 00:39:05,637 --> 00:39:08,432 ‫بی‌ام 8488 584 00:39:09,266 --> 00:39:10,517 ‫- ممنون کلئو ‫- افسر پلت؟ 585 00:39:11,476 --> 00:39:13,645 ‫این وقتی که می‌خری تموم بشه چی میشه؟ 586 00:39:16,982 --> 00:39:18,775 ‫جفتمون می‌دونیم کی تو رو فرستاده کلئو 587 00:39:20,152 --> 00:39:22,612 ‫میای اداره و برامون تعریف می‌کنی 588 00:39:22,624 --> 00:39:25,157 ‫و ما کاری می‌کنیم که آسیبی به تو نرسه 589 00:39:25,157 --> 00:39:27,034 ‫- ما؟ ‫- آره 590 00:39:27,034 --> 00:39:28,118 ‫- پلیس؟ ‫- آره 591 00:39:28,118 --> 00:39:29,997 ‫همون پلیسی که هر هفته همکارت رو می‌فرسته 592 00:39:30,009 --> 00:39:31,955 ‫تا یه پاکت کت و کلفت تحویل بگیره؟ 593 00:39:35,250 --> 00:39:36,835 ‫نمی‌دونم منظورت چیه کلئو 594 00:39:36,835 --> 00:39:38,629 ‫ولی ممنون بابت اطلاعاتت 595 00:39:39,379 --> 00:39:41,089 ‫به زودی می‌بینمت 596 00:39:44,218 --> 00:39:46,261 ‫خدافظ خانم جین. ممنونم 597 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 ‫خانم شوارتز 598 00:40:19,086 --> 00:40:21,922 ‫دیگه چی شده؟ ‫امروز خیلی خسته‌ام 599 00:40:21,922 --> 00:40:24,591 ‫برای استفان زوادسکی نامه نوشتم 600 00:40:25,259 --> 00:40:26,552 ‫تبریک میگم 601 00:40:28,262 --> 00:40:29,638 ‫اونم جوابم رو داد 602 00:40:30,889 --> 00:40:31,890 ‫همین یه مقاله‌ست 603 00:40:33,225 --> 00:40:35,811 ‫«زن خانه‌دار در پایکس‌ویل ‫یک دوست مکاتبه‌ای جدید پیدا می‌کند» 604 00:40:36,311 --> 00:40:37,896 ‫- عجیب چیزی بشه ‫- باشه 605 00:40:37,896 --> 00:40:39,648 ‫می‌برمش روزنامه «بیکن» یا «سان» 606 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 ‫احتمالا تیتر بهتری هم براش پیدا می‌کنن 607 00:40:41,859 --> 00:40:43,068 ‫نرو. هی، هی 608 00:40:43,068 --> 00:40:45,237 ‫باشه، مقاله هست 609 00:40:45,237 --> 00:40:46,613 ‫نام من بعنوان نویسنده میاد روش 610 00:40:46,613 --> 00:40:48,650 ‫تو توی تحقیقات و تکمیلش کمک کن 611 00:40:48,662 --> 00:40:51,326 ‫اسمت بعنوان همکار آزاد میاد 612 00:40:51,326 --> 00:40:52,411 ‫بهترین پیشنهادمه 613 00:40:53,996 --> 00:40:55,455 ‫یه پیش‌پرداخت می‌خوام 614 00:41:02,212 --> 00:41:03,547 ‫باشه 615 00:41:05,674 --> 00:41:07,092 ‫مدی 616 00:41:07,843 --> 00:41:10,846 ‫افسر باسکو رو یادته؟ 617 00:41:11,471 --> 00:41:15,142 ‫- جانی صدام کنین ‫- سرکار، مشکلی هست؟ 618 00:41:17,728 --> 00:41:19,438 ‫مشکل این یونیفرم‌ها همینه 619 00:41:19,438 --> 00:41:22,399 ‫مردم هر وقت می‌بیننت ‫فکر می‌کنن یه مشکلی هست 620 00:41:22,983 --> 00:41:24,401 ‫فقط دارم سر می‌زنم به مغازه‌ها 621 00:41:25,444 --> 00:41:26,820 ‫در چه حالین خانم شوارتز؟ 622 00:41:26,820 --> 00:41:28,655 ‫من خیلی خوبم 623 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 ‫جدی؟ 624 00:41:30,866 --> 00:41:32,396 ‫چون جودیت یه چیزی گفته بود 625 00:41:32,408 --> 00:41:33,869 ‫درباره اینکه چند هفته پیش از آپارتمانت 626 00:41:33,869 --> 00:41:35,287 ‫دزدی شده بوده 627 00:41:36,914 --> 00:41:40,459 ‫اون دیگه حل شده. ‫لازم نیست نگرانش باشی 628 00:41:40,459 --> 00:41:42,920 ‫مطمئنم مجرم‌های خیلی مهم‌تری داری ‫که باید بگیری 629 00:41:44,838 --> 00:41:46,089 ‫خب، خوشحالم اینو می‌شنوم 630 00:41:49,676 --> 00:41:53,889 ‫وای خدا. از دست این گوشواره‌ها 631 00:41:53,889 --> 00:41:57,017 ‫- چیزی داری برای ضدعفونی یا... ‫- آره 632 00:41:57,684 --> 00:42:01,188 ‫اخیرا گوش‌هام رو سوراخ کردم ‫و همش اذیت می‌کنه 633 00:42:01,188 --> 00:42:02,564 ‫ای وای 634 00:42:06,777 --> 00:42:09,655 ‫خانم‌ها، شما رو با گوش‌های ‫سوزانتون تنها می‌ذارم 635 00:42:09,655 --> 00:42:11,823 ‫قطعا راست کار من نیست 636 00:42:15,953 --> 00:42:17,621 ‫روز خوبی داشته باشی سرکار 637 00:42:18,789 --> 00:42:20,082 ‫شما هم همینطور خانم شوارتز 638 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 ‫جودیت 639 00:42:27,047 --> 00:42:29,675 ‫داشت به قرار دعوتت می‌کرد، مگه نه؟ 640 00:42:29,675 --> 00:42:33,846 ‫فکر کنم نقشه‌ش برای رسیدن به توئه 641 00:42:33,846 --> 00:42:35,597 ‫نه، بیخیال 642 00:42:36,139 --> 00:42:38,350 ‫فکر کنم روح الهی درونم عفونت کرده 643 00:42:38,350 --> 00:42:39,810 ‫اگرچه... 644 00:42:41,228 --> 00:42:44,606 ‫کرایه خونه رو فراهم کرده 645 00:42:44,606 --> 00:42:48,068 ‫به لطف یه چک پیش‌پرداخت ‫از روزنامه بالتیمور استار 646 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 ‫مدی 647 00:42:55,742 --> 00:42:56,743 ‫خیلی‌خب 648 00:42:59,705 --> 00:43:01,957 ‫بهت افتخار می‌کنم مدی 649 00:43:02,708 --> 00:43:05,043 ‫کنارش حسودی هم می‌کنم 650 00:43:40,746 --> 00:43:43,790 ‫بیخیال. منو دیدی. می‌تونی بخندی 651 00:43:44,499 --> 00:43:46,460 ‫فقط عصبانی هستی که مامانت هنوز بلده 652 00:43:51,465 --> 00:43:54,510 ‫تعجب کردم که عددبندی نمی‌کنی ‫(شرط‌بندی برای بقیه) 653 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 ‫شوخی کردم. ببخشید 654 00:43:59,556 --> 00:44:02,726 ‫تا حالا کسی رو دیدی که ‫تو این بازی برد بزرگ کرده باشه؟ 655 00:44:04,561 --> 00:44:06,522 ‫- کی؟ ‫- تو 656 00:44:07,898 --> 00:44:10,150 ‫آره. انگار چارلی همه‌چی رو بهت میگه، ها؟ 657 00:44:12,736 --> 00:44:17,533 ‫گفتم بابام تمام پولم رو ‫روی خوابی که دیده بودم ببنده 658 00:44:17,533 --> 00:44:19,117 ‫و بردم 659 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 ‫آره، ولی اون همه پول رو برداشت و رفت 660 00:44:26,208 --> 00:44:27,209 ‫بله 661 00:44:28,836 --> 00:44:30,420 ‫بازم بابام رو دوست دارم 662 00:44:33,882 --> 00:44:35,509 ‫به کمکت نیاز دارم تدی 663 00:44:36,093 --> 00:44:37,679 ‫می‌خوام برای بار آخر شرط ببندم 664 00:44:37,691 --> 00:44:39,638 ‫ولی نباید به چارلی پیر بگی 665 00:44:52,150 --> 00:44:54,486 ‫می‌خوام چند نفر از کسایی که باهات ‫شرط می‌بندن رو بشناسم 666 00:44:59,658 --> 00:45:01,743 ‫باشه 667 00:45:03,120 --> 00:45:04,580 ‫هیچوقت شرطی رو از دست نداده 668 00:45:04,580 --> 00:45:07,416 ‫یعنی همیشه سر وقت اونجا... 669 00:45:18,051 --> 00:45:19,761 ‫- کیه؟ ‫- کلئو 670 00:45:20,762 --> 00:45:22,347 ‫کون لقت کلئو 671 00:45:22,347 --> 00:45:23,515 ‫دارم میام تو 672 00:45:29,938 --> 00:45:32,293 ‫اون کلارنسِ مادرقحبه کیرسوزنی 673 00:45:32,305 --> 00:45:34,735 ‫بهت کلید داده لامصب؟ 674 00:45:35,527 --> 00:45:37,863 ‫صفت‌های زیادی برای ‫یه سوال کوتاه به کار بردی 675 00:45:38,363 --> 00:45:39,198 ‫نگهش دار 676 00:45:39,698 --> 00:45:41,617 ‫من که بهرحال دارم از اینجا جیم میشم 677 00:45:41,617 --> 00:45:43,577 ‫پس واسه چی داری نئشه می‌کنی دورا؟ 678 00:45:43,577 --> 00:45:46,288 ‫یه هدیه خدافظی از طرف شل بود 679 00:45:48,874 --> 00:45:51,251 ‫دورا، می‌خوام حواست رو جمع کنی 680 00:45:51,251 --> 00:45:52,336 ‫به کمکت نیاز دارم 681 00:45:52,336 --> 00:45:54,463 ‫به رجی زنگ زدم، داره میاد اینجا... 682 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 ‫عزیزم 683 00:46:00,010 --> 00:46:01,845 ‫حالش خوبه رجی. ولش کن 684 00:46:01,845 --> 00:46:03,722 ‫بنظر تو زنی که حالش خوبه این شکلیه؟ 685 00:46:03,722 --> 00:46:05,098 ‫ور ور نکن رجی 686 00:46:05,098 --> 00:46:06,435 ‫اگه واقعا دوست نداشتی اینجوری ببینیش 687 00:46:06,447 --> 00:46:08,101 ‫به رئیست می‌گفتی 688 00:46:08,101 --> 00:46:09,686 ‫بخاطر تو اینجوری نگهش می‌داره، مگه نه؟ 689 00:46:09,686 --> 00:46:13,357 ‫- حواست به طرز صحبتت با من باشه کلئو ‫- دورا اینجا گیر کرده. نمی‌تونه بره 690 00:46:13,357 --> 00:46:15,901 ‫مونده که هر وقت جنابعالی خواستی ‫پاشه باهات برقصه... 691 00:46:15,901 --> 00:46:19,696 ‫گفتم مراقب حرفات باش کلئو! 692 00:46:30,499 --> 00:46:34,169 ‫اون خبر نداره، درسته؟ 693 00:46:34,795 --> 00:46:36,088 ‫از چی؟ 694 00:46:36,797 --> 00:46:40,008 ‫از اینکه پاکت رو دادی من ببرم 695 00:46:41,051 --> 00:46:43,151 ‫اصلا نمی‌دونست منظورم چیه 696 00:46:43,163 --> 00:46:45,222 ‫وقتی بهش گفتم گندکاریش رو درست می‌کنی 697 00:46:46,557 --> 00:46:47,808 ‫درسته؟ 698 00:46:48,517 --> 00:46:50,018 ‫می‌دونستم! 699 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 ‫- چرا من رو فرستادی رجی؟ ‫- خواستم... 700 00:46:55,482 --> 00:46:57,401 ‫خواستم خودم تو دردسر نیفتم کلئو 701 00:46:58,068 --> 00:47:00,070 ‫- مجبور بودم ‫- خدایا 702 00:47:04,074 --> 00:47:06,952 ‫رجی، اگه من غرق بشم 703 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 ‫تو رو هم با خودم می‌برم 704 00:47:12,124 --> 00:47:13,375 ‫می‌فهمی؟ 705 00:47:14,459 --> 00:47:19,756 ‫یا می‌تونی کمک کنی ‫که هیچکدوممون غرق نشیم 706 00:47:28,932 --> 00:47:30,559 ‫چی می‌خوای؟ 707 00:47:32,227 --> 00:47:33,729 ‫دفترهای قرمز رو دیدم 708 00:47:34,730 --> 00:47:37,774 ‫می‌دونم شل اسکوربورد پیملیکو ‫رو کنترل می‌کنه 709 00:47:37,774 --> 00:47:40,485 ‫که حتما شرط‌های مسابقه ‫روی 315 وایسه 710 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 ‫وقتی که کل شهر روی تاریخ ‫تولد بابانوئل می‌بندن 711 00:47:45,657 --> 00:47:47,576 ‫امضات رو پای دفتر دیدم 712 00:47:48,702 --> 00:47:50,412 ‫می‌دونی چه عددی بهشون میده 713 00:47:50,412 --> 00:47:52,229 ‫اون عدد رو به من بده، ‫شرط می‌بندم 714 00:47:52,241 --> 00:47:54,541 ‫گردن هیچکدوممون هم نمیفته 715 00:47:54,541 --> 00:47:57,127 ‫بعد من ناپدید میشم 716 00:47:57,878 --> 00:47:59,213 ‫ناپدید؟ 717 00:48:02,508 --> 00:48:05,219 ‫بچه‌هات چی؟ ‫می‌خوای پسرهات رو ول کنی بری؟ 718 00:48:05,219 --> 00:48:07,179 ‫حالا نگران بچه‌های منی رجی؟ 719 00:48:08,180 --> 00:48:12,809 ‫ضریب شیشصد به یک، ‫یعنی پنجاه دلار میشه سی هزار تا 720 00:48:12,809 --> 00:48:14,853 ‫رجی، ده درصدش رو میدم به خودت 721 00:48:15,437 --> 00:48:18,148 ‫آهان، منم قبول نمی‌کنم 722 00:48:18,148 --> 00:48:20,943 ‫- چون پسر وفادار گوردنی، ها؟ ‫- دست از سرم بردار کلئو! 723 00:48:20,943 --> 00:48:22,945 ‫چه غلطی دارین می‌کنین؟ 724 00:48:25,614 --> 00:48:27,407 ‫دورا، عزیزم، گوش کن 725 00:48:27,407 --> 00:48:30,619 ‫رجی رو نگاه کن. ‫رجی رو نگاه کن 726 00:48:31,411 --> 00:48:34,331 ‫الان داره به این فکر می‌کنه ‫که خیلی کارش راحت‌تر میشه 727 00:48:34,331 --> 00:48:35,832 ‫اگه از شر من خلاص شه 728 00:48:36,333 --> 00:48:38,335 ‫- یعنی چی از شرت... ‫- دورا... 729 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 ‫رجی ممکنه بخواد منو بکشه 730 00:48:42,130 --> 00:48:46,134 ‫پس اگه افتادم مردم، ‫می‌خوام بدونی کار کی بوده 731 00:48:46,134 --> 00:48:48,053 ‫نه. رجی، چرا می‌خوای... 732 00:48:48,053 --> 00:48:49,763 ‫مگه اینکه بخوای جفتمون رو بکشی 733 00:48:50,264 --> 00:48:52,099 ‫چش شده... 734 00:48:52,766 --> 00:48:57,604 ‫رجی، اون عدد رو برام جور کن 735 00:49:08,407 --> 00:49:09,408 ‫یالا 736 00:49:10,826 --> 00:49:11,994 ‫هی، ایناهاش 737 00:49:11,994 --> 00:49:13,245 ‫باوئر، بیا تو 738 00:49:13,245 --> 00:49:16,206 ‫دکتر کورن‌بلات، ایشون مارجری شوارتز هستن 739 00:49:16,206 --> 00:49:17,916 ‫- مدلین ‫- شرمنده. مدلین شوارتز 740 00:49:17,916 --> 00:49:20,085 ‫و فامیلی پدریم رو ترجیح میدم، مورگنسترن 741 00:49:20,085 --> 00:49:23,422 ‫باشه، اینو نشنیده بودم. ‫ایشون مدلین مورگنسترن هستن 742 00:49:23,422 --> 00:49:26,925 ‫خوشوقتم خانم مورنینگ‌استار. ‫می‌دونستی من آلمانی بلدم؟ 743 00:49:26,925 --> 00:49:28,969 ‫من از هیچ کار تو تعجب نمی‌کنم 744 00:49:28,969 --> 00:49:32,139 ‫ایشون دکتر کورن‌بلات هستن. ‫پزشک قانونی اینجا 745 00:49:32,139 --> 00:49:33,932 ‫- دیوارم رو نشونش دادی؟ ‫- شرمنده 746 00:49:33,932 --> 00:49:36,226 ‫نه، یادم رفت. موقع برگشت نشون میدم 747 00:49:36,852 --> 00:49:38,270 ‫دکتر از لس‌آنجلس اومده 748 00:49:38,270 --> 00:49:41,523 ‫و کالبدشکافی جورج ریوز 749 00:49:42,024 --> 00:49:45,402 ‫- تلما تاد و مریلین مونرو رو انجام داده ‫- عجب 750 00:49:45,402 --> 00:49:49,072 ‫خب، داخل بدن همه یه شکله 751 00:49:49,072 --> 00:49:50,282 ‫که اینطور 752 00:49:50,282 --> 00:49:52,492 ‫دکتر کورن‌بلات، چیز غیرعادی یا... 753 00:49:52,492 --> 00:49:55,287 ‫چیزی در مورد اون دختر دورست ‫متوجه شدی که... 754 00:49:55,287 --> 00:49:57,331 ‫روزنامه‌ها از دستشون دررفته باشه؟ 755 00:49:57,331 --> 00:50:00,250 ‫ماسه‌ای که پیدا کردم قاتلش رو دستگیر کرد. ‫متوجه این شدم 756 00:50:00,250 --> 00:50:01,627 ‫چیز دیگه‌ای بود؟ 757 00:50:04,463 --> 00:50:05,464 ‫باهام راه بیا دکتر 758 00:50:05,464 --> 00:50:09,635 ‫برای تو باوئر، ‫فکر کنم یه چیزی بود 759 00:50:13,055 --> 00:50:14,389 ‫چی داری؟ 760 00:50:15,265 --> 00:50:18,685 ‫زیر ناخن‌هاش فقط ماسه نبود 761 00:50:20,020 --> 00:50:21,605 ‫سلول پوستی هم پیدا کردم 762 00:50:23,148 --> 00:50:25,776 ‫که نشون میده وقتی خواسته ‫بهش تجاوز کنه مقاومت کرده 763 00:50:26,777 --> 00:50:28,320 ‫خواسته تجاوز کنه؟ 764 00:50:28,320 --> 00:50:31,448 ‫بین پاهاش یه سری کبودی بود 765 00:50:31,448 --> 00:50:33,242 ‫ولی پرده واژن باز نشده بود 766 00:50:33,242 --> 00:50:36,078 ‫پلیس خبر داره، ‫ولی خانواده دختره به قدر کافی زجر کشیدن 767 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 ‫و دلیل مرگ هم این نبوده، برای همین... 768 00:50:38,997 --> 00:50:42,376 ‫اون پوست زوادسکی بوده زیر ناخن‌هاش؟ 769 00:50:42,376 --> 00:50:44,962 ‫نمی‌دونم. ‫اون جای خراش روی پوستش نبود 770 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 ‫پس می‌تونه کار کس دیگه‌ای بوده باشه 771 00:50:46,964 --> 00:50:49,174 ‫من فقط باز و بسته‌شون می‌کنم، ‫روایت داستان به عهده شماست 772 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 ‫ولی احتمالش وجود داره 773 00:50:54,805 --> 00:50:56,181 ‫سلام سدریک 774 00:50:57,307 --> 00:50:58,308 ‫شب بخیر 775 00:50:58,308 --> 00:51:00,185 ‫دیگه بستیم خانم تی‌بری 776 00:51:00,185 --> 00:51:02,396 ‫میشه فقط پیغام‌هام رو بهم بدی لطفا؟ 777 00:51:03,021 --> 00:51:03,939 ‫آره اتفاقا 778 00:51:03,939 --> 00:51:06,275 ‫یکی از طرف مادرت بود 779 00:51:06,275 --> 00:51:07,818 ‫زن خوبی بنظر میاد 780 00:51:08,360 --> 00:51:12,489 ‫و یکی هم از طرف بیمارستان روانی 781 00:51:14,491 --> 00:51:16,577 ‫سلام، من از طرف روزنامه بالتیمور استار ‫تماس گرفتم 782 00:51:16,577 --> 00:51:18,620 ‫دکتر مک‌کنزی باهام تماس گرفته بودن 783 00:51:18,620 --> 00:51:20,205 ‫گوشی. الان وصلتون می‌کنم 784 00:51:21,832 --> 00:51:24,084 ‫- خانم شوارتز؟ ‫- نه، مورگنـ... 785 00:51:24,084 --> 00:51:25,752 ‫بله، خودمم 786 00:51:25,752 --> 00:51:28,964 ‫در خصوص نامه‌ای که به استفان زوادسکی ‫فرستادین تماس گرفتم 787 00:51:29,673 --> 00:51:32,342 ‫- بنظرمون خیلی خوب میشه اگه... ‫- بله؟ 788 00:51:32,342 --> 00:51:34,386 ‫می‌خواد باهاتون ملاقات کنه 789 00:51:43,228 --> 00:51:44,313 ‫زوادسکی 790 00:52:17,638 --> 00:52:18,847 ‫استفان 791 00:52:20,015 --> 00:52:21,266 ‫من مدلین‌‌ام 792 00:52:22,267 --> 00:52:29,267 ‫ترجمه از حسین رضایی ‫ H o s s e i n T L ‫HosseinTLsub@yahoo.com 793 00:52:30,268 --> 00:52:40,268 ‫دانلود فیلم‌وسریال بدون سانسور، با زیرنویس چسبیده و پخش آنلاین ‫.:: FilmKio.Com ::.