1 00:01:06,984 --> 00:01:09,528 - Господи Ісусе. Чорт. - Елвін? 2 00:01:10,821 --> 00:01:11,905 Чорт. 3 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 Елвін? 4 00:01:24,918 --> 00:01:26,336 Розкажеш, що сталося? 5 00:01:28,255 --> 00:01:31,091 Та просто... Містер Шелл Ґордон дізнався, 6 00:01:31,592 --> 00:01:33,385 що я трохи грошенят собі взяв. 7 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 Тобі мало азартних ігор? 8 00:01:35,846 --> 00:01:37,681 Тепер крадеш ставки людей? 9 00:01:37,681 --> 00:01:39,766 Мерво, я з ним розплатився. 10 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 Не бреши. 11 00:01:43,979 --> 00:01:45,063 Розплатився. 12 00:01:45,606 --> 00:01:46,940 Твоя труба? 13 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 Елвіне, богом клянусь, якщо не покинеш роботу в цієї людини 14 00:01:49,943 --> 00:01:53,071 і не викупиш трубу, я піду з цього дому й заберу з собою Клео. 15 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 Мила. 16 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 Мила. Мерва. 17 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 Ну перестань. 18 00:02:23,644 --> 00:02:24,937 Де ти взяла десять доларів? 19 00:02:25,771 --> 00:02:28,148 Рік відкладала після забігів з Чарлі. 20 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 Ні, ні. 21 00:02:31,860 --> 00:02:34,279 Ти ж знаєш, що твій старий не бере милостині? 22 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 Це не милостиня. 23 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 Ти відпрацюєш. 24 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 Що? 25 00:02:39,952 --> 00:02:41,578 Я маю відпрацювати? 26 00:02:41,578 --> 00:02:44,081 - Так. Давай. - Добре, міс Шервуд. 27 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 Гаразд. 28 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 Леді та джентльмени, 29 00:02:55,300 --> 00:03:00,097 маю за честь представити вам єдину і неповторну 30 00:03:00,097 --> 00:03:04,768 - Клео Шервуд. - Дякую. 31 00:03:04,768 --> 00:03:07,855 Її акомпаніатор – людина-труба 32 00:03:07,855 --> 00:03:12,568 Елвін Шервуд. 33 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 Цілуй мене щоранку 34 00:03:20,117 --> 00:03:24,496 Мільйон років 35 00:03:25,581 --> 00:03:30,544 Обіймай щовечора біля себе 36 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 Кажи, що любиш... 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 З вами Воллес Вайт і нічний випуск термінових новин. 38 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 Учора ввечері, приблизно о 22:30 39 00:03:47,895 --> 00:03:51,398 було скоєно замах на вбивство радниці Міртл Саммер, 40 00:03:51,398 --> 00:03:52,900 який шокував усе місто. 41 00:03:52,900 --> 00:03:56,111 Потенційні вбивці й досі на волі. Поліція розшукує... 42 00:04:00,407 --> 00:04:02,034 Хо, хо, хо. 43 00:04:02,534 --> 00:04:04,244 Хо, хо. 44 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 - Алло. - Реджі, це я, Клео. 45 00:04:13,045 --> 00:04:14,546 Що сталося? 46 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 Ти знаєш, що сталося. 47 00:04:16,130 --> 00:04:17,591 Замах на Міртл. 48 00:04:18,509 --> 00:04:20,636 У новинах кажуть, там лише подряпина. 49 00:04:20,636 --> 00:04:23,472 І я нічого про це не знаю. Ти теж. 50 00:04:23,472 --> 00:04:25,390 Мене змусили їх везти. 51 00:04:25,390 --> 00:04:26,475 Ти розумієш? 52 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 Хтось знає, що ти там була? 53 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Так, голубка Керол. 54 00:04:31,897 --> 00:04:34,233 І двоє гівнюків, яких він з собою брав. 55 00:04:35,025 --> 00:04:37,945 Реджі, він підʼїхав у червоному кабріолеті. 56 00:04:37,945 --> 00:04:39,780 - Вибачте. - Що? 57 00:04:39,780 --> 00:04:41,114 - Даруйте. - Хвилину! 58 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 Я поговорю про це з Шеллом. 59 00:04:44,952 --> 00:04:46,703 Не раджу, Клео. 60 00:04:46,703 --> 00:04:49,748 Дослухайся. Ти сама просила, памʼятаєш? 61 00:04:49,748 --> 00:04:52,125 Хотіла заслужити довіру містера Ґордона. 62 00:04:52,125 --> 00:04:54,378 Доведи йому, що він не помилився. 63 00:04:54,378 --> 00:04:55,546 Чи помилився? 64 00:05:00,175 --> 00:05:01,385 Він не помилився. 65 00:05:01,385 --> 00:05:02,636 Не помилився. 66 00:05:02,636 --> 00:05:04,680 Його імʼя ніде не згадуй. 67 00:05:04,680 --> 00:05:07,224 Заляж на дно й роби своє, доки буря лайна не вщухне. 68 00:05:07,224 --> 00:05:08,767 На роботу не виходь. 69 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 - Вибачте. - Та зараз! 70 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Боже. 71 00:05:15,732 --> 00:05:18,026 Клео, поквапся. Ми на тебе чекали. 72 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 - Вибачте, мем. - Лишенько. 73 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 Проходь. Тобі сюди. 74 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 - Глянь, які ціпи. - Еге. 75 00:06:12,206 --> 00:06:14,208 СПРАВЖНІЙ СОННИК 76 00:06:25,594 --> 00:06:27,596 ДЖАЗ-БАР СИНІЙ ПТАХ 77 00:07:01,505 --> 00:07:03,632 ЗА РОМАНОМ ЛОРИ ЛІППМАН 78 00:07:06,385 --> 00:07:09,388 ЛЕДІ В ОЗЕРІ 79 00:07:17,896 --> 00:07:19,523 ЮВЕЛІРНІ ВИРОБИ 80 00:07:20,399 --> 00:07:21,859 Хо, хо, хо. 81 00:07:25,737 --> 00:07:27,948 Я не думала, що буде так боляче. 82 00:07:28,532 --> 00:07:31,994 Хіба євреям не заборонено набивати тату й проколювати вуха? 83 00:07:31,994 --> 00:07:34,204 Нам не можна спотворювати тіло, 84 00:07:34,204 --> 00:07:36,498 бо це неповага до божественного єства. 85 00:07:37,583 --> 00:07:40,043 А я думала, це щоб диявола не підпускати. 86 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 Диявол полюбляє інші дірки. 87 00:07:42,880 --> 00:07:46,091 Не пройшло до кінця. Доведеться проколювати вручну. 88 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 Письменницькі мрії зламали тобі життя. 89 00:07:54,349 --> 00:07:57,436 І ти захотіла переписати його з тими самими мріями. 90 00:07:58,770 --> 00:08:02,399 Але нащо ти приплела сюди мій труп? 91 00:08:03,400 --> 00:08:06,528 Я була в безпеці на дні того фонтана. 92 00:08:08,447 --> 00:08:10,032 Доброго ранку, мем. Слухаю вас. 93 00:08:10,032 --> 00:08:11,575 Доброго ранку. Я... 94 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 Я прийшла до Боба Бауера. 95 00:08:15,370 --> 00:08:16,872 Він вас чекає? 96 00:08:16,872 --> 00:08:18,332 Він буде радий мене бачити. 97 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 Як вас звати? 98 00:08:19,791 --> 00:08:21,543 Медді Шварц. 99 00:08:22,252 --> 00:08:23,378 Зачекайте отам. 100 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 Містере Бауер, до вас якась дівчина. 101 00:08:28,342 --> 00:08:31,386 Її звати Медді Шварц, але навряд чи це важлива особа. 102 00:08:37,267 --> 00:08:39,852 Місіс Шварц, останній стіл праворуч. 103 00:08:56,828 --> 00:08:58,872 Чим можу допомогти, місіс Шварц? 104 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 Схоже, це я допомогла вам. 105 00:09:02,459 --> 00:09:04,586 ПІДОЗРЮВАНИЙ УБИВЦЯ ДИТИНИ 106 00:09:04,586 --> 00:09:05,671 Дякую. 107 00:09:06,672 --> 00:09:08,090 Ще щось? 108 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 Так. 109 00:09:10,217 --> 00:09:12,135 - Я читала у вашій газеті... - Сідайте. 110 00:09:12,135 --> 00:09:14,012 ...що темношкірий з фінгалом 111 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 розмовляв з Тессі Дерст у крамниці з рибками. 112 00:09:16,473 --> 00:09:20,018 Та ну. Це зі слів матері Стефана Завадскі. 113 00:09:20,018 --> 00:09:22,271 Може, я з нею поговорю, як мати з матірʼю, 114 00:09:22,271 --> 00:09:24,147 подивлюся, що ще можна зʼясувати. 115 00:09:24,147 --> 00:09:25,774 Якби ми думали, що мати допоможе, 116 00:09:25,774 --> 00:09:28,986 ми б відправили Едну, бо вона нам усім як мати. 117 00:09:28,986 --> 00:09:30,195 Правда ж? 118 00:09:30,195 --> 00:09:33,365 Пошли когось зі своїх беззубих підлеглих. У мене робота. 119 00:09:35,158 --> 00:09:36,910 Схоже, я вам і досі потрібна. 120 00:09:37,536 --> 00:09:39,913 Дозвольте прояснити, місіс Шварц... 121 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Медді. 122 00:09:44,418 --> 00:09:48,422 Ви вирішили невимушеною ходою зайти в серйозну контору, 123 00:09:48,422 --> 00:09:50,716 де працюють кваліфіковані досвідчені люди, 124 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 і братися за сюжети. 125 00:09:52,134 --> 00:09:56,013 А ваша єдина кваліфікація – материнство? 126 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 Ваше імʼя – в тій газеті, 127 00:09:57,764 --> 00:10:00,976 бо я дала вам інформацію, за якою ви написали статтю. 128 00:10:00,976 --> 00:10:03,437 Ні, ви мені відмовили, 129 00:10:03,437 --> 00:10:07,232 а в мене є кваліфікація і досвід обертати відмову на свою користь. 130 00:10:07,232 --> 00:10:10,569 По-моєму, це все ж означає, що ви переді мною в боргу, містере Бауер. 131 00:10:10,569 --> 00:10:14,907 Боб. Ні, я в новинному бізнесі, а не в бізнесі роздавання послуг, 132 00:10:14,907 --> 00:10:16,450 а ви просите саме про це. 133 00:10:16,450 --> 00:10:17,993 У мене є досвід писання. 134 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 Де – в клубі поетів чи шкільній газеті? 135 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 Резюме принесли? 136 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 Я б вас провів до виходу, Медді. 137 00:10:32,716 --> 00:10:34,718 Але, вірте чи ні, я зайнята людина. 138 00:10:35,886 --> 00:10:37,471 Ґледіс, кому я кинув трубку? 139 00:10:39,556 --> 00:10:40,933 Ви пʼяні чи в тюрмі? 140 00:10:43,393 --> 00:10:45,729 Дуже вам дякую, що приділили час. 141 00:10:54,738 --> 00:10:55,989 Шановний Стефане, 142 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 я можу лише уявляти, що ви зараз переживаєте. 143 00:10:59,743 --> 00:11:04,331 Але знайте, що є люди, які співчувають вашому становищу. 144 00:11:05,082 --> 00:11:09,086 Мене звати Медді. Це я знайшла Тессі в озері. 145 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Ми в ефірі з Міртл Саммер, 146 00:11:10,796 --> 00:11:14,007 яка зробить першу заяву після виписки з лікарні. 147 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 Учора на мене було скоєно замах. Мене хотіли вбити вдома. 148 00:11:20,430 --> 00:11:23,141 Мені вистрелили в ногу, 149 00:11:23,684 --> 00:11:26,019 але сьогодні я на ній стою 150 00:11:26,019 --> 00:11:29,273 і впевнено підтверджую готовність іти на вибори. 151 00:11:31,400 --> 00:11:34,152 Мою кампанію, моїх прибічників 152 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 і жителів цього міста не зупинити пострілами. 153 00:11:38,949 --> 00:11:40,951 Я перша побачила її мертвою. 154 00:11:41,493 --> 00:11:44,746 Кажуть, ви останній, хто бачив її живою. 155 00:11:45,789 --> 00:11:48,292 Тому я відчуваю, що ми якось повʼязані. 156 00:11:49,710 --> 00:11:52,212 І подумала, що ви теж можете поділяти це почуття. 157 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 Наша поліція знайде цих боягузів. 158 00:11:58,260 --> 00:12:00,345 Операторе, дайте, будь ласка, адресу 159 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 психіатричної лікарні Кліфтона Т. Перкінса. 160 00:12:09,897 --> 00:12:11,523 Можна маленьку пропозицію? 161 00:12:13,317 --> 00:12:14,234 Пропонуйте. 162 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 Бачу, у вас за баром є таксофон. 163 00:12:17,487 --> 00:12:20,991 Якщо заплачу пʼять центів за кожне повідомлення, приймете мої дзвінки? 164 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 Четвертак, і я подумаю. 165 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 А будете відповідати, не згадуючи, що це «Срібний долар»? 166 00:12:27,206 --> 00:12:29,708 Може, ще й краватку начепити, мем? 167 00:12:29,708 --> 00:12:32,419 Це тимчасово, доки не проведу собі телефон. 168 00:12:32,419 --> 00:12:33,795 Ви живете тут? 169 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 У цьому кварталі телефонів чекають довго. 170 00:12:35,797 --> 00:12:37,424 Я живу в цьому будинку. 171 00:12:38,258 --> 00:12:43,096 Ну тоді 30 центів – і по руках, сусідко. 172 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 Та щоранку. Хвилина, щоб зігріти руки. 173 00:12:45,891 --> 00:12:48,268 Міцно його тримай, отак. 174 00:12:48,268 --> 00:12:49,937 Він спробує вести тебе в стайню. 175 00:12:49,937 --> 00:12:50,896 Тому треба... 176 00:12:53,440 --> 00:12:55,526 Отак знімай і бери за верх. 177 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 І тягни. 178 00:12:58,695 --> 00:13:01,240 Тягни до кінця, щоб не волочити. 179 00:13:01,865 --> 00:13:03,367 - Це таке... - Привіт. 180 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 Довга нічка? 181 00:13:04,952 --> 00:13:06,870 Що тобі, свинобрате? 182 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 Тут нічого поганого не роблять. 183 00:13:08,872 --> 00:13:10,457 Зуб, не розпускай язика. 184 00:13:10,457 --> 00:13:13,669 Та нічого. Нехай удає перед своїм малим крутого. 185 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 Як життя, Джун? 186 00:13:17,005 --> 00:13:18,632 - Нормально. - Квіти й досі магніти? 187 00:13:18,632 --> 00:13:20,300 Чого ти до нас присікуєшся? 188 00:13:20,300 --> 00:13:23,887 Відстрочка вироку не передбачає такого поводження з кіньми. 189 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 Та ну, брате. 190 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 То тепер він тобі брат? 191 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 Ми подбаємо про відстрочку. 192 00:13:28,433 --> 00:13:31,186 А ти переговори з усіма конюхами міста, 193 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 попитай, хто вчора намагався вколошкати Міртл Саммер. 194 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 Ви, вуличні торговці, в курсі всіх пліток. 195 00:13:37,234 --> 00:13:38,902 Не знаю я ніяких пліток. 196 00:13:38,902 --> 00:13:40,028 Знаєш. 197 00:13:40,028 --> 00:13:43,866 Наприклад, про мужика, який хотів вийняти з боку жменю шроту, 198 00:13:43,866 --> 00:13:45,284 не звертаючись у лікарню. 199 00:13:45,284 --> 00:13:47,035 Може, я й чув щось 200 00:13:47,035 --> 00:13:49,997 про кінського лікаря, який виймав шріт зі сраки якогось дурня. 201 00:13:53,542 --> 00:13:54,877 У дурня є імʼя? 202 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 Містере Ґордон. 203 00:14:05,846 --> 00:14:09,266 Слеппі каже, ви запросили його сьогодні вести. Це правда? 204 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 Містере Ґордон. 205 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 Ти прийшов поговорити не про Слеппі Джонсона. 206 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Я облажався, найнявши тих клоунів. 207 00:14:28,368 --> 00:14:31,205 Інші не хотіли братися, поки я не назвав ваше імʼя. 208 00:14:32,664 --> 00:14:34,625 Знаєш, чому я просив, щоб ти не сам займався? 209 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 Бо любите мене як сина. 210 00:14:36,627 --> 00:14:37,711 Я люблю тебе як сина. 211 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 Це правда. 212 00:14:41,048 --> 00:14:44,426 І не бажаю, щоб ти носив цей тягар на руках і на серці. 213 00:14:44,426 --> 00:14:46,637 Але тепер Міртл бачила їхні пики. 214 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 Хлопці бачили тебе, коли ти «замовляв». 215 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Це неважливо. 216 00:14:49,806 --> 00:14:53,810 Я радше з мосту плигну, ніж скажу бодай слово, яке вам зашкодить. 217 00:14:54,895 --> 00:14:56,021 Я знаю. 218 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 Але твоє падіння розібʼє мені серце. 219 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Зупиніть трамвай! 220 00:15:25,259 --> 00:15:26,260 Зупиніть! 221 00:15:26,760 --> 00:15:30,264 Зупиніть трамвай! Зупиніть! Будь ласка, зупиніть трамвай! 222 00:15:30,264 --> 00:15:31,515 - Зупиніть. - Допоможіть! 223 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 Зупиніть вагон! Зупиніть! 224 00:15:35,519 --> 00:15:36,395 Зупиніть... 225 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 Лайонел. 226 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 Синку, покажи. Даси подивитись очі? 227 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 Нащо? 228 00:16:06,341 --> 00:16:08,093 Золотко, розплющ очі. Покажи. 229 00:16:10,762 --> 00:16:11,805 Ма! 230 00:16:11,805 --> 00:16:13,932 Я хочу спати, можна? 231 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 Я знаю. 232 00:16:15,642 --> 00:16:16,894 Що? 233 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 Що таке? 234 00:16:18,604 --> 00:16:20,022 Очі. 235 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 Дай гляну. 236 00:16:23,358 --> 00:16:27,029 Я знаю, ти зі мною не часто погоджуєшся. 237 00:16:27,029 --> 00:16:30,324 Лікарі зробили для нього все, що могли. 238 00:16:30,908 --> 00:16:33,327 Клео, дозволь нарешті покликати пастора. 239 00:16:36,038 --> 00:16:40,125 Господи, просимо в Тебе визволення. 240 00:16:41,960 --> 00:16:47,007 Твій син Лайонел не винний у крові своєї сімʼї. 241 00:16:48,509 --> 00:16:52,137 Господи, пролий Своє світло на цю сімʼю. 242 00:16:54,014 --> 00:16:58,769 Нехай тягар, який вони несуть, попливе річкою крові. 243 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Повторюйте за мною. 244 00:17:01,730 --> 00:17:04,691 Отче наш... 245 00:17:04,691 --> 00:17:07,361 Цілителю наш... 246 00:17:07,361 --> 00:17:09,820 - Отче наш... - Отче наш... 247 00:17:10,571 --> 00:17:12,199 Спасителю наш... 248 00:17:12,699 --> 00:17:14,242 - Спасителю... - Спасителю наш... 249 00:17:16,494 --> 00:17:20,040 Амінь. 250 00:17:22,751 --> 00:17:24,795 Те, що ви робили, 251 00:17:25,295 --> 00:17:29,383 дасть моєму синові щось, окрім надії? 252 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 Юнетто, серповидна анемія невиліковна. Ти ж знаєш. 253 00:17:33,428 --> 00:17:35,556 Та все ж ти можеш його спасти. 254 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 Як? 255 00:17:36,765 --> 00:17:39,685 Покажи Господові відданість його духовенству. 256 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 Заплати десятину. 257 00:17:40,811 --> 00:17:44,857 Пожертвуй на церкву, посій насіння, з якого може вирости чудо. 258 00:17:47,401 --> 00:17:48,986 І якої суми потребує Господь? 259 00:17:49,736 --> 00:17:51,446 Господь не потребує. 260 00:17:51,446 --> 00:17:53,031 У Господа є все. 261 00:17:54,241 --> 00:17:56,702 І Його любов до твого сина безмежна. 262 00:17:58,078 --> 00:18:02,749 Питання в тому, чого варте життя твого сина для тебе самої? 263 00:18:04,001 --> 00:18:06,211 Чим ти бажаєш пожертвувати? 264 00:18:18,974 --> 00:18:20,601 Преподобний, ви знаєте, де вихід. 265 00:18:22,436 --> 00:18:23,270 Юнетто. 266 00:18:31,111 --> 00:18:34,281 Я шукала визволення у політика. 267 00:18:36,700 --> 00:18:39,369 Захисту – в сутенера. 268 00:18:42,456 --> 00:18:45,459 А в проповідника шукала спасіння. 269 00:18:46,752 --> 00:18:50,464 Але розраховувати могла тільки на себе. 270 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 Я тонула, Медді. 271 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 СПРАВЖНІЙ СОННИК 272 00:18:55,093 --> 00:18:58,722 І могла думати лише про одне – я заслуговую втопитися. 273 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Мені сьогодні снився сон. 274 00:19:00,641 --> 00:19:01,558 Сон? 275 00:19:02,142 --> 00:19:03,936 Ціле місто згоріло. 276 00:19:04,603 --> 00:19:07,272 Трамваї стоять нерухомі, закриті. 277 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 А тоді я побачила ягня... 278 00:19:10,817 --> 00:19:14,321 «Втрата щастя, за якою слідує багатство». 279 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 «221». 280 00:19:17,783 --> 00:19:20,202 По-моєму, гарний номер. 281 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 Добре, десять доларів на 221. 282 00:19:34,007 --> 00:19:36,760 Якщо виграю, викуплю трубу... 283 00:19:51,650 --> 00:19:53,527 Усі в моїй сімʼї мали пістолети. 284 00:19:53,527 --> 00:19:56,029 У мами було три. Люди їй віддавали. 285 00:19:56,613 --> 00:19:59,032 Це правда! Просто віддавали їй зброю. 286 00:20:02,411 --> 00:20:03,787 Чому ти тут? 287 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 Я ж казав залягти на дно. Ти не працюєш. 288 00:20:06,415 --> 00:20:08,458 У Дори останній вечір. 289 00:20:08,458 --> 00:20:10,085 Дай дівчині відтягтися. 290 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 Багатим – земля. 291 00:20:11,086 --> 00:20:14,756 А бідняки успадковують зброю і чавунні сковорідки. Я не вмію готувати. 292 00:20:14,756 --> 00:20:19,303 Можна мені мартіні з горілкою і гарненькими зеленими оливками? 293 00:20:19,303 --> 00:20:20,387 Побухати надумала? 294 00:20:21,680 --> 00:20:24,016 «Гарний годинник». А ти така: «Подобається? 295 00:20:24,016 --> 00:20:25,851 Після смерті дідуся лишився». 296 00:20:25,851 --> 00:20:28,312 Я думаю: «Чорт, а мені дід лишив пістолет. 297 00:20:29,146 --> 00:20:30,898 Дай сюди дурнуватий годинник!» 298 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 До речі, про дим з дула, леді та джентльмени, 299 00:20:37,696 --> 00:20:39,281 - на цій сцені... - Клео. 300 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 ...гарячий ствол, який усі знають. 301 00:20:40,908 --> 00:20:42,117 Мені потрібно було. 302 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 Останній тиждень вона виступає у «Фараоні», 303 00:20:44,077 --> 00:20:47,122 а потім їде від вас, чорні дупи, у Париж. 304 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 Ваші найгучніші оплески Дорі Картер! 305 00:20:51,585 --> 00:20:52,920 Те що треба! 306 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 Дякую, Слеппі. 307 00:20:57,966 --> 00:21:00,177 Як ви всі знаєте, я людина розкута. 308 00:21:01,762 --> 00:21:06,099 У мене є дуже добрі друзі, які були зі мною в радості й у горі, 309 00:21:06,099 --> 00:21:08,560 але сьогодні я хочу бачити, як ви всі танцюєте. 310 00:21:09,394 --> 00:21:12,147 Щоб Дора запамʼяталася вам саме такою. 311 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 Починаємо. 312 00:21:25,577 --> 00:21:27,079 Є-є 313 00:21:29,873 --> 00:21:32,668 Є-є-є 314 00:21:41,677 --> 00:21:44,847 Портова жінка Вся в червоному 315 00:21:45,722 --> 00:21:47,474 Пʼє каву 316 00:21:48,892 --> 00:21:52,855 Портова жінка Пʼє чай 317 00:21:53,480 --> 00:21:56,817 Вона пʼє каву І йде додому 318 00:21:56,817 --> 00:21:59,069 Портова жінка 319 00:22:01,446 --> 00:22:05,492 Портова жінка Вся в зеленому 320 00:22:05,492 --> 00:22:09,037 У шовкових панчохах З золотавим швом 321 00:22:09,037 --> 00:22:11,206 Портова жінка 322 00:22:12,833 --> 00:22:17,546 Портова жінка Уся в червоному 323 00:22:17,546 --> 00:22:21,258 Доводить чоловіка До шаленства 324 00:22:21,258 --> 00:22:23,385 Портова жінка 325 00:22:25,804 --> 00:22:29,391 Портова жінка В чорній сукні 326 00:22:29,391 --> 00:22:33,520 За тисячу доларів Вона виє і стогне 327 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 Портова жінка 328 00:22:37,774 --> 00:22:41,403 Портова жінка Вигинається 329 00:22:41,904 --> 00:22:45,490 Мурчить як кішка Підморгує чоловікові 330 00:22:45,490 --> 00:22:47,993 А він підморгує у відповідь 331 00:22:50,954 --> 00:22:53,957 Портова жінка 332 00:22:56,335 --> 00:23:01,590 Спорожнить йому кишені Зіпсує весь день 333 00:23:03,675 --> 00:23:10,641 Закохає в себе І пурхне собі геть 334 00:23:11,975 --> 00:23:13,977 Жінко, агов 335 00:23:13,977 --> 00:23:16,188 Полісмене, я щось накоїла? 336 00:23:16,188 --> 00:23:18,398 Жінко, агов 337 00:23:21,193 --> 00:23:22,653 Портова жінка 338 00:23:24,196 --> 00:23:29,368 Спорожнить йому кишені Зіпсує всі дні 339 00:23:31,703 --> 00:23:35,290 І вона його в себе закохає 340 00:23:36,458 --> 00:23:43,382 А потім точно пурхне геть 341 00:23:43,382 --> 00:23:47,636 Пурхне 342 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 Пурхне 343 00:23:53,350 --> 00:23:55,978 Вона точно пурхне геть 344 00:24:03,944 --> 00:24:06,864 Вибачте, я вночі майже не спала. 345 00:24:07,573 --> 00:24:10,075 Але не бійтеся, ваш слуга Реджі все прибере. 346 00:24:10,617 --> 00:24:11,660 Так, Реджі? 347 00:24:24,089 --> 00:24:26,341 Ну все, Лео. Накрутилася вже. Перестань. 348 00:24:26,341 --> 00:24:27,467 Годі з тебе танців. 349 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 - Мужик, ти що? - Відчепися. 350 00:24:29,136 --> 00:24:31,054 А те, що ти лапаєш мою дружину. 351 00:24:31,054 --> 00:24:33,265 - Спокійно. - Усе, пора йти. 352 00:24:35,058 --> 00:24:36,185 Бувай, Реджі. 353 00:24:36,977 --> 00:24:38,145 Що за дурниці? 354 00:24:40,230 --> 00:24:44,860 Вона пурхне геть 355 00:24:54,244 --> 00:24:55,454 Приревнував. 356 00:24:55,954 --> 00:25:00,042 А він що? Йому десь 23 роки, але я йому сподобалася. 357 00:25:04,755 --> 00:25:07,257 Портова жінка Портова 358 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 Уся в червоному Портова 359 00:25:09,468 --> 00:25:13,388 Доводить чоловіка До шаленства 360 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 Портова жі... 361 00:25:16,517 --> 00:25:18,060 Мурчить як кішка 362 00:25:19,228 --> 00:25:22,189 Підморгує чоловікові А він підмо... 363 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 О, друже, друже. 364 00:25:24,608 --> 00:25:26,068 Те що треба. Давай. 365 00:25:30,113 --> 00:25:31,323 Що ти сказала Шеллові? 366 00:25:37,454 --> 00:25:39,456 Лео, ти чула? Що ти наговорила Шеллу? 367 00:25:39,456 --> 00:25:40,749 Потанцюй зі мною. 368 00:25:41,500 --> 00:25:43,085 Чого ти такий напружений? 369 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 Будь як я. 370 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 Давай. 371 00:25:46,338 --> 00:25:48,507 - Та що тебе вкусило? - Потанцюй зі мною. 372 00:25:49,007 --> 00:25:50,050 Покрути мене. 373 00:25:50,050 --> 00:25:52,427 - Я тебе спитав. - Скажу, якщо покрутиш. 374 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 Що сказав Шелл? 375 00:26:00,853 --> 00:26:02,479 Дай ковдру. І відчепися. 376 00:26:02,980 --> 00:26:04,773 Дай ковдру, кому кажу, Слеп? 377 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 Іди в кімнату. 378 00:26:06,400 --> 00:26:07,526 Я спатиму на дивані. 379 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 Охолонь! 380 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 Сонечко. 381 00:26:54,198 --> 00:26:56,450 Не плач. 382 00:26:57,659 --> 00:26:58,911 Мила, що він зробив? 383 00:26:58,911 --> 00:27:02,414 Трахни мене, Слеп. Будь ласка. 384 00:27:02,414 --> 00:27:04,583 - Ні. - Ну давай, Слеп. Трахни. 385 00:27:04,583 --> 00:27:07,044 - Будь ласка. - Мила, ні, не треба так. 386 00:27:07,044 --> 00:27:08,879 Розкажи, що сталося. 387 00:27:08,879 --> 00:27:09,963 Ні. 388 00:27:11,048 --> 00:27:12,508 Розкажи, що сталося. 389 00:27:13,592 --> 00:27:15,052 Шелл втягнув тебе в халепу? 390 00:27:16,595 --> 00:27:17,763 Що ти зробила? 391 00:27:18,347 --> 00:27:20,265 Яка різниця, що було з Шеллом? 392 00:27:21,308 --> 00:27:23,810 Яке це має значення, якщо наш син помре? 393 00:27:27,981 --> 00:27:30,234 Клео, ми про це знали. 394 00:27:31,109 --> 00:27:32,402 Тихенько. 395 00:27:32,402 --> 00:27:34,988 - Я дозволяла собі надіятися. - Клео, все буде добре. 396 00:27:34,988 --> 00:27:37,115 Мені так соромно. 397 00:27:37,115 --> 00:27:38,617 Чому тобі соромно? 398 00:27:39,576 --> 00:27:40,953 Добре мати надію. 399 00:27:41,828 --> 00:27:43,539 Сьогодні я бачила Пророка. 400 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 Сказав, що нічого не може зробити. 401 00:27:49,002 --> 00:27:50,295 Нічого не може. 402 00:27:51,672 --> 00:27:53,298 Тільки гроші в мене взяти. 403 00:27:55,717 --> 00:27:57,678 Ми знайдемо іншого лікаря. 404 00:27:57,678 --> 00:27:58,846 Ми? 405 00:28:00,138 --> 00:28:01,348 Немає ніякого «ми». 406 00:28:02,182 --> 00:28:06,395 Є тільки ти й твої довбані мрії. 407 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 Не кажи мені такого. 408 00:28:11,066 --> 00:28:12,860 Не звинувачуй мене у мріях... 409 00:28:15,445 --> 00:28:17,072 тому що відмовилася від своїх. 410 00:28:17,781 --> 00:28:20,701 Ти хочеш, щоб я мріяла? А я й дихати не можу. 411 00:28:22,035 --> 00:28:24,788 - Вибач. Мені жаль. - Слеп, я не можу навіть... 412 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 - Я не можу дихати. - Лео, я з тобою. 413 00:28:27,958 --> 00:28:29,626 Я тут. 414 00:28:30,252 --> 00:28:32,004 Я тут, з тобою. Мені шкода. 415 00:28:33,380 --> 00:28:35,382 Прошу тебе, Лео. Ти мене лякаєш. 416 00:28:36,008 --> 00:28:37,259 Лео. 417 00:28:37,259 --> 00:28:39,094 Не сварімося. 418 00:28:40,804 --> 00:28:42,556 Будь ласка, мила. 419 00:28:43,473 --> 00:28:45,392 Не сварімося. Добре? 420 00:29:02,868 --> 00:29:03,869 Боже. 421 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Я знаю. Мати року. 422 00:29:54,461 --> 00:29:55,671 Ти жуєш гумку? 423 00:30:06,139 --> 00:30:07,266 Пробач. 424 00:30:08,642 --> 00:30:11,687 Я проспала, і в мене вкрали ковпаки з дисків. 425 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 Що, на Дні? 426 00:30:13,438 --> 00:30:14,731 Як несподівано. 427 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 Приїжджай до мене в гості. Там стало набагато краще. 428 00:30:17,943 --> 00:30:19,319 Ні. Дякую. 429 00:30:23,282 --> 00:30:24,825 Ого, скільки народу. 430 00:30:24,825 --> 00:30:27,494 Деякі матері переживають за вступ синів у коледж, 431 00:30:27,494 --> 00:30:29,371 щоб їх не призвали у Вʼєтнам. 432 00:30:29,371 --> 00:30:34,293 Я не вважаю освіту тактикою уникнення призову. 433 00:30:34,293 --> 00:30:35,210 Прошу. 434 00:30:35,210 --> 00:30:37,546 Я надіюся, якщо тобі не байдуже, 435 00:30:37,546 --> 00:30:39,882 ти вийдеш на вуличний протест. 436 00:30:39,882 --> 00:30:41,216 У мене ідея. 437 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 Давай ти сама підеш на протест? 438 00:30:43,760 --> 00:30:49,016 Я мала на увазі, що мені б дуже хотілося, щоб ти був до чогось небайдужий. 439 00:30:49,016 --> 00:30:51,602 Навколо мене цих активістів – греблю гати. 440 00:30:51,602 --> 00:30:53,645 - Але знаєш, до чого я небайдужий? - До чого? 441 00:30:53,645 --> 00:30:56,231 Щоб ти не читала мені нотацій, хоч пʼять хвилин. 442 00:31:04,114 --> 00:31:05,282 Ти пропустила поворот. 443 00:31:06,283 --> 00:31:07,534 Ми не додому їдемо. 444 00:31:29,806 --> 00:31:31,266 Сиди в машині, якщо хочеш. 445 00:32:02,297 --> 00:32:04,049 ...коли коні рвонуть з місця. 446 00:32:04,049 --> 00:32:05,342 То що робимо зараз? 447 00:32:05,342 --> 00:32:07,219 Обійдемо будинки до початку перегонів. 448 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Точно, малий. Правильно. 449 00:32:11,640 --> 00:32:13,433 Прийми від мене руки, голубизна. 450 00:32:13,433 --> 00:32:15,185 Для тебе, Спонж, – полісмен Девіс. 451 00:32:15,185 --> 00:32:16,478 Шріт у сраці носиш? 452 00:32:16,478 --> 00:32:18,480 - Що за херня! - Я його вийму. 453 00:32:18,480 --> 00:32:21,233 Скажу, хай полісмен Девіс тягне цей речовий доказ 454 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 аж до самого відділка, 455 00:32:22,776 --> 00:32:25,404 і повісимо на тебе задум убити сенатора Саммер. 456 00:32:25,404 --> 00:32:27,739 - Січеш, синку? - Я ніхріна не знаю про... 457 00:32:27,739 --> 00:32:30,450 Ми ж знаємо, що тобі мізків не вистачить, Спонж. 458 00:32:30,450 --> 00:32:34,454 - Кажи, хто тебе найняв! - Добре. То була жінка. 459 00:32:34,454 --> 00:32:40,294 - Жінка. Хто вона? - Не знаю... Чорт. 460 00:32:40,878 --> 00:32:43,839 Клянуся. Клянуся тобі, я не... Вона чорна. 461 00:32:45,549 --> 00:32:47,968 - Чорної мало, дай ще щось. - Гарна була. 462 00:32:47,968 --> 00:32:50,262 У красивому блакитному пальті. 463 00:32:50,762 --> 00:32:52,264 Дороге, мабуть. 464 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 Хочеш чаю? 465 00:33:06,820 --> 00:33:07,905 Ні, дякую. 466 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 Можна й сісти. 467 00:33:16,246 --> 00:33:19,583 Нічого особливого, але я тепер тут живу. 468 00:33:20,209 --> 00:33:24,046 У мене є ліжечко, кухонька... 469 00:33:24,046 --> 00:33:25,547 Я бачу, мамо. 470 00:33:35,641 --> 00:33:36,642 Не висовуйся. 471 00:33:37,226 --> 00:33:39,686 - Не знаю, що сказав би Мілтон. - Ти про тата? 472 00:33:40,646 --> 00:33:43,232 - Тепер ти звеш його Мілтоном? - Це його імʼя. 473 00:33:48,070 --> 00:33:50,572 Невже тут і справді так жахливо? 474 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 Тут погано пахне. 475 00:33:53,242 --> 00:33:54,368 Пахне по-іншому. 476 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 Якщо буватимеш частіше, може зʼявитися твій запах. 477 00:33:58,872 --> 00:34:02,751 Ти звикнеш, і може, тобі почне пахнути домом. 478 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 Тут ніколи не пахнутиме домом, бо тут немає тата. 479 00:34:07,422 --> 00:34:10,842 Хочеш, я побризкаю його туалетною водою «Floris No89»? 480 00:34:10,842 --> 00:34:13,303 Мілтон почав нею користуватися, коли тобі було чотири 481 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 і він прочитав, що це парфум Джеймса Бонда. 482 00:34:17,266 --> 00:34:18,891 Сет, не будь нудним, як він. 483 00:34:18,891 --> 00:34:20,101 - Тато не нудний. - Можеш... 484 00:34:20,101 --> 00:34:23,563 - Це ти нуднюща. - Відкрийся для нових ароматів. Досвіду. 485 00:34:23,563 --> 00:34:25,983 Закортіло пригод у негритянському районі. 486 00:34:25,983 --> 00:34:28,068 Як ти могла від нас піти заради цього гівна? 487 00:34:28,068 --> 00:34:29,527 Я пішла не від тебе. 488 00:34:30,571 --> 00:34:31,612 Я люблю тебе. 489 00:34:32,197 --> 00:34:36,034 Я хочу з тобою спілкуватись, але ти вперто залишаєшся з Мілтоном. 490 00:34:36,034 --> 00:34:37,953 Мамо, не називай його так. 491 00:34:37,953 --> 00:34:39,371 Ти такий егоїст. 492 00:34:39,371 --> 00:34:41,623 Великий егоїст. 493 00:34:42,291 --> 00:34:44,710 - Ти можеш... Це я егоїст? - Ти вже не дитина. 494 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 У мене труднощі, 495 00:34:46,335 --> 00:34:48,672 а тебе цікавить лише власний комфорт. Ти як Мілтон. 496 00:34:48,672 --> 00:34:51,341 Ви обоє рябоє. Не розумію чому. 497 00:34:52,551 --> 00:34:54,969 - Чому не розумієш? - Я не знаю. 498 00:34:54,969 --> 00:34:57,306 - Хіба це так важко? - Я ніколи не розуміла... 499 00:34:57,306 --> 00:34:58,724 - Що незрозуміло? - Сет, годі. 500 00:34:58,724 --> 00:34:59,808 - Скажи. - Перестань! 501 00:34:59,808 --> 00:35:01,685 - Що ти в мені не розумієш? - Усе... 502 00:35:01,685 --> 00:35:03,937 Чому? Що ти не розумієш? Кажи! 503 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 Він не твій батько! 504 00:35:08,358 --> 00:35:10,694 Вибач... Пробач мені. 505 00:35:11,236 --> 00:35:12,821 Не віриться, що я це сказала. 506 00:35:15,032 --> 00:35:15,949 Я... 507 00:35:17,868 --> 00:35:18,702 Я не... 508 00:35:21,205 --> 00:35:22,456 Я розізлилася. 509 00:35:30,672 --> 00:35:33,425 Я просто хочу, щоб ти знав, ким можеш стати, 510 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 про всі свої можливості. 511 00:35:36,261 --> 00:35:37,638 Вибач. Я... 512 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 А хто? Той, з яким ти спала 513 00:35:39,806 --> 00:35:42,351 і чийого імені навіть не згадала в щоденнику? 514 00:35:46,522 --> 00:35:48,148 Ти читав мої щоденники? 515 00:35:49,024 --> 00:35:51,193 Ти їх клала в шафу без замка. 516 00:35:51,193 --> 00:35:53,654 Якби не хотіла, щоб хтось читав, то клала б туди, 517 00:35:53,654 --> 00:35:54,947 - де важче... - Коли? 518 00:35:56,657 --> 00:35:58,617 Коли? Коли ти їх прочитав? 519 00:35:58,617 --> 00:36:00,244 За день до своєї бар-міцви. 520 00:36:08,293 --> 00:36:09,127 Я думав... 521 00:36:09,628 --> 00:36:11,922 думав, мене Бог випробовує. 522 00:36:13,090 --> 00:36:16,593 Хотів вирвати ті сторінки, щоб тато не знайшов, 523 00:36:16,593 --> 00:36:20,639 але так ти б дізналася, що я прочитав. Тому я не зміг. 524 00:36:20,639 --> 00:36:24,476 І відтоді живу з цим... 525 00:36:26,019 --> 00:36:29,273 Просто звик боятися, що тато дізнається й нас покине... 526 00:36:29,273 --> 00:36:31,149 Мені дуже прикро. 527 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 А тоді ти взяла й пішла від нас... 528 00:36:36,822 --> 00:36:38,365 Ти пішла від нас. 529 00:36:38,949 --> 00:36:41,201 І ти мене називаєш егоїстом? 530 00:36:41,201 --> 00:36:42,578 Я не... 531 00:36:44,371 --> 00:36:45,831 Я не знаю, хто я. 532 00:36:45,831 --> 00:36:48,625 Не знаю, хто мій рідний батько. І мені... 533 00:36:50,419 --> 00:36:53,130 І мені байдуже, бо в мене є тато. 534 00:36:56,008 --> 00:36:56,842 Авжеж. 535 00:36:56,842 --> 00:36:59,303 Зви його Мілтоном скільки влізе, але він мій тато. 536 00:36:59,887 --> 00:37:02,097 - Добре. - Іншого мені не треба. 537 00:37:04,474 --> 00:37:05,726 Це зрозуміло. 538 00:37:06,852 --> 00:37:08,896 Можна мені додому? 539 00:37:37,049 --> 00:37:41,553 Коли жінка нарешті підіймається на горище свого життя 540 00:37:41,553 --> 00:37:43,680 і знаходить там втрачену брехню, 541 00:37:44,431 --> 00:37:48,852 загублені спогади, порушені обіцянки, 542 00:37:49,895 --> 00:37:53,857 вона усвідомлює, яка небезпечна була для навколишніх, 543 00:37:54,775 --> 00:37:57,694 які думали, що вона себе знає. 544 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 Міс Клеопатра. 545 00:38:08,080 --> 00:38:11,041 Приємно вас бачити, не заховану до половини за баром. 546 00:38:11,041 --> 00:38:13,627 - Що ви хотіли, полісмене Платт? - Що ж... 547 00:38:13,627 --> 00:38:15,462 Клео, там усе в порядку? 548 00:38:15,462 --> 00:38:19,216 Так. Я на секунду. Друг зайшов, міс Джин. 549 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Вітаю, міс Джин. 550 00:38:21,844 --> 00:38:24,972 Я знайшов одного клоуна з тих, які хотіли вбити місіс Саммер. 551 00:38:25,848 --> 00:38:28,934 Хто найняв, не каже, але знає, хто привіз замовлення. 552 00:38:29,977 --> 00:38:31,812 І каже, що ви були за кермом, Клео. 553 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 Я не розумію, про що ви, полісмене Платт. 554 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 Зустрінемось у «Фараоні». 555 00:38:36,400 --> 00:38:39,236 І поговоримо про це з містером Ґордоном, добре? 556 00:38:40,153 --> 00:38:43,699 Або ви мені поможете, а я вас відмажу, в міру своїх можливостей. 557 00:38:44,616 --> 00:38:46,785 Ви слабка ланка, ми обоє це знаємо. 558 00:38:47,703 --> 00:38:50,706 З цим я нічого не вдію, але можу виграти для вас трохи часу. 559 00:38:51,206 --> 00:38:52,499 Розумієте? 560 00:38:59,214 --> 00:39:00,799 Червоний «бʼюїк скайларк». 561 00:39:00,799 --> 00:39:04,595 Номер БМ-8488. 562 00:39:05,637 --> 00:39:08,432 БМ-8488. 563 00:39:09,266 --> 00:39:10,517 - Дякую, Клео. - Платт. 564 00:39:11,476 --> 00:39:13,645 А що буде, коли закінчиться час? 565 00:39:16,982 --> 00:39:18,775 Ми знаємо, хто вас послав. 566 00:39:20,152 --> 00:39:25,157 Прийдете у відділок, розкажете нам, а ми подбаємо про ваш захист. 567 00:39:25,157 --> 00:39:27,034 - Нам? - Так. 568 00:39:27,034 --> 00:39:28,118 - Поліції? - Так. 569 00:39:28,118 --> 00:39:31,955 Поліції, яка щотижня присилає вашого напарника по товстий конверт? 570 00:39:35,250 --> 00:39:36,835 Я не розумію, про що ви, Клео, 571 00:39:36,835 --> 00:39:38,629 але дякую за інформацію. 572 00:39:39,379 --> 00:39:41,089 Скоро побачимося. 573 00:39:44,218 --> 00:39:46,261 Бувайте, міс Джин. Дякую вам. 574 00:40:06,156 --> 00:40:07,449 {\an8}МЕДДІ МОРҐЕНШТЕРН ГОФФМАН-СТРІТ, 714 575 00:40:07,950 --> 00:40:09,618 ЛІКАРНЯ КЛІФФОРДА Т. ПЕРКІНСА 576 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 О, місіс Шварц. 577 00:40:19,086 --> 00:40:21,922 Що цього разу? В мене був дуже важкий день. 578 00:40:21,922 --> 00:40:24,591 Я написала Стефанові Завадскі листа. 579 00:40:25,259 --> 00:40:26,552 Поздоровляю. 580 00:40:28,262 --> 00:40:29,638 А він мені відписав. 581 00:40:30,889 --> 00:40:31,890 Це сюжет. 582 00:40:33,225 --> 00:40:35,811 «Домогосподарка в Пайксвіллі знайшла друга по листуванню». 583 00:40:36,311 --> 00:40:37,896 - Беруся. - Добре. 584 00:40:37,896 --> 00:40:39,648 Віднесу в «The Beacon» чи «The Sun». 585 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 Там придумають кращий заголовок. 586 00:40:41,859 --> 00:40:43,068 Стійте. Стривайте. 587 00:40:43,068 --> 00:40:45,237 Добре, це сюжет для статті. 588 00:40:45,237 --> 00:40:46,613 З моїм підписом. 589 00:40:46,613 --> 00:40:51,326 Допоможете досліджувати й прописувати – згадаю вас як співавторку. 590 00:40:51,326 --> 00:40:52,411 Усе, що я можу. 591 00:40:53,996 --> 00:40:55,455 Мені потрібен аванс. 592 00:40:56,123 --> 00:40:58,250 ЮВЕЛІРНА КРАМНИЦЯ ВАЙНШТАЙНА 593 00:41:02,212 --> 00:41:03,547 Добре. 594 00:41:05,674 --> 00:41:07,092 Медді. 595 00:41:07,843 --> 00:41:10,846 Ти памʼятаєш полісмена Боско. 596 00:41:11,471 --> 00:41:15,142 - Звіть мене Джонні. - Полісмене, все добре? 597 00:41:17,728 --> 00:41:19,438 От біда з цими уніформами. 598 00:41:19,438 --> 00:41:22,399 Люди тебе бачать і одразу думають, що сталась якась халепа. 599 00:41:22,983 --> 00:41:24,401 Я роблю обхід. 600 00:41:25,444 --> 00:41:26,820 А ви як, місіс Шварц? 601 00:41:26,820 --> 00:41:28,655 Краще не буває. 602 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Справді? 603 00:41:30,866 --> 00:41:33,869 Бо Джудіт щось казала про те, що вашу квартиру пограбували, 604 00:41:33,869 --> 00:41:35,287 кілька тижнів тому. 605 00:41:36,914 --> 00:41:40,459 Про це вже подбали. Можете не переживати. 606 00:41:40,459 --> 00:41:42,920 У вас напевно є серйозніші справи. 607 00:41:44,838 --> 00:41:46,089 Радий це чути. 608 00:41:49,676 --> 00:41:53,889 Жах. Ці сережки. 609 00:41:53,889 --> 00:41:57,017 - У тебе є щось для дезінфекції чи... - Є. 610 00:41:57,684 --> 00:42:01,188 Я недавно проколола вуха, але ніяк не загояться. 611 00:42:01,188 --> 00:42:02,564 Це ж треба. 612 00:42:06,777 --> 00:42:09,655 Що ж, дами, залишаю вас розбиратися з вухами. 613 00:42:09,655 --> 00:42:11,823 За це мені точно не платять. 614 00:42:15,953 --> 00:42:17,621 Гарного дня, полісмене. 615 00:42:18,789 --> 00:42:20,082 Вам теж, місіс Шварц. 616 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 Джудіт. 617 00:42:27,047 --> 00:42:29,675 Він кликав тебе на побачення? 618 00:42:29,675 --> 00:42:33,846 Я думаю, це такий хитрий задум, щоб підібратися до тебе. 619 00:42:33,846 --> 00:42:35,597 Та ну, перестань. 620 00:42:36,139 --> 00:42:38,350 Думаю, в мене запалення божественного єства. 621 00:42:38,350 --> 00:42:39,810 А проте... 622 00:42:41,228 --> 00:42:44,606 завдяки йому є гроші на оренду. 623 00:42:44,606 --> 00:42:48,068 Авансовий платіж від «The Baltimore Star». 624 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 Медді. 625 00:42:55,742 --> 00:42:56,743 Чудово. 626 00:42:59,705 --> 00:43:01,957 Пишаюся тобою, Медді. 627 00:43:02,708 --> 00:43:05,043 Заздрю, але пишаюся. 628 00:43:40,746 --> 00:43:43,790 Та ну. Ти мене бачиш. Можеш усміхнутися. 629 00:43:44,499 --> 00:43:46,460 Сердишся, що мама ще може стрибати. 630 00:43:51,465 --> 00:43:54,510 Дивно, що ти не пішов грати в лотерею. 631 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 Жартую. Вибач. 632 00:43:59,556 --> 00:44:02,726 Ти коли-небудь бачив, щоб хтось зірвав великий куш? 633 00:44:04,561 --> 00:44:06,522 - Хто? - Ти. 634 00:44:07,898 --> 00:44:10,150 Мабуть, Чарлі тобі все розказує? 635 00:44:12,736 --> 00:44:17,533 Я попросила тата поставити всі мої гроші на один мій сон 636 00:44:17,533 --> 00:44:19,117 і виграла. 637 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 Але він усе забрав і пішов. 638 00:44:26,208 --> 00:44:27,209 Пішов. 639 00:44:28,836 --> 00:44:30,420 Але я все одно люблю тата. 640 00:44:33,882 --> 00:44:35,509 Тедді, мені потрібна твоя допомога. 641 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 Я зіграю в лотерею востаннє, але ти Чарлі не кажи. 642 00:44:52,150 --> 00:44:54,486 Розкажи про деяких людей, які роблять з тобою ставки. 643 00:44:59,658 --> 00:45:00,742 Добре. 644 00:45:00,742 --> 00:45:01,743 Давай. 645 00:45:03,120 --> 00:45:04,580 Жодної ставки не пропустив. 646 00:45:04,580 --> 00:45:07,416 Завжди вчасно приходив на... 647 00:45:18,051 --> 00:45:19,761 - Хто там? - Клео. 648 00:45:20,762 --> 00:45:22,347 Пішла ти, Клео. 649 00:45:22,347 --> 00:45:23,515 Я заходжу. 650 00:45:29,938 --> 00:45:34,735 Той всраний голкочлен Клеренс дав тобі всраного ключа? 651 00:45:35,527 --> 00:45:37,863 Забагато прикметників для короткого питання. 652 00:45:38,363 --> 00:45:39,198 Забирай. 653 00:45:39,698 --> 00:45:41,617 Я все одно валю звідси. 654 00:45:41,617 --> 00:45:43,577 Тоді нащо ти накачуєшся, Доро? 655 00:45:43,577 --> 00:45:46,288 Прощальний подаруночок від Шелла. 656 00:45:48,874 --> 00:45:51,251 Доро, а зараз не відключайся. 657 00:45:51,251 --> 00:45:52,336 Допоможи. 658 00:45:52,336 --> 00:45:54,463 Я покликала Реджі, він уже йде... 659 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 Мила. 660 00:46:00,010 --> 00:46:01,845 Вона в порядку, Реджі. Нехай собі. 661 00:46:01,845 --> 00:46:03,722 По-твоєму, ця жінка в порядку? 662 00:46:03,722 --> 00:46:05,098 Реджі, не базікай. 663 00:46:05,098 --> 00:46:08,101 Якби тобі не подобалося бачити її такою, ти б сказав босові. 664 00:46:08,101 --> 00:46:09,686 Для тебе її в цьому стані тримає? 665 00:46:09,686 --> 00:46:13,357 - Думай, як зі мною розмовляєш. - Вона застрягла. Не зможе поїхати. 666 00:46:13,357 --> 00:46:15,901 Готова для тебе станцювати на першу ж вимогу... 667 00:46:15,901 --> 00:46:19,696 Я сказав, припни язика, Клео! 668 00:46:30,499 --> 00:46:34,169 Він не знає, правда ж? 669 00:46:34,795 --> 00:46:36,088 Про що? 670 00:46:36,797 --> 00:46:40,008 Що ти послав мене з конвертом. 671 00:46:41,051 --> 00:46:45,222 Він не зрозумів, про що я, коли сказала, що ти прибереш за ним. 672 00:46:46,557 --> 00:46:47,808 Правда? 673 00:46:48,517 --> 00:46:50,018 Я так і думала! 674 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 - Чому ти послав мене, Реджі? - Хотів... 675 00:46:55,482 --> 00:46:57,401 Я не витримував тиску, Клео. 676 00:46:58,068 --> 00:47:00,070 - Я мусив. - Боже. 677 00:47:04,074 --> 00:47:06,952 Якщо я піду на дно, Реджі, 678 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 то потягну тебе за собою. 679 00:47:12,124 --> 00:47:13,375 Розумієш? 680 00:47:14,459 --> 00:47:19,756 Або ти можеш нас обох урятувати від утоплення. 681 00:47:28,932 --> 00:47:30,559 Що ти хочеш? 682 00:47:32,227 --> 00:47:33,729 Я бачила червоні гросбухи. 683 00:47:34,730 --> 00:47:37,774 Я знаю, що Шелл махлює з результатами перегонів у Пімліко, 684 00:47:37,774 --> 00:47:40,485 щоб ставки закінчувалися на 315, 685 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 коли ціле місто ставить на день народження Санти. 686 00:47:45,657 --> 00:47:47,576 Я бачила твій підпис у гросбуху. 687 00:47:48,702 --> 00:47:50,412 Ти знаєш число, яке він їм називає. 688 00:47:50,412 --> 00:47:54,541 Скажеш мені це число, я зроблю ставку, ніхто не зрозуміє, що це ми. 689 00:47:54,541 --> 00:47:57,127 А потім я зникну. 690 00:47:57,878 --> 00:47:59,213 Зникнеш? 691 00:48:02,508 --> 00:48:05,219 А як же твої діти? Покинеш хлопців? 692 00:48:05,219 --> 00:48:07,179 За моїх дітей запереживав, Реджі? 693 00:48:08,180 --> 00:48:12,809 Шанси – 600 до одного, виграш – 30 тисяч за ставку 50 доларів, і я... 694 00:48:12,809 --> 00:48:14,853 Реджі, ти отримаєш десять відсотків. 695 00:48:15,437 --> 00:48:18,148 Ні. Я на таке не піду. 696 00:48:18,148 --> 00:48:20,943 - Бо ти за Ґордона кістьми ляжеш? - Відчепися, Клео! 697 00:48:20,943 --> 00:48:22,945 Чого ви розверещалися? 698 00:48:25,614 --> 00:48:27,407 Доро, сонце, послухай. 699 00:48:27,407 --> 00:48:30,619 Подивися на Реджі. Подивися. 700 00:48:31,411 --> 00:48:34,331 Він собі думає, що його життя стане легше, 701 00:48:34,331 --> 00:48:35,832 якщо здихається мене. 702 00:48:36,333 --> 00:48:38,335 - Як це – здихається... - Доро, 703 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 Реджі може мене вбити. 704 00:48:42,130 --> 00:48:46,134 Якщо мене знайдуть мертву, ти знатимеш, хто це зробив. 705 00:48:46,134 --> 00:48:48,053 Ні. Реджі, чому ти... 706 00:48:48,053 --> 00:48:49,763 Хіба що ти хочеш убити нас обох. 707 00:48:50,264 --> 00:48:52,099 Що вона таке каже... 708 00:48:52,766 --> 00:48:57,604 Реджі, дістань мені те число. 709 00:49:08,407 --> 00:49:09,408 Заходимо. 710 00:49:10,826 --> 00:49:11,994 Ось і він. 711 00:49:11,994 --> 00:49:13,245 Бауер. Заходь. 712 00:49:13,245 --> 00:49:16,206 Докторе Корнблатт, це Марджорі Шварц. 713 00:49:16,206 --> 00:49:17,916 - Медлін. - Даруйте. Медлін Шварц. 714 00:49:17,916 --> 00:49:20,085 І з дівочим прізвищем – Морґенштерн. 715 00:49:20,085 --> 00:49:23,422 Добре, я не знав. Це Медлін Морґенштерн. 716 00:49:23,422 --> 00:49:26,925 Дуже приємно, місіс Ранкова Зоря. Ви знали, що я володію німецькою? 717 00:49:26,925 --> 00:49:28,969 Ви мене вже нічим не здивуєте. 718 00:49:28,969 --> 00:49:32,139 Це доктор Корнблатт. Судмедексперт. 719 00:49:32,139 --> 00:49:33,932 - Ти показав їй мою стіну? - Вибач. 720 00:49:33,932 --> 00:49:36,226 З голови вилетіло. По дорозі назад покажу. 721 00:49:36,852 --> 00:49:38,270 Доктор приїхав з ЛА. 722 00:49:38,270 --> 00:49:41,523 Він робив розтин Джорджа Рівза, 723 00:49:42,024 --> 00:49:45,402 - Тельми Тодд, Мерилін Монро... - Ого. 724 00:49:45,402 --> 00:49:49,072 Усередині всі однакові. 725 00:49:49,072 --> 00:49:50,282 Я чула. 726 00:49:50,282 --> 00:49:52,492 Докторе Корнблатт, чи було щось незвичне... 727 00:49:52,492 --> 00:49:55,287 Може, ти щось помітив у дівчинці Дерст, 728 00:49:55,287 --> 00:49:57,331 що пропустили газети чи... 729 00:49:57,331 --> 00:50:00,250 Я знайшов гравій, за ним узяли вбивцю. Це я помітив. 730 00:50:00,250 --> 00:50:01,627 А ще щось було? 731 00:50:04,463 --> 00:50:05,464 Док, виручай. 732 00:50:05,464 --> 00:50:09,635 Заради тебе, Бауер, скажу, що справді дещо помітив. 733 00:50:13,055 --> 00:50:14,389 І що ж це? 734 00:50:15,265 --> 00:50:18,685 Під нігтями в неї був не тільки гравій. 735 00:50:20,020 --> 00:50:21,605 Я знайшов епітелій шкіри, 736 00:50:23,148 --> 00:50:25,776 тобто вона відбивалася, коли він хотів її зґвалтувати. 737 00:50:26,777 --> 00:50:28,320 Хотів зґвалтувати? 738 00:50:28,320 --> 00:50:31,448 Між ніг у неї були синці, 739 00:50:31,448 --> 00:50:33,242 але дівоча пліва не порушена. 740 00:50:33,242 --> 00:50:36,078 У поліції знають, але сімʼя дівчинки багато пережила, 741 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 і не це спричинило смерть, тому... 742 00:50:38,997 --> 00:50:42,376 У неї під нігтями була шкіра Завадскі? 743 00:50:42,376 --> 00:50:44,962 Точно не скажу. Подряпин у нього не виявили. 744 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 Тобто міг бути хтось інший. 745 00:50:46,964 --> 00:50:49,174 Я роблю розтини. Це ви розказуєте історії. 746 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 Але все може бути. 747 00:50:54,805 --> 00:50:56,181 Привіт, Седріку. 748 00:50:57,307 --> 00:50:58,308 Добрий вечір. 749 00:50:58,308 --> 00:51:00,185 Ми зачинені, міс Жуйко. 750 00:51:00,185 --> 00:51:02,396 Можна забрати повідомлення? 751 00:51:03,021 --> 00:51:03,939 Ну, так. 752 00:51:03,939 --> 00:51:06,275 Було одне, від вашої матері. 753 00:51:06,275 --> 00:51:07,818 Приємна жінка. 754 00:51:08,360 --> 00:51:12,489 І одне – з психіатричної лікарні. 755 00:51:14,491 --> 00:51:16,577 Я від газети «The Baltimore Star», 756 00:51:16,577 --> 00:51:18,620 мені телефонував доктор Маккензі. 757 00:51:18,620 --> 00:51:20,205 Чекайте. Я переведу. 758 00:51:21,832 --> 00:51:24,084 - Місіс Шварц? - Ні, Морґ... 759 00:51:24,084 --> 00:51:25,752 Так, це я. 760 00:51:25,752 --> 00:51:28,964 Я дзвонив з приводу листа, якого ви надіслали Стефанові Завадскі. 761 00:51:29,673 --> 00:51:32,342 - Ми думаємо, що корисно було б... - Що? 762 00:51:32,342 --> 00:51:34,386 Він просить про зустріч з вами. 763 00:51:37,222 --> 00:51:39,933 СИНИ ТА ДОЧКИ БОГА ЕЛЛЕН Ґ. ВАЙТ 764 00:51:43,228 --> 00:51:44,313 Завадскі. 765 00:52:17,638 --> 00:52:18,847 Стефане. 766 00:52:20,015 --> 00:52:21,266 Я Медлін. 767 00:53:46,393 --> 00:53:48,395 Переклад субтитрів: Олена Любенко