1
00:01:06,984 --> 00:01:09,528
- Chúa ơi. Chết tiệt.
- Alvin?
2
00:01:10,821 --> 00:01:11,905
Chết tiệt.
3
00:01:16,201 --> 00:01:17,202
Alvin?
4
00:01:24,918 --> 00:01:26,336
Có định kể em nghe có chuyện gì không?
5
00:01:28,255 --> 00:01:31,091
Chỉ là... ông Shell Gordon phát hiện
6
00:01:31,592 --> 00:01:33,385
anh không nộp lại ít tiền, và...
7
00:01:33,385 --> 00:01:35,345
Việc anh cờ bạc chưa đủ tệ sao?
8
00:01:35,846 --> 00:01:37,681
Giờ anh còn trộm tiền cược của người ta?
9
00:01:37,681 --> 00:01:39,766
Merva, anh trả tiền cho ông ta rồi.
10
00:01:39,766 --> 00:01:41,226
Đừng nói dối em.
11
00:01:43,979 --> 00:01:45,063
Anh trả ông ấy rồi mà.
12
00:01:45,606 --> 00:01:46,940
Cây kèn trumpet của anh?
13
00:01:46,940 --> 00:01:49,943
Thề có Chúa, Alvin, nếu anh không thôi
làm việc cho gã đàn ông đó
14
00:01:49,943 --> 00:01:53,071
và lấy lại cây kèn, em sẽ rời khỏi nhà này
và mang Cleo đi cùng.
15
00:01:53,071 --> 00:01:54,156
Em à?
16
00:01:55,824 --> 00:01:57,534
Em à? Merva?
17
00:01:58,452 --> 00:01:59,578
Merva, thôi nào.
18
00:02:23,644 --> 00:02:24,937
Con lấy đâu ra 10 đô thế?
19
00:02:25,771 --> 00:02:28,148
Con để dành cả năm
từ mấy lần ghi cược với Charlie.
20
00:02:29,900 --> 00:02:31,068
Ồ, không.
21
00:02:31,860 --> 00:02:34,279
Con biết bố con
không nhận của bố thí mà nhỉ?
22
00:02:34,279 --> 00:02:35,572
Đây không phải tiền bố thí.
23
00:02:35,572 --> 00:02:36,990
Phải làm mới có đấy.
24
00:02:36,990 --> 00:02:38,158
Gì cơ?
25
00:02:39,952 --> 00:02:41,578
Bố phải làm việc á?
26
00:02:41,578 --> 00:02:44,081
- Vâng. Nào.
- Được rồi, cô Sherwood.
27
00:02:46,834 --> 00:02:47,835
Được rồi.
28
00:02:52,673 --> 00:02:54,800
Thưa quý vị,
29
00:02:55,300 --> 00:03:00,097
xin trân trọng giới thiệu
với quý vị người độc nhất vô nhị,
30
00:03:00,097 --> 00:03:04,768
- Cleo Sherwood.
- Cảm ơn.
31
00:03:04,768 --> 00:03:07,855
Và diễn cùng cô ấy,
chiếc kèn trumpet người,
32
00:03:07,855 --> 00:03:12,568
Alvin Sherwood.
33
00:03:16,530 --> 00:03:18,740
Hôn em mỗi sáng
34
00:03:20,117 --> 00:03:24,496
Trong một triệu năm
35
00:03:25,581 --> 00:03:30,544
Ôm em bên anh mỗi tối
36
00:03:33,589 --> 00:03:36,508
Nói rằng anh sẽ yêu em...
37
00:03:42,639 --> 00:03:45,726
Tôi là Wallace White
với bản tin muộn đặc biệt về tin mới nhất.
38
00:03:45,726 --> 00:03:47,895
Sau 10:30 tối qua,
39
00:03:47,895 --> 00:03:51,398
một vụ ám sát nhắm vào
Nghị viên Myrtle Summer
40
00:03:51,398 --> 00:03:52,900
khiến cả Baltimore chấn động.
41
00:03:52,900 --> 00:03:56,111
Nghi phạm giết người vẫn đang lẩn trốn.
Cảnh sát đang truy tìm...
42
00:04:00,407 --> 00:04:02,034
Hô, hô, hô.
43
00:04:02,534 --> 00:04:04,244
Hô, hô.
44
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
- A-lô?
- Reggie, là tôi, Cleo đây.
45
00:04:13,045 --> 00:04:14,546
Có chuyện gì thế?
46
00:04:14,546 --> 00:04:16,130
Anh biết là có chuyện gì mà.
47
00:04:16,130 --> 00:04:17,591
Myrtle Summer tiêu đời rồi.
48
00:04:18,509 --> 00:04:20,636
Thời sự nói bà ta chỉ trầy xước ở chân.
49
00:04:20,636 --> 00:04:23,472
Và tôi không biết gì về việc đó.
Cô cũng vậy.
50
00:04:23,472 --> 00:04:25,390
Chúng bắt tôi lái xe.
51
00:04:25,390 --> 00:04:26,475
Anh hiểu không?
52
00:04:27,768 --> 00:04:29,269
Có ai biết cô đã ở đó không?
53
00:04:30,145 --> 00:04:31,897
Có, con chim bồ câu Carol.
54
00:04:31,897 --> 00:04:34,233
Và hai tên khốn khác mà hắn mang theo.
55
00:04:35,025 --> 00:04:37,945
Cái tên đó
đi xe mui trần màu đỏ đó, Reggie.
56
00:04:37,945 --> 00:04:39,780
- Xin lỗi.
- Hắn làm gì cơ?
57
00:04:39,780 --> 00:04:41,114
- Xin lỗi.
- Chờ chút!
58
00:04:43,325 --> 00:04:44,952
Tôi sẽ nói với Shell.
59
00:04:44,952 --> 00:04:46,703
Không nên làm thế, Cleo.
60
00:04:46,703 --> 00:04:49,748
Nhớ lời tôi nói này.
Chính cô xin được làm, nhớ chứ?
61
00:04:49,748 --> 00:04:52,125
Cô muốn lấy lòng tin của ông Gordon.
62
00:04:52,125 --> 00:04:54,378
Giờ cô phải cho ông ấy thấy
ông ấy không phạm sai lầm.
63
00:04:54,378 --> 00:04:55,546
Hay là có nhỉ?
64
00:05:00,175 --> 00:05:02,636
Ông ấy không phạm sai lầm.
65
00:05:02,636 --> 00:05:04,680
Đừng lôi tên ông ấy vào chuyện này, Cleo.
66
00:05:04,680 --> 00:05:07,224
Hãy tránh mặt và sống bình thường
đến khi vụ này qua đi.
67
00:05:07,224 --> 00:05:08,767
Tuần này cô không làm việc.
68
00:05:08,767 --> 00:05:10,227
- Xin lỗi.
- Được rồi!
69
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
Chúa ơi.
70
00:05:15,732 --> 00:05:18,026
Nhanh lên, Cleo. Chúng tôi chờ cô nãy giờ.
71
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
- Xin lỗi, thưa bà.
- Ôi, Chúa ơi.
72
00:05:21,113 --> 00:05:22,865
Được rồi. Lên xe đi.
73
00:05:24,908 --> 00:05:27,411
- Này, xem mấy cô nàng này nè.
- Ừ.
74
00:05:28,120 --> 00:05:28,954
Này.
75
00:06:12,206 --> 00:06:14,208
SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ
76
00:07:01,505 --> 00:07:03,632
DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN
77
00:07:06,385 --> 00:07:09,388
NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ
78
00:07:17,896 --> 00:07:19,523
TRANG SỨC
79
00:07:20,399 --> 00:07:21,859
Hô, hô, hô.
80
00:07:25,737 --> 00:07:27,948
Không nghĩ là lại đau thế.
81
00:07:28,532 --> 00:07:31,994
Không phải các cô có luật
cấm xăm hình và xỏ lỗ tai sao?
82
00:07:31,994 --> 00:07:34,204
Vâng, chúng tôi không được làm xấu cơ thể
83
00:07:34,204 --> 00:07:36,498
để không thất lễ
với đấng thiêng liêng bên trong.
84
00:07:37,583 --> 00:07:40,043
Tôi cứ tưởng là để xua đuổi ma quỷ.
85
00:07:40,043 --> 00:07:42,379
Không, ác quỷ thích lỗ hơn.
86
00:07:42,880 --> 00:07:46,091
Không vào hết được.
Tôi phải đưa vào bằng tay.
87
00:07:51,388 --> 00:07:53,473
Giấc mơ viết lách đã hủy hoại đời cô.
88
00:07:54,349 --> 00:07:57,436
Giờ cô muốn
những giấc mơ tương tự để viết lại nó.
89
00:07:58,770 --> 00:08:01,857
Nhưng sao lại phải kéo xác tôi vào?
90
00:08:03,400 --> 00:08:06,528
Tôi đã nằm yên
ở dưới đáy đài phun nước mà.
91
00:08:08,447 --> 00:08:10,032
Chào cô, tôi giúp gì được cô?
92
00:08:10,032 --> 00:08:11,575
Xin chào. Tôi...
93
00:08:13,535 --> 00:08:15,370
Tôi đến gặp Bob Bauer.
94
00:08:15,370 --> 00:08:16,872
Ông ấy có đang chờ cô không?
95
00:08:16,872 --> 00:08:18,332
Ông ấy sẽ vui mừng khi gặp tôi.
96
00:08:18,332 --> 00:08:19,791
Tên cô là gì?
97
00:08:19,791 --> 00:08:21,543
Maddie Schwartz.
98
00:08:22,252 --> 00:08:23,378
Vui lòng qua đó chờ.
99
00:08:25,214 --> 00:08:28,342
Ông Bauer. Có một cô gái tới gặp ông.
100
00:08:28,342 --> 00:08:31,386
Cô ấy tên Maddie Schwartz,
nhưng tôi nghĩ cô ấy chẳng là ai cả.
101
00:08:37,267 --> 00:08:39,852
Cô Schwartz, bàn cuối cùng bên phải.
102
00:08:56,828 --> 00:08:58,872
Tôi có thể giúp gì cho cô, cô Schwartz?
103
00:08:59,748 --> 00:09:02,459
Có vẻ như tôi là người đã giúp ông.
104
00:09:02,459 --> 00:09:04,586
NGHI PHẠM GIẾT TRẺ EM
105
00:09:04,586 --> 00:09:05,671
Cảm ơn.
106
00:09:06,672 --> 00:09:08,090
Còn gì nữa không?
107
00:09:08,090 --> 00:09:09,174
Còn.
108
00:09:10,217 --> 00:09:12,135
- Tôi đọc trên báo của ông là...
- Cứ tự nhiên.
109
00:09:12,135 --> 00:09:14,012
...có người thấy một nam da đen
có con mắt bầm tím
110
00:09:14,012 --> 00:09:16,473
trò chuyện với Tessie Durst ở tiệm bán cá.
111
00:09:16,473 --> 00:09:20,018
Thôi nào.
Mẹ của Stephan Zawadzkie nói đấy.
112
00:09:20,018 --> 00:09:22,271
Có lẽ tôi có thể đến nói chuyện
với bà ấy, hai người mẹ với nhau,
113
00:09:22,271 --> 00:09:24,147
để xem còn chi tiết nào nữa không.
114
00:09:24,147 --> 00:09:25,774
Nếu chúng tôi nghĩ
một người mẹ có thể giúp ích
115
00:09:25,774 --> 00:09:28,986
thì sẽ cử Edna đi,
vì cô ấy không khác gì mẹ chúng tôi.
116
00:09:28,986 --> 00:09:30,195
Đúng không nào?
117
00:09:30,195 --> 00:09:33,365
Sai một đứa cấp dưới hèn hạ của ông đi đi.
Tôi còn việc phải làm.
118
00:09:35,158 --> 00:09:36,910
Có vẻ như ông vẫn cần tôi.
119
00:09:37,536 --> 00:09:39,913
Tôi nói lại cho rõ nhé, cô Schwartz...
120
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Là Maddie.
121
00:09:44,418 --> 00:09:48,422
Cô cứ tự nhiên xông vào
một chỗ làm việc nghiêm túc
122
00:09:48,422 --> 00:09:50,716
chuyên tuyển người có tay nghề,
kinh nghiệm
123
00:09:50,716 --> 00:09:52,134
rồi đòi viết bài.
124
00:09:52,134 --> 00:09:56,013
Và năng lực duy nhất của cô là làm mẹ?
125
00:09:56,013 --> 00:09:57,764
Tên ông có trên bài báo đó
126
00:09:57,764 --> 00:10:00,976
vì tôi đưa ông manh mối để viết bài.
127
00:10:00,976 --> 00:10:03,437
Không, cô làm tôi đi chệch hướng,
128
00:10:03,437 --> 00:10:07,232
còn tôi có kỹ năng và kinh nghiệm
để biến sự chệch hướng đó thành lợi thế.
129
00:10:07,232 --> 00:10:10,569
Theo tôi, điều đó vẫn có nghĩa là
ông nợ tôi một lần, ông Bauer.
130
00:10:10,569 --> 00:10:14,907
Bob. Không, tôi kinh doanh tin tức,
chứ không ban phát ân huệ,
131
00:10:14,907 --> 00:10:16,450
điều mà cô đang yêu cầu tôi làm.
132
00:10:16,450 --> 00:10:17,993
Tôi có kinh nghiệm viết lách.
133
00:10:17,993 --> 00:10:20,746
Trong câu lạc bộ thơ hay tờ báo trường à?
134
00:10:20,746 --> 00:10:22,748
Cô có mang theo sơ yếu lý lịch không?
135
00:10:29,838 --> 00:10:32,216
Tôi sẽ tiễn cô ra cửa, Maddie.
136
00:10:32,716 --> 00:10:34,718
Nhưng tin hay không thì tùy, tôi bận lắm.
137
00:10:35,886 --> 00:10:37,471
Gladys, tôi sẽ cúp máy với ai đây?
138
00:10:39,556 --> 00:10:40,933
Đang say rượu hay ngồi tù?
139
00:10:43,393 --> 00:10:45,729
Rất cảm ơn ông đã tiếp tôi.
140
00:10:54,738 --> 00:10:55,989
Stephan thân mến,
141
00:10:55,989 --> 00:10:59,243
Tôi chỉ có thể tưởng tượng
cảm xúc của anh lúc này.
142
00:10:59,743 --> 00:11:04,331
Tôi muốn anh biết là có người đồng cảm
với hoàn cảnh của anh.
143
00:11:05,082 --> 00:11:09,086
Tôi là Maddie và tôi là người
đã tìm thấy Tessie ở hồ.
144
00:11:09,086 --> 00:11:10,796
Chúng tôi đang trực tiếp
cùng Myrtle Summer
145
00:11:10,796 --> 00:11:14,007
để nghe lời phát biểu đầu tiên
của bà ấy sau khi xuất viện.
146
00:11:15,968 --> 00:11:20,430
Hôm qua, một âm mưu ám sát tôi
đã diễn ra bên ngoài nhà tôi.
147
00:11:20,430 --> 00:11:23,141
Tôi bị bắn vào chân,
148
00:11:23,684 --> 00:11:26,019
nhưng hôm nay,
tôi đang đứng trên chân của mình
149
00:11:26,019 --> 00:11:29,273
để tái khẳng định cam kết của tôi
với cuộc bầu cử này.
150
00:11:31,400 --> 00:11:34,152
Chiến dịch của tôi, những người ủng hộ tôi
151
00:11:34,862 --> 00:11:38,282
và người dân thành phố này
sẽ không bị hạ gục.
152
00:11:38,949 --> 00:11:40,951
Tôi là người đầu tiên thấy cô bé chết.
153
00:11:41,493 --> 00:11:44,746
Họ nói anh là người cuối cùng
nhìn thấy cô bé còn sống.
154
00:11:45,789 --> 00:11:48,292
Điều đó khiến tôi cảm thấy
ta có kết nối nào đó.
155
00:11:49,710 --> 00:11:52,212
Một cảm xúc mà tôi nghĩ anh cũng có.
156
00:11:52,212 --> 00:11:56,008
Cảnh sát sẽ tìm ra những kẻ hèn nhát này.
157
00:11:58,260 --> 00:12:00,345
Tổng đài, cho tôi xin địa chỉ
158
00:12:00,345 --> 00:12:03,140
Bệnh viện Tâm thần Clifton T. Perkins nhé?
159
00:12:09,897 --> 00:12:11,523
Tôi có đề nghị này với anh.
160
00:12:13,317 --> 00:12:14,234
Cô nói đi.
161
00:12:14,985 --> 00:12:16,987
Tôi thấy anh có điện thoại
phía sau quầy bar.
162
00:12:17,487 --> 00:12:20,991
Nếu tôi trả năm xu cho mỗi tin nhắn,
anh có thể nhận cuộc gọi cho tôi không?
163
00:12:20,991 --> 00:12:22,868
Hai mươi lăm xu thì tôi mới cân nhắc.
164
00:12:24,411 --> 00:12:27,206
Anh có thể trả lời mà không nói
tên quán Silver Dollar không?
165
00:12:27,206 --> 00:12:29,708
Cô có muốn tôi
đeo cà vạt luôn không, thưa cô?
166
00:12:29,708 --> 00:12:32,419
Chỉ đến khi căn hộ của tôi
có điện thoại thôi.
167
00:12:32,419 --> 00:12:33,795
Cô sống ở đây?
168
00:12:33,795 --> 00:12:35,797
Ở khu này thì chờ lâu đấy.
169
00:12:35,797 --> 00:12:37,424
Thực ra, tôi sống trong tòa nhà này.
170
00:12:38,258 --> 00:12:43,096
Vậy 30 xu thì tôi đồng ý, hàng xóm.
171
00:12:43,597 --> 00:12:45,891
Trời, mỗi sáng luôn. Làm ấm tay chút nào.
172
00:12:45,891 --> 00:12:48,268
Phải giữ nó thật chặt thế này.
173
00:12:48,268 --> 00:12:49,937
Đó, nó sẽ đưa con vào chuồng ngựa.
174
00:12:49,937 --> 00:12:50,896
Sau đó phải...
175
00:12:53,440 --> 00:12:55,526
Tháo ra như thế và nắm từ trên xuống.
176
00:12:56,652 --> 00:12:57,653
Và kéo.
177
00:12:58,695 --> 00:13:01,240
Và cầm cả trên tay
vì ta không muốn kéo lê nó đâu.
178
00:13:01,865 --> 00:13:03,367
- Thứ này...
- Này.
179
00:13:03,951 --> 00:13:04,952
Đêm qua thức khuya à?
180
00:13:04,952 --> 00:13:06,870
Làm gì ở đây thế, anh lợn?
181
00:13:06,870 --> 00:13:08,872
Ở đây không có chuyện gì xấu cả.
182
00:13:08,872 --> 00:13:10,457
Ăn nói cẩn thận, Teeth.
183
00:13:10,457 --> 00:13:13,669
Không sao.
Cứ để hắn ra vẻ trước mặt con trai.
184
00:13:14,711 --> 00:13:15,838
June, khỏe chứ?
185
00:13:17,005 --> 00:13:18,632
- Vâng.
- Vẫn bán hoa chứ?
186
00:13:18,632 --> 00:13:20,300
Coi nào, anh bạn.
Liên quan gì đến chúng tôi chứ?
187
00:13:20,300 --> 00:13:23,887
Phía ACD sẽ không thích nhìn
lũ ngựa sống như thế này đâu.
188
00:13:23,887 --> 00:13:24,972
Coi nào, người anh em.
189
00:13:24,972 --> 00:13:27,057
Giờ là người anh em hả?
190
00:13:27,057 --> 00:13:28,433
ACD cứ để chúng tôi lo.
191
00:13:28,433 --> 00:13:31,186
Còn anh thì báo tin
cho tất cả các chuồng ngựa ở đây
192
00:13:31,895 --> 00:13:35,065
và bắt họ khai ra kẻ đã cố giết
Myrtle Summer tối qua?
193
00:13:35,065 --> 00:13:37,234
Dân bán hàng rong các anh
cái gì cũng biết mà.
194
00:13:37,234 --> 00:13:38,902
Trời ạ, tôi không biết gì hết.
195
00:13:38,902 --> 00:13:40,028
Anh có biết mà.
196
00:13:40,028 --> 00:13:43,866
Ví dụ như chuyện một gã
cố lấy viên đạn chì ra khỏi mông
197
00:13:43,866 --> 00:13:45,284
mà không cần đến bệnh viện.
198
00:13:45,284 --> 00:13:47,035
Trời ạ, hình như tôi có nghe gì đó
199
00:13:47,035 --> 00:13:49,997
về một gã bác sĩ ngựa
rút đạn khỏi mông tên khờ nào đó.
200
00:13:53,542 --> 00:13:54,877
Tên khờ đó có tên không?
201
00:14:01,717 --> 00:14:02,718
Ông Gordon?
202
00:14:05,846 --> 00:14:09,266
Slappy nói ông bảo anh ta
dẫn chương trình tối nay. Phải vậy không?
203
00:14:16,607 --> 00:14:17,608
Ông Gordon.
204
00:14:19,401 --> 00:14:21,987
Cậu không đến đây để nói về
Slappy Johnson khỉ gió nào hết.
205
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Tôi đã sai khi thuê mấy tên tay mơ đó.
206
00:14:28,368 --> 00:14:31,205
Không ai khác muốn làm việc đó
trừ phi tôi nhắc tên ông.
207
00:14:32,664 --> 00:14:34,625
Có biết vì sao tôi bảo cậu
đừng đích thân đi làm không?
208
00:14:35,250 --> 00:14:36,627
Vì ông quý tôi như con trai.
209
00:14:36,627 --> 00:14:37,711
Vì tôi quý cậu như con trai.
210
00:14:39,421 --> 00:14:40,422
Đúng thế.
211
00:14:41,048 --> 00:14:44,426
Tôi không muốn tay cậu dính máu
và tâm cậu ăn năn.
212
00:14:44,426 --> 00:14:46,637
Nhưng giờ Myrtle đã thấy mặt chúng.
213
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
Bọn đó đã thấy cậu khi cậu giao tiền.
214
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Không sao cả.
215
00:14:49,806 --> 00:14:53,810
Tôi thà nhảy cầu
chứ không nói gì bất lợi cho ông.
216
00:14:54,895 --> 00:14:56,021
Tôi biết.
217
00:14:56,980 --> 00:14:58,982
Nhưng tôi rất đau lòng
khi thấy cậu thất bại.
218
00:15:23,006 --> 00:15:24,132
Dừng xe lại!
219
00:15:25,259 --> 00:15:26,260
Dừng xe lại!
220
00:15:26,760 --> 00:15:30,264
Dừng lại! Làm ơn dừng xe lại!
221
00:15:30,264 --> 00:15:31,515
- Dừng xe lại.
- Cứu! Có ai không!
222
00:15:31,515 --> 00:15:33,600
Dừng xe lại!
223
00:15:35,519 --> 00:15:36,395
Dừng...
224
00:15:56,039 --> 00:15:57,040
Lionel.
225
00:16:00,002 --> 00:16:02,087
Con yêu, để mẹ xem nào.
Cho mẹ xem mắt con nào.
226
00:16:02,087 --> 00:16:03,172
Tại sao ạ?
227
00:16:06,341 --> 00:16:08,093
Mở mắt ra, con yêu. Cho mẹ xem nào.
228
00:16:10,762 --> 00:16:11,805
Mẹ?
229
00:16:11,805 --> 00:16:13,932
Con ngủ tiếp được không?
230
00:16:13,932 --> 00:16:15,642
Mẹ biết.
231
00:16:15,642 --> 00:16:16,894
Ừ, gì vậy?
232
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
Gì thế?
233
00:16:18,604 --> 00:16:20,022
Mắt thằng bé.
234
00:16:20,022 --> 00:16:21,273
Để mẹ xem.
235
00:16:23,358 --> 00:16:27,029
Mẹ biết là mẹ con mình
bất đồng nhiều việc.
236
00:16:27,029 --> 00:16:30,324
Các bác sĩ đã làm
tất cả những gì có thể cho nó.
237
00:16:30,908 --> 00:16:33,327
Đã đến lúc con để mẹ
gọi cho mục sư rồi, Cleo.
238
00:16:36,038 --> 00:16:40,125
Lạy Chúa, ôi, lạy Chúa,
chúng con cầu xin sự giải thoát của Ngài.
239
00:16:41,960 --> 00:16:47,007
Con trai Ngài, Lionel, dù mang dòng máu
của gia đình này nhưng nó vô tội.
240
00:16:48,509 --> 00:16:52,137
Lạy Chúa, xin hãy soi sáng gia đình này.
241
00:16:54,014 --> 00:16:58,769
Hãy để gánh nặng của họ
chảy theo dòng sông máu đó.
242
00:16:59,770 --> 00:17:01,021
Lặp lại lời tôi.
243
00:17:01,730 --> 00:17:04,691
Cha của chúng con...
244
00:17:04,691 --> 00:17:07,361
Người chữa lành cho chúng con...
245
00:17:07,361 --> 00:17:09,820
- Cha của chúng con...
- Cha của chúng con...
246
00:17:10,571 --> 00:17:12,199
Vị cứu tinh của chúng con...
247
00:17:12,699 --> 00:17:14,242
- Vị cứu tinh của chúng con...
- Vị cứu tinh của chúng con...
248
00:17:16,494 --> 00:17:20,040
Amen.
249
00:17:22,751 --> 00:17:24,795
Việc các người làm ở đó,
250
00:17:25,295 --> 00:17:29,383
có cho con tôi thứ gì ngoài hy vọng không?
251
00:17:29,383 --> 00:17:32,928
Eunetta, bệnh hồng cầu liềm
không có thuốc chữa. Cô biết mà.
252
00:17:33,428 --> 00:17:35,556
Nhưng cô vẫn có khả năng cứu thằng bé.
253
00:17:35,556 --> 00:17:36,765
Tôi phải làm thế nào?
254
00:17:36,765 --> 00:17:39,685
Hãy cho Chúa thấy sự tận tâm của cô
với giáo đoàn của Ngài.
255
00:17:39,685 --> 00:17:40,811
Thuế thập phân.
256
00:17:40,811 --> 00:17:44,857
Quyên góp cho nhà thờ của Ngài
và gieo hạt giống để nuôi sống phép màu.
257
00:17:47,401 --> 00:17:48,986
Chúa cần bao nhiêu?
258
00:17:49,736 --> 00:17:51,446
Chúa không cần.
259
00:17:51,446 --> 00:17:53,031
Chúa vốn đã toàn vẹn.
260
00:17:54,241 --> 00:17:56,702
Và tình thương Ngài
dành cho con trai cô là vô hạn.
261
00:17:58,078 --> 00:18:02,749
Câu hỏi là mạng sống của con trai cô
đáng giá bao nhiêu với cô?
262
00:18:04,001 --> 00:18:06,211
Cô sẵn sàng hy sinh những gì?
263
00:18:18,974 --> 00:18:20,601
Ông tự về nhé, mục sư.
264
00:18:22,436 --> 00:18:23,270
Eunetta?
265
00:18:31,111 --> 00:18:34,281
Tôi tìm đến chính trị gia
để được giải thoát.
266
00:18:36,700 --> 00:18:39,369
Tôi tìm đến ma cô để được bảo vệ.
267
00:18:42,456 --> 00:18:45,459
Tôi tìm đến nhà truyền giáo
để được cứu rỗi.
268
00:18:46,752 --> 00:18:50,464
Nhưng cuối cùng, tôi chỉ có một mình.
269
00:18:52,007 --> 00:18:53,884
Tôi đang chết chìm, Maddie.
270
00:18:53,884 --> 00:18:55,093
SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ
271
00:18:55,093 --> 00:18:58,722
Và tôi chỉ biết nghĩ rằng
mình xứng đáng bị chết đuối.
272
00:18:59,306 --> 00:19:00,641
Hồi tối, con có mơ.
273
00:19:00,641 --> 00:19:01,558
Thế hả?
274
00:19:02,142 --> 00:19:03,936
Cả thành phố bốc cháy.
275
00:19:04,603 --> 00:19:07,272
Xe điện chết máy, con bị nhốt.
276
00:19:08,982 --> 00:19:10,275
Rồi con thấy một con cừu...
277
00:19:10,817 --> 00:19:14,321
"Hạnh phúc mất đi, giàu có theo sau".
278
00:19:15,072 --> 00:19:16,156
"221".
279
00:19:17,783 --> 00:19:20,202
Số khá đẹp đấy, con nghĩ thế.
280
00:19:29,169 --> 00:19:33,048
Được rồi, cược 10 đô vào số 221.
281
00:19:34,007 --> 00:19:36,760
Nếu thắng, bố sẽ lấy lại được chiếc kèn...
282
00:19:51,650 --> 00:19:53,527
Người nhà tôi ai cũng có súng.
283
00:19:53,527 --> 00:19:56,029
Mẹ tôi có ba khẩu.
Người ta cứ đưa cho bà ấy.
284
00:19:56,613 --> 00:19:59,032
Thật đó! Người ta cứ đưa súng cho bà ấy.
285
00:20:02,411 --> 00:20:03,787
Cô làm gì vậy?
286
00:20:04,580 --> 00:20:06,415
Đã bảo cô tối nay lánh mặt đi mà.
Cô không làm việc.
287
00:20:06,415 --> 00:20:08,458
Hôm nay là đêm cuối của Dora mà.
288
00:20:08,458 --> 00:20:10,085
Hãy để cô gái được vui vẻ nào.
289
00:20:10,085 --> 00:20:11,086
Người giàu có đất.
290
00:20:11,086 --> 00:20:14,756
Người nghèo được thừa hưởng
súng và chảo gang. Tôi không nấu ăn.
291
00:20:14,756 --> 00:20:19,303
Cho tôi một ly vodka martini
có quả ô-liu xanh xinh xinh nhé?
292
00:20:19,303 --> 00:20:20,387
Giờ cô uống rượu à?
293
00:20:21,680 --> 00:20:24,016
"Đồng hồ đẹp đấy". Và bạn bảo,
"Anh thích cái đồng hồ này à?
294
00:20:24,016 --> 00:20:25,851
Ông nội qua đời và để nó lại cho tôi".
295
00:20:25,851 --> 00:20:28,312
Còn tôi thì nghĩ, "Chết tiệt,
ông tôi để lại cho tôi khẩu súng".
296
00:20:29,146 --> 00:20:30,898
"Đưa cái đồng hồ chết tiệt của anh đây!"
297
00:20:34,484 --> 00:20:37,696
Nhân nói về khẩu súng bốc khói,
thưa quý vị,
298
00:20:37,696 --> 00:20:39,281
- người tiếp theo lên sân khấu...
- Cleo.
299
00:20:39,281 --> 00:20:40,908
...là một khẩu súng bốc khói
không cần ai giới thiệu.
300
00:20:40,908 --> 00:20:42,117
Tôi cần thứ đó.
301
00:20:42,117 --> 00:20:44,077
Đây là tuần cuối cùng
cô ấy biểu diễn ở Pharaoh
302
00:20:44,077 --> 00:20:47,122
vì cô ấy sẽ rời bỏ
đám da đen các bạn để đi Paris.
303
00:20:47,122 --> 00:20:50,792
Một tràng pháo tay vang dội
cho Dora Carter nào!
304
00:20:51,585 --> 00:20:52,920
Đến cô đấy!
305
00:20:55,589 --> 00:20:56,924
Cảm ơn, Slappy.
306
00:20:57,966 --> 00:21:00,177
Mọi người biết tôi luôn nói thật mà.
307
00:21:01,762 --> 00:21:06,099
Tôi có vài người bạn thực sự tốt
đã ở bên tôi qua mọi khó khăn,
308
00:21:06,099 --> 00:21:08,560
nhưng tối nay, tôi muốn xem các bạn nhảy.
309
00:21:09,394 --> 00:21:12,147
Vì đó là cách
tôi muốn các bạn nhớ đến Dora.
310
00:21:12,731 --> 00:21:13,815
Nổi nhạc đi.
311
00:21:25,577 --> 00:21:27,079
Yeah
312
00:21:29,873 --> 00:21:32,668
Yeah
313
00:21:34,336 --> 00:21:35,754
Yeah
314
00:21:37,256 --> 00:21:39,424
Yeah
315
00:21:41,677 --> 00:21:44,847
Cô gái bán thân
Mặc đồ đỏ
316
00:21:45,722 --> 00:21:47,474
Cô uống cà phê
317
00:21:48,892 --> 00:21:52,855
Cô gái bán thân
Cô uống trà
318
00:21:53,480 --> 00:21:56,817
Cô uống cà phê rồi về nhà
319
00:21:56,817 --> 00:21:59,069
Cô gái bán thân
320
00:22:01,446 --> 00:22:05,492
Cô gái bán thân
Mặc đồ xanh
321
00:22:05,492 --> 00:22:09,037
Mang tất lụa có đường chỉ vàng
322
00:22:09,037 --> 00:22:11,206
Cô gái bán thân
323
00:22:12,833 --> 00:22:17,546
Cô gái bán thân
Mặc đồ đỏ
324
00:22:17,546 --> 00:22:21,258
Khiến đàn ông mất hết lý trí
325
00:22:21,258 --> 00:22:23,385
Cô gái bán thân
326
00:22:25,804 --> 00:22:29,391
Cô gái bán thân
Mặc đầm đen
327
00:22:29,391 --> 00:22:33,520
Vì một nghìn đô, cô la và rên
328
00:22:33,520 --> 00:22:35,564
Cô gái bán thân
329
00:22:37,774 --> 00:22:41,403
Cô gái bán thân
Lắc lư, lắc lư
330
00:22:41,904 --> 00:22:45,490
Rên như mèo
Nháy mắt với đàn ông
331
00:22:45,490 --> 00:22:47,993
Và hắn nháy mắt lại
332
00:22:50,954 --> 00:22:53,957
Cô gái bán thân
333
00:22:56,335 --> 00:23:01,590
Làm hắn cháy túi
Và hủy hoại đời hắn
334
00:23:03,675 --> 00:23:10,641
Khiến hắn yêu cô
Rồi cô bỏ đi
335
00:23:11,975 --> 00:23:13,977
Này, cô gái
336
00:23:13,977 --> 00:23:16,188
Tôi đã làm gì sai à, anh cảnh sát?
337
00:23:16,188 --> 00:23:18,398
Này, cô gái
338
00:23:21,193 --> 00:23:22,653
Cô gái bán thân
339
00:23:24,196 --> 00:23:29,368
Làm hắn cháy túi
Và hủy hoại đời hắn
340
00:23:31,703 --> 00:23:35,290
Khiến hắn yêu cô
341
00:23:36,458 --> 00:23:43,382
Rồi chắc chắn cô sẽ bỏ đi
342
00:23:43,382 --> 00:23:47,636
Bỏ đi
343
00:23:49,179 --> 00:23:52,724
Bỏ đi
344
00:23:53,350 --> 00:23:55,978
Chắc chắn cô sẽ bỏ đi
345
00:24:03,944 --> 00:24:06,864
Xin lỗi, đêm qua không ngủ được mấy.
346
00:24:07,573 --> 00:24:10,075
Nhưng đừng lo, Reggie của ông
sẽ dọn dẹp giúp ông.
347
00:24:10,617 --> 00:24:11,660
Đúng không, Reggie?
348
00:24:24,089 --> 00:24:26,341
Được rồi, thôi nào, Leo.
Nhảy nhót thế là đủ rồi. Được rồi.
349
00:24:26,341 --> 00:24:27,467
Nhảy nhót đủ rồi đấy.
350
00:24:27,467 --> 00:24:29,136
- Bị sao thế hả, anh bạn?
- Bỏ tôi ra.
351
00:24:29,136 --> 00:24:31,054
Tay anh cứ sờ soạng khắp người vợ tôi.
352
00:24:31,054 --> 00:24:33,265
- Này, anh bạn.
- Coi nào, đến lúc về rồi.
353
00:24:35,058 --> 00:24:36,185
Hẹn gặp lại, Reggie.
354
00:24:36,977 --> 00:24:38,145
Cái quái gì vậy?
355
00:24:40,230 --> 00:24:44,860
Cô sẽ bỏ đi
356
00:24:54,244 --> 00:24:55,454
Anh ghen.
357
00:24:55,954 --> 00:25:00,042
Anh ta cỡ bao nhiêu nhỉ?
Chắc là 23, và anh ta thích em.
358
00:25:04,755 --> 00:25:07,257
Cô gái bán thân
Bán thân
359
00:25:07,257 --> 00:25:09,468
Mặc đồ đỏ
Bán thân
360
00:25:09,468 --> 00:25:13,388
Khiến đàn ông mất hết lý trí
361
00:25:13,388 --> 00:25:14,973
Cô gái bán...
362
00:25:16,517 --> 00:25:18,060
Rên như mèo
363
00:25:19,228 --> 00:25:22,189
Nháy mắt với đàn ông
Và hắn nháy mắt...
364
00:25:22,189 --> 00:25:24,608
Ôi, anh bạn.
365
00:25:24,608 --> 00:25:26,068
Trời, được rồi. Nào.
366
00:25:30,113 --> 00:25:31,323
Em đã nói gì với Shell?
367
00:25:37,454 --> 00:25:39,456
Có nghe không, Leo?
Em đã nói cái quái gì với Shell?
368
00:25:39,456 --> 00:25:40,749
Nào, nhảy với em đi.
369
00:25:41,500 --> 00:25:43,085
Sao mà anh căng thẳng thế?
370
00:25:43,794 --> 00:25:44,837
Hãy như em.
371
00:25:45,337 --> 00:25:46,338
Coi nào.
372
00:25:46,338 --> 00:25:48,507
- Em bị cái quái gì thế hả?
- Nào, nhảy cùng em đi.
373
00:25:49,007 --> 00:25:50,050
Xoay em đi, nào.
374
00:25:50,050 --> 00:25:52,427
- Anh đang hỏi em đó.
- Anh xoay em thì em sẽ nói.
375
00:25:58,725 --> 00:26:00,102
Shell đã nói gì?
376
00:26:00,853 --> 00:26:02,479
Đưa em cái chăn. Để em yên.
377
00:26:02,980 --> 00:26:04,773
Đưa em cái chăn. Mau, Slap.
378
00:26:04,773 --> 00:26:05,858
Ra phía sau đi.
379
00:26:06,400 --> 00:26:07,526
Anh sẽ ngủ trên sofa.
380
00:26:11,363 --> 00:26:12,406
Bình tĩnh đi!
381
00:26:44,813 --> 00:26:45,814
Em à?
382
00:26:54,198 --> 00:26:56,450
Không sao đâu.
383
00:26:57,659 --> 00:26:58,911
Ông ta đã làm gì thế, cưng?
384
00:26:58,911 --> 00:27:02,414
Nào. Chơi em đi, Slap. Làm ơn đi mà.
385
00:27:02,414 --> 00:27:04,583
- Không.
- Coi nào, Slap. Chơi em đi mà.
386
00:27:04,583 --> 00:27:07,044
- Xin anh đó, Slap.
- Cưng à, không phải thế này.
387
00:27:07,044 --> 00:27:08,879
Nói anh nghe có chuyện gì đi, em yêu.
388
00:27:08,879 --> 00:27:09,963
Không.
389
00:27:11,048 --> 00:27:12,508
Nói anh nghe, có chuyện gì?
390
00:27:13,592 --> 00:27:15,052
Shell khiến em gặp rắc rối à?
391
00:27:16,595 --> 00:27:17,763
Em đã làm gì?
392
00:27:18,347 --> 00:27:20,265
Shell có bị gì thì ai quan tâm chứ?
393
00:27:21,308 --> 00:27:23,810
Có quan trọng gì không
nếu con chúng ta sắp chết?
394
00:27:27,981 --> 00:27:30,234
Ta đã biết việc này từ lâu rồi, Cleo.
395
00:27:31,109 --> 00:27:32,402
Không sao đâu.
396
00:27:32,402 --> 00:27:34,988
- Không. Em đã để bản thân hy vọng.
- Cleo, không sao mà.
397
00:27:34,988 --> 00:27:37,115
Em xấu hổ quá.
398
00:27:37,115 --> 00:27:38,617
Đừng cảm thấy xấu hổ. Tại sao chứ?
399
00:27:39,576 --> 00:27:40,953
Có hy vọng là tốt mà.
400
00:27:41,828 --> 00:27:43,539
Hôm nay, em đã đi gặp Nhà tiên tri.
401
00:27:44,206 --> 00:27:46,416
Ông ta bảo là không làm được gì.
402
00:27:49,002 --> 00:27:50,295
Ông ta chẳng thể làm gì.
403
00:27:51,672 --> 00:27:53,298
Nhưng lại lấy tiền của em.
404
00:27:55,717 --> 00:27:57,678
Chúng ta sẽ tìm bác sĩ khác hay gì đó.
405
00:27:57,678 --> 00:27:58,846
Chúng ta?
406
00:28:00,138 --> 00:28:01,348
Không có "chúng ta" gì hết.
407
00:28:02,182 --> 00:28:06,395
Chỉ có anh và mấy giấc mơ
chết tiệt của anh.
408
00:28:08,021 --> 00:28:09,356
Đừng nói thế với anh.
409
00:28:11,066 --> 00:28:12,860
Đừng trách móc vì anh có ước mơ...
410
00:28:15,445 --> 00:28:17,072
chỉ vì em đã buông bỏ ước mơ của mình.
411
00:28:17,781 --> 00:28:20,701
Anh muốn em có ước mơ
trong khi em còn không thể thở?
412
00:28:22,035 --> 00:28:24,788
- Anh xin lỗi.
- Slap, em thậm chí không thể...
413
00:28:24,788 --> 00:28:27,165
- Em thậm chí còn không thở được.
- Leo, có anh ở đây.
414
00:28:27,958 --> 00:28:29,626
Anh đây. Này em.
415
00:28:30,252 --> 00:28:32,004
Anh ở đây với em. Anh xin lỗi.
416
00:28:33,380 --> 00:28:35,382
Xin em đó, Leo,
em bắt đầu làm anh sợ đó, Leo.
417
00:28:36,008 --> 00:28:37,259
Leo?
418
00:28:37,259 --> 00:28:39,094
Đừng cãi nhau nữa.
419
00:28:40,804 --> 00:28:42,556
Đi mà, em yêu.
420
00:28:43,473 --> 00:28:45,392
Đừng cãi nhau. Nhé?
421
00:29:02,868 --> 00:29:03,869
Ôi, Chúa ơi.
422
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Mẹ biết. Người mẹ của năm.
423
00:29:54,461 --> 00:29:55,671
Mẹ đang nhai kẹo cao su à?
424
00:30:06,139 --> 00:30:07,266
Mẹ xin lỗi.
425
00:30:08,642 --> 00:30:11,687
Mẹ dậy trễ, xong nắp mayơ xe bị đánh cắp.
426
00:30:11,687 --> 00:30:12,938
Ở khu Bottom ấy ạ?
427
00:30:13,438 --> 00:30:14,731
Không thể ngờ đấy.
428
00:30:14,731 --> 00:30:17,192
Con thật sự nên đến thăm mẹ.
Chỗ đó giờ đẹp lên nhiều rồi.
429
00:30:17,943 --> 00:30:19,319
Không ạ. Cảm ơn.
430
00:30:23,282 --> 00:30:24,825
Ái chà. Đông quá.
431
00:30:24,825 --> 00:30:27,494
Vâng. Vài bà mẹ rất mong
con trai được vào đại học
432
00:30:27,494 --> 00:30:29,371
để không bị bắt quân dịch đi Việt Nam.
433
00:30:29,371 --> 00:30:34,293
Mẹ không nghĩ giáo dục là
chiến thuật tránh quân dịch.
434
00:30:34,293 --> 00:30:35,210
Mời em.
435
00:30:35,210 --> 00:30:37,546
Mẹ hy vọng nếu con quan tâm đến thế
436
00:30:37,546 --> 00:30:39,882
thì con nên ra đường biểu tình.
437
00:30:39,882 --> 00:30:41,216
Con có ý này.
438
00:30:41,216 --> 00:30:42,926
Sao mẹ không ra đường biểu tình?
439
00:30:43,760 --> 00:30:49,016
Ý mẹ là mẹ muốn con có đam mê gì đó.
440
00:30:49,016 --> 00:30:51,602
Xung quanh con toàn là
các nhà hoạt động xã hội.
441
00:30:51,602 --> 00:30:53,645
- Nhưng mẹ biết con đam mê gì không?
- Gì?
442
00:30:53,645 --> 00:30:56,231
Mê việc mẹ không lên lớp con
trong năm phút.
443
00:31:04,114 --> 00:31:05,282
Mẹ chạy lố chỗ rẽ rồi.
444
00:31:06,283 --> 00:31:07,534
Chúng ta không về nhà.
445
00:31:29,806 --> 00:31:31,266
Cứ ở trong xe nếu con muốn.
446
00:32:02,297 --> 00:32:04,049
...khi cuộc đua bắt đầu.
447
00:32:04,049 --> 00:32:05,342
Vậy giờ ta làm gì đây?
448
00:32:05,342 --> 00:32:07,219
Phải gọi đến tận nhà
trước cuộc đua lúc 5:00.
449
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Đúng rồi, nhóc.
450
00:32:11,640 --> 00:32:13,433
Bỏ tay ra khỏi người tao, bọn đồng bóng!
451
00:32:13,433 --> 00:32:15,185
Phải gọi là cảnh sát Davis, Sponge.
452
00:32:15,185 --> 00:32:16,478
Vẫn còn dính đạn ở mông chứ?
453
00:32:16,478 --> 00:32:18,480
- Cái quái gì thế?
- Để tao rút ra cho.
454
00:32:18,480 --> 00:32:21,233
Và tao sẽ nhờ cảnh sát Davis
đem vật chứng anh ấy đang giữ
455
00:32:21,233 --> 00:32:22,776
về tận đồn cảnh sát
456
00:32:22,776 --> 00:32:25,404
và nói rằng kế hoạch ám sát
Thượng nghị sĩ Summer là của mày.
457
00:32:25,404 --> 00:32:27,739
- Hiểu không, con trai?
- Trời, tôi không biết gì về...
458
00:32:27,739 --> 00:32:30,450
Còn phải nói, cả hai ta đều biết
mày không đủ khôn, Sponge.
459
00:32:30,450 --> 00:32:34,454
- Vậy nên nói xem ai sai mày!
- Được rồi. Là một cô gái.
460
00:32:34,454 --> 00:32:40,294
- Một cô gái. Là ai?
- Tôi không biết, anh bạn... Chết tiệt.
461
00:32:40,878 --> 00:32:43,839
Tôi thề đấy, tôi không... Cô ấy da đen.
462
00:32:45,549 --> 00:32:47,968
- Da đen không thôi chưa đủ, thằng này.
- Cô ta xinh lắm.
463
00:32:47,968 --> 00:32:50,262
Mặc chiếc áo khoác màu xanh lơ rất đẹp.
464
00:32:50,762 --> 00:32:52,264
Chắc tốn cả mớ tiền.
465
00:33:05,110 --> 00:33:06,195
Uống trà không?
466
00:33:06,820 --> 00:33:07,905
Không ạ, cảm ơn mẹ.
467
00:33:09,907 --> 00:33:11,658
Con có thể ngồi xuống mà.
468
00:33:16,246 --> 00:33:19,583
Chẳng hoành tráng gì,
nhưng giờ mẹ sống ở đây.
469
00:33:20,209 --> 00:33:24,046
Mẹ có chiếc giường nhỏ, căn bếp nhỏ...
470
00:33:24,046 --> 00:33:25,547
Vâng, con thấy mà mẹ.
471
00:33:35,641 --> 00:33:36,642
Đừng làm thế.
472
00:33:37,226 --> 00:33:39,686
- Mẹ không biết Milton sẽ nói gì.
- Ý mẹ là bố hả?
473
00:33:40,646 --> 00:33:43,232
- Giờ mẹ gọi bố là Milton sao?
- Thì đó là tên bố mà.
474
00:33:48,070 --> 00:33:50,572
Ở đây thực sự khủng khiếp vậy sao?
475
00:33:51,532 --> 00:33:52,741
Nó có mùi lạ lắm.
476
00:33:53,242 --> 00:33:54,368
Nó có mùi khác.
477
00:33:55,410 --> 00:33:58,872
Nếu con ở đây thường xuyên hơn,
có thể nó sẽ bắt đầu có mùi giống con.
478
00:33:58,872 --> 00:34:02,751
Con sẽ thấy quen và có thể
nó sẽ bắt đầu có mùi như ở nhà.
479
00:34:03,919 --> 00:34:06,755
Nó sẽ không bao giờ có mùi như ở nhà
vì bố không ở đây.
480
00:34:07,422 --> 00:34:10,842
Con có muốn mẹ
xịt Floris No.89 của bố không?
481
00:34:10,842 --> 00:34:13,303
Con có biết Milton bắt đầu
xịt cái đó khi con lên bốn
482
00:34:13,303 --> 00:34:15,722
và bố đọc được rằng
James Bond dùng loại đó không?
483
00:34:17,266 --> 00:34:18,891
Con không cần
phải tẻ nhạt như bố đâu, Seth.
484
00:34:18,891 --> 00:34:20,101
- Bố không tẻ nhạt.
- Con có thể...
485
00:34:20,101 --> 00:34:23,563
- Mẹ mới tẻ nhạt.
- Cởi mở với mùi mới. Trải nghiệm mới.
486
00:34:23,563 --> 00:34:25,983
Có cuộc phiêu lưu giả tạo
ở khu phố da đen.
487
00:34:25,983 --> 00:34:28,068
Không thể tin mẹ bỏ rơi bố
và con vì cái thứ này.
488
00:34:28,068 --> 00:34:29,527
Mẹ không bỏ con.
489
00:34:30,571 --> 00:34:31,612
Mẹ yêu con.
490
00:34:32,197 --> 00:34:36,034
Mẹ muốn ở với con,
nhưng con cứ đòi ở với Milton.
491
00:34:36,034 --> 00:34:37,953
Mẹ, đừng gọi bố như vậy nữa.
492
00:34:37,953 --> 00:34:41,623
Con thật ích kỷ.
493
00:34:42,291 --> 00:34:44,710
- Mẹ có thể... Con ích kỷ á?
- Con không còn trẻ con nữa.
494
00:34:45,335 --> 00:34:46,335
Mẹ đang trải qua khó khăn
495
00:34:46,335 --> 00:34:48,672
và con chỉ quan tâm đến sự thoải mái
của riêng con. Giống như Milton.
496
00:34:48,672 --> 00:34:51,341
Cả hai thật giống nhau.
Mẹ không thể hiểu tại sao.
497
00:34:52,551 --> 00:34:54,969
- Tại sao? Sao mẹ lại không hiểu?
- Mẹ không biết.
498
00:34:54,969 --> 00:34:57,306
- Có gì mà khó hiểu vậy?
- Mẹ chưa bao giờ hiểu được. Mẹ chưa...
499
00:34:57,306 --> 00:34:58,724
- Sao mẹ lại không hiểu được?
- Seth, đủ rồi.
500
00:34:58,724 --> 00:34:59,808
- Không, cứ nói con nghe đi.
- Đủ rồi!
501
00:34:59,808 --> 00:35:01,685
- Mẹ không hiểu gì ở con?
- Thôi đi... Quên...
502
00:35:01,685 --> 00:35:03,937
Tại sao? Nói con nghe,
có gì mà mẹ lại không hiểu?
503
00:35:03,937 --> 00:35:05,522
Anh ta không phải bố con!
504
00:35:08,358 --> 00:35:10,694
Xin lỗi... Mẹ rất xin lỗi.
505
00:35:11,236 --> 00:35:12,821
Không ngờ là mẹ lại nói thế.
506
00:35:15,032 --> 00:35:15,949
Mẹ...
507
00:35:17,868 --> 00:35:18,702
Mẹ không...
508
00:35:21,205 --> 00:35:22,456
Mẹ chỉ tức giận thôi.
509
00:35:30,672 --> 00:35:33,425
Mẹ chỉ muốn con biết
con có thể trở thành ai
510
00:35:33,425 --> 00:35:35,594
và mọi thứ mà con có thể đạt được.
511
00:35:36,261 --> 00:35:37,638
Mẹ xin lỗi. Mẹ...
512
00:35:38,138 --> 00:35:39,806
Như cái người mà mẹ đã quan hệ,
513
00:35:39,806 --> 00:35:42,351
nhưng chẳng thèm
viết tên người ta vào nhật ký à?
514
00:35:46,522 --> 00:35:48,148
Con đọc nhật ký của mẹ?
515
00:35:49,024 --> 00:35:51,193
Mẹ để trong tủ quần áo
mà không hề khóa lại.
516
00:35:51,193 --> 00:35:53,654
Nếu mẹ không muốn ai đọc
thì mẹ có thể cất nó
517
00:35:53,654 --> 00:35:54,947
- ở nơi nào khó tìm hơn...
- Khi nào?
518
00:35:56,657 --> 00:35:58,617
Khi nào? Con đọc khi nào?
519
00:35:58,617 --> 00:36:00,244
Ngày trước Lễ trưởng thành của con.
520
00:36:08,293 --> 00:36:09,127
Lúc đó, con tưởng...
521
00:36:09,628 --> 00:36:11,922
Con tưởng Chúa
đang thử thách con hay gì đó. Con...
522
00:36:13,090 --> 00:36:16,593
Con muốn xé những trang đó ra
để bố không tìm thấy,
523
00:36:16,593 --> 00:36:20,639
nhưng vậy thì mẹ sẽ biết con đã đọc.
Nên con không thể làm thế.
524
00:36:20,639 --> 00:36:24,476
Nên con đã sống với...
525
00:36:26,019 --> 00:36:29,273
Con đã quen với việc
sợ bố phát hiện ra rồi bỏ đi và...
526
00:36:29,273 --> 00:36:31,149
Mẹ rất xin lỗi.
527
00:36:31,900 --> 00:36:34,444
Và sau đó mẹ bỏ đi...
528
00:36:36,822 --> 00:36:38,365
Mẹ bỏ đi.
529
00:36:38,949 --> 00:36:41,201
Mẹ bảo con ích kỷ á?
530
00:36:41,201 --> 00:36:42,578
Mẹ không...
531
00:36:44,371 --> 00:36:45,831
Con không biết mình là ai.
532
00:36:45,831 --> 00:36:48,625
Con không biết bố ruột của mình là ai.
Và con...
533
00:36:50,419 --> 00:36:53,130
Và con không quan tâm vì con có bố.
534
00:36:56,008 --> 00:36:56,842
Tất nhiên rồi.
535
00:36:56,842 --> 00:36:59,303
Mẹ có thể gọi ông ấy là Milton
nếu muốn, nhưng ông ấy là bố con.
536
00:36:59,887 --> 00:37:02,097
- Được rồi.
- Ông ấy là người bố duy nhất con cần.
537
00:37:04,474 --> 00:37:05,726
Cũng phải.
538
00:37:06,852 --> 00:37:08,896
Vậy bây giờ con về nhà được chưa?
539
00:37:37,049 --> 00:37:41,553
Khi một người phụ nữ
lục lại ký ức của mình,
540
00:37:41,553 --> 00:37:43,680
và tìm thấy những lời nói dối đã mất,
541
00:37:44,431 --> 00:37:48,852
những ký ức đặt nhầm chỗ,
những sự thất hứa,
542
00:37:49,895 --> 00:37:53,857
cô ấy nhận ra mình nguy hiểm như thế nào
với những người xung quanh,
543
00:37:54,775 --> 00:37:57,694
những người tin rằng
cô ấy biết rõ bản thân.
544
00:38:06,245 --> 00:38:07,496
Cô Cleopatra.
545
00:38:08,080 --> 00:38:11,041
Phải nói là thật vui được gặp cô
khi cô không giấu nửa người sau quầy bar.
546
00:38:11,041 --> 00:38:13,627
- Anh muốn gì, cảnh sát Platt?
- Được rồi...
547
00:38:13,627 --> 00:38:15,462
Cleo, bên đó ổn cả chứ?
548
00:38:15,462 --> 00:38:19,216
Vâng. Chờ tôi chút.
Đây là bạn tôi, cô Jean.
549
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Chào, cô Jean.
550
00:38:21,844 --> 00:38:24,972
Tôi đã tìm thấy một trong những tên tay mơ
đã cố giết bà Summer.
551
00:38:25,848 --> 00:38:28,934
Hắn không thể cho tôi biết ai thuê hắn,
nhưng hắn biết ai giao tiền.
552
00:38:29,977 --> 00:38:31,812
Hắn còn nói cô đã lái xe, Cleo.
553
00:38:32,688 --> 00:38:35,065
Tôi không biết anh đang nói gì,
cảnh sát Platt.
554
00:38:35,065 --> 00:38:36,400
Vậy thì ta có thể gặp nhau ở Pharaoh.
555
00:38:36,400 --> 00:38:39,236
Ta có thể nói chuyện này
trước mặt ông Gordon, được chứ?
556
00:38:40,153 --> 00:38:43,699
Hoặc cô có thể giúp tôi
và tôi sẽ giữ kín tên cô lâu nhất có thể.
557
00:38:44,616 --> 00:38:46,785
Cô là việc chưa giải quyết.
Cả hai ta đều biết thế.
558
00:38:47,703 --> 00:38:50,706
Về khoản đó tôi không làm gì được,
nhưng tôi có thể câu giờ giúp cô.
559
00:38:51,206 --> 00:38:52,499
Cô hiểu chứ?
560
00:38:59,214 --> 00:39:00,799
Xe Buick Skylark đỏ.
561
00:39:00,799 --> 00:39:04,595
BM-8488.
562
00:39:05,637 --> 00:39:08,432
BM-8488.
563
00:39:09,266 --> 00:39:10,517
- Cảm ơn, Cleo.
- Cảnh sát Platt?
564
00:39:11,476 --> 00:39:13,645
Khi hết thời gian thì sẽ thế nào?
565
00:39:16,982 --> 00:39:18,775
Cả hai ta đều biết ai cử cô đi, Cleo.
566
00:39:20,152 --> 00:39:25,157
Cô đến đồn kể chúng tôi nghe
thì chúng tôi đảm bảo an toàn cho cô.
567
00:39:25,157 --> 00:39:27,034
- Chúng tôi?
- Ừ.
568
00:39:27,034 --> 00:39:28,118
- Cảnh sát?
- Ừ.
569
00:39:28,118 --> 00:39:31,955
Là cái vị cảnh sát đã cử cộng sự của anh
đi thu một phong bì dày cộp mỗi tuần?
570
00:39:35,250 --> 00:39:36,835
Tôi không biết cô nói gì, Cleo,
571
00:39:36,835 --> 00:39:38,629
nhưng cảm ơn thông tin của cô.
572
00:39:39,379 --> 00:39:41,089
Hẹn sớm gặp lại.
573
00:39:44,218 --> 00:39:46,261
Tạm biệt, cô Jean. Cảm ơn.
574
00:40:06,156 --> 00:40:07,449
{\an8}MADDIE MORGENSTERN
714 ĐƯỜNG HOFFMAN
575
00:40:07,950 --> 00:40:09,618
BỆNH VIỆN TIỂU BANG CLIFFORD T. PERKINS
576
00:40:16,708 --> 00:40:18,377
Ồ, cô Schwartz.
577
00:40:19,086 --> 00:40:21,922
Giờ là chuyện gì đây?
Tôi đã có một ngày mệt mỏi.
578
00:40:21,922 --> 00:40:24,591
Tôi đã viết thư cho Stephan Zawadzkie.
579
00:40:25,259 --> 00:40:26,552
Chúc mừng.
580
00:40:28,262 --> 00:40:29,638
Anh ấy đã hồi đáp.
581
00:40:30,889 --> 00:40:31,890
Có thể viết bài.
582
00:40:33,225 --> 00:40:35,811
"Bà nội trợ ở Pikesville
tìm thấy bạn qua thư mới".
583
00:40:36,311 --> 00:40:37,896
- Tôi sẽ viết ngay.
- Được thôi.
584
00:40:37,896 --> 00:40:39,648
Tôi sẽ đem đến tờ The Beacon hoặc The Sun.
585
00:40:39,648 --> 00:40:41,859
Có thể họ sẽ nghĩ ra tiêu đề hay hơn.
586
00:40:41,859 --> 00:40:43,068
Đừng. Này.
587
00:40:43,068 --> 00:40:45,237
Được rồi, có thể viết bài.
588
00:40:45,237 --> 00:40:46,613
Ghi tên tôi.
589
00:40:46,613 --> 00:40:51,326
Cô giúp nghiên cứu và hoàn thiện
thì sẽ được ghi nhận là người đóng góp.
590
00:40:51,326 --> 00:40:52,411
Vậy là cố hết sức rồi.
591
00:40:53,996 --> 00:40:55,455
Tôi muốn tạm ứng.
592
00:40:56,123 --> 00:40:58,250
TRANG SỨC WEINSTEIN'S
593
00:41:02,212 --> 00:41:03,547
Được rồi.
594
00:41:05,674 --> 00:41:07,092
Cô Maddie.
595
00:41:07,843 --> 00:41:10,846
Chắc cô nhớ cảnh sát Bosko.
596
00:41:11,471 --> 00:41:15,142
- Gọi tôi là Johnny.
- Anh cảnh sát, mọi việc ổn cả chứ?
597
00:41:17,728 --> 00:41:19,438
Mấy bộ đồng phục này phiền thế đấy.
598
00:41:19,438 --> 00:41:22,399
Người ta vừa thấy tôi
là họ tưởng có chuyện gì đó.
599
00:41:22,983 --> 00:41:24,401
Tôi chỉ đi tuần tra thôi.
600
00:41:25,444 --> 00:41:26,820
Cô khỏe không, cô Schwartz?
601
00:41:26,820 --> 00:41:28,655
Khỏe hơn bao giờ hết.
602
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Thế à?
603
00:41:30,866 --> 00:41:33,869
Vì Judith có nhắc đến chuyện
căn hộ của cô bị ăn trộm
604
00:41:33,869 --> 00:41:35,287
vài tuần trước.
605
00:41:36,914 --> 00:41:40,459
Mọi việc đã được xử lý xong.
Anh không cần lo đâu.
606
00:41:40,459 --> 00:41:42,920
Tôi bảo đảm
anh có mấy con cá lớn hơn cần bắt.
607
00:41:44,838 --> 00:41:46,089
Rất vui khi nghe vậy.
608
00:41:49,676 --> 00:41:53,889
Ôi, Chúa ơi. Đôi bông tai này.
609
00:41:53,889 --> 00:41:57,017
- Cháu có gì để khử trùng hay...
- Có.
610
00:41:57,684 --> 00:42:01,188
Tôi mới xỏ lỗ tai, đến giờ vẫn khó chịu.
611
00:42:01,188 --> 00:42:02,564
Chúa ơi.
612
00:42:06,777 --> 00:42:09,655
Các quý cô, tôi sẽ để
các cô xử lý đôi tai bỏng rát.
613
00:42:09,655 --> 00:42:11,823
Việc đó ngoài phạm vi
trách nhiệm của tôi rồi.
614
00:42:15,953 --> 00:42:17,621
Chúc một ngày tốt lành, anh cảnh sát.
615
00:42:18,789 --> 00:42:20,082
Cô cũng vậy, cô Schwartz.
616
00:42:21,416 --> 00:42:22,668
Judith.
617
00:42:27,047 --> 00:42:29,675
Anh ta rủ cháu đi chơi hả?
618
00:42:29,675 --> 00:42:33,846
Cháu nghĩ đó là
một chiêu quái gở để tiếp cận cô thôi.
619
00:42:33,846 --> 00:42:35,597
Thôi đi, làm ơn.
620
00:42:36,139 --> 00:42:38,350
Cô nghĩ đấng thiêng liêng bên trong
đã bị nhiễm trùng.
621
00:42:38,350 --> 00:42:39,810
Tuy nhiên...
622
00:42:41,228 --> 00:42:44,606
nó đã cho cô tiền thuê nhà
623
00:42:44,606 --> 00:42:48,068
nhờ tờ chi phiếu ứng trước
từ tờ The Baltimore Star.
624
00:42:52,948 --> 00:42:54,283
Cô Maddie.
625
00:42:55,742 --> 00:42:56,743
Được rồi.
626
00:42:59,705 --> 00:43:01,957
Cháu tự hào về cô, Maddie.
627
00:43:02,708 --> 00:43:05,043
Ghen tị, nhưng tự hào.
628
00:43:40,746 --> 00:43:43,790
Coi nào. Con thấy mẹ mà. Con có thể cười.
629
00:43:44,499 --> 00:43:46,460
Con chỉ tức vì mẹ vẫn nhảy lò cò tốt.
630
00:43:51,465 --> 00:43:54,510
Mẹ ngạc nhiên
vì con không đi ghi cược đấy.
631
00:43:55,052 --> 00:43:57,304
Mẹ đùa đấy. Mẹ xin lỗi.
632
00:43:59,556 --> 00:44:02,726
Con đã từng gặp ai trúng lớn
nhờ đặt cược chưa?
633
00:44:04,561 --> 00:44:06,522
- Ai nào?
- Mẹ.
634
00:44:07,898 --> 00:44:10,150
Ừ. Mẹ đoán Charlie
kể hết cho con nghe nhỉ?
635
00:44:12,736 --> 00:44:17,533
Mẹ đã kêu ông ngoại đặt hết tiền của mẹ
vào một giấc mơ mẹ đã có,
636
00:44:17,533 --> 00:44:19,117
và mẹ thắng.
637
00:44:21,995 --> 00:44:24,623
Vâng, nhưng ông bỏ đi
với toàn bộ số tiền đó.
638
00:44:26,208 --> 00:44:27,209
Đúng thế.
639
00:44:28,836 --> 00:44:30,420
Mẹ vẫn yêu quý bố mình.
640
00:44:33,882 --> 00:44:35,509
Mẹ cần con giúp, Teddy.
641
00:44:36,093 --> 00:44:39,638
Mẹ sẽ đặt cược một lần cuối,
nhưng con không được nói với Lão Charlie.
642
00:44:52,150 --> 00:44:54,486
Con hãy kể cho mẹ nghe
về vài người đã đặt cược với con.
643
00:44:59,658 --> 00:45:00,742
Vâng ạ.
644
00:45:00,742 --> 00:45:01,743
Được rồi.
645
00:45:03,120 --> 00:45:04,580
Ông ấy chưa từng bỏ lỡ vụ cược nào.
646
00:45:04,580 --> 00:45:07,416
Ông ấy luôn có mặt đúng giờ...
647
00:45:18,051 --> 00:45:19,761
- Ai đấy?
- Cleo đây.
648
00:45:20,762 --> 00:45:22,347
Chết tiệt, Cleo.
649
00:45:22,347 --> 00:45:23,515
Tôi vào đây.
650
00:45:29,938 --> 00:45:34,735
Tên khốn yếu sinh lý Clarence
đưa cô cái chìa khóa chết tiệt hả?
651
00:45:35,527 --> 00:45:37,863
Câu hỏi ngắn mà nhiều tính từ quá.
652
00:45:38,363 --> 00:45:39,198
Giữ đi.
653
00:45:39,698 --> 00:45:41,617
Dù gì tôi cũng sắp ra ngoài.
654
00:45:41,617 --> 00:45:43,577
Vậy thì tại sao cô lại phê thuốc, Dora?
655
00:45:43,577 --> 00:45:46,288
Món quà tạm biệt nhỏ của Shell thôi.
656
00:45:48,874 --> 00:45:51,251
Dora, giờ tôi cần cô ở lại với tôi.
657
00:45:51,251 --> 00:45:52,336
Tôi cần cô giúp.
658
00:45:52,336 --> 00:45:54,463
Tôi đã gọi Reggie, anh ấy đang đến...
659
00:45:58,509 --> 00:45:59,510
Em yêu.
660
00:46:00,010 --> 00:46:01,845
Cô ấy ổn mà, Reggie. Kệ đi.
661
00:46:01,845 --> 00:46:03,722
Cô thấy trông cô ấy có ổn không hả?
662
00:46:03,722 --> 00:46:05,098
Thôi đi, Reggie.
663
00:46:05,098 --> 00:46:08,101
Nếu anh thật sự không muốn thấy cô ấy
thế này, đi mà nói với sếp anh.
664
00:46:08,101 --> 00:46:09,686
Ông ta cứ khiến cô ấy
thế này vì anh, đúng không?
665
00:46:09,686 --> 00:46:13,357
- Ăn nói với tôi cẩn thận vào, Cleo.
- Cô ấy bế tắc. Cô ấy không thể bỏ đi.
666
00:46:13,357 --> 00:46:15,901
Cứ ở đây, sẵn sàng nhảy nhót cho anh
bất cứ khi nào anh muốn...
667
00:46:15,901 --> 00:46:19,696
Tôi đã bảo cô ăn nói cẩn thận mà, Cleo!
668
00:46:30,499 --> 00:46:34,169
Ông ta không biết, phải không?
669
00:46:34,795 --> 00:46:36,088
Gì cơ?
670
00:46:36,797 --> 00:46:40,008
Việc anh sai tôi cầm phong bì đi.
671
00:46:41,051 --> 00:46:45,222
Ông ta không hiểu tôi nói gì khi tôi bảo
anh sẽ dọn dẹp chiến trường thay ông ta.
672
00:46:46,557 --> 00:46:47,808
Đúng không?
673
00:46:48,517 --> 00:46:50,018
Tôi đoán là không.
674
00:46:51,228 --> 00:46:54,106
- Tại sao anh cử tôi đi, Reggie?
- Tôi đang cố...
675
00:46:55,482 --> 00:46:57,401
Tôi đang cố để không bị chú ý, Cleo.
676
00:46:58,068 --> 00:47:00,070
- Tôi phải làm thế.
- Chúa ơi.
677
00:47:04,074 --> 00:47:06,952
Reggie, tôi mà bị bắt,
678
00:47:08,829 --> 00:47:10,163
tôi sẽ lôi anh theo.
679
00:47:12,124 --> 00:47:13,375
Hiểu không?
680
00:47:14,459 --> 00:47:19,756
Hoặc anh có thể
giúp cả hai ta không bị chìm.
681
00:47:28,932 --> 00:47:30,559
Cô muốn gì?
682
00:47:32,227 --> 00:47:33,729
Tôi đã xem sổ đỏ.
683
00:47:34,730 --> 00:47:37,774
Tôi biết Shell dàn xếp kết quả ở Pimlico
684
00:47:37,774 --> 00:47:40,485
để đảm bảo mức cược kết thúc ở 315
685
00:47:40,485 --> 00:47:43,864
khi cả thành phố đặt cược
vào ngày sinh nhật ông già Noel.
686
00:47:45,657 --> 00:47:47,576
Tôi đã thấy chữ ký của anh trên sổ cái.
687
00:47:48,702 --> 00:47:50,412
Anh biết con số ông ta đưa cho họ.
688
00:47:50,412 --> 00:47:54,541
Anh cho tôi biết con số đó, tôi đặt cược,
sẽ không ai truy ngược về hai ta được.
689
00:47:54,541 --> 00:47:57,127
Rồi tôi biến mất.
690
00:47:57,878 --> 00:47:59,213
Biến mất?
691
00:48:02,508 --> 00:48:05,219
Thế còn các con cô thì sao?
Cô định bỏ rơi chúng à?
692
00:48:05,219 --> 00:48:07,179
Giờ anh lại lo cho các con tôi à, Reggie?
693
00:48:08,180 --> 00:48:12,809
Với tỷ lệ cược 1 ăn 600,
tức là cược 50 đô ăn 30 nghìn đô, và tôi...
694
00:48:12,809 --> 00:48:14,853
Reggie, tôi sẽ cho anh 10% số đó.
695
00:48:15,437 --> 00:48:18,148
Thế hả? Tôi không lấy đâu.
696
00:48:18,148 --> 00:48:20,943
- Vì anh là lính của Gordon hả?
- Tránh xa tôi ra, Cleo!
697
00:48:20,943 --> 00:48:22,945
Hai người đang làm cái quái gì vậy?
698
00:48:25,614 --> 00:48:27,407
Dora, cưng à, nghe này.
699
00:48:27,407 --> 00:48:30,619
Hãy nhìn Reggie đi.
700
00:48:31,411 --> 00:48:34,331
Ngay lúc này, anh ta đang nghĩ
cuộc sống của mình sẽ dễ dàng hơn
701
00:48:34,331 --> 00:48:35,832
nếu có thể trừ khử tôi.
702
00:48:36,333 --> 00:48:38,335
- Trừ khử là sao...
- Dora,
703
00:48:39,586 --> 00:48:41,421
có thể Reggie muốn giết tôi.
704
00:48:42,130 --> 00:48:46,134
Vậy nên nếu tôi chết,
tôi muốn cô biết ai đã làm việc đó.
705
00:48:46,134 --> 00:48:48,053
Không. Reggie, tại sao anh...
706
00:48:48,053 --> 00:48:49,763
Trừ phi anh muốn giết cả hai chúng tôi.
707
00:48:50,264 --> 00:48:52,099
Cô ấy bị sao thế...
708
00:48:52,766 --> 00:48:57,604
Reggie, cho tôi con số đó.
709
00:49:08,407 --> 00:49:09,408
Nào.
710
00:49:10,826 --> 00:49:11,994
Này, ông ấy đây rồi.
711
00:49:11,994 --> 00:49:13,245
Bauer. Vào đi.
712
00:49:13,245 --> 00:49:16,206
Bác sĩ Kornblatt,
đây là Marjorie Schwartz.
713
00:49:16,206 --> 00:49:17,916
- Madeline.
- Xin lỗi. Madeline Schwartz.
714
00:49:17,916 --> 00:49:20,085
Và tôi thích dùng họ thời con gái,
Morgenstern.
715
00:49:20,085 --> 00:49:23,422
Được rồi, tôi mới biết luôn đấy.
Đây là Madeline Morgenstern.
716
00:49:23,422 --> 00:49:26,925
Rất vui được gặp, cô Morning Star.
Cô có biết là tôi biết tiếng Đức không?
717
00:49:26,925 --> 00:49:28,969
Ông có làm gì tôi cũng không bất ngờ.
718
00:49:28,969 --> 00:49:32,139
Đây là bác sĩ Kornblatt. Bác sĩ pháp y.
719
00:49:32,139 --> 00:49:33,932
- Cô ấy xem bức tường của tôi chưa?
- Xin lỗi.
720
00:49:33,932 --> 00:49:36,226
Chưa, quên mất.
Để lúc về, tôi chỉ cô ấy xem.
721
00:49:36,852 --> 00:49:38,270
Bác sĩ đây đến từ LA,
722
00:49:38,270 --> 00:49:41,523
và ông ấy đã khám nghiệm tử thi
cho George Reeves,
723
00:49:42,024 --> 00:49:45,402
- Thelma Todd, Marilyn Monroe...
- Ôi chao.
724
00:49:45,402 --> 00:49:49,072
Bên trong thì ai cũng giống nhau ấy mà.
725
00:49:49,072 --> 00:49:50,282
Tôi nghe nói thế.
726
00:49:50,282 --> 00:49:52,492
Bác sĩ Kornblatt,
có điều gì bất thường hay...
727
00:49:52,492 --> 00:49:55,287
Này, bất cứ điều gì
ông để ý thấy về cô bé Durst
728
00:49:55,287 --> 00:49:57,331
mà đám báo lá cải đã bỏ sót...
729
00:49:57,331 --> 00:50:00,250
Viên sỏi tôi tìm thấy đã giúp
bắt được hung thủ. Tôi để ý thấy vụ đó.
730
00:50:00,250 --> 00:50:01,627
Còn gì khác không?
731
00:50:04,463 --> 00:50:05,464
Giúp tôi đi, bác sĩ.
732
00:50:05,464 --> 00:50:09,635
Vì ông đó, Bauer, tôi tin là có gì đó.
733
00:50:13,055 --> 00:50:14,389
Ông có phát hiện gì?
734
00:50:15,265 --> 00:50:18,685
Sỏi không phải là thứ duy nhất
dưới móng tay cô bé.
735
00:50:20,020 --> 00:50:21,605
Tôi tìm thấy vài tế bào da,
736
00:50:23,148 --> 00:50:25,776
nghĩa là cô bé đã chống cự
khi hắn cố cưỡng hiếp.
737
00:50:26,777 --> 00:50:28,320
Hắn cố cưỡng hiếp cô bé?
738
00:50:28,320 --> 00:50:31,448
Có vài vết bầm tím giữa hai chân cô bé,
739
00:50:31,448 --> 00:50:33,242
nhưng màng trinh không bị rách.
740
00:50:33,242 --> 00:50:36,078
Cảnh sát biết chuyện này,
nhưng gia đình cô bé đã khổ sở lắm rồi,
741
00:50:36,078 --> 00:50:37,829
mà đó cũng không phải nguyên nhân tử vong.
742
00:50:38,997 --> 00:50:42,376
Lớp da dưới móng tay
có phải của Zawadzkie không?
743
00:50:42,376 --> 00:50:44,962
Tôi không nói được.
Hắn không có vết xước nào.
744
00:50:44,962 --> 00:50:46,964
Vậy thì có thể là người khác.
745
00:50:46,964 --> 00:50:49,174
Tôi chỉ gợi ý thôi.
Cô kể câu chuyện của họ đi.
746
00:50:50,676 --> 00:50:52,094
Nhưng tôi thấy có thể lắm.
747
00:50:54,805 --> 00:50:56,181
Xin chào, Cedrick.
748
00:50:57,307 --> 00:50:58,308
Buổi tối vui vẻ.
749
00:50:58,308 --> 00:51:00,185
Chúng tôi đóng cửa rồi, cô Teaberry.
750
00:51:00,185 --> 00:51:02,396
Cho tôi nhận tin nhắn được không?
751
00:51:03,021 --> 00:51:03,939
Được thôi.
752
00:51:03,939 --> 00:51:06,275
Có một tin của mẹ cô.
753
00:51:06,275 --> 00:51:07,818
Nghe có vẻ là người đáng mến.
754
00:51:08,360 --> 00:51:12,489
Và một tin từ bệnh viện tâm thần.
755
00:51:14,491 --> 00:51:16,577
Xin chào, tôi thay mặt
tờ The Baltimore Star
756
00:51:16,577 --> 00:51:18,620
gọi lại cho bác sĩ McKenzie.
757
00:51:18,620 --> 00:51:20,205
Chờ chút, tôi sẽ chuyển máy.
758
00:51:21,832 --> 00:51:24,084
- Cô Schwartz?
- Không, là Morg...
759
00:51:24,084 --> 00:51:25,752
Vâng, tôi đây.
760
00:51:25,752 --> 00:51:28,964
Tôi gọi điện vì bức thư
cô gửi cho Stephan Zawadzkie.
761
00:51:29,673 --> 00:51:32,342
- Chúng tôi nghĩ là sẽ có ích nếu...
- Vâng?
762
00:51:32,342 --> 00:51:34,386
Anh ấy yêu cầu được gặp cô.
763
00:51:43,228 --> 00:51:44,313
Zawadzkie.
764
00:52:17,638 --> 00:52:18,847
Stephan.
765
00:52:20,015 --> 00:52:21,266
Tôi là Madeline.
766
00:53:46,393 --> 00:53:48,395
Biên dịch: Gió