1 00:00:00,100 --> 00:00:08,100 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:13,764 --> 00:00:14,932 ‫« تاریخچه‌ی هنرمند » ‫« لوئیز دورست » 3 00:00:14,932 --> 00:00:17,226 ‫"هیچ‌چیز از واقع‌گرایی غیرواقعی‌تر نیست" 4 00:00:24,816 --> 00:00:26,735 ‫عه والی، توام اینجایی؟ 5 00:00:26,735 --> 00:00:30,113 ‫آره، ازم خواستن یه نمایشنامه‌ی ‫رادیویی مهیج رو نقد کنم 6 00:00:30,113 --> 00:00:32,533 ‫الن، فکر می‌کردم تا ساعت 4 تمرین داری ‫« سال 1947 » 7 00:00:32,533 --> 00:00:36,203 ‫آره، ولی زودتر دراومدم ‫که مطمئن بشم تو به‌موقع می‌رسی 8 00:00:36,203 --> 00:00:38,239 ‫عجب، داری بیش از حد جدیش می‌گیریا 9 00:00:38,239 --> 00:00:39,498 ‫کسی نیست که، مادرمه 10 00:00:39,498 --> 00:00:42,334 ‫مادرت نقاش خیلی بااستعدادیه 11 00:00:42,334 --> 00:00:45,796 ‫جهان رویا رو ‫بهتر از اکثر مردم درک می‌کنه 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,173 ‫نه، ممنون ‫اگر بکشم مادر بااستعدادم بوش رو می‌فهمه 13 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 ‫آدمای سیگاری نمی‌تونن ‫بوی سیگار رو از بقیه تشخیص بدن 14 00:00:50,884 --> 00:00:54,388 ‫مادرم بوی همه‌چیز به مشامش می‌رسه ‫از جمله افکارم 15 00:01:06,358 --> 00:01:07,734 ‫شرمنده 16 00:01:07,734 --> 00:01:09,444 ‫لطفاً... 17 00:01:09,444 --> 00:01:11,144 ‫عذرخواهی نکن 18 00:01:11,822 --> 00:01:15,367 ‫جورجیا اوکیف گفته ‫هیچ‌چیز از واقع‌گرایی غیرواقعی‌تر نیست 19 00:01:15,367 --> 00:01:18,495 ‫پس امیدوار بودم از همین‌جا شروع کنیم 20 00:01:18,495 --> 00:01:21,331 ‫چی باعث میشه یه هنرمند فراواقع‌گرا باشه؟ 21 00:01:21,331 --> 00:01:24,376 ‫فکر نکنم خودمو فراواقع‌گرا بدونم 22 00:01:25,294 --> 00:01:26,879 ‫صحیح 23 00:01:26,879 --> 00:01:29,173 ‫از نظر تو چی باعث میشه ‫یه هنرمند فراواقع‌گرا باشه؟ 24 00:01:29,173 --> 00:01:32,301 ‫آندره برتون توی اولین ‫بیانیه‌ی فراواقع‌گرایی نوشت... 25 00:01:32,301 --> 00:01:34,001 ‫نظر خودت چیه؟ 26 00:01:36,138 --> 00:01:37,838 ‫از نظر من... 27 00:01:38,932 --> 00:01:42,186 ‫به‌نظرم گشتن به دنبال چیزهای شگفت‌آور 28 00:01:43,562 --> 00:01:47,774 ‫پس چی می‌تونه معمولی‌تر از ‫ارائه‌ی تعریفی خاص از خودت باشه؟ 29 00:01:47,774 --> 00:01:50,027 ‫- آخه... ‫- منظورم اینه که 30 00:01:51,778 --> 00:01:53,864 ‫نقاشی‌هاتون باعث میشه بیننده ‫بره توی حالت... 31 00:01:53,864 --> 00:01:55,699 ‫بتی، تو عاشق پسرمی؟ 32 00:01:57,743 --> 00:02:01,288 ‫چون تابحال ندیدم اینقدر دیوونه‌ی کسی باشه 33 00:02:01,288 --> 00:02:03,999 ‫و گاهی اوقات برام سوال میشه 34 00:02:03,999 --> 00:02:07,085 ‫قراره رابطه‌تون به کجا برسه 35 00:02:11,965 --> 00:02:13,717 ‫دوباره "لیز" از "وست ترد" زنگ زده 36 00:02:14,343 --> 00:02:17,554 ‫احتمالاً بهتره جوابشو بدم. شرمنده 37 00:02:18,472 --> 00:02:20,516 ‫- الان برمی‌گردم ‫- می‌خواد با استاد صحبت کنه 38 00:02:20,516 --> 00:02:23,060 ‫‌خب... آماده باش 39 00:02:24,978 --> 00:02:26,678 ‫چطور پیش میره؟ 40 00:02:28,690 --> 00:02:30,692 ‫فکر کنم زیادی خودمو آماده کرده بودم 41 00:02:30,692 --> 00:02:34,238 ‫مقاله‌ت رو توی "براونی" خوندم ‫"آمریکا و ما" 42 00:02:34,238 --> 00:02:36,858 ‫باعث شد احساس بی‌اهمیتی و پیری بکنم 43 00:02:36,858 --> 00:02:38,784 ‫پس گمونم داری خوب پیش میری 44 00:02:38,784 --> 00:02:41,203 ‫شما پیر نیستین، آقای دورست 45 00:02:42,454 --> 00:02:45,791 ‫خب، راستشو بخوای مطمئن نیستم ‫احساس پیری کردم یا حسادت 46 00:02:47,292 --> 00:02:49,628 ‫این روزا این دو تا رو ‫با هم قاطی می‌کنم 47 00:02:49,628 --> 00:02:52,089 ‫- ای‌کاش الن هم همچین حسی پیدا می‌کرد ‫- اگر جای پسرم بودم 48 00:02:53,590 --> 00:02:57,302 ‫می‌بردمت نیویورک ‫توی گرینیچ ویلج می‌چرخیدیم 49 00:02:57,302 --> 00:03:00,514 ‫بعد کمکت می‌کردم ‫توی یه روزنامه‌ی درست‌و‌حسابی استخدام بشی 50 00:03:01,974 --> 00:03:05,227 ‫آخه، تو، با این استعدادت... 51 00:03:06,019 --> 00:03:08,313 ‫می‌تونی به اوج موفقیت برسی، مدی 52 00:03:11,525 --> 00:03:14,069 ‫- ممنونم ‫- هال، لیز می‌خواد باهات صحبت کنه 53 00:03:14,069 --> 00:03:17,656 ‫از لوئیز در مورد نمایشگاه ماه بعدش ‫توی نمایشگاه "وست ترد" بپرس 54 00:03:17,656 --> 00:03:18,991 ‫این باعث میشه به حرف بیاد 55 00:03:18,991 --> 00:03:20,576 ‫ممنونم، خانم دورست 56 00:03:20,576 --> 00:03:23,287 ‫خیلی‌خب، بی‌صبرانه منتظرم بخونمش 57 00:03:23,287 --> 00:03:25,497 ‫توی راه از آقای دورست تشکر می‌کنم 58 00:03:28,292 --> 00:03:29,992 ‫آقای دورست؟ 59 00:03:59,323 --> 00:04:01,023 ‫اون چیکاره‌ت بود؟ 60 00:04:01,575 --> 00:04:04,036 ‫می‌خواستی داستان تسی رو بازگو کنی 61 00:04:04,036 --> 00:04:05,913 ‫می‌خواستی داستان من رو بازگو کنی 62 00:04:06,538 --> 00:04:10,834 ‫می‌خواستی داستان همه رو بازگو کنی ‫بجز داستان خودت 63 00:05:17,609 --> 00:05:19,736 ‫« بر اساس کتابی از لاورا لیپمن » 64 00:05:22,489 --> 00:05:25,516 ‫« بـانـوی در دریـاچـه » 65 00:05:25,516 --> 00:05:30,873 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 66 00:05:30,873 --> 00:05:33,166 ‫تسی؟ صدامون رو می‌شنوی؟ 67 00:05:34,001 --> 00:05:35,961 ‫این... اینجاست 68 00:05:43,135 --> 00:05:44,835 ‫خدا لعنتش کنه 69 00:05:47,055 --> 00:05:48,891 ‫دروغ نمی‌گفتی 70 00:05:48,891 --> 00:05:51,435 ‫- میگما، پاول؟ ‫- باشه، خودم گزارش میدم 71 00:05:52,394 --> 00:05:54,094 ‫خیلی کوچیکه 72 00:05:56,148 --> 00:05:59,568 ‫اگر جنایت جنسی باشه ‫من تحملش رو ندارم 73 00:06:00,611 --> 00:06:01,945 ‫تو تحملش رو نداری؟ 74 00:06:01,945 --> 00:06:04,198 ‫منم دانلی. دختره رو پیدا کردیم... 75 00:06:06,950 --> 00:06:09,620 ‫از کجا می‌دونستی اینجا رو بگردی، خانم...؟ 76 00:06:10,120 --> 00:06:11,820 ‫شوارتز 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,324 ‫خب، معمولاً تشخیص میدم 78 00:06:17,002 --> 00:06:19,004 ‫تشخیص دادن ما یهودی‌ها ‫یه عمر تمرین لازم داره 79 00:06:19,004 --> 00:06:21,632 ‫هی! فقط چون دماغش قشنگه نفهمیدم 80 00:06:24,426 --> 00:06:26,637 ‫شوهرت می‌دونه اینجایی، خانم شواترز؟ 81 00:06:30,807 --> 00:06:33,393 ‫- برات یکم آب میارم ‫- ممنون 82 00:06:34,353 --> 00:06:36,271 ‫چند تا سوال دیگه داریم 83 00:06:49,910 --> 00:06:51,662 ‫باید مراقب باشی، پلت 84 00:06:52,579 --> 00:06:55,791 ‫و بعد سعی کردیم ‫به گروه جستجوی رسمی ملحق بشیم 85 00:06:55,791 --> 00:06:57,491 ‫می‌بینم که هیچی عوض نشده 86 00:06:58,043 --> 00:06:59,743 ‫آره. دختر خانواده‌ی دورست رو پیدا کردن 87 00:07:01,088 --> 00:07:02,788 ‫به این سرعت؟ 88 00:07:08,470 --> 00:07:10,170 ‫اینجا زندگی می‌کنی؟ 89 00:07:10,347 --> 00:07:11,348 ‫آره 90 00:07:11,348 --> 00:07:13,048 ‫از عرش به فرش رسیدی 91 00:07:13,767 --> 00:07:15,978 ‫- ممنونم، سرکارها ‫- وایسا 92 00:07:18,021 --> 00:07:21,400 ‫تا وقتی کسی دستگیر نشده ‫تو و دوستت صدر اخبار باقی می‌مونین 93 00:07:21,400 --> 00:07:24,361 ‫پس، مراقب خبرنگارها باشین 94 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 ‫قصد ندارم با کسی صحبت کنم 95 00:07:28,115 --> 00:07:29,116 ‫تا دم در باهات میام 96 00:07:29,116 --> 00:07:31,159 ‫ممنون. نیازی نیست 97 00:07:31,785 --> 00:07:33,537 ‫آره 98 00:07:33,537 --> 00:07:36,540 ‫اگر این اطراف صورتت رو ‫کثیف نگه داری چیزیت نمیشه 99 00:07:38,208 --> 00:07:39,501 ‫خداحافظ 100 00:07:39,501 --> 00:07:41,201 ‫شب بخیر 101 00:08:06,028 --> 00:08:10,115 ‫عجبا، دورا. فکر می‌کردم مواد ‫باعث میشه اشتهات رو از دست بدی 102 00:08:10,115 --> 00:08:12,951 ‫نه با همچین آشپزخونه‌ای ‫که شل اینجا ردیف کرده 103 00:08:13,577 --> 00:08:15,495 ‫- خیلی‌خب، پله‌ست ‫- برو. برو بالا 104 00:08:15,495 --> 00:08:19,124 ‫فکر کنم یه بنده‌خدایی ‫دلش می‌خواد تو بغلم بخوابه 105 00:08:19,666 --> 00:08:22,211 ‫مراقب جلوی پات باش. گرفتمت 106 00:08:23,837 --> 00:08:25,537 ‫خودم می‌گیرمش 107 00:08:28,592 --> 00:08:30,292 ‫خیلی‌خب 108 00:08:30,427 --> 00:08:32,221 ‫روم تف نکنیا 109 00:08:32,221 --> 00:08:34,389 ‫خیلی‌خب، من میرم داخل ‫حواسم بهش هست 110 00:08:34,389 --> 00:08:36,767 ‫نه، عزیزم. خسته‌م و می‌خوام تنها باشم 111 00:08:36,767 --> 00:08:38,467 ‫بیا بریم 112 00:08:39,394 --> 00:08:41,438 ‫بیا اینجا ببینم. یه بوس کوچولو بهم بده 113 00:08:46,610 --> 00:08:48,195 ‫- خیلی‌خب ‫- بعداً بهم سر بزن، باشه؟ 114 00:08:48,195 --> 00:08:49,895 ‫خیلی‌خب 115 00:08:55,911 --> 00:08:58,455 ‫برو دعا کن شل اجازه بده ‫ دوباره روی اون صحنه آواز بخونی 116 00:08:58,455 --> 00:09:00,207 ‫نه، شک نکن می‌خونم 117 00:09:00,207 --> 00:09:02,709 ‫شل اجازه میده دورا، دورا باشه 118 00:09:02,709 --> 00:09:05,546 ‫آره، به شرطی که دورا اجازه بده ‫رجی باهاش بخوابه 119 00:09:07,172 --> 00:09:09,633 ‫- بخاطر این نیست ‫- عه، واقعاً؟ پس بخاطر چیه؟ 120 00:09:09,633 --> 00:09:11,333 ‫صدام 121 00:09:14,805 --> 00:09:17,724 ‫آره، از 16 سالگی تا الان ‫داشتی براش می‌خوندی 122 00:09:17,724 --> 00:09:21,395 ‫و یادم نمیاد مواد مجانی ‫یا اتاق مجانی توی گوردین بهت بده 123 00:09:21,395 --> 00:09:23,355 ‫تا اینکه به دل رجی نشستی 124 00:09:23,355 --> 00:09:25,065 ‫شاید اونم به دل من نشسته 125 00:09:25,065 --> 00:09:26,775 ‫عه، واقعاً؟ 126 00:09:26,775 --> 00:09:29,570 ‫دورا، می‌تونی جاهای دیگه‌ای هم بخونی 127 00:09:29,570 --> 00:09:32,906 ‫اگی وودز گفت کاکاسیاه‌ها میرن پاریس می‌خونن 128 00:09:33,782 --> 00:09:35,482 ‫می‌تونی تصورش کنی؟ 129 00:09:36,368 --> 00:09:38,954 ‫که بتونی از این کشور کوفتی بری 130 00:09:38,954 --> 00:09:40,163 ‫با کدوم پول؟ 131 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 ‫الان توی کتاب رویاهام ‫دنبال "کلئوپاترا" می‌گردم 132 00:09:43,125 --> 00:09:45,377 ‫و توام برامون شرط بندی می‌کنی 133 00:09:45,377 --> 00:09:49,006 ‫عمراً با پولی که برای پسرهام لازم دارم ‫شرط بندی نمی‌کنم 134 00:09:50,382 --> 00:09:55,637 ‫منو باش دارم تصور می‌کنم ‫با هم بریم پاریس 135 00:09:55,637 --> 00:09:57,764 ‫ولی تو ترجیح میدی ‫بیفتی دنبال میرتل سامر 136 00:09:59,391 --> 00:10:01,435 ‫وقت برای رویاپردازی ندارم 137 00:10:03,270 --> 00:10:05,898 ‫میرتل یه کار قانونی برام جور می‌کنه 138 00:10:05,898 --> 00:10:07,598 ‫قانونی؟ 139 00:10:09,484 --> 00:10:12,654 ‫می‌دونی که شل ‫پول کارزار انتخاباتیش رو داده، مگه نه؟ 140 00:10:14,239 --> 00:10:15,657 ‫حقیقت نداره 141 00:10:15,657 --> 00:10:18,368 ‫آره، میرتل سامر طرف مردمه 142 00:10:18,952 --> 00:10:22,998 ‫به زن‌های سیاهپوست اهمیت میده ‫بخصوص یه زن سیاهپوست خاص... 143 00:10:24,708 --> 00:10:26,408 ‫میرتل سامر 144 00:10:28,432 --> 00:10:32,832 ‫« م. سامر - 2500 دلار » 145 00:10:45,354 --> 00:10:47,272 ‫- مامان؟ ‫- مدلین 146 00:10:47,272 --> 00:10:49,107 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 147 00:10:50,359 --> 00:10:52,110 ‫میلتون بهم زنگ زد 148 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 ‫دیوونه شدی؟ 149 00:10:54,196 --> 00:10:57,783 ‫تمام شب نگرانت بوده ‫و چشم روی هم نذاشته 150 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 ‫آره، دیوونه شدم 151 00:11:00,077 --> 00:11:02,120 ‫- سث کجاست؟ ‫- اعصابش خیلی خرده 152 00:11:02,120 --> 00:11:03,247 ‫باید لباسمو عوض کنم 153 00:11:03,247 --> 00:11:06,917 ‫مدلین، نمی‌خوای بهم بگی قضیه چیه؟ 154 00:11:06,917 --> 00:11:09,419 ‫مراسم ختم تسی دورست ‫نیم ساعت دیگه‌ست 155 00:11:09,419 --> 00:11:11,088 ‫میشه لطفاً بعدش حرف بزنیم؟ 156 00:11:11,088 --> 00:11:12,422 ‫سث نمی‌خواد بره 157 00:11:12,422 --> 00:11:13,632 ‫چی بهش گفتی؟ 158 00:11:13,632 --> 00:11:15,592 ‫چی بهش گفتم؟ چرا باید بهش چیزی بگم 159 00:11:15,592 --> 00:11:18,512 ‫که بابت اینکه مادرش ولش کرده ناراحت باشه؟ 160 00:11:18,512 --> 00:11:19,680 ‫من اونو ول نکردم 161 00:11:19,680 --> 00:11:22,224 ‫نه، درسته. منو ول کردی، آره؟ 162 00:11:22,224 --> 00:11:24,893 ‫آخه... منو ول کردی یا نه؟ ‫متوجه نمیشم 163 00:11:24,893 --> 00:11:26,593 ‫میلتون... 164 00:11:27,896 --> 00:11:29,022 ‫یکم پول لازم دارم 165 00:11:29,022 --> 00:11:31,900 ‫باید چند هفته‌ یه جا کرایه کنم ‫تا ذهنم آروم بشه 166 00:11:31,900 --> 00:11:34,361 ‫- پول؟ ذهنت آروم بشه؟ ‫- اینجا آروم نمیشه 167 00:11:34,361 --> 00:11:36,061 ‫عجب 168 00:11:36,530 --> 00:11:40,868 ‫مدی، می‌خواستی به پیدا کردن ‫تسی دورست کمک کنی و می‌دونی چی شد؟ 169 00:11:40,868 --> 00:11:43,287 ‫پیداش کردی. تبریک میگم! 170 00:11:43,287 --> 00:11:46,039 ‫ولی باز داری چی میگی؟ ‫میشه لطفاً در موردش صحبت...؟ 171 00:11:46,039 --> 00:11:48,584 ‫داریم صحبت می‌کنیم ‫من دارم صحبت می‌کنم، توام داری صحبت می‌کنی 172 00:11:48,584 --> 00:11:50,294 ‫- وقتی اینطوری حرف می‌زنی... ‫- دقیقاً می‌خوام همین‌کارو بکنم 173 00:11:50,294 --> 00:11:52,129 ‫- انگار نمی‌شناسمت ‫- می‌خوام یکم تنها باشم 174 00:11:52,129 --> 00:11:54,882 ‫که بتونم بفهمم ‫چرا می‌خوام از اینجا فرار کنم 175 00:11:54,882 --> 00:11:56,884 ‫ولی نه، میلتون ‫نمی‌خوای اجازه‌ی این‌کارو بهم بدی 176 00:11:56,884 --> 00:11:57,968 ‫می‌خوای به مادرم زنگ بزنی 177 00:11:57,968 --> 00:12:00,596 ‫و می‌خوای به پسرمون بگی ‫که من کار اشتباهی کردم 178 00:12:00,596 --> 00:12:03,223 ‫- به پسرمون چیزی نگفتم... ‫- هیچی بهم نگفته 179 00:12:05,642 --> 00:12:07,342 ‫میای یا نه؟ 180 00:12:07,811 --> 00:12:08,937 ‫نه 181 00:12:08,937 --> 00:12:10,564 ‫همین دیروز مرد 182 00:12:10,564 --> 00:12:13,984 ‫هیچوقت... هیچوقت نمی‌فهمم ‫چرا اینقدر زود مراسم ختم می‌گیریم 183 00:12:14,818 --> 00:12:16,653 ‫تا روح بتونه بره اون دنیا 184 00:12:20,407 --> 00:12:22,117 ‫بره کدوم دنیا، مدی؟ 185 00:12:22,993 --> 00:12:26,622 ‫مثل خیلیا توی شهرمون، قراره بفهمی 186 00:12:26,622 --> 00:12:31,084 ‫که اهمیت روح مردگان برات ‫بیشتر از روح زنده‌هاست 187 00:12:31,084 --> 00:12:34,254 ‫می‌دونی چیه، مدلین ‫باید بیشتر سیاه بپوشی 188 00:12:34,254 --> 00:12:35,339 ‫جوون‌تر نشونت میده 189 00:12:35,339 --> 00:12:36,423 ‫اوه، مامان 190 00:12:36,423 --> 00:12:38,634 ‫عجیبه که دهنت درد نمی‌کنه 191 00:12:38,634 --> 00:12:41,136 ‫با این همه تعریف‌های ‫نیش و کنایه‌ای که می‌کنی 192 00:12:41,136 --> 00:12:42,836 ‫اوه، بیخیال. فقط یه توصیه کردم 193 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 ‫"انسان‌ها نقشه می‌ریزند و خدا می‌خندد" 194 00:12:48,852 --> 00:12:50,979 ‫می‌دونم معنیش چیه، مامان ‫تمام عمرم تکراش می‌کردی 195 00:12:50,979 --> 00:12:52,679 ‫چطوری می‌خوای خرجت رو بدی؟ ها؟ 196 00:12:53,774 --> 00:12:55,317 ‫نمی‌فهمم از کجا می‌خوای پول بیاری 197 00:12:55,317 --> 00:12:57,361 ‫اول از همه ماشینم رو می‌فروشم 198 00:12:57,611 --> 00:12:59,311 ‫خدایا 199 00:13:01,073 --> 00:13:02,773 ‫اوه، مدلین 200 00:13:03,784 --> 00:13:07,246 ‫خوشحالم مادرم زنده نیست اینو ببینه 201 00:13:07,246 --> 00:13:09,373 ‫فکر کردم مادرت توی هولوکاست مرده 202 00:13:09,373 --> 00:13:10,290 ‫هی 203 00:13:10,290 --> 00:13:14,044 ‫خب، خوشحالم زنده نیست ‫که ببینه همچین اتفاقاتی توی آمریکا میفته 204 00:13:15,879 --> 00:13:18,173 ‫کار یه مشت نازی 19 ساله‌ست 205 00:13:18,966 --> 00:13:20,509 ‫یه شاخه از حزب ملی ‫ حقوق ایالات تشکیل دادن 206 00:13:20,509 --> 00:13:23,262 ‫خاخام کورن امروز کنیسه رو تعطیل کرد... 207 00:13:23,262 --> 00:13:25,639 ‫میلتون. بسه 208 00:13:26,473 --> 00:13:28,173 ‫مدی 209 00:13:35,148 --> 00:13:36,775 ‫مدی 210 00:13:36,775 --> 00:13:39,027 ‫مدی، می‌دونم چندان همدیگه رو نمی‌شناسیم 211 00:13:39,027 --> 00:13:43,657 ‫ولی شنیدم... حاضر نشدی ‫تسی من رو تنها بذاری 212 00:13:45,117 --> 00:13:47,619 ‫وقتی پیداش کردی، و خواستم... 213 00:13:47,619 --> 00:13:49,079 ‫واقعاً متاسفم 214 00:13:49,079 --> 00:13:53,667 ‫صورتش رو دید... صورتش رو دیدی، مدی؟ 215 00:13:53,667 --> 00:13:56,753 ‫مادرش... به‌نظرت مادرش رو صدا می‌کرده؟ 216 00:13:57,713 --> 00:13:59,423 ‫من پیشش نبودم 217 00:13:59,423 --> 00:14:01,008 ‫ولی تو... تو کنارش بودی 218 00:14:01,008 --> 00:14:02,708 ‫واقعاً متاسفم 219 00:14:04,094 --> 00:14:06,930 ‫نمی‌تونم برش گردونم، مدی ‫نمی‌تونم برش گردونم 220 00:14:06,930 --> 00:14:08,765 ‫نمی‌تونم 221 00:14:08,765 --> 00:14:10,475 ‫تو مادر خوبی هستی 222 00:14:14,146 --> 00:14:16,231 ‫هی، کجا داری میری؟ 223 00:14:16,732 --> 00:14:19,276 ‫- سث. سث! ‫- اوه، دخترکم 224 00:14:19,276 --> 00:14:20,986 ‫دخترکم 225 00:14:22,613 --> 00:14:24,656 ‫- واقعاً متاسفم ‫- چرا دخترکم... 226 00:15:01,235 --> 00:15:03,028 ‫استفان! 227 00:15:03,028 --> 00:15:04,728 ‫اینجایی؟ 228 00:15:08,534 --> 00:15:12,037 ‫آشغال فسقلی 229 00:15:14,039 --> 00:15:15,739 ‫آشغال فسقلی! 230 00:15:17,793 --> 00:15:20,200 ‫آشغال فسقلی! 231 00:15:20,224 --> 00:15:22,631 ‫آشغال فسقلی! 232 00:15:25,676 --> 00:15:29,721 ‫بهت گفته بودم اگر دوباره ‫این‌کارو بکنی از خونه پرتت می‌کنم بیرون 233 00:15:31,139 --> 00:15:33,275 ‫چرا توی مغازه نیستی؟ 234 00:15:33,299 --> 00:15:35,435 ‫چرا توی مغازه نیستی؟ 235 00:15:36,895 --> 00:15:38,595 ‫آشغال فسقلی! 236 00:15:45,362 --> 00:15:47,698 ‫مامانم باور داشت ‫برای پیدا کردن یه شغل خوب 237 00:15:47,698 --> 00:15:51,577 ‫باید اونقدر خوشگل به‌نظر میومدم ‫که انگار هیچ غم و غصه‌ای ندارم 238 00:15:52,286 --> 00:15:55,372 ‫"می‌گفت "همه‌ی زن‌ها این راز رو می‌دونن 239 00:15:56,081 --> 00:15:58,584 ‫تو تمام عمرت اینطوری تظاهر می‌کردی 240 00:15:59,918 --> 00:16:01,712 ‫مگه نه، مدی؟ 241 00:16:01,712 --> 00:16:03,797 ‫دفتر رهبری زنان بفرمایید... 242 00:16:03,797 --> 00:16:05,497 ‫اومد! 243 00:16:06,008 --> 00:16:09,303 ‫کی، من؟ قضیه چیه؟ 244 00:16:09,303 --> 00:16:12,781 ‫لیندا شبکه‌ی "دبلیوجی‌زی" رو راضی کرد ‫امروز تجهیزاتشون رو بهمون بدن 245 00:16:13,182 --> 00:16:15,235 ‫و پاتریس مورفی روزنامه‌ی "افرو" رو آوردیم 246 00:16:15,259 --> 00:16:17,311 ‫که با مردم محلات سیاه‌پوست‌ها مصاحبه کنه 247 00:16:17,311 --> 00:16:19,011 ‫بابت چی مصاحبه کنه؟ 248 00:16:19,229 --> 00:16:21,073 ‫در مورد اینکه میرتل چطور بهشون کمک کرده 249 00:16:21,097 --> 00:16:22,941 ‫یا بهشون انگیزه داده برای تغییر تلاش کنن 250 00:16:22,941 --> 00:16:26,028 ‫حرفی که دیروز توی مراسم جمع‌آوری اعانه زدی ‫خیلی تاثیر گذاشت 251 00:16:26,028 --> 00:16:27,946 ‫امیدوار بودم بتونم راضیت کنم ‫جلوی دوربین تکرارش کنی 252 00:16:27,946 --> 00:16:30,532 ‫میشه قبلش برم ‫با خانم سامر صحبت کنم؟ 253 00:16:31,575 --> 00:16:33,493 ‫- بهش میگم اومدی ‫- باشه 254 00:16:33,493 --> 00:16:34,953 ‫داخل منتظرتم 255 00:16:34,953 --> 00:16:36,997 ‫- یکم دیگه می‌بینمت؟ ‫- یکم دیگه می‌بینمت 256 00:16:38,290 --> 00:16:39,990 ‫خیلی‌خب 257 00:16:40,209 --> 00:16:41,909 ‫آره، نامه دستمه 258 00:16:44,046 --> 00:16:45,746 ‫ممنونم. خداحافظ 259 00:16:46,757 --> 00:16:48,884 ‫نمی‌خوام مزاحم بشم، خانم سامر 260 00:16:48,884 --> 00:16:51,104 ‫فقط می‌خواستم ازتون تشکر کنم 261 00:16:51,128 --> 00:16:53,347 ‫که دیروز ازم خواستین صحبت کنم 262 00:16:53,347 --> 00:16:55,641 ‫خب، تو ستاره‌ی مراسم جمع‌آوری اعانه بودی 263 00:16:55,641 --> 00:16:57,341 ‫از استاد این‌کارا یاد گرفتم 264 00:16:58,227 --> 00:16:59,927 ‫میشه بشینم؟ 265 00:17:02,731 --> 00:17:08,529 ‫امیدوار بودم بتونیم در مورد اینکه ‫تمام وقت براتون کار کنم صحبت کنیم 266 00:17:10,155 --> 00:17:14,367 ‫ایده‌ی استخدام کردنت رو مطرح کردم ‫و همه کاملاً موافق بودن 267 00:17:15,368 --> 00:17:19,623 ‫تو نماد این هستی که یه بالتیمور بهتر ‫می‌تونه چه شکلی باشه 268 00:17:21,375 --> 00:17:24,419 ‫ولی متاسفانه تعدادی از ‫حامیان مالی سفیدپوستمون 269 00:17:24,419 --> 00:17:28,464 ‫نگران استخدامت بودن ‫از اونجایی که برای آقای گوردن کار می‌کنی 270 00:17:30,759 --> 00:17:33,303 ‫نصف رنگین‌پوست‌های این شهر ‫برای آقای گوردن کار می‌کنن 271 00:17:33,887 --> 00:17:35,587 ‫کلئو... 272 00:17:37,307 --> 00:17:40,227 ‫بعد از حرفی که دیروز زدی 273 00:17:40,227 --> 00:17:43,856 ‫استخدام کردنت برای من زشت میشه 274 00:17:45,357 --> 00:17:47,067 ‫باعث میشه به‌نظر بیاد حمایتت رو خریدم 275 00:17:47,067 --> 00:17:50,571 ‫ولی اگر برای شما کار کنم ‫مجبور نیستم برای آقای گوردن کار کنم 276 00:17:50,571 --> 00:17:54,074 ‫هیچکس مردی مثل آقای گوردن رو ول نمی‌کنه 277 00:17:54,984 --> 00:17:56,743 ‫مگر اینکه خود آقای گوردن بخواد برن 278 00:17:56,743 --> 00:17:58,443 ‫شما که ولش کردین 279 00:17:58,620 --> 00:18:00,320 ‫من هیچوقت براش کار نمی‌کردم 280 00:18:01,790 --> 00:18:05,252 ‫ولی اگر منظورت اعانه‌هاییه ‫که دیگه ازش نمی‌گیرم 281 00:18:05,252 --> 00:18:06,677 ‫پس باید درک کنی 282 00:18:06,701 --> 00:18:09,756 ‫چرا به این حامیان مالی نیاز دارم 283 00:18:11,383 --> 00:18:13,284 ‫کمکم کن دوباره رای بیارم 284 00:18:13,308 --> 00:18:15,846 ‫تا فرصت‌های زیادی برات ایجاد بشه 285 00:18:15,846 --> 00:18:17,546 ‫فرصت برای چی؟ 286 00:18:19,057 --> 00:18:20,767 ‫که کرامتم رو تسلیم کنم؟ 287 00:18:27,566 --> 00:18:30,235 ‫همه‌مون مجبور بودیم ‫ منتظر نوبت‌مون بمونیم، کلئو 288 00:18:38,202 --> 00:18:42,539 ‫اسم من یونتا جانسونه ‫و سی سالمه 289 00:18:43,999 --> 00:18:46,919 ‫خیلیا منو کلئو صدا می‌کنن ‫که خلاصه شده‌ی کلئوپاتراست 290 00:18:47,920 --> 00:18:52,382 ‫وقتی خانم سامر معلمم بود ‫بچه‌ها به این اسم صدام می‌کردن 291 00:18:52,382 --> 00:18:56,220 ‫آخه می‌گفت شبیه یه ملکه‌ی مصری هستم 292 00:18:57,554 --> 00:19:00,057 ‫ولی این روزا وقتی مردم منو نگاه می‌کنن ‫یه ملکه نمی‌بینن 293 00:19:00,057 --> 00:19:04,353 ‫یه مسئول کافه می‌بینن، یه حسابدار می‌بینن 294 00:19:06,772 --> 00:19:08,857 ‫یه مانکن فروشگاه می‌بینن 295 00:19:10,609 --> 00:19:12,778 ‫یه آدم بدبخت می‌بینن 296 00:19:15,364 --> 00:19:18,534 ‫وقتی بچه بودم، بابام می‌گفت... 297 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 ‫"ما برای خودمون رویاپردازی نمی‌کنیم" 298 00:19:22,913 --> 00:19:25,332 ‫"برای آیندگان رویاپردازی می‌کنیم" 299 00:19:27,000 --> 00:19:30,127 ‫و گمونم حق با اون بود 300 00:19:30,151 --> 00:19:32,381 ‫چون من مدت‌هاست 301 00:19:32,381 --> 00:19:34,081 ‫برای خودم رویاپردازی نکردم 302 00:19:35,926 --> 00:19:38,053 ‫ولی دو تا پسر توی خونه دارم 303 00:19:39,221 --> 00:19:41,473 ‫و ظاهراً دنیا داره ‫یه انتخاب جلوی پام می‌گذاره 304 00:19:44,893 --> 00:19:47,020 ‫می‌تونم کرامتم رو حفظ کنم 305 00:19:48,647 --> 00:19:50,440 ‫یا می‌تونم خرج زندگیشون رو بدم 306 00:19:52,067 --> 00:19:54,027 ‫ولی ظاهراً اجازه نمیده جفتشو انجام بدم 307 00:20:09,751 --> 00:20:13,797 ‫کلئوپاترا، همه‌چی مرتبه؟ 308 00:20:17,885 --> 00:20:20,137 ‫کلئو، عزیزم، اگر اضطراب داری... 309 00:20:20,137 --> 00:20:21,805 ‫کلئو، چت شده؟ 310 00:20:21,805 --> 00:20:24,641 ‫بیا، عزیزم ‫کلئو، عزیزدلم، بیا بریم... 311 00:20:24,641 --> 00:20:27,603 ‫- نمی‌تونی جلوی دوربین‌ها اینطوری بکنی! ‫- نه! نه، ولم کنین! 312 00:20:30,689 --> 00:20:32,389 ‫خیلی‌خب، خیلی‌خب ‫پنج دقیقه بریم استراحت؟ 313 00:20:36,403 --> 00:20:39,114 ‫کلئو، من بیرون در وایمیستم 314 00:20:46,246 --> 00:20:48,498 ‫ولی حتی اگرم مجانی اینجا پارکش کنی 315 00:20:48,498 --> 00:20:50,667 ‫تا شوهرت امضا نکرده نمی‌تونم برش دارم 316 00:20:50,667 --> 00:20:53,086 ‫اگر ماشین به اسم منه ‫چرا باید شوهرم امضاش کنه؟ 317 00:20:53,086 --> 00:20:55,339 ‫چون شوهرته، خانم شوارتز 318 00:20:56,048 --> 00:20:57,466 ‫دو هزار و پونصد دلار 319 00:20:57,466 --> 00:20:59,968 ‫دوهزار و پونصد دلار و امضای شوهرت 320 00:21:01,512 --> 00:21:03,013 ‫دو هزار دلار چطوره؟ 321 00:21:03,013 --> 00:21:04,713 ‫شرمنده، جیگر 322 00:21:06,225 --> 00:21:08,769 ‫می‌تونی بدون امضاش این ماشین رو بخری؟ 323 00:21:08,769 --> 00:21:10,437 ‫مگه مُرده؟ 324 00:21:10,437 --> 00:21:11,438 ‫هنوز نه 325 00:21:11,438 --> 00:21:13,190 ‫پس باید امضا کنه، خانم 326 00:22:12,958 --> 00:22:13,959 ‫ببخشید 327 00:22:13,959 --> 00:22:15,210 ‫تلفن دارین؟ 328 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 ‫آره. اون پشته 329 00:22:16,795 --> 00:22:18,495 ‫ممنونم 330 00:22:31,560 --> 00:22:32,853 ‫تلفن‌چی، چه کمکی از دستم برمیاد؟ 331 00:22:32,853 --> 00:22:34,146 ‫ازم دزدی کردن 332 00:22:34,146 --> 00:22:35,981 ‫کجایین، خانم؟ 333 00:22:35,981 --> 00:22:38,609 ‫یکی یواشکی اومده توی آپارتمانم 334 00:22:38,609 --> 00:22:41,195 ‫می‌ترسم برم داخل ‫میشه لطفاً پلیس بفرستین؟ 335 00:22:41,195 --> 00:22:42,446 ‫آدرستون رو لازم دارم 336 00:22:42,446 --> 00:22:44,907 ‫بالای... کبابی "سیلور دلار" 337 00:22:44,907 --> 00:22:46,408 ‫کجا؟ توی سندتاون؟ 338 00:22:46,408 --> 00:22:47,701 ‫توی سندتاون، آره 339 00:22:47,701 --> 00:22:50,078 ‫خیلی‌خب، خانم. خداحافظ - ‫- ممنونم 340 00:23:01,381 --> 00:23:03,050 ‫چطوری، سانی؟ 341 00:23:03,050 --> 00:23:04,927 ‫- برام یه دلار روی 325 شرط ببند ‫- باشه 342 00:23:05,886 --> 00:23:07,586 ‫واقعاً شرمنده‌م 343 00:23:08,388 --> 00:23:09,389 ‫ تدی قدبلند 344 00:23:09,389 --> 00:23:10,766 ‫چیزی واسه چارلی پیر داری؟ 345 00:23:10,766 --> 00:23:14,478 ‫- جنکینز رو دارم، با هولمز و بروکس ‫- باشه 346 00:23:14,478 --> 00:23:16,605 ‫خب، 857 هم برای آقای بروکس ببند 347 00:23:16,605 --> 00:23:18,305 ‫باشه، بهش خبر میدم 348 00:23:19,316 --> 00:23:21,016 ‫بیا، تدی 349 00:23:22,110 --> 00:23:23,320 ‫مراقب خودت باش، باشه؟ 350 00:23:23,320 --> 00:23:24,488 ‫- ممنون آقای سدریک ‫- خیلی‌خب 351 00:23:24,488 --> 00:23:28,867 ‫شل گوردن یه خلافکاره ‫که بیست ساله توی کار غیرقانونی بازی اعداده 352 00:23:28,867 --> 00:23:32,996 ‫تنها کسب‌و‌کار واقعیش، جداسازی نژادیه 353 00:23:32,996 --> 00:23:35,916 ‫و اینکه مردممون رو ‫وابسته‌ی خودش نگه داره 354 00:23:35,916 --> 00:23:38,752 ‫میرتل سامر داره موضعی بحث‌برانگیز 355 00:23:38,752 --> 00:23:40,879 ‫بر علیه "بازی اعداد" می‌گیره 356 00:23:40,879 --> 00:23:44,758 ‫این نوع شرط بندی زیرزمینی و غیرقانونی 357 00:23:44,758 --> 00:23:48,554 ‫بیشتر در محلات فقیر و طبقه‌ی کارگر ‫سیاه‌پوستان در سراسر کشور رایجه 358 00:23:48,554 --> 00:23:50,504 ‫رقبای خانم سامر ‫ادعا می‌کنن بازی اعداد 359 00:23:50,528 --> 00:23:52,850 ‫به کسب‌و‌کارهای کوچک سیاه‌پوستان کمک می‌کنه 360 00:23:52,850 --> 00:23:57,020 ‫دروغی که نیروهای انتظامی‌مون ‫شبانه‌روز به‌دنبال افشا کردنش هستند 361 00:23:57,020 --> 00:24:01,942 ‫بازیکن‌های بازی اعداد اکثراً از کتابی ‫به اسم کتاب رویاها استفاده می‌کنند 362 00:24:01,942 --> 00:24:04,820 ‫تا بتونن رویاهاشون رو ‫به اعداد برنده تبدیل کنند 363 00:24:04,820 --> 00:24:07,823 ‫درحالی‌که کم‌کم پولی که ‫ با زحمت به دست آوردند رو 364 00:24:07,823 --> 00:24:09,523 ‫به سردسته‌ی باند تبهکاری محلی‌شون می‌بازن 365 00:24:21,044 --> 00:24:22,744 ‫هی، ببین. بذار بیاد تو 366 00:24:26,258 --> 00:24:27,593 ‫اینو ببین 367 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 ‫می‌خوام ببینیش. مدل جدیده 368 00:24:29,636 --> 00:24:31,889 ‫زشته، ولی سرعتش دوبرابر مدل "رمسونز"ـه 369 00:24:31,889 --> 00:24:33,589 ‫بهش نشون بده 370 00:24:38,687 --> 00:24:40,397 ‫هیچ قیمتی نداره 371 00:24:40,397 --> 00:24:43,150 ‫اگر خراب شد، می‌دونی چی میشه؟ ‫یکی دیگه برات می‌گیرم 372 00:24:44,276 --> 00:24:45,986 ‫این روزا همه‌چی دورانداختنیه 373 00:24:45,986 --> 00:24:46,987 ‫درسته 374 00:24:46,987 --> 00:24:49,907 ‫طرفدارهای میرتل و پلنگ‌های سیاه ‫می‌تونن تمام روز داد و فریاد کنن 375 00:24:49,907 --> 00:24:52,492 ‫قدرت نه توی رای مردمه نه توی گلوله ‫توی پوله 376 00:24:52,492 --> 00:24:55,787 ‫راستش می‌خواستم در مورد همین ‫باهاتون صحبت کنم، آقای گوردن 377 00:24:57,539 --> 00:24:59,239 ‫من میرم، رئیس 378 00:25:02,419 --> 00:25:04,546 ‫می‌خواستم پیشنهادتون رو قبول کنم 379 00:25:04,546 --> 00:25:06,246 ‫از پشت پیشخون بیام بیرون 380 00:25:06,715 --> 00:25:09,551 ‫و دفاتر قرمزتون رو هم دست بگیرم ‫نه فقط دفاتر سبزتون 381 00:25:09,551 --> 00:25:11,553 ‫هرکاری، هرکاری که نیاز دارین 382 00:25:11,553 --> 00:25:13,253 ‫خیلی‌خب. خبر خوبیه 383 00:25:14,264 --> 00:25:16,744 ‫ولی مطمئنم قبول داری که کسی در جایگاه من 384 00:25:16,768 --> 00:25:18,936 ‫باید بتونه به انگیزه‌ی زیردست‌هاش اعتماد کنه 385 00:25:19,478 --> 00:25:21,730 ‫می‌تونین بهم اعتماد کنین، آقای گوردن 386 00:25:21,730 --> 00:25:24,608 ‫تنها انگیزه‌م مراقبت از پسرهامه 387 00:25:24,608 --> 00:25:25,817 ‫واقعاً میگم، می‌تونین 388 00:25:25,817 --> 00:25:27,611 ‫مطمئنم امشب توی فرعون می‌بینمت 389 00:25:27,611 --> 00:25:30,614 ‫ولی بقیه‌ش رو می‌ذارم اعمالت نشون بدن 390 00:25:33,033 --> 00:25:34,952 ‫- باشه؟ ‫- باشه 391 00:25:34,952 --> 00:25:38,747 ‫اگر پول بیشتری لازم داشتی ‫یادت نره اسلپی رو بیاری اجرا کنه 392 00:25:38,747 --> 00:25:40,447 ‫توی فرعون می‌بینمتون 393 00:25:44,127 --> 00:25:46,255 ‫ای بابا، نیازی ندارم ‫اعداد کتاب رویاها رو حفظ کنم 394 00:25:46,255 --> 00:25:48,924 ‫یه دلال شرط بندی خوب ‫فقط یه عدد رو به دیگران نشون نمیده، پسرجون 395 00:25:48,924 --> 00:25:50,634 ‫رویاهاشون رو بهشون نشون میده 396 00:25:51,260 --> 00:25:54,221 ‫تدی، در مورد اون کشتی توی اقیانوس ‫که خوابشو دیدم بگو 397 00:25:55,013 --> 00:25:57,724 ‫این نشونه‌ی قطعی ‫خوشبختی توی زندگی مشترکه 398 00:25:57,724 --> 00:25:59,601 ‫روی 395 شرط ببند 399 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 ‫- بابا اینو دیگه...! ‫- ایول داره 400 00:26:04,439 --> 00:26:06,275 ‫در مورد دلالی چی بهت گفتم، تدی؟ 401 00:26:06,275 --> 00:26:07,317 ‫مامان! 402 00:26:07,317 --> 00:26:09,236 ‫فکر کردی قرار نیست اینجا باشم، مگه نه؟ 403 00:26:09,236 --> 00:26:10,320 ‫بس کن! بس کن! 404 00:26:10,320 --> 00:26:12,281 ‫- مثل دزدها یواشکی کار می‌کنی؟ ‫- بس کن. مامان، تو رو خدا بس کن 405 00:26:12,281 --> 00:26:13,365 ‫- بابت چی؟ ‫- تو رو خدا 406 00:26:13,365 --> 00:26:16,076 ‫- بابت دوزاری که بهت میدن؟ ‫- تو رو خدا. معذرت می‌خوام 407 00:26:16,076 --> 00:26:18,579 ‫آروم باش، کلئو ‫منظورتو رسوندی، باشه؟ 408 00:26:18,579 --> 00:26:20,414 ‫- ولش کن ‫- ظاهراً نرسوندم 409 00:26:21,415 --> 00:26:23,792 ‫از این کتاب رویاهای مزخرف خسته شدم، تدی 410 00:26:23,792 --> 00:26:25,492 ‫- آروم باش، کلئو! ‫- جم نخور! جم نخور! 411 00:26:26,628 --> 00:26:30,007 ‫چارلی، نزدیک پسرم نشو لعنتی 412 00:26:30,799 --> 00:26:32,499 ‫آخرین باره که بهت میگم 413 00:26:33,468 --> 00:26:35,168 ‫کتت رو بپوش 414 00:26:35,846 --> 00:26:38,265 ‫- هی، تدی، نگران نباش ‫- آخرین باره 415 00:26:38,765 --> 00:26:41,643 ‫نگران نباش، خودم مشتری‌هاتو ‫دست می‌گیرم، داداش 416 00:26:43,979 --> 00:26:45,689 ‫تدی 417 00:26:45,689 --> 00:26:47,389 ‫تدی، وایسا! 418 00:26:49,985 --> 00:26:51,685 ‫تدی، وایسا! 419 00:26:56,742 --> 00:26:58,535 ‫خداروشکر 420 00:26:58,535 --> 00:26:59,369 ‫خانم شوارتز؟ 421 00:26:59,369 --> 00:27:00,913 ‫خودمم. خداروشکر که اومدین 422 00:27:00,913 --> 00:27:02,664 ‫من افسر "پلت"ـم ‫و اینم افسر "دیویس"ـه 423 00:27:02,664 --> 00:27:04,208 ‫ممنون که اینقدر زود اومدین 424 00:27:04,208 --> 00:27:07,753 ‫خواهش می‌کنم، خانم. من توی این محله ‫گشت می‌زنم و شما رو اینجا ندیده بودم 425 00:27:07,753 --> 00:27:09,087 ‫دیروز اسباب‌کشی کردم اینجا 426 00:27:09,087 --> 00:27:11,215 ‫نه خانم، منظورم اینه که ‫این منطقه مناسب شما نیست 427 00:27:12,049 --> 00:27:13,383 ‫نمی‌تونین اینجا زندگی کنین 428 00:27:13,383 --> 00:27:15,083 ‫چرا؟ چون یهودیم؟ 429 00:27:15,677 --> 00:27:17,179 ‫نه خانم، نه بخاطر این 430 00:27:17,179 --> 00:27:20,182 ‫خب، مردم بهم هشدار دادن ‫ولی فکر نمی‌کردم ازم دزدی بشه 431 00:27:20,182 --> 00:27:23,060 ‫البته. خب چی گم شده، خانم شوارتز؟ 432 00:27:23,060 --> 00:27:27,481 ‫جواهرات، اکثراً سفارشی بودن ‫یه انگشتر الماس داشتم که غیبش زده 433 00:27:29,024 --> 00:27:30,724 ‫خیلی‌خب 434 00:27:31,193 --> 00:27:33,904 ‫افسر دیویس، می‌خوای از همسایه‌ها بپرسی ‫چیزی دیدن یا نه؟ 435 00:27:33,904 --> 00:27:37,616 ‫و منم خانم شوارتز رو می‌برم آپارتمان جدیدش 436 00:27:37,616 --> 00:27:39,316 ‫ممنونم 437 00:27:39,910 --> 00:27:40,953 ‫بفرما 438 00:27:40,953 --> 00:27:42,663 ‫قبلاً یه جایی دیدمت 439 00:27:43,413 --> 00:27:45,040 ‫ولی اینجا نبوده. قبلاً کجا زندگی می‌کردی؟ 440 00:27:45,040 --> 00:27:46,333 ‫پایکسویل 441 00:27:46,333 --> 00:27:47,709 ‫- پایکسویل ‫- خونه‌م این بالاست 442 00:27:47,709 --> 00:27:49,044 ‫امروز مراسم ختم بزرگی اونجا داشتن 443 00:27:49,044 --> 00:27:51,837 ‫آره. شاید همون‌جا منو دیدی 444 00:27:51,861 --> 00:27:54,007 ‫دیشب توی پاسگاه بودم 445 00:27:55,342 --> 00:27:57,219 ‫همون خانمی هستی که تسی دورست ‫رو پیدا کرد، مگه نه؟ 446 00:27:57,219 --> 00:27:58,919 ‫آره خودمم 447 00:27:59,388 --> 00:28:01,088 ‫و حالا ازتون دزدی شده 448 00:28:01,932 --> 00:28:04,017 ‫مطمئنم این دو تا ربطی به هم ندارن 449 00:28:48,353 --> 00:28:51,023 ‫سالن‌های ناخن‌کاری زیادی ‫توی این محله نیستن، ها؟ 450 00:28:51,815 --> 00:28:54,902 ‫چیز خاصی نیست ‫یکم بخاطر اسباب‌کشی کثیف شده 451 00:28:58,697 --> 00:29:00,866 ‫باید به کارآگاه‌های بخش سرقت زنگ بزنم 452 00:29:01,658 --> 00:29:03,358 ‫من تلفن ندارم 453 00:29:05,704 --> 00:29:07,404 ‫منم بی‌سیم ندارم 454 00:29:08,040 --> 00:29:13,295 ‫خب، آخه... بی‌سیم ندارم ‫ولی کلید صندوق تلفن اضطراری رو دارم 455 00:29:13,295 --> 00:29:15,005 ‫که توی کبابی سیلور دلاره 456 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 ‫از اونجا زنگ می‌زنم ‫و می‌تونیم طبقه‌ی پایین منتظر بمونیم 457 00:29:19,885 --> 00:29:21,929 ‫بهتره اینجا به چیزی دست نزنیم، خانم شوارتز 458 00:29:21,929 --> 00:29:23,629 ‫باشه 459 00:29:24,640 --> 00:29:26,340 ‫بریم؟ 460 00:29:31,313 --> 00:29:33,023 ‫- ممنون ‫- خواهش می‌کنم 461 00:29:36,777 --> 00:29:38,111 ‫خیلی لطف داری 462 00:29:38,111 --> 00:29:39,811 ‫خواهش می‌کنم 463 00:29:42,324 --> 00:29:46,119 ‫می‌دونی، اوایل تو و دوستت مظنون بودین 464 00:29:46,119 --> 00:29:47,871 ‫واقعاً؟ 465 00:29:47,871 --> 00:29:51,250 ‫افسر باسکو فکر می‌کرد ‫یه جنایت جنسی همجنس‌گرایی‌ای چیزیه 466 00:29:51,959 --> 00:29:53,418 ‫حتماً شوخیت گرفته 467 00:29:53,418 --> 00:29:54,962 ‫نه، بخدا جدی میگم 468 00:29:54,962 --> 00:29:58,090 ‫ولی بعد سنگریزه‌های آکواریوم ‫زیر ناخن‌هاش پیدا کردن 469 00:29:58,090 --> 00:30:00,467 ‫قراره یکی رو توی ماهی‌فروشی دستگیر کنن 470 00:30:00,467 --> 00:30:03,862 ‫بعضیا گفتن دختر خانواده‌ی دورست رو ‫موقع ورود به اونجا دیدن 471 00:30:05,597 --> 00:30:07,297 ‫بچه‌ی بیچاره 472 00:30:12,062 --> 00:30:13,762 ‫میشه یه چیزی ازت بپرسم؟ 473 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 ‫آره 474 00:30:15,357 --> 00:30:17,057 ‫حلقه بیمه شده بود؟ 475 00:30:18,318 --> 00:30:20,018 ‫آره 476 00:30:23,699 --> 00:30:26,535 ‫می‌دونستی ممکنه ماه‌ها طول بکشه ‫تا بیمه خسارت چیزی رو بده؟ 477 00:30:27,744 --> 00:30:30,163 ‫اگر روی اون پول حساب باز کردی ‫باید اینم در نظر داشته باشی 478 00:30:30,163 --> 00:30:32,541 ‫- اگر روی اون پول حساب باز کردم؟ ‫- خودت می‌دونی منظورم چیه 479 00:30:34,209 --> 00:30:36,837 ‫بگذریم. کارآگاه‌های بخش سرقت ‫باید تا الان رسیده باشن 480 00:30:38,130 --> 00:30:39,830 ‫بیا بریم 481 00:30:46,972 --> 00:30:48,672 ‫ببخشید 482 00:30:49,474 --> 00:30:51,685 ‫وقتی رفتم ممفیس ‫ با سلطان نشست و برخاست داشتم 483 00:30:51,685 --> 00:30:54,396 ‫- کدوم سلطان؟ ‫- نه مارتین لوتر کینگ، الویس رو میگم 484 00:30:54,396 --> 00:30:55,124 ‫الویس؟ 485 00:30:55,148 --> 00:30:57,357 ‫و برای مسائل کاری هم ‫منو کنار خودش نگه نمی‌داشت 486 00:30:57,357 --> 00:31:01,028 ‫دونفری با هم مراوده داشتیم ‫رفتم خونه‌ش. ماشین‌هاش رو دیدم 487 00:31:01,028 --> 00:31:03,363 ‫بچه‌ش داشت بیرون خونه لی‌لی بازی می‌کرد 488 00:31:03,363 --> 00:31:04,531 ‫بهش گفتم "دخترت چند سالشه؟" 489 00:31:04,531 --> 00:31:07,868 ‫اونم گفت "اون که دخترم نیست، زنمه" ‫منم گفتم "اوه" 490 00:31:11,580 --> 00:31:13,248 ‫همه‌چی مرتبه؟ 491 00:31:13,248 --> 00:31:14,948 ‫آره خوبه 492 00:31:15,417 --> 00:31:18,170 ‫اینطوری منو نترسون ‫با این حالت میای داخل وحشت می‌کنم 493 00:31:18,170 --> 00:31:19,870 ‫حالت صورتم رو اشتباه گرفتی 494 00:31:20,506 --> 00:31:23,085 ‫این حالت "مطمئنم این مردک ‫کل روز مشغول مشروب خوردن نیست" 495 00:31:23,109 --> 00:31:24,968 ‫"اونم وقتی که باید دنبال شغل بگرده"ـست 496 00:31:24,968 --> 00:31:27,221 ‫دنبال شغل بگردم؟ الان مشغول کارم دیگه 497 00:31:27,221 --> 00:31:28,514 ‫- این کارته؟ ‫- این کارمه دیگه 498 00:31:28,514 --> 00:31:30,265 ‫- بیخیال، اسلپ ‫- چند بار باید بهت بگم؟ 499 00:31:30,265 --> 00:31:33,060 ‫- چرت نگو بابا ‫- بیخیال. من همه‌چی رو زیر نظر می‌گیرم، خب؟ 500 00:31:33,060 --> 00:31:34,728 ‫بعد در مورد همون چیزا جک می‌سازم 501 00:31:34,728 --> 00:31:35,779 ‫- واقعاً؟ ‫- نمی‌تونم همزمان 502 00:31:35,779 --> 00:31:37,314 ‫هم مشغول کار دیگه‌ای باشم هم جک بنویسم 503 00:31:37,314 --> 00:31:38,815 ‫- صحیح، صحیح، صحیح ‫- نمیشه که 504 00:31:38,815 --> 00:31:40,234 ‫می‌گیری چی میگم؟ 505 00:31:40,234 --> 00:31:41,777 ‫- چطوری، جورج؟ ‫- سلام، تو چطوری؟ 506 00:31:41,777 --> 00:31:42,986 ‫چی شده؟ 507 00:31:42,986 --> 00:31:46,240 ‫دو تا بهم بده، ممنون. این زنمه‌ها 508 00:31:46,240 --> 00:31:48,033 ‫دود رو فوت کن... بزن بره اون سمت 509 00:31:49,993 --> 00:31:50,869 ‫خیلی بامزه‌ایا 510 00:31:50,869 --> 00:31:52,955 ‫این همه مدت می‌خواستم ‫همینو بهت بگم دیگه 511 00:31:53,539 --> 00:31:58,126 ‫یه اجرا توی فرعون برات جور کردم ‫فردا شب 512 00:31:59,670 --> 00:32:01,370 ‫چطوری جورش کردی؟ 513 00:32:01,672 --> 00:32:03,423 ‫شل گفته 514 00:32:03,423 --> 00:32:05,676 ‫میگه نمی‌خواد زمین خوردن ‫یه مرد سیاه‌پوست دیگه رو ببینه 515 00:32:06,593 --> 00:32:08,345 ‫ولی مشکلی نداره ‫براشون تعیین تکلیف کنه؟ 516 00:32:08,345 --> 00:32:10,138 ‫- قضیه اینطوری نیست ‫- مجبورت کرده چیکار کنی؟ 517 00:32:10,138 --> 00:32:11,890 ‫- هیچی ‫- راستشو بگو 518 00:32:16,395 --> 00:32:18,095 ‫بیخیال 519 00:32:18,689 --> 00:32:22,943 ‫فردا شب یه سر برو... 520 00:32:24,236 --> 00:32:26,405 ‫و یه اجرای تر و تمیز براشون بکن 521 00:32:27,865 --> 00:32:29,565 ‫لطفاً 522 00:32:37,916 --> 00:32:39,616 ‫صابونت رو عوض کردی؟ 523 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 ‫اسلپ، دارم سعی می‌کنم ‫وضع‌مون رو بهتر کنم 524 00:32:44,089 --> 00:32:45,789 ‫ازت می‌خوام پابه‌پام بیای 525 00:32:46,675 --> 00:32:50,095 ‫هرموقع بخوای پابه‌پات میام ‫اصلاً می‌تونیم همین الانم پابه‌پای هم بریم 526 00:32:51,263 --> 00:32:52,963 ‫بیا 527 00:32:53,390 --> 00:32:55,090 ‫چقدر خوشگل کردی 528 00:32:55,392 --> 00:32:59,062 ‫- خوشگل نیست، بچه‌ها؟ ‫- بس کن 529 00:32:59,062 --> 00:33:01,440 ‫بیخیال. خودت می‌دونی ‫قیافه‌ت یه‌خرده عصبی می‌زنه 530 00:33:01,440 --> 00:33:06,361 ‫باید بیشتر برقصیم ‫بوی خوبی میدی 531 00:33:07,446 --> 00:33:09,146 ‫چون خودمو تمیز نگه می‌دارم 532 00:33:21,335 --> 00:33:24,379 ‫مدلین شوارتز ‫من "باب باور" هستم، از مجله‌ی "استار" 533 00:33:25,547 --> 00:33:26,840 ‫ستون‌تون رو می‌شناسم 534 00:33:26,840 --> 00:33:29,343 ‫از طراحی‌هایی که از زنتون می‌کنین خوشم میاد 535 00:33:29,343 --> 00:33:32,846 ‫شرمنده... میشه بیام داخل؟ ‫واقعاً نیاز دارم یه لیوان آب بخورم 536 00:33:32,846 --> 00:33:36,308 ‫بالا اومدن از سه طبقه ‫ برای آدم چاقی مثل من سخته 537 00:33:37,017 --> 00:33:38,894 ‫بنظر من که نمیشه بهتون گفت چاق 538 00:33:39,686 --> 00:33:42,564 ‫خب، نمی‌دونم دیگه چه اسمی میشه روم گذاشت 539 00:33:42,564 --> 00:33:46,068 ‫نزدیک بود برم آدرس دیگه‌تون ‫ولی منبعم بهم گفت اینجایین 540 00:33:46,068 --> 00:33:47,819 ‫- منبع‌تون؟ ‫- آره 541 00:33:47,819 --> 00:33:51,615 ‫- بفرمایید. می‌شناسم کیه؟ ‫- نمی‌تونم بهتون بگم 542 00:33:52,699 --> 00:33:56,620 ‫ولی می‌تونم قول بدم بعد از صحبت‌مون ‫همینقدر از اسم شما محافظت می‌کنم 543 00:33:56,620 --> 00:34:01,250 ‫متاسفانه جز آب چیز دیگه‌ای ندارم ‫ بهتون بدم، آقای باور 544 00:34:01,250 --> 00:34:03,627 ‫و دنبال هیچ شهرتی نیستم، پس... 545 00:34:03,627 --> 00:34:05,254 ‫باشه، ولی به‌نظرت... 546 00:34:05,254 --> 00:34:07,365 ‫اینکه تو و دوستت تسی دورست رو پیدا کردین 547 00:34:07,389 --> 00:34:09,341 ‫داستانی نیست که ارزش گفتن داشته باشه؟ 548 00:34:09,341 --> 00:34:11,041 ‫نه اصلاً 549 00:34:11,176 --> 00:34:15,389 ‫منم زمانی خبرنگار بودم، می‌دونی؟ ‫شوهرم وکیله 550 00:34:15,889 --> 00:34:19,434 ‫میگما، شوهرت می‌دونه ‫که تو و معشوقه‌ت مظنون هستین؟ 551 00:34:19,434 --> 00:34:22,478 ‫فکر کنم منبع‌تون ‫توی این مورد حقیقت رو بهتون نگفته 552 00:34:23,397 --> 00:34:26,942 ‫ما معشوقه نیستیم ‫و دیگه هم مظنون نیستیم 553 00:34:27,525 --> 00:34:31,822 ‫عه، خب پس کیه؟ ‫آخه می‌دونی، حاضریم بابت سرنخ خوب پول بدیم 554 00:34:34,658 --> 00:34:36,743 ‫اگر واقعاً می‌خوای بدونی 555 00:34:36,743 --> 00:34:40,496 ‫کسی که قراره بابت قتل ‫تسی دورست دستگیر بشه 556 00:34:40,496 --> 00:34:44,042 ‫به سنگ‌ریزه‌های آکواریومی ‫ که زیر ناخنش پیدا شده مربوطه 557 00:34:44,042 --> 00:34:46,170 ‫شاید بهتر باشه ‫از منبعت در این مورد بپرسی 558 00:34:47,212 --> 00:34:48,912 ‫باشه حتماً 559 00:34:49,047 --> 00:34:50,747 ‫راستی... 560 00:34:51,300 --> 00:34:53,000 ‫بابت آب ممنونم 561 00:35:59,117 --> 00:36:00,827 ‫این معنیش همون چیزیه که فکر می‌کنم؟ 562 00:36:02,162 --> 00:36:06,083 ‫شنیدم دیروز توی دفتر خانم سامر ‫چه اتفاقی افتاده. آفرین داری 563 00:36:06,792 --> 00:36:09,545 ‫وقتشه کلئوپاترا دوباره شبیه ملکه‌ها بشه 564 00:36:10,671 --> 00:36:12,371 ‫ممنونم، شل 565 00:36:49,543 --> 00:36:52,754 ‫استفان زوادسکی ‫ساختمون رو محاصره کردیم 566 00:36:54,506 --> 00:36:55,340 ‫شلیک نکنین! 567 00:36:55,340 --> 00:36:57,040 ‫مادرت رو آزاد کن 568 00:36:59,469 --> 00:37:01,305 ‫گروگان رو آزاد کن 569 00:37:06,602 --> 00:37:08,312 ‫این کارت آخر عاقبت خوشی نداره 570 00:37:10,647 --> 00:37:11,899 ‫بیا بیرون 571 00:37:11,899 --> 00:37:14,027 ‫اگر الان بیای بیرون ‫هیچ صدمه‌ای نمی‌بینی 572 00:37:15,027 --> 00:37:16,904 ‫شلیک نکنید! 573 00:37:20,574 --> 00:37:23,285 ‫دلت نمی‌خواد همچین کاری بکنی 574 00:37:23,285 --> 00:37:26,788 ‫بهت قول میدم، اگر همین الان ‫بیای بیرون، بهت صدمه‌ای نمی‌زنیم 575 00:37:30,209 --> 00:37:32,294 ‫- دستت رو ببر بالا و بیا بیرون ‫- مشکل روانی داره 576 00:37:32,294 --> 00:37:33,994 ‫این کارت آخر عاقبت خوشی نداره 577 00:37:58,946 --> 00:38:01,156 ‫دستات رو ببر بالا و بیا بیرون 578 00:38:03,742 --> 00:38:05,410 ‫من در امانم 579 00:38:05,410 --> 00:38:07,204 ‫همه‌چی مرتبه 580 00:38:07,204 --> 00:38:09,039 ‫لطفاً شلیک نکنین ‫لطفاً شلیک نکنین 581 00:38:09,039 --> 00:38:10,916 ‫« مظنون قتل تسی دورست بازداشت شد » 582 00:38:10,916 --> 00:38:13,168 ‫لطفاً شلیک نکنین. شلیک نکنین 583 00:38:13,168 --> 00:38:16,588 ‫این پسرمه. خودش با پای خودش میاد 584 00:38:28,809 --> 00:38:30,519 ‫من سرنخ خوبی بهش دادم 585 00:38:30,894 --> 00:38:33,522 ‫باید می‌ذاشتی داستان ‫جنایت جنسی همجنس‌گرایی رو چاپ کنه 586 00:38:33,522 --> 00:38:35,524 ‫اینطوری بابام سکته می‌کرد 587 00:38:36,400 --> 00:38:38,694 ‫حالا که حرف از سکته شد... 588 00:38:38,694 --> 00:38:41,405 ‫میشه از بابات بخوای ‫بابت کرایه بهم وقت بده؟ 589 00:38:41,989 --> 00:38:45,659 ‫فقط تا وقتی که پول بیمه‌ی حلقه بیاد 590 00:38:45,659 --> 00:38:48,161 ‫بابام اگر می‌فهمید ازم خواستی عصبانی میشه 591 00:38:48,161 --> 00:38:49,861 ‫آره 592 00:38:50,998 --> 00:38:53,250 ‫یا شاید خودم می‌ترسم ازش بپرسم 593 00:38:57,713 --> 00:38:59,413 ‫ازش می‌پرسم 594 00:38:59,840 --> 00:39:01,540 ‫به شرطی که باهام بکشی 595 00:39:09,641 --> 00:39:11,977 ‫سلام، رج. اینجا مخصوص اجراکننده‌هاست 596 00:39:12,728 --> 00:39:14,428 ‫بهتره جک‌هات بامزه باشی، کاکاسیاه 597 00:39:21,111 --> 00:39:24,198 ‫- خیلی‌خب. آماده‌ای؟ ‫- ساعت 9ـه 598 00:39:24,198 --> 00:39:26,241 ‫فکر کنم چند تا لیوان مشروب دیگه ‫لازم دارن تا لش کنن 599 00:39:26,241 --> 00:39:29,494 ‫اسلپی، اگر داری اینو میگی ‫یعنی نمی‌خوای اجرات تر و تمیز باشه 600 00:39:29,494 --> 00:39:32,706 ‫منظورت ساده و سالمه؟ "بیخیال، اسلپ" 601 00:39:32,706 --> 00:39:35,250 ‫"چیزی نگو که ملت معذب بشن" 602 00:39:35,250 --> 00:39:38,921 ‫باشه، آره، آره ‫ازت می‌خوام اینو درک کنی 603 00:39:38,921 --> 00:39:41,256 ‫که مردم میان اینجا ‫دردسرهاشون رو فراموش کنن، اسلپ 604 00:39:47,304 --> 00:39:48,972 ‫پس شاید براشون پالتوی آبی بگیرم 605 00:39:48,972 --> 00:39:51,517 ‫خانم‌ها و آقایون ‫امشب مهمان خاصی داریم 606 00:39:51,517 --> 00:39:54,228 ‫و از آخرین باری که پا روی این صحنه گذاشته ‫مدت‌ها گذشته 607 00:39:54,228 --> 00:39:59,566 ‫یه کف مرتب برای ‫اسلپی "دارک" جانسون بزنین 608 00:40:05,989 --> 00:40:07,824 ‫سلام، سلام ‫ممنونم، ممنونم 609 00:40:07,824 --> 00:40:09,993 ‫عجب. خوشحالم برگشتم 610 00:40:10,619 --> 00:40:13,121 ‫خیلی خوبه که این همه ‫آدم‌های خوشتیپ می‌بینم 611 00:40:13,121 --> 00:40:16,708 ‫سیاه‌پوستای پولدار ‫کاکاسیاه‌ها حالا دیگه مارتینی می‌خورن 612 00:40:18,252 --> 00:40:21,338 ‫ولی من هنوزم یه‌خرده اضطراب دارم ‫آخه اهل جنوبم، می‌دونین 613 00:40:21,338 --> 00:40:24,341 ‫توی منطقه‌ی ما ‫ این همه سیاه‌پوست پولدار زیر یه سقف 614 00:40:24,341 --> 00:40:27,152 ‫یعنی قراره بسوزوننش، پس... ‫(اشاره به قتل‌عام نژادی تولسا) 615 00:40:27,219 --> 00:40:29,096 ‫توی تولسا از این جک خوششون نمیاد 616 00:40:30,347 --> 00:40:32,047 ‫بدجوری ترکید 617 00:40:35,727 --> 00:40:40,274 ‫توی جورجیا که بزرگ شدم، توی راه مدرسه ‫می‌دیدم کاکاسیاه‌ها از درخت‌ها حلق‌آویز شدن 618 00:40:40,274 --> 00:40:41,974 ‫شوخی کردم. مدرسه نرفتیم 619 00:40:43,443 --> 00:40:46,446 ‫فکر می‌کنین این ناجوره؟ ‫فکر کردین کفش‌های جدیدمون از کجا میومدن؟ 620 00:41:04,548 --> 00:41:06,248 ‫فردی دید اومدی بیرون؟ 621 00:41:09,136 --> 00:41:10,836 ‫خوبه 622 00:41:11,430 --> 00:41:13,130 ‫اون هیچ ربطی به این قضیه نداره 623 00:41:13,891 --> 00:41:16,059 ‫ولی سروان عاشق گرفتن ‫پاکت‌های آقای گوردنه 624 00:41:16,059 --> 00:41:17,759 ‫عه واقعاً؟ 625 00:41:21,773 --> 00:41:23,942 ‫اون دختربچه‌ی سفیدپوستی ‫که اون شب جسدش پیدا شد رو یادته؟ 626 00:41:26,528 --> 00:41:27,821 ‫در موردش شنیدم 627 00:41:27,821 --> 00:41:29,781 ‫اون روانی که کشتش رو گرفتن 628 00:41:30,657 --> 00:41:34,119 ‫مامانش داشت سعی می‌کرد بندازتش ‫گردن یه سیاه‌پوستی که توی مغازه بود 629 00:41:34,995 --> 00:41:37,080 ‫یه سیاه‌پوست جوونی که چشمش کبود بوده 630 00:41:39,958 --> 00:41:41,668 ‫یه سیاه‌پوست که زیر چشمش سیاه شده 631 00:41:43,420 --> 00:41:45,130 ‫آره 632 00:41:45,130 --> 00:41:46,830 ‫تو... 633 00:41:47,883 --> 00:41:49,718 ‫بهتره تا چشمت بهتر نشده آفتابی نشی 634 00:41:54,348 --> 00:41:56,048 ‫باشه، رئیس 635 00:41:58,810 --> 00:42:02,321 ‫فکر کنم هریت تابمن خوب می‌داده ‫(از بزرگ‌ترین مبارزان علیه برده‌داری) 636 00:42:04,733 --> 00:42:05,859 ‫اول بشنوین منظورم چیه 637 00:42:05,859 --> 00:42:08,269 ‫کاکاسیاه‌ها رو راضی می‌کرد ‫خونه‌هاشون رو ول کنن... 638 00:42:09,696 --> 00:42:11,396 ‫و برن توی جنگل 639 00:42:12,908 --> 00:42:15,244 ‫و جون‌هاشون رو به‌خطر بندازن ‫که فقط به آزادی برسن؟ 640 00:42:15,244 --> 00:42:16,995 ‫هیچ خری نمی‌دونست آزادی چیه 641 00:42:18,413 --> 00:42:20,541 ‫فقط یه کس خوب باعث میشه ‫همچین خطری به جون بخری 642 00:42:23,085 --> 00:42:24,753 ‫این شوهرته؟ 643 00:42:24,753 --> 00:42:27,172 ‫- از کجا فهمیدی؟ ‫- یواشکی از کنار خونه‌ی ارباب می‌گذشتن... 644 00:42:27,172 --> 00:42:28,966 ‫از طرز نگاهت معلومه 645 00:42:28,966 --> 00:42:30,666 ‫از کنار سگ‌ها می‌گذشتن 646 00:42:32,553 --> 00:42:34,253 ‫باید باهات صحبت کنم 647 00:42:36,098 --> 00:42:39,059 ‫- اونم واسه یه عشق و حال با هریت ‫- ازت می‌خوام یه کاری برام بکنی 648 00:42:40,310 --> 00:42:42,010 ‫الان؟ 649 00:42:44,064 --> 00:42:45,566 ‫این برای چیه؟ 650 00:42:45,566 --> 00:42:46,984 ‫می‌خوام یه جایی برسونیش 651 00:42:46,984 --> 00:42:49,611 ‫نمی‌دونی کی تو رو فرستاده ‫آدرسش داخلشه 652 00:42:52,781 --> 00:42:54,658 ‫یه درخواست از طرف توئه یا شل؟ 653 00:42:54,658 --> 00:42:56,358 ‫درخواست نیست، کلئو 654 00:42:57,327 --> 00:42:59,955 ‫به آقای گوردن گفتی ‫می‌تونه بهت اعتماد کنه. اثباتش کن 655 00:43:01,206 --> 00:43:04,042 ‫پسرم حتی مدرسه هم نمیره ‫اونجا پولی درنمیاره 656 00:43:07,669 --> 00:43:09,756 ‫چون خودش باید کمربند رو بخره 657 00:43:11,508 --> 00:43:13,927 ‫می‌دونین چقدر سخته ‫ که از بچه‌تون بخواین کمربند بخره؟ 658 00:43:15,137 --> 00:43:16,054 ‫خداحافظ 659 00:43:16,054 --> 00:43:17,806 ‫بعدش کمربند رو پس میدم 660 00:43:18,974 --> 00:43:20,601 ‫پولشو لازم دارم بابا 661 00:43:20,601 --> 00:43:22,301 ‫چی شده، پلت؟ 662 00:43:23,604 --> 00:43:25,397 ‫فکر کنم زیادی موندم 663 00:43:25,397 --> 00:43:27,107 ‫- آره عادتته ‫- نبودم چی شد؟ 664 00:43:27,107 --> 00:43:29,902 ‫کسی که دختر خانواده‌ی ‫دورست رو کشته دستگیر کردن 665 00:43:29,902 --> 00:43:31,612 ‫- واقعاً؟ ‫- آره 666 00:43:34,239 --> 00:43:36,992 ‫می‌دونی چیه؟ منو برسون پایین‌شهر ‫تا بتونم یه سری به خانم شوارتز بزنم 667 00:43:36,992 --> 00:43:39,077 ‫باید اینو از زبون یه پلیس بشنوه 668 00:43:39,077 --> 00:43:40,777 ‫خانم شوارتز؟ 669 00:43:41,705 --> 00:43:43,405 ‫آره خانم شوارتز 670 00:43:44,416 --> 00:43:46,251 ‫آره، برو بهش خبر بده، پلت 671 00:43:54,468 --> 00:43:56,168 ‫کیه؟ 672 00:43:56,637 --> 00:43:58,337 ‫با دوک کار دارم 673 00:44:05,103 --> 00:44:06,803 ‫تو دوکی؟ 674 00:44:07,231 --> 00:44:09,316 ‫قیافه‌ش به دوک‌ها می‌خوره؟ 675 00:44:09,983 --> 00:44:11,683 ‫دوک! 676 00:44:13,487 --> 00:44:15,364 ‫چه پالتوی آبی قشنگی داری 677 00:44:15,864 --> 00:44:17,564 ‫ممنون 678 00:44:19,826 --> 00:44:22,037 ‫اینقدر داد نزن ‫پرنده‌هام می‌ترسن، کاکاسیاه 679 00:44:22,037 --> 00:44:24,581 ‫امان از دست تو ‫و این پرنده‌هات. ای بابا 680 00:44:31,755 --> 00:44:33,455 ‫چیزی نیست. چیزی نیست 681 00:44:35,759 --> 00:44:37,459 ‫کسی نیستی که انتظارشو داشتم 682 00:44:37,761 --> 00:44:41,056 ‫فقط اومدم اینو برسونم ‫و بعدش میرم پی کارم 683 00:44:49,064 --> 00:44:51,984 ‫چقدر پول، اونم واسه در زدن ‫و تحویل گرفتن یه مشت پول و مواد 684 00:44:51,984 --> 00:44:54,486 ‫یه عالمه پوله که اگر خفه‌خون نگیری ‫یک قرونش هم گیرت نمیاد 685 00:44:57,531 --> 00:44:59,783 ‫هی، ببین... نوشیدنی لازم داری؟ 686 00:44:59,783 --> 00:45:01,368 ‫- نه ‫- مطمئنی؟ 687 00:45:01,368 --> 00:45:03,068 ‫- ولی ممنون ‫- خیلی‌خب 688 00:45:04,246 --> 00:45:07,416 ‫سلام، عزیزم. سلام دخترکم 689 00:45:08,667 --> 00:45:10,367 ‫کارول 690 00:45:13,338 --> 00:45:15,132 ‫ببین عکس کیو داریم 691 00:45:15,716 --> 00:45:18,510 ‫باید برگردم سر کار. ببخشید 692 00:45:20,762 --> 00:45:22,462 ‫پیاده شو با هم بریم 693 00:45:23,015 --> 00:45:24,715 ‫برگردی سر کار واسه کی؟ 694 00:45:25,601 --> 00:45:28,103 ‫اگر همینطوری جلوی در وایسین ‫مطمئنم به‌زودی می‌فهمین 695 00:45:29,354 --> 00:45:31,054 ‫عه واقعاً؟ 696 00:45:39,823 --> 00:45:41,575 ‫چه جنگیه، ازش خوشم میاد 697 00:45:42,117 --> 00:45:43,160 ‫تو می‌شینی پشت فرمون 698 00:45:43,160 --> 00:45:45,495 ‫اوه، نه. واسه این‌کارا نیومدم ‫فقط اومدم اونو تحویل بدم 699 00:45:45,495 --> 00:45:47,195 ‫نه، نه، نه 700 00:45:47,539 --> 00:45:51,293 ‫نمی‌تونی اجازه بدی یه زن ‫بشینه پشت شری سال 62ـت 701 00:45:51,919 --> 00:45:53,962 ‫- خودم می‌رونم ‫- بگیر بتمرگ مرتیکه‌ی سگ‌مست 702 00:45:54,796 --> 00:45:56,298 ‫گور بابای ماشینت 703 00:45:56,298 --> 00:45:57,998 ‫قضیه چیه؟ 704 00:45:58,759 --> 00:46:00,459 ‫- چی شده؟ ‫- هی 705 00:46:08,101 --> 00:46:08,936 ‫باشه، باشه 706 00:46:08,936 --> 00:46:11,271 ‫زنیکه، نمی‌دونم کدوم خری هستی 707 00:46:12,231 --> 00:46:16,109 ‫اصل کاری نیومده ‫پس نوچه‌ش همراهمون میاد 708 00:46:24,785 --> 00:46:26,870 ‫اوه، پسر. تو تمام اینا رو نوشتی؟ 709 00:46:27,996 --> 00:46:29,706 ‫خاطراتم هستن 710 00:46:30,666 --> 00:46:33,001 ‫خب، بعضی از دفترچه خاطرات ‫عملاً شاهکارن 711 00:46:33,001 --> 00:46:35,170 ‫اسم آناییز نین رو شنیدی؟ 712 00:46:35,170 --> 00:46:36,870 ‫نه 713 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 ‫هر شب خاطراتش رو می‌خونم 714 00:46:40,175 --> 00:46:42,052 ‫شرط می‌بندم توی پایکسویل زندگی نمی‌کرده 715 00:46:43,345 --> 00:46:44,805 ‫توی پاریس زندگی می‌کنه 716 00:46:44,805 --> 00:46:49,268 ‫خاطراتش در مورد افکار شخصی ‫و روابط مخفیانشه 717 00:46:51,186 --> 00:46:52,886 ‫روابط مخفیانه‌ تو پاریس 718 00:46:53,146 --> 00:46:55,816 ‫حتماً مثل دونات خریدن توی پایکسویل عادیه 719 00:46:58,902 --> 00:47:02,906 ‫مدام بهش فکر می‌کنم ‫بعضی از نوشته‌هاش رو حفظ کردم 720 00:47:02,906 --> 00:47:04,606 ‫عه واقعاً؟ 721 00:47:05,868 --> 00:47:10,497 ‫"علاقه‌ای به زندگی عادی ندارم" 722 00:47:12,207 --> 00:47:15,669 ‫"فقط به‌دنبال لحظات خارق‌العاده هستم" 723 00:47:16,837 --> 00:47:20,841 ‫"من هم مثل فراواقع‌گرایان" 724 00:47:21,341 --> 00:47:24,595 ‫"به دنبال چیزهای شگفت‌آور می‌گردم" 725 00:47:26,972 --> 00:47:30,424 ‫"می‌خوام نویسنده‌ای باشم ‫که به دیگران یادآوری می‌کنه" 726 00:47:30,448 --> 00:47:32,102 ‫"همچین لحظاتی وجود دارن" 727 00:47:33,061 --> 00:47:38,358 ‫"می‌خوام اثبات کنم فضای بی‌نهایت ‫معنای بی‌نهایت..." 728 00:47:42,905 --> 00:47:44,605 ‫"ابعاد بی‌نهایت وجود داره" 729 00:47:48,410 --> 00:47:51,788 ‫"ولی همیشه در حالت "بی‌نقص" نیستم" 730 00:47:52,915 --> 00:47:58,337 ‫"روزهای روشن دارم و روزهای تیره‌وتار" 731 00:48:00,130 --> 00:48:04,009 ‫"روزهایی دارم که هیچی در فکرم نمی‌گذره" 732 00:48:07,888 --> 00:48:10,974 ‫"اون‌موقع جوراب وصله می‌زنم" 733 00:48:11,892 --> 00:48:14,853 ‫"درخت هرس می‌کنم ‫با میوه کنسرو درست می‌کنم" 734 00:48:15,812 --> 00:48:17,512 ‫"اسباب اساسیه رو برق می‌اندازم" 735 00:48:19,233 --> 00:48:22,986 ‫"ولی وقتی درحال انجام این‌کارهام ‫حس می‌کنم زنده نیستم" 736 00:48:26,990 --> 00:48:28,690 ‫کیه؟ 737 00:48:29,159 --> 00:48:30,859 ‫منم افسر پلت 738 00:48:32,204 --> 00:48:33,904 ‫یه لحظه 739 00:48:34,498 --> 00:48:36,198 ‫خیلی‌خب... 740 00:48:40,128 --> 00:48:41,828 ‫دارم میام. یه لحظه 741 00:48:48,887 --> 00:48:50,848 ‫والدینم منتظرم هستن 742 00:48:52,474 --> 00:48:53,600 ‫سلام 743 00:48:53,600 --> 00:48:55,644 ‫یادت نره از پدرت در مورد اجاره بپرسی 744 00:49:01,733 --> 00:49:03,433 ‫همه‌چی مرتبه؟ 745 00:49:05,654 --> 00:49:08,991 ‫داشتم می‌رفتم گشت بزنم ‫که از پنجره دیدم چراغت روشنه 746 00:49:09,658 --> 00:49:13,203 ‫برای همین گفتم بیام بهت بگم ‫که مظنون قتل دورست رو بازداشت کردن 747 00:49:13,203 --> 00:49:15,831 ‫و هیچ سرنخی در مورد حلقه‌ت ‫پیدا نکردیم، خانم شوارتز 748 00:49:15,831 --> 00:49:19,376 ‫پس به‌نظر میاد ‫می‌تونی خسارت بیمه‌ت رو بگیری 749 00:49:20,627 --> 00:49:23,672 ‫خب، بالاخره خبرهای خوبی از راه رسید 750 00:49:31,471 --> 00:49:35,767 ‫اگر یه آبجو بهت تعارف کنم ‫خلاف قانون حساب میشه، سرکار؟ 751 00:49:46,570 --> 00:49:48,270 ‫اگر تو گزارش نکنی منم نمی‌کنم 752 00:50:02,419 --> 00:50:04,119 ‫اینجا بچرخ 753 00:50:22,523 --> 00:50:24,223 ‫اینجا خونه‌ی میرتل سامره 754 00:50:24,900 --> 00:50:26,600 ‫درسته 755 00:50:27,486 --> 00:50:29,696 ‫لطفاً این‌کارو نکن ‫لازم نیست این‌کارو بکنی 756 00:50:29,696 --> 00:50:31,907 ‫- تو رو خدا ‫- من هیچ‌کاری نمی‌کنم 757 00:50:31,907 --> 00:50:34,326 ‫همین‌جا توی ماشین کنار تو ‫و کارول تند و تیز می‌شینم 758 00:50:34,952 --> 00:50:36,652 ‫از همین‌جا آتیش‌بازی رو تماشا می‌کنیم 759 00:50:37,621 --> 00:50:39,915 ‫پسر، فقط می‌خوام ‫ پول تعطیلات کریسمسم رو دربیارم 760 00:50:40,457 --> 00:50:42,793 ‫اگر بکشیش بابانوئل دو بار میاد دیدنت 761 00:50:43,669 --> 00:50:45,369 ‫مگه نه، عزیزدلم؟ 762 00:50:45,963 --> 00:50:48,173 ‫- من اهل این‌کارا نیستم، پسر ‫- امان از دست این کاکاسیاه 763 00:50:48,173 --> 00:50:50,676 ‫هرچیزی جز مواد و جواهرات باشه ‫من نیستم 764 00:50:50,676 --> 00:50:52,376 ‫اینقدر روی پرنده‌م تف نکن، مردک 765 00:50:53,554 --> 00:50:56,014 ‫گور بابای تو و پرنده‌ی مادرجنده‌ت 766 00:50:58,141 --> 00:50:59,841 ‫چی گفتی لعنتی؟ 767 00:51:01,603 --> 00:51:03,689 ‫پشت سر این حرومی وایسا 768 00:51:03,689 --> 00:51:06,400 ‫اگر شلیک نکرد، خودت با تیر بزنش 769 00:51:07,568 --> 00:51:09,268 ‫پرنده‌ی کوفتیم رو رد کن بیاد 770 00:51:22,332 --> 00:51:23,542 ‫بیا بیرون 771 00:51:23,542 --> 00:51:26,128 ‫و در رو ببند، مردک ‫ننه‌ت بهت یاد نداده چطوری بری؟ 772 00:51:40,350 --> 00:51:42,561 ‫لطفاً این‌کارو نکن. لطفاً 773 00:51:43,145 --> 00:51:44,845 ‫خفه‌خون بگیر! 774 00:51:58,202 --> 00:51:59,902 ‫اوه، گندش بزنن! 775 00:52:20,260 --> 00:52:25,260 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 776 00:52:25,284 --> 00:52:30,284 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 777 00:52:30,308 --> 00:52:35,308 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM 778 00:52:35,332 --> 00:52:40,332 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ]