1
00:01:06,984 --> 00:01:09,528
- Господи Ісусе. Чорт.
- Елвін?
2
00:01:10,821 --> 00:01:11,905
Чорт.
3
00:01:16,201 --> 00:01:17,202
Елвін?
4
00:01:24,918 --> 00:01:26,336
Розкажеш, що сталося?
5
00:01:28,255 --> 00:01:31,091
Та просто... Містер Шелл Ґордон дізнався,
6
00:01:31,592 --> 00:01:33,385
що я трохи грошенят собі взяв.
7
00:01:33,385 --> 00:01:35,345
Тобі мало азартних ігор?
8
00:01:35,846 --> 00:01:37,681
Тепер крадеш ставки людей?
9
00:01:37,681 --> 00:01:39,766
Мерво, я з ним розплатився.
10
00:01:39,766 --> 00:01:41,226
Не бреши.
11
00:01:43,979 --> 00:01:45,063
Розплатився.
12
00:01:45,606 --> 00:01:46,940
Твоя труба?
13
00:01:46,940 --> 00:01:49,943
Елвіне, богом клянусь,
якщо не покинеш роботу в цієї людини
14
00:01:49,943 --> 00:01:53,071
і не викупиш трубу, я піду
з цього дому й заберу з собою Клео.
15
00:01:53,071 --> 00:01:54,156
Мила.
16
00:01:55,824 --> 00:01:57,534
Мила. Мерва.
17
00:01:58,452 --> 00:01:59,578
Ну перестань.
18
00:02:23,644 --> 00:02:24,937
Де ти взяла десять доларів?
19
00:02:25,771 --> 00:02:28,148
Рік відкладала після забігів з Чарлі.
20
00:02:29,900 --> 00:02:31,068
Ні, ні.
21
00:02:31,860 --> 00:02:34,279
Ти ж знаєш, що твій старий
не бере милостині?
22
00:02:34,279 --> 00:02:35,572
Це не милостиня.
23
00:02:35,572 --> 00:02:36,990
Ти відпрацюєш.
24
00:02:36,990 --> 00:02:38,158
Що?
25
00:02:39,952 --> 00:02:41,578
Я маю відпрацювати?
26
00:02:41,578 --> 00:02:44,081
- Так. Давай.
- Добре, міс Шервуд.
27
00:02:46,834 --> 00:02:47,835
Гаразд.
28
00:02:52,673 --> 00:02:54,800
Леді та джентльмени,
29
00:02:55,300 --> 00:03:00,097
маю за честь представити вам
єдину і неповторну
30
00:03:00,097 --> 00:03:04,768
- Клео Шервуд.
- Дякую.
31
00:03:04,768 --> 00:03:07,855
Її акомпаніатор – людина-труба
32
00:03:07,855 --> 00:03:12,568
Елвін Шервуд.
33
00:03:16,530 --> 00:03:18,740
Цілуй мене щоранку
34
00:03:20,117 --> 00:03:24,496
Мільйон років
35
00:03:25,581 --> 00:03:30,544
Обіймай щовечора біля себе
36
00:03:33,589 --> 00:03:36,508
Кажи, що любиш...
37
00:03:42,639 --> 00:03:45,726
З вами Воллес Вайт
і нічний випуск термінових новин.
38
00:03:45,726 --> 00:03:47,895
Учора ввечері, приблизно о 22:30
39
00:03:47,895 --> 00:03:51,398
було скоєно замах на вбивство
радниці Міртл Саммер,
40
00:03:51,398 --> 00:03:52,900
який шокував усе місто.
41
00:03:52,900 --> 00:03:56,111
Потенційні вбивці
й досі на волі. Поліція розшукує...
42
00:04:00,407 --> 00:04:02,034
Хо, хо, хо.
43
00:04:02,534 --> 00:04:04,244
Хо, хо.
44
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
- Алло.
- Реджі, це я, Клео.
45
00:04:13,045 --> 00:04:14,546
Що сталося?
46
00:04:14,546 --> 00:04:16,130
Ти знаєш, що сталося.
47
00:04:16,130 --> 00:04:17,591
Замах на Міртл.
48
00:04:18,509 --> 00:04:20,636
У новинах кажуть, там лише подряпина.
49
00:04:20,636 --> 00:04:23,472
І я нічого про це не знаю. Ти теж.
50
00:04:23,472 --> 00:04:25,390
Мене змусили їх везти.
51
00:04:25,390 --> 00:04:26,475
Ти розумієш?
52
00:04:27,768 --> 00:04:29,269
Хтось знає, що ти там була?
53
00:04:30,145 --> 00:04:31,897
Так, голубка Керол.
54
00:04:31,897 --> 00:04:34,233
І двоє гівнюків, яких він з собою брав.
55
00:04:35,025 --> 00:04:37,945
Реджі, він підʼїхав
у червоному кабріолеті.
56
00:04:37,945 --> 00:04:39,780
- Вибачте.
- Що?
57
00:04:39,780 --> 00:04:41,114
- Даруйте.
- Хвилину!
58
00:04:43,325 --> 00:04:44,952
Я поговорю про це з Шеллом.
59
00:04:44,952 --> 00:04:46,703
Не раджу, Клео.
60
00:04:46,703 --> 00:04:49,748
Дослухайся. Ти сама просила, памʼятаєш?
61
00:04:49,748 --> 00:04:52,125
Хотіла заслужити довіру містера Ґордона.
62
00:04:52,125 --> 00:04:54,378
Доведи йому, що він не помилився.
63
00:04:54,378 --> 00:04:55,546
Чи помилився?
64
00:05:00,175 --> 00:05:01,385
Він не помилився.
65
00:05:01,385 --> 00:05:02,636
Не помилився.
66
00:05:02,636 --> 00:05:04,680
Його імʼя ніде не згадуй.
67
00:05:04,680 --> 00:05:07,224
Заляж на дно й роби своє,
доки буря лайна не вщухне.
68
00:05:07,224 --> 00:05:08,767
На роботу не виходь.
69
00:05:08,767 --> 00:05:10,227
- Вибачте.
- Та зараз!
70
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
Боже.
71
00:05:15,732 --> 00:05:18,026
Клео, поквапся. Ми на тебе чекали.
72
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
- Вибачте, мем.
- Лишенько.
73
00:05:21,113 --> 00:05:22,865
Проходь. Тобі сюди.
74
00:05:24,908 --> 00:05:27,411
- Глянь, які ціпи.
- Еге.
75
00:06:12,206 --> 00:06:14,208
СПРАВЖНІЙ СОННИК
76
00:06:25,594 --> 00:06:27,596
ДЖАЗ-БАР
СИНІЙ ПТАХ
77
00:07:01,505 --> 00:07:03,632
ЗА РОМАНОМ ЛОРИ ЛІППМАН
78
00:07:06,385 --> 00:07:09,388
ЛЕДІ В ОЗЕРІ
79
00:07:17,896 --> 00:07:19,523
ЮВЕЛІРНІ ВИРОБИ
80
00:07:20,399 --> 00:07:21,859
Хо, хо, хо.
81
00:07:25,737 --> 00:07:27,948
Я не думала, що буде так боляче.
82
00:07:28,532 --> 00:07:31,994
Хіба євреям не заборонено
набивати тату й проколювати вуха?
83
00:07:31,994 --> 00:07:34,204
Нам не можна спотворювати тіло,
84
00:07:34,204 --> 00:07:36,498
бо це неповага до божественного єства.
85
00:07:37,583 --> 00:07:40,043
А я думала, це щоб диявола не підпускати.
86
00:07:40,043 --> 00:07:42,379
Диявол полюбляє інші дірки.
87
00:07:42,880 --> 00:07:46,091
Не пройшло до кінця.
Доведеться проколювати вручну.
88
00:07:51,388 --> 00:07:53,473
Письменницькі мрії зламали тобі життя.
89
00:07:54,349 --> 00:07:57,436
І ти захотіла переписати його
з тими самими мріями.
90
00:07:58,770 --> 00:08:02,399
Але нащо ти приплела сюди мій труп?
91
00:08:03,400 --> 00:08:06,528
Я була в безпеці на дні того фонтана.
92
00:08:08,447 --> 00:08:10,032
Доброго ранку, мем. Слухаю вас.
93
00:08:10,032 --> 00:08:11,575
Доброго ранку. Я...
94
00:08:13,535 --> 00:08:15,370
Я прийшла до Боба Бауера.
95
00:08:15,370 --> 00:08:16,872
Він вас чекає?
96
00:08:16,872 --> 00:08:18,332
Він буде радий мене бачити.
97
00:08:18,332 --> 00:08:19,791
Як вас звати?
98
00:08:19,791 --> 00:08:21,543
Медді Шварц.
99
00:08:22,252 --> 00:08:23,378
Зачекайте отам.
100
00:08:25,214 --> 00:08:28,342
Містере Бауер, до вас якась дівчина.
101
00:08:28,342 --> 00:08:31,386
Її звати Медді Шварц,
але навряд чи це важлива особа.
102
00:08:37,267 --> 00:08:39,852
Місіс Шварц, останній стіл праворуч.
103
00:08:56,828 --> 00:08:58,872
Чим можу допомогти, місіс Шварц?
104
00:08:59,748 --> 00:09:02,459
Схоже, це я допомогла вам.
105
00:09:02,459 --> 00:09:04,586
ПІДОЗРЮВАНИЙ УБИВЦЯ ДИТИНИ
106
00:09:04,586 --> 00:09:05,671
Дякую.
107
00:09:06,672 --> 00:09:08,090
Ще щось?
108
00:09:08,090 --> 00:09:09,174
Так.
109
00:09:10,217 --> 00:09:12,135
- Я читала у вашій газеті...
- Сідайте.
110
00:09:12,135 --> 00:09:14,012
...що темношкірий з фінгалом
111
00:09:14,012 --> 00:09:16,473
розмовляв з Тессі Дерст
у крамниці з рибками.
112
00:09:16,473 --> 00:09:20,018
Та ну. Це зі слів матері Стефана Завадскі.
113
00:09:20,018 --> 00:09:22,271
Може, я з нею поговорю, як мати з матірʼю,
114
00:09:22,271 --> 00:09:24,147
подивлюся, що ще можна зʼясувати.
115
00:09:24,147 --> 00:09:25,774
Якби ми думали, що мати допоможе,
116
00:09:25,774 --> 00:09:28,986
ми б відправили Едну,
бо вона нам усім як мати.
117
00:09:28,986 --> 00:09:30,195
Правда ж?
118
00:09:30,195 --> 00:09:33,365
Пошли когось зі своїх
беззубих підлеглих. У мене робота.
119
00:09:35,158 --> 00:09:36,910
Схоже, я вам і досі потрібна.
120
00:09:37,536 --> 00:09:39,913
Дозвольте прояснити, місіс Шварц...
121
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Медді.
122
00:09:44,418 --> 00:09:48,422
Ви вирішили невимушеною ходою
зайти в серйозну контору,
123
00:09:48,422 --> 00:09:50,716
де працюють кваліфіковані досвідчені люди,
124
00:09:50,716 --> 00:09:52,134
і братися за сюжети.
125
00:09:52,134 --> 00:09:56,013
А ваша єдина кваліфікація – материнство?
126
00:09:56,013 --> 00:09:57,764
Ваше імʼя – в тій газеті,
127
00:09:57,764 --> 00:10:00,976
бо я дала вам інформацію,
за якою ви написали статтю.
128
00:10:00,976 --> 00:10:03,437
Ні, ви мені відмовили,
129
00:10:03,437 --> 00:10:07,232
а в мене є кваліфікація і досвід
обертати відмову на свою користь.
130
00:10:07,232 --> 00:10:10,569
По-моєму, це все ж означає,
що ви переді мною в боргу, містере Бауер.
131
00:10:10,569 --> 00:10:14,907
Боб. Ні, я в новинному бізнесі,
а не в бізнесі роздавання послуг,
132
00:10:14,907 --> 00:10:16,450
а ви просите саме про це.
133
00:10:16,450 --> 00:10:17,993
У мене є досвід писання.
134
00:10:17,993 --> 00:10:20,746
Де – в клубі поетів чи шкільній газеті?
135
00:10:20,746 --> 00:10:22,748
Резюме принесли?
136
00:10:29,838 --> 00:10:32,216
Я б вас провів до виходу, Медді.
137
00:10:32,716 --> 00:10:34,718
Але, вірте чи ні, я зайнята людина.
138
00:10:35,886 --> 00:10:37,471
Ґледіс, кому я кинув трубку?
139
00:10:39,556 --> 00:10:40,933
Ви пʼяні чи в тюрмі?
140
00:10:43,393 --> 00:10:45,729
Дуже вам дякую, що приділили час.
141
00:10:54,738 --> 00:10:55,989
Шановний Стефане,
142
00:10:55,989 --> 00:10:59,243
я можу лише уявляти,
що ви зараз переживаєте.
143
00:10:59,743 --> 00:11:04,331
Але знайте, що є люди,
які співчувають вашому становищу.
144
00:11:05,082 --> 00:11:09,086
Мене звати Медді.
Це я знайшла Тессі в озері.
145
00:11:09,086 --> 00:11:10,796
Ми в ефірі з Міртл Саммер,
146
00:11:10,796 --> 00:11:14,007
яка зробить першу заяву
після виписки з лікарні.
147
00:11:15,968 --> 00:11:20,430
Учора на мене було скоєно замах.
Мене хотіли вбити вдома.
148
00:11:20,430 --> 00:11:23,141
Мені вистрелили в ногу,
149
00:11:23,684 --> 00:11:26,019
але сьогодні я на ній стою
150
00:11:26,019 --> 00:11:29,273
і впевнено підтверджую
готовність іти на вибори.
151
00:11:31,400 --> 00:11:34,152
Мою кампанію, моїх прибічників
152
00:11:34,862 --> 00:11:38,282
і жителів цього міста
не зупинити пострілами.
153
00:11:38,949 --> 00:11:40,951
Я перша побачила її мертвою.
154
00:11:41,493 --> 00:11:44,746
Кажуть, ви останній, хто бачив її живою.
155
00:11:45,789 --> 00:11:48,292
Тому я відчуваю, що ми якось повʼязані.
156
00:11:49,710 --> 00:11:52,212
І подумала, що ви теж
можете поділяти це почуття.
157
00:11:52,212 --> 00:11:56,008
Наша поліція знайде цих боягузів.
158
00:11:58,260 --> 00:12:00,345
Операторе, дайте, будь ласка, адресу
159
00:12:00,345 --> 00:12:03,140
психіатричної лікарні
Кліфтона Т. Перкінса.
160
00:12:09,897 --> 00:12:11,523
Можна маленьку пропозицію?
161
00:12:13,317 --> 00:12:14,234
Пропонуйте.
162
00:12:14,985 --> 00:12:16,987
Бачу, у вас за баром є таксофон.
163
00:12:17,487 --> 00:12:20,991
Якщо заплачу пʼять центів за кожне
повідомлення, приймете мої дзвінки?
164
00:12:20,991 --> 00:12:22,868
Четвертак, і я подумаю.
165
00:12:24,411 --> 00:12:27,206
А будете відповідати, не згадуючи,
що це «Срібний долар»?
166
00:12:27,206 --> 00:12:29,708
Може, ще й краватку начепити, мем?
167
00:12:29,708 --> 00:12:32,419
Це тимчасово,
доки не проведу собі телефон.
168
00:12:32,419 --> 00:12:33,795
Ви живете тут?
169
00:12:33,795 --> 00:12:35,797
У цьому кварталі телефонів чекають довго.
170
00:12:35,797 --> 00:12:37,424
Я живу в цьому будинку.
171
00:12:38,258 --> 00:12:43,096
Ну тоді 30 центів – і по руках, сусідко.
172
00:12:43,597 --> 00:12:45,891
Та щоранку. Хвилина, щоб зігріти руки.
173
00:12:45,891 --> 00:12:48,268
Міцно його тримай, отак.
174
00:12:48,268 --> 00:12:49,937
Він спробує вести тебе в стайню.
175
00:12:49,937 --> 00:12:50,896
Тому треба...
176
00:12:53,440 --> 00:12:55,526
Отак знімай і бери за верх.
177
00:12:56,652 --> 00:12:57,653
І тягни.
178
00:12:58,695 --> 00:13:01,240
Тягни до кінця, щоб не волочити.
179
00:13:01,865 --> 00:13:03,367
- Це таке...
- Привіт.
180
00:13:03,951 --> 00:13:04,952
Довга нічка?
181
00:13:04,952 --> 00:13:06,870
Що тобі, свинобрате?
182
00:13:06,870 --> 00:13:08,872
Тут нічого поганого не роблять.
183
00:13:08,872 --> 00:13:10,457
Зуб, не розпускай язика.
184
00:13:10,457 --> 00:13:13,669
Та нічого. Нехай удає
перед своїм малим крутого.
185
00:13:14,711 --> 00:13:15,838
Як життя, Джун?
186
00:13:17,005 --> 00:13:18,632
- Нормально.
- Квіти й досі магніти?
187
00:13:18,632 --> 00:13:20,300
Чого ти до нас присікуєшся?
188
00:13:20,300 --> 00:13:23,887
Відстрочка вироку не передбачає
такого поводження з кіньми.
189
00:13:23,887 --> 00:13:24,972
Та ну, брате.
190
00:13:24,972 --> 00:13:27,057
То тепер він тобі брат?
191
00:13:27,057 --> 00:13:28,433
Ми подбаємо про відстрочку.
192
00:13:28,433 --> 00:13:31,186
А ти переговори з усіма конюхами міста,
193
00:13:31,895 --> 00:13:35,065
попитай, хто вчора намагався
вколошкати Міртл Саммер.
194
00:13:35,065 --> 00:13:37,234
Ви, вуличні торговці, в курсі всіх пліток.
195
00:13:37,234 --> 00:13:38,902
Не знаю я ніяких пліток.
196
00:13:38,902 --> 00:13:40,028
Знаєш.
197
00:13:40,028 --> 00:13:43,866
Наприклад, про мужика, який хотів
вийняти з боку жменю шроту,
198
00:13:43,866 --> 00:13:45,284
не звертаючись у лікарню.
199
00:13:45,284 --> 00:13:47,035
Може, я й чув щось
200
00:13:47,035 --> 00:13:49,997
про кінського лікаря, який виймав
шріт зі сраки якогось дурня.
201
00:13:53,542 --> 00:13:54,877
У дурня є імʼя?
202
00:14:01,717 --> 00:14:02,718
Містере Ґордон.
203
00:14:05,846 --> 00:14:09,266
Слеппі каже, ви запросили його
сьогодні вести. Це правда?
204
00:14:16,607 --> 00:14:17,608
Містере Ґордон.
205
00:14:19,401 --> 00:14:21,987
Ти прийшов поговорити
не про Слеппі Джонсона.
206
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Я облажався, найнявши тих клоунів.
207
00:14:28,368 --> 00:14:31,205
Інші не хотіли братися,
поки я не назвав ваше імʼя.
208
00:14:32,664 --> 00:14:34,625
Знаєш, чому я просив,
щоб ти не сам займався?
209
00:14:35,250 --> 00:14:36,627
Бо любите мене як сина.
210
00:14:36,627 --> 00:14:37,711
Я люблю тебе як сина.
211
00:14:39,421 --> 00:14:40,422
Це правда.
212
00:14:41,048 --> 00:14:44,426
І не бажаю, щоб ти носив
цей тягар на руках і на серці.
213
00:14:44,426 --> 00:14:46,637
Але тепер Міртл бачила їхні пики.
214
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
Хлопці бачили тебе, коли ти «замовляв».
215
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Це неважливо.
216
00:14:49,806 --> 00:14:53,810
Я радше з мосту плигну, ніж скажу
бодай слово, яке вам зашкодить.
217
00:14:54,895 --> 00:14:56,021
Я знаю.
218
00:14:56,980 --> 00:14:58,982
Але твоє падіння розібʼє мені серце.
219
00:15:23,006 --> 00:15:24,132
Зупиніть трамвай!
220
00:15:25,259 --> 00:15:26,260
Зупиніть!
221
00:15:26,760 --> 00:15:30,264
Зупиніть трамвай! Зупиніть!
Будь ласка, зупиніть трамвай!
222
00:15:30,264 --> 00:15:31,515
- Зупиніть.
- Допоможіть!
223
00:15:31,515 --> 00:15:33,600
Зупиніть вагон! Зупиніть!
224
00:15:35,519 --> 00:15:36,395
Зупиніть...
225
00:15:56,039 --> 00:15:57,040
Лайонел.
226
00:16:00,002 --> 00:16:02,087
Синку, покажи. Даси подивитись очі?
227
00:16:02,087 --> 00:16:03,172
Нащо?
228
00:16:06,341 --> 00:16:08,093
Золотко, розплющ очі. Покажи.
229
00:16:10,762 --> 00:16:11,805
Ма!
230
00:16:11,805 --> 00:16:13,932
Я хочу спати, можна?
231
00:16:13,932 --> 00:16:15,642
Я знаю.
232
00:16:15,642 --> 00:16:16,894
Що?
233
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
Що таке?
234
00:16:18,604 --> 00:16:20,022
Очі.
235
00:16:20,022 --> 00:16:21,273
Дай гляну.
236
00:16:23,358 --> 00:16:27,029
Я знаю, ти зі мною не часто погоджуєшся.
237
00:16:27,029 --> 00:16:30,324
Лікарі зробили для нього все, що могли.
238
00:16:30,908 --> 00:16:33,327
Клео, дозволь нарешті покликати пастора.
239
00:16:36,038 --> 00:16:40,125
Господи, просимо в Тебе визволення.
240
00:16:41,960 --> 00:16:47,007
Твій син Лайонел не винний
у крові своєї сімʼї.
241
00:16:48,509 --> 00:16:52,137
Господи, пролий Своє світло на цю сімʼю.
242
00:16:54,014 --> 00:16:58,769
Нехай тягар, який вони несуть,
попливе річкою крові.
243
00:16:59,770 --> 00:17:01,021
Повторюйте за мною.
244
00:17:01,730 --> 00:17:04,691
Отче наш...
245
00:17:04,691 --> 00:17:07,361
Цілителю наш...
246
00:17:07,361 --> 00:17:09,820
- Отче наш...
- Отче наш...
247
00:17:10,571 --> 00:17:12,199
Спасителю наш...
248
00:17:12,699 --> 00:17:14,242
- Спасителю...
- Спасителю наш...
249
00:17:16,494 --> 00:17:20,040
Амінь.
250
00:17:22,751 --> 00:17:24,795
Те, що ви робили,
251
00:17:25,295 --> 00:17:29,383
дасть моєму синові щось, окрім надії?
252
00:17:29,383 --> 00:17:32,928
Юнетто, серповидна анемія
невиліковна. Ти ж знаєш.
253
00:17:33,428 --> 00:17:35,556
Та все ж ти можеш його спасти.
254
00:17:35,556 --> 00:17:36,765
Як?
255
00:17:36,765 --> 00:17:39,685
Покажи Господові
відданість його духовенству.
256
00:17:39,685 --> 00:17:40,811
Заплати десятину.
257
00:17:40,811 --> 00:17:44,857
Пожертвуй на церкву, посій насіння,
з якого може вирости чудо.
258
00:17:47,401 --> 00:17:48,986
І якої суми потребує Господь?
259
00:17:49,736 --> 00:17:51,446
Господь не потребує.
260
00:17:51,446 --> 00:17:53,031
У Господа є все.
261
00:17:54,241 --> 00:17:56,702
І Його любов до твого сина безмежна.
262
00:17:58,078 --> 00:18:02,749
Питання в тому, чого варте життя
твого сина для тебе самої?
263
00:18:04,001 --> 00:18:06,211
Чим ти бажаєш пожертвувати?
264
00:18:18,974 --> 00:18:20,601
Преподобний, ви знаєте, де вихід.
265
00:18:22,436 --> 00:18:23,270
Юнетто.
266
00:18:31,111 --> 00:18:34,281
Я шукала визволення у політика.
267
00:18:36,700 --> 00:18:39,369
Захисту – в сутенера.
268
00:18:42,456 --> 00:18:45,459
А в проповідника шукала спасіння.
269
00:18:46,752 --> 00:18:50,464
Але розраховувати могла тільки на себе.
270
00:18:52,007 --> 00:18:53,884
Я тонула, Медді.
271
00:18:53,884 --> 00:18:55,093
СПРАВЖНІЙ СОННИК
272
00:18:55,093 --> 00:18:58,722
І могла думати лише про одне –
я заслуговую втопитися.
273
00:18:59,306 --> 00:19:00,641
Мені сьогодні снився сон.
274
00:19:00,641 --> 00:19:01,558
Сон?
275
00:19:02,142 --> 00:19:03,936
Ціле місто згоріло.
276
00:19:04,603 --> 00:19:07,272
Трамваї стоять нерухомі, закриті.
277
00:19:08,982 --> 00:19:10,275
А тоді я побачила ягня...
278
00:19:10,817 --> 00:19:14,321
«Втрата щастя, за якою слідує багатство».
279
00:19:15,072 --> 00:19:16,156
«221».
280
00:19:17,783 --> 00:19:20,202
По-моєму, гарний номер.
281
00:19:29,169 --> 00:19:33,048
Добре, десять доларів на 221.
282
00:19:34,007 --> 00:19:36,760
Якщо виграю, викуплю трубу...
283
00:19:51,650 --> 00:19:53,527
Усі в моїй сімʼї мали пістолети.
284
00:19:53,527 --> 00:19:56,029
У мами було три. Люди їй віддавали.
285
00:19:56,613 --> 00:19:59,032
Це правда! Просто віддавали їй зброю.
286
00:20:02,411 --> 00:20:03,787
Чому ти тут?
287
00:20:04,580 --> 00:20:06,415
Я ж казав залягти на дно. Ти не працюєш.
288
00:20:06,415 --> 00:20:08,458
У Дори останній вечір.
289
00:20:08,458 --> 00:20:10,085
Дай дівчині відтягтися.
290
00:20:10,085 --> 00:20:11,086
Багатим – земля.
291
00:20:11,086 --> 00:20:14,756
А бідняки успадковують зброю
і чавунні сковорідки. Я не вмію готувати.
292
00:20:14,756 --> 00:20:19,303
Можна мені мартіні з горілкою
і гарненькими зеленими оливками?
293
00:20:19,303 --> 00:20:20,387
Побухати надумала?
294
00:20:21,680 --> 00:20:24,016
«Гарний годинник».
А ти така: «Подобається?
295
00:20:24,016 --> 00:20:25,851
Після смерті дідуся лишився».
296
00:20:25,851 --> 00:20:28,312
Я думаю: «Чорт, а мені дід лишив пістолет.
297
00:20:29,146 --> 00:20:30,898
Дай сюди дурнуватий годинник!»
298
00:20:34,484 --> 00:20:37,696
До речі, про дим з дула,
леді та джентльмени,
299
00:20:37,696 --> 00:20:39,281
- на цій сцені...
- Клео.
300
00:20:39,281 --> 00:20:40,908
...гарячий ствол, який усі знають.
301
00:20:40,908 --> 00:20:42,117
Мені потрібно було.
302
00:20:42,117 --> 00:20:44,077
Останній тиждень
вона виступає у «Фараоні»,
303
00:20:44,077 --> 00:20:47,122
а потім їде від вас, чорні дупи, у Париж.
304
00:20:47,122 --> 00:20:50,792
Ваші найгучніші оплески Дорі Картер!
305
00:20:51,585 --> 00:20:52,920
Те що треба!
306
00:20:55,589 --> 00:20:56,924
Дякую, Слеппі.
307
00:20:57,966 --> 00:21:00,177
Як ви всі знаєте, я людина розкута.
308
00:21:01,762 --> 00:21:06,099
У мене є дуже добрі друзі,
які були зі мною в радості й у горі,
309
00:21:06,099 --> 00:21:08,560
але сьогодні я хочу бачити,
як ви всі танцюєте.
310
00:21:09,394 --> 00:21:12,147
Щоб Дора запамʼяталася вам саме такою.
311
00:21:12,731 --> 00:21:13,815
Починаємо.
312
00:21:25,577 --> 00:21:27,079
Є-є
313
00:21:29,873 --> 00:21:32,668
Є-є-є
314
00:21:41,677 --> 00:21:44,847
Портова жінка
Вся в червоному
315
00:21:45,722 --> 00:21:47,474
Пʼє каву
316
00:21:48,892 --> 00:21:52,855
Портова жінка
Пʼє чай
317
00:21:53,480 --> 00:21:56,817
Вона пʼє каву
І йде додому
318
00:21:56,817 --> 00:21:59,069
Портова жінка
319
00:22:01,446 --> 00:22:05,492
Портова жінка
Вся в зеленому
320
00:22:05,492 --> 00:22:09,037
У шовкових панчохах
З золотавим швом
321
00:22:09,037 --> 00:22:11,206
Портова жінка
322
00:22:12,833 --> 00:22:17,546
Портова жінка
Уся в червоному
323
00:22:17,546 --> 00:22:21,258
Доводить чоловіка
До шаленства
324
00:22:21,258 --> 00:22:23,385
Портова жінка
325
00:22:25,804 --> 00:22:29,391
Портова жінка
В чорній сукні
326
00:22:29,391 --> 00:22:33,520
За тисячу доларів
Вона виє і стогне
327
00:22:33,520 --> 00:22:35,564
Портова жінка
328
00:22:37,774 --> 00:22:41,403
Портова жінка
Вигинається
329
00:22:41,904 --> 00:22:45,490
Мурчить як кішка
Підморгує чоловікові
330
00:22:45,490 --> 00:22:47,993
А він підморгує у відповідь
331
00:22:50,954 --> 00:22:53,957
Портова жінка
332
00:22:56,335 --> 00:23:01,590
Спорожнить йому кишені
Зіпсує весь день
333
00:23:03,675 --> 00:23:10,641
Закохає в себе
І пурхне собі геть
334
00:23:11,975 --> 00:23:13,977
Жінко, агов
335
00:23:13,977 --> 00:23:16,188
Полісмене, я щось накоїла?
336
00:23:16,188 --> 00:23:18,398
Жінко, агов
337
00:23:21,193 --> 00:23:22,653
Портова жінка
338
00:23:24,196 --> 00:23:29,368
Спорожнить йому кишені
Зіпсує всі дні
339
00:23:31,703 --> 00:23:35,290
І вона його в себе закохає
340
00:23:36,458 --> 00:23:43,382
А потім точно пурхне геть
341
00:23:43,382 --> 00:23:47,636
Пурхне
342
00:23:49,179 --> 00:23:52,724
Пурхне
343
00:23:53,350 --> 00:23:55,978
Вона точно пурхне геть
344
00:24:03,944 --> 00:24:06,864
Вибачте, я вночі майже не спала.
345
00:24:07,573 --> 00:24:10,075
Але не бійтеся,
ваш слуга Реджі все прибере.
346
00:24:10,617 --> 00:24:11,660
Так, Реджі?
347
00:24:24,089 --> 00:24:26,341
Ну все, Лео. Накрутилася вже. Перестань.
348
00:24:26,341 --> 00:24:27,467
Годі з тебе танців.
349
00:24:27,467 --> 00:24:29,136
- Мужик, ти що?
- Відчепися.
350
00:24:29,136 --> 00:24:31,054
А те, що ти лапаєш мою дружину.
351
00:24:31,054 --> 00:24:33,265
- Спокійно.
- Усе, пора йти.
352
00:24:35,058 --> 00:24:36,185
Бувай, Реджі.
353
00:24:36,977 --> 00:24:38,145
Що за дурниці?
354
00:24:40,230 --> 00:24:44,860
Вона пурхне геть
355
00:24:54,244 --> 00:24:55,454
Приревнував.
356
00:24:55,954 --> 00:25:00,042
А він що? Йому десь 23 роки,
але я йому сподобалася.
357
00:25:04,755 --> 00:25:07,257
Портова жінка
Портова
358
00:25:07,257 --> 00:25:09,468
Уся в червоному
Портова
359
00:25:09,468 --> 00:25:13,388
Доводить чоловіка
До шаленства
360
00:25:13,388 --> 00:25:14,973
Портова жі...
361
00:25:16,517 --> 00:25:18,060
Мурчить як кішка
362
00:25:19,228 --> 00:25:22,189
Підморгує чоловікові
А він підмо...
363
00:25:22,189 --> 00:25:24,608
О, друже, друже.
364
00:25:24,608 --> 00:25:26,068
Те що треба. Давай.
365
00:25:30,113 --> 00:25:31,323
Що ти сказала Шеллові?
366
00:25:37,454 --> 00:25:39,456
Лео, ти чула? Що ти наговорила Шеллу?
367
00:25:39,456 --> 00:25:40,749
Потанцюй зі мною.
368
00:25:41,500 --> 00:25:43,085
Чого ти такий напружений?
369
00:25:43,794 --> 00:25:44,837
Будь як я.
370
00:25:45,337 --> 00:25:46,338
Давай.
371
00:25:46,338 --> 00:25:48,507
- Та що тебе вкусило?
- Потанцюй зі мною.
372
00:25:49,007 --> 00:25:50,050
Покрути мене.
373
00:25:50,050 --> 00:25:52,427
- Я тебе спитав.
- Скажу, якщо покрутиш.
374
00:25:58,725 --> 00:26:00,102
Що сказав Шелл?
375
00:26:00,853 --> 00:26:02,479
Дай ковдру. І відчепися.
376
00:26:02,980 --> 00:26:04,773
Дай ковдру, кому кажу, Слеп?
377
00:26:04,773 --> 00:26:05,858
Іди в кімнату.
378
00:26:06,400 --> 00:26:07,526
Я спатиму на дивані.
379
00:26:11,363 --> 00:26:12,406
Охолонь!
380
00:26:44,813 --> 00:26:45,814
Сонечко.
381
00:26:54,198 --> 00:26:56,450
Не плач.
382
00:26:57,659 --> 00:26:58,911
Мила, що він зробив?
383
00:26:58,911 --> 00:27:02,414
Трахни мене, Слеп. Будь ласка.
384
00:27:02,414 --> 00:27:04,583
- Ні.
- Ну давай, Слеп. Трахни.
385
00:27:04,583 --> 00:27:07,044
- Будь ласка.
- Мила, ні, не треба так.
386
00:27:07,044 --> 00:27:08,879
Розкажи, що сталося.
387
00:27:08,879 --> 00:27:09,963
Ні.
388
00:27:11,048 --> 00:27:12,508
Розкажи, що сталося.
389
00:27:13,592 --> 00:27:15,052
Шелл втягнув тебе в халепу?
390
00:27:16,595 --> 00:27:17,763
Що ти зробила?
391
00:27:18,347 --> 00:27:20,265
Яка різниця, що було з Шеллом?
392
00:27:21,308 --> 00:27:23,810
Яке це має значення, якщо наш син помре?
393
00:27:27,981 --> 00:27:30,234
Клео, ми про це знали.
394
00:27:31,109 --> 00:27:32,402
Тихенько.
395
00:27:32,402 --> 00:27:34,988
- Я дозволяла собі надіятися.
- Клео, все буде добре.
396
00:27:34,988 --> 00:27:37,115
Мені так соромно.
397
00:27:37,115 --> 00:27:38,617
Чому тобі соромно?
398
00:27:39,576 --> 00:27:40,953
Добре мати надію.
399
00:27:41,828 --> 00:27:43,539
Сьогодні я бачила Пророка.
400
00:27:44,206 --> 00:27:46,416
Сказав, що нічого не може зробити.
401
00:27:49,002 --> 00:27:50,295
Нічого не може.
402
00:27:51,672 --> 00:27:53,298
Тільки гроші в мене взяти.
403
00:27:55,717 --> 00:27:57,678
Ми знайдемо іншого лікаря.
404
00:27:57,678 --> 00:27:58,846
Ми?
405
00:28:00,138 --> 00:28:01,348
Немає ніякого «ми».
406
00:28:02,182 --> 00:28:06,395
Є тільки ти й твої довбані мрії.
407
00:28:08,021 --> 00:28:09,356
Не кажи мені такого.
408
00:28:11,066 --> 00:28:12,860
Не звинувачуй мене у мріях...
409
00:28:15,445 --> 00:28:17,072
тому що відмовилася від своїх.
410
00:28:17,781 --> 00:28:20,701
Ти хочеш, щоб я мріяла?
А я й дихати не можу.
411
00:28:22,035 --> 00:28:24,788
- Вибач. Мені жаль.
- Слеп, я не можу навіть...
412
00:28:24,788 --> 00:28:27,165
- Я не можу дихати.
- Лео, я з тобою.
413
00:28:27,958 --> 00:28:29,626
Я тут.
414
00:28:30,252 --> 00:28:32,004
Я тут, з тобою. Мені шкода.
415
00:28:33,380 --> 00:28:35,382
Прошу тебе, Лео. Ти мене лякаєш.
416
00:28:36,008 --> 00:28:37,259
Лео.
417
00:28:37,259 --> 00:28:39,094
Не сварімося.
418
00:28:40,804 --> 00:28:42,556
Будь ласка, мила.
419
00:28:43,473 --> 00:28:45,392
Не сварімося. Добре?
420
00:29:02,868 --> 00:29:03,869
Боже.
421
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Я знаю. Мати року.
422
00:29:54,461 --> 00:29:55,671
Ти жуєш гумку?
423
00:30:06,139 --> 00:30:07,266
Пробач.
424
00:30:08,642 --> 00:30:11,687
Я проспала, і в мене
вкрали ковпаки з дисків.
425
00:30:11,687 --> 00:30:12,938
Що, на Дні?
426
00:30:13,438 --> 00:30:14,731
Як несподівано.
427
00:30:14,731 --> 00:30:17,192
Приїжджай до мене в гості.
Там стало набагато краще.
428
00:30:17,943 --> 00:30:19,319
Ні. Дякую.
429
00:30:23,282 --> 00:30:24,825
Ого, скільки народу.
430
00:30:24,825 --> 00:30:27,494
Деякі матері переживають
за вступ синів у коледж,
431
00:30:27,494 --> 00:30:29,371
щоб їх не призвали у Вʼєтнам.
432
00:30:29,371 --> 00:30:34,293
Я не вважаю освіту
тактикою уникнення призову.
433
00:30:34,293 --> 00:30:35,210
Прошу.
434
00:30:35,210 --> 00:30:37,546
Я надіюся, якщо тобі не байдуже,
435
00:30:37,546 --> 00:30:39,882
ти вийдеш на вуличний протест.
436
00:30:39,882 --> 00:30:41,216
У мене ідея.
437
00:30:41,216 --> 00:30:42,926
Давай ти сама підеш на протест?
438
00:30:43,760 --> 00:30:49,016
Я мала на увазі, що мені б дуже хотілося,
щоб ти був до чогось небайдужий.
439
00:30:49,016 --> 00:30:51,602
Навколо мене цих активістів – греблю гати.
440
00:30:51,602 --> 00:30:53,645
- Але знаєш, до чого я небайдужий?
- До чого?
441
00:30:53,645 --> 00:30:56,231
Щоб ти не читала мені нотацій,
хоч пʼять хвилин.
442
00:31:04,114 --> 00:31:05,282
Ти пропустила поворот.
443
00:31:06,283 --> 00:31:07,534
Ми не додому їдемо.
444
00:31:29,806 --> 00:31:31,266
Сиди в машині, якщо хочеш.
445
00:32:02,297 --> 00:32:04,049
...коли коні рвонуть з місця.
446
00:32:04,049 --> 00:32:05,342
То що робимо зараз?
447
00:32:05,342 --> 00:32:07,219
Обійдемо будинки до початку перегонів.
448
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Точно, малий. Правильно.
449
00:32:11,640 --> 00:32:13,433
Прийми від мене руки, голубизна.
450
00:32:13,433 --> 00:32:15,185
Для тебе, Спонж, – полісмен Девіс.
451
00:32:15,185 --> 00:32:16,478
Шріт у сраці носиш?
452
00:32:16,478 --> 00:32:18,480
- Що за херня!
- Я його вийму.
453
00:32:18,480 --> 00:32:21,233
Скажу, хай полісмен Девіс
тягне цей речовий доказ
454
00:32:21,233 --> 00:32:22,776
аж до самого відділка,
455
00:32:22,776 --> 00:32:25,404
і повісимо на тебе задум
убити сенатора Саммер.
456
00:32:25,404 --> 00:32:27,739
- Січеш, синку?
- Я ніхріна не знаю про...
457
00:32:27,739 --> 00:32:30,450
Ми ж знаємо, що тобі мізків
не вистачить, Спонж.
458
00:32:30,450 --> 00:32:34,454
- Кажи, хто тебе найняв!
- Добре. То була жінка.
459
00:32:34,454 --> 00:32:40,294
- Жінка. Хто вона?
- Не знаю... Чорт.
460
00:32:40,878 --> 00:32:43,839
Клянуся. Клянуся тобі, я не... Вона чорна.
461
00:32:45,549 --> 00:32:47,968
- Чорної мало, дай ще щось.
- Гарна була.
462
00:32:47,968 --> 00:32:50,262
У красивому блакитному пальті.
463
00:32:50,762 --> 00:32:52,264
Дороге, мабуть.
464
00:33:05,110 --> 00:33:06,195
Хочеш чаю?
465
00:33:06,820 --> 00:33:07,905
Ні, дякую.
466
00:33:09,907 --> 00:33:11,658
Можна й сісти.
467
00:33:16,246 --> 00:33:19,583
Нічого особливого, але я тепер тут живу.
468
00:33:20,209 --> 00:33:24,046
У мене є ліжечко, кухонька...
469
00:33:24,046 --> 00:33:25,547
Я бачу, мамо.
470
00:33:35,641 --> 00:33:36,642
Не висовуйся.
471
00:33:37,226 --> 00:33:39,686
- Не знаю, що сказав би Мілтон.
- Ти про тата?
472
00:33:40,646 --> 00:33:43,232
- Тепер ти звеш його Мілтоном?
- Це його імʼя.
473
00:33:48,070 --> 00:33:50,572
Невже тут і справді так жахливо?
474
00:33:51,532 --> 00:33:52,741
Тут погано пахне.
475
00:33:53,242 --> 00:33:54,368
Пахне по-іншому.
476
00:33:55,410 --> 00:33:58,872
Якщо буватимеш частіше,
може зʼявитися твій запах.
477
00:33:58,872 --> 00:34:02,751
Ти звикнеш, і може,
тобі почне пахнути домом.
478
00:34:03,919 --> 00:34:06,755
Тут ніколи не пахнутиме домом,
бо тут немає тата.
479
00:34:07,422 --> 00:34:10,842
Хочеш, я побризкаю
його туалетною водою «Floris No89»?
480
00:34:10,842 --> 00:34:13,303
Мілтон почав нею користуватися,
коли тобі було чотири
481
00:34:13,303 --> 00:34:15,722
і він прочитав, що це
парфум Джеймса Бонда.
482
00:34:17,266 --> 00:34:18,891
Сет, не будь нудним, як він.
483
00:34:18,891 --> 00:34:20,101
- Тато не нудний.
- Можеш...
484
00:34:20,101 --> 00:34:23,563
- Це ти нуднюща.
- Відкрийся для нових ароматів. Досвіду.
485
00:34:23,563 --> 00:34:25,983
Закортіло пригод у негритянському районі.
486
00:34:25,983 --> 00:34:28,068
Як ти могла від нас
піти заради цього гівна?
487
00:34:28,068 --> 00:34:29,527
Я пішла не від тебе.
488
00:34:30,571 --> 00:34:31,612
Я люблю тебе.
489
00:34:32,197 --> 00:34:36,034
Я хочу з тобою спілкуватись,
але ти вперто залишаєшся з Мілтоном.
490
00:34:36,034 --> 00:34:37,953
Мамо, не називай його так.
491
00:34:37,953 --> 00:34:39,371
Ти такий егоїст.
492
00:34:39,371 --> 00:34:41,623
Великий егоїст.
493
00:34:42,291 --> 00:34:44,710
- Ти можеш... Це я егоїст?
- Ти вже не дитина.
494
00:34:45,335 --> 00:34:46,335
У мене труднощі,
495
00:34:46,335 --> 00:34:48,672
а тебе цікавить лише
власний комфорт. Ти як Мілтон.
496
00:34:48,672 --> 00:34:51,341
Ви обоє рябоє. Не розумію чому.
497
00:34:52,551 --> 00:34:54,969
- Чому не розумієш?
- Я не знаю.
498
00:34:54,969 --> 00:34:57,306
- Хіба це так важко?
- Я ніколи не розуміла...
499
00:34:57,306 --> 00:34:58,724
- Що незрозуміло?
- Сет, годі.
500
00:34:58,724 --> 00:34:59,808
- Скажи.
- Перестань!
501
00:34:59,808 --> 00:35:01,685
- Що ти в мені не розумієш?
- Усе...
502
00:35:01,685 --> 00:35:03,937
Чому? Що ти не розумієш? Кажи!
503
00:35:03,937 --> 00:35:05,522
Він не твій батько!
504
00:35:08,358 --> 00:35:10,694
Вибач... Пробач мені.
505
00:35:11,236 --> 00:35:12,821
Не віриться, що я це сказала.
506
00:35:15,032 --> 00:35:15,949
Я...
507
00:35:17,868 --> 00:35:18,702
Я не...
508
00:35:21,205 --> 00:35:22,456
Я розізлилася.
509
00:35:30,672 --> 00:35:33,425
Я просто хочу, щоб ти знав,
ким можеш стати,
510
00:35:33,425 --> 00:35:35,594
про всі свої можливості.
511
00:35:36,261 --> 00:35:37,638
Вибач. Я...
512
00:35:38,138 --> 00:35:39,806
А хто? Той, з яким ти спала
513
00:35:39,806 --> 00:35:42,351
і чийого імені навіть
не згадала в щоденнику?
514
00:35:46,522 --> 00:35:48,148
Ти читав мої щоденники?
515
00:35:49,024 --> 00:35:51,193
Ти їх клала в шафу без замка.
516
00:35:51,193 --> 00:35:53,654
Якби не хотіла, щоб хтось
читав, то клала б туди,
517
00:35:53,654 --> 00:35:54,947
- де важче...
- Коли?
518
00:35:56,657 --> 00:35:58,617
Коли? Коли ти їх прочитав?
519
00:35:58,617 --> 00:36:00,244
За день до своєї бар-міцви.
520
00:36:08,293 --> 00:36:09,127
Я думав...
521
00:36:09,628 --> 00:36:11,922
думав, мене Бог випробовує.
522
00:36:13,090 --> 00:36:16,593
Хотів вирвати ті сторінки,
щоб тато не знайшов,
523
00:36:16,593 --> 00:36:20,639
але так ти б дізналася,
що я прочитав. Тому я не зміг.
524
00:36:20,639 --> 00:36:24,476
І відтоді живу з цим...
525
00:36:26,019 --> 00:36:29,273
Просто звик боятися,
що тато дізнається й нас покине...
526
00:36:29,273 --> 00:36:31,149
Мені дуже прикро.
527
00:36:31,900 --> 00:36:34,444
А тоді ти взяла й пішла від нас...
528
00:36:36,822 --> 00:36:38,365
Ти пішла від нас.
529
00:36:38,949 --> 00:36:41,201
І ти мене називаєш егоїстом?
530
00:36:41,201 --> 00:36:42,578
Я не...
531
00:36:44,371 --> 00:36:45,831
Я не знаю, хто я.
532
00:36:45,831 --> 00:36:48,625
Не знаю, хто мій рідний батько. І мені...
533
00:36:50,419 --> 00:36:53,130
І мені байдуже, бо в мене є тато.
534
00:36:56,008 --> 00:36:56,842
Авжеж.
535
00:36:56,842 --> 00:36:59,303
Зви його Мілтоном скільки влізе,
але він мій тато.
536
00:36:59,887 --> 00:37:02,097
- Добре.
- Іншого мені не треба.
537
00:37:04,474 --> 00:37:05,726
Це зрозуміло.
538
00:37:06,852 --> 00:37:08,896
Можна мені додому?
539
00:37:37,049 --> 00:37:41,553
Коли жінка нарешті
підіймається на горище свого життя
540
00:37:41,553 --> 00:37:43,680
і знаходить там втрачену брехню,
541
00:37:44,431 --> 00:37:48,852
загублені спогади, порушені обіцянки,
542
00:37:49,895 --> 00:37:53,857
вона усвідомлює,
яка небезпечна була для навколишніх,
543
00:37:54,775 --> 00:37:57,694
які думали, що вона себе знає.
544
00:38:06,245 --> 00:38:07,496
Міс Клеопатра.
545
00:38:08,080 --> 00:38:11,041
Приємно вас бачити,
не заховану до половини за баром.
546
00:38:11,041 --> 00:38:13,627
- Що ви хотіли, полісмене Платт?
- Що ж...
547
00:38:13,627 --> 00:38:15,462
Клео, там усе в порядку?
548
00:38:15,462 --> 00:38:19,216
Так. Я на секунду. Друг зайшов, міс Джин.
549
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Вітаю, міс Джин.
550
00:38:21,844 --> 00:38:24,972
Я знайшов одного клоуна з тих,
які хотіли вбити місіс Саммер.
551
00:38:25,848 --> 00:38:28,934
Хто найняв, не каже,
але знає, хто привіз замовлення.
552
00:38:29,977 --> 00:38:31,812
І каже, що ви були за кермом, Клео.
553
00:38:32,688 --> 00:38:35,065
Я не розумію, про що ви, полісмене Платт.
554
00:38:35,065 --> 00:38:36,400
Зустрінемось у «Фараоні».
555
00:38:36,400 --> 00:38:39,236
І поговоримо про це
з містером Ґордоном, добре?
556
00:38:40,153 --> 00:38:43,699
Або ви мені поможете, а я вас
відмажу, в міру своїх можливостей.
557
00:38:44,616 --> 00:38:46,785
Ви слабка ланка, ми обоє це знаємо.
558
00:38:47,703 --> 00:38:50,706
З цим я нічого не вдію,
але можу виграти для вас трохи часу.
559
00:38:51,206 --> 00:38:52,499
Розумієте?
560
00:38:59,214 --> 00:39:00,799
Червоний «бʼюїк скайларк».
561
00:39:00,799 --> 00:39:04,595
Номер БМ-8488.
562
00:39:05,637 --> 00:39:08,432
БМ-8488.
563
00:39:09,266 --> 00:39:10,517
- Дякую, Клео.
- Платт.
564
00:39:11,476 --> 00:39:13,645
А що буде, коли закінчиться час?
565
00:39:16,982 --> 00:39:18,775
Ми знаємо, хто вас послав.
566
00:39:20,152 --> 00:39:25,157
Прийдете у відділок, розкажете нам,
а ми подбаємо про ваш захист.
567
00:39:25,157 --> 00:39:27,034
- Нам?
- Так.
568
00:39:27,034 --> 00:39:28,118
- Поліції?
- Так.
569
00:39:28,118 --> 00:39:31,955
Поліції, яка щотижня присилає
вашого напарника по товстий конверт?
570
00:39:35,250 --> 00:39:36,835
Я не розумію, про що ви, Клео,
571
00:39:36,835 --> 00:39:38,629
але дякую за інформацію.
572
00:39:39,379 --> 00:39:41,089
Скоро побачимося.
573
00:39:44,218 --> 00:39:46,261
Бувайте, міс Джин. Дякую вам.
574
00:40:06,156 --> 00:40:07,449
{\an8}МЕДДІ МОРҐЕНШТЕРН
ГОФФМАН-СТРІТ, 714
575
00:40:07,950 --> 00:40:09,618
ЛІКАРНЯ КЛІФФОРДА Т. ПЕРКІНСА
576
00:40:16,708 --> 00:40:18,377
О, місіс Шварц.
577
00:40:19,086 --> 00:40:21,922
Що цього разу?
В мене був дуже важкий день.
578
00:40:21,922 --> 00:40:24,591
Я написала Стефанові Завадскі листа.
579
00:40:25,259 --> 00:40:26,552
Поздоровляю.
580
00:40:28,262 --> 00:40:29,638
А він мені відписав.
581
00:40:30,889 --> 00:40:31,890
Це сюжет.
582
00:40:33,225 --> 00:40:35,811
«Домогосподарка в Пайксвіллі
знайшла друга по листуванню».
583
00:40:36,311 --> 00:40:37,896
- Беруся.
- Добре.
584
00:40:37,896 --> 00:40:39,648
Віднесу в «The Beacon» чи «The Sun».
585
00:40:39,648 --> 00:40:41,859
Там придумають кращий заголовок.
586
00:40:41,859 --> 00:40:43,068
Стійте. Стривайте.
587
00:40:43,068 --> 00:40:45,237
Добре, це сюжет для статті.
588
00:40:45,237 --> 00:40:46,613
З моїм підписом.
589
00:40:46,613 --> 00:40:51,326
Допоможете досліджувати й прописувати –
згадаю вас як співавторку.
590
00:40:51,326 --> 00:40:52,411
Усе, що я можу.
591
00:40:53,996 --> 00:40:55,455
Мені потрібен аванс.
592
00:40:56,123 --> 00:40:58,250
ЮВЕЛІРНА КРАМНИЦЯ ВАЙНШТАЙНА
593
00:41:02,212 --> 00:41:03,547
Добре.
594
00:41:05,674 --> 00:41:07,092
Медді.
595
00:41:07,843 --> 00:41:10,846
Ти памʼятаєш полісмена Боско.
596
00:41:11,471 --> 00:41:15,142
- Звіть мене Джонні.
- Полісмене, все добре?
597
00:41:17,728 --> 00:41:19,438
От біда з цими уніформами.
598
00:41:19,438 --> 00:41:22,399
Люди тебе бачать і одразу думають,
що сталась якась халепа.
599
00:41:22,983 --> 00:41:24,401
Я роблю обхід.
600
00:41:25,444 --> 00:41:26,820
А ви як, місіс Шварц?
601
00:41:26,820 --> 00:41:28,655
Краще не буває.
602
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Справді?
603
00:41:30,866 --> 00:41:33,869
Бо Джудіт щось казала про те,
що вашу квартиру пограбували,
604
00:41:33,869 --> 00:41:35,287
кілька тижнів тому.
605
00:41:36,914 --> 00:41:40,459
Про це вже подбали. Можете не переживати.
606
00:41:40,459 --> 00:41:42,920
У вас напевно є серйозніші справи.
607
00:41:44,838 --> 00:41:46,089
Радий це чути.
608
00:41:49,676 --> 00:41:53,889
Жах. Ці сережки.
609
00:41:53,889 --> 00:41:57,017
- У тебе є щось для дезінфекції чи...
- Є.
610
00:41:57,684 --> 00:42:01,188
Я недавно проколола вуха,
але ніяк не загояться.
611
00:42:01,188 --> 00:42:02,564
Це ж треба.
612
00:42:06,777 --> 00:42:09,655
Що ж, дами, залишаю вас
розбиратися з вухами.
613
00:42:09,655 --> 00:42:11,823
За це мені точно не платять.
614
00:42:15,953 --> 00:42:17,621
Гарного дня, полісмене.
615
00:42:18,789 --> 00:42:20,082
Вам теж, місіс Шварц.
616
00:42:21,416 --> 00:42:22,668
Джудіт.
617
00:42:27,047 --> 00:42:29,675
Він кликав тебе на побачення?
618
00:42:29,675 --> 00:42:33,846
Я думаю, це такий хитрий задум,
щоб підібратися до тебе.
619
00:42:33,846 --> 00:42:35,597
Та ну, перестань.
620
00:42:36,139 --> 00:42:38,350
Думаю, в мене запалення
божественного єства.
621
00:42:38,350 --> 00:42:39,810
А проте...
622
00:42:41,228 --> 00:42:44,606
завдяки йому є гроші на оренду.
623
00:42:44,606 --> 00:42:48,068
Авансовий платіж від «The Baltimore Star».
624
00:42:52,948 --> 00:42:54,283
Медді.
625
00:42:55,742 --> 00:42:56,743
Чудово.
626
00:42:59,705 --> 00:43:01,957
Пишаюся тобою, Медді.
627
00:43:02,708 --> 00:43:05,043
Заздрю, але пишаюся.
628
00:43:40,746 --> 00:43:43,790
Та ну. Ти мене бачиш. Можеш усміхнутися.
629
00:43:44,499 --> 00:43:46,460
Сердишся, що мама ще може стрибати.
630
00:43:51,465 --> 00:43:54,510
Дивно, що ти не пішов грати в лотерею.
631
00:43:55,052 --> 00:43:57,304
Жартую. Вибач.
632
00:43:59,556 --> 00:44:02,726
Ти коли-небудь бачив,
щоб хтось зірвав великий куш?
633
00:44:04,561 --> 00:44:06,522
- Хто?
- Ти.
634
00:44:07,898 --> 00:44:10,150
Мабуть, Чарлі тобі все розказує?
635
00:44:12,736 --> 00:44:17,533
Я попросила тата поставити
всі мої гроші на один мій сон
636
00:44:17,533 --> 00:44:19,117
і виграла.
637
00:44:21,995 --> 00:44:24,623
Але він усе забрав і пішов.
638
00:44:26,208 --> 00:44:27,209
Пішов.
639
00:44:28,836 --> 00:44:30,420
Але я все одно люблю тата.
640
00:44:33,882 --> 00:44:35,509
Тедді, мені потрібна твоя допомога.
641
00:44:36,093 --> 00:44:39,638
Я зіграю в лотерею востаннє,
але ти Чарлі не кажи.
642
00:44:52,150 --> 00:44:54,486
Розкажи про деяких людей,
які роблять з тобою ставки.
643
00:44:59,658 --> 00:45:00,742
Добре.
644
00:45:00,742 --> 00:45:01,743
Давай.
645
00:45:03,120 --> 00:45:04,580
Жодної ставки не пропустив.
646
00:45:04,580 --> 00:45:07,416
Завжди вчасно приходив на...
647
00:45:18,051 --> 00:45:19,761
- Хто там?
- Клео.
648
00:45:20,762 --> 00:45:22,347
Пішла ти, Клео.
649
00:45:22,347 --> 00:45:23,515
Я заходжу.
650
00:45:29,938 --> 00:45:34,735
Той всраний голкочлен Клеренс
дав тобі всраного ключа?
651
00:45:35,527 --> 00:45:37,863
Забагато прикметників
для короткого питання.
652
00:45:38,363 --> 00:45:39,198
Забирай.
653
00:45:39,698 --> 00:45:41,617
Я все одно валю звідси.
654
00:45:41,617 --> 00:45:43,577
Тоді нащо ти накачуєшся, Доро?
655
00:45:43,577 --> 00:45:46,288
Прощальний подаруночок від Шелла.
656
00:45:48,874 --> 00:45:51,251
Доро, а зараз не відключайся.
657
00:45:51,251 --> 00:45:52,336
Допоможи.
658
00:45:52,336 --> 00:45:54,463
Я покликала Реджі, він уже йде...
659
00:45:58,509 --> 00:45:59,510
Мила.
660
00:46:00,010 --> 00:46:01,845
Вона в порядку, Реджі. Нехай собі.
661
00:46:01,845 --> 00:46:03,722
По-твоєму, ця жінка в порядку?
662
00:46:03,722 --> 00:46:05,098
Реджі, не базікай.
663
00:46:05,098 --> 00:46:08,101
Якби тобі не подобалося
бачити її такою, ти б сказав босові.
664
00:46:08,101 --> 00:46:09,686
Для тебе її в цьому стані тримає?
665
00:46:09,686 --> 00:46:13,357
- Думай, як зі мною розмовляєш.
- Вона застрягла. Не зможе поїхати.
666
00:46:13,357 --> 00:46:15,901
Готова для тебе станцювати
на першу ж вимогу...
667
00:46:15,901 --> 00:46:19,696
Я сказав, припни язика, Клео!
668
00:46:30,499 --> 00:46:34,169
Він не знає, правда ж?
669
00:46:34,795 --> 00:46:36,088
Про що?
670
00:46:36,797 --> 00:46:40,008
Що ти послав мене з конвертом.
671
00:46:41,051 --> 00:46:45,222
Він не зрозумів, про що я,
коли сказала, що ти прибереш за ним.
672
00:46:46,557 --> 00:46:47,808
Правда?
673
00:46:48,517 --> 00:46:50,018
Я так і думала!
674
00:46:51,228 --> 00:46:54,106
- Чому ти послав мене, Реджі?
- Хотів...
675
00:46:55,482 --> 00:46:57,401
Я не витримував тиску, Клео.
676
00:46:58,068 --> 00:47:00,070
- Я мусив.
- Боже.
677
00:47:04,074 --> 00:47:06,952
Якщо я піду на дно, Реджі,
678
00:47:08,829 --> 00:47:10,163
то потягну тебе за собою.
679
00:47:12,124 --> 00:47:13,375
Розумієш?
680
00:47:14,459 --> 00:47:19,756
Або ти можеш нас обох
урятувати від утоплення.
681
00:47:28,932 --> 00:47:30,559
Що ти хочеш?
682
00:47:32,227 --> 00:47:33,729
Я бачила червоні гросбухи.
683
00:47:34,730 --> 00:47:37,774
Я знаю, що Шелл махлює
з результатами перегонів у Пімліко,
684
00:47:37,774 --> 00:47:40,485
щоб ставки закінчувалися на 315,
685
00:47:40,485 --> 00:47:43,864
коли ціле місто ставить
на день народження Санти.
686
00:47:45,657 --> 00:47:47,576
Я бачила твій підпис у гросбуху.
687
00:47:48,702 --> 00:47:50,412
Ти знаєш число, яке він їм називає.
688
00:47:50,412 --> 00:47:54,541
Скажеш мені це число, я зроблю ставку,
ніхто не зрозуміє, що це ми.
689
00:47:54,541 --> 00:47:57,127
А потім я зникну.
690
00:47:57,878 --> 00:47:59,213
Зникнеш?
691
00:48:02,508 --> 00:48:05,219
А як же твої діти? Покинеш хлопців?
692
00:48:05,219 --> 00:48:07,179
За моїх дітей запереживав, Реджі?
693
00:48:08,180 --> 00:48:12,809
Шанси – 600 до одного, виграш –
30 тисяч за ставку 50 доларів, і я...
694
00:48:12,809 --> 00:48:14,853
Реджі, ти отримаєш десять відсотків.
695
00:48:15,437 --> 00:48:18,148
Ні. Я на таке не піду.
696
00:48:18,148 --> 00:48:20,943
- Бо ти за Ґордона кістьми ляжеш?
- Відчепися, Клео!
697
00:48:20,943 --> 00:48:22,945
Чого ви розверещалися?
698
00:48:25,614 --> 00:48:27,407
Доро, сонце, послухай.
699
00:48:27,407 --> 00:48:30,619
Подивися на Реджі. Подивися.
700
00:48:31,411 --> 00:48:34,331
Він собі думає, що його життя стане легше,
701
00:48:34,331 --> 00:48:35,832
якщо здихається мене.
702
00:48:36,333 --> 00:48:38,335
- Як це – здихається...
- Доро,
703
00:48:39,586 --> 00:48:41,421
Реджі може мене вбити.
704
00:48:42,130 --> 00:48:46,134
Якщо мене знайдуть мертву,
ти знатимеш, хто це зробив.
705
00:48:46,134 --> 00:48:48,053
Ні. Реджі, чому ти...
706
00:48:48,053 --> 00:48:49,763
Хіба що ти хочеш убити нас обох.
707
00:48:50,264 --> 00:48:52,099
Що вона таке каже...
708
00:48:52,766 --> 00:48:57,604
Реджі, дістань мені те число.
709
00:49:08,407 --> 00:49:09,408
Заходимо.
710
00:49:10,826 --> 00:49:11,994
Ось і він.
711
00:49:11,994 --> 00:49:13,245
Бауер. Заходь.
712
00:49:13,245 --> 00:49:16,206
Докторе Корнблатт, це Марджорі Шварц.
713
00:49:16,206 --> 00:49:17,916
- Медлін.
- Даруйте. Медлін Шварц.
714
00:49:17,916 --> 00:49:20,085
І з дівочим прізвищем – Морґенштерн.
715
00:49:20,085 --> 00:49:23,422
Добре, я не знав. Це Медлін Морґенштерн.
716
00:49:23,422 --> 00:49:26,925
Дуже приємно, місіс Ранкова Зоря.
Ви знали, що я володію німецькою?
717
00:49:26,925 --> 00:49:28,969
Ви мене вже нічим не здивуєте.
718
00:49:28,969 --> 00:49:32,139
Це доктор Корнблатт. Судмедексперт.
719
00:49:32,139 --> 00:49:33,932
- Ти показав їй мою стіну?
- Вибач.
720
00:49:33,932 --> 00:49:36,226
З голови вилетіло. По дорозі назад покажу.
721
00:49:36,852 --> 00:49:38,270
Доктор приїхав з ЛА.
722
00:49:38,270 --> 00:49:41,523
Він робив розтин Джорджа Рівза,
723
00:49:42,024 --> 00:49:45,402
- Тельми Тодд, Мерилін Монро...
- Ого.
724
00:49:45,402 --> 00:49:49,072
Усередині всі однакові.
725
00:49:49,072 --> 00:49:50,282
Я чула.
726
00:49:50,282 --> 00:49:52,492
Докторе Корнблатт, чи було щось незвичне...
727
00:49:52,492 --> 00:49:55,287
Може, ти щось помітив у дівчинці Дерст,
728
00:49:55,287 --> 00:49:57,331
що пропустили газети чи...
729
00:49:57,331 --> 00:50:00,250
Я знайшов гравій,
за ним узяли вбивцю. Це я помітив.
730
00:50:00,250 --> 00:50:01,627
А ще щось було?
731
00:50:04,463 --> 00:50:05,464
Док, виручай.
732
00:50:05,464 --> 00:50:09,635
Заради тебе, Бауер,
скажу, що справді дещо помітив.
733
00:50:13,055 --> 00:50:14,389
І що ж це?
734
00:50:15,265 --> 00:50:18,685
Під нігтями в неї був не тільки гравій.
735
00:50:20,020 --> 00:50:21,605
Я знайшов епітелій шкіри,
736
00:50:23,148 --> 00:50:25,776
тобто вона відбивалася,
коли він хотів її зґвалтувати.
737
00:50:26,777 --> 00:50:28,320
Хотів зґвалтувати?
738
00:50:28,320 --> 00:50:31,448
Між ніг у неї були синці,
739
00:50:31,448 --> 00:50:33,242
але дівоча пліва не порушена.
740
00:50:33,242 --> 00:50:36,078
У поліції знають,
але сімʼя дівчинки багато пережила,
741
00:50:36,078 --> 00:50:37,829
і не це спричинило смерть, тому...
742
00:50:38,997 --> 00:50:42,376
У неї під нігтями була шкіра Завадскі?
743
00:50:42,376 --> 00:50:44,962
Точно не скажу.
Подряпин у нього не виявили.
744
00:50:44,962 --> 00:50:46,964
Тобто міг бути хтось інший.
745
00:50:46,964 --> 00:50:49,174
Я роблю розтини. Це ви розказуєте історії.
746
00:50:50,676 --> 00:50:52,094
Але все може бути.
747
00:50:54,805 --> 00:50:56,181
Привіт, Седріку.
748
00:50:57,307 --> 00:50:58,308
Добрий вечір.
749
00:50:58,308 --> 00:51:00,185
Ми зачинені, міс Жуйко.
750
00:51:00,185 --> 00:51:02,396
Можна забрати повідомлення?
751
00:51:03,021 --> 00:51:03,939
Ну, так.
752
00:51:03,939 --> 00:51:06,275
Було одне, від вашої матері.
753
00:51:06,275 --> 00:51:07,818
Приємна жінка.
754
00:51:08,360 --> 00:51:12,489
І одне – з психіатричної лікарні.
755
00:51:14,491 --> 00:51:16,577
Я від газети «The Baltimore Star»,
756
00:51:16,577 --> 00:51:18,620
мені телефонував доктор Маккензі.
757
00:51:18,620 --> 00:51:20,205
Чекайте. Я переведу.
758
00:51:21,832 --> 00:51:24,084
- Місіс Шварц?
- Ні, Морґ...
759
00:51:24,084 --> 00:51:25,752
Так, це я.
760
00:51:25,752 --> 00:51:28,964
Я дзвонив з приводу листа,
якого ви надіслали Стефанові Завадскі.
761
00:51:29,673 --> 00:51:32,342
- Ми думаємо, що корисно було б...
- Що?
762
00:51:32,342 --> 00:51:34,386
Він просить про зустріч з вами.
763
00:51:37,222 --> 00:51:39,933
СИНИ ТА ДОЧКИ БОГА
ЕЛЛЕН Ґ. ВАЙТ
764
00:51:43,228 --> 00:51:44,313
Завадскі.
765
00:52:17,638 --> 00:52:18,847
Стефане.
766
00:52:20,015 --> 00:52:21,266
Я Медлін.
767
00:53:46,393 --> 00:53:48,395
Переклад субтитрів: Олена Любенко