1 00:01:06,984 --> 00:01:09,528 - Chúa ơi. Chết tiệt. - Alvin? 2 00:01:10,821 --> 00:01:11,905 Chết tiệt. 3 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 Alvin? 4 00:01:24,918 --> 00:01:26,336 Có định kể em nghe có chuyện gì không? 5 00:01:28,255 --> 00:01:31,091 Chỉ là... ông Shell Gordon phát hiện 6 00:01:31,592 --> 00:01:33,385 anh không nộp lại ít tiền, và... 7 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 Việc anh cờ bạc chưa đủ tệ sao? 8 00:01:35,846 --> 00:01:37,681 Giờ anh còn trộm tiền cược của người ta? 9 00:01:37,681 --> 00:01:39,766 Merva, anh trả tiền cho ông ta rồi. 10 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 Đừng nói dối em. 11 00:01:43,979 --> 00:01:45,063 Anh trả ông ấy rồi mà. 12 00:01:45,606 --> 00:01:46,940 Cây kèn trumpet của anh? 13 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 Thề có Chúa, Alvin, nếu anh không thôi làm việc cho gã đàn ông đó 14 00:01:49,943 --> 00:01:53,071 và lấy lại cây kèn, em sẽ rời khỏi nhà này và mang Cleo đi cùng. 15 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 Em à? 16 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 Em à? Merva? 17 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 Merva, thôi nào. 18 00:02:23,644 --> 00:02:24,937 Con lấy đâu ra 10 đô thế? 19 00:02:25,771 --> 00:02:28,148 Con để dành cả năm từ mấy lần ghi cược với Charlie. 20 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 Ồ, không. 21 00:02:31,860 --> 00:02:34,279 Con biết bố con không nhận của bố thí mà nhỉ? 22 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 Đây không phải tiền bố thí. 23 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 Phải làm mới có đấy. 24 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 Gì cơ? 25 00:02:39,952 --> 00:02:41,578 Bố phải làm việc á? 26 00:02:41,578 --> 00:02:44,081 - Vâng. Nào. - Được rồi, cô Sherwood. 27 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 Được rồi. 28 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 Thưa quý vị, 29 00:02:55,300 --> 00:03:00,097 xin trân trọng giới thiệu với quý vị người độc nhất vô nhị, 30 00:03:00,097 --> 00:03:04,768 - Cleo Sherwood. - Cảm ơn. 31 00:03:04,768 --> 00:03:07,855 Và diễn cùng cô ấy, chiếc kèn trumpet người, 32 00:03:07,855 --> 00:03:12,568 Alvin Sherwood. 33 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 Hôn em mỗi sáng 34 00:03:20,117 --> 00:03:24,496 Trong một triệu năm 35 00:03:25,581 --> 00:03:30,544 Ôm em bên anh mỗi tối 36 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 Nói rằng anh sẽ yêu em... 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 Tôi là Wallace White với bản tin muộn đặc biệt về tin mới nhất. 38 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 Sau 10:30 tối qua, 39 00:03:47,895 --> 00:03:51,398 một vụ ám sát nhắm vào Nghị viên Myrtle Summer 40 00:03:51,398 --> 00:03:52,900 khiến cả Baltimore chấn động. 41 00:03:52,900 --> 00:03:56,111 Nghi phạm giết người vẫn đang lẩn trốn. Cảnh sát đang truy tìm... 42 00:04:00,407 --> 00:04:02,034 Hô, hô, hô. 43 00:04:02,534 --> 00:04:04,244 Hô, hô. 44 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 - A-lô? - Reggie, là tôi, Cleo đây. 45 00:04:13,045 --> 00:04:14,546 Có chuyện gì thế? 46 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 Anh biết là có chuyện gì mà. 47 00:04:16,130 --> 00:04:17,591 Myrtle Summer tiêu đời rồi. 48 00:04:18,509 --> 00:04:20,636 Thời sự nói bà ta chỉ trầy xước ở chân. 49 00:04:20,636 --> 00:04:23,472 Và tôi không biết gì về việc đó. Cô cũng vậy. 50 00:04:23,472 --> 00:04:25,390 Chúng bắt tôi lái xe. 51 00:04:25,390 --> 00:04:26,475 Anh hiểu không? 52 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 Có ai biết cô đã ở đó không? 53 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Có, con chim bồ câu Carol. 54 00:04:31,897 --> 00:04:34,233 Và hai tên khốn khác mà hắn mang theo. 55 00:04:35,025 --> 00:04:37,945 Cái tên đó đi xe mui trần màu đỏ đó, Reggie. 56 00:04:37,945 --> 00:04:39,780 - Xin lỗi. - Hắn làm gì cơ? 57 00:04:39,780 --> 00:04:41,114 - Xin lỗi. - Chờ chút! 58 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 Tôi sẽ nói với Shell. 59 00:04:44,952 --> 00:04:46,703 Không nên làm thế, Cleo. 60 00:04:46,703 --> 00:04:49,748 Nhớ lời tôi nói này. Chính cô xin được làm, nhớ chứ? 61 00:04:49,748 --> 00:04:52,125 Cô muốn lấy lòng tin của ông Gordon. 62 00:04:52,125 --> 00:04:54,378 Giờ cô phải cho ông ấy thấy ông ấy không phạm sai lầm. 63 00:04:54,378 --> 00:04:55,546 Hay là có nhỉ? 64 00:05:00,175 --> 00:05:02,636 Ông ấy không phạm sai lầm. 65 00:05:02,636 --> 00:05:04,680 Đừng lôi tên ông ấy vào chuyện này, Cleo. 66 00:05:04,680 --> 00:05:07,224 Hãy tránh mặt và sống bình thường đến khi vụ này qua đi. 67 00:05:07,224 --> 00:05:08,767 Tuần này cô không làm việc. 68 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 - Xin lỗi. - Được rồi! 69 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Chúa ơi. 70 00:05:15,732 --> 00:05:18,026 Nhanh lên, Cleo. Chúng tôi chờ cô nãy giờ. 71 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 - Xin lỗi, thưa bà. - Ôi, Chúa ơi. 72 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 Được rồi. Lên xe đi. 73 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 - Này, xem mấy cô nàng này nè. - Ừ. 74 00:05:28,120 --> 00:05:28,954 Này. 75 00:06:12,206 --> 00:06:14,208 SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ 76 00:07:01,505 --> 00:07:03,632 DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN 77 00:07:06,385 --> 00:07:09,388 NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ 78 00:07:17,896 --> 00:07:19,523 TRANG SỨC 79 00:07:20,399 --> 00:07:21,859 Hô, hô, hô. 80 00:07:25,737 --> 00:07:27,948 Không nghĩ là lại đau thế. 81 00:07:28,532 --> 00:07:31,994 Không phải các cô có luật cấm xăm hình và xỏ lỗ tai sao? 82 00:07:31,994 --> 00:07:34,204 Vâng, chúng tôi không được làm xấu cơ thể 83 00:07:34,204 --> 00:07:36,498 để không thất lễ với đấng thiêng liêng bên trong. 84 00:07:37,583 --> 00:07:40,043 Tôi cứ tưởng là để xua đuổi ma quỷ. 85 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 Không, ác quỷ thích lỗ hơn. 86 00:07:42,880 --> 00:07:46,091 Không vào hết được. Tôi phải đưa vào bằng tay. 87 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 Giấc mơ viết lách đã hủy hoại đời cô. 88 00:07:54,349 --> 00:07:57,436 Giờ cô muốn những giấc mơ tương tự để viết lại nó. 89 00:07:58,770 --> 00:08:01,857 Nhưng sao lại phải kéo xác tôi vào? 90 00:08:03,400 --> 00:08:06,528 Tôi đã nằm yên ở dưới đáy đài phun nước mà. 91 00:08:08,447 --> 00:08:10,032 Chào cô, tôi giúp gì được cô? 92 00:08:10,032 --> 00:08:11,575 Xin chào. Tôi... 93 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 Tôi đến gặp Bob Bauer. 94 00:08:15,370 --> 00:08:16,872 Ông ấy có đang chờ cô không? 95 00:08:16,872 --> 00:08:18,332 Ông ấy sẽ vui mừng khi gặp tôi. 96 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 Tên cô là gì? 97 00:08:19,791 --> 00:08:21,543 Maddie Schwartz. 98 00:08:22,252 --> 00:08:23,378 Vui lòng qua đó chờ. 99 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 Ông Bauer. Có một cô gái tới gặp ông. 100 00:08:28,342 --> 00:08:31,386 Cô ấy tên Maddie Schwartz, nhưng tôi nghĩ cô ấy chẳng là ai cả. 101 00:08:37,267 --> 00:08:39,852 Cô Schwartz, bàn cuối cùng bên phải. 102 00:08:56,828 --> 00:08:58,872 Tôi có thể giúp gì cho cô, cô Schwartz? 103 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 Có vẻ như tôi là người đã giúp ông. 104 00:09:02,459 --> 00:09:04,586 NGHI PHẠM GIẾT TRẺ EM 105 00:09:04,586 --> 00:09:05,671 Cảm ơn. 106 00:09:06,672 --> 00:09:08,090 Còn gì nữa không? 107 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 Còn. 108 00:09:10,217 --> 00:09:12,135 - Tôi đọc trên báo của ông là... - Cứ tự nhiên. 109 00:09:12,135 --> 00:09:14,012 ...có người thấy một nam da đen có con mắt bầm tím 110 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 trò chuyện với Tessie Durst ở tiệm bán cá. 111 00:09:16,473 --> 00:09:20,018 Thôi nào. Mẹ của Stephan Zawadzkie nói đấy. 112 00:09:20,018 --> 00:09:22,271 Có lẽ tôi có thể đến nói chuyện với bà ấy, hai người mẹ với nhau, 113 00:09:22,271 --> 00:09:24,147 để xem còn chi tiết nào nữa không. 114 00:09:24,147 --> 00:09:25,774 Nếu chúng tôi nghĩ một người mẹ có thể giúp ích 115 00:09:25,774 --> 00:09:28,986 thì sẽ cử Edna đi, vì cô ấy không khác gì mẹ chúng tôi. 116 00:09:28,986 --> 00:09:30,195 Đúng không nào? 117 00:09:30,195 --> 00:09:33,365 Sai một đứa cấp dưới hèn hạ của ông đi đi. Tôi còn việc phải làm. 118 00:09:35,158 --> 00:09:36,910 Có vẻ như ông vẫn cần tôi. 119 00:09:37,536 --> 00:09:39,913 Tôi nói lại cho rõ nhé, cô Schwartz... 120 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Là Maddie. 121 00:09:44,418 --> 00:09:48,422 Cô cứ tự nhiên xông vào một chỗ làm việc nghiêm túc 122 00:09:48,422 --> 00:09:50,716 chuyên tuyển người có tay nghề, kinh nghiệm 123 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 rồi đòi viết bài. 124 00:09:52,134 --> 00:09:56,013 Và năng lực duy nhất của cô là làm mẹ? 125 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 Tên ông có trên bài báo đó 126 00:09:57,764 --> 00:10:00,976 vì tôi đưa ông manh mối để viết bài. 127 00:10:00,976 --> 00:10:03,437 Không, cô làm tôi đi chệch hướng, 128 00:10:03,437 --> 00:10:07,232 còn tôi có kỹ năng và kinh nghiệm để biến sự chệch hướng đó thành lợi thế. 129 00:10:07,232 --> 00:10:10,569 Theo tôi, điều đó vẫn có nghĩa là ông nợ tôi một lần, ông Bauer. 130 00:10:10,569 --> 00:10:14,907 Bob. Không, tôi kinh doanh tin tức, chứ không ban phát ân huệ, 131 00:10:14,907 --> 00:10:16,450 điều mà cô đang yêu cầu tôi làm. 132 00:10:16,450 --> 00:10:17,993 Tôi có kinh nghiệm viết lách. 133 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 Trong câu lạc bộ thơ hay tờ báo trường à? 134 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 Cô có mang theo sơ yếu lý lịch không? 135 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 Tôi sẽ tiễn cô ra cửa, Maddie. 136 00:10:32,716 --> 00:10:34,718 Nhưng tin hay không thì tùy, tôi bận lắm. 137 00:10:35,886 --> 00:10:37,471 Gladys, tôi sẽ cúp máy với ai đây? 138 00:10:39,556 --> 00:10:40,933 Đang say rượu hay ngồi tù? 139 00:10:43,393 --> 00:10:45,729 Rất cảm ơn ông đã tiếp tôi. 140 00:10:54,738 --> 00:10:55,989 Stephan thân mến, 141 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 Tôi chỉ có thể tưởng tượng cảm xúc của anh lúc này. 142 00:10:59,743 --> 00:11:04,331 Tôi muốn anh biết là có người đồng cảm với hoàn cảnh của anh. 143 00:11:05,082 --> 00:11:09,086 Tôi là Maddie và tôi là người đã tìm thấy Tessie ở hồ. 144 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Chúng tôi đang trực tiếp cùng Myrtle Summer 145 00:11:10,796 --> 00:11:14,007 để nghe lời phát biểu đầu tiên của bà ấy sau khi xuất viện. 146 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 Hôm qua, một âm mưu ám sát tôi đã diễn ra bên ngoài nhà tôi. 147 00:11:20,430 --> 00:11:23,141 Tôi bị bắn vào chân, 148 00:11:23,684 --> 00:11:26,019 nhưng hôm nay, tôi đang đứng trên chân của mình 149 00:11:26,019 --> 00:11:29,273 để tái khẳng định cam kết của tôi với cuộc bầu cử này. 150 00:11:31,400 --> 00:11:34,152 Chiến dịch của tôi, những người ủng hộ tôi 151 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 và người dân thành phố này sẽ không bị hạ gục. 152 00:11:38,949 --> 00:11:40,951 Tôi là người đầu tiên thấy cô bé chết. 153 00:11:41,493 --> 00:11:44,746 Họ nói anh là người cuối cùng nhìn thấy cô bé còn sống. 154 00:11:45,789 --> 00:11:48,292 Điều đó khiến tôi cảm thấy ta có kết nối nào đó. 155 00:11:49,710 --> 00:11:52,212 Một cảm xúc mà tôi nghĩ anh cũng có. 156 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 Cảnh sát sẽ tìm ra những kẻ hèn nhát này. 157 00:11:58,260 --> 00:12:00,345 Tổng đài, cho tôi xin địa chỉ 158 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 Bệnh viện Tâm thần Clifton T. Perkins nhé? 159 00:12:09,897 --> 00:12:11,523 Tôi có đề nghị này với anh. 160 00:12:13,317 --> 00:12:14,234 Cô nói đi. 161 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 Tôi thấy anh có điện thoại phía sau quầy bar. 162 00:12:17,487 --> 00:12:20,991 Nếu tôi trả năm xu cho mỗi tin nhắn, anh có thể nhận cuộc gọi cho tôi không? 163 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 Hai mươi lăm xu thì tôi mới cân nhắc. 164 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 Anh có thể trả lời mà không nói tên quán Silver Dollar không? 165 00:12:27,206 --> 00:12:29,708 Cô có muốn tôi đeo cà vạt luôn không, thưa cô? 166 00:12:29,708 --> 00:12:32,419 Chỉ đến khi căn hộ của tôi có điện thoại thôi. 167 00:12:32,419 --> 00:12:33,795 Cô sống ở đây? 168 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 Ở khu này thì chờ lâu đấy. 169 00:12:35,797 --> 00:12:37,424 Thực ra, tôi sống trong tòa nhà này. 170 00:12:38,258 --> 00:12:43,096 Vậy 30 xu thì tôi đồng ý, hàng xóm. 171 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 Trời, mỗi sáng luôn. Làm ấm tay chút nào. 172 00:12:45,891 --> 00:12:48,268 Phải giữ nó thật chặt thế này. 173 00:12:48,268 --> 00:12:49,937 Đó, nó sẽ đưa con vào chuồng ngựa. 174 00:12:49,937 --> 00:12:50,896 Sau đó phải... 175 00:12:53,440 --> 00:12:55,526 Tháo ra như thế và nắm từ trên xuống. 176 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 Và kéo. 177 00:12:58,695 --> 00:13:01,240 Và cầm cả trên tay vì ta không muốn kéo lê nó đâu. 178 00:13:01,865 --> 00:13:03,367 - Thứ này... - Này. 179 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 Đêm qua thức khuya à? 180 00:13:04,952 --> 00:13:06,870 Làm gì ở đây thế, anh lợn? 181 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 Ở đây không có chuyện gì xấu cả. 182 00:13:08,872 --> 00:13:10,457 Ăn nói cẩn thận, Teeth. 183 00:13:10,457 --> 00:13:13,669 Không sao. Cứ để hắn ra vẻ trước mặt con trai. 184 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 June, khỏe chứ? 185 00:13:17,005 --> 00:13:18,632 - Vâng. - Vẫn bán hoa chứ? 186 00:13:18,632 --> 00:13:20,300 Coi nào, anh bạn. Liên quan gì đến chúng tôi chứ? 187 00:13:20,300 --> 00:13:23,887 Phía ACD sẽ không thích nhìn lũ ngựa sống như thế này đâu. 188 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 Coi nào, người anh em. 189 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 Giờ là người anh em hả? 190 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 ACD cứ để chúng tôi lo. 191 00:13:28,433 --> 00:13:31,186 Còn anh thì báo tin cho tất cả các chuồng ngựa ở đây 192 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 và bắt họ khai ra kẻ đã cố giết Myrtle Summer tối qua? 193 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 Dân bán hàng rong các anh cái gì cũng biết mà. 194 00:13:37,234 --> 00:13:38,902 Trời ạ, tôi không biết gì hết. 195 00:13:38,902 --> 00:13:40,028 Anh có biết mà. 196 00:13:40,028 --> 00:13:43,866 Ví dụ như chuyện một gã cố lấy viên đạn chì ra khỏi mông 197 00:13:43,866 --> 00:13:45,284 mà không cần đến bệnh viện. 198 00:13:45,284 --> 00:13:47,035 Trời ạ, hình như tôi có nghe gì đó 199 00:13:47,035 --> 00:13:49,997 về một gã bác sĩ ngựa rút đạn khỏi mông tên khờ nào đó. 200 00:13:53,542 --> 00:13:54,877 Tên khờ đó có tên không? 201 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 Ông Gordon? 202 00:14:05,846 --> 00:14:09,266 Slappy nói ông bảo anh ta dẫn chương trình tối nay. Phải vậy không? 203 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 Ông Gordon. 204 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 Cậu không đến đây để nói về Slappy Johnson khỉ gió nào hết. 205 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Tôi đã sai khi thuê mấy tên tay mơ đó. 206 00:14:28,368 --> 00:14:31,205 Không ai khác muốn làm việc đó trừ phi tôi nhắc tên ông. 207 00:14:32,664 --> 00:14:34,625 Có biết vì sao tôi bảo cậu đừng đích thân đi làm không? 208 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 Vì ông quý tôi như con trai. 209 00:14:36,627 --> 00:14:37,711 Vì tôi quý cậu như con trai. 210 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 Đúng thế. 211 00:14:41,048 --> 00:14:44,426 Tôi không muốn tay cậu dính máu và tâm cậu ăn năn. 212 00:14:44,426 --> 00:14:46,637 Nhưng giờ Myrtle đã thấy mặt chúng. 213 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 Bọn đó đã thấy cậu khi cậu giao tiền. 214 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Không sao cả. 215 00:14:49,806 --> 00:14:53,810 Tôi thà nhảy cầu chứ không nói gì bất lợi cho ông. 216 00:14:54,895 --> 00:14:56,021 Tôi biết. 217 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 Nhưng tôi rất đau lòng khi thấy cậu thất bại. 218 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Dừng xe lại! 219 00:15:25,259 --> 00:15:26,260 Dừng xe lại! 220 00:15:26,760 --> 00:15:30,264 Dừng lại! Làm ơn dừng xe lại! 221 00:15:30,264 --> 00:15:31,515 - Dừng xe lại. - Cứu! Có ai không! 222 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 Dừng xe lại! 223 00:15:35,519 --> 00:15:36,395 Dừng... 224 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 Lionel. 225 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 Con yêu, để mẹ xem nào. Cho mẹ xem mắt con nào. 226 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 Tại sao ạ? 227 00:16:06,341 --> 00:16:08,093 Mở mắt ra, con yêu. Cho mẹ xem nào. 228 00:16:10,762 --> 00:16:11,805 Mẹ? 229 00:16:11,805 --> 00:16:13,932 Con ngủ tiếp được không? 230 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 Mẹ biết. 231 00:16:15,642 --> 00:16:16,894 Ừ, gì vậy? 232 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 Gì thế? 233 00:16:18,604 --> 00:16:20,022 Mắt thằng bé. 234 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 Để mẹ xem. 235 00:16:23,358 --> 00:16:27,029 Mẹ biết là mẹ con mình bất đồng nhiều việc. 236 00:16:27,029 --> 00:16:30,324 Các bác sĩ đã làm tất cả những gì có thể cho nó. 237 00:16:30,908 --> 00:16:33,327 Đã đến lúc con để mẹ gọi cho mục sư rồi, Cleo. 238 00:16:36,038 --> 00:16:40,125 Lạy Chúa, ôi, lạy Chúa, chúng con cầu xin sự giải thoát của Ngài. 239 00:16:41,960 --> 00:16:47,007 Con trai Ngài, Lionel, dù mang dòng máu của gia đình này nhưng nó vô tội. 240 00:16:48,509 --> 00:16:52,137 Lạy Chúa, xin hãy soi sáng gia đình này. 241 00:16:54,014 --> 00:16:58,769 Hãy để gánh nặng của họ chảy theo dòng sông máu đó. 242 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Lặp lại lời tôi. 243 00:17:01,730 --> 00:17:04,691 Cha của chúng con... 244 00:17:04,691 --> 00:17:07,361 Người chữa lành cho chúng con... 245 00:17:07,361 --> 00:17:09,820 - Cha của chúng con... - Cha của chúng con... 246 00:17:10,571 --> 00:17:12,199 Vị cứu tinh của chúng con... 247 00:17:12,699 --> 00:17:14,242 - Vị cứu tinh của chúng con... - Vị cứu tinh của chúng con... 248 00:17:16,494 --> 00:17:20,040 Amen. 249 00:17:22,751 --> 00:17:24,795 Việc các người làm ở đó, 250 00:17:25,295 --> 00:17:29,383 có cho con tôi thứ gì ngoài hy vọng không? 251 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 Eunetta, bệnh hồng cầu liềm không có thuốc chữa. Cô biết mà. 252 00:17:33,428 --> 00:17:35,556 Nhưng cô vẫn có khả năng cứu thằng bé. 253 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 Tôi phải làm thế nào? 254 00:17:36,765 --> 00:17:39,685 Hãy cho Chúa thấy sự tận tâm của cô với giáo đoàn của Ngài. 255 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 Thuế thập phân. 256 00:17:40,811 --> 00:17:44,857 Quyên góp cho nhà thờ của Ngài và gieo hạt giống để nuôi sống phép màu. 257 00:17:47,401 --> 00:17:48,986 Chúa cần bao nhiêu? 258 00:17:49,736 --> 00:17:51,446 Chúa không cần. 259 00:17:51,446 --> 00:17:53,031 Chúa vốn đã toàn vẹn. 260 00:17:54,241 --> 00:17:56,702 Và tình thương Ngài dành cho con trai cô là vô hạn. 261 00:17:58,078 --> 00:18:02,749 Câu hỏi là mạng sống của con trai cô đáng giá bao nhiêu với cô? 262 00:18:04,001 --> 00:18:06,211 Cô sẵn sàng hy sinh những gì? 263 00:18:18,974 --> 00:18:20,601 Ông tự về nhé, mục sư. 264 00:18:22,436 --> 00:18:23,270 Eunetta? 265 00:18:31,111 --> 00:18:34,281 Tôi tìm đến chính trị gia để được giải thoát. 266 00:18:36,700 --> 00:18:39,369 Tôi tìm đến ma cô để được bảo vệ. 267 00:18:42,456 --> 00:18:45,459 Tôi tìm đến nhà truyền giáo để được cứu rỗi. 268 00:18:46,752 --> 00:18:50,464 Nhưng cuối cùng, tôi chỉ có một mình. 269 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 Tôi đang chết chìm, Maddie. 270 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ 271 00:18:55,093 --> 00:18:58,722 Và tôi chỉ biết nghĩ rằng mình xứng đáng bị chết đuối. 272 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Hồi tối, con có mơ. 273 00:19:00,641 --> 00:19:01,558 Thế hả? 274 00:19:02,142 --> 00:19:03,936 Cả thành phố bốc cháy. 275 00:19:04,603 --> 00:19:07,272 Xe điện chết máy, con bị nhốt. 276 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 Rồi con thấy một con cừu... 277 00:19:10,817 --> 00:19:14,321 "Hạnh phúc mất đi, giàu có theo sau". 278 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 "221". 279 00:19:17,783 --> 00:19:20,202 Số khá đẹp đấy, con nghĩ thế. 280 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 Được rồi, cược 10 đô vào số 221. 281 00:19:34,007 --> 00:19:36,760 Nếu thắng, bố sẽ lấy lại được chiếc kèn... 282 00:19:51,650 --> 00:19:53,527 Người nhà tôi ai cũng có súng. 283 00:19:53,527 --> 00:19:56,029 Mẹ tôi có ba khẩu. Người ta cứ đưa cho bà ấy. 284 00:19:56,613 --> 00:19:59,032 Thật đó! Người ta cứ đưa súng cho bà ấy. 285 00:20:02,411 --> 00:20:03,787 Cô làm gì vậy? 286 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 Đã bảo cô tối nay lánh mặt đi mà. Cô không làm việc. 287 00:20:06,415 --> 00:20:08,458 Hôm nay là đêm cuối của Dora mà. 288 00:20:08,458 --> 00:20:10,085 Hãy để cô gái được vui vẻ nào. 289 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 Người giàu có đất. 290 00:20:11,086 --> 00:20:14,756 Người nghèo được thừa hưởng súng và chảo gang. Tôi không nấu ăn. 291 00:20:14,756 --> 00:20:19,303 Cho tôi một ly vodka martini có quả ô-liu xanh xinh xinh nhé? 292 00:20:19,303 --> 00:20:20,387 Giờ cô uống rượu à? 293 00:20:21,680 --> 00:20:24,016 "Đồng hồ đẹp đấy". Và bạn bảo, "Anh thích cái đồng hồ này à? 294 00:20:24,016 --> 00:20:25,851 Ông nội qua đời và để nó lại cho tôi". 295 00:20:25,851 --> 00:20:28,312 Còn tôi thì nghĩ, "Chết tiệt, ông tôi để lại cho tôi khẩu súng". 296 00:20:29,146 --> 00:20:30,898 "Đưa cái đồng hồ chết tiệt của anh đây!" 297 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 Nhân nói về khẩu súng bốc khói, thưa quý vị, 298 00:20:37,696 --> 00:20:39,281 - người tiếp theo lên sân khấu... - Cleo. 299 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 ...là một khẩu súng bốc khói không cần ai giới thiệu. 300 00:20:40,908 --> 00:20:42,117 Tôi cần thứ đó. 301 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 Đây là tuần cuối cùng cô ấy biểu diễn ở Pharaoh 302 00:20:44,077 --> 00:20:47,122 vì cô ấy sẽ rời bỏ đám da đen các bạn để đi Paris. 303 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 Một tràng pháo tay vang dội cho Dora Carter nào! 304 00:20:51,585 --> 00:20:52,920 Đến cô đấy! 305 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 Cảm ơn, Slappy. 306 00:20:57,966 --> 00:21:00,177 Mọi người biết tôi luôn nói thật mà. 307 00:21:01,762 --> 00:21:06,099 Tôi có vài người bạn thực sự tốt đã ở bên tôi qua mọi khó khăn, 308 00:21:06,099 --> 00:21:08,560 nhưng tối nay, tôi muốn xem các bạn nhảy. 309 00:21:09,394 --> 00:21:12,147 Vì đó là cách tôi muốn các bạn nhớ đến Dora. 310 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 Nổi nhạc đi. 311 00:21:25,577 --> 00:21:27,079 Yeah 312 00:21:29,873 --> 00:21:32,668 Yeah 313 00:21:34,336 --> 00:21:35,754 Yeah 314 00:21:37,256 --> 00:21:39,424 Yeah 315 00:21:41,677 --> 00:21:44,847 Cô gái bán thân Mặc đồ đỏ 316 00:21:45,722 --> 00:21:47,474 Cô uống cà phê 317 00:21:48,892 --> 00:21:52,855 Cô gái bán thân Cô uống trà 318 00:21:53,480 --> 00:21:56,817 Cô uống cà phê rồi về nhà 319 00:21:56,817 --> 00:21:59,069 Cô gái bán thân 320 00:22:01,446 --> 00:22:05,492 Cô gái bán thân Mặc đồ xanh 321 00:22:05,492 --> 00:22:09,037 Mang tất lụa có đường chỉ vàng 322 00:22:09,037 --> 00:22:11,206 Cô gái bán thân 323 00:22:12,833 --> 00:22:17,546 Cô gái bán thân Mặc đồ đỏ 324 00:22:17,546 --> 00:22:21,258 Khiến đàn ông mất hết lý trí 325 00:22:21,258 --> 00:22:23,385 Cô gái bán thân 326 00:22:25,804 --> 00:22:29,391 Cô gái bán thân Mặc đầm đen 327 00:22:29,391 --> 00:22:33,520 Vì một nghìn đô, cô la và rên 328 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 Cô gái bán thân 329 00:22:37,774 --> 00:22:41,403 Cô gái bán thân Lắc lư, lắc lư 330 00:22:41,904 --> 00:22:45,490 Rên như mèo Nháy mắt với đàn ông 331 00:22:45,490 --> 00:22:47,993 Và hắn nháy mắt lại 332 00:22:50,954 --> 00:22:53,957 Cô gái bán thân 333 00:22:56,335 --> 00:23:01,590 Làm hắn cháy túi Và hủy hoại đời hắn 334 00:23:03,675 --> 00:23:10,641 Khiến hắn yêu cô Rồi cô bỏ đi 335 00:23:11,975 --> 00:23:13,977 Này, cô gái 336 00:23:13,977 --> 00:23:16,188 Tôi đã làm gì sai à, anh cảnh sát? 337 00:23:16,188 --> 00:23:18,398 Này, cô gái 338 00:23:21,193 --> 00:23:22,653 Cô gái bán thân 339 00:23:24,196 --> 00:23:29,368 Làm hắn cháy túi Và hủy hoại đời hắn 340 00:23:31,703 --> 00:23:35,290 Khiến hắn yêu cô 341 00:23:36,458 --> 00:23:43,382 Rồi chắc chắn cô sẽ bỏ đi 342 00:23:43,382 --> 00:23:47,636 Bỏ đi 343 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 Bỏ đi 344 00:23:53,350 --> 00:23:55,978 Chắc chắn cô sẽ bỏ đi 345 00:24:03,944 --> 00:24:06,864 Xin lỗi, đêm qua không ngủ được mấy. 346 00:24:07,573 --> 00:24:10,075 Nhưng đừng lo, Reggie của ông sẽ dọn dẹp giúp ông. 347 00:24:10,617 --> 00:24:11,660 Đúng không, Reggie? 348 00:24:24,089 --> 00:24:26,341 Được rồi, thôi nào, Leo. Nhảy nhót thế là đủ rồi. Được rồi. 349 00:24:26,341 --> 00:24:27,467 Nhảy nhót đủ rồi đấy. 350 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 - Bị sao thế hả, anh bạn? - Bỏ tôi ra. 351 00:24:29,136 --> 00:24:31,054 Tay anh cứ sờ soạng khắp người vợ tôi. 352 00:24:31,054 --> 00:24:33,265 - Này, anh bạn. - Coi nào, đến lúc về rồi. 353 00:24:35,058 --> 00:24:36,185 Hẹn gặp lại, Reggie. 354 00:24:36,977 --> 00:24:38,145 Cái quái gì vậy? 355 00:24:40,230 --> 00:24:44,860 Cô sẽ bỏ đi 356 00:24:54,244 --> 00:24:55,454 Anh ghen. 357 00:24:55,954 --> 00:25:00,042 Anh ta cỡ bao nhiêu nhỉ? Chắc là 23, và anh ta thích em. 358 00:25:04,755 --> 00:25:07,257 Cô gái bán thân Bán thân 359 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 Mặc đồ đỏ Bán thân 360 00:25:09,468 --> 00:25:13,388 Khiến đàn ông mất hết lý trí 361 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 Cô gái bán... 362 00:25:16,517 --> 00:25:18,060 Rên như mèo 363 00:25:19,228 --> 00:25:22,189 Nháy mắt với đàn ông Và hắn nháy mắt... 364 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 Ôi, anh bạn. 365 00:25:24,608 --> 00:25:26,068 Trời, được rồi. Nào. 366 00:25:30,113 --> 00:25:31,323 Em đã nói gì với Shell? 367 00:25:37,454 --> 00:25:39,456 Có nghe không, Leo? Em đã nói cái quái gì với Shell? 368 00:25:39,456 --> 00:25:40,749 Nào, nhảy với em đi. 369 00:25:41,500 --> 00:25:43,085 Sao mà anh căng thẳng thế? 370 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 Hãy như em. 371 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 Coi nào. 372 00:25:46,338 --> 00:25:48,507 - Em bị cái quái gì thế hả? - Nào, nhảy cùng em đi. 373 00:25:49,007 --> 00:25:50,050 Xoay em đi, nào. 374 00:25:50,050 --> 00:25:52,427 - Anh đang hỏi em đó. - Anh xoay em thì em sẽ nói. 375 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 Shell đã nói gì? 376 00:26:00,853 --> 00:26:02,479 Đưa em cái chăn. Để em yên. 377 00:26:02,980 --> 00:26:04,773 Đưa em cái chăn. Mau, Slap. 378 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 Ra phía sau đi. 379 00:26:06,400 --> 00:26:07,526 Anh sẽ ngủ trên sofa. 380 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 Bình tĩnh đi! 381 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 Em à? 382 00:26:54,198 --> 00:26:56,450 Không sao đâu. 383 00:26:57,659 --> 00:26:58,911 Ông ta đã làm gì thế, cưng? 384 00:26:58,911 --> 00:27:02,414 Nào. Chơi em đi, Slap. Làm ơn đi mà. 385 00:27:02,414 --> 00:27:04,583 - Không. - Coi nào, Slap. Chơi em đi mà. 386 00:27:04,583 --> 00:27:07,044 - Xin anh đó, Slap. - Cưng à, không phải thế này. 387 00:27:07,044 --> 00:27:08,879 Nói anh nghe có chuyện gì đi, em yêu. 388 00:27:08,879 --> 00:27:09,963 Không. 389 00:27:11,048 --> 00:27:12,508 Nói anh nghe, có chuyện gì? 390 00:27:13,592 --> 00:27:15,052 Shell khiến em gặp rắc rối à? 391 00:27:16,595 --> 00:27:17,763 Em đã làm gì? 392 00:27:18,347 --> 00:27:20,265 Shell có bị gì thì ai quan tâm chứ? 393 00:27:21,308 --> 00:27:23,810 Có quan trọng gì không nếu con chúng ta sắp chết? 394 00:27:27,981 --> 00:27:30,234 Ta đã biết việc này từ lâu rồi, Cleo. 395 00:27:31,109 --> 00:27:32,402 Không sao đâu. 396 00:27:32,402 --> 00:27:34,988 - Không. Em đã để bản thân hy vọng. - Cleo, không sao mà. 397 00:27:34,988 --> 00:27:37,115 Em xấu hổ quá. 398 00:27:37,115 --> 00:27:38,617 Đừng cảm thấy xấu hổ. Tại sao chứ? 399 00:27:39,576 --> 00:27:40,953 Có hy vọng là tốt mà. 400 00:27:41,828 --> 00:27:43,539 Hôm nay, em đã đi gặp Nhà tiên tri. 401 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 Ông ta bảo là không làm được gì. 402 00:27:49,002 --> 00:27:50,295 Ông ta chẳng thể làm gì. 403 00:27:51,672 --> 00:27:53,298 Nhưng lại lấy tiền của em. 404 00:27:55,717 --> 00:27:57,678 Chúng ta sẽ tìm bác sĩ khác hay gì đó. 405 00:27:57,678 --> 00:27:58,846 Chúng ta? 406 00:28:00,138 --> 00:28:01,348 Không có "chúng ta" gì hết. 407 00:28:02,182 --> 00:28:06,395 Chỉ có anh và mấy giấc mơ chết tiệt của anh. 408 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 Đừng nói thế với anh. 409 00:28:11,066 --> 00:28:12,860 Đừng trách móc vì anh có ước mơ... 410 00:28:15,445 --> 00:28:17,072 chỉ vì em đã buông bỏ ước mơ của mình. 411 00:28:17,781 --> 00:28:20,701 Anh muốn em có ước mơ trong khi em còn không thể thở? 412 00:28:22,035 --> 00:28:24,788 - Anh xin lỗi. - Slap, em thậm chí không thể... 413 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 - Em thậm chí còn không thở được. - Leo, có anh ở đây. 414 00:28:27,958 --> 00:28:29,626 Anh đây. Này em. 415 00:28:30,252 --> 00:28:32,004 Anh ở đây với em. Anh xin lỗi. 416 00:28:33,380 --> 00:28:35,382 Xin em đó, Leo, em bắt đầu làm anh sợ đó, Leo. 417 00:28:36,008 --> 00:28:37,259 Leo? 418 00:28:37,259 --> 00:28:39,094 Đừng cãi nhau nữa. 419 00:28:40,804 --> 00:28:42,556 Đi mà, em yêu. 420 00:28:43,473 --> 00:28:45,392 Đừng cãi nhau. Nhé? 421 00:29:02,868 --> 00:29:03,869 Ôi, Chúa ơi. 422 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Mẹ biết. Người mẹ của năm. 423 00:29:54,461 --> 00:29:55,671 Mẹ đang nhai kẹo cao su à? 424 00:30:06,139 --> 00:30:07,266 Mẹ xin lỗi. 425 00:30:08,642 --> 00:30:11,687 Mẹ dậy trễ, xong nắp mayơ xe bị đánh cắp. 426 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 Ở khu Bottom ấy ạ? 427 00:30:13,438 --> 00:30:14,731 Không thể ngờ đấy. 428 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 Con thật sự nên đến thăm mẹ. Chỗ đó giờ đẹp lên nhiều rồi. 429 00:30:17,943 --> 00:30:19,319 Không ạ. Cảm ơn. 430 00:30:23,282 --> 00:30:24,825 Ái chà. Đông quá. 431 00:30:24,825 --> 00:30:27,494 Vâng. Vài bà mẹ rất mong con trai được vào đại học 432 00:30:27,494 --> 00:30:29,371 để không bị bắt quân dịch đi Việt Nam. 433 00:30:29,371 --> 00:30:34,293 Mẹ không nghĩ giáo dục là chiến thuật tránh quân dịch. 434 00:30:34,293 --> 00:30:35,210 Mời em. 435 00:30:35,210 --> 00:30:37,546 Mẹ hy vọng nếu con quan tâm đến thế 436 00:30:37,546 --> 00:30:39,882 thì con nên ra đường biểu tình. 437 00:30:39,882 --> 00:30:41,216 Con có ý này. 438 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 Sao mẹ không ra đường biểu tình? 439 00:30:43,760 --> 00:30:49,016 Ý mẹ là mẹ muốn con có đam mê gì đó. 440 00:30:49,016 --> 00:30:51,602 Xung quanh con toàn là các nhà hoạt động xã hội. 441 00:30:51,602 --> 00:30:53,645 - Nhưng mẹ biết con đam mê gì không? - Gì? 442 00:30:53,645 --> 00:30:56,231 Mê việc mẹ không lên lớp con trong năm phút. 443 00:31:04,114 --> 00:31:05,282 Mẹ chạy lố chỗ rẽ rồi. 444 00:31:06,283 --> 00:31:07,534 Chúng ta không về nhà. 445 00:31:29,806 --> 00:31:31,266 Cứ ở trong xe nếu con muốn. 446 00:32:02,297 --> 00:32:04,049 ...khi cuộc đua bắt đầu. 447 00:32:04,049 --> 00:32:05,342 Vậy giờ ta làm gì đây? 448 00:32:05,342 --> 00:32:07,219 Phải gọi đến tận nhà trước cuộc đua lúc 5:00. 449 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Đúng rồi, nhóc. 450 00:32:11,640 --> 00:32:13,433 Bỏ tay ra khỏi người tao, bọn đồng bóng! 451 00:32:13,433 --> 00:32:15,185 Phải gọi là cảnh sát Davis, Sponge. 452 00:32:15,185 --> 00:32:16,478 Vẫn còn dính đạn ở mông chứ? 453 00:32:16,478 --> 00:32:18,480 - Cái quái gì thế? - Để tao rút ra cho. 454 00:32:18,480 --> 00:32:21,233 Và tao sẽ nhờ cảnh sát Davis đem vật chứng anh ấy đang giữ 455 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 về tận đồn cảnh sát 456 00:32:22,776 --> 00:32:25,404 và nói rằng kế hoạch ám sát Thượng nghị sĩ Summer là của mày. 457 00:32:25,404 --> 00:32:27,739 - Hiểu không, con trai? - Trời, tôi không biết gì về... 458 00:32:27,739 --> 00:32:30,450 Còn phải nói, cả hai ta đều biết mày không đủ khôn, Sponge. 459 00:32:30,450 --> 00:32:34,454 - Vậy nên nói xem ai sai mày! - Được rồi. Là một cô gái. 460 00:32:34,454 --> 00:32:40,294 - Một cô gái. Là ai? - Tôi không biết, anh bạn... Chết tiệt. 461 00:32:40,878 --> 00:32:43,839 Tôi thề đấy, tôi không... Cô ấy da đen. 462 00:32:45,549 --> 00:32:47,968 - Da đen không thôi chưa đủ, thằng này. - Cô ta xinh lắm. 463 00:32:47,968 --> 00:32:50,262 Mặc chiếc áo khoác màu xanh lơ rất đẹp. 464 00:32:50,762 --> 00:32:52,264 Chắc tốn cả mớ tiền. 465 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 Uống trà không? 466 00:33:06,820 --> 00:33:07,905 Không ạ, cảm ơn mẹ. 467 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 Con có thể ngồi xuống mà. 468 00:33:16,246 --> 00:33:19,583 Chẳng hoành tráng gì, nhưng giờ mẹ sống ở đây. 469 00:33:20,209 --> 00:33:24,046 Mẹ có chiếc giường nhỏ, căn bếp nhỏ... 470 00:33:24,046 --> 00:33:25,547 Vâng, con thấy mà mẹ. 471 00:33:35,641 --> 00:33:36,642 Đừng làm thế. 472 00:33:37,226 --> 00:33:39,686 - Mẹ không biết Milton sẽ nói gì. - Ý mẹ là bố hả? 473 00:33:40,646 --> 00:33:43,232 - Giờ mẹ gọi bố là Milton sao? - Thì đó là tên bố mà. 474 00:33:48,070 --> 00:33:50,572 Ở đây thực sự khủng khiếp vậy sao? 475 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 Nó có mùi lạ lắm. 476 00:33:53,242 --> 00:33:54,368 Nó có mùi khác. 477 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 Nếu con ở đây thường xuyên hơn, có thể nó sẽ bắt đầu có mùi giống con. 478 00:33:58,872 --> 00:34:02,751 Con sẽ thấy quen và có thể nó sẽ bắt đầu có mùi như ở nhà. 479 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 Nó sẽ không bao giờ có mùi như ở nhà vì bố không ở đây. 480 00:34:07,422 --> 00:34:10,842 Con có muốn mẹ xịt Floris No.89 của bố không? 481 00:34:10,842 --> 00:34:13,303 Con có biết Milton bắt đầu xịt cái đó khi con lên bốn 482 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 và bố đọc được rằng James Bond dùng loại đó không? 483 00:34:17,266 --> 00:34:18,891 Con không cần phải tẻ nhạt như bố đâu, Seth. 484 00:34:18,891 --> 00:34:20,101 - Bố không tẻ nhạt. - Con có thể... 485 00:34:20,101 --> 00:34:23,563 - Mẹ mới tẻ nhạt. - Cởi mở với mùi mới. Trải nghiệm mới. 486 00:34:23,563 --> 00:34:25,983 Có cuộc phiêu lưu giả tạo ở khu phố da đen. 487 00:34:25,983 --> 00:34:28,068 Không thể tin mẹ bỏ rơi bố và con vì cái thứ này. 488 00:34:28,068 --> 00:34:29,527 Mẹ không bỏ con. 489 00:34:30,571 --> 00:34:31,612 Mẹ yêu con. 490 00:34:32,197 --> 00:34:36,034 Mẹ muốn ở với con, nhưng con cứ đòi ở với Milton. 491 00:34:36,034 --> 00:34:37,953 Mẹ, đừng gọi bố như vậy nữa. 492 00:34:37,953 --> 00:34:41,623 Con thật ích kỷ. 493 00:34:42,291 --> 00:34:44,710 - Mẹ có thể... Con ích kỷ á? - Con không còn trẻ con nữa. 494 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 Mẹ đang trải qua khó khăn 495 00:34:46,335 --> 00:34:48,672 và con chỉ quan tâm đến sự thoải mái của riêng con. Giống như Milton. 496 00:34:48,672 --> 00:34:51,341 Cả hai thật giống nhau. Mẹ không thể hiểu tại sao. 497 00:34:52,551 --> 00:34:54,969 - Tại sao? Sao mẹ lại không hiểu? - Mẹ không biết. 498 00:34:54,969 --> 00:34:57,306 - Có gì mà khó hiểu vậy? - Mẹ chưa bao giờ hiểu được. Mẹ chưa... 499 00:34:57,306 --> 00:34:58,724 - Sao mẹ lại không hiểu được? - Seth, đủ rồi. 500 00:34:58,724 --> 00:34:59,808 - Không, cứ nói con nghe đi. - Đủ rồi! 501 00:34:59,808 --> 00:35:01,685 - Mẹ không hiểu gì ở con? - Thôi đi... Quên... 502 00:35:01,685 --> 00:35:03,937 Tại sao? Nói con nghe, có gì mà mẹ lại không hiểu? 503 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 Anh ta không phải bố con! 504 00:35:08,358 --> 00:35:10,694 Xin lỗi... Mẹ rất xin lỗi. 505 00:35:11,236 --> 00:35:12,821 Không ngờ là mẹ lại nói thế. 506 00:35:15,032 --> 00:35:15,949 Mẹ... 507 00:35:17,868 --> 00:35:18,702 Mẹ không... 508 00:35:21,205 --> 00:35:22,456 Mẹ chỉ tức giận thôi. 509 00:35:30,672 --> 00:35:33,425 Mẹ chỉ muốn con biết con có thể trở thành ai 510 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 và mọi thứ mà con có thể đạt được. 511 00:35:36,261 --> 00:35:37,638 Mẹ xin lỗi. Mẹ... 512 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 Như cái người mà mẹ đã quan hệ, 513 00:35:39,806 --> 00:35:42,351 nhưng chẳng thèm viết tên người ta vào nhật ký à? 514 00:35:46,522 --> 00:35:48,148 Con đọc nhật ký của mẹ? 515 00:35:49,024 --> 00:35:51,193 Mẹ để trong tủ quần áo mà không hề khóa lại. 516 00:35:51,193 --> 00:35:53,654 Nếu mẹ không muốn ai đọc thì mẹ có thể cất nó 517 00:35:53,654 --> 00:35:54,947 - ở nơi nào khó tìm hơn... - Khi nào? 518 00:35:56,657 --> 00:35:58,617 Khi nào? Con đọc khi nào? 519 00:35:58,617 --> 00:36:00,244 Ngày trước Lễ trưởng thành của con. 520 00:36:08,293 --> 00:36:09,127 Lúc đó, con tưởng... 521 00:36:09,628 --> 00:36:11,922 Con tưởng Chúa đang thử thách con hay gì đó. Con... 522 00:36:13,090 --> 00:36:16,593 Con muốn xé những trang đó ra để bố không tìm thấy, 523 00:36:16,593 --> 00:36:20,639 nhưng vậy thì mẹ sẽ biết con đã đọc. Nên con không thể làm thế. 524 00:36:20,639 --> 00:36:24,476 Nên con đã sống với... 525 00:36:26,019 --> 00:36:29,273 Con đã quen với việc sợ bố phát hiện ra rồi bỏ đi và... 526 00:36:29,273 --> 00:36:31,149 Mẹ rất xin lỗi. 527 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 Và sau đó mẹ bỏ đi... 528 00:36:36,822 --> 00:36:38,365 Mẹ bỏ đi. 529 00:36:38,949 --> 00:36:41,201 Mẹ bảo con ích kỷ á? 530 00:36:41,201 --> 00:36:42,578 Mẹ không... 531 00:36:44,371 --> 00:36:45,831 Con không biết mình là ai. 532 00:36:45,831 --> 00:36:48,625 Con không biết bố ruột của mình là ai. Và con... 533 00:36:50,419 --> 00:36:53,130 Và con không quan tâm vì con có bố. 534 00:36:56,008 --> 00:36:56,842 Tất nhiên rồi. 535 00:36:56,842 --> 00:36:59,303 Mẹ có thể gọi ông ấy là Milton nếu muốn, nhưng ông ấy là bố con. 536 00:36:59,887 --> 00:37:02,097 - Được rồi. - Ông ấy là người bố duy nhất con cần. 537 00:37:04,474 --> 00:37:05,726 Cũng phải. 538 00:37:06,852 --> 00:37:08,896 Vậy bây giờ con về nhà được chưa? 539 00:37:37,049 --> 00:37:41,553 Khi một người phụ nữ lục lại ký ức của mình, 540 00:37:41,553 --> 00:37:43,680 và tìm thấy những lời nói dối đã mất, 541 00:37:44,431 --> 00:37:48,852 những ký ức đặt nhầm chỗ, những sự thất hứa, 542 00:37:49,895 --> 00:37:53,857 cô ấy nhận ra mình nguy hiểm như thế nào với những người xung quanh, 543 00:37:54,775 --> 00:37:57,694 những người tin rằng cô ấy biết rõ bản thân. 544 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 Cô Cleopatra. 545 00:38:08,080 --> 00:38:11,041 Phải nói là thật vui được gặp cô khi cô không giấu nửa người sau quầy bar. 546 00:38:11,041 --> 00:38:13,627 - Anh muốn gì, cảnh sát Platt? - Được rồi... 547 00:38:13,627 --> 00:38:15,462 Cleo, bên đó ổn cả chứ? 548 00:38:15,462 --> 00:38:19,216 Vâng. Chờ tôi chút. Đây là bạn tôi, cô Jean. 549 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Chào, cô Jean. 550 00:38:21,844 --> 00:38:24,972 Tôi đã tìm thấy một trong những tên tay mơ đã cố giết bà Summer. 551 00:38:25,848 --> 00:38:28,934 Hắn không thể cho tôi biết ai thuê hắn, nhưng hắn biết ai giao tiền. 552 00:38:29,977 --> 00:38:31,812 Hắn còn nói cô đã lái xe, Cleo. 553 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 Tôi không biết anh đang nói gì, cảnh sát Platt. 554 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 Vậy thì ta có thể gặp nhau ở Pharaoh. 555 00:38:36,400 --> 00:38:39,236 Ta có thể nói chuyện này trước mặt ông Gordon, được chứ? 556 00:38:40,153 --> 00:38:43,699 Hoặc cô có thể giúp tôi và tôi sẽ giữ kín tên cô lâu nhất có thể. 557 00:38:44,616 --> 00:38:46,785 Cô là việc chưa giải quyết. Cả hai ta đều biết thế. 558 00:38:47,703 --> 00:38:50,706 Về khoản đó tôi không làm gì được, nhưng tôi có thể câu giờ giúp cô. 559 00:38:51,206 --> 00:38:52,499 Cô hiểu chứ? 560 00:38:59,214 --> 00:39:00,799 Xe Buick Skylark đỏ. 561 00:39:00,799 --> 00:39:04,595 BM-8488. 562 00:39:05,637 --> 00:39:08,432 BM-8488. 563 00:39:09,266 --> 00:39:10,517 - Cảm ơn, Cleo. - Cảnh sát Platt? 564 00:39:11,476 --> 00:39:13,645 Khi hết thời gian thì sẽ thế nào? 565 00:39:16,982 --> 00:39:18,775 Cả hai ta đều biết ai cử cô đi, Cleo. 566 00:39:20,152 --> 00:39:25,157 Cô đến đồn kể chúng tôi nghe thì chúng tôi đảm bảo an toàn cho cô. 567 00:39:25,157 --> 00:39:27,034 - Chúng tôi? - Ừ. 568 00:39:27,034 --> 00:39:28,118 - Cảnh sát? - Ừ. 569 00:39:28,118 --> 00:39:31,955 Là cái vị cảnh sát đã cử cộng sự của anh đi thu một phong bì dày cộp mỗi tuần? 570 00:39:35,250 --> 00:39:36,835 Tôi không biết cô nói gì, Cleo, 571 00:39:36,835 --> 00:39:38,629 nhưng cảm ơn thông tin của cô. 572 00:39:39,379 --> 00:39:41,089 Hẹn sớm gặp lại. 573 00:39:44,218 --> 00:39:46,261 Tạm biệt, cô Jean. Cảm ơn. 574 00:40:06,156 --> 00:40:07,449 {\an8}MADDIE MORGENSTERN 714 ĐƯỜNG HOFFMAN 575 00:40:07,950 --> 00:40:09,618 BỆNH VIỆN TIỂU BANG CLIFFORD T. PERKINS 576 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 Ồ, cô Schwartz. 577 00:40:19,086 --> 00:40:21,922 Giờ là chuyện gì đây? Tôi đã có một ngày mệt mỏi. 578 00:40:21,922 --> 00:40:24,591 Tôi đã viết thư cho Stephan Zawadzkie. 579 00:40:25,259 --> 00:40:26,552 Chúc mừng. 580 00:40:28,262 --> 00:40:29,638 Anh ấy đã hồi đáp. 581 00:40:30,889 --> 00:40:31,890 Có thể viết bài. 582 00:40:33,225 --> 00:40:35,811 "Bà nội trợ ở Pikesville tìm thấy bạn qua thư mới". 583 00:40:36,311 --> 00:40:37,896 - Tôi sẽ viết ngay. - Được thôi. 584 00:40:37,896 --> 00:40:39,648 Tôi sẽ đem đến tờ The Beacon hoặc The Sun. 585 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 Có thể họ sẽ nghĩ ra tiêu đề hay hơn. 586 00:40:41,859 --> 00:40:43,068 Đừng. Này. 587 00:40:43,068 --> 00:40:45,237 Được rồi, có thể viết bài. 588 00:40:45,237 --> 00:40:46,613 Ghi tên tôi. 589 00:40:46,613 --> 00:40:51,326 Cô giúp nghiên cứu và hoàn thiện thì sẽ được ghi nhận là người đóng góp. 590 00:40:51,326 --> 00:40:52,411 Vậy là cố hết sức rồi. 591 00:40:53,996 --> 00:40:55,455 Tôi muốn tạm ứng. 592 00:40:56,123 --> 00:40:58,250 TRANG SỨC WEINSTEIN'S 593 00:41:02,212 --> 00:41:03,547 Được rồi. 594 00:41:05,674 --> 00:41:07,092 Cô Maddie. 595 00:41:07,843 --> 00:41:10,846 Chắc cô nhớ cảnh sát Bosko. 596 00:41:11,471 --> 00:41:15,142 - Gọi tôi là Johnny. - Anh cảnh sát, mọi việc ổn cả chứ? 597 00:41:17,728 --> 00:41:19,438 Mấy bộ đồng phục này phiền thế đấy. 598 00:41:19,438 --> 00:41:22,399 Người ta vừa thấy tôi là họ tưởng có chuyện gì đó. 599 00:41:22,983 --> 00:41:24,401 Tôi chỉ đi tuần tra thôi. 600 00:41:25,444 --> 00:41:26,820 Cô khỏe không, cô Schwartz? 601 00:41:26,820 --> 00:41:28,655 Khỏe hơn bao giờ hết. 602 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Thế à? 603 00:41:30,866 --> 00:41:33,869 Vì Judith có nhắc đến chuyện căn hộ của cô bị ăn trộm 604 00:41:33,869 --> 00:41:35,287 vài tuần trước. 605 00:41:36,914 --> 00:41:40,459 Mọi việc đã được xử lý xong. Anh không cần lo đâu. 606 00:41:40,459 --> 00:41:42,920 Tôi bảo đảm anh có mấy con cá lớn hơn cần bắt. 607 00:41:44,838 --> 00:41:46,089 Rất vui khi nghe vậy. 608 00:41:49,676 --> 00:41:53,889 Ôi, Chúa ơi. Đôi bông tai này. 609 00:41:53,889 --> 00:41:57,017 - Cháu có gì để khử trùng hay... - Có. 610 00:41:57,684 --> 00:42:01,188 Tôi mới xỏ lỗ tai, đến giờ vẫn khó chịu. 611 00:42:01,188 --> 00:42:02,564 Chúa ơi. 612 00:42:06,777 --> 00:42:09,655 Các quý cô, tôi sẽ để các cô xử lý đôi tai bỏng rát. 613 00:42:09,655 --> 00:42:11,823 Việc đó ngoài phạm vi trách nhiệm của tôi rồi. 614 00:42:15,953 --> 00:42:17,621 Chúc một ngày tốt lành, anh cảnh sát. 615 00:42:18,789 --> 00:42:20,082 Cô cũng vậy, cô Schwartz. 616 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 Judith. 617 00:42:27,047 --> 00:42:29,675 Anh ta rủ cháu đi chơi hả? 618 00:42:29,675 --> 00:42:33,846 Cháu nghĩ đó là một chiêu quái gở để tiếp cận cô thôi. 619 00:42:33,846 --> 00:42:35,597 Thôi đi, làm ơn. 620 00:42:36,139 --> 00:42:38,350 Cô nghĩ đấng thiêng liêng bên trong đã bị nhiễm trùng. 621 00:42:38,350 --> 00:42:39,810 Tuy nhiên... 622 00:42:41,228 --> 00:42:44,606 nó đã cho cô tiền thuê nhà 623 00:42:44,606 --> 00:42:48,068 nhờ tờ chi phiếu ứng trước từ tờ The Baltimore Star. 624 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 Cô Maddie. 625 00:42:55,742 --> 00:42:56,743 Được rồi. 626 00:42:59,705 --> 00:43:01,957 Cháu tự hào về cô, Maddie. 627 00:43:02,708 --> 00:43:05,043 Ghen tị, nhưng tự hào. 628 00:43:40,746 --> 00:43:43,790 Coi nào. Con thấy mẹ mà. Con có thể cười. 629 00:43:44,499 --> 00:43:46,460 Con chỉ tức vì mẹ vẫn nhảy lò cò tốt. 630 00:43:51,465 --> 00:43:54,510 Mẹ ngạc nhiên vì con không đi ghi cược đấy. 631 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 Mẹ đùa đấy. Mẹ xin lỗi. 632 00:43:59,556 --> 00:44:02,726 Con đã từng gặp ai trúng lớn nhờ đặt cược chưa? 633 00:44:04,561 --> 00:44:06,522 - Ai nào? - Mẹ. 634 00:44:07,898 --> 00:44:10,150 Ừ. Mẹ đoán Charlie kể hết cho con nghe nhỉ? 635 00:44:12,736 --> 00:44:17,533 Mẹ đã kêu ông ngoại đặt hết tiền của mẹ vào một giấc mơ mẹ đã có, 636 00:44:17,533 --> 00:44:19,117 và mẹ thắng. 637 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 Vâng, nhưng ông bỏ đi với toàn bộ số tiền đó. 638 00:44:26,208 --> 00:44:27,209 Đúng thế. 639 00:44:28,836 --> 00:44:30,420 Mẹ vẫn yêu quý bố mình. 640 00:44:33,882 --> 00:44:35,509 Mẹ cần con giúp, Teddy. 641 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 Mẹ sẽ đặt cược một lần cuối, nhưng con không được nói với Lão Charlie. 642 00:44:52,150 --> 00:44:54,486 Con hãy kể cho mẹ nghe về vài người đã đặt cược với con. 643 00:44:59,658 --> 00:45:00,742 Vâng ạ. 644 00:45:00,742 --> 00:45:01,743 Được rồi. 645 00:45:03,120 --> 00:45:04,580 Ông ấy chưa từng bỏ lỡ vụ cược nào. 646 00:45:04,580 --> 00:45:07,416 Ông ấy luôn có mặt đúng giờ... 647 00:45:18,051 --> 00:45:19,761 - Ai đấy? - Cleo đây. 648 00:45:20,762 --> 00:45:22,347 Chết tiệt, Cleo. 649 00:45:22,347 --> 00:45:23,515 Tôi vào đây. 650 00:45:29,938 --> 00:45:34,735 Tên khốn yếu sinh lý Clarence đưa cô cái chìa khóa chết tiệt hả? 651 00:45:35,527 --> 00:45:37,863 Câu hỏi ngắn mà nhiều tính từ quá. 652 00:45:38,363 --> 00:45:39,198 Giữ đi. 653 00:45:39,698 --> 00:45:41,617 Dù gì tôi cũng sắp ra ngoài. 654 00:45:41,617 --> 00:45:43,577 Vậy thì tại sao cô lại phê thuốc, Dora? 655 00:45:43,577 --> 00:45:46,288 Món quà tạm biệt nhỏ của Shell thôi. 656 00:45:48,874 --> 00:45:51,251 Dora, giờ tôi cần cô ở lại với tôi. 657 00:45:51,251 --> 00:45:52,336 Tôi cần cô giúp. 658 00:45:52,336 --> 00:45:54,463 Tôi đã gọi Reggie, anh ấy đang đến... 659 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 Em yêu. 660 00:46:00,010 --> 00:46:01,845 Cô ấy ổn mà, Reggie. Kệ đi. 661 00:46:01,845 --> 00:46:03,722 Cô thấy trông cô ấy có ổn không hả? 662 00:46:03,722 --> 00:46:05,098 Thôi đi, Reggie. 663 00:46:05,098 --> 00:46:08,101 Nếu anh thật sự không muốn thấy cô ấy thế này, đi mà nói với sếp anh. 664 00:46:08,101 --> 00:46:09,686 Ông ta cứ khiến cô ấy thế này vì anh, đúng không? 665 00:46:09,686 --> 00:46:13,357 - Ăn nói với tôi cẩn thận vào, Cleo. - Cô ấy bế tắc. Cô ấy không thể bỏ đi. 666 00:46:13,357 --> 00:46:15,901 Cứ ở đây, sẵn sàng nhảy nhót cho anh bất cứ khi nào anh muốn... 667 00:46:15,901 --> 00:46:19,696 Tôi đã bảo cô ăn nói cẩn thận mà, Cleo! 668 00:46:30,499 --> 00:46:34,169 Ông ta không biết, phải không? 669 00:46:34,795 --> 00:46:36,088 Gì cơ? 670 00:46:36,797 --> 00:46:40,008 Việc anh sai tôi cầm phong bì đi. 671 00:46:41,051 --> 00:46:45,222 Ông ta không hiểu tôi nói gì khi tôi bảo anh sẽ dọn dẹp chiến trường thay ông ta. 672 00:46:46,557 --> 00:46:47,808 Đúng không? 673 00:46:48,517 --> 00:46:50,018 Tôi đoán là không. 674 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 - Tại sao anh cử tôi đi, Reggie? - Tôi đang cố... 675 00:46:55,482 --> 00:46:57,401 Tôi đang cố để không bị chú ý, Cleo. 676 00:46:58,068 --> 00:47:00,070 - Tôi phải làm thế. - Chúa ơi. 677 00:47:04,074 --> 00:47:06,952 Reggie, tôi mà bị bắt, 678 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 tôi sẽ lôi anh theo. 679 00:47:12,124 --> 00:47:13,375 Hiểu không? 680 00:47:14,459 --> 00:47:19,756 Hoặc anh có thể giúp cả hai ta không bị chìm. 681 00:47:28,932 --> 00:47:30,559 Cô muốn gì? 682 00:47:32,227 --> 00:47:33,729 Tôi đã xem sổ đỏ. 683 00:47:34,730 --> 00:47:37,774 Tôi biết Shell dàn xếp kết quả ở Pimlico 684 00:47:37,774 --> 00:47:40,485 để đảm bảo mức cược kết thúc ở 315 685 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 khi cả thành phố đặt cược vào ngày sinh nhật ông già Noel. 686 00:47:45,657 --> 00:47:47,576 Tôi đã thấy chữ ký của anh trên sổ cái. 687 00:47:48,702 --> 00:47:50,412 Anh biết con số ông ta đưa cho họ. 688 00:47:50,412 --> 00:47:54,541 Anh cho tôi biết con số đó, tôi đặt cược, sẽ không ai truy ngược về hai ta được. 689 00:47:54,541 --> 00:47:57,127 Rồi tôi biến mất. 690 00:47:57,878 --> 00:47:59,213 Biến mất? 691 00:48:02,508 --> 00:48:05,219 Thế còn các con cô thì sao? Cô định bỏ rơi chúng à? 692 00:48:05,219 --> 00:48:07,179 Giờ anh lại lo cho các con tôi à, Reggie? 693 00:48:08,180 --> 00:48:12,809 Với tỷ lệ cược 1 ăn 600, tức là cược 50 đô ăn 30 nghìn đô, và tôi... 694 00:48:12,809 --> 00:48:14,853 Reggie, tôi sẽ cho anh 10% số đó. 695 00:48:15,437 --> 00:48:18,148 Thế hả? Tôi không lấy đâu. 696 00:48:18,148 --> 00:48:20,943 - Vì anh là lính của Gordon hả? - Tránh xa tôi ra, Cleo! 697 00:48:20,943 --> 00:48:22,945 Hai người đang làm cái quái gì vậy? 698 00:48:25,614 --> 00:48:27,407 Dora, cưng à, nghe này. 699 00:48:27,407 --> 00:48:30,619 Hãy nhìn Reggie đi. 700 00:48:31,411 --> 00:48:34,331 Ngay lúc này, anh ta đang nghĩ cuộc sống của mình sẽ dễ dàng hơn 701 00:48:34,331 --> 00:48:35,832 nếu có thể trừ khử tôi. 702 00:48:36,333 --> 00:48:38,335 - Trừ khử là sao... - Dora, 703 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 có thể Reggie muốn giết tôi. 704 00:48:42,130 --> 00:48:46,134 Vậy nên nếu tôi chết, tôi muốn cô biết ai đã làm việc đó. 705 00:48:46,134 --> 00:48:48,053 Không. Reggie, tại sao anh... 706 00:48:48,053 --> 00:48:49,763 Trừ phi anh muốn giết cả hai chúng tôi. 707 00:48:50,264 --> 00:48:52,099 Cô ấy bị sao thế... 708 00:48:52,766 --> 00:48:57,604 Reggie, cho tôi con số đó. 709 00:49:08,407 --> 00:49:09,408 Nào. 710 00:49:10,826 --> 00:49:11,994 Này, ông ấy đây rồi. 711 00:49:11,994 --> 00:49:13,245 Bauer. Vào đi. 712 00:49:13,245 --> 00:49:16,206 Bác sĩ Kornblatt, đây là Marjorie Schwartz. 713 00:49:16,206 --> 00:49:17,916 - Madeline. - Xin lỗi. Madeline Schwartz. 714 00:49:17,916 --> 00:49:20,085 Và tôi thích dùng họ thời con gái, Morgenstern. 715 00:49:20,085 --> 00:49:23,422 Được rồi, tôi mới biết luôn đấy. Đây là Madeline Morgenstern. 716 00:49:23,422 --> 00:49:26,925 Rất vui được gặp, cô Morning Star. Cô có biết là tôi biết tiếng Đức không? 717 00:49:26,925 --> 00:49:28,969 Ông có làm gì tôi cũng không bất ngờ. 718 00:49:28,969 --> 00:49:32,139 Đây là bác sĩ Kornblatt. Bác sĩ pháp y. 719 00:49:32,139 --> 00:49:33,932 - Cô ấy xem bức tường của tôi chưa? - Xin lỗi. 720 00:49:33,932 --> 00:49:36,226 Chưa, quên mất. Để lúc về, tôi chỉ cô ấy xem. 721 00:49:36,852 --> 00:49:38,270 Bác sĩ đây đến từ LA, 722 00:49:38,270 --> 00:49:41,523 và ông ấy đã khám nghiệm tử thi cho George Reeves, 723 00:49:42,024 --> 00:49:45,402 - Thelma Todd, Marilyn Monroe... - Ôi chao. 724 00:49:45,402 --> 00:49:49,072 Bên trong thì ai cũng giống nhau ấy mà. 725 00:49:49,072 --> 00:49:50,282 Tôi nghe nói thế. 726 00:49:50,282 --> 00:49:52,492 Bác sĩ Kornblatt, có điều gì bất thường hay... 727 00:49:52,492 --> 00:49:55,287 Này, bất cứ điều gì ông để ý thấy về cô bé Durst 728 00:49:55,287 --> 00:49:57,331 mà đám báo lá cải đã bỏ sót... 729 00:49:57,331 --> 00:50:00,250 Viên sỏi tôi tìm thấy đã giúp bắt được hung thủ. Tôi để ý thấy vụ đó. 730 00:50:00,250 --> 00:50:01,627 Còn gì khác không? 731 00:50:04,463 --> 00:50:05,464 Giúp tôi đi, bác sĩ. 732 00:50:05,464 --> 00:50:09,635 Vì ông đó, Bauer, tôi tin là có gì đó. 733 00:50:13,055 --> 00:50:14,389 Ông có phát hiện gì? 734 00:50:15,265 --> 00:50:18,685 Sỏi không phải là thứ duy nhất dưới móng tay cô bé. 735 00:50:20,020 --> 00:50:21,605 Tôi tìm thấy vài tế bào da, 736 00:50:23,148 --> 00:50:25,776 nghĩa là cô bé đã chống cự khi hắn cố cưỡng hiếp. 737 00:50:26,777 --> 00:50:28,320 Hắn cố cưỡng hiếp cô bé? 738 00:50:28,320 --> 00:50:31,448 Có vài vết bầm tím giữa hai chân cô bé, 739 00:50:31,448 --> 00:50:33,242 nhưng màng trinh không bị rách. 740 00:50:33,242 --> 00:50:36,078 Cảnh sát biết chuyện này, nhưng gia đình cô bé đã khổ sở lắm rồi, 741 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 mà đó cũng không phải nguyên nhân tử vong. 742 00:50:38,997 --> 00:50:42,376 Lớp da dưới móng tay có phải của Zawadzkie không? 743 00:50:42,376 --> 00:50:44,962 Tôi không nói được. Hắn không có vết xước nào. 744 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 Vậy thì có thể là người khác. 745 00:50:46,964 --> 00:50:49,174 Tôi chỉ gợi ý thôi. Cô kể câu chuyện của họ đi. 746 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 Nhưng tôi thấy có thể lắm. 747 00:50:54,805 --> 00:50:56,181 Xin chào, Cedrick. 748 00:50:57,307 --> 00:50:58,308 Buổi tối vui vẻ. 749 00:50:58,308 --> 00:51:00,185 Chúng tôi đóng cửa rồi, cô Teaberry. 750 00:51:00,185 --> 00:51:02,396 Cho tôi nhận tin nhắn được không? 751 00:51:03,021 --> 00:51:03,939 Được thôi. 752 00:51:03,939 --> 00:51:06,275 Có một tin của mẹ cô. 753 00:51:06,275 --> 00:51:07,818 Nghe có vẻ là người đáng mến. 754 00:51:08,360 --> 00:51:12,489 Và một tin từ bệnh viện tâm thần. 755 00:51:14,491 --> 00:51:16,577 Xin chào, tôi thay mặt tờ The Baltimore Star 756 00:51:16,577 --> 00:51:18,620 gọi lại cho bác sĩ McKenzie. 757 00:51:18,620 --> 00:51:20,205 Chờ chút, tôi sẽ chuyển máy. 758 00:51:21,832 --> 00:51:24,084 - Cô Schwartz? - Không, là Morg... 759 00:51:24,084 --> 00:51:25,752 Vâng, tôi đây. 760 00:51:25,752 --> 00:51:28,964 Tôi gọi điện vì bức thư cô gửi cho Stephan Zawadzkie. 761 00:51:29,673 --> 00:51:32,342 - Chúng tôi nghĩ là sẽ có ích nếu... - Vâng? 762 00:51:32,342 --> 00:51:34,386 Anh ấy yêu cầu được gặp cô. 763 00:51:43,228 --> 00:51:44,313 Zawadzkie. 764 00:52:17,638 --> 00:52:18,847 Stephan. 765 00:52:20,015 --> 00:52:21,266 Tôi là Madeline. 766 00:53:46,393 --> 00:53:48,395 Biên dịch: Gió