1 00:01:06,984 --> 00:01:09,528 - கடவுளே. ச்சே. - ஆல்வின்? 2 00:01:10,821 --> 00:01:11,905 ச்சே. 3 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 ஆல்வின்? 4 00:01:24,918 --> 00:01:26,336 என்ன நடந்ததுன்னு சொல்ல முடியுமா? 5 00:01:28,255 --> 00:01:31,091 வந்து... நான் சின்னச் சின்ன தொகைகளை திருப்பறதில்லைன்னு 6 00:01:31,592 --> 00:01:33,385 திரு. ஷெல் கார்டன் கண்டுபிடிச்சிட்டார், அதோட... 7 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 நீங்க சூதாடுவது பத்தாதா? 8 00:01:35,846 --> 00:01:37,681 அதோட இப்போ மத்தவங்க பந்தையப் பணத்தையும் திருட ஆரம்பிச்சுட்டீங்களா? 9 00:01:37,681 --> 00:01:39,766 மேர்வா, நான் அவருடைய பணத்தைக் கொடுத்துட்டேன். 10 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 எங்கிட்ட பொய் சொல்லாதே. 11 00:01:43,979 --> 00:01:45,063 நான் அவனுக்கு பணம் தந்துட்டேன். 12 00:01:45,606 --> 00:01:46,940 உங்க வாயால டிரம்பெட் வாசிச்சு திருப்பிட்டீங்களா? 13 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 சத்தியமா சொல்றேன், ஆல்வின், நீ அந்த ஆளுக்கு வேலை செய்யறதை நிறுத்தி, 14 00:01:49,943 --> 00:01:53,071 உங்க டிரம்பெட்டை மீண்டும் பெறாமல் போனால், கிளியோவையும் கூட்டிட்டு, வீட்டைவிட்டு போயிடுவேன். 15 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 பேபி? 16 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 பேபி? மேர்வா? 17 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 மேர்வா, இப்போ, பாரு. 18 00:02:23,644 --> 00:02:24,937 உனக்கு இந்த 10 டாலர்கள் எங்கிருந்து கிடைத்தது? 19 00:02:25,771 --> 00:02:28,148 நான் சார்லியுடன் சேர்ந்து செய்ததிலிருந்து, ஒரு வருஷமா சம்பாதிச்சதிலிருந்து சேமிச்சு வச்சது. 20 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 ஓ, இல்லை, இல்லை. 21 00:02:31,860 --> 00:02:34,279 உங்க அப்பா சும்மா எதையும் வாங்கமாட்டார்னு தெரியும்தானே? 22 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 நான் இதை சும்மா தரலை. 23 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 நீங்க அதுக்காக உழைக்கணும். 24 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 என்னது? 25 00:02:39,952 --> 00:02:41,578 நான் அதுக்காக உழைக்கணுமா? 26 00:02:41,578 --> 00:02:44,081 - ஆமாம். பாருங்க. - சரி, மிஸ் ஷெர்வூட். 27 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 சரிதான். 28 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 மக்களே, 29 00:02:55,300 --> 00:03:00,097 ஒப்பு இணையில்லாதவரும், நிகரில்லாதவருமான கிளியோ ஷெர்வுடை உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்துவதில் 30 00:03:00,097 --> 00:03:04,768 - நான் பெருமை அடைகிறேன். - மிக்க நன்றி. நன்றி. 31 00:03:04,768 --> 00:03:07,855 அவளுடன், பின்னணியில், மனித டிரம்பெட், 32 00:03:07,855 --> 00:03:12,568 ஆல்வின் ஷெர்வூட். 33 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 தினமும் காலையில் என்னை முத்தமிடு 34 00:03:20,117 --> 00:03:24,496 ஒரு மில்லியன் வருடங்களாக 35 00:03:25,581 --> 00:03:30,544 தினமும் மாலையில் என்னை உன் பக்கத்தில் வைத்துக்கொள் 36 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 நீ என்னை நேசிப்பதை சொல்... 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 ஒரு பிரேக்கிங் நியூஸ் ரிப்போர்ட்டுடன் இதோ வருகிறார் வாலஸ் ஒயிட். 38 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 நேற்று இரவு 10:30 மணி கழிந்து சற்று நேரத்துக்கெல்லாம் 39 00:03:47,895 --> 00:03:51,398 பெண் கவுன்சிலரான மெர்டில் சம்மரை கொலை செய்ய நடந்த முயற்சி 40 00:03:51,398 --> 00:03:52,900 மொத்த பால்டிமோரையும் அதிர்ச்சியில் ஆழ்த்தியுள்ளது. 41 00:03:52,900 --> 00:03:56,111 கொலை செய்ய முயற்சித்தவர்கள் இன்னும் பிடிபடவில்லை. போலீஸ் அவர்களைத் தேடி வருகிறார்கள்... 42 00:04:00,407 --> 00:04:02,034 ஹோ, ஹோ, ஹோ. 43 00:04:02,534 --> 00:04:04,244 ஹோ, ஹோ, ஹோ. 44 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 - ஹலோ? - ரெஜ்ஜி, நான்தான், கிளியோ. 45 00:04:13,045 --> 00:04:14,546 என்ன நடக்குது? 46 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 என்ன நடக்குதுன்னு உனக்கே நல்லா தெரியும். 47 00:04:16,130 --> 00:04:17,591 மெர்டில் சம்மரை சுட்டுட்டாங்க. 48 00:04:18,509 --> 00:04:20,636 அவங்க காலில் லேசா சிராச்சிருக்குன்னுதானே செய்திகள்ல சொன்னாங்க. 49 00:04:20,636 --> 00:04:23,472 அதோடு, எனக்கும் அதுக்கும் சம்பந்தம் இல்லை. உனக்கும் சம்பந்தம் இல்லை. 50 00:04:23,472 --> 00:04:25,390 என்னை அந்த இடத்துக்கு அவங்களை ஓட்டிட்டுப் போக வச்சாங்க. 51 00:04:25,390 --> 00:04:26,475 உனக்கு நான் சொல்வது புரியுதா? 52 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 யாருக்காவது நீ அங்கே இருந்தது தெரியுமா? 53 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 ஆமாம், கேரல் என்கிற புறாவுக்குத் தெரியும். 54 00:04:31,897 --> 00:04:34,233 அதோடு அவன் கூட்டிட்டு வந்த அந்த மற்ற இரண்டு முட்டாள்களுக்கும் அது தெரியும். 55 00:04:35,025 --> 00:04:37,945 அந்த கருப்பன் ஒரு ரெட் கன்வெர்டிபிள்ல வந்து தொலைஞ்சான், ரெஜ்ஜி. 56 00:04:37,945 --> 00:04:39,780 - மன்னிக்கணும். - அவன் என்ன செய்தான்? 57 00:04:39,780 --> 00:04:41,114 - மன்னிக்கணும். - ஒரு நிமிடம்! 58 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 நான் இதை ஷெல்லிடம் சொல்லப் போறேன். 59 00:04:44,952 --> 00:04:46,703 கிளியோ, அதுக்கு அவசியமில்லை. 60 00:04:46,703 --> 00:04:49,748 நான் சொல்றதைக் கேளு. நீதானே இதுக்கு ஆசைப்பட்ட, நினைவிருக்கா? 61 00:04:49,748 --> 00:04:52,125 நீ திரு. கார்டனின் நம்பிக்கையை பெறணும்னு ஆசைப்பட்டயே. 62 00:04:52,125 --> 00:04:54,378 இப்போ உன்னை நம்பியதால் மோசம் போகலைன்னு நீ நிரூபிக்கணும். 63 00:04:54,378 --> 00:04:55,546 இல்லை அது தவறுதானா? 64 00:05:00,175 --> 00:05:01,385 இல்லை, அவர் மோசம் போகலை. 65 00:05:01,385 --> 00:05:02,636 அவர் என்னை நம்பியதுல தவறேதும் இல்லை. 66 00:05:02,636 --> 00:05:04,680 இந்த விஷயத்துல அவருடைய பெயரை இழுக்காதே, கிளியோ. 67 00:05:04,680 --> 00:05:07,224 இந்த விஷயம் கொஞ்சம் அமைதியாகும் வரை, நீ உன்னை வெளிகாட்டிக்காம, உன் வேலையைப் பாரு. 68 00:05:07,224 --> 00:05:08,767 இந்த வாரம் நீ வேலை செய்ய வேண்டாம். 69 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 - மன்னிக்கணும். - சரிதான்! 70 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 கடவுளே. 71 00:05:15,732 --> 00:05:18,026 சீக்கிரம் வா, கிளியோ. நாங்க உனக்காகத்தான் காத்துட்டு இருக்கோம். 72 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 - என்னை மன்னிச்சிடுங்க, மேடம். - அடக் கடவுளே. 73 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 சரிதான். இதோ, இந்தா. 74 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 - ஹே, இந்தக் குட்டிகளை பார்ப்போம். - சரி. 75 00:05:28,120 --> 00:05:28,954 ஹே. 76 00:06:12,206 --> 00:06:14,208 உண்மையான கனவுப் புத்தகம் 77 00:06:25,594 --> 00:06:27,596 நீலப் பறவை ஜாஸ் பார் 78 00:06:29,932 --> 00:06:32,017 {\an8}தி ஆஃப்ரோ 79 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 {\an8}த ஸ்டார் 80 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 கலர் 81 00:07:01,505 --> 00:07:03,632 லாரா லிப்மனின் புத்தகத்தை அடிப்படையாக கொண்டது 82 00:07:17,896 --> 00:07:19,523 நகைகள் 83 00:07:20,399 --> 00:07:21,859 ஹோ, ஹோ, ஹோ. 84 00:07:25,737 --> 00:07:27,948 இவ்வளவு வலிக்கும் என எதிர்பார்க்கவில்லை. 85 00:07:28,532 --> 00:07:31,994 பச்சை குத்தக் கூடாது, காது குத்தக் கூடாது என்று எல்லாம் உங்களுக் தடை விதிகள் இருக்கு, இல்ல? 86 00:07:31,994 --> 00:07:34,204 ஆம், எங்கள் உடல்களுக்கு நாங்கள் பாதகம் செய்யக் கூடாது என்று விதி உள்ளது 87 00:07:34,204 --> 00:07:36,498 ஏனென்றால் உள்ளே இருக்கும் பவித்திரத் தன்மையை பங்கப்படுத்தக் கூடாது என்பதற்கு. 88 00:07:37,583 --> 00:07:40,043 அது சாத்தானை அணுகவிடாமல் இருப்பதற்குதான்னு நினைச்சேன். 89 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 இல்ல, சாத்தான் விரும்பும் வேறு ஓட்டைகள் உள்ளன. 90 00:07:42,880 --> 00:07:46,091 அது அவ்வளவு தூரம் உள்ளே போகலை. நான் அதை கையாலதான் உள்ளே போடணும். 91 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 உன் கனவுகளை நீ எழுதுவதே உன் வாழ்க்கையை அழித்துவிட்டது. 92 00:07:54,349 --> 00:07:57,436 இப்போ அவற்றை திருத்தி எழுத, அதே கனவுகள்தான் தேவைப்படுது. 93 00:07:58,770 --> 00:08:01,857 ஆனால் அதுல ஏன் என் சடலத்தை புகுத்தணும்? 94 00:08:01,857 --> 00:08:03,317 த பால்டிமோர் ஸ்டார் 95 00:08:03,317 --> 00:08:06,528 நான் அந்த ஃபௌண்டனுக்குக் கீழே பாதுகாப்பாக இருந்தேன். 96 00:08:08,447 --> 00:08:10,032 காலை வணக்கம், மேடம். உங்களுக்கு என்ன வேணும்? 97 00:08:10,032 --> 00:08:11,575 காலை வணக்கம். நான்... 98 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 நான் பாப் பௌவரைப் பார்க்க வந்தேன். 99 00:08:15,370 --> 00:08:16,872 அவர் உங்களை எதிர்பார்க்கிறாரா? 100 00:08:16,872 --> 00:08:18,332 அவர் என்னை பார்க்க விரும்புவார். 101 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 உங்க பெயர் என்ன? 102 00:08:19,791 --> 00:08:21,543 மேடி ஷ்வார்ட்ஸ். 103 00:08:22,252 --> 00:08:23,378 தயவுசெய்து அங்கே காத்திருங்க. 104 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 திரு. பௌவர். உங்களை பார்க்க இங்கே ஒரு பெண் வந்திருக்கா. 105 00:08:28,342 --> 00:08:31,386 அவளுடைய பெயர் மேடி ஷ்வார்ட்ஸ், ஆனால் அவள் முகம் தெரியாதவள்தான். 106 00:08:37,267 --> 00:08:39,852 திருமதி. ஷ்வார்ட்ஸ், வலது பக்கம், கடைசி டெஸ்க். 107 00:08:56,828 --> 00:08:58,872 நான் உங்களுக்கு என்ன செய்யலாம், திருமதி. ஷ்வார்ட்ஸ்? 108 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 நான்தான் உங்களுக்கு உதவி செய்திருக்கேன் போலிருக்கு. 109 00:09:02,459 --> 00:09:04,586 த ஸ்டார் சிறுமியின் கொலையில் சந்தேகத்திற்குரியவர் 110 00:09:04,586 --> 00:09:05,671 நன்றி. 111 00:09:06,672 --> 00:09:08,090 வேற ஏதாவது இருக்கா? 112 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 இருக்கு. 113 00:09:10,217 --> 00:09:12,135 - கண்ணுல அடிபட்ட ஒரு கருப்பினத்தவர்... - இதோ இதாங்க... 114 00:09:12,135 --> 00:09:14,012 ...டெஸ்ஸி டர்ஸ்ட்டுடன் அந்த மீன் விற்கும் கடையில் 115 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 பேசிட்டு இருந்ததாக நீங்க பத்திரிகையில் எழுதியிருப்பதைப் படிச்சேன். 116 00:09:16,473 --> 00:09:20,018 பாருடா. அப்படி சொல்வது ஸ்டெஃபான் ஸ்வாட்ஸ்கீயின் தாயார். 117 00:09:20,018 --> 00:09:22,271 சரி, நான் அவங்க கூட பேச முடியும், ஒரு தாயார் இன்னொரு தாயாருடன் பேசி, 118 00:09:22,271 --> 00:09:24,147 அந்த கண்ணோட்டத்துல உண்மையிருக்க வாய்ப்பிருக்கான்னு பார்க்கலாமே. 119 00:09:24,147 --> 00:09:25,774 ஒரு தாயார் உதவி செய்வாங்கன்னு நாங்க நினைச்சிருந்தால், 120 00:09:25,774 --> 00:09:28,986 நாங்க எட்னாவை அனுப்பியிருப்போம், ஏன்னா அவங்க எங்க அனைவருக்கும் தாயாரைப் போல. 121 00:09:28,986 --> 00:09:30,195 நான் சொல்றது சரிதானே? 122 00:09:30,195 --> 00:09:33,365 உனக்கு குழையடிக்கிற யாராவது கத்துக்குட்டியை அனுப்பு. எனக்கு வேற வேலை இருக்கு. 123 00:09:35,158 --> 00:09:36,910 நான் இன்னும் உங்களுக்குத் தேவைபடுகிறேன் போல தெரிகிறது. 124 00:09:37,536 --> 00:09:39,913 எனக்கு சரியா சொல்லுங்க, திருமதி. ஷ்வார்ட்ஸ்... 125 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 என் பெயர் மேடி. 126 00:09:44,418 --> 00:09:48,422 அனுபவம் மிகுந்த மக்களை வேலையில் அமர்த்தி, முக்கியமான விஷயங்கள் நடக்கும் 127 00:09:48,422 --> 00:09:50,716 ஒரு இடத்துல புகுந்து நடனமாடிகிட்டே 128 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 வந்து, உடனே கதைகள் எழுத உங்களுக்குத் தகுதி கிடைக்கணும்னு விரும்பறீங்களா. 129 00:09:52,134 --> 00:09:56,013 மேலும் அப்படி எழுத உங்களுக்கு இருக்கும் ஒரே தகுதி, ஒரு தாயாரா இருப்பதுதானா? 130 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 உங்க பெயர் அந்த பத்திரிக்கையில இருப்பதே 131 00:09:57,764 --> 00:10:00,976 நான் உங்களுக்கு ஒரு முக்கியமான தகவலைத் தரக்கூடிய ஒரு துப்பைக் கொடுத்ததாலதான். 132 00:10:00,976 --> 00:10:03,437 இல்லை, நீங்க என்னை திசை திருப்பப் பார்த்தீங்க, 133 00:10:03,437 --> 00:10:07,232 எனக்கு அந்த திசை திருப்பத்தை பயன்படுத்தி தகவலைக் கண்டெடுக்கும் அனுபவமும் திறனும் இருந்தது. 134 00:10:07,232 --> 00:10:10,569 அப்படியே இருந்தாலும், என் கணக்குப் படி, நீங்க எனக்கு கடன்பட்டிருக்கீங்க, திரு. பௌவர். 135 00:10:10,569 --> 00:10:14,907 பாப். இல்லை. நான் தகவல் துறையில் பணி செய்யறேன், இன்னொருவருக்கு உதவும் தொழிலில் இல்லை, 136 00:10:14,907 --> 00:10:16,450 அதைத்தான் நீங்க எங்கிட்டேர்ந்து எதிர்பார்க்கறீங்க. 137 00:10:16,450 --> 00:10:17,993 எனக்கு எழுத்தில் அனுபவம் உண்டு. 138 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 உங்க கவிதை கிளப்புலயா அல்லது பள்ளி பத்திரிக்கையிலா? 139 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 நீங்க ரெஸ்யூமே கொண்டுவந்திருக்கீங்களா? 140 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 தெரியுமா, உங்களை கதவு வரை வந்து வழியனுப்ப விருப்பம்தான், மேடி. 141 00:10:32,716 --> 00:10:34,718 ஆனால் நீங்க நம்பினாலும், நம்பலைன்னாலும், எனக்கு ரொம்ப வேலையிருக்கு. 142 00:10:35,886 --> 00:10:37,471 கிளாடிஸ், எனக்கு இப்போ என்ன கால் வந்தது? 143 00:10:39,556 --> 00:10:40,933 நீ குடிச்சிருக்கயா, இல்ல சிறையில இருக்கயா? 144 00:10:43,393 --> 00:10:45,729 உங்க நேரத்தை தந்ததுக்கு ரொம்ப நன்றி. 145 00:10:54,738 --> 00:10:55,989 அன்புள்ள ஸ்டெஃபானுக்கு, 146 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 இந்தத் தருணத்துல உங்கள் உணர்ச்சிகள் எப்படி இருக்கும் என என்னால் புரிந்துகொள்ள முடிகிறது. 147 00:10:59,743 --> 00:11:04,331 உங்களுடைய நிலையை எங்களில் சிலரால் புரிந்துகொள்ள முடிகிறது என கூற விருந்புகிறேன். 148 00:11:05,082 --> 00:11:09,086 என் பெயர் மேடி, அதோடு நான்தான் டெஸ்ஸியை அந்த ஏரியில் கண்டுபிடித்தேன். 149 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 இதோ இங்கே மெர்டில் சம்மருடன் இருக்கிறோம், 150 00:11:10,796 --> 00:11:14,007 அவர் மருத்துவமனையிலிருந்து வந்த பின் கொடுக்கும் முதல் அறிக்கை இதுதான். 151 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 நேற்று, என் வீட்டில் என்னை கொலை செய்ய, ஒரு முயற்சி நடந்தது. 152 00:11:20,430 --> 00:11:23,141 நான் காலில் சுடப்பட்டேன், 153 00:11:23,684 --> 00:11:26,019 ஆனால் அதே காலில்தான் நான் இன்று நின்றுகொண்டு 154 00:11:26,019 --> 00:11:29,273 இந்த தேர்தலை சந்திப்பதற்கான என் மனவுறுதியை வலியுறுத்துகிறேன். 155 00:11:31,400 --> 00:11:34,152 என் பிரச்சாரம், என் ஆதரவாளர்கள் 156 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 மற்றும் இந்த நகரத்தின் மக்களை சுட்டு வீழ்த்திவிட முடியாது. 157 00:11:38,949 --> 00:11:40,951 அவளை இறந்த நிலையில் முதலில் பார்த்தது நான்தான். 158 00:11:41,493 --> 00:11:44,746 அவளை உயிருடன் பார்த்த கடைசி நபர் நீங்கள்தான் என்கிறார்கள். 159 00:11:45,789 --> 00:11:48,292 அதனால் நமக்குள் ஏதோ ஒரு தொடர்பு இருப்பதுபோல எனக்குத் தோன்றுகிறது. 160 00:11:49,710 --> 00:11:52,212 என்னைப் போலவே உங்களுக்கும் தோன்றலாம். 161 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 அந்தக் கோழைகளை நம்முடைய போலீஸ் கண்டுபிடித்துவிடுவார்கள். 162 00:11:58,260 --> 00:12:00,345 ஆபரேட்டர், கிளிஃப்டன் டி. பெர்கின்ஸ், மனோதத்துவ மருத்துவமனையின் 163 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 முகவரியை என்னிடம் சொல்ல முடியுமா? 164 00:12:09,897 --> 00:12:11,523 நான் உங்களுக்கு ஒரு சிறிய ஆஃபர் அளிக்கலாமா? 165 00:12:13,317 --> 00:12:14,234 சொல்லுங்க. 166 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 அந்த பாரில் பின்னாடி ஒரு ஃபோன் இருப்பது தெரியுது. 167 00:12:17,487 --> 00:12:20,991 எனக்காக வரும் ஒவ்வொரு காலுக்கும் நான் பத்து காசு கொடுத்தால், நீங்கள் காலுக்கு பதில் சொல்வீர்களா? 168 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 இருபத்து ஐந்து காசுகள் கொடுத்தால், யோசிக்கிறேன். 169 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 இது த சில்வர் டாலர் என்று இடத்தை சொல்லாமல் அதைச் செய்வீர்களா? 170 00:12:27,206 --> 00:12:29,708 நான் ஒரு டையும் போட்டுகிட்டுப் பதில் சொல்லணும்னு விரும்புறீங்களா, மேடம்? 171 00:12:29,708 --> 00:12:32,419 என் அபார்ட்மெண்ட்டிலேயே ஒரு ஃபோன் வரும்வரை மட்டும்தான். 172 00:12:32,419 --> 00:12:33,795 நீங்க இங்கதான் வசிக்கிறீங்களா? 173 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 இந்த பிளாக்குல அதுக்கு கொஞ்சம் காலம் ஆகும். 174 00:12:35,797 --> 00:12:37,424 நான் உண்மையில இந்தத் கட்டடத்துலதான் வசிக்கிறேன். 175 00:12:38,258 --> 00:12:43,096 சரி, அப்போ, முப்பது காசுக்கு நாம டீலை முடிக்கலாம், கட்டட வாசியே. 176 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 நண்பா, தினமும் காலையில். கைகளை கதகதப்பாக்கிக்கொள்ள வேண்டும். 177 00:12:45,891 --> 00:12:48,268 இதை நீ இப்படி கெட்டியா பிடிக்கணும், 178 00:12:48,268 --> 00:12:49,937 பார்த்தயா, அது உன்னைக் குதிரை லாயத்துக்குக் கொண்டு போக முயற்சிக்கும். 179 00:12:49,937 --> 00:12:50,896 எனவே நீ வந்து... 180 00:12:53,440 --> 00:12:55,526 அதை அப்படியே அழகா மேலிருந்து பிடிக்கணும். 181 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 பிடிச்சு இழுக்கணும். 182 00:12:58,695 --> 00:13:01,240 அதையெல்லாம் திருப்பி எடுத்துடணும் ஏன்னா அப்புறமா நாம அதை இழுக்க வேண்டாம். 183 00:13:01,865 --> 00:13:03,367 - இந்த பொருட்களை... - ஹே, இங்கே பாரு. 184 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 ரொம்ப வேலையா? 185 00:13:04,952 --> 00:13:06,870 போலீஸ் மாமாவா, இங்கே என்ன வேலை? 186 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 இங்கே அந்த மாதிரியான விஷயம் எதுவும் நடக்கலையே. 187 00:13:08,872 --> 00:13:10,457 உன் வாயை கொஞ்சம் பொத்தி வச்சுக்கோ, பொக்கைப் பல்லா. 188 00:13:10,457 --> 00:13:13,669 எல்லாம் பரவாயில்லை, விடு. மகனுக்கு முன்னாடி வலிமையா காட்டிகொள்ளட்டும். 189 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 ஜூன், வேலை எப்படி? 190 00:13:17,005 --> 00:13:18,632 - பரவாயில்லை. - பூக்களுக்கு இன்னும் மந்திர சக்தி இருக்கா? 191 00:13:18,632 --> 00:13:20,300 பாரு, நண்பா. உனக்கும் எங்களுக்கும் என்ன தொடர்பு? 192 00:13:20,300 --> 00:13:23,887 குதிரையை இப்படி நீ நடத்துவதெல்லாம் அவங்களுக்குப் பிடிக்காதுன்னு உனக்குத் தெரியுமில்ல, மகனே. 193 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 பாருங்க, அண்ணா. 194 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 எனவே இப்போ அண்ணாவாகிடுச்சா? 195 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 குதிரையை நடத்தும் அந்த விஷயத்தைப் பத்தி நாங்க கவனிச்சுக்கறோம். 196 00:13:28,433 --> 00:13:31,186 நீ இந்த ஊர்ல உங்க குதிரை லாயத்துல வேலை செய்யறவங்களுடன் பேசி 197 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 நேத்து இரவு மெர்டில் சம்மரை கொல்ல யார் முயற்சி செய்தாங்க என்கிற ரகசியத்தை கேட்டு சொல்றயா? 198 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 குதிரை வண்டியில பழங்களை விற்கும் உங்களுக்கு எல்லா கதைகளும் தெரிந்திருக்கும். 199 00:13:37,234 --> 00:13:38,902 அண்ணா, எனக்கு எந்த கதையும் தெரியாது. 200 00:13:38,902 --> 00:13:40,028 நிச்சயமா உனக்குத் தெரியும். 201 00:13:40,028 --> 00:13:43,866 பின்னாடி பக்கம் நல்லா குண்டடிபட்ட பின்னரும் மருத்துவமனைக்குப் போகாம 202 00:13:43,866 --> 00:13:45,284 பார்த்துக்கிட்ட அந்த ஆளைப் போலதானே. 203 00:13:45,284 --> 00:13:47,035 அண்ணா, குதிரை மருத்துவர் ஒருவர் 204 00:13:47,035 --> 00:13:49,997 ஏதோ ஒரு முட்டாளுக்கு அடிபட்டபோது அந்த குண்டை வெளியே எடுத்ததாக கேள்விபட்டேன். 205 00:13:53,542 --> 00:13:54,877 அந்த முட்டாளுடைய பெயர் என்ன? 206 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 திரு. கார்டன்? 207 00:14:05,846 --> 00:14:09,266 இன்னைக்கு மாலை நீங்க ஸ்லாப்பியிடம் நிகழ்ச்சியை செய்ய சொன்னதாக சொல்லறான். அப்படியா? 208 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 திரு. கார்டன். 209 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 ஸ்லாப்பி ஜான்சனைப் பத்தியெல்லாம் பேசறதுக்காக நீ இன்னைக்கு இங்கே வரலை. 210 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 நான் அந்த முட்டாள்களிடம் அந்த வேலையை கொடுத்து சொதப்பிட்டேன். 211 00:14:28,368 --> 00:14:31,205 யாரும் அந்த வேலையை செய்ய விரும்பலை, அதனால உங்க பெயரை கொண்டு வர வேண்டியிருந்தது. 212 00:14:32,664 --> 00:14:34,625 நீயே அதைச் செய்ய வேண்டாம்னு ஏன் சொன்னேன், தெரியுமா? 213 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 ஏன்னா, உங்க மகனே போல நீங்க என்னை நேசிப்பதால. 214 00:14:36,627 --> 00:14:37,711 நான் உன்னை மகனை போல நேசிக்கிறேன். 215 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 அதுதான் சரி. 216 00:14:41,048 --> 00:14:44,426 அதை செய்த பழி உன்னை சேர்வதையும், அது உனக்குக் கவலை தருவதாகவும் இருப்பதை நான் விரும்பலை. 217 00:14:44,426 --> 00:14:46,637 ஆனால், இப்போ, மெர்டில் அவங்க முகத்தை எல்லாம் பார்த்துட்டா. 218 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 அதுவும் நீ அந்த வேலையை செய்யும்போதே அந்த பசங்க உன்னை பார்த்துட்டாங்க. 219 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 சரி, பரவாயில்லை, விடு. 220 00:14:49,806 --> 00:14:53,810 உங்களுக்கு களங்கம் வரும்படியாக நான் பேசுறதைவிட, நான் ஆத்துக்குள்ள குதிச்சு செத்துடுவேன். 221 00:14:54,895 --> 00:14:56,021 எனக்குத் தெரியும். 222 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 ஆனால் நீ அப்படி குதிச்சாலும் என் மனசு வேதனை அடையும். 223 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 டிராமை நிறுத்துங்க! 224 00:15:25,259 --> 00:15:26,260 டிராமை நிறுத்துங்க! 225 00:15:26,760 --> 00:15:30,264 டிராமை நிறுத்துங்க! நிறுத்துங்க! டிராமை நிறுத்துங்க! பிளீஸ்! 226 00:15:30,264 --> 00:15:31,515 - வண்டியை நிறுத்துங்க. - காப்பாத்துங்க! யாராவது! 227 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 வண்டியை நிறுத்துங்க! வண்டியை நிறுத்துங்க! 228 00:15:35,519 --> 00:15:36,395 நிறுத்துங்க... 229 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 லயோனெல். 230 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 பேபி, எனக்கு காட்டு. நான் உன் கண்ணை பார்க்கலாமா? 231 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 ஏன்? 232 00:16:06,341 --> 00:16:08,093 உன் கண்களை திற, பேபி. நான் பார்க்கிறேன். 233 00:16:10,762 --> 00:16:11,805 அம்மா? 234 00:16:11,805 --> 00:16:13,932 நான் தூங்கலாமா? 235 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 தெரியும். தெரியும். 236 00:16:15,642 --> 00:16:16,894 என்ன, சொல்லு? 237 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 என்ன? 238 00:16:18,604 --> 00:16:20,022 அவனுடைய கண்கள். 239 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 நான் பார்க்கிறேன். 240 00:16:23,358 --> 00:16:27,029 இப்போ, நான் சொல்றதுல எல்லாம் உனக்கு உடன்பாடு இல்லன்னு எனக்குத் தெரியும். 241 00:16:27,029 --> 00:16:30,324 அவங்களால செய்ய முடிந்ததை எல்லாம், மருத்துவர்கள் அவனுக்கு செய்துட்டாங்க. 242 00:16:30,908 --> 00:16:33,327 இப்போதாவது நான் பாதிரியாரை கூப்பிட நீ ஒத்துக்கணும், கிளியோ. 243 00:16:36,038 --> 00:16:40,125 இறைவனே, ஓ, இறைவனே, நீங்கள் எங்களை காப்பாற்ற கோருகிறோம். 244 00:16:41,960 --> 00:16:47,007 உன் மகன், லயோனெல், அவன் குடும்பத்தின் பழிகள் இல்லாத நிரபராதி. 245 00:16:48,509 --> 00:16:52,137 அவனுடைய குடும்பத்தின் மீது உங்கள் அருள் ஒளியை வீசுங்கள். 246 00:16:54,014 --> 00:16:58,769 அவர்களுடைய துன்பமானது இந்த இரத்த வெள்ளத்தில் கரைந்து போகட்டும். 247 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 நான் சொன்ன பின் அப்படியே சொல்லுங்கள். 248 00:17:01,730 --> 00:17:04,691 எங்கள் பிதாவே... 249 00:17:04,691 --> 00:17:07,361 எங்கள் காயங்களை ஆற்றுபவரே... 250 00:17:07,361 --> 00:17:09,820 - எங்கள் பிதாவே... - எங்கள் பிதாவே... 251 00:17:10,571 --> 00:17:12,199 எங்களை இரட்சிப்பவரே... 252 00:17:12,699 --> 00:17:14,242 - எங்களை இரட்சிப்பவரே... - எங்களை இரட்சிப்பவரே... 253 00:17:16,494 --> 00:17:20,040 ஆமென். 254 00:17:22,751 --> 00:17:24,795 நீங்க அங்கே செய்தது, 255 00:17:25,295 --> 00:17:29,383 எங்களுக்கு ஒரு சிறு நம்பிக்கை தருவதைத் தவிர, வேற எந்த விதத்திலாவது உதவி செய்யுமா? 256 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 அரிவாள் செல் இரத்த சோகையை குணப்படுத்த முடியாது, யூனெட்டா. உனக்கே அது தெரியுமே. 257 00:17:33,428 --> 00:17:35,556 ஆனால் அவனை காப்பாத்தும் சக்தி இன்னும்கூட உன்னிடம் இருக்கு. 258 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 நான் எப்படி அதை செய்ய முடியும்? 259 00:17:36,765 --> 00:17:39,685 அவருடைய கட்டளைக்கு உன் பக்தியை காட்டு. 260 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 பத்தில் ஒரு பங்கு காணிக்கை. 261 00:17:40,811 --> 00:17:44,857 அதை அவருடைய சர்ச்சுக்கு செலுத்தி, ஒரு அதிசயம் நிகழ்த்தி வளரும் வித்தை விதைத்திடு. 262 00:17:47,401 --> 00:17:48,986 இறைவனுக்கு எவ்வளவு வேண்டும்? 263 00:17:49,736 --> 00:17:51,446 இறைவனுக்கு எதுவும் வேண்டாம். 264 00:17:51,446 --> 00:17:53,031 இறைவன் பரிபூரணமானவர். 265 00:17:54,241 --> 00:17:56,702 அதோடு, அவருக்கு உன் மகனின் மீது உள்ள அன்புக்கோ எல்லையே இல்லை. 266 00:17:58,078 --> 00:18:02,749 நீ யோசிக்க வேண்டியது என்னவெனில், உன் மகனின் உயிர் உனக்கு எவ்வளவு முக்கியம்? 267 00:18:04,001 --> 00:18:06,211 நீ எவ்வளவு தியாகம் செய்ய தயாரா இருக்க? 268 00:18:18,974 --> 00:18:20,601 வாசல் அந்த பக்கம் இருக்கு, பாதிரியாரே. 269 00:18:22,436 --> 00:18:23,270 யூனெட்டா? 270 00:18:31,111 --> 00:18:34,281 என்னை காப்பாத்த, அரசியல்வாதியிடம் போனேன். 271 00:18:36,700 --> 00:18:39,369 நான் ஒரு மாமாவிடம் பாதுகாப்பை நாடினேன். 272 00:18:42,456 --> 00:18:45,459 ஒரு மத போதகரிடம் பாவ மன்னிப்பை நாடினேன். 273 00:18:46,752 --> 00:18:50,464 ஆனால் இறுதியில் நடந்தது. நான் தனி மரமாகவே நின்றதுதான் 274 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 நான் மூழ்கிக்கொண்டிருந்தேன், மேடி. 275 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 உண்மையான கனவுப் புத்தகம் 276 00:18:55,093 --> 00:18:58,722 அப்படி மூழ்குவதற்கு நான் தகுதியானவளே என்பதைத்தான் என்னால் யோசிக்க முடிந்தது. 277 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 இன்னைக்கு நான் ஒரு கனவு கண்டேன். 278 00:19:00,641 --> 00:19:01,558 அப்படியா? 279 00:19:02,142 --> 00:19:03,936 இந்த நகரம் முழுவதுமே எரிந்துவிட்டது. 280 00:19:04,603 --> 00:19:07,272 நகர வாகனங்கள் எல்லாம் இல்லை, பூட்டியிருந்தன. 281 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 அப்புறம் நான் ஒரு ஆட்டுக்குட்டியை பார்த்தேன்... 282 00:19:10,817 --> 00:19:14,321 "சந்தொஷம் பறிபோனதைத் தொடர்ந்து செல்வம் சேர்வது." 283 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 "இருநூற்று இருபத்து ஒன்று." 284 00:19:17,783 --> 00:19:20,202 என்னை கேட்டால், மிகவும் நல்ல எண்தான். 285 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 சரிதான், 221-ன் மீது 10 டாலர்கள். 286 00:19:34,007 --> 00:19:36,760 நான் வெற்றி பெற்றால், என் டிரம்பெட் எனக்குத் திரும்பி கிடைச்சிடும். 287 00:19:51,650 --> 00:19:53,527 என் குடும்பத்தில் எல்லோரிடமும் துப்பாக்கிகள் இருந்தன. 288 00:19:53,527 --> 00:19:56,029 எங்க அம்மாவிடம் மூன்று. மக்கள் அவங்களிடம் அவற்றை தருவாங்க. 289 00:19:56,613 --> 00:19:59,032 அவங்களும் அதை வச்சுப்பாங்க! மக்கள் அவற்றை அவங்ககிட்ட சும்மா கொடுப்பாங்க. 290 00:20:02,411 --> 00:20:03,787 நீ என்ன செய்யற? 291 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 இன்னைக்கு இரவு காணாம இருன்னு சொன்னேனே. நீ இன்னைக்கு பணியில் இல்லை. 292 00:20:06,415 --> 00:20:08,458 இன்னைக்குதானே டோராவின் கடைசி இரவு. 293 00:20:08,458 --> 00:20:10,085 அந்த பெண்ணுக்கு கொஞ்சம் சந்தோஷம் கிடைக்கட்டும். 294 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 பணக்காரங்க நிலம் வாங்குவாங்க. 295 00:20:11,086 --> 00:20:14,756 ஏழைகளூக்குத் துப்பாக்கிகளும், இரும்பு வாணலிகளும் கிடைக்கும். நான் சமைப்பதில்லை. 296 00:20:14,756 --> 00:20:19,303 அந்த அழகான பச்சை ஆலிவ் பழங்களுடன் எனக்கு ஒரு வோட்கா மார்டீனி கிடைக்குமா? 297 00:20:19,303 --> 00:20:20,387 நீ இப்போ குடிக்கறயா? 298 00:20:21,680 --> 00:20:24,016 "அது நல்ல கைகடிகாரமாச்சே." நீ, "உனக்கு இந்த கைகடிகாரம் பிடிச்சிருக்கா? 299 00:20:24,016 --> 00:20:25,851 எங்க தாத்தா காலமானபோது எனக்கு இந்த கைகடிகாரத்தை விட்டுவிட்டு போனார்" என்கிறாள். 300 00:20:25,851 --> 00:20:28,312 நான் இப்போ யோசிக்க ஆரம்பிச்சேன், "ச்சே, நம்ம தாத்தா ஒரு துப்பாக்கியை தானே விட்டுவிட்டு போனார்." 301 00:20:29,146 --> 00:20:30,898 "உன்னுடைய அந்த கைகடிகாரத்தை தந்து தொலை!" 302 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 எனவே, மக்களே, ஆதாரங்களைப் பற்றி பேசும்போது, 303 00:20:37,696 --> 00:20:39,281 - அடுத்து மேடைக்கு வரப்போவது... - கிளியோ. 304 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 ...அறிமுகமே தேவையில்லாத ஒரு மனிதர். 305 00:20:40,908 --> 00:20:42,117 எனக்கு அது தேவைப்பட்டது. 306 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 அவர் ஃபேரோவில் பாடுவது இதுவே கடைசி வாரம், 307 00:20:44,077 --> 00:20:47,122 ஏனெனில் அவர் உங்களைப் போன்ற கருப்பர்களை எல்லாம் விட்டுவிட்டு, பாரீஸுக்குப் போகிறார். 308 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 பலமாக கைத்தட்டி வரவேற்போம். டோரா கார்டருக்கு பலத்த கைத்தட்டுகளைக் கொடுங்கள்! 309 00:20:51,585 --> 00:20:52,920 அப்படித்தான்! 310 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 மிக்க நன்றி, ஸ்லாப்பி. 311 00:20:57,966 --> 00:21:00,177 உங்க அனைவருக்கும் தெரியும், நான் சங்கோசப்படுவதேயில்லை. 312 00:21:01,762 --> 00:21:06,099 கஷ்ட நஷ்டங்களில் என்கூடவே நின்ற சில உண்மையான நண்பர்கள் எனக்கு இருக்கிறார்கள், 313 00:21:06,099 --> 00:21:08,560 ஆனால் இன்று இரவு நீங்கள் அனைவரும் ஆடுவதை நான் பார்க்க விரும்புகிறேன். 314 00:21:09,394 --> 00:21:12,147 இப்போது, நீங்கள் டோராவை இப்படி தான் நினைவில் கொள்வதை நான் விரும்புகிறேன். 315 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 ஆரம்பிக்கலாம், பேபி. 316 00:21:25,577 --> 00:21:27,079 ஆம் 317 00:21:29,873 --> 00:21:32,668 ஆம் 318 00:21:34,336 --> 00:21:35,754 ஆம் 319 00:21:37,256 --> 00:21:39,424 ஆம் 320 00:21:41,677 --> 00:21:44,847 சிகப்பு உடை அணிந்த ஸீ-லைன் பெண் 321 00:21:45,722 --> 00:21:47,474 அவள் குடிப்பது காபி 322 00:21:48,892 --> 00:21:52,855 ஸீ-லைன் பெண் அவள் தேனீர் குடிப்பாள் 323 00:21:53,480 --> 00:21:56,817 அவள் காபி குடித்துவிட்டு வீட்டிற்கு போவாள் 324 00:21:56,817 --> 00:21:59,069 ஸீ-லைன் பெண் 325 00:22:01,446 --> 00:22:05,492 பச்சை உடை அணிந்த ஸீ-லைன் பெண் 326 00:22:05,492 --> 00:22:09,037 அவள் பொன் நிறம் உள்ள மடிப்புகளை உடைய பட்டு காலுரைகளை அணிவாள் 327 00:22:09,037 --> 00:22:11,206 ஸீ-லைன் பெண் 328 00:22:12,833 --> 00:22:17,546 சிகப்பு உடை அணிந்த ஸீ-லைன் பெண் 329 00:22:17,546 --> 00:22:21,258 ஆடவனை மதி மயங்கச் செய்பவள் 330 00:22:21,258 --> 00:22:23,385 ஸீ-லைன் பெண் 331 00:22:25,804 --> 00:22:29,391 கருப்பு உடை அணிந்த ஸீ-லைன் பெண் 332 00:22:29,391 --> 00:22:33,520 ஆயிரம் டாலர்கள் கொடுத்தால் முனகுவாள், ஓலமிடுவாள் 333 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 ஸீ-லைன் பெண் 334 00:22:37,774 --> 00:22:41,403 ஸீ-லைன் பெண் குழைந்து நெளிபவள் 335 00:22:41,904 --> 00:22:45,490 சல்லாபம் செய்து ஆணிடம் கண் சிமிட்டுவாள் 336 00:22:45,490 --> 00:22:47,993 அவனும் கண் சிமிட்டுவான் 337 00:22:50,954 --> 00:22:53,957 ஸீ-லைன் பெண் 338 00:22:56,335 --> 00:23:01,590 அவன் பணத்தை எல்லாம் எடுத்துக்கொண்டு அன்றைய தினத்தை குலைத்துவிடுவாள் 339 00:23:03,675 --> 00:23:10,641 அவனுடன் காதல் செய்துவிட்டு பின்னர் மாயமாய் பறந்துவிடுவாள் 340 00:23:11,975 --> 00:23:13,977 பெண்ணே, ஹே 341 00:23:13,977 --> 00:23:16,188 நான் ஏதாவது தவறு செய்துட்டேனா, அதிகாரி? 342 00:23:16,188 --> 00:23:18,398 பெண்ணே, ஹே 343 00:23:21,193 --> 00:23:22,653 ஸீ-லைன் பெண் 344 00:23:24,196 --> 00:23:29,368 அவன் பணத்தை எல்லாம் எடுத்துக்கொண்டு அவனுடைய நாட்களை குலைத்துவிடுவாள் 345 00:23:31,703 --> 00:23:35,290 அவனுடன் காதல் செய்துவிட்டு 346 00:23:36,458 --> 00:23:43,382 அதன் பின், நிச்சயம் மாயமாக பறந்துவிடுவாள் 347 00:23:43,382 --> 00:23:47,636 பறந்துவிடுவாள் 348 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 பறந்துவிடுவாள் 349 00:23:53,350 --> 00:23:55,978 நிச்சயம் அவள் பறந்துவிடுவாள் 350 00:24:03,944 --> 00:24:06,864 என்னை மன்னிக்கணும், நான் நேற்று சரியா தூங்கலை. 351 00:24:07,573 --> 00:24:10,075 ஆனால் கவலை வேண்டாம், உங்க மகன் ரெஜ்ஜி, இதை எல்லாம் சுத்தம் செய்வார். 352 00:24:10,617 --> 00:24:11,660 அப்படிதானே, ரெஜ்ஜி? 353 00:24:24,089 --> 00:24:26,341 சரிதான், வா, லியோ. ஆடியது போதும். சரி சரி. 354 00:24:26,341 --> 00:24:27,467 நீ வேண்டிய அளவு நடனமாடியாச்சு. 355 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 - உனக்கு என்ன பிரச்சினை, நண்பா? - என்னை தொடாதே. 356 00:24:29,136 --> 00:24:31,054 நீ என் மனைவியை எல்லா இடத்திலும் தொடுவதுதான் எனக்குப் பிரச்சினை. 357 00:24:31,054 --> 00:24:33,265 - ஹே, நண்பா. - வா போகலாம், நேரம் ஆயிடுச்சு. 358 00:24:35,058 --> 00:24:36,185 சந்திப்போம், ரெஜ்ஜி. 359 00:24:36,977 --> 00:24:38,145 என்ன நடக்குது இங்கே? 360 00:24:40,230 --> 00:24:44,860 அவள் பறந்துவிடுவாள் 361 00:24:54,244 --> 00:24:55,454 உனக்குப் பொறாமை. 362 00:24:55,954 --> 00:25:00,042 அவனுக்கு என்ன? இன்னைக்கெல்லாம் இருந்தாலும் 23 வயசுதான் இருக்கும், ஆனால் நல்லா ஆடினான். 363 00:25:04,755 --> 00:25:07,257 ஸீ-லைன் பெண் ஸீ-லைன் 364 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 சிகப்பு உடை அணிதவள் ஸீ-லைன் 365 00:25:09,468 --> 00:25:13,388 ஆடவனை மதி மயங்கச் செய்பவள் 366 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 ஸீ-லைன் பெண்... 367 00:25:16,517 --> 00:25:18,060 சல்லாபம் செய்பவள் 368 00:25:19,228 --> 00:25:22,189 ஆணிடம் கண் சிமிட்டுவாள் அவனும் கண் சிமிட்டுவான்... 369 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 ஓ, நண்பா. 370 00:25:24,608 --> 00:25:26,068 அடடே, சரி. வா ஆடலாம். 371 00:25:30,113 --> 00:25:31,323 நீ ஷெல்லிடம் என்ன சொன்ன? 372 00:25:37,454 --> 00:25:39,456 நான் என்ன கேட்டேன், லியோ? நீ ஷெல்லிடம் என்ன கண்றாவியை சொன்ன? 373 00:25:39,456 --> 00:25:40,749 இப்போ வா, என்னுடன் ஆடு. 374 00:25:41,500 --> 00:25:43,085 நீ ஏன் இவ்வளவு கோபமா இருக்க? 375 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 என்னை போல இரு. 376 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 வா, ஆடுவோம். 377 00:25:46,338 --> 00:25:48,507 - உனக்கு என்ன ஆச்சு? - வா, என்னுடன் ஆடு, வா. 378 00:25:49,007 --> 00:25:50,050 என்னுடன் சுத்து, வா. 379 00:25:50,050 --> 00:25:52,427 - நான் உன்னை ஒண்ணு கேட்டேன். - நீ என்னுடன் சுத்தினா, சொல்றேன். 380 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 ஷெல் என்ன சொன்னார்? 381 00:26:00,853 --> 00:26:02,479 எனக்கு ஒரு போர்வை கொடு. என்னை தனியா விடு. 382 00:26:02,980 --> 00:26:04,773 எனக்கு ஒரு போர்வை கொடு. கொடு, ஸ்லாப். 383 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 பின்னாடி பக்கம் போ. 384 00:26:06,400 --> 00:26:07,526 நான் மஞ்சத்தில் படுத்துக்கறேன். 385 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 சுய புத்திக்கு வா! 386 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 பேபி? 387 00:26:54,198 --> 00:26:56,450 பரவாயில்லை. பரவாயில்லை. 388 00:26:57,659 --> 00:26:58,911 அவர் என்ன செய்தார், பேபி? 389 00:26:58,911 --> 00:27:02,414 வா. நாம புணரலாம், ஸ்லாப். வா, பிளீஸ். 390 00:27:02,414 --> 00:27:04,583 - வேண்டாம். - வா, ஸ்லாப். புணருவோம், பிளீஸ். 391 00:27:04,583 --> 00:27:07,044 - பிளீஸ், ஸ்லாப். - பேபி, வேண்டாம், இந்த நிலையில வேண்டாம். 392 00:27:07,044 --> 00:27:08,879 என்ன நடக்குதுன்னு எங்கிட்ட சொல்லு, பேபி. 393 00:27:08,879 --> 00:27:09,963 வேண்டாம். 394 00:27:11,048 --> 00:27:12,508 சொல்லு, என்ன நடந்தது? 395 00:27:13,592 --> 00:27:15,052 ஷெல் உன்னை சிக்கலில் மாட்டிவிட்டாரா? 396 00:27:16,595 --> 00:27:17,763 நீ என்ன செய்த? 397 00:27:18,347 --> 00:27:20,265 ஷெல்லுக்கு என்ன ஆச்சுன்னு யாருக்குக் கவலை? 398 00:27:21,308 --> 00:27:23,810 அவருடன் என்ன ஆனால் என்ன, நம்ம மகனின் உயிர் போகப் போகுதே? 399 00:27:27,981 --> 00:27:30,234 நமக்குதான் இது தெரியுமே, கிளியோ. 400 00:27:31,109 --> 00:27:32,402 பரவாயில்லை. 401 00:27:32,402 --> 00:27:34,988 - இல்லை. நான் நம்பிக்கையோட இருந்தேன். - கிளியோ, பரவாயில்லை. 402 00:27:34,988 --> 00:27:37,115 எனக்கு ரொம்ப அவமானமா இருக்கு. 403 00:27:37,115 --> 00:27:38,617 அவமானம் எல்லாம் தேவையில்லை. எதுக்கு? 404 00:27:39,576 --> 00:27:40,953 நம்பிக்கையுடன் இருப்பது நல்லதுதான். 405 00:27:41,828 --> 00:27:43,539 நான் இன்னைக்கு த புராஃபெட்டை சந்திச்சேன். 406 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 அவரால எதுவும் செய்ய முடியாதுன்னு சொல்லிட்டார். 407 00:27:49,002 --> 00:27:50,295 அவரால எதுவும் செய்ய முடியாதாம். 408 00:27:51,672 --> 00:27:53,298 ஆனால் என் பணத்தை மட்டும் பிடுங்கிகொண்டார். 409 00:27:55,717 --> 00:27:57,678 நாம இன்னொரு மருத்துவரை தேடுவோம். 410 00:27:57,678 --> 00:27:58,846 நாமா? 411 00:28:00,138 --> 00:28:01,348 "நாம" எல்லாம் கிடையாது. 412 00:28:02,182 --> 00:28:06,395 இது வெறும் நீயும் உன் கனவுகளும்தான். 413 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 எங்கிட்ட அப்படி சொல்லாதே. 414 00:28:11,066 --> 00:28:12,860 நீ உன் கனவுகளை தொலைச்சுட்டதால... 415 00:28:15,445 --> 00:28:17,072 நான் கனவு காண்றதை தவறுன்னு சொல்லாதே. 416 00:28:17,781 --> 00:28:20,701 என்னால சுவாசிக்கக்கூட முடியாதபோது, நீ என்னை கனவு காண சொல்கிறாயா? 417 00:28:22,035 --> 00:28:24,788 - மன்னிச்சுடு. என்னை மன்னிச்சுடு. - ஸ்லாப், என்னால சுவாசிக்க... 418 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 - என்னால சுவாசிக்க முடியலை. - லியோ. நான் இங்கே இருக்கேன். 419 00:28:27,958 --> 00:28:29,626 நான் உன்னுடன் இருக்கேன். ஹே. 420 00:28:30,252 --> 00:28:32,004 நான் உங்கூடவே இருக்கேன். என்னை மன்னிச்சிடு. 421 00:28:33,380 --> 00:28:35,382 பிளீஸ், லியோ, நீ என்னை பயமுறுத்த ஆரம்பிச்சுட்ட, லியோ. 422 00:28:36,008 --> 00:28:37,259 லியோ? 423 00:28:37,259 --> 00:28:39,094 ஹே, நாம சண்டைபோட வேண்டாம். 424 00:28:40,804 --> 00:28:42,556 பிளீஸ், பேபி. 425 00:28:43,473 --> 00:28:45,392 நாம சண்டையிட வேண்டாம். சரியா? 426 00:29:02,868 --> 00:29:03,869 அடக் கடவுளே. 427 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 தெரியும், தெரியும். இந்த வருடத்தின் சிறந்த தாயார். 428 00:29:54,461 --> 00:29:55,671 நீங்க சூயிங் கம் போட்டிருக்கீங்களா? 429 00:30:06,139 --> 00:30:07,266 என்னை மன்னிச்சிடு. 430 00:30:08,642 --> 00:30:11,687 தாமதமா கண் விழிச்சேன், என் கார் சக்கர மூடிகளை திருடிட்டாங்க. 431 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 சரி, அந்த சேரியலதானே? 432 00:30:13,438 --> 00:30:14,731 எதிர்பார்த்திருக்கவே முடியாது. 433 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 நீ ஒரு தடவை வந்து பாரேன். இப்போது எவ்வளவோ பரவாயில்லை. 434 00:30:17,943 --> 00:30:19,319 வேண்டாம். நன்றி. 435 00:30:23,282 --> 00:30:24,825 அடடே. நல்ல கூட்டம்தான். 436 00:30:24,825 --> 00:30:27,494 ஆமாம். சில தாய்மார்கள், தங்கள் மக்களை வியட்நாமுக்கு அனுப்பிடுவாங்களோன்னு பயந்துகிட்டு 437 00:30:27,494 --> 00:30:29,371 அவங்க மக்களை கல்லூரியில சேர்க்கறாங்க. 438 00:30:29,371 --> 00:30:34,293 போருக்கு அனுப்பப்படுவதை தவிர்க்கும் ஒரு உத்தியா கல்வியை பயன்படுத்துவது சரியில்லை. 439 00:30:34,293 --> 00:30:35,210 இதோ ஆரம்பிச்சாச்சு. 440 00:30:35,210 --> 00:30:37,546 உனக்கு அவ்வளவு அக்கறை இருந்தால், 441 00:30:37,546 --> 00:30:39,882 நீ அங்கே வெளியே வீதிகள்ல வந்து உன் எதிர்ப்பை சொல்லணும். 442 00:30:39,882 --> 00:30:41,216 எனக்கு ஒரு யோசனை. 443 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 நீங்க ஏன் வீதிகள்ல போய் எதிர்ப்பை தெரிவிக்கக் கூடாது? 444 00:30:43,760 --> 00:30:49,016 நீ ஏதாவது ஒண்ணுல பேரார்வத்துடன் இருந்தா நல்லாயிருக்கும் என்பதைதான் சொல்ல வந்தேன். 445 00:30:49,016 --> 00:30:51,602 சரி, கேளுங்க, என்னைச் சுத்தி இப்படி போராடுபவங்கதான் இருக்காங்க. 446 00:30:51,602 --> 00:30:53,645 - ஆனால் எனக்கு எதுல பேரார்வம்னு தெரியுமா? - எதுல? 447 00:30:53,645 --> 00:30:56,231 எனக்கு ஒரு ஐந்து நிமிடங்கள் நீங்கள் புத்திமதி சொல்லாம இருக்கணும் என்பதுதான். 448 00:31:04,114 --> 00:31:05,282 நம்ம போகும் வழியை தவறவிட்டுட்டீங்க. 449 00:31:06,283 --> 00:31:07,534 நாம வீடுக்குப் போகலை. 450 00:31:29,806 --> 00:31:31,266 நீ வேணும்னா கார்லயே இரு. 451 00:32:02,297 --> 00:32:04,049 ...பந்தயம் ஆரம்பித்த உடனே. 452 00:32:04,049 --> 00:32:05,342 எனவே நாம இப்போ என்ன செய்யணும்? 453 00:32:05,342 --> 00:32:07,219 அந்த வீட்டு அழைப்புகளை எல்லாம், இந்த ஐந்து மணி பந்தயம் ஆரம்பிக்கும் முன் முடித்துவிடணும். 454 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 அதுதான் சரி, மகனே. அதுவே சரி. 455 00:32:11,640 --> 00:32:13,433 என் மேலே உன் கையைப் போடாதே, குண்டனே. 456 00:32:13,433 --> 00:32:15,185 இப்போ பேசுறது அதிகாரி டேவிஸ், ஸ்பாஞ்சு. 457 00:32:15,185 --> 00:32:16,478 பின்னாடி அடிபட்ட குண்டு இன்னும் இருக்கா? 458 00:32:16,478 --> 00:32:18,480 - என்ன கண்றாவி! - எங்கே நான் அதை பார்க்கிறேன். 459 00:32:18,480 --> 00:32:21,233 அதிகாரி டேவிஸ் அதை வெளியே எடுத்து, எங்களுக்குக் கிடைச்ச ஆதாரமா 460 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 காவல் நிலையம் வரை உன்னை இழுத்துட்டு போய், 461 00:32:22,776 --> 00:32:25,404 செனட்டர் சம்மரை கொல்லும் திட்டம் உன்னுடையதுதான்னு அவங்களிடம் சொல்லிடுவோம். 462 00:32:25,404 --> 00:32:27,739 - உனக்குப் புரியுதா, மகனே? - எனக்கு எதுவும் தெரியாது... 463 00:32:27,739 --> 00:32:30,450 ஸ்பாஞ்சு, அதுக்கான புத்தியெல்லாம் உனக்குக் கிடையாதுன்னு நம்ம ரெண்டு பேருக்கும் தெரியும். 464 00:32:30,450 --> 00:32:34,454 - எனவே, யாருக்காக அதை செய்தன்னு சொல்லு. - சரி, சரி. அதை செய்யச் சொன்னது ஒரு பெண். 465 00:32:34,454 --> 00:32:40,294 - ஒரு பெண். யார் அவள்? - தெரியாது, அப்பா... ச்சே. 466 00:32:40,878 --> 00:32:43,839 சத்தியமா. சத்தியமா சொல்றேன், தெரி... அவள் கருப்பினத்தவள். 467 00:32:45,549 --> 00:32:47,968 - அவள் கருப்பினத்தவள்னு சொன்னா பத்தாது, கருப்பனே. - அவள் பணக்காரி. 468 00:32:47,968 --> 00:32:50,262 நல்ல வெளிர் நீல கோட் போட்டிருந்தாள். 469 00:32:50,762 --> 00:32:52,264 அது விலை அதிகமாதான் இருக்கும். 470 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 உனக்குத் தேனீர் வேணுமா? 471 00:33:06,820 --> 00:33:07,905 நன்றி, வேண்டாம். 472 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 இங்கே உட்காரலாம், தெரியுமா. 473 00:33:16,246 --> 00:33:19,583 ரொம்ப நல்ல இடமில்லதான், ஆனால் நான் இப்போது இங்கேதான் வசிக்கிறேன். 474 00:33:20,209 --> 00:33:24,046 எனக்குன்னு ஒரு சின்ன படுக்கை, என் சமையலறை... 475 00:33:24,046 --> 00:33:25,547 ஆமாம், பார்த்தால் தெரியுது, அம்மா. 476 00:33:35,641 --> 00:33:36,642 அப்படி செய்யாதே. 477 00:33:37,226 --> 00:33:39,686 - மில்டன் என்ன சொல்வார்னு தெரியாது. - நீங்க அப்பாவை சொல்றீங்களா? 478 00:33:40,646 --> 00:33:43,232 - இப்போ அவரை மில்டன்னு கூப்பிட ஆரம்பிச்சுட்டீங்களா? - சரி, அதுதானே அவருடைய பெயர். 479 00:33:48,070 --> 00:33:50,572 இங்கே நிஜமாவே இவ்வளவு மோசமா இருக்கா? 480 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 விசித்திரமான வாடை வருது. 481 00:33:53,242 --> 00:33:54,368 வித்தியாசமான வாடை வருது. 482 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 தொடர்ந்து இங்கே இருந்துட்டு இருந்தால், அந்த வாசனை நம்ம மேலேயும் தொற்றிகொள்ளும். 483 00:33:58,872 --> 00:34:02,751 பழகிப் போயிடும், அப்போ அது வீடுன்னு தோண ஆரம்பிக்கலாம். 484 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 அதில் ஒருபோதும் என் வீடு மாதிரி வாசனை வராது, ஏன்னா அப்பா இங்கே இல்லை. 485 00:34:07,422 --> 00:34:10,842 அவர் எப்போதும் போடுற புளோரிஸ் ந. 89 ஸ்பிரேயை இங்கே அடிச்சுட்டா, உனக்கு பிடித்தமா இருக்குமா? 486 00:34:10,842 --> 00:34:13,303 உனக்கு நாலு வயதாகும்போது, மில்டன் அதை போட ஆரம்பிச்சார் 487 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 ஏன்னா ஜேம்ஸ் பாண்ட் அதை போடுகிட்டதாக அவர் படிச்சார், உனக்கு அது தெரியுமா? 488 00:34:17,266 --> 00:34:18,891 நீ அவரை போல, சலிப்பு தட்டுற ஒருவனா இருக்கத் தேவையில்லை, செத். 489 00:34:18,891 --> 00:34:20,101 - அப்பா சலிப்பூட்டுறவர் இல்லை. - நீ வந்து... 490 00:34:20,101 --> 00:34:23,563 - நீங்கதான் சலிப்பூட்டுறீங்க. - புதிய வாசனைகள். புதிய அனுபவங்கள். 491 00:34:23,563 --> 00:34:25,983 நீங்கதான் கருப்பின குடியிருப்புல இருந்துகிட்டு, ஏதோ முட்டாள்தனமான சாகஸம் செய்யறீங்க. 492 00:34:25,983 --> 00:34:28,068 இந்த குப்பைக்காக எங்களை உதறி தள்ளிட்டு போயிட்டீங்கன்னு என்னால நம்பவே முடியலை. 493 00:34:28,068 --> 00:34:29,527 நான் உன்னை உதறலை. 494 00:34:30,571 --> 00:34:31,612 நான் உன்னை நேசிக்கிறேன். 495 00:34:32,197 --> 00:34:36,034 உன்னுடன் என் நேரத்தை செலவிடணும்னு நினைக்கிறேன், ஆனால் நீ மில்டனுடன் தான் இருப்பேன் என்கிறாய். 496 00:34:36,034 --> 00:34:37,953 அம்மா, அவரை அப்படிக் கூப்பிடாதீங்க. 497 00:34:37,953 --> 00:34:39,371 நீங்க சுயநலவாதி. 498 00:34:39,371 --> 00:34:41,623 நீதான் ரொம்ப சுயநலவாதி. 499 00:34:42,291 --> 00:34:44,710 - நீங்க... நான், சுயநலவாதியா? - நீ இன்னும் சிறுவன் இல்லை. 500 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 நான் ஏதோ ஒரு இக்கட்டுல இருக்கேன் 501 00:34:46,335 --> 00:34:48,672 ஆனால் உன்னுடைய அக்கறை எல்லாம் உன் சுகத்துலதான். மில்டனை போலதான் நீயும். 502 00:34:48,672 --> 00:34:51,341 நீங்க இருவரும் ஒரே மாதிரிதான். எப்படின்னு எனக்குப் புரியலை. 503 00:34:52,551 --> 00:34:54,969 - ஏன்? ஏன் உங்களுக்குப் புரியலை? - தெரியலை. 504 00:34:54,969 --> 00:34:57,306 - அதுல புரியாம இருக்க என்ன இருக்கிறது? - எனக்குப் புரியவேயில்லை. நான்... 505 00:34:57,306 --> 00:34:58,724 - ஏன் உங்களுக்குப் புரியலை? - செத், போதும், நிறுத்து. 506 00:34:58,724 --> 00:34:59,808 - இல்லை, எங்கிட்ட சொல்லுங்க. - போதும்! 507 00:34:59,808 --> 00:35:01,685 - என்னைப் பத்தி என்ன புரியலை உங்களுக்கு? - நிறுத்து... மறந்துடு... 508 00:35:01,685 --> 00:35:03,937 ஏன்? எங்கிட்ட சொல்லுங்க, என்னைப் பத்தி எதை உங்களால புரிஞ்சுக்க முடியல? 509 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 அவர் உன் தந்தை இல்லை! 510 00:35:08,358 --> 00:35:10,694 மன்னிச்சிடு... என்னை மன்னிச்சிடு. 511 00:35:11,236 --> 00:35:12,821 நான் அப்படி சொன்னதை என்னாலயே நம்ப முடியலை. 512 00:35:15,032 --> 00:35:15,949 நான்... 513 00:35:17,868 --> 00:35:18,702 நான்... 514 00:35:21,205 --> 00:35:22,456 அது கோபத்துல சொன்னதுதான். 515 00:35:30,672 --> 00:35:33,425 நீ எப்படி வித்தியாசமா வளர முடியும், இன்னும் எப்படி மேம்பட முடியும்னு காட்டதான் 516 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 புரிந்துகொள்ளதான் அப்படி சொன்னேன். 517 00:35:36,261 --> 00:35:37,638 என்னை மன்னிச்சிடு. நான்... 518 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 எப்படி, நீங்க உறவு வச்சுகிட்டீங்களே, அந்த ஆளை போல வளரணுமா, 519 00:35:39,806 --> 00:35:42,351 அதுதான், அந்த ஆளுடைய பெயரைக்கூட நீங்க டயரியில எழுத அக்கறை காட்டலயே, அவனை போலா? 520 00:35:46,522 --> 00:35:48,148 நீ என் டயரிகளை எல்லாம் படிச்சயா? 521 00:35:49,024 --> 00:35:51,193 ஒரு பூட்டு கூட இல்லாத அலமாரியில அவற்றை போட்டுட்டு போயிட்டீங்க. 522 00:35:51,193 --> 00:35:53,654 அதாவது, அதையெல்லாம் யாரும் படிக்க வேண்டாம்னு நீங்க நினைச்சிருந்தால், அவற்றை 523 00:35:53,654 --> 00:35:54,947 - கண்ணுக்கு தென்படாத இடத்துல வச்சு... - எப்போது படிச்ச? 524 00:35:56,657 --> 00:35:58,617 எப்போது? அவற்றை நீ எப்போது படித்தாய்? 525 00:35:58,617 --> 00:36:00,244 என் பார் மிட்ஸவா சடங்குக்கு முந்தைய நாள். 526 00:36:08,293 --> 00:36:09,127 நான் நினைச்சேன்... 527 00:36:09,628 --> 00:36:11,922 கடவுள் என்னை சோதனை செய்கிறார்னு நான் நினைச்சேன். நான்... 528 00:36:13,090 --> 00:36:16,593 அந்த பக்கங்களை எல்லாம் அப்பா படிக்கப் போறாரேன்னு எல்லாத்தையும் கிழிச்சு போடணும் போல இருந்தது, 529 00:36:16,593 --> 00:36:20,639 ஆனால் அவற்றை படிச்சிருக்கேன்னு உங்களுக்கு தெரிஞ்சிடுமே. எனவே நான் அதை செய்யலை. 530 00:36:20,639 --> 00:36:24,476 எனவே நீ அதைப் பத்தி தெரிஞ்ச பின்னும்... 531 00:36:26,019 --> 00:36:29,273 எனக்கு அப்பா அதைக் கண்டுபிடிச்சுட்டு நம்மை விட்டு போயிடுவார் என்கிற பயத்துல வாழ்ந்து பழகிடுச்சு... 532 00:36:29,273 --> 00:36:31,149 என்னை மன்னிச்சிடு. 533 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 அதுக்கு அப்புறம்தான் நீங்க விட்டுவிட்டு போயிட்டீங்க... 534 00:36:36,822 --> 00:36:38,365 நீங்க விட்டுவிட்டு போயிட்டீங்க. 535 00:36:38,949 --> 00:36:41,201 நீங்க என்னை சுயநலவாதின்னு கூப்பிடறீங்களா? 536 00:36:41,201 --> 00:36:42,578 நான் அப்படி... 537 00:36:44,371 --> 00:36:45,831 எனக்கு நான் யாருன்னே தெரியாது. 538 00:36:45,831 --> 00:36:48,625 என் உண்மையான தந்தை யாருன்னு தெரியாது. அதோடு நான்... 539 00:36:50,419 --> 00:36:53,130 ஆனால் எனக்கு அக்கறையில்லை, ஏன்னா எனக்குன்னு ஒரு அப்பா இருக்கார். 540 00:36:56,008 --> 00:36:56,842 நிச்சயமா. 541 00:36:56,842 --> 00:36:59,303 நீங்க அவரை மில்டன்னோ, இல்ல எப்படி கூப்பிட்டாலும் அவர்தான் என்னுடைய அப்பா. 542 00:36:59,887 --> 00:37:02,097 - சரி. - அந்த அப்பா மட்டும்தான் எனக்குத் தேவை. 543 00:37:04,474 --> 00:37:05,726 நியாயம்தான். 544 00:37:06,852 --> 00:37:08,896 எனவே, நான் இப்போ வீட்டுக்குப் போகலாமா, பிளீஸ்? 545 00:37:37,049 --> 00:37:41,553 ஒரு பெண் என்பவள், இறுதியாக தன் வாழ்க்கையைப் பற்றிய நினைவுகளுக்குள் போகும்போது 546 00:37:41,553 --> 00:37:43,680 அவள் அதில் ஒளிந்திருக்கும் பொய்களை காண்கிறாள், 547 00:37:44,431 --> 00:37:48,852 தவவறான நினைவுகள், காப்பாற்றப்படாத வாக்குறுதிகள், 548 00:37:49,895 --> 00:37:53,857 தன்னை அறிந்தவள் என்று நம்பும் அவளை சுற்றி இருப்பவர்களுக்கு அவள் எவ்வளவு 549 00:37:54,775 --> 00:37:57,694 ஆபத்தானவளாகத் தெரிந்தாள் என உணர்கிறாள். 550 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 மிஸ் கிளியோபாட்ரா. 551 00:38:08,080 --> 00:38:11,041 நீங்க அந்த பாருக்குப் பின்னாடி ஒளிந்துகொள்ளாமல் இருக்கும்போது, அழகாதான் இருக்கீங்கன்னு சொல்லணும். 552 00:38:11,041 --> 00:38:13,627 - உங்களுக்கு என்ன வேணும், அதிகாரி பிளாட்? - சரிதான், வந்து... 553 00:38:13,627 --> 00:38:15,462 கிளியோ, இங்கே நிலவரம் எல்லாம் சரியா இருக்கா? 554 00:38:15,462 --> 00:38:19,216 ஆமாம், ஒரு வினாடி. இது என் தோழி, மிஸ் ஜீன். 555 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 ஹே, மிஸ் ஜீன். 556 00:38:21,844 --> 00:38:24,972 திருமதி. சம்மரை கொல்ல நினைத்த அந்த கோமாளிகளில் ஒருவனைக் கண்டுபிடிச்சேன். 557 00:38:25,848 --> 00:38:28,934 யாரு அவனை வேலைக்கு அமர்த்தினார்கள்னு தெரியலை, யார் அவங்களை கொண்டு விட்டாங்கன்னு தெரியும். 558 00:38:29,977 --> 00:38:31,812 நீதான் காரை ஓட்டியதாகவும் சொன்னான், கிளியோ. 559 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 தெரியாது நீங்க என்ன பேசுறீங்கன்னு எனக்குத் தெரியலை, அதிகாரி பிளாட். 560 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 அப்புறமா நாம ஃபேரோவுல சந்திக்கலாம். 561 00:38:36,400 --> 00:38:39,236 நாம திரு. கார்டன் இருக்கும்போது இந்த போச்சை தொடருவோம், சரியா? 562 00:38:40,153 --> 00:38:43,699 இல்ல நீ எனக்கு உதவினால், எவ்வளவு நாள் முடியுமோ, அவ்வளவு நாள் உன் பெயர் வெளியே வராம கவனிக்கிறேன். 563 00:38:44,616 --> 00:38:46,785 நீ ஒரு வேண்டாத உபரிதான், சரியா? நம்ம இருவருக்குமே அது தெரியும். 564 00:38:47,703 --> 00:38:50,706 அதை சரிசெய்ய என்னால உதவ முடியாது, ஆனால் நான் உனக்கு அவகாச்த்தை தர முடியும். 565 00:38:51,206 --> 00:38:52,499 உனக்குப் புரியுதா? 566 00:38:59,214 --> 00:39:00,799 சிகப்பு பியூயிக். ஸ்கைலார்க். 567 00:39:00,799 --> 00:39:04,595 பிஎம்-8488. 568 00:39:05,637 --> 00:39:08,432 பிஎம்-8488. 569 00:39:09,266 --> 00:39:10,517 - மிக்க நன்றி, கிளியோ. - அதிகாரி பிளாட்? 570 00:39:11,476 --> 00:39:13,645 அவகாசம் கழியும்போது என் கதி என்னவாகும்? 571 00:39:16,982 --> 00:39:18,775 உன்னை யார் அனுப்பினான்னு நம்ம இருவருக்குமே தெரியும், கிளியோ. 572 00:39:20,152 --> 00:39:25,157 நீ நேர வந்து எங்ககிட்ட உண்மையை ஒத்துகிட்டா, நாங்க உனக்கு எந்த தீங்கும் வராம பார்த்துக்குவோம். 573 00:39:25,157 --> 00:39:27,034 - நாங்களா? - ஆமாம். 574 00:39:27,034 --> 00:39:28,118 - போலீஸா? - ஆமாம். 575 00:39:28,118 --> 00:39:31,955 அதே போலீஸ்தானே ஒவ்வொரு வாரமும் ஒரு பணக் கவரை வாரம்தோறும் வாங்கிட்டு வர அனுப்புது? 576 00:39:35,250 --> 00:39:36,835 நீ என்ன பேசுறன்னு எனக்குப் புரியவேயில்லை, கிளியோ, 577 00:39:36,835 --> 00:39:38,629 ஆனால் தகவல் கொடுத்ததுக்கு நன்றி. 578 00:39:39,379 --> 00:39:41,089 சரி, நான் உன்னை சீக்கிரம் சந்திக்கிறேன். 579 00:39:44,218 --> 00:39:46,261 பை, மிஸ் ஜீன். நன்றி. 580 00:40:06,156 --> 00:40:07,449 {\an8}மேடி மார்கன்ஸ்டர்ன் 714 ஹாஃப்மன் தெரு 581 00:40:07,950 --> 00:40:09,618 கிளிஃப்போர்டு டி. பெர்கின்ஸ் ஸ்டேட் ஹாஸ்பிடல் 582 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 ஓ, திருமதி. ஷ்வார்ட்ஸ். 583 00:40:19,086 --> 00:40:21,922 இப்போது என்ன? இன்னைக்கு வேலை அதிகம். 584 00:40:21,922 --> 00:40:24,591 நான் ஸ்டெஃபான் ஸ்வாட்ஸ்கீக்கு ஒரு கடிதம் எழுதினேன். 585 00:40:25,259 --> 00:40:26,552 நல்வாழ்த்துகள். 586 00:40:28,262 --> 00:40:29,638 அவன் எனக்கு பதில் எழுதியிருக்கான். 587 00:40:30,889 --> 00:40:31,890 அது ஒரு பெரிய செய்தி. 588 00:40:33,225 --> 00:40:35,811 "பைக்ஸ்வில் இல்லத்தரசிக்கு ஒரு புதிய அஞ்சல் நண்பன் கிடைத்துள்ளார்." 589 00:40:36,311 --> 00:40:37,896 - நான் நேரடியாக பேசுகிறேன். - சரி. 590 00:40:37,896 --> 00:40:39,648 அப்போது நான் அதை த பீக்கன் அல்லது த சன் பத்திரிக்கையிடம் எடுத்துட்டு போறேன். 591 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 ஒருவேளை அவங்க அதுக்கு இன்னும் நல்ல தலையங்கத்தைகூட கொடுக்கலாம். 592 00:40:41,859 --> 00:40:43,068 வேண்டாம். ஹே, ஹே, ஹே. 593 00:40:43,068 --> 00:40:45,237 சரி, இது ஒரு செய்திதான். 594 00:40:45,237 --> 00:40:46,613 என்னுடைய தலையங்கத்துடன். 595 00:40:46,613 --> 00:40:51,326 நீ ஆய்வு செய்து விஷயத்தைக் கொண்டு வா, நீயும் இதற்கு உதவி செய்ததாக பெயர் கிடைக்கும். 596 00:40:51,326 --> 00:40:52,411 அவ்வளவுதான் என்னால செய்ய முடியும். 597 00:40:53,996 --> 00:40:55,455 எனக்கு முன்பணம் தேவை. 598 00:40:56,123 --> 00:40:58,250 வயன்ஸ்டீன் ஜுவெல்லர் 599 00:41:02,212 --> 00:41:03,547 சரி. 600 00:41:05,674 --> 00:41:07,092 மேடி. 601 00:41:07,843 --> 00:41:10,846 அதிகாரி பாஸ்கோ நினைவிருக்கா. 602 00:41:11,471 --> 00:41:15,142 - என்னை ஜானின்னு அழைக்கலாம். - அதிகாரியே, எதுவும் தவறா இருக்கா? 603 00:41:17,728 --> 00:41:19,438 இந்த சீருடையின் பிரச்சினையே இதுதான். 604 00:41:19,438 --> 00:41:22,399 இந்த சீருடையில நம்மை பார்த்த வினாடியே, ஏதோ தப்பா இருக்கணும்னு நினைக்கிறாங்க. 605 00:41:22,983 --> 00:41:24,401 என் வழக்கமான சுற்றுகள்தான். 606 00:41:25,444 --> 00:41:26,820 எப்படி இருக்கீங்க, மிஸ். ஷ்வார்ட்ஸ்? 607 00:41:26,820 --> 00:41:28,655 ரொம்ப நல்லாயிருக்கேன். 608 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 அப்படியா? 609 00:41:30,866 --> 00:41:33,869 ஏன்னா ஜூடித் உங்க அபார்ட்மெண்ட்ல சில வாரங்களுக்கு முன்னாடி, 610 00:41:33,869 --> 00:41:35,287 திருட்டு போனதா சொல்லிட்டு இருந்தாங்க. 611 00:41:36,914 --> 00:41:40,459 அதையெல்லாம் சரி பண்ணியாச்சு. நீங்க அதைப் பத்தி இனி கவலைப்பட வேண்டாம். 612 00:41:40,459 --> 00:41:42,920 நிச்சயமா உங்களுக்கு இன்னும் பெரிய பிரச்சினைகள் எல்லாம் இருக்கும். 613 00:41:44,838 --> 00:41:46,089 சரி, ரொம்ப சந்தோஷம். 614 00:41:49,676 --> 00:41:53,889 ஓ, கடவுளே. இந்தக் காதணிகள். 615 00:41:53,889 --> 00:41:57,017 - நீங்க மருந்து தடவணும் இல்லை... - ஆம். 616 00:41:57,684 --> 00:42:01,188 நான் சமீபத்துலதான் காது குத்திகிட்டேன், அந்த வலி போகவேயில்லை. 617 00:42:01,188 --> 00:42:02,564 அடடே. 618 00:42:06,777 --> 00:42:09,655 சரி, பெண்களே, உங்கள் எரியும் காதுகளை கவனியுங்க. 619 00:42:09,655 --> 00:42:11,823 அது என் பொறுப்புகள் பட்டியல்ல நிச்சயமா சேராது. 620 00:42:15,953 --> 00:42:17,621 இனிய நாளாக இருக்கட்டும், அதிகாரி. 621 00:42:18,789 --> 00:42:20,082 உங்களுக்கும்தான், மிஸ். ஷ்வார்ட்ஸ். 622 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 ஜூடித். 623 00:42:27,047 --> 00:42:29,675 அவர் உன்னை வெளியே கூட்டிட்டு போக அழைத்தார், அப்படித்தானே? 624 00:42:29,675 --> 00:42:33,846 அது வந்து, உங்களுடன் தொடர்புகொள்ள ஒரு நீண்ட திட்டம் போல இருக்கு. 625 00:42:33,846 --> 00:42:35,597 வேண்டாம், பிளீஸ். 626 00:42:36,139 --> 00:42:38,350 உள்ளே இருக்கும் பரிசுத்தம் களங்கப்பட்டுவிட்டது போலிருக்கு. 627 00:42:38,350 --> 00:42:39,810 இருந்தாலும்... 628 00:42:41,228 --> 00:42:44,606 அது எனக்கு வாடகையைத் தந்துவிட்டது 629 00:42:44,606 --> 00:42:48,068 த பால்டிமோர் ஸ்டார் வழங்கிய முன் பண உபயம். 630 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 மேடி. 631 00:42:55,742 --> 00:42:56,743 சரிதான். 632 00:42:59,705 --> 00:43:01,957 பெருமிதப்படறேன், மேடி. 633 00:43:02,708 --> 00:43:05,043 பொறாமையா இருக்கு, இருந்தாலும் பெருமையா இருக்கு. 634 00:43:40,746 --> 00:43:43,790 பாரு. நான் உனக்குத் தெரியறேன். நீ என்னைப் பார்த்து புன்னகை செய்யலாம். 635 00:43:44,499 --> 00:43:46,460 உங்க அம்மாவால இன்னும் எல்லத்தையும் கண்டுபிடிக்க முடியுதுன்னு உனக்குக் கோபம். 636 00:43:51,465 --> 00:43:54,510 நீ லாட்டரி ஏஜென்ட் வேலையைப் பார்க்காம இருப்பது ஆச்சரியமா இருக்கு. 637 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 சும்மாதான் சொன்னேன். மன்னிச்சிடு. 638 00:43:59,556 --> 00:44:02,726 இது போல சூதாடி யாராவது பெரிய நிலைக்கு வந்து நீ கேள்விபட்டிருக்கயா? 639 00:44:04,561 --> 00:44:06,522 - யாரு? - நீங்கதான். 640 00:44:07,898 --> 00:44:10,150 சரி. சார்லி தான் உனக்கு எல்லாத்தையும் சொல்கிறார்னு நினைக்கிறேன், ஹம்? 641 00:44:12,736 --> 00:44:17,533 நான் கண்ட கனவுக்காக என் அப்பாவிடம் என் பணத்தை எல்லாம் பணயம் வைக்க சொன்னேன், 642 00:44:17,533 --> 00:44:19,117 அதுல வெற்றியும் கிடைச்சது. 643 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 ஆம், ஆனால் அவர் எல்லாத்தையும் எடுத்துகிட்டு ஓடிவிட்டார். 644 00:44:26,208 --> 00:44:27,209 ஆமாம், ஓடி போயிட்டார். 645 00:44:28,836 --> 00:44:30,420 இருந்தாலும் நான் என் அப்பாவை நேசிக்கிறேன். 646 00:44:33,882 --> 00:44:35,509 எனக்கு உன் உதவி தேவை, டெட்டி. 647 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 நான் கடைசி முறையா, சூதாடப் போறேன், ஆனால் நீ அதைப் பத்தி சார்லியிடம் சொல்லாதே. 648 00:44:52,150 --> 00:44:54,486 உன்னுடன் சேர்ந்து சூதாடறவங்க சிலரைப் பத்தி நீ எனக்கு சொல்லணும். 649 00:44:59,658 --> 00:45:01,743 சரி. 650 00:45:03,120 --> 00:45:04,580 அவன் ஒரு தடவையும் பந்தயத்தில் தோற்றதில்லை. 651 00:45:04,580 --> 00:45:07,416 அதாவது, அவன் எப்போதும் சரியான நேரத்துல... 652 00:45:07,416 --> 00:45:09,501 கோர்டியன் 653 00:45:18,051 --> 00:45:19,761 - யார் அது? - அது கிளியோ. 654 00:45:20,762 --> 00:45:22,347 ச்சே, நீயா, கிளியோ. 655 00:45:22,347 --> 00:45:23,515 நான் உள்ளே வரேன். 656 00:45:29,938 --> 00:45:34,735 அந்த கேடுகெட்ட ஊசிக் கிறுக்கன் கிளாரென்ஸ் உனக்கு ஒரு சாவியை கொடுத்துத் தொலைச்சானா? 657 00:45:35,527 --> 00:45:37,863 ஒகு சின்ன கேள்விக்கு இத்தனை அடைமொழியா. 658 00:45:38,363 --> 00:45:39,198 வச்சுக்கோ. 659 00:45:39,698 --> 00:45:41,617 எப்படியானாலும் இந்த இடத்தில் இருக்கப் போறதில்லை. 660 00:45:41,617 --> 00:45:43,577 அப்புறம் நீ ஏன் கஞ்ஜா அடிச்சு ஹை ஆகுற, டோரா? 661 00:45:43,577 --> 00:45:46,288 அது ஷெல்லிடமிருந்து ஒரு சின்ன விடை கொடுக்கும் பரிசு. 662 00:45:48,874 --> 00:45:51,251 டோரா, இப்போ நான் சொல்றதை நீ கவனமா கேட்கணும். 663 00:45:51,251 --> 00:45:52,336 எனக்கு உன் உதவி தேவை. 664 00:45:52,336 --> 00:45:54,463 நான் ரெஜ்ஜியை அழைச்சேன், வர்றான்... 665 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 பேபி. 666 00:46:00,010 --> 00:46:01,845 அவளுக்கு எதுவுமில்லை. அப்படியே விடு. 667 00:46:01,845 --> 00:46:03,722 இதைப் பார்த்தால், சம நிலையில இருக்கிற ஒரு பெண்ணை போலவா தோணுது உனக்கு? 668 00:46:03,722 --> 00:46:05,098 சும்மா நடிக்காதே, ரெஜ்ஜி. 669 00:46:05,098 --> 00:46:08,101 நீ அவளை அடிக்கடி இப்படி பார்த்து பழக்கம் இல்லைன்னா உடனே இதை உன் பாஸ் கிட்ட சொல்லியிருப்ப. 670 00:46:08,101 --> 00:46:09,686 அவர் உனக்காகதான் இவளை இப்படியே வச்சிருக்கார், அப்படிதானே? 671 00:46:09,686 --> 00:46:13,357 - யாரிடம் பேசுறன்னு நினைவிருக்கட்டும், கிளியோ. - அவள் சிக்கியிருக்கா. அவ போக முடியாது. 672 00:46:13,357 --> 00:46:15,901 இதோ, நீ சொல்கிறபடியெல்லாம் ஆடிகிட்டு, எப்போதும் உனக்காக தயாரா... 673 00:46:15,901 --> 00:46:19,696 ஜாக்கிரதையா பேசுன்னு சொன்னேன், கிளியோ! 674 00:46:30,499 --> 00:46:34,169 அவருக்குத் தெரியாது, அப்படித்தானே? 675 00:46:34,795 --> 00:46:36,088 என்ன? 676 00:46:36,797 --> 00:46:40,008 நீதான் என்னை கவருடன் அனுப்பினன்னு அவருக்குத் தெரியாதுதானே. 677 00:46:41,051 --> 00:46:45,222 நீ எல்லாத்தையும் சுத்தம் செய்துடுவன்னு சொன்னபோது, நான் எதை சொல்றேன்னு அவருக்குப் புரியவேயில்லை. 678 00:46:46,557 --> 00:46:47,808 அப்படிதானே? 679 00:46:48,517 --> 00:46:50,018 நான் அப்படி நினைக்கலை! 680 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 - என்னை ஏன் அனுப்பின, ரெஜ்ஜி? - நான் முயற்சி... 681 00:46:55,482 --> 00:46:57,401 என் மேலே கவனம் திரும்பாம இருக்கதான், கிளியோ. 682 00:46:58,068 --> 00:47:00,070 - எனக்கு வேற வழியில்ல. - கடவுளே. 683 00:47:04,074 --> 00:47:06,952 நான் பிடிபட்டால், ரெஜ்ஜி, 684 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 நீயும் என்னுடன் சேர்ந்து பிடிபடுவ. 685 00:47:12,124 --> 00:47:13,375 உனக்குப் புரியுதா? 686 00:47:14,459 --> 00:47:19,756 இல்ல, நாம இருவரையும் முழுகிவிடாம நீ பார்த்துகொள். 687 00:47:28,932 --> 00:47:30,559 உனக்கு என்ன வேணும்? 688 00:47:32,227 --> 00:47:33,729 நான் சிகப்பு புத்தகங்களை பார்த்தேன். 689 00:47:34,730 --> 00:47:37,774 பிம்லிக்கோ குதிரை பந்தயத்துல, ஊரே சான்டாஸ் பர்த்டே குதிரை மேல பந்தயம் கட்டுறபோது, 690 00:47:37,774 --> 00:47:40,485 ஷெல் தில்லுமுல்லு செய்து, பந்தயத்துல வெற்றிபெறும் எண்கள் 315 என்கிற எண்களில் 691 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 முடியறதாகப் பார்த்துக்கறார்னு எனக்குத் தெரியும். 692 00:47:45,657 --> 00:47:47,576 உன் கையெழுத்தை நான் லெட்ஜரில் பார்த்தேன். 693 00:47:48,702 --> 00:47:50,412 அவங்களுக்கு அவர் கொடுக்கும் எண் உனக்குத் தெரியும். 694 00:47:50,412 --> 00:47:54,541 எனக்கும் அந்த எண்ணை சொல்லு, நான் பந்தயம் கட்டுறேன், நாம ரெண்டு பேருமே மாட்ட மாட்டோம். 695 00:47:54,541 --> 00:47:57,127 அதுக்கு அப்புறம் நான் மாயமா மறைஞ்சு போயிடுவேன். 696 00:47:57,878 --> 00:47:59,213 மறைஞ்சு போயிடுவயா? 697 00:48:02,508 --> 00:48:05,219 உன் குழந்தைகளின் நிலை என்ன? உன் பசங்களை விட்டுவிட்டு போயிடுவயா? 698 00:48:05,219 --> 00:48:07,179 இப்போ உனக்கு திடீர்னு என் பசங்க மேல இவ்வளவு அக்கறையா, ரெஜ்ஜி? 699 00:48:08,180 --> 00:48:12,809 அதாவது 1க்கு 600 மடங்கு என்கிற விகிதத்துல, நான் 50 டாலர் கட்டறேன், எனக்கு 30,000 டாலர்கள்... 700 00:48:12,809 --> 00:48:14,853 ரெஜ்ஜி, அதிலேர்ந்து நான் உனக்கே 10 சதவீதம் கமிஷனா தரேன். 701 00:48:15,437 --> 00:48:18,148 ம்-ம், சரிதானே? நான் எடுத்துக்க மாட்டேன். 702 00:48:18,148 --> 00:48:20,943 - ஏன்னா நீ கார்டனின் மகன், அப்படிதானே? - என்னை விட்டு போ, கிளியோ! 703 00:48:20,943 --> 00:48:22,945 நீ என்ன கண்றாவியை செய்யற? 704 00:48:25,614 --> 00:48:27,407 டோரா, பேபி, கேளு. 705 00:48:27,407 --> 00:48:30,619 ரெஜ்ஜியைப் பாரு. ரெஜ்ஜியைப் பாரு. 706 00:48:31,411 --> 00:48:34,331 பாரு, இந்தத் தருணத்துல, என்னை ஒழிச்சு கட்டினால் அவனுடைய வாழ்க்கை இன்னும் சுலபமாகும்னு 707 00:48:34,331 --> 00:48:35,832 அவன் நினைச்சுட்டு இருக்கான். 708 00:48:36,333 --> 00:48:38,335 - உன்னை ஒழிச்சுக் கட்டறதுன்னா... - டோரா. 709 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 ரெஜ்ஜி என்னை கொல்ல நினைக்கிறான். 710 00:48:42,130 --> 00:48:46,134 எனவே நான் இறந்து போயிட்டால், யார் அதுக்குக் காரணம்னு உனக்குத் தெரியணும். 711 00:48:46,134 --> 00:48:48,053 இல்லை. ரெஜ்ஜி, அட நீ... 712 00:48:48,053 --> 00:48:49,763 நீ எங்க ரெண்டு பேரையும் கொன்னாதான் நடக்கும். 713 00:48:50,264 --> 00:48:52,099 அவளுக்கு என்ன ஆச்சு... 714 00:48:52,766 --> 00:48:57,604 ரெஜ்ஜி, நீ எனக்கு அந்த எண்ணை சொல்லு. 715 00:49:08,407 --> 00:49:09,408 இதோ பாரு. 716 00:49:10,826 --> 00:49:11,994 ஹே, அதோ வந்துட்டார். 717 00:49:11,994 --> 00:49:13,245 பௌவர். உள்ளே வாங்க. 718 00:49:13,245 --> 00:49:16,206 டாக்டர் கோம்பிளாட், இவங்க மார்ஜோரி ஷ்வார்ட்ஸ். 719 00:49:16,206 --> 00:49:17,916 - மேடலீன். - மன்னிக்கணும். மேடலீன் ஷ்வார்ட்ஸ். 720 00:49:17,916 --> 00:49:20,085 அதோடு, திருமணத்திற்கு முன் இருந்த பெயரையே நான் விரும்புறேன், மார்கன்ஸ்டர்ன். 721 00:49:20,085 --> 00:49:23,422 சரி, அதுவும் எனக்கு ஒரு தகவல் தான். இவங்க, மேடலீன் மார்கன்ஸ்டர்ன். 722 00:49:23,422 --> 00:49:26,925 சந்திப்பதுல சந்தோஷம், திருமதி. மார்னிங் ஸ்டார். நான் ஜெர்மன் பேசுவேன் தெரியுமா? 723 00:49:26,925 --> 00:49:28,969 நீங்க எது செய்தாலும் எனக்கு அது ஆச்சரியத்தைத் தராது. 724 00:49:28,969 --> 00:49:32,139 இவர் டாக்டர் கோம்பிளாட். அவர்தான் மருத்துவ பரிசோதனையாளர். 725 00:49:32,139 --> 00:49:33,932 - அவங்களுக்கு என் அலங்கார சுவரை காட்டினீங்களா? - மன்னிக்கணும். 726 00:49:33,932 --> 00:49:36,226 இல்லை, மறந்துட்டேன். திரும்பி போகும் வழியில காட்டறேன். 727 00:49:36,852 --> 00:49:38,270 எல்ஏயிலிருந்து இங்கே வந்திருக்கார், டாக்டர், 728 00:49:38,270 --> 00:49:41,523 அவர்தான் ஜார்ஜ் ரீவ்ஸ், தெல்மா டோட், மேரிலின் மோன்ரோ, போன்றவர்களின் சடலப் பரிசோதனைகளை 729 00:49:42,024 --> 00:49:45,402 - எல்லாம் செய்தார். - அடடே. 730 00:49:45,402 --> 00:49:49,072 ஆம், உள்ளுக்குள்ளே அனைவருக்கும் உறுப்புகள் அதேதான். 731 00:49:49,072 --> 00:49:50,282 அப்படிதான் சொல்றாங்க. 732 00:49:50,282 --> 00:49:52,492 டாக்டர் கோம்பிளாட், வித்தியாசமானதா ஏதாவது இருந்ததாகவோ இல்ல... 733 00:49:52,492 --> 00:49:55,287 ஹே, அந்த டர்ஸ்ட் சிறுமியின் கேஸுல ஏதாவது கவனிக்கும்படியா இருந்ததா 734 00:49:55,287 --> 00:49:57,331 அதாவது இதுவரை கவனிக்கத் தவறிவிட்ட மாதிரியாக ஏதேனும். 735 00:49:57,331 --> 00:50:00,250 அவளுடைய கொலைகாரனை அடையாளப்படுத்திய அந்த பொடி மணல், அதை நான் கவனிச்சேன். 736 00:50:00,250 --> 00:50:01,627 வேறே ஏதாவது இருந்ததா? 737 00:50:04,463 --> 00:50:05,464 எனக்கு உதவி செய்யுங்க, டாக்டர். 738 00:50:05,464 --> 00:50:09,635 உங்களுக்காக, பௌவர், இன்னும் ஒன்று இருப்பதாக எனக்குத் தோணுது. 739 00:50:13,055 --> 00:50:14,389 இங்கே என்ன இருக்கு? 740 00:50:15,265 --> 00:50:18,685 அவள் விரல் நகத்துக்கு அடியில இருந்தது பொடி மணல் மட்டும் இல்லை. 741 00:50:20,020 --> 00:50:21,605 சில சரும செல்களும் இருந்ததைப் பார்த்தேன், 742 00:50:23,148 --> 00:50:25,776 அவன் அவளை பலாத்காரம் செய்ய முயற்சி செய்தபோது, அவள் போராடியிருக்கிறாள். 743 00:50:26,777 --> 00:50:28,320 பலாத்காரம் செய்ய முயற்சி செய்திருக்கானா? 744 00:50:28,320 --> 00:50:31,448 அவள் கால்களுக்கிடையே சிராய்ப்புகள் இருந்தன, 745 00:50:31,448 --> 00:50:33,242 ஆனால் ஹைமென் கிழிந்திருக்கவில்லை. 746 00:50:33,242 --> 00:50:36,078 போலீஸுக்கு இது தெரியும், ஆனால் அந்தச் சிறுமியின் குடும்பம் ஏற்கனவே துக்கத்தில் 747 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 இருப்பதாலும், அதுவே மரணத்துக்கு காரணமில்லை என்பதாலும்... 748 00:50:38,997 --> 00:50:42,376 அவள் விரல் நகத்துக்கு அடியில் இருந்தது ஸ்வாட்ஸ்கீயின் சருமம்தானா? 749 00:50:42,376 --> 00:50:44,962 அதை சொல்ல முடியலை. அவனுக்கு சிராய்ப்புகள் எதுவும் இல்லையே. 750 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 எனவே அது வேற யாராவதாகவும் இருந்திருக்கலாம். 751 00:50:46,964 --> 00:50:49,174 நான் அவர்களை கூறு போடுவதோடு சரி. கதைகளை நீங்க சொல்லிகொள்ளுங்க. 752 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 ஆனால், அப்படியும் இருக்கலாம். 753 00:50:54,805 --> 00:50:56,181 ஹலோ, செட்ரிக். 754 00:50:57,307 --> 00:50:58,308 மாலை வணக்கம். 755 00:50:58,308 --> 00:51:00,185 நாங்க மூடியாச்சு, மிஸ். டீபெர்ரி. 756 00:51:00,185 --> 00:51:02,396 என் மெஸ்ஸேஜுகளை மட்டும் தர முடியுமா, பிளீஸ்? 757 00:51:03,021 --> 00:51:03,939 சரி, வாங்க. 758 00:51:03,939 --> 00:51:06,275 ஒன்று உங்க தாயாரிடமிருந்து வந்தது. 759 00:51:06,275 --> 00:51:07,818 ரொம்ப அழகானவங்க போலும். 760 00:51:08,360 --> 00:51:12,489 ஒன்று, ஒரு மனோதத்துவ மருத்துவமனையிலிருந்து. 761 00:51:14,491 --> 00:51:16,577 ஹலோ, நான் த பால்டிமோர் ஸ்டாரின் சார்பாக அழைக்கிறேன், 762 00:51:16,577 --> 00:51:18,620 டாக்டர் மெக்கென்ஸீயின் அழைப்பை ஏற்று அழைக்கிறேன். 763 00:51:18,620 --> 00:51:20,205 பொறுங்க. நான் அவர் தொடர்பை கொடுக்கிறேன். 764 00:51:21,832 --> 00:51:24,084 - திருமதி. ஷ்வார்ட்ஸ்? - இல்லை, அது மார்க்... 765 00:51:24,084 --> 00:51:25,752 ஆம், நான்தான் பேசறேன். 766 00:51:25,752 --> 00:51:28,964 நீங்கள் ஸ்டெஃபான் ஸ்வாட்ஸ்கீக்கு அனுப்பிய கடிதம் குறித்து உங்களை அழைத்தேன். 767 00:51:29,673 --> 00:51:32,342 - எங்க யூகப்படி, இதை செய்தால் நல்லாயிருக்கும்... - சொல்லுங்க? 768 00:51:32,342 --> 00:51:34,386 அவர் உங்களை சந்திக்கணும்னு கோருகிறார். 769 00:51:37,222 --> 00:51:39,933 சன்ஸ் அண்ட் டாட்டர்ஸ் ஆஃப் காட் எல்லென் ஜி. ஒயிட் 770 00:51:43,228 --> 00:51:44,313 ஸ்வாட்ஸ்கீ. 771 00:52:17,638 --> 00:52:18,847 ஸ்டெஃபான். 772 00:52:20,015 --> 00:52:21,266 நான் மேடலீன். 773 00:53:46,393 --> 00:53:48,395 தமிழாக்கம் அகிலா குமார்