1 00:01:06,984 --> 00:01:09,528 - โธ่เว้ย - อัลวิน 2 00:01:09,528 --> 00:01:10,737 (ปี 1948) 3 00:01:10,737 --> 00:01:11,905 เวร 4 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 อัลวิน 5 00:01:24,918 --> 00:01:26,336 จะเล่าไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 6 00:01:28,255 --> 00:01:31,091 แค่... คุณเชลล์ กอร์ดอนรู้เข้าว่า... 7 00:01:31,592 --> 00:01:33,385 มียอดแทงบางส่วนที่ฉันไม่ได้ส่งโพย... 8 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 แค่การพนันของตัวเองยังแย่ไม่พอเหรอ 9 00:01:35,846 --> 00:01:37,681 ตอนนี้ขโมยเงินพนันของคนอื่นด้วยเหรอ 10 00:01:37,681 --> 00:01:39,766 เมอร์วา ฉันจ่ายคืนเขาแล้ว 11 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 อย่ามาโกหกฉัน 12 00:01:43,979 --> 00:01:45,063 จ่ายไปแล้ว 13 00:01:45,606 --> 00:01:46,940 เอาทรัมเป็ตไปขายเหรอ 14 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 สาบานเลย อัลวิน ถ้าไม่เลิกทํางานให้ไอ้คนนั้น 15 00:01:49,943 --> 00:01:53,071 และเอาทรัมเป็ตกลับมา ฉันจะไปจากบ้านนี้และพาคลีโอไปด้วย 16 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 เธอจ๋า 17 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 ที่รัก เมอร์วา 18 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 เมอร์วา ไม่เอาน่ะ 19 00:02:23,644 --> 00:02:24,937 ไปได้เงินสิบเหรียญมาจากไหน 20 00:02:25,771 --> 00:02:28,148 เก็บมาทั้งปีจากที่เดินโพยให้ชาร์ลี 21 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 โอ๊ย ไม่นะ 22 00:02:31,860 --> 00:02:34,279 ลูกรู้นี่ว่าพ่อไม่รับเงินบริจาคจากใคร 23 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 นี่ไม่ใช่เงินบริจาค 24 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 พ่อต้องทํางานแลกเงิน 25 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 ว่าไงนะ 26 00:02:39,952 --> 00:02:41,578 ต้องทํางานแลกเงินเหรอ 27 00:02:41,578 --> 00:02:44,081 - ใช่ มาเร็วสิ - โอเคครับ คุณหนูเชอร์วูด 28 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 เอาละ 29 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี 30 00:02:55,300 --> 00:03:00,097 ถือเป็นเกียรติยิ่งที่จะได้เปิดตัว สุดยอดฝีมือหนึ่งเดียวคนนี้ 31 00:03:00,097 --> 00:03:04,768 - คลีโอ เชอร์วูด - ขอบคุณๆ 32 00:03:04,768 --> 00:03:07,855 มาพร้อมกับมนุษย์ทรัมเป็ต 33 00:03:07,855 --> 00:03:12,568 อัลวิน เชอร์วูด 34 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 ช่วยจูบฉันทุกเช้า 35 00:03:20,117 --> 00:03:24,496 ไปอีกเป็นล้านปี 36 00:03:25,581 --> 00:03:30,544 ช่วยกอดฉันทุกค่ําอยู่ข้างเธอนี้ 37 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 บอกว่ารักฉันสิ... 38 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 ผมวอลเลซ ไวท์ กับรายงานข่าวด่วนพิเศษช่วงสาย 39 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 เมื่อคืน หลังเวลา 22.30 น.เล็กน้อย 40 00:03:47,895 --> 00:03:51,398 มีการพยายามลอบสังหาร เอาชีวิตเมอร์เทิล ซัมเมอร์ สมาชิกสภาเมือง 41 00:03:51,398 --> 00:03:52,900 ทําให้ทั้งบัลติมอร์ตระหนกตกใจกันหมด 42 00:03:52,900 --> 00:03:56,111 มือสังหารที่พลาดนั้นยังคงลอยนวล ตํารวจกําลังตามหา... 43 00:04:00,407 --> 00:04:02,034 โฮะ โฮะ โฮ่ 44 00:04:02,534 --> 00:04:04,244 โฮะ โฮะ โฮ่ 45 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 - ฮัลโหล - เรจจี้ ฉันเอง คลีโอ 46 00:04:13,045 --> 00:04:14,546 เกิดอะไรขึ้น 47 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 นายรู้ว่าเกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 48 00:04:16,130 --> 00:04:17,591 เมอร์เทิล ซัมเมอร์โดนยิง 49 00:04:18,509 --> 00:04:20,636 ข่าวบอกว่ากระสุนแค่ถากขาไป 50 00:04:20,636 --> 00:04:23,472 แล้วฉันก็ไม่ได้รู้เรื่องอะไรด้วย เธอก็ไม่ได้รู้เหมือนกัน 51 00:04:23,472 --> 00:04:25,390 มันบังคับให้ฉันขับรถให้ 52 00:04:25,390 --> 00:04:26,475 เข้าใจไหม 53 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 มีใครรู้ว่าเธอไปอยู่ตรงนั้นรึเปล่า 54 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 มี เจ้านกพิราบแครอล 55 00:04:31,897 --> 00:04:34,233 กับไอ้เวรตะไลอีกสองตัวที่มันเอาไปด้วย 56 00:04:35,025 --> 00:04:37,945 ไอ้เวรนั่นแม่งขับรถสีแดงเปิดประทุน เรจจี้ 57 00:04:37,945 --> 00:04:39,780 - เสร็จหรือยัง - มันทําอะไรนะ 58 00:04:39,780 --> 00:04:41,114 - เสร็จหรือยัง - เดี๋ยวสิ! 59 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 ฉันต้องเอาเรื่องนี้ไปบอกเชลล์ 60 00:04:44,952 --> 00:04:46,703 เป็นฉันจะไม่ทํานะ คลีโอ 61 00:04:46,703 --> 00:04:49,748 ฟังคําฉันให้ดี เธอของานเอง ลืมแล้วเหรอ 62 00:04:49,748 --> 00:04:52,125 อยากให้คุณกอร์ดอนไว้ใจ 63 00:04:52,125 --> 00:04:54,378 ตอนนี้ต้องทําให้เห็นว่าเขาคิดไม่ผิด 64 00:04:54,378 --> 00:04:55,546 หรือเขาคิดผิด 65 00:05:00,175 --> 00:05:01,385 เขาไม่ได้คิดอะไรผิดทั้งนั้น 66 00:05:01,385 --> 00:05:02,636 เขาไม่ได้คิดผิด 67 00:05:02,636 --> 00:05:04,680 อย่าลากชื่อเขาเข้ามาเกี่ยว คลีโอ 68 00:05:04,680 --> 00:05:07,224 อยู่นิ่งๆ แล้วใช้ชีวิตตามปกติไป จนกว่าเรื่องจะเงียบ 69 00:05:07,224 --> 00:05:08,767 อาทิตย์นี้เธอไม่ต้องมาทํางาน 70 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 - เสร็จหรือยัง - รู้แล้ว! 71 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 ตายจริง 72 00:05:15,732 --> 00:05:18,026 เร็วเข้าสิ คลีโอ เรารอเธออยู่คนเดียว 73 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 - ขอโทษค่ะ - โอ๊ย ตายจริง 74 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 เอาละ มานี่เลย 75 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 - นี่ ดูสาวๆ พวกนั้นสิ - ฮื่อ 76 00:05:28,120 --> 00:05:28,954 นี่ 77 00:06:12,206 --> 00:06:14,208 (ตําราทํานายฝันเลขเด็ด) 78 00:06:25,594 --> 00:06:27,596 (บลูเบิร์ดแจ๊สบาร์) 79 00:06:29,932 --> 00:06:32,017 {\an8}(ดิแอโฟร) 80 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 {\an8}(เดอะสตาร์) 81 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 (ผิวสี) 82 00:07:01,505 --> 00:07:03,632 (สร้างจากหนังสือโดย ลอร่า ลิปป์แมน) 83 00:07:17,896 --> 00:07:19,523 (เครื่องประดับ) 84 00:07:20,399 --> 00:07:21,859 โฮะ โฮะ โฮ่ 85 00:07:25,737 --> 00:07:27,948 ไม่นึกเลยว่าจะเจ็บขนาดนี้ 86 00:07:28,532 --> 00:07:31,994 พวกคุณมีกฎห้ามสักหรือเจาะร่างกายไม่ใช่เหรอ 87 00:07:31,994 --> 00:07:34,204 ใช่ เราไม่ควรทําให้ร่างกายมีตําหนิ 88 00:07:34,204 --> 00:07:36,498 จะได้ไม่ลบหลู่ความศักดิ์สิทธิ์ที่พระเจ้าประทานไว้ 89 00:07:37,583 --> 00:07:40,043 ฉันนึกว่าห้ามเพื่อกันปีศาจเข้าสิง 90 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 เปล่า ปีศาจมันเข้ารูอื่น 91 00:07:42,880 --> 00:07:46,091 เจาะไม่ทะลุค่ะ ต้องเจาะมืออีกที 92 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 ฝันที่อยากเป็นนักเขียนเคยทําลายชีวิตเธอ 93 00:07:54,349 --> 00:07:57,436 ตอนนี้เธอจึงอยากใช้ฝันเดิมๆ นั้น มาลิขิตชีวิตขึ้นใหม่ 94 00:07:58,770 --> 00:08:01,857 แต่ทําไมต้องลากศพฉันเข้าไปเกี่ยวด้วย 95 00:08:01,857 --> 00:08:03,317 (เดอะบัลติมอร์สตาร์) 96 00:08:03,317 --> 00:08:06,528 ฉันอยู่ปลอดภัยดีแล้วที่ก้นบ่อน้ําพุนั่น 97 00:08:08,447 --> 00:08:10,032 อรุณสวัสดิ์ค่ะ มีอะไรให้ช่วยคะ 98 00:08:10,032 --> 00:08:11,575 อรุณสวัสดิ์ค่ะ ฉัน... 99 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 ฉันมาหาบ๊อบ บาวเออร์ 100 00:08:15,370 --> 00:08:16,872 นัดไว้รึเปล่าคะ 101 00:08:16,872 --> 00:08:18,332 เขาจะยินดีที่ได้พบฉัน 102 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 คุณชื่ออะไรคะ 103 00:08:19,791 --> 00:08:21,543 แม้ดดี้ ชวาร์ทซ์ 104 00:08:22,252 --> 00:08:23,378 ช่วยไปรอทางนั้นนะคะ 105 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 คุณบาวเออร์ มีผู้หญิงคนหนึ่งมาหาค่ะ 106 00:08:28,342 --> 00:08:31,386 เธอชื่อแม้ดดี้ ชวาร์ทซ์ แต่ฉันว่าไม่ใช่คนสําคัญอะไร 107 00:08:37,267 --> 00:08:39,852 คุณนายชวาร์ทซ์ โต๊ะในสุดทางขวาค่ะ 108 00:08:56,828 --> 00:08:58,872 มีอะไรให้ช่วย คุณนายชวาร์ทซ์ 109 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 ดูเหมือนฉันต่างหากที่ช่วยคุณไว้ 110 00:09:02,459 --> 00:09:04,586 (เดอะสตาร์) (จับผู้ต้องสงสัยฆ่าเด็ก) 111 00:09:04,586 --> 00:09:05,671 ขอบคุณมาก 112 00:09:06,672 --> 00:09:08,090 มีอะไรอีกไหม 113 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 มี 114 00:09:10,217 --> 00:09:12,135 - ฉันอ่านจากข่าวของคุณ... - เชิญตามสบาย 115 00:09:12,135 --> 00:09:14,012 ว่ามีคนเห็นชายผิวดําที่ตาช้ําข้างหนึ่ง 116 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 ยืนคุยกับเทสซี่ เดิร์สท์ที่ร้านขายปลาตู้ 117 00:09:16,473 --> 00:09:20,018 ไม่เอาน่ะ นั่นคําของแม่สเตฟาน ซาวาดซกี้ 118 00:09:20,018 --> 00:09:22,271 ไม่แน่ฉันควรไปคุยกับหล่อน คุยกันประสาแม่ๆ 119 00:09:22,271 --> 00:09:24,147 จะได้รู้ว่าเรื่องมันมีมูลแค่ไหน 120 00:09:24,147 --> 00:09:25,774 นี่นะ ถ้าเราคิดว่าแม่นายนั่นจะช่วยอะไรได้ 121 00:09:25,774 --> 00:09:28,986 เราก็ส่งเอ็ดน่าไปแล้ว เพราะนางเป็นตัวแม่ของทุกคน 122 00:09:28,986 --> 00:09:30,195 ใช่ไหมล่ะ 123 00:09:30,195 --> 00:09:33,365 ส่งพวกลูกกระจ๊อกไร้น้ํายาไปเองเถอะ ฉันมีงานต้องทํา 124 00:09:35,158 --> 00:09:36,910 ฟังยังไงคุณก็ยังต้องให้ฉันช่วยอยู่ 125 00:09:37,536 --> 00:09:39,913 ผมขอทําความเข้าใจก่อนนะ คุณนายชวาร์ทซ์... 126 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 เรียกแม้ดดี้เถอะ 127 00:09:44,418 --> 00:09:48,422 จู่ๆ คุณจะเดินกรุยกรายเข้ามา ในที่ทํางานซึ่งทุกคนจริงจัง 128 00:09:48,422 --> 00:09:50,716 ที่ซึ่งจ้างคนเก่งมีทักษะและมีประสบการณ์ 129 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 แล้วจู่ๆ จะเริ่มทําข่าวเลย 130 00:09:52,134 --> 00:09:56,013 และคุณสมบัติเดียวที่มีคือการเป็นแม่เนี่ยนะ 131 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 ชื่อคุณอยู่บนข่าวในหนังสือพิมพ์ 132 00:09:57,764 --> 00:10:00,976 เพราะฉันให้เบาะแสจนกระทั่งคุณได้ข่าวเด็ด 133 00:10:00,976 --> 00:10:03,437 ไม่ใช่ คุณเบี่ยงประเด็น 134 00:10:03,437 --> 00:10:07,232 ผมมีทั้งทักษะและประสบการณ์ จนนําข้อมูลที่เบี่ยงประเด็นมาใช้เป็นประโยชน์ 135 00:10:07,232 --> 00:10:10,569 ตามความเข้าใจฉัน นั่นก็ยังแปลว่า คุณเป็นหนี้บุญคุณฉัน คุณบาวเออร์ 136 00:10:10,569 --> 00:10:14,907 เรียกบ๊อบเถอะ เปล่า ผมอยู่ในวงการข่าว ไม่ใช่วงการแลกเปลี่ยนหนี้บุญคุณ 137 00:10:14,907 --> 00:10:16,450 ซึ่งนั่นคือสิ่งที่คุณกําลังขอจากผม 138 00:10:16,450 --> 00:10:17,993 ฉันมีประสบการณ์งานเขียน 139 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 อ๋อ ในชมรมกวีหรือหนังสือพิมพ์โรงเรียนล่ะ 140 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 เอาประวัติการทํางานมาด้วยไหม 141 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 คือผมก็อยากเดินออกไปส่งหน้าประตูนะ แม้ดดี้ 142 00:10:32,716 --> 00:10:34,718 แต่จะเชื่อหรือไม่ก็ตาม ผมเป็นคนที่ยุ่งมาก 143 00:10:35,886 --> 00:10:37,471 แกลดีส ผมวางหูใส่ใครไป 144 00:10:39,556 --> 00:10:40,933 เมาหรือติดคุก 145 00:10:43,393 --> 00:10:45,729 ขอบคุณมากเลยนะคะที่สละเวลา 146 00:10:54,738 --> 00:10:55,989 เรียนคุณสเตฟาน 147 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 ฉันจินตนาการไม่ถูกเลยว่า ตอนนี้คุณจะรู้สึกอย่างไร 148 00:10:59,743 --> 00:11:04,331 ฉันอยากให้คุณรู้ว่ายังมีพวกเราที่เห็นใจคุณ ที่ต้องตกอยู่ในสถานการณ์เช่นนี้ 149 00:11:05,082 --> 00:11:09,086 ฉันชื่อแม้ดดี้ ฉันคือคนที่พบร่างของเทสซี่ในทะเลสาบ 150 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 ขณะนี้เราถ่ายทอดสด อยู่กับเมอร์เทิล ซัมเมอร์ 151 00:11:10,796 --> 00:11:14,007 ในแถลงข่าวครั้งแรกหลังออกจากโรงพยาบาล 152 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 เมื่อวานมีความพยายามลอบสังหารดิฉันที่หน้าบ้าน 153 00:11:20,430 --> 00:11:23,141 ดิฉันถูกยิงที่เท้า 154 00:11:23,684 --> 00:11:26,019 แต่วันนี้ดิฉันยังยืนด้วยเท้าตัวเอง 155 00:11:26,019 --> 00:11:29,273 เพื่อขอยืนหยัดและยืนยันความตั้งใจ ในการเลือกตั้งครั้งนี้ 156 00:11:31,400 --> 00:11:34,152 การหาเสียง ผู้สนับสนุน 157 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 และเสียงของประชาชนในเมืองนี้ จะไม่ยอมถูกข่มขู่ให้เงียบ 158 00:11:38,949 --> 00:11:40,951 ฉันเป็นคนแรกที่เห็นเธอหลังความตาย 159 00:11:41,493 --> 00:11:44,746 เขาพูดกันว่า คุณเป็นคนสุดท้ายที่เห็นเธอขณะยังมีชีวิต 160 00:11:45,789 --> 00:11:48,292 ซึ่งทําให้ฉันรู้สึกว่า เราสองคนยึดโยงถึงกันได้ไม่ทางใดทางหนึ่ง 161 00:11:49,710 --> 00:11:52,212 ความรู้สึกที่ฉันว่าคุณอาจคิดเหมือนกัน 162 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 ตํารวจของเราจะต้องหาตัว คนขี้ขลาดเหล่านี้ให้ได้ 163 00:11:58,260 --> 00:12:00,345 โอเปอเรเตอร์ ขอที่อยู่ของ 164 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 โรงพยาบาลจิตเวชคลิฟตัน ที. เพอร์คินส์ค่ะ 165 00:12:09,897 --> 00:12:11,523 ฉันมีอะไรมาเสนอ 166 00:12:13,317 --> 00:12:14,234 ว่ามาสิ 167 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 เห็นว่าคุณมีโทรศัพท์อยู่หลังร้าน 168 00:12:17,487 --> 00:12:20,991 ถ้าฉันยอมจ่ายข้อความละห้าเซนต์ คุณจะรับสายให้ฉันได้ไหม 169 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 ให้ข้อความละสลึงแล้วจะลองรับไว้พิจารณา 170 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 รับสายโดยไม่ต้องพูดว่า ที่นี่คือร้านซิลเวอร์ดอลลาร์ได้ไหมล่ะ 171 00:12:27,206 --> 00:12:29,708 ให้ใส่สูทด้วยไหมครับ คุณนาย 172 00:12:29,708 --> 00:12:32,419 แค่รับจนกว่าฉันจะติดโทรศัพท์ในห้องได้น่ะ 173 00:12:32,419 --> 00:12:33,795 บ้านอยู่ตรงนี้เหรอ 174 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 แถวนี้กว่าจะได้คู่สายก็น่าจะนานอยู่ 175 00:12:35,797 --> 00:12:37,424 ที่จริงฉันอยู่ในตึกนี้เลยล่ะ 176 00:12:38,258 --> 00:12:43,096 โห งั้นก็ข้อความละ 30 เซนต์ ถือว่าเป็นอันตกลงกัน เพื่อนบ้าน 177 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 ให้ตาย ทุกเช้า ขออังไฟให้มือหายแข็งก่อน 178 00:12:45,891 --> 00:12:48,268 ต้องจับแน่นๆ แบบนี้ 179 00:12:48,268 --> 00:12:49,937 เห็นมะ มันจะพยายามพากลับคอก 180 00:12:49,937 --> 00:12:50,896 เราจะต้อง... 181 00:12:53,440 --> 00:12:55,526 ถอดแบบนี้แล้วจับด้านบนไว้ 182 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 ค่อยๆ ดึง 183 00:12:58,695 --> 00:13:01,240 แล้วเอาออกข้างหลังเพราะไม่ควรไปลากมัน 184 00:13:01,865 --> 00:13:03,367 - อานแบบนี้... - เอ้าคุณ 185 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 ทํางานทั้งคืนเหรอ 186 00:13:04,952 --> 00:13:06,870 มาทําอะไรตรงนี้ พี่ชั่ว 187 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 แถวนี้ไม่มีเรื่องเลวร้ายอะไร 188 00:13:08,872 --> 00:13:10,457 พูดอะไรระวังปากไอ้ทีธ 189 00:13:10,457 --> 00:13:13,669 ไม่เป็นไร อยากเล่นบทพระเอกเถื่อน ต่อหน้าลูกชายก็ให้เล่นไป 190 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 จูน ทํางานเป็นไง 191 00:13:17,005 --> 00:13:18,632 - ก็โอเคฮะ - ดอกไม้ยังมีพลังอยู่ไหม 192 00:13:18,632 --> 00:13:20,300 ไม่เอาน่ะ พี่ มันเกี่ยวอะไรกับเรา 193 00:13:20,300 --> 00:13:23,887 รู้นี่ว่าเอซีดีไม่อยากเห็นม้าใช้ชีวิตแบบนี้ ไอ้น้อง 194 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 ไม่เอาน่ะ พี่ชาย 195 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 อ๋อ ทีอย่างนี้ค่อยเรียกพี่ชายได้ 196 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 เราจัดการเอซีดีให้ 197 00:13:28,433 --> 00:13:31,186 แลกกับที่แกเที่ยวไปป่าวประกาศ กับคอกม้าทุกแห่งในเมือง 198 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 หาเบาะแสว่าเมื่อคืน ใครเป็นคนสั่งเก็บเมอร์เทิล 199 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 รู้นะว่าพวกรถลากขายผักผลไม้ ได้ยินเรื่องอะไรเยอะแยะ 200 00:13:37,234 --> 00:13:38,902 พี่ ผมไม่รู้เรื่องอะไรทั้งนั้น 201 00:13:38,902 --> 00:13:40,028 ต้องรู้สิ 202 00:13:40,028 --> 00:13:43,866 เช่นเรื่องของหนุ่มที่พยายาม เอากระสุนออกจากตูด 203 00:13:43,866 --> 00:13:45,284 โดยไม่ยอมไปโรงพยาบาล 204 00:13:45,284 --> 00:13:47,035 เรื่องนั้นก็อาจได้ยินมาบ้าง 205 00:13:47,035 --> 00:13:49,997 ว่ามีหมอม้าผ่ากระสุนออกจากตูดไอ้โง่สักคน 206 00:13:53,542 --> 00:13:54,877 ไอ้โง่นั่นมีชื่อไหม 207 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 คุณกอร์ดอนครับ 208 00:14:05,846 --> 00:14:09,266 สแลปปี้บอกว่าคุณขอให้เขา เป็นพิธีกรในคลับคืนนี้ จริงรึเปล่า 209 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 คุณกอร์ดอน 210 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 แกไม่ได้มาเพื่อคุยเรื่องไอ้สแลปปี้ จอห์นสัน 211 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 ผมพลาดเองที่ไปจ้างไอ้พวกโง่นั่น 212 00:14:28,368 --> 00:14:31,205 ไม่มีใครกลุ่มอื่นยอมรับงาน เว้นแต่ผมจะพูดชื่อคุณ 213 00:14:32,664 --> 00:14:34,625 รู้ไหมว่าทําไมฉันถึงสั่งไม่ให้แกไปทําเอง 214 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 เพราะคุณรักผมเหมือนลูกแท้ๆ 215 00:14:36,627 --> 00:14:37,711 ฉันรักแกเหมือนลูกแท้ๆ 216 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 ใช่แล้ว 217 00:14:41,048 --> 00:14:44,426 ไม่อยากให้เรื่องนี้เปื้อนมือแก ไม่อยากให้ติดใจแกด้วย 218 00:14:44,426 --> 00:14:46,637 แต่ตอนนี้ เมอร์เทิลเห็นหน้าพวกมันแล้ว 219 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 ไอ้พวกนั้นเห็นหน้าแก แกเป็นคนเอาเงินไปจ่าย 220 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 ไม่สําคัญ 221 00:14:49,806 --> 00:14:53,810 ผมจะไปโดดสะพานตาย ก่อนจะซัดทอดให้ร้ายอะไรคุณ 222 00:14:54,895 --> 00:14:56,021 ฉันรู้ดี 223 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 แต่ฉันคงใจสลายถ้าเห็นแกดับ 224 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 หยุดรถรางก่อน! 225 00:15:25,259 --> 00:15:26,260 หยุดรถราง! 226 00:15:26,760 --> 00:15:30,264 หยุดรถราง หยุดสิ! หยุดรถรางไว้ก่อน 227 00:15:30,264 --> 00:15:31,515 - หยุดรถ - ช่วยด้วย ใครก็ได้ช่วยที 228 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 หยุดรถ หยุดรถสิ 229 00:15:35,519 --> 00:15:36,395 หยุด... 230 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 ไลโอเนล 231 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 ลูกจ๊ะ ขอดูหน่อย แม่ขอดูตาหน่อยนะ 232 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 ทําไมล่ะ 233 00:16:06,341 --> 00:16:08,093 ลืมตาสิลูก ขอแม่ดูหน่อย 234 00:16:10,762 --> 00:16:11,805 แม่คะ 235 00:16:11,805 --> 00:16:13,932 กลับไปนอนได้ยัง 236 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 แม่เข้าใจจ้ะ 237 00:16:15,642 --> 00:16:16,894 มีอะไร 238 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 อะไร 239 00:16:18,604 --> 00:16:20,022 ตาลูก 240 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 ขอดูหน่อย 241 00:16:23,358 --> 00:16:27,029 นี่ ฉันรู้ว่าแกไม่เห็นด้วยกับฉันหลายเรื่อง 242 00:16:27,029 --> 00:16:30,324 แต่หมอช่วยหลานทุกทางเท่าที่ทําได้แล้ว 243 00:16:30,908 --> 00:16:33,327 ถึงเวลาที่แกจะต้อง ยอมให้ฉันเรียกท่านสาธุคุณมา คลีโอ 244 00:16:36,038 --> 00:16:40,125 พระผู้เป็นเจ้า ขอทรงปลดปล่อยเราจากความทุกข์ 245 00:16:41,960 --> 00:16:47,007 ไลโอเนล บุตรของพระเจ้า บริสุทธิ์ไม่ได้แปดเปื้อนเลือดจากต้นตระกูล 246 00:16:48,509 --> 00:16:52,137 พระเจ้า โปรดปรานีครอบครัวนี้ 247 00:16:54,014 --> 00:16:58,769 ขอภาระหนักอึ้งนั้น หลั่งไหลตามสายธารแห่งโลหิต 248 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 พูดตามพ่อ 249 00:17:01,730 --> 00:17:04,691 พระผู้เป็นเจ้า... 250 00:17:04,691 --> 00:17:07,361 ผู้รักษา... 251 00:17:07,361 --> 00:17:09,820 - พระผู้เป็นเจ้า... - พระผู้เป็นเจ้า... 252 00:17:10,571 --> 00:17:12,199 ผู้ไถ่บาป... 253 00:17:12,699 --> 00:17:14,242 - ผู้ไถ่บาป... - ผู้ไถ่บาป... 254 00:17:16,494 --> 00:17:20,040 อาเมน 255 00:17:22,751 --> 00:17:24,795 พิธีที่ทําเมื่อกี้ 256 00:17:25,295 --> 00:17:29,383 จะช่วยอะไรลูกฉันได้ไหม นอกจากแค่ช่วยให้มีความหวัง 257 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 โรคเม็ดเลือดแดงรูปเคียว รักษาไม่หาย ยูเน็ตต้า คุณรู้ดี 258 00:17:33,428 --> 00:17:35,556 แต่คุณยังมีทางที่จะช่วยเขาได้ 259 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 จะช่วยได้ยังไง 260 00:17:36,765 --> 00:17:39,685 ด้วยการอุทิศตนต่อข้ารับใช้ของพระเจ้า 261 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 อากรเล็กน้อย 262 00:17:40,811 --> 00:17:44,857 บริจาคให้โบสถ์ของพระเจ้า หว่านเมล็ดที่อาจงอกเป็นปาฏิหาริย์ได้ 263 00:17:47,401 --> 00:17:48,986 พระเจ้าทรงต้องการเงินเท่าใด 264 00:17:49,736 --> 00:17:51,446 พระเจ้าไม่ทรงต้องการสิ่งใด 265 00:17:51,446 --> 00:17:53,031 พระเจ้าทรงสมบูรณ์แล้ว 266 00:17:54,241 --> 00:17:56,702 รักที่ทรงมีให้ลูกชายคุณก็ไร้ที่สิ้นสุด 267 00:17:58,078 --> 00:18:02,749 คําถามสําคัญคือ ชีวิตลูกชายมีค่าต่อคุณแค่ไหน 268 00:18:04,001 --> 00:18:06,211 คุณพร้อมจะสละอะไรเพื่อเขาบ้าง 269 00:18:18,974 --> 00:18:20,601 เชิญออกไปเองนะคะ ท่านสาธุคุณ 270 00:18:22,436 --> 00:18:23,270 ยูเน็ตต้า 271 00:18:31,111 --> 00:18:34,281 ฉันหวังให้นักการเมืองช่วยเปลื้องทุกข์ 272 00:18:36,700 --> 00:18:39,369 หวังให้แมงดาช่วยคุ้มครองความปลอดภัย 273 00:18:42,456 --> 00:18:45,459 หวังให้นักเทศน์เป็นผู้ไถ่บาป 274 00:18:46,752 --> 00:18:50,464 แต่สุดท้าย ฉันก็ต้องต่อสู้ตามลําพัง 275 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 ฉันกําลังจะจมน้ํา แม้ดดี้ 276 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 (ตําราทํานายฝันเลขเด็ด) 277 00:18:55,093 --> 00:18:58,722 และตอนนั้นฉันก็คิดได้แค่ว่า ฉันควรจะจมลงไปให้พ้นๆ 278 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 เมื่อคืนหนูฝัน 279 00:19:00,641 --> 00:19:01,558 เหรอ 280 00:19:02,142 --> 00:19:03,936 ไฟไหม้ทั้งเมือง 281 00:19:04,603 --> 00:19:07,272 รถรางตายสนิท นิ่งอยู่บนถนน 282 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 แล้วก็เห็นลูกแกะ... 283 00:19:10,817 --> 00:19:14,321 "เสียความสุข แต่ตามด้วยความมั่งมี" 284 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 เลข "221" 285 00:19:17,783 --> 00:19:20,202 เป็นเลขสวยอยู่นะ หนูว่า 286 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 ได้ แทง 221 สิบเหรียญ 287 00:19:34,007 --> 00:19:36,760 ถ้าถูก จะได้ไถ่ทรัมเป็ตคืนมา... 288 00:19:51,650 --> 00:19:53,527 ทุกคนในครอบครัวพกปืนหมด 289 00:19:53,527 --> 00:19:56,029 แม่นี่มีสามกระบอกเลย คนเอาปืนมาให้ 290 00:19:56,613 --> 00:19:59,032 จริงนะ! คนแค่เอาปืนมาให้แม่เฉยๆ เลย 291 00:20:02,411 --> 00:20:03,787 ทําอะไรของเธอ 292 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 บอกแล้วว่าคืนนี้ให้กบดาน ไม่ต้องมาทํางาน 293 00:20:06,415 --> 00:20:08,458 คืนนี้คืนสุดท้ายของดอร่านี่ 294 00:20:08,458 --> 00:20:10,085 สาวจะมาสนุกบ้างไม่ได้เหรอ 295 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 คนรวยได้ที่ดินกัน 296 00:20:11,086 --> 00:20:14,756 คนจนได้มรดกเป็นปืนกับกระทะเหล็ก บังเอิญนี่ทํากับข้าวไม่เป็น 297 00:20:14,756 --> 00:20:19,303 ขอว้อดก้ามาร์ตินี่แบบที่ใส่มะกอกเขียวสวยๆ ด้วย 298 00:20:19,303 --> 00:20:20,387 เดี๋ยวนี้ดื่มด้วยเหรอ 299 00:20:21,680 --> 00:20:24,016 "นาฬิกาสวยนะ" เขาบอกว่า "ชอบนาฬิกานี่เหรอ 300 00:20:24,016 --> 00:20:25,851 คุณตาตายแล้วทิ้งนาฬิกาไว้ให้" 301 00:20:25,851 --> 00:20:28,312 ทางนี้คิดเลยว่า "เอ้า ทําไมตาเราทิ้งให้แต่ปืน" 302 00:20:29,146 --> 00:20:30,898 "แม่งเอานาฬิกามาเลย!" 303 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 พูดถึงปืนกรุ่นควัน ท่านผู้มีเกียรติ 304 00:20:37,696 --> 00:20:39,281 - คนต่อไปที่จะขึ้นแสดง... - คลีโอ 305 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 ร้อนฉ่าเหมือนปืนกรุ่นควัน แบบไม่ต้องแนะนําให้มากความ 306 00:20:40,908 --> 00:20:42,117 จําเป็นต้องดื่ม 307 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 นี่เป็นสัปดาห์สุดท้ายที่เธอจะแสดงที่ฟาโรห์ 308 00:20:44,077 --> 00:20:47,122 เพราะจะทิ้งพวกไอ้มืดอย่างคุณไปปารีสแล้ว 309 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 ขอเสียงปรบมือดังๆ เลย ต้อนรับดอร่า คาร์เตอร์หน่อย! 310 00:20:51,585 --> 00:20:52,920 เอ้า มาแล้วนั่น 311 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 ขอบใจจ้ะ สแลปปี้ 312 00:20:57,966 --> 00:21:00,177 ทุกคนรู้ว่าฉันชอบถ่วงเวลา 313 00:21:01,762 --> 00:21:06,099 ฉันมีเพื่อนแสนดีที่อยู่ข้างกันมา ผ่านอะไรด้วยกันมาทุกอย่าง 314 00:21:06,099 --> 00:21:08,560 แต่คืนนี้อยากเห็นทุกคนเต้น 315 00:21:09,394 --> 00:21:12,147 นี่คือภาพดอร่าที่อยากให้ทุกคนจํา 316 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 จัดมาเลยจ้ะ 317 00:21:25,577 --> 00:21:27,079 เย้ 318 00:21:29,873 --> 00:21:32,668 เย้ 319 00:21:34,336 --> 00:21:35,754 เย้ 320 00:21:37,256 --> 00:21:39,424 เย้ 321 00:21:41,677 --> 00:21:44,847 สาวนางโลมคอยท่า สวมชุดแดง 322 00:21:45,722 --> 00:21:47,474 นั่งจิบกาแฟ 323 00:21:48,892 --> 00:21:52,855 สาวนางโลมคอยท่า นั่งจิบชา 324 00:21:53,480 --> 00:21:56,817 นั่งจิบกาแฟ แล้วค่อยกลับบ้าน 325 00:21:56,817 --> 00:21:59,069 สาวนางโลมคอยท่า 326 00:22:01,446 --> 00:22:05,492 สาวนางโลมคอยท่า สวมชุดเขียว 327 00:22:05,492 --> 00:22:09,037 พร้อมถุงน่องไหม ตะเข็บเดินทอง 328 00:22:09,037 --> 00:22:11,206 สาวนางโลมคอยท่า 329 00:22:12,833 --> 00:22:17,546 สาวนางโลมคอยท่า สวมชุดแดง 330 00:22:17,546 --> 00:22:21,258 ทําจนชายหัวปั่นกันได้ 331 00:22:21,258 --> 00:22:23,385 สาวนางโลมคอยท่า 332 00:22:25,804 --> 00:22:29,391 สาวนางโลมคอยท่า จัดชุดดํา 333 00:22:29,391 --> 00:22:33,520 แลกเงินหลักพัน จะร้องจะครางได้ทั้งนั้น 334 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 สาวนางโลมคอยท่า 335 00:22:37,774 --> 00:22:41,403 สาวนางโลมคอยท่า โยกย้ายส่ายไป 336 00:22:41,904 --> 00:22:45,490 ครางพรือเป็นแมว ขยิบตาให้ชาย 337 00:22:45,490 --> 00:22:47,993 เขาก็ขยิบตาให้ 338 00:22:50,954 --> 00:22:53,957 สาวนางโลมคอยท่า 339 00:22:56,335 --> 00:23:01,590 หลอกเงินจนเกลี้ยง พังชีวิตเขาไป 340 00:23:03,675 --> 00:23:10,641 หลอกให้รักหมดใจ แล้วบินจากไป 341 00:23:11,975 --> 00:23:13,977 สาวเอ๊ย 342 00:23:13,977 --> 00:23:16,188 ฉันทําอะไรผิดเหรอคะ คุณตํารวจ 343 00:23:16,188 --> 00:23:18,398 สาวเอ๊ย 344 00:23:21,193 --> 00:23:22,653 สาวนางโลมคอยท่า 345 00:23:24,196 --> 00:23:29,368 หลอกเงินจนเกลี้ยง พังชีวิตเขาไป 346 00:23:31,703 --> 00:23:35,290 หลอกให้รักหมดใจ 347 00:23:36,458 --> 00:23:43,382 แล้วบินจากไป 348 00:23:43,382 --> 00:23:47,636 บินไป 349 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 บินไป 350 00:23:53,350 --> 00:23:55,978 เธอจะต้องบินไป 351 00:24:03,944 --> 00:24:06,864 ขอโทษนะคะ พอดีเมื่อคืนไม่ค่อยได้นอน 352 00:24:07,573 --> 00:24:10,075 แต่ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวเรจจี้ลูกรักก็เก็บกวาดให้เอง 353 00:24:10,617 --> 00:24:11,660 ใช่ไหมล่ะ เรจจี้ 354 00:24:24,089 --> 00:24:26,341 เอาละ มาเร็ว คลีโอ เต้นมากพอแล้วคืนนี้ พอนะ 355 00:24:26,341 --> 00:24:27,467 วันนี้เต้นหมุนติ้วมาแล้ว 356 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 - มีปัญหาอะไรน่ะพวก - อย่ามายุ่ง 357 00:24:29,136 --> 00:24:31,054 ปัญหาคือแกมาทํามือปลาหมึกยุ่มย่ามกับเมียฉัน 358 00:24:31,054 --> 00:24:33,265 - อ้าว พวก - มาเร็ว ได้เวลากลับบ้าน 359 00:24:35,058 --> 00:24:36,185 เจอกันนะ เรจจี้ 360 00:24:36,977 --> 00:24:38,145 เกิดเรื่องบ้าอะไรขึ้น 361 00:24:40,230 --> 00:24:44,860 เธอบินจากไป 362 00:24:54,244 --> 00:24:55,454 หึงล่ะสิ 363 00:24:55,954 --> 00:25:00,042 เขาอายุแค่ไหน น่าจะสัก 23 เองมั้ง แต่เขาติดใจฉัน 364 00:25:04,755 --> 00:25:07,257 สาวนางโลมคอยท่า คอยท่า 365 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 สวมชุดแดง คอยท่า 366 00:25:09,468 --> 00:25:13,388 ทําจนชายหัวปั่นกันได้ 367 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 สาวนางโลมคอยท่า... 368 00:25:16,517 --> 00:25:18,060 ครางพรือเป็นแมว 369 00:25:19,228 --> 00:25:22,189 ขยิบตาให้ชาย และชายก็... 370 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 โห แจ่มเลย 371 00:25:24,608 --> 00:25:26,068 โห ได้ มาเลย 372 00:25:30,113 --> 00:25:31,323 เธอไปคุยอะไรกับเชลล์ 373 00:25:37,454 --> 00:25:39,456 ได้ยินฉันไหม คลีโอ เธอบอกอะไรเชลล์วะ 374 00:25:39,456 --> 00:25:40,749 มาเร็ว เต้นกับฉันหน่อย 375 00:25:41,500 --> 00:25:43,085 ทําไมวันนี้เครียดขนาดนี้ 376 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 ทําอย่างฉันสิ 377 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 มาเร็ว 378 00:25:46,338 --> 00:25:48,507 - เธอเป็นบ้าอะไรกันแน่ - มาเร็ว เต้นกับฉันหน่อย 379 00:25:49,007 --> 00:25:50,050 หมุนหน่อย เร็วเข้า 380 00:25:50,050 --> 00:25:52,427 - ฉันถามเธออยู่นะ - ถ้าหมุนแล้วจะยอมบอก 381 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 เชลล์บอกอะไรเธอ 382 00:26:00,853 --> 00:26:02,479 ขอสักรอบได้มั้ย อย่ามายุ่ง 383 00:26:02,980 --> 00:26:04,773 ขอ... ขอสักรอบ ไม่เอาน่ะ สแลป 384 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 เข้าไปนอนเลย 385 00:26:06,400 --> 00:26:07,526 ฉันจะนอนโซฟาเอง 386 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 ตั้งสติหน่อย! 387 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 ที่รัก 388 00:26:54,198 --> 00:26:56,450 ไม่เป็นไรนะ ไม่เป็นไร 389 00:26:57,659 --> 00:26:58,911 เขาทําอะไรเธอ ที่รัก 390 00:26:58,911 --> 00:27:02,414 เร็ว เอาฉันหน่อย สแลป ขอเถอะนะ 391 00:27:02,414 --> 00:27:04,583 - ไม่ - เอาน่า สแลป เอาฉันทีเถอะ 392 00:27:04,583 --> 00:27:07,044 - ขอร้อง สแลป - ที่รัก ไม่เอาทั้งเมาแบบนี้ 393 00:27:07,044 --> 00:27:08,879 บอกมาสิว่าเกิดอะไรขึ้น 394 00:27:08,879 --> 00:27:09,963 ไม่ 395 00:27:11,048 --> 00:27:12,508 บอกมาเถอะ เกิดอะไรขึ้น 396 00:27:13,592 --> 00:27:15,052 เชลล์ทําเธอเดือดร้อนเหรอ 397 00:27:16,595 --> 00:27:17,763 เธอทําอะไรลงไป 398 00:27:18,347 --> 00:27:20,265 ใครจะสนว่าเกิดอะไรขึ้นกับเชลล์ 399 00:27:21,308 --> 00:27:23,810 มันสําคัญตรงไหน ถ้าลูกชายเรากําลังจะตาย 400 00:27:27,981 --> 00:27:30,234 เรารู้และทําใจมานานแล้วนะ คลีโอ 401 00:27:31,109 --> 00:27:32,402 ไม่เป็นไร 402 00:27:32,402 --> 00:27:34,988 - ไม่ ฉันเผลอปล่อยตัวเองมีความหวัง - คลีโอ ไม่เป็นไร 403 00:27:34,988 --> 00:27:37,115 ละอายใจมากเลย 404 00:27:37,115 --> 00:27:38,617 ไม่ต้องอายอะไร อายทําไม 405 00:27:39,576 --> 00:27:40,953 การมีความหวังมันดีออก 406 00:27:41,828 --> 00:27:43,539 วันนี้ฉันยอมให้ศาสดามา 407 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 เขาบอกว่าช่วยอะไรไม่ได้ 408 00:27:49,002 --> 00:27:50,295 เขาเองน่ะช่วยอะไรไม่ได้ 409 00:27:51,672 --> 00:27:53,298 นอกจากช่วยรับเงินฉันไป 410 00:27:55,717 --> 00:27:57,678 เราจะหาหมอคนใหม่ อะไรสักอย่าง 411 00:27:57,678 --> 00:27:58,846 เราเหรอ 412 00:28:00,138 --> 00:28:01,348 มันมี "เรา" ที่ไหนกัน 413 00:28:02,182 --> 00:28:06,395 มีแต่เธอกับไอ้ฝันลมๆ แล้งๆ 414 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 อย่าพูดแบบนั้นใส่หน้าฉันสิ 415 00:28:11,066 --> 00:28:12,860 อย่ามาโทษฉันที่เป็นคนมีฝัน... 416 00:28:15,445 --> 00:28:17,072 แค่เพราะเธอทิ้งฝันไปแล้ว 417 00:28:17,781 --> 00:28:20,701 จะให้ฝันอะไร แค่นี้ก็หายใจไม่ออกแล้ว 418 00:28:22,035 --> 00:28:24,788 - ขอโทษนะ ฉันขอโทษ - สแลป ฉันไม่อาจ... 419 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 - หายใจยังไม่ทั่วท้องเลย - ลีโอ ฉันอยู่นี่ 420 00:28:27,958 --> 00:28:29,626 ฉันอยู่นี่ นี่ 421 00:28:30,252 --> 00:28:32,004 ฉันอยู่กับเธอนะ ขอโทษ 422 00:28:33,380 --> 00:28:35,382 ขอร้อง ลีโอ เธอทําฉันกลัวแล้วนะ ลีโอ 423 00:28:36,008 --> 00:28:37,259 ลีโอ 424 00:28:37,259 --> 00:28:39,094 นี่ อย่าทะเลาะกันเลย 425 00:28:40,804 --> 00:28:42,556 ขอร้องละ ที่รัก 426 00:28:43,473 --> 00:28:45,392 อย่าทะเลาะกันเลย โอเคนะ 427 00:29:02,868 --> 00:29:03,869 ตายละ 428 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 แม่รู้ๆ เป็นแม่แห่งปี 429 00:29:54,461 --> 00:29:55,671 แม่เคี้ยวหมากฝรั่งเหรอ 430 00:30:06,139 --> 00:30:07,266 ขอโทษ 431 00:30:08,642 --> 00:30:11,687 แม่ตื่นสายแล้วก็เจอว่าโดนขโมยดุมล้อ 432 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 โอ้โฮ ที่บอทท่อมน่ะนะ 433 00:30:13,438 --> 00:30:14,731 ไม่บอกก็คิดไม่ถึงนะเนี่ย 434 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 ลูกน่าจะไปเยี่ยมแม่บ้าง ตอนนี้ห้องดูดีขึ้นเยอะ 435 00:30:17,943 --> 00:30:19,319 ไม่เอาครับ ขอบคุณ 436 00:30:23,282 --> 00:30:24,825 โห คนเต็มเลย 437 00:30:24,825 --> 00:30:27,494 ใช่ คนเป็นแม่บางคนก็ห่วงเรื่อง อยากให้ลูกชายเข้ามหาวิทยาลัย 438 00:30:27,494 --> 00:30:29,371 จะได้ไม่ต้องถูกเกณฑ์ทหารไปเวียดนาม 439 00:30:29,371 --> 00:30:34,293 แม่ไม่คิดว่าการศึกษา เป็นเทคนิคเลี่ยงการเกณฑ์ทหาร 440 00:30:34,293 --> 00:30:35,210 นี่ค่ะ 441 00:30:35,210 --> 00:30:37,546 แม่หวังว่า ถ้าลูกใส่ใจมากขนาดนี้ 442 00:30:37,546 --> 00:30:39,882 ลูกควรจะออกไปประท้วงตามถนนเลย 443 00:30:39,882 --> 00:30:41,216 ผมมีไอเดีย 444 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 ทําไมแม่ไม่ลงถนนไปประท้วงเองล่ะ 445 00:30:43,760 --> 00:30:49,016 แม่แค่อยากให้ลูกมีใจทุ่มเทให้อะไรสักอย่าง 446 00:30:49,016 --> 00:30:51,602 คืองี้นะ รอบตัวผม มีการเคลื่อนไหวการเมืองเยอะแยะอยู่แล้ว 447 00:30:51,602 --> 00:30:53,645 - แต่รู้ไหมว่าที่จริงผมต้องการอะไรที่สุด - อะไร 448 00:30:53,645 --> 00:30:56,231 อยากให้แม่หยุดเทศนาสักห้านาที 449 00:31:04,114 --> 00:31:05,282 ขับเลยทางออกแล้ว 450 00:31:06,283 --> 00:31:07,534 เราไม่ได้จะกลับบ้าน 451 00:31:29,806 --> 00:31:31,266 จะอยู่ในรถไปก็ได้ 452 00:32:02,297 --> 00:32:04,049 เมื่อม้าลงสนาม 453 00:32:04,049 --> 00:32:05,342 จะต้องทํายังไงต่อ 454 00:32:05,342 --> 00:32:07,219 ต้องเก็บโพยจากตามบ้านให้หมด ก่อนแข่งรอบห้าโมง 455 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 ใช่แล้ว เจ้าหนู ถูกต้อง 456 00:32:11,640 --> 00:32:13,433 อย่ามาจับฉันโว้ยไอ้ตุ้งติ้ง 457 00:32:13,433 --> 00:32:15,185 ต้องเรียกจ่าเดวิสครับผม สปอนจ์ 458 00:32:15,185 --> 00:32:16,478 ยังมีกระสุนในตูดรึเปล่า 459 00:32:16,478 --> 00:32:18,480 - อะไรวะเนี่ย! - เดี๋ยวจะช่วยดึงออกให้ 460 00:32:18,480 --> 00:32:21,233 แล้วผมก็จะให้จ่าเดวิสดึงไอ้หลักฐานในมือเขา 461 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 ลากยาวไปถึงสถานีเลย 462 00:32:22,776 --> 00:32:25,404 เราจะบอกคนอื่นว่า การลอบสังหารสว.ซัมเมอร์เป็นแผนของแก 463 00:32:25,404 --> 00:32:27,739 - เข้าใจรึเปล่า ไอ้หนู - นี่ ไม่ได้รู้เรื่อง... 464 00:32:27,739 --> 00:32:30,450 ห่าเหว เราทั้งคู่รู้ว่า แกไม่ได้มีสมองจะคิดแบบนั้น สปอนจ์ 465 00:32:30,450 --> 00:32:34,454 - เพราะงั้นบอกมาว่าใครสั่งให้ทํา - โอเคๆ ผู้หญิงคนหนึ่ง 466 00:32:34,454 --> 00:32:40,294 - ผู้หญิง นางเป็นใคร - ไม่รู้จักเลย พี่... โอ๊ย 467 00:32:40,878 --> 00:32:43,839 สาบานเลย สาบานได้ ไม่รู้... แต่ผิวดํา 468 00:32:45,549 --> 00:32:47,968 - ต้องบอกมากกว่าแค่ผิวดําสิ ไอ้เวร - เป็นคนสวย 469 00:32:47,968 --> 00:32:50,262 ใส่เสื้อโค้ตสีฟ้าอ่อนสวยเชียว 470 00:32:50,762 --> 00:32:52,264 น่าจะเป็นของแพงน่าดู 471 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 ดื่มชาไหม 472 00:33:06,820 --> 00:33:07,905 ไม่เอาฮะ ขอบคุณ 473 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 นั่งได้นะ ไม่เป็นไร 474 00:33:16,246 --> 00:33:19,583 ห้องอาจไม่ได้หรูหรา แต่ก็เป็นบ้านของแม่ตอนนี้ 475 00:33:20,209 --> 00:33:24,046 มีเตียงเล็กๆ ครัวเล็กๆ... 476 00:33:24,046 --> 00:33:25,547 เห็นแล้วครับ แม่ 477 00:33:35,641 --> 00:33:36,642 อย่านะ 478 00:33:37,226 --> 00:33:39,686 - ไม่รู้ว่าทําแล้วมิลตันจะว่าไง - หมายถึงพ่อเหรอ 479 00:33:40,646 --> 00:33:43,232 - จะเรียกพ่อว่ามิลตันแทนแล้วเหรอ - ก็นั่นชื่อเขา 480 00:33:48,070 --> 00:33:50,572 ในนี้มันแย่ขนาดนั้นเชียวเหรอ 481 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 กลิ่นพิลึก 482 00:33:53,242 --> 00:33:54,368 ก็แค่กลิ่นที่แตกต่าง 483 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 ถ้ามาบ่อยๆ เข้า มันก็อาจจะติดกลิ่นลูก 484 00:33:58,872 --> 00:34:02,751 ลูกจะชินไปเอง แล้วมันก็จะเริ่มกลิ่นเหมือนบ้านอีกหลัง 485 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 กลิ่นที่นี่ไม่มีทางเหมือนบ้านผม เพราะพ่อไม่ได้อยู่ที่นี่ 486 00:34:07,422 --> 00:34:10,842 จะให้ฉีดน้ําหอมฟลอริสเบอร์ 89 เหมือนของพ่อไหมล่ะ 487 00:34:10,842 --> 00:34:13,303 รู้ไหม มิลตันเริ่มใช้น้ําหอมกลิ่นนั้นตอนลูกสี่ขวบ 488 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 เพราะอ่านเจอว่าเจมส์ บอนด์ใช้ 489 00:34:17,266 --> 00:34:18,891 ไม่ต้องเป็นคนน่าเบื่อแบบเขาก็ได้ เซธ 490 00:34:18,891 --> 00:34:20,101 - พ่อไม่ได้น่าเบื่อ - ลูกสามารถ... 491 00:34:20,101 --> 00:34:23,563 - แม่ต่างหากที่โคตรน่าเบื่อเลย - เปิดใจรับกลิ่นใหม่ ประสบการณ์ใหม่ 492 00:34:23,563 --> 00:34:25,983 มาทําเป็นผจญภัยกลวงๆ ในย่านไอ้มืด 493 00:34:25,983 --> 00:34:28,068 ไม่อยากเชื่อว่าแม่ทิ้งพวกเรามาหาอะไรแบบนี้ 494 00:34:28,068 --> 00:34:29,527 แม่ไม่ได้ทิ้งลูก 495 00:34:30,571 --> 00:34:31,612 แม่รักลูก 496 00:34:32,197 --> 00:34:36,034 แม่อยากใช้เวลากับลูก แต่ลูกยืนยันจะอยู่กับมิลตัน 497 00:34:36,034 --> 00:34:37,953 แม่ เลิกเรียกพ่อแบบนั้นเสียที 498 00:34:37,953 --> 00:34:39,371 ทําไมเห็นแก่ตัวแบบนี้ 499 00:34:39,371 --> 00:34:41,623 แกเห็นแก่ตัวมาก 500 00:34:42,291 --> 00:34:44,710 - แม่ไป... ผมเนี่ยนะเห็นแก่ตัว - แกไม่ใช่เด็กๆ แล้ว 501 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 แม่กําลังปรับตัวกับปัญหาของแม่ 502 00:34:46,335 --> 00:34:48,672 แต่แกก็สนใจแต่ความสบายของตัวเอง เหมือนมิลตันไม่มีผิด 503 00:34:48,672 --> 00:34:51,341 แก... ทําไมสองคนเหมือนกันแบบนี้ ไม่เข้าใจเลย 504 00:34:52,551 --> 00:34:54,969 - ทําไม ทําไมถึงไม่เข้าใจ - ไม่รู้สิ 505 00:34:54,969 --> 00:34:57,306 - มันมีอะไรเข้าใจยากนักหนา - ไม่เคยเข้าใจมาตั้งแต่ต้น ไม่... 506 00:34:57,306 --> 00:34:58,724 - ทําไมถึงไม่อาจเข้าใจได้ - เซธ พอ 507 00:34:58,724 --> 00:34:59,808 - ไม่สิ บอกมา - พอแล้ว! 508 00:34:59,808 --> 00:35:01,685 - มีอะไรที่ไม่เข้าใจเกี่ยวกับผม - หยุดเถอะ... ลืม... 509 00:35:01,685 --> 00:35:03,937 ทําไม บอกมาสิ มีอะไรที่ไม่เข้าใจ 510 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 เขาไม่ใช่พ่อแก! 511 00:35:08,358 --> 00:35:10,694 แม่ขอโทษ ขอโทษจริงๆ 512 00:35:11,236 --> 00:35:12,821 ไม่อยากเชื่อว่าพูดไปจริงๆ 513 00:35:15,032 --> 00:35:15,949 แม่... 514 00:35:17,868 --> 00:35:18,702 แม่ไม่ได้... 515 00:35:21,205 --> 00:35:22,456 แม่แค่โมโห 516 00:35:30,672 --> 00:35:33,425 แม่แค่อยากให้ลูกรู้ว่าจะเป็นคนแบบไหนได้ 517 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 และลูกเป็นได้ทุกอย่างที่อยากจะเป็น 518 00:35:36,261 --> 00:35:37,638 ขอโทษนะ แม่... 519 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 ให้เป็นอย่างคนที่แม่นอนด้วย 520 00:35:39,806 --> 00:35:42,351 คนที่ไม่คิดจะจดชื่อไว้ในไดอารี่ด้วยซ้ําน่ะเหรอ 521 00:35:46,522 --> 00:35:48,148 แอบอ่านไดอารี่ของแม่เหรอ 522 00:35:49,024 --> 00:35:51,193 แม่วางไว้ในตู้เฉยๆ เลย ไม่ได้เก็บใส่ล็อกอะไร 523 00:35:51,193 --> 00:35:53,654 คือถ้าไม่อยากให้ใครเข้ามาอ่านก็น่าจะเก็บ 524 00:35:53,654 --> 00:35:54,947 - ให้มันหายาก... - เมื่อไหร่ 525 00:35:56,657 --> 00:35:58,617 เมื่อไหร่ ไปอ่านตั้งแต่เมื่อไหร่ 526 00:35:58,617 --> 00:36:00,244 ก่อนเข้าพิธีบาร์มิตซวาห์หนึ่งวัน 527 00:36:08,293 --> 00:36:09,127 ผมนึกว่า... 528 00:36:09,628 --> 00:36:11,922 พระเจ้ากําลังลองใจผมอะไรอย่างนั้น 529 00:36:13,090 --> 00:36:16,593 ผมอยากฉีกหน้ากระดาษพวกนั้นไปทิ้ง พ่อจะได้ไม่เจอเข้า 530 00:36:16,593 --> 00:36:20,639 แต่ถ้าฉีก แม่จะรู้ว่าผมอ่านแล้ว ผมเลยทําไม่ได้ 531 00:36:20,639 --> 00:36:24,476 ผมเลยต้องอยู่กับไอ้เรื่อง... 532 00:36:26,019 --> 00:36:29,273 จนชินกับความรู้สึกกลัวว่าพ่อจะรู้เข้า แล้วทิ้งเราไป แล้ว... 533 00:36:29,273 --> 00:36:31,149 แม่ขอโทษจริงๆ 534 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 แต่แม่ดันเป็นคนที่ทิ้งเราไป... 535 00:36:36,822 --> 00:36:38,365 แม่ทิ้งเราไปหน้าตาเฉย 536 00:36:38,949 --> 00:36:41,201 แล้วมาหาว่าผมเห็นแก่ตัวเนี่ยนะ 537 00:36:41,201 --> 00:36:42,578 แม่ไม่ได้... 538 00:36:44,371 --> 00:36:45,831 ผมไม่รู้ว่าตัวเองเป็นใคร 539 00:36:45,831 --> 00:36:48,625 ผมไม่รู้ว่าพ่อแท้ๆ เป็นใคร และผม... 540 00:36:50,419 --> 00:36:53,130 ผมไม่สนด้วย เพราะผมมีพ่ออยู่แล้ว 541 00:36:56,008 --> 00:36:56,842 แน่สิจ๊ะ 542 00:36:56,842 --> 00:36:59,303 แม่จะเรียกเขาว่ามิลตันก็เรื่องของแม่ แต่เขาเป็นพ่อของผม 543 00:36:59,887 --> 00:37:02,097 - โอเค - เป็นพ่อคนเดียวที่ผมต้องการ 544 00:37:04,474 --> 00:37:05,726 ก็จริง 545 00:37:06,852 --> 00:37:08,896 งั้นตอนนี้ผมขอกลับบ้านได้หรือยัง 546 00:37:37,049 --> 00:37:41,553 เมื่อผู้หญิงเราเริ่มค้นความทรงจําในชีวิต 547 00:37:41,553 --> 00:37:43,680 จนเจอคําโกหกที่ทําหาย 548 00:37:44,431 --> 00:37:48,852 ความทรงจําที่ตกหล่นกลางทาง คําสัญญาที่ไม่เป็นดั่งหวัง 549 00:37:49,895 --> 00:37:53,857 เธอจึงจะรู้ตัวว่า เธอเป็นอันตรายต่อคนรอบตัวแค่ไหน 550 00:37:54,775 --> 00:37:57,694 คนที่เชื่อว่าเธอรู้จักตัวเองดี 551 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 คุณคลีโอพัตรา 552 00:38:08,080 --> 00:38:11,041 ขอบอกเลย ดีจริงที่ได้เจอตอนที่ไม่ได้กึ่งซ่อนอยู่หลังบาร์ 553 00:38:11,041 --> 00:38:13,627 - ต้องการอะไรคะ จ่าแพลท - ก็ได้ คือ... 554 00:38:13,627 --> 00:38:15,462 คลีโอ มีปัญหาอะไรรึเปล่าจ๊ะ 555 00:38:15,462 --> 00:38:19,216 ไม่มีค่ะ เดี๋ยวจะกลับไปทํางานแล้วค่ะ นี่เพื่อนของฉันค่ะ คุณจีน 556 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 สวัสดีครับ คุณจีน 557 00:38:21,844 --> 00:38:24,972 ผมไปเจอไอ้นักเลงลูกกระจ๊อก ที่พยายามฆ่าครูซัมเมอร์ 558 00:38:25,848 --> 00:38:28,934 มันบอกไม่ได้ว่าใครเป็นคนจ้าง แต่รู้ว่าใครเป็นคนเอาเงินไปจ่าย 559 00:38:29,977 --> 00:38:31,812 บอกว่าคุณเป็นคนขับรถให้ด้วย คลีโอ 560 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 ฉันไม่รู้นะว่าคุณพูดเรื่องอะไร จ่าแพลท 561 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 หรือกลับไปเจอกันที่ฟาโรห์ 562 00:38:36,400 --> 00:38:39,236 แล้วไปคุยกันต่อหน้าคุณกอร์ดอนดีไหม 563 00:38:40,153 --> 00:38:43,699 หรือจะช่วยผม ผมจะพยายาม ไม่เอ่ยชื่อคุณให้นานสุดเท่าที่จะทําได้ 564 00:38:44,616 --> 00:38:46,785 คุณเป็นตอผุดรอน้ําลดอยู่นะ เราทั้งคู่รู้ดี 565 00:38:47,703 --> 00:38:50,706 เรื่องนั้นผมช่วยอะไรไม่ได้ แต่ช่วยยื้อเวลาให้คุณได้ 566 00:38:51,206 --> 00:38:52,499 เข้าใจหรือเปล่า 567 00:38:59,214 --> 00:39:00,799 รถบูอิคสกายลาร์คสีแดง 568 00:39:00,799 --> 00:39:04,595 ทะเบียน บีเอ็ม-8488 569 00:39:05,637 --> 00:39:08,432 บีเอ็ม-8488 570 00:39:09,266 --> 00:39:10,517 - ขอบคุณมาก คลีโอ - จ่าแพลท 571 00:39:11,476 --> 00:39:13,645 แล้วถ้ายื้อจนหมดเวลาแล้วจะเกิดอะไรขึ้น 572 00:39:16,982 --> 00:39:18,775 เราทั้งคู่รู้ดีว่าใครส่งคุณไป คลีโอ 573 00:39:20,152 --> 00:39:25,157 คุณมอบตัว สารภาพทุกอย่าง เราจะช่วยดูแลไม่ให้คุณเป็นอันตราย 574 00:39:25,157 --> 00:39:27,034 - เราเหรอ - ใช่ 575 00:39:27,034 --> 00:39:28,118 - หมายถึงตํารวจ - ใช่ 576 00:39:28,118 --> 00:39:31,955 ตํารวจกลุ่มเดียวกับที่ส่งคู่หูคุณ ไปเก็บซองเงินหนาเตอะทุกสัปดาห์ 577 00:39:35,250 --> 00:39:36,835 ผมไม่รู้คุณพูดเรื่องอะไร คลีโอ 578 00:39:36,835 --> 00:39:38,629 แต่ขอบคุณที่ให้ข้อมูล 579 00:39:39,379 --> 00:39:41,089 แล้วเจอกันเร็วๆ นี้ 580 00:39:44,218 --> 00:39:46,261 บายครับ คุณจีน ขอบคุณ 581 00:40:06,156 --> 00:40:07,449 {\an8}(แม้ดดี้ มอร์เกนสเติร์น เลขที่ 714 ถนนฮอฟฟ์แมน) 582 00:40:07,950 --> 00:40:09,618 (โรงพยาบาลคลิฟฟอร์ด ที. เพอร์คินส์) 583 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 อ้าว คุณนายชวาร์ทซ์ 584 00:40:19,086 --> 00:40:21,922 มีอะไรอีกล่ะ วันนี้ผมเหนื่อยมาก 585 00:40:21,922 --> 00:40:24,591 ฉันเขียนจดหมายถึงสเตฟาน ซาวาดซกี้ 586 00:40:25,259 --> 00:40:26,552 ยินดีด้วย 587 00:40:28,262 --> 00:40:29,638 เขาเขียนจดหมายตอบมา 588 00:40:30,889 --> 00:40:31,890 นั่นเป็นข่าวได้ 589 00:40:33,225 --> 00:40:35,811 "แม่บ้านไพค์สวิลล์ได้เพื่อนทางจดหมายคนใหม่" 590 00:40:36,311 --> 00:40:37,896 - ผมจะรีบเขียนเลย - ตามใจ 591 00:40:37,896 --> 00:40:39,648 ฉันจะเอาข่าวไปบอกเดอะบีคอนหรือเดอะซันแทน 592 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 พวกนั้นน่าจะคิดพาดหัวข่าวได้เด็ดกว่าด้วยนะ 593 00:40:41,859 --> 00:40:43,068 อย่า นี่ 594 00:40:43,068 --> 00:40:45,237 โอเค เป็นข่าวได้จริง 595 00:40:45,237 --> 00:40:46,613 ต้องเป็นเครดิตผม 596 00:40:46,613 --> 00:40:51,326 คุณช่วยหาข้อมูลและเขียนขึ้นโครง จะได้เครดิตในฐานะผู้ช่วยเขียนข่าว 597 00:40:51,326 --> 00:40:52,411 ทําได้แค่นี้ 598 00:40:53,996 --> 00:40:55,455 ฉันอยากได้เงินมัดจําล่วงหน้า 599 00:40:56,123 --> 00:40:58,250 (ร้านเพชรไวน์สทีน) 600 00:41:02,212 --> 00:41:03,547 โอเค 601 00:41:05,674 --> 00:41:07,092 แม้ดดี้ 602 00:41:07,843 --> 00:41:10,846 จําจ่าบอสโกได้ไหมคะ 603 00:41:11,471 --> 00:41:15,142 - เรียกผมว่าจอห์นนี่เถอะ - คุณตํารวจ มีอะไรรึเปล่าคะ 604 00:41:17,728 --> 00:41:19,438 ใส่เครื่องแบบก็ลําบากแบบนี้ล่ะนะ 605 00:41:19,438 --> 00:41:22,399 ทันทีที่คนเห็นเราก็คิดเลยว่าต้องมีเรื่อง 606 00:41:22,983 --> 00:41:24,401 แค่ลาดตระเวนตามปกติ 607 00:41:25,444 --> 00:41:26,820 คุณเป็นยังไงบ้าง คุณชวาร์ทซ์ 608 00:41:26,820 --> 00:41:28,655 แหม ช่วงนี้ชีวิตดีที่สุดเลยค่ะ 609 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 เหรอครับ 610 00:41:30,866 --> 00:41:33,869 เพราะจูดิธหลุดปากมาว่าห้องของคุณโดนยกเค้า 611 00:41:33,869 --> 00:41:35,287 เมื่อไม่กี่สัปดาห์ที่แล้ว 612 00:41:36,914 --> 00:41:40,459 เรื่องนั้นจัดการเรียบร้อยแล้ว คุณไม่ต้องเป็นห่วงเลยค่ะ 613 00:41:40,459 --> 00:41:42,920 คุณมีเรื่องสําคัญกว่านี้ต้องไปทําแน่เลย 614 00:41:44,838 --> 00:41:46,089 ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น 615 00:41:49,676 --> 00:41:53,889 โอ๊ย เฮ้อ ต่างหูพวกนี้น่ะนะ 616 00:41:53,889 --> 00:41:57,017 - มียาฆ่าเชื้ออะไรไหมจ๊ะ หรือ... - มี 617 00:41:57,684 --> 00:42:01,188 ฉันเพิ่งไปเจาะหูมา ยังไม่หายเสียที 618 00:42:01,188 --> 00:42:02,564 ตายจริง 619 00:42:06,777 --> 00:42:09,655 งั้น สาวๆ ผมปล่อยให้คุณจัดการหูอักเสบกันแล้วกัน 620 00:42:09,655 --> 00:42:11,823 เรื่องนั้นไม่ได้อยู่ในความรับผิดชอบผมจริงๆ 621 00:42:15,953 --> 00:42:17,621 สวัสดีนะคะ คุณตํารวจ 622 00:42:18,789 --> 00:42:20,082 เช่นเดียวกันครับ คุณชวาร์ทซ์ 623 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 จูดิธ 624 00:42:27,047 --> 00:42:29,675 เขาชวนเธอไปเดทใช่ไหมเนี่ย 625 00:42:29,675 --> 00:42:33,846 ฉันว่ามันเป็นแผนซ้อนแผน ที่อยากเข้าหาคุณมากกว่า 626 00:42:33,846 --> 00:42:35,597 ไม่หรอก ขอที 627 00:42:36,139 --> 00:42:38,350 คิดว่าไอ้ความศักดิ์สิทธิ์ในร่างติดเชื้อแล้วล่ะ 628 00:42:38,350 --> 00:42:39,810 แต่ทว่า... 629 00:42:41,228 --> 00:42:44,606 มันก็ทําจนได้ค่าเช่ามา 630 00:42:44,606 --> 00:42:48,068 เพราะเช็คมัดจําค่าเรื่องล่วงหน้า จากบัลติมอร์สตาร์ 631 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 แม้ดดี้ 632 00:42:55,742 --> 00:42:56,743 โอเค 633 00:42:59,705 --> 00:43:01,957 ภูมิใจในตัวคุณจัง แม้ดดี้ 634 00:43:02,708 --> 00:43:05,043 อิจฉานะ แต่ก็ภูมิใจ 635 00:43:40,746 --> 00:43:43,790 ไม่เอาน่ะ เห็นแม่เล่นแล้ว ยิ้มได้ 636 00:43:44,499 --> 00:43:46,460 หรือโกรธที่แม่แก่แล้วยังโดดไหว 637 00:43:51,465 --> 00:43:54,510 แปลกใจนะที่วันนี้ไม่ไปเดินโพย 638 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 แม่ล้อเล่นจ้ะ แม่ขอโทษ 639 00:43:59,556 --> 00:44:02,726 เคยเจอใครเล่นหวยแล้วได้เงินก้อนโตไหม 640 00:44:04,561 --> 00:44:06,522 - ใคร - แม่ไง 641 00:44:07,898 --> 00:44:10,150 ใช่ ชาร์ลีเล่าให้ฟังหมดเลยสินะ 642 00:44:12,736 --> 00:44:17,533 แม่ให้คุณตาเอาเงินทั้งหมด แทงตามความฝันคืนนั้น 643 00:44:17,533 --> 00:44:19,117 แล้วก็ถูกหวย 644 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 ใช่ แต่คุณตาก็หอบเงินหนีไปหมดเลย 645 00:44:26,208 --> 00:44:27,209 ใช่จ้ะ 646 00:44:28,836 --> 00:44:30,420 แม่ก็ยังรักพ่อของตัวเองอยู่ดี 647 00:44:33,882 --> 00:44:35,509 แม่อยากให้ลูกช่วยหน่อย เท็ดดี้ 648 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 แม่จะเล่นหวยเป็นครั้งสุดท้ายในชีวิต แต่ครั้งนี้บอกลุงชาร์ลีไม่ได้นะ 649 00:44:52,150 --> 00:44:54,486 เล่าเรื่องคนที่ฝากโพยกับลูกให้แม่ฟังหน่อย 650 00:44:59,658 --> 00:45:01,743 โอเค 651 00:45:03,120 --> 00:45:04,580 คนนี้แทงทุกงวด 652 00:45:04,580 --> 00:45:07,416 คือเขาจะวางเงินตรงเวลาทุกๆ... 653 00:45:07,416 --> 00:45:09,501 (กอร์เดียน) 654 00:45:18,051 --> 00:45:19,761 - ใครน่ะ - คลีโอเอง 655 00:45:20,762 --> 00:45:22,347 ไปตายซะ คลีโอ 656 00:45:22,347 --> 00:45:23,515 ฉันจะเข้าไปนะ 657 00:45:29,938 --> 00:45:34,735 ไอ้แคลเรนซ์หัวกรวยตะบวยเล็ก แม่งยอมให้กุญแจเธอไว้เลยเหรอ 658 00:45:35,527 --> 00:45:37,863 คําถามสั้นๆ ต้องมีคําสร้อยอะไรเยอะแยะ 659 00:45:38,363 --> 00:45:39,198 เก็บไว้เถอะ 660 00:45:39,698 --> 00:45:41,617 ยังไงอีกเดี๋ยวก็จะไปจากที่นี่ละ 661 00:45:41,617 --> 00:45:43,577 งั้นมาใช้ยาอีกทําไมล่ะ ดอร่า 662 00:45:43,577 --> 00:45:46,288 แค่ของขวัญก่อนจากที่เชลล์ให้ 663 00:45:48,874 --> 00:45:51,251 ดอร่า ช่วยตั้งสติกับฉันก่อนนะ 664 00:45:51,251 --> 00:45:52,336 ต้องขอให้เธอช่วย 665 00:45:52,336 --> 00:45:54,463 ฉันโทรหาเรจจี้แล้ว เขากําลังมา... 666 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 ที่รัก 667 00:46:00,010 --> 00:46:01,845 เธอไม่เป็นไร เรจจี้ ปล่อยเถอะ 668 00:46:01,845 --> 00:46:03,722 สภาพแบบนี้ดูเหมือนผู้หญิงที่ไม่เป็นอะไรเหรอ 669 00:46:03,722 --> 00:46:05,098 เลิกเปลี่ยนเรื่อง เรจจี้ 670 00:46:05,098 --> 00:46:08,101 ถ้าแกไม่ชอบเห็นเธอเป็นอย่างนี้จริงๆ แกต้องไปบอกเจ้านาย 671 00:46:08,101 --> 00:46:09,686 เขาตั้งใจมอมยาแบบนี้เพื่อแกใช่ไหมล่ะ 672 00:46:09,686 --> 00:46:13,357 - ระวังปากเวลาพูดกับฉันหน่อย คลีโอ - เธอติดยา เธอไปไหนไม่ได้ 673 00:46:13,357 --> 00:46:15,901 ต้องอยู่ตรงนี้ พร้อมจะเต้นตามที่แกชักใย ทุกครั้งที่แกอยาก... 674 00:46:15,901 --> 00:46:19,696 บอกว่าให้ระวังปากไว้ คลีโอ 675 00:46:30,499 --> 00:46:34,169 เขาไม่รู้สินะ 676 00:46:34,795 --> 00:46:36,088 อะไร 677 00:46:36,797 --> 00:46:40,008 ว่าแกส่งฉันไปวางเงินแทน 678 00:46:41,051 --> 00:46:45,222 เขาไม่รู้เลยว่าฉันพูดอะไรอยู่ ตอนที่บอกว่าแกจะเก็บกวาดให้ 679 00:46:46,557 --> 00:46:47,808 ใช่ไหม 680 00:46:48,517 --> 00:46:50,018 ก็คิดอย่างนั้นแหละ 681 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 - แกส่งฉันไปทําไม เรจจี้ - พยายามจะ... 682 00:46:55,482 --> 00:46:57,401 พยายามไม่ให้ตํารวจตามตัวฉัน คลีโอ 683 00:46:58,068 --> 00:47:00,070 - จําเป็น - ให้ตาย 684 00:47:04,074 --> 00:47:06,952 ถ้าชีวิตฉันล่มจม เรจจี้ 685 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 ฉันจะลากคอแกตกนรกไปด้วยกันแน่ 686 00:47:12,124 --> 00:47:13,375 เข้าใจไหม 687 00:47:14,459 --> 00:47:19,756 หรือแกอาจช่วยเราทั้งคู่ให้ไม่ต้องจมไปไหน 688 00:47:28,932 --> 00:47:30,559 ต้องการอะไร 689 00:47:32,227 --> 00:47:33,729 ฉันเห็นบัญชีแดงแล้ว 690 00:47:34,730 --> 00:47:37,774 ฉันรู้ว่าเชลล์ล็อกกระดานเลข ที่สนามม้าพิมลิโค 691 00:47:37,774 --> 00:47:40,485 ให้เงินแทงม้าไปจบที่ 315 692 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 ตอนที่ทั้งเมืองแห่กันแทงข้างซานต้าเบิร์ธเดย์ 693 00:47:45,657 --> 00:47:47,576 ฉันเห็นลายเซ็นแกกํากับบัญชี 694 00:47:48,702 --> 00:47:50,412 แกรู้เลยว่าเขาสั่งว่าจะเอาเลขตัวไหน 695 00:47:50,412 --> 00:47:54,541 ถ้าแกบอกเลขฉัน ฉันแทงเลขนั้น ไม่มีใครแกะรอยมาถึงเราทั้งคู่ได้ 696 00:47:54,541 --> 00:47:57,127 แล้วฉันก็จะหายตัวไป 697 00:47:57,878 --> 00:47:59,213 หายตัวเหรอ 698 00:48:02,508 --> 00:48:05,219 แล้วลูกทั้งสองคนล่ะ จะทิ้งลูกไว้เหรอ 699 00:48:05,219 --> 00:48:07,179 มาห่วงลูกฉันอะไรตอนนี้ เรจจี้ 700 00:48:08,180 --> 00:48:12,809 เดิมพันตอนนี้อยู่ที่ 600 ต่อหนึ่ง ถ้าแทง 50 เหรียญจะได้ 30,000 แล้วฉัน... 701 00:48:12,809 --> 00:48:14,853 เรจจี้ ฉันจะหักให้แกสิบเปอร์เซ็นต์ 702 00:48:15,437 --> 00:48:18,148 ไม่นะ ฉันไม่รับ 703 00:48:18,148 --> 00:48:20,943 - เพราะเป็นเด็กดีของกอร์ดอนเหรอวะ - เลิกยุ่งกับฉัน คลีโอ 704 00:48:20,943 --> 00:48:22,945 สองคนทะเลาะอะไรกัน 705 00:48:25,614 --> 00:48:27,407 ดอร่า เธอจ๊ะ ฟังนะ 706 00:48:27,407 --> 00:48:30,619 ดูเรจจี้สิ เนอะ ดูเรจจี้ 707 00:48:31,411 --> 00:48:34,331 เนี่ย ตอนนี้เขากําลังคิดว่าชีวิตจะง่ายขึ้น 708 00:48:34,331 --> 00:48:35,832 ถ้ากําจัดฉันไปให้พ้นๆ 709 00:48:36,333 --> 00:48:38,335 - หมายความว่าไง กําจัด... - ดอร่า 710 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 เรจจี้อาจอยากฆ่าฉัน 711 00:48:42,130 --> 00:48:46,134 ถ้าสุดท้ายฉันกลายเป็นศพ ฉันอยากให้เธอรู้ว่าเป็นฝีมือใคร 712 00:48:46,134 --> 00:48:48,053 ไม่นะ เรจจี้ ทําไมถึง... 713 00:48:48,053 --> 00:48:49,763 เว้นแต่อยากจะฆ่าเราทิ้งทั้งคู่ 714 00:48:50,264 --> 00:48:52,099 นางพูดอะไร... 715 00:48:52,766 --> 00:48:57,604 เรจจี้ เอาเลขนั้นมาให้ฉัน 716 00:49:08,407 --> 00:49:09,408 มาเร็ว 717 00:49:10,826 --> 00:49:11,994 เอ้า อยู่นี่ไง 718 00:49:11,994 --> 00:49:13,245 บาวเออร์ เข้ามาสิ 719 00:49:13,245 --> 00:49:16,206 หมอคอร์นแบลตต์ นี่มาร์จอรี ชวาร์ทซ์ 720 00:49:16,206 --> 00:49:17,916 - แมเดอลีน - ขอโทษที แมเดอลีน ชวาร์ทซ์ 721 00:49:17,916 --> 00:49:20,085 ตอนนี้อยากให้ใช้นามสกุลเก่า มอร์เกนสเติร์น 722 00:49:20,085 --> 00:49:23,422 โอเค นี่ก็เพิ่งรู้เหมือนกัน นี่คือแมเดอลีน มอร์เกนสเติร์น 723 00:49:23,422 --> 00:49:26,925 ยินดีที่ได้พบครับ คุณนายดาวประกายพรึก คุณรู้ไหมว่าผมพูดเยอรมันได้ด้วย 724 00:49:26,925 --> 00:49:28,969 คุณทําอะไรผมก็ไม่ประหลาดใจทั้งนั้น 725 00:49:28,969 --> 00:49:32,139 นี่หมอคอร์นแบลตต์ เป็นแพทย์ชันสูตรพลิกศพ 726 00:49:32,139 --> 00:49:33,932 - พาไปดูผนังหรือยัง - อ้าว ขอโทษที 727 00:49:33,932 --> 00:49:36,226 ลืมไปเลย เดี๋ยวพาไปขากลับ 728 00:49:36,852 --> 00:49:38,270 หมอคนนี้มาจากแอลเอ 729 00:49:38,270 --> 00:49:41,523 เขาเป็นคนชันสูตรจอร์จ รีฟส์ 730 00:49:42,024 --> 00:49:45,402 - เธลม่า ทอดด์, มาริลีน มอนโร... - ว้าว 731 00:49:45,402 --> 00:49:49,072 ก็ ข้างในทุกคนก็เหมือนกันหมด 732 00:49:49,072 --> 00:49:50,282 ได้ยินอย่างนั้นเหมือนกัน 733 00:49:50,282 --> 00:49:52,492 หมอคอร์นแบลตต์คะ มีอะไรผิดปกติหรือ... 734 00:49:52,492 --> 00:49:55,287 สังเกตอะไรพิเศษจากแม่หนูเดิร์สท์ไหม 735 00:49:55,287 --> 00:49:57,331 ที่พวกนักข่าวชั้นต่ําพลาดไปหรือ... 736 00:49:57,331 --> 00:50:00,250 กรวดในเล็บที่เจอทําให้เขาจับฆาตกรได้ ผมเป็นคนสังเกตเห็น 737 00:50:00,250 --> 00:50:01,627 มีอะไรอย่างอื่นไหมคะ 738 00:50:04,463 --> 00:50:05,464 ช่วยกันหน่อย หมอ 739 00:50:05,464 --> 00:50:09,635 เพื่อคุณนะ บาวเออร์ ผมเชื่อว่ามี 740 00:50:13,055 --> 00:50:14,389 มีอะไร 741 00:50:15,265 --> 00:50:18,685 กรวดไม่ใช่สิ่งเดียวที่ติดอยู่ในซอกเล็บ 742 00:50:20,020 --> 00:50:21,605 เจอเศษเซลล์ผิวหนัง 743 00:50:23,148 --> 00:50:25,776 ซึ่งแปลว่าเด็กดิ้นรนต่อสู้ ตอนที่เขาพยายามข่มขืน 744 00:50:26,777 --> 00:50:28,320 พยายามข่มขืนเหรอ 745 00:50:28,320 --> 00:50:31,448 มีรอยฟกช้ําที่หว่างขา 746 00:50:31,448 --> 00:50:33,242 แต่เยื่อพรหมจรรย์ยังไม่ฉีกขาด 747 00:50:33,242 --> 00:50:36,078 ตํารวจรู้เรื่องนะ แต่ครอบครัวเด็กเจออะไรมาเยอะไปแล้ว 748 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 นั่นไม่ใช่สาเหตุการตาย ก็เลย... 749 00:50:38,997 --> 00:50:42,376 ผิวหนังที่อยู่ในซอกเล็บเป็นผิวซาวาดซกี้รึเปล่า 750 00:50:42,376 --> 00:50:44,962 บอกไม่ได้ บนตัวเขาไม่มีรอยข่วนอะไรเลย 751 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 แปลว่าฆาตกรอาจเป็นคนอื่น 752 00:50:46,964 --> 00:50:49,174 ผมมีหน้าที่แค่ผ่า คนเล่าเรื่องต้องเป็นพวกคุณ 753 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 แต่ก็ไม่เห็นว่าทําไมจะเป็นคนอื่นไม่ได้ 754 00:50:54,805 --> 00:50:56,181 สวัสดี เซดริค 755 00:50:57,307 --> 00:50:58,308 สวัสดียามค่ํา 756 00:50:58,308 --> 00:51:00,185 เราปิดแล้วครับ คุณทีเบอร์รี 757 00:51:00,185 --> 00:51:02,396 ขอข้อความที่มีคนฝากไว้ได้ไหมคะ 758 00:51:03,021 --> 00:51:03,939 ที่จริงก็ต้องได้ 759 00:51:03,939 --> 00:51:06,275 มีข้อความจากคุณแม่ 760 00:51:06,275 --> 00:51:07,818 ฟังเสียงแล้วคงเป็นคนน่ารักเชียว 761 00:51:08,360 --> 00:51:12,489 อีกข้อความจากโรงพยาบาลจิตเวช 762 00:51:14,491 --> 00:51:16,577 สวัสดีค่ะ ดิฉันโทรจากหนังสือพิมพ์บัลติมอร์สตาร์ 763 00:51:16,577 --> 00:51:18,620 โทรกลับสายของนพ.แมคเคนซี 764 00:51:18,620 --> 00:51:20,205 สักครู่ค่ะ จะต่อสายให้ 765 00:51:21,832 --> 00:51:24,084 - คุณนายชวาร์ทซ์เหรอ - ไม่ใช่ค่ะ เป็นมอร์... 766 00:51:24,084 --> 00:51:25,752 ใช่ค่ะ ฉันเอง 767 00:51:25,752 --> 00:51:28,964 ผมโทรมาเรื่องจดหมาย ที่คุณส่งหาสเตฟาน ซาวาดซกี้ 768 00:51:29,673 --> 00:51:32,342 - เราคิดว่าอาจจะช่วยได้ถ้า... - คะ 769 00:51:32,342 --> 00:51:34,386 เขาขอพบคุณ 770 00:51:37,222 --> 00:51:39,933 (บุตรและธิดาแห่งพระเจ้า อัลเลน จี. ไวท์) 771 00:51:43,228 --> 00:51:44,313 ซาวาดซกี้ 772 00:52:17,638 --> 00:52:18,847 สเตฟาน 773 00:52:20,015 --> 00:52:21,266 ฉันแมเดอลีนค่ะ 774 00:53:46,393 --> 00:53:48,395 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์