1 00:01:06,984 --> 00:01:09,528 - Meu Deus. Merda. - Alvin? 2 00:01:10,821 --> 00:01:11,905 Merda. 3 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 Alvin? 4 00:01:24,918 --> 00:01:26,336 O que aconteceu? 5 00:01:28,255 --> 00:01:31,091 Só... O Sr. Shell Gordon descobriu 6 00:01:31,592 --> 00:01:33,385 que não entreguei uma grana, e... 7 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 Já não basta os jogos de azar? 8 00:01:35,846 --> 00:01:39,766 - Está roubando as apostas dos outros? - Merva, eu o paguei. 9 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 Não minta pra mim. 10 00:01:43,979 --> 00:01:45,063 Eu o paguei. 11 00:01:45,606 --> 00:01:46,940 Seu trompete? 12 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 Alvin, juro que se não parar de trabalhar pra ele 13 00:01:49,943 --> 00:01:53,071 e não pegar o trompete de volta, vou embora com Cleo. 14 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 Querida? 15 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 Querida? Merva? 16 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 Merva, por favor. 17 00:02:23,644 --> 00:02:24,937 Onde arranjou US$ 10? 18 00:02:25,771 --> 00:02:28,148 Ando guardando o que ganho com o Charlie. 19 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 Oh, não. 20 00:02:31,860 --> 00:02:34,279 Sabe que seu pai não aceita esmolas, né? 21 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 Não é uma esmola. 22 00:02:35,572 --> 00:02:38,158 - Precisa trabalhar pra receber. - Como é? 23 00:02:39,952 --> 00:02:41,578 Preciso trabalhar? 24 00:02:41,578 --> 00:02:44,081 - Sim. Vamos. - Tá bom, Srta. Sherwood. 25 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 Tudo bem. 26 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 Senhoras e senhores, 27 00:02:55,300 --> 00:03:00,097 é uma honra apresentá-los à inigualável 28 00:03:00,097 --> 00:03:04,768 - Cleo Sherwood. - Obrigada. 29 00:03:04,768 --> 00:03:07,855 E seu acompanhante, o trompete humano, 30 00:03:07,855 --> 00:03:12,568 Alvin Sherwood. 31 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 Me beije todas as manhãs 32 00:03:20,117 --> 00:03:24,496 Por um milhão de anos 33 00:03:25,581 --> 00:03:30,544 Me deixe ao seu lado todas as noites 34 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 Diga que me amará... 35 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 Aqui é Wallace White com notícias de última hora. 36 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 Pouco após às 22h30 de ontem, 37 00:03:47,895 --> 00:03:51,398 houve uma tentativa de assassinato contra a política Myrtle Summer, 38 00:03:51,398 --> 00:03:52,900 chocando toda Baltimore. 39 00:03:52,900 --> 00:03:56,111 Os suspeitos continuam à solta. A polícia procura... 40 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 - Alô? - Reggie, sou eu, a Cleo. 41 00:04:13,045 --> 00:04:16,130 - O que está rolando? - Você sabe o que está rolando. 42 00:04:16,130 --> 00:04:17,591 Balearam Myrtle Summer. 43 00:04:18,509 --> 00:04:20,636 Disseram que ela mal feriu a perna. 44 00:04:20,636 --> 00:04:23,472 E não sei nada a respeito disso. Nem você. 45 00:04:23,472 --> 00:04:26,475 Eles me obrigaram a dirigir. Você entendeu? 46 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 Alguém sabe que esteve lá? 47 00:04:30,145 --> 00:04:34,233 Sim, Carol, a pomba. E os dois desgraçados que ele levou junto. 48 00:04:35,025 --> 00:04:37,945 O preto foi até lá num conversível vermelho, Reggie. 49 00:04:37,945 --> 00:04:39,780 - Com licença. - Ele fez o quê? 50 00:04:39,780 --> 00:04:41,114 - Licença. - Um minuto. 51 00:04:43,325 --> 00:04:46,703 - Vou falar disso com o Shell. - Eu não faria isso, Cleo. 52 00:04:46,703 --> 00:04:49,748 Escreva o que te digo. Você pediu por isso, lembra? 53 00:04:49,748 --> 00:04:52,125 Queria ganhar a confiança do Sr. Gordon. 54 00:04:52,125 --> 00:04:55,546 Agora deve mostrar que ele não se enganou. Ou se enganou? 55 00:05:00,175 --> 00:05:02,636 Ele não se enganou. 56 00:05:02,636 --> 00:05:04,680 Não envolva o nome dele, Cleo. 57 00:05:04,680 --> 00:05:07,224 Toque a sua vida até a poeira baixar. 58 00:05:07,224 --> 00:05:08,767 Vai folgar esta semana. 59 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 - Com licença. - Tá bom! 60 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Meu Deus. 61 00:05:15,732 --> 00:05:18,026 Rápido, Cleo. Estávamos te esperando. 62 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 - Desculpe, senhora. - Minha nossa. 63 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 Pois bem. Entre aqui. 64 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 - Aí, vamos ver as gatinhas. - Beleza. 65 00:05:28,120 --> 00:05:28,954 Oi. 66 00:06:12,206 --> 00:06:14,208 O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS 67 00:06:34,311 --> 00:06:36,313 COR 68 00:07:01,505 --> 00:07:03,632 BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN 69 00:07:06,385 --> 00:07:09,388 A MULHER NO LAGO 70 00:07:17,896 --> 00:07:19,523 JOALHERIA 71 00:07:25,737 --> 00:07:27,948 Eu não achava que ia doer tanto. 72 00:07:28,532 --> 00:07:31,994 Vocês não têm regras contra tatuagens e furos nas orelhas? 73 00:07:31,994 --> 00:07:34,204 Não devemos desfigurar nossos corpos 74 00:07:34,204 --> 00:07:36,498 pra não desrespeitarmos a divindade interior. 75 00:07:37,583 --> 00:07:40,043 Pensei que era pra manter o diabo longe. 76 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 Não, o diabo prefere outros buracos. 77 00:07:42,880 --> 00:07:46,091 Não furou tudo. Vou precisar colocar com a mão. 78 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 Seu sonho de repórter arruinou sua vida. 79 00:07:54,349 --> 00:07:57,436 Agora queria o mesmo sonho para reescrevê-la. 80 00:07:58,770 --> 00:08:02,399 Mas por que precisou envolver meu cadáver nisso tudo? 81 00:08:03,400 --> 00:08:06,528 Eu estava segura no fundo daquela fonte. 82 00:08:08,447 --> 00:08:11,575 - Bom dia. Como posso ajudar? - Bom dia. Eu... 83 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 Eu vim ver Bob Bauer. 84 00:08:15,370 --> 00:08:18,332 - Ele está esperando? - Ele ficará feliz em me ver. 85 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 E qual é o seu nome? 86 00:08:19,791 --> 00:08:21,543 Maddie Schwartz. 87 00:08:22,252 --> 00:08:23,378 Espere ali. 88 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 Sr. Bauer. Tem uma moça aqui para vê-lo. 89 00:08:28,342 --> 00:08:31,386 Se chama Maddie Schwartz, mas ela não deve ser importante. 90 00:08:37,267 --> 00:08:39,852 Sra. Schwartz, última mesa à direita. 91 00:08:56,828 --> 00:08:58,872 Como posso ajudar, Sra. Schwartz? 92 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 Parece que fui eu que te ajudei. 93 00:09:02,459 --> 00:09:04,586 SUSPEITO ASSASSINO DE GAROTA 94 00:09:04,586 --> 00:09:05,671 Obrigado. 95 00:09:06,672 --> 00:09:08,090 Mais alguma coisa? 96 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 Sim. 97 00:09:10,217 --> 00:09:12,135 - Li no seu jornal... - Fique à vontade. 98 00:09:12,135 --> 00:09:14,012 ...que um negro com o olho roxo 99 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 foi visto falando com Tessie Durst na loja de peixes. 100 00:09:16,473 --> 00:09:20,018 Por favor. Foi a mãe do Stephan Zawadzkie que disse isso. 101 00:09:20,018 --> 00:09:24,147 Pensei em falar com ela, de mãe pra mãe, e ver se tem algo a mais. 102 00:09:24,147 --> 00:09:25,774 Se achássemos que isso ajudaria, 103 00:09:25,774 --> 00:09:28,986 mandaríamos a Edna, pois ela é como uma mãe pra nós. 104 00:09:28,986 --> 00:09:30,195 Não é mesmo? 105 00:09:30,195 --> 00:09:33,365 Mande um dos seus eunucos. Tenho trabalho a fazer. 106 00:09:35,158 --> 00:09:36,910 Acho que ainda precisa de mim. 107 00:09:37,536 --> 00:09:39,913 Deixe-me entender isso, Sra. Schwartz... 108 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 É Maddie. 109 00:09:44,418 --> 00:09:48,422 Você quer entrar numa boa num local de trabalho sério 110 00:09:48,422 --> 00:09:52,134 que emprega gente habilidosa e experiente, e escrever matérias. 111 00:09:52,134 --> 00:09:56,013 E sua única qualificação é ser mãe? 112 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 Seu nome está naquela matéria 113 00:09:57,764 --> 00:10:00,976 porque eu te dei uma boa pista que te rendeu um furo. 114 00:10:00,976 --> 00:10:03,437 Não, você se esquivou de mim, 115 00:10:03,437 --> 00:10:07,232 e tive a habilidade e experiência pra usar isso a meu favor. 116 00:10:07,232 --> 00:10:10,569 A meu ver, isso significa que me deve uma, Sr. Bauer. 117 00:10:10,569 --> 00:10:14,907 Bob. Não, estou no ramo das notícias e não no de fazer favores, 118 00:10:14,907 --> 00:10:16,450 que é o que está pedindo. 119 00:10:16,450 --> 00:10:17,993 Tenho experiência com escrita. 120 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 No grupo de poesia ou no jornal da escola? 121 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 Você trouxe um currículo? 122 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 Eu te acompanharia até a saída, Maddie. 123 00:10:32,716 --> 00:10:34,718 Mas, acredite ou não, sou ocupado. 124 00:10:35,886 --> 00:10:37,471 Gladys, desliguei na cara de quem? 125 00:10:39,556 --> 00:10:40,933 Está bêbada ou presa? 126 00:10:43,393 --> 00:10:45,729 Muito obrigada pela atenção. 127 00:10:54,738 --> 00:10:55,989 Prezado Stephan, 128 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 só posso imaginar o que deve estar sentindo no momento. 129 00:10:59,743 --> 00:11:04,331 Quero que saiba que alguns de nós simpatizamos com a sua situação. 130 00:11:05,082 --> 00:11:09,086 Me chamo Maddie e sou a pessoa que encontrou Tessie no lago. 131 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Estamos com Myrtle Summer 132 00:11:10,796 --> 00:11:14,007 para ouvir sua 1a declaração após sair do hospital. 133 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 Ontem, realizaram uma tentativa de assassinato contra mim em minha casa. 134 00:11:20,430 --> 00:11:23,141 Fui baleada no pé, 135 00:11:23,684 --> 00:11:26,019 mas estou aqui perante vocês hoje 136 00:11:26,019 --> 00:11:29,273 para reafirmar meu compromisso com a eleição. 137 00:11:31,400 --> 00:11:34,152 Minha campanha, meus apoiadores 138 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 e as pessoas desta cidade não serão abatidos. 139 00:11:38,949 --> 00:11:40,951 Eu fui a primeira a vê-la morta. 140 00:11:41,493 --> 00:11:44,746 Dizem que você foi o último a vê-la viva. 141 00:11:45,789 --> 00:11:48,292 Então sinto que estamos conectados de alguma forma. 142 00:11:49,710 --> 00:11:52,212 Um sentimento que talvez você compartilhe. 143 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 Nossa polícia encontrará esses homens covardes. 144 00:11:58,260 --> 00:12:00,345 Telefonista, pode passar o endereço 145 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 do hospital psiquiátrico Clifton T. Perkins? 146 00:12:09,897 --> 00:12:11,523 Posso fazer uma proposta? 147 00:12:13,317 --> 00:12:14,234 Manda ver. 148 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 Vi que você tem um telefone. 149 00:12:17,487 --> 00:12:20,991 Se eu pagar cinco centavos por mensagem, receberia ligações pra mim? 150 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 Vinte e cinco, e posso pensar. 151 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 Pode não dizer que aqui é da Silver Dollar? 152 00:12:27,206 --> 00:12:29,708 Também quer que eu use gravata, senhora? 153 00:12:29,708 --> 00:12:32,419 Só até eu ter um telefone no meu apartamento. 154 00:12:32,419 --> 00:12:33,795 Você mora aqui? 155 00:12:33,795 --> 00:12:37,424 - Vai demorar pra ter um neste quarteirão. - Moro neste prédio. 156 00:12:38,258 --> 00:12:43,096 Bom, então me pague 30 centavos, e temos um acordo, vizinha. 157 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 Cara, toda manhã. Levo um minuto pra aquecer. 158 00:12:45,891 --> 00:12:49,937 Precisa segurar firme assim. Ele vai tentar te levar até o estábulo. 159 00:12:49,937 --> 00:12:50,896 Então precisa... 160 00:12:53,440 --> 00:12:55,526 Tire assim e pegue por cima. 161 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 E puxe. 162 00:12:58,695 --> 00:13:01,240 E tire tudo pra não arrastar. 163 00:13:01,865 --> 00:13:03,367 - Essa coisa... - Olá. 164 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 Longa noite? 165 00:13:04,952 --> 00:13:08,872 O que faz aqui, meu irmão gambé? Não tem nada de ruim rolando aqui. 166 00:13:08,872 --> 00:13:10,457 Cuidado com a boca, Dentes. 167 00:13:10,457 --> 00:13:13,669 Tudo bem. Deixe-o bancar o valentão na frente do filho. 168 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 Como vai, June? 169 00:13:17,005 --> 00:13:18,632 - Tudo bem. - Flores ainda têm poder? 170 00:13:18,632 --> 00:13:20,300 O que querem com a gente? 171 00:13:20,300 --> 00:13:23,887 A ACD não vai gostar de ver os cavalos sendo tratados assim. 172 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 Qual é, mano? 173 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 Agora são manos, é? 174 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 Nós cuidamos da ACD. 175 00:13:28,433 --> 00:13:31,186 E que tal perguntar pelos estábulos da cidade 176 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 e descobrir quem tentou matar Myrtle Summer ontem? 177 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 Os ambulantes ouviram todas as histórias. 178 00:13:37,234 --> 00:13:40,028 - Não sei de nenhuma história. - Sabe, sim. 179 00:13:40,028 --> 00:13:43,866 Como a do sujeito que tentou tirar chumbo grosso das costas 180 00:13:43,866 --> 00:13:45,284 sem ir ao hospital. 181 00:13:45,284 --> 00:13:47,035 Acho que ouvi algo 182 00:13:47,035 --> 00:13:49,997 sobre um médico de cavalo tirar chumbo da bunda de um otário. 183 00:13:53,542 --> 00:13:54,877 Esse otário tem nome? 184 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 Sr. Gordon? 185 00:14:05,846 --> 00:14:09,266 O Slappy disse que você pediu pra ele ser o anfitrião. É mesmo? 186 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 Sr. Gordon. 187 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 Você não veio falar sobre Slappy Johnson. 188 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Fiz merda contratando aqueles palhaços. 189 00:14:28,368 --> 00:14:31,205 Ninguém mais aceitaria sem eu dizer seu nome. 190 00:14:32,664 --> 00:14:34,625 Sabe por que não pedi pra você fazer? 191 00:14:35,250 --> 00:14:37,711 - Porque me ama como um filho. - Sim. 192 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 É isso mesmo. 193 00:14:41,048 --> 00:14:44,426 E não quero que você suje as mãos e nem o coração. 194 00:14:44,426 --> 00:14:48,555 Mas Myrtle viu os rostos. Os rapazes te viram quando fez a entrega. 195 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Não importa. 196 00:14:49,806 --> 00:14:53,810 Eu pularia de uma ponte antes de dizer algo que o prejudicasse. 197 00:14:54,895 --> 00:14:56,021 Eu sei. 198 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 Mas seria triste vê-lo pular. 199 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Parem o bonde! 200 00:15:25,259 --> 00:15:26,260 Parem o bonde! 201 00:15:26,760 --> 00:15:30,264 Parem o bonde! Parem! Parem o bonde, por favor! 202 00:15:30,264 --> 00:15:31,515 - Parem o bonde. - Socorro! 203 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 Parem o bonde! 204 00:15:35,519 --> 00:15:36,395 Parem... 205 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 Lionel. 206 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 Querido, posso ver os seus olhos? 207 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 Por quê? 208 00:16:06,341 --> 00:16:08,093 Abra. Deixe-me vê-los. 209 00:16:10,762 --> 00:16:11,805 Mãe? 210 00:16:11,805 --> 00:16:13,932 Posso voltar a dormir? 211 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 Eu sei. 212 00:16:15,642 --> 00:16:16,894 O que foi? 213 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 O quê? 214 00:16:18,604 --> 00:16:20,022 Os olhos dele. 215 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 Deixe-me ver. 216 00:16:23,358 --> 00:16:27,029 Olha, sei que você nem sempre concorda comigo. 217 00:16:27,029 --> 00:16:30,324 Os médicos fizeram tudo o que podiam por ele. 218 00:16:30,908 --> 00:16:33,327 Deixe-me ligar para o reverendo, Cleo. 219 00:16:36,038 --> 00:16:40,125 Senhor, nós pedimos pela sua libertação. 220 00:16:41,960 --> 00:16:47,007 Seu filho, Lionel, é inocente do sangue da família. 221 00:16:48,509 --> 00:16:52,137 Senhor, faça sua luz brilhar sobre esta família. 222 00:16:54,014 --> 00:16:58,769 Faça com que o fardo que eles carregam escorra pelo rio de sangue. 223 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Repitam depois de mim. 224 00:17:01,730 --> 00:17:04,691 Nosso Pai... 225 00:17:04,691 --> 00:17:07,361 Nosso curador... 226 00:17:07,361 --> 00:17:09,820 - Nosso Pai... - Nosso Pai... 227 00:17:10,571 --> 00:17:12,199 Nosso salvador... 228 00:17:12,699 --> 00:17:14,242 - Nosso salvador... - Nosso salvador... 229 00:17:16,494 --> 00:17:20,040 Amém. 230 00:17:22,751 --> 00:17:24,795 O que o senhor fez lá 231 00:17:25,295 --> 00:17:29,383 vai ajudar o meu filho com outra coisa além de esperança? 232 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 Anemia falciforme não tem cura, Eunetta. Você sabe disso. 233 00:17:33,428 --> 00:17:35,556 Mas ainda tem o poder para salvá-lo. 234 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 Como faço isso? 235 00:17:36,765 --> 00:17:39,685 Mostre ao Senhor sua devoção ao ministério dele. 236 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 Pague o dízimo. 237 00:17:40,811 --> 00:17:44,857 Doe para a igreja e plante uma semente da qual um milagre pode brotar. 238 00:17:47,401 --> 00:17:48,986 De quanto o Senhor precisa? 239 00:17:49,736 --> 00:17:51,446 O Senhor não precisa. 240 00:17:51,446 --> 00:17:53,031 O Senhor é pleno. 241 00:17:54,241 --> 00:17:56,702 E o amor dele pelo seu filho não tem limite. 242 00:17:58,078 --> 00:18:02,749 A questão é: o quanto a vida do seu filho vale para você? 243 00:18:04,001 --> 00:18:06,211 O que está disposta a sacrificar? 244 00:18:18,974 --> 00:18:20,601 Conhece a saída, reverendo. 245 00:18:22,436 --> 00:18:23,270 Eunetta? 246 00:18:31,111 --> 00:18:34,281 Recorri à política em busca de libertação. 247 00:18:36,700 --> 00:18:39,369 Recorri ao cafetão em busca de proteção. 248 00:18:42,456 --> 00:18:45,459 Recorri ao pastor em busca de salvação. 249 00:18:46,752 --> 00:18:50,464 Mas, no fim, eu estava sozinha. 250 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 Eu estava afundando, Maddie. 251 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS 252 00:18:55,093 --> 00:18:58,722 E tudo em que eu conseguia pensar era que eu merecia afogar. 253 00:18:59,306 --> 00:19:01,558 - Tive um sonho hoje. - Sério? 254 00:19:02,142 --> 00:19:03,936 A cidade toda estava queimada. 255 00:19:04,603 --> 00:19:07,272 Bondes desativados e trancados. 256 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 Aí vi um cordeiro... 257 00:19:10,817 --> 00:19:14,321 "Perda de felicidade seguida por riqueza." 258 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 "Número 221." 259 00:19:17,783 --> 00:19:20,202 É um ótimo número na minha opinião. 260 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 Muito bem, US$ 10 no 221. 261 00:19:34,007 --> 00:19:36,760 Se eu ganhar, vou recuperar meu trompete... 262 00:19:51,650 --> 00:19:56,029 Todos na minha família tinham armas. Minha mãe tinha três. Davam pra ela. 263 00:19:56,613 --> 00:19:59,032 É sério! As pessoas davam pra ela. 264 00:20:02,411 --> 00:20:03,787 O que você está fazendo? 265 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 Mandei não vir trabalhar. 266 00:20:06,415 --> 00:20:08,458 É a última noite da Dora. 267 00:20:08,458 --> 00:20:10,085 Deixe eu me divertir. 268 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 Ricos ganham terras. 269 00:20:11,086 --> 00:20:14,756 Pobres herdam armas e frigideiras de ferro fundido. E eu não cozinho. 270 00:20:14,756 --> 00:20:19,303 Me vê um martíni de vodca com uma dessas azeitonas bonitas dentro? 271 00:20:19,303 --> 00:20:20,387 Agora você bebe? 272 00:20:21,680 --> 00:20:25,851 "Belo relógio." E, tipo: "Curtiu? Meu avô morreu e deixou pra mim." 273 00:20:25,851 --> 00:20:28,312 E pensei: "O meu só me deixou uma arma." 274 00:20:29,146 --> 00:20:30,898 "Me passa a merda do relógio!" 275 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 Falando em armas fumegantes, senhoras e senhores, 276 00:20:37,696 --> 00:20:39,281 - a próxima convidada... - Cleo. 277 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 ...dispensa apresentações. 278 00:20:40,908 --> 00:20:42,117 Eu precisava disso. 279 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 É a última semana dela no Faraó, 280 00:20:44,077 --> 00:20:47,122 porque ela vai abandoná-los e vai pra Paris. 281 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 Uma salva de palmas. Aplaudam Dora Carter! 282 00:20:51,585 --> 00:20:52,920 É isso aí! 283 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 Obrigada, Slappy. 284 00:20:57,966 --> 00:21:00,177 Vocês sabem que boto tudo pra fora. 285 00:21:01,762 --> 00:21:06,099 Tenho grandes amigos que estiveram comigo nos momentos bons e ruins, 286 00:21:06,099 --> 00:21:08,560 mas hoje quero ver todos vocês dançando. 287 00:21:09,394 --> 00:21:12,147 É assim que eu quero que se lembrem da Dora. 288 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 Manda ver. 289 00:21:25,577 --> 00:21:27,079 Isso 290 00:21:29,873 --> 00:21:32,668 Isso 291 00:21:34,336 --> 00:21:35,754 Isso 292 00:21:37,256 --> 00:21:39,424 Isso 293 00:21:41,677 --> 00:21:44,847 Mulher do porto vestida de vermelho 294 00:21:45,722 --> 00:21:47,474 Ela bebe café 295 00:21:48,892 --> 00:21:52,855 A mulher do porto toma chá 296 00:21:53,480 --> 00:21:56,817 Toma café e depois vai pra casa 297 00:21:56,817 --> 00:21:59,069 Mulher do porto 298 00:22:01,446 --> 00:22:05,492 Mulher do porto vestida de verde 299 00:22:05,492 --> 00:22:09,037 Usa meias de seda com costuras douradas 300 00:22:09,037 --> 00:22:11,206 Mulher do porto 301 00:22:12,833 --> 00:22:17,546 Mulher do porto vestida de vermelho 302 00:22:17,546 --> 00:22:21,258 Faz um homem perder a cabeça 303 00:22:21,258 --> 00:22:23,385 Mulher do porto 304 00:22:25,804 --> 00:22:29,391 Mulher do porto com um vestido preto 305 00:22:29,391 --> 00:22:33,520 Por mil dólares ela grita e geme 306 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 Mulher do porto 307 00:22:37,774 --> 00:22:41,403 A mulher do porto rebola 308 00:22:41,904 --> 00:22:45,490 Ronrona como um gato, pisca para um homem 309 00:22:45,490 --> 00:22:47,993 E ele retribui a piscadela 310 00:22:50,954 --> 00:22:53,957 Mulher do porto 311 00:22:56,335 --> 00:23:01,590 Esvazia os bolsos dele E acaba com o dia dele 312 00:23:03,675 --> 00:23:10,641 Ela faz com que ele a ame E depois desaparece 313 00:23:11,975 --> 00:23:13,977 Mulher, ei 314 00:23:13,977 --> 00:23:16,188 Fiz algo errado, policial? 315 00:23:16,188 --> 00:23:18,398 Mulher, ei 316 00:23:21,193 --> 00:23:22,653 Mulher do porto 317 00:23:24,196 --> 00:23:29,368 Esvazia os bolsos dele E acaba com o dia dele 318 00:23:31,703 --> 00:23:35,290 E ela faz com que ele a ame 319 00:23:36,458 --> 00:23:43,382 E depois desaparece 320 00:23:43,382 --> 00:23:47,636 Desaparece 321 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 Desaparece 322 00:23:53,350 --> 00:23:55,978 Ela com certeza desaparecerá 323 00:24:03,944 --> 00:24:06,864 Me desculpe. Dormi pouco ontem à noite. 324 00:24:07,573 --> 00:24:10,075 Mas tudo bem, o Reggie vai limpar pra você. 325 00:24:10,617 --> 00:24:11,660 Não vai, Reggie? 326 00:24:24,089 --> 00:24:27,467 Tá legal, Leo. Já chega de dançar. Já dançou o bastante. 327 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 - Qual é a sua? - Me solta. 328 00:24:29,136 --> 00:24:31,054 Está agarrando a minha esposa. 329 00:24:31,054 --> 00:24:33,265 - Ei, cara. - Vamos, é hora de ir. 330 00:24:35,058 --> 00:24:36,185 Até mais, Reggie. 331 00:24:36,977 --> 00:24:38,145 O que está havendo? 332 00:24:40,230 --> 00:24:44,860 Ela desaparece 333 00:24:54,244 --> 00:24:55,454 Está com ciúmes. 334 00:24:55,954 --> 00:25:00,042 Ele tinha o quê? Devia ter uns 23 anos, mas ele estava na minha. 335 00:25:04,755 --> 00:25:07,257 Mulher do porto 336 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 Vestida de vermelho 337 00:25:09,468 --> 00:25:13,388 Faz um homem perder a cabeça 338 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 Mulher do... 339 00:25:16,517 --> 00:25:18,060 Ronrona como um gato 340 00:25:19,228 --> 00:25:22,189 Pisca para um homem e ele retribui... 341 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 Oh, parceiro. 342 00:25:24,608 --> 00:25:26,068 É isso aí. Vamos lá. 343 00:25:30,113 --> 00:25:31,323 O que disse ao Shell? 344 00:25:37,454 --> 00:25:39,456 Ouviu? Que porra disse pro Shell? 345 00:25:39,456 --> 00:25:40,749 Vem, dança comigo. 346 00:25:41,500 --> 00:25:43,085 Por que está tão tenso? 347 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 Seja como eu. 348 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 Vamos lá. 349 00:25:46,338 --> 00:25:48,507 - Qual é seu problema? - Dança comigo. 350 00:25:49,007 --> 00:25:50,050 Me gira, vai. 351 00:25:50,050 --> 00:25:52,427 - Fiz uma pergunta. - Pedi pra me girar. 352 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 O que o Shell disse? 353 00:26:00,853 --> 00:26:02,479 Me dá uma coberta. Me deixa em paz. 354 00:26:02,980 --> 00:26:04,773 Me dá uma coberta. Vai, Slap. 355 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 Vá pros fundos. 356 00:26:06,400 --> 00:26:07,526 Eu durmo no sofá. 357 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 Se acalme! 358 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 Amor? 359 00:26:54,198 --> 00:26:56,450 Está tudo bem. 360 00:26:57,659 --> 00:26:58,911 O que ele fez, amor? 361 00:26:58,911 --> 00:27:02,414 Vamos. Me come, Slap. Vem, por favor. 362 00:27:02,414 --> 00:27:04,583 - Não. - Me come, Slap. Por favor. 363 00:27:04,583 --> 00:27:07,044 - Por favor, Slap. - Assim não, amor. 364 00:27:07,044 --> 00:27:08,879 Fala o que está acontecendo. 365 00:27:08,879 --> 00:27:09,963 Não. 366 00:27:11,048 --> 00:27:12,508 Me fala o que aconteceu. 367 00:27:13,592 --> 00:27:15,052 O Shell te colocou em apuros? 368 00:27:16,595 --> 00:27:17,763 O que ele fez? 369 00:27:18,347 --> 00:27:20,265 Quem liga pro que rolou com o Shell? 370 00:27:21,308 --> 00:27:23,810 O que importa se o nosso filho vai morrer? 371 00:27:27,981 --> 00:27:30,234 Já sabíamos disso, Cleo. 372 00:27:31,109 --> 00:27:32,402 Está tudo bem. 373 00:27:32,402 --> 00:27:34,988 - Não. Eu tive esperança. - Tudo bem, Cleo. 374 00:27:34,988 --> 00:27:38,617 - Estou muito envergonhada. - Não se sinta assim. Por quê? 375 00:27:39,576 --> 00:27:40,953 É bom ter esperança. 376 00:27:41,828 --> 00:27:43,539 Falei com o Profeta hoje. 377 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 Ele disse que não pode fazer nada. 378 00:27:49,002 --> 00:27:50,295 Não pode fazer nada. 379 00:27:51,672 --> 00:27:53,298 Só aceitar meu dinheiro. 380 00:27:55,717 --> 00:27:57,678 Nós vamos achar outro médico. 381 00:27:57,678 --> 00:27:58,846 Nós? 382 00:28:00,138 --> 00:28:01,348 Não existe "nós". 383 00:28:02,182 --> 00:28:06,395 É só você e a merda dos seus sonhos. 384 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 Não diga isso pra mim. 385 00:28:11,066 --> 00:28:12,860 Não me culpe por ter sonhos... 386 00:28:15,445 --> 00:28:17,072 só porque desistiu dos seus. 387 00:28:17,781 --> 00:28:20,701 Quer que eu sonhe sendo que nem consigo respirar? 388 00:28:22,035 --> 00:28:24,788 - Desculpa. Sinto muito. - Slap, eu nem consigo... 389 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 - Não consigo respirar. - Eu estou aqui. 390 00:28:27,958 --> 00:28:29,626 Estou aqui. Ei. 391 00:28:30,252 --> 00:28:32,004 Estou contigo. Me desculpa. 392 00:28:33,380 --> 00:28:35,382 Está começando a me assustar, Leo. 393 00:28:36,008 --> 00:28:37,259 Leo? 394 00:28:37,259 --> 00:28:39,094 Ei, não vamos brigar. 395 00:28:40,804 --> 00:28:42,556 Por favor, amor. 396 00:28:43,473 --> 00:28:45,392 Não vamos brigar. Tá bom? 397 00:29:02,868 --> 00:29:03,869 Meu Deus. 398 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Eu sei. Mãe do ano. 399 00:29:54,461 --> 00:29:55,671 Está mascando chiclete? 400 00:30:06,139 --> 00:30:07,266 Me desculpa. 401 00:30:08,642 --> 00:30:11,687 Acordei tarde e roubaram minhas calotas. 402 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 No Bottom? 403 00:30:13,438 --> 00:30:14,731 Que inesperado. 404 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 Devia me visitar. Ficou muito melhor. 405 00:30:17,943 --> 00:30:19,319 Não. Obrigado. 406 00:30:23,282 --> 00:30:24,825 Nossa, está lotado. 407 00:30:24,825 --> 00:30:29,371 Algumas mães querem os filhos na universidade pra não irem ao Vietnã. 408 00:30:29,371 --> 00:30:34,293 Não acho que educação seja uma tática pra evitar ser convocado pelo exército. 409 00:30:34,293 --> 00:30:35,210 Aqui está. 410 00:30:35,210 --> 00:30:37,546 Olha, se você se importa tanto, 411 00:30:37,546 --> 00:30:39,882 deveria estar nas ruas, protestando. 412 00:30:39,882 --> 00:30:42,926 Tive uma ideia. Por que você não vai protestar? 413 00:30:43,760 --> 00:30:49,016 Só estou dizendo que eu adoraria que você fosse apaixonado por alguma coisa. 414 00:30:49,016 --> 00:30:51,602 Olha, eu vivo cercado por ativistas. 415 00:30:51,602 --> 00:30:53,645 - Mas sabe pelo que tenho paixão? - Pelo quê? 416 00:30:53,645 --> 00:30:56,231 Por não me dar sermão por cinco minutos. 417 00:31:04,114 --> 00:31:05,282 Perdeu a saída. 418 00:31:06,283 --> 00:31:07,534 Não vamos pra casa. 419 00:31:29,806 --> 00:31:31,266 Fique no carro se quiser. 420 00:32:02,297 --> 00:32:04,049 ...quando a corrida começa. 421 00:32:04,049 --> 00:32:07,219 - E o que fazemos? - Ligamos antes da corrida das cinco. 422 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Isso mesmo, garoto. 423 00:32:11,640 --> 00:32:13,433 Tira as mãos de mim, frutinha. 424 00:32:13,433 --> 00:32:15,185 É policial Davis pra você, Sponge. 425 00:32:15,185 --> 00:32:16,478 Ainda tem chumbo no rabo? 426 00:32:16,478 --> 00:32:18,480 - Caralho! - Vou tirar um pouco. 427 00:32:18,480 --> 00:32:22,776 E vou pedir pro policial Davis levar as provas que ele tem até a delegacia, 428 00:32:22,776 --> 00:32:25,404 e diremos que foi sua ideia matar a senadora Summer. 429 00:32:25,404 --> 00:32:27,739 - Entendeu? - Não sei de merda nenhuma... 430 00:32:27,739 --> 00:32:30,450 E sabemos que você não é inteligente a esse ponto, Sponge. 431 00:32:30,450 --> 00:32:34,454 - Então fala quem te mandou! - Tá bom. Foi uma mulher. 432 00:32:34,454 --> 00:32:40,294 - Uma mulher. Quem ela era? - Sei lá, cara... Merda. 433 00:32:40,878 --> 00:32:43,839 Eu juro. Caralho, juro que eu não... Ela era negra. 434 00:32:45,549 --> 00:32:47,968 - Preciso mais que isso. - Ela era bonita. 435 00:32:47,968 --> 00:32:50,262 Estava com um casaco azul-claro. 436 00:32:50,762 --> 00:32:52,264 Deve ter sido bem caro. 437 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 Quer chá? 438 00:33:06,820 --> 00:33:07,905 Não, obrigado. 439 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 Sabia que você pode se sentar? 440 00:33:16,246 --> 00:33:19,583 Não é muita coisa, mas é onde eu moro agora. 441 00:33:20,209 --> 00:33:24,046 Tenho minha cama, minha cozinha... 442 00:33:24,046 --> 00:33:25,547 Estou vendo, mãe. 443 00:33:35,641 --> 00:33:36,642 Não faça isso. 444 00:33:37,226 --> 00:33:39,686 - Não sei o que Milton diria. - O papai? 445 00:33:40,646 --> 00:33:43,232 - Vai começar a chamá-lo de Milton? - É o nome dele. 446 00:33:48,070 --> 00:33:50,572 É tão horrível assim aqui? 447 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 O cheiro é estranho. 448 00:33:53,242 --> 00:33:54,368 É diferente. 449 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 Se passar mais tempo aqui, talvez fique com o seu cheiro. 450 00:33:58,872 --> 00:34:02,751 Você se acostumará e passará a ter cheiro de casa. 451 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 Nunca terá esse cheiro, porque o papai não está. 452 00:34:07,422 --> 00:34:10,842 Quer que eu espirre o Floris No.89 dele? 453 00:34:10,842 --> 00:34:13,303 Milton começou a usá-lo quando você tinha quatro anos 454 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 e ele leu que James Bond o usava. 455 00:34:17,266 --> 00:34:18,891 Não precisa ser sem graça como ele. 456 00:34:18,891 --> 00:34:20,101 - Ele não é. - Pode... 457 00:34:20,101 --> 00:34:23,563 - Você que é sem graça pra caralho. - Prove novos cheiros. Experiências. 458 00:34:23,563 --> 00:34:25,983 Se aventurando na cidade dos negros. 459 00:34:25,983 --> 00:34:29,527 - Não acredito que nos deixou por isso. - Eu não deixei você. 460 00:34:30,571 --> 00:34:31,612 Eu te amo. 461 00:34:32,197 --> 00:34:36,034 Quero passar tempo com você, mas insiste em ficar com Milton. 462 00:34:36,034 --> 00:34:37,953 Pare de chamar ele assim. 463 00:34:37,953 --> 00:34:39,371 Você é muito egoísta. 464 00:34:39,371 --> 00:34:41,623 É muito egoísta mesmo. 465 00:34:42,291 --> 00:34:44,710 - Você... Eu sou egoísta? - Não é criança. 466 00:34:45,335 --> 00:34:48,672 Estou passando por maus bocados e só pensa no seu conforto. Igual ao Milton. 467 00:34:48,672 --> 00:34:51,341 São iguais. Não entendo o porquê. 468 00:34:52,551 --> 00:34:54,969 - Por que você não entende? - Não sei. 469 00:34:54,969 --> 00:34:57,306 - O que tem de difícil? - Nunca entendi. 470 00:34:57,306 --> 00:34:59,808 - Por quê? Me fala. - Seth, chega. Chega! 471 00:34:59,808 --> 00:35:01,685 - O que não entende sobre mim? - Deixa... 472 00:35:01,685 --> 00:35:03,937 Por quê? O que você não entende? 473 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 Ele não é o seu pai! 474 00:35:08,358 --> 00:35:10,694 Me desculpa... Sinto muito. 475 00:35:11,236 --> 00:35:12,821 Não acredito que eu disse. 476 00:35:15,032 --> 00:35:15,949 Eu... 477 00:35:17,868 --> 00:35:18,702 Eu não... 478 00:35:21,205 --> 00:35:22,456 Eu estava brava. 479 00:35:30,672 --> 00:35:33,425 Só quero que você saiba quem pode se tornar 480 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 e tudo o que pode ser. 481 00:35:36,261 --> 00:35:37,638 Me desculpa. Eu... 482 00:35:38,138 --> 00:35:42,351 Alguém como o cara com quem dormiu e cujo nome nem escreveu no diário? 483 00:35:46,522 --> 00:35:48,148 Leu os meus diários? 484 00:35:49,024 --> 00:35:51,193 Os deixou no armário sem trancar. 485 00:35:51,193 --> 00:35:53,654 Se não quisesse que lessem, colocaria 486 00:35:53,654 --> 00:35:54,947 - em algum... - Quando? 487 00:35:56,657 --> 00:36:00,244 - Quando você os leu? - Na véspera do meu bar mitzvah. 488 00:36:08,293 --> 00:36:11,922 Eu pensei que Deus estava me testando ou algo do tipo. Eu... 489 00:36:13,090 --> 00:36:16,593 Eu queria rasgar aquelas páginas pro papai nunca as encontrar, 490 00:36:16,593 --> 00:36:20,639 mas aí você saberia que eu li. Então não pude fazer isso. 491 00:36:20,639 --> 00:36:24,476 Então eu convivo com... 492 00:36:26,019 --> 00:36:29,273 Me acostumei com a ideia do papai descobrir, ir embora e... 493 00:36:29,273 --> 00:36:31,149 Eu sinto muito. 494 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 Aí, você que foi embora... 495 00:36:36,822 --> 00:36:38,365 Foi embora, porra. 496 00:36:38,949 --> 00:36:41,201 Está me chamando de egoísta? 497 00:36:41,201 --> 00:36:42,578 Eu não... 498 00:36:44,371 --> 00:36:45,831 Eu não sei quem sou. 499 00:36:45,831 --> 00:36:48,625 E não sei quem é o meu verdadeiro pai. E eu... 500 00:36:50,419 --> 00:36:53,130 E eu não ligo, porque tenho um pai. 501 00:36:56,008 --> 00:36:56,842 É claro. 502 00:36:56,842 --> 00:36:59,303 Pode chamá-lo de Milton, mas é meu pai. 503 00:36:59,887 --> 00:37:02,097 - Tá. - O único pai que eu preciso. 504 00:37:04,474 --> 00:37:05,726 É justo. 505 00:37:06,852 --> 00:37:08,896 Posso, por favor, ir embora agora? 506 00:37:37,049 --> 00:37:41,553 Quando uma mulher finalmente vasculha suas memórias 507 00:37:41,553 --> 00:37:43,680 e encontra mentiras perdidas, 508 00:37:44,431 --> 00:37:48,852 recordações equivocadas e promessas não cumpridas, 509 00:37:49,895 --> 00:37:53,857 ela percebe o quanto era perigosa para aqueles ao seu redor 510 00:37:54,775 --> 00:37:57,694 que acreditavam que ela se conhecia. 511 00:38:06,245 --> 00:38:11,041 Srta. Cleópatra. É bom te ver quando não está escondida atrás do balcão. 512 00:38:11,041 --> 00:38:13,627 - O que quer, policial Platt? - Está bem... 513 00:38:13,627 --> 00:38:15,462 Cleo, está tudo bem aí? 514 00:38:15,462 --> 00:38:19,216 Sim. Só levará um segundo. Ele é um amigo, Srta. Jean. 515 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Oi, Srta. Jean. 516 00:38:21,844 --> 00:38:24,972 Achei um dos palhaços que tentaram matar a Sra. Summer. 517 00:38:25,848 --> 00:38:28,934 Não sabe quem o contratou, mas sabe quem fez a entrega. 518 00:38:29,977 --> 00:38:31,812 E disse que você também dirigiu. 519 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 Não sei do que está falando, policial Platt. 520 00:38:35,065 --> 00:38:39,236 Então que tal nos encontrarmos no Faraó e falarmos disso diante do Sr. Gordon? 521 00:38:40,153 --> 00:38:43,699 Ou pode me ajudar e omito seu nome o máximo que eu puder. 522 00:38:44,616 --> 00:38:46,785 Sabemos que você é uma ponta solta. 523 00:38:47,703 --> 00:38:50,706 Não posso fazer nada, mas posso ganhar tempo. 524 00:38:51,206 --> 00:38:52,499 Você entende? 525 00:38:59,214 --> 00:39:00,799 Buick Skylark vermelho. 526 00:39:00,799 --> 00:39:04,595 BM-8488. 527 00:39:05,637 --> 00:39:08,432 BM-8488. 528 00:39:09,266 --> 00:39:10,517 - Obrigado. - Policial Platt? 529 00:39:11,476 --> 00:39:13,645 O que acontece quando o tempo acabar? 530 00:39:16,982 --> 00:39:18,775 Sabemos quem te mandou, Cleo. 531 00:39:20,152 --> 00:39:25,157 Se entregue e nos fale sobre isso, e nós vamos garantir que nada te aconteça. 532 00:39:25,157 --> 00:39:27,034 - Nós? - É. 533 00:39:27,034 --> 00:39:28,118 - A polícia? - É. 534 00:39:28,118 --> 00:39:31,955 A mesma que manda seu parceiro coletar um envelope toda semana? 535 00:39:35,250 --> 00:39:38,629 Não sei do que está falando, mas agradeço a informação. 536 00:39:39,379 --> 00:39:41,089 Nos vemos em breve. 537 00:39:44,218 --> 00:39:46,261 Tchau, Srta. Jean. Obrigado. 538 00:40:06,156 --> 00:40:07,449 {\an8}RUA HOFFMAN, No 714 539 00:40:07,950 --> 00:40:09,618 HOSPITAL ESTATAL CLIFFORD T. PERKINS 540 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 Oh, Sra. Schwartz. 541 00:40:19,086 --> 00:40:21,922 O que foi agora? Meu dia foi longo. 542 00:40:21,922 --> 00:40:24,591 Escrevi uma carta para Stephan Zawadzkie. 543 00:40:25,259 --> 00:40:26,552 Parabéns. 544 00:40:28,262 --> 00:40:29,638 Ele me respondeu. 545 00:40:30,889 --> 00:40:31,890 É uma matéria. 546 00:40:33,225 --> 00:40:35,811 "Dona de casa de Pikesville faz amigo por correspondência." 547 00:40:36,311 --> 00:40:39,648 - Vou escrever. - Certo. Irei ao The Beacon ou ao The Sun. 548 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 Vão pensar em uma manchete melhor. 549 00:40:41,859 --> 00:40:43,068 Não. Ei. 550 00:40:43,068 --> 00:40:45,237 Tudo bem, é uma matéria. 551 00:40:45,237 --> 00:40:46,613 Vou assiná-la. 552 00:40:46,613 --> 00:40:51,326 Me ajude a pesquisar e a completá-la, e será creditada como colaboradora. 553 00:40:51,326 --> 00:40:52,411 Minha melhor oferta. 554 00:40:53,996 --> 00:40:55,455 Quero um adiantamento. 555 00:40:56,123 --> 00:40:58,250 JOALHERIA WEINSTEIN'S 556 00:41:02,212 --> 00:41:03,547 Tá bom. 557 00:41:05,674 --> 00:41:07,092 Maddie. 558 00:41:07,843 --> 00:41:10,846 Você lembra do policial Bosko. 559 00:41:11,471 --> 00:41:15,142 - Me chame de Johnny. - Está tudo bem, policial? 560 00:41:17,728 --> 00:41:19,438 Esse é o problema da farda. 561 00:41:19,438 --> 00:41:22,399 Quando alguém te vê, acha que tem algo errado. 562 00:41:22,983 --> 00:41:24,401 Estou fazendo a ronda. 563 00:41:25,444 --> 00:41:28,655 - Como vai, Srta. Schwartz? - Melhor, impossível. 564 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Sério? 565 00:41:30,866 --> 00:41:35,287 Porque a Judith disse que roubaram o seu apartamento há algumas semanas. 566 00:41:36,914 --> 00:41:40,459 Isso já foi resolvido. Não precisa se preocupar. 567 00:41:40,459 --> 00:41:42,920 Aposto que tem preocupações maiores. 568 00:41:44,838 --> 00:41:46,089 Fico feliz de saber. 569 00:41:49,676 --> 00:41:53,889 Minha nossa. Estes brincos. 570 00:41:53,889 --> 00:41:57,017 - Você tem algo pra desinfetar ou... - Tenho. 571 00:41:57,684 --> 00:42:01,188 Furei minhas orelhas recentemente, e não param de doer. 572 00:42:01,188 --> 00:42:02,564 Nossa. 573 00:42:06,777 --> 00:42:09,655 Senhoritas, vou deixá-las com as orelhas queimando. 574 00:42:09,655 --> 00:42:11,823 Isso não é da minha alçada. 575 00:42:15,953 --> 00:42:17,621 Tenha um bom dia, policial. 576 00:42:18,789 --> 00:42:20,082 Igualmente, Srta. Schwartz. 577 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 Judith. 578 00:42:27,047 --> 00:42:29,675 Ele estava te chamando pra sair, não estava? 579 00:42:29,675 --> 00:42:33,846 Acho que é só um plano estranho pra chegar até você. 580 00:42:33,846 --> 00:42:35,597 Não, faça-me o favor. 581 00:42:36,139 --> 00:42:38,350 A divindade interior está infectada. 582 00:42:38,350 --> 00:42:39,810 Entretanto... 583 00:42:41,228 --> 00:42:44,606 ela providenciou o aluguel, 584 00:42:44,606 --> 00:42:48,068 cortesia de um pagamento adiantado do The Baltimore Star. 585 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 Maddie. 586 00:42:55,742 --> 00:42:56,743 Tudo bem. 587 00:42:59,705 --> 00:43:01,957 Estou orgulhosa de você, Maddie. 588 00:43:02,708 --> 00:43:05,043 Com inveja, mas orgulhosa. 589 00:43:40,746 --> 00:43:43,790 Qual é, você está me vendo. Pode sorrir. 590 00:43:44,499 --> 00:43:46,460 Só está bravo porque ainda tenho a manha. 591 00:43:51,465 --> 00:43:54,510 Estou surpresa por não estar mexendo com números. 592 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 Brincadeira. Sinto muito. 593 00:43:59,556 --> 00:44:02,726 Já conheceu alguém que ganhou uma bolada apostando? 594 00:44:04,561 --> 00:44:06,522 - Quem? - Você. 595 00:44:07,898 --> 00:44:10,150 É. Acho que o Charlie te conta tudo. 596 00:44:12,736 --> 00:44:17,533 Fiz meu pai apostar todo o meu dinheiro em um sonho que tive 597 00:44:17,533 --> 00:44:19,117 e ganhei. 598 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 É, mas ele foi embora com tudo. 599 00:44:26,208 --> 00:44:27,209 Foi mesmo. 600 00:44:28,836 --> 00:44:30,420 Ainda amo o meu pai. 601 00:44:33,882 --> 00:44:35,509 Preciso da sua ajuda, Teddy. 602 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 Vou apostar pela última vez, mas não conte pro velho Charlie. 603 00:44:52,150 --> 00:44:54,486 Me fale sobre algumas pessoas que apostam com você. 604 00:44:59,658 --> 00:45:00,742 Tá bom. 605 00:45:00,742 --> 00:45:01,743 Tá. 606 00:45:03,120 --> 00:45:07,416 Ele nunca perdeu uma aposta. Ele chega na hora todas... 607 00:45:18,051 --> 00:45:19,761 - Quem é? - É a Cleo. 608 00:45:20,762 --> 00:45:22,347 Vá se foder, Cleo. 609 00:45:22,347 --> 00:45:23,515 Vou entrar. 610 00:45:29,938 --> 00:45:34,735 Aquele filho da puta de pau pequeno do Clarence te deu a porra de uma chave? 611 00:45:35,527 --> 00:45:37,863 Muitos adjetivos pra uma pergunta breve. 612 00:45:38,363 --> 00:45:39,198 Fique com ela. 613 00:45:39,698 --> 00:45:43,577 - Vou sumir daqui mesmo. - Então por que está chapada, Dora? 614 00:45:43,577 --> 00:45:46,288 É um presente de despedida do Shell. 615 00:45:48,874 --> 00:45:51,251 Dora, preciso que volte ao normal agora. 616 00:45:51,251 --> 00:45:54,463 Preciso da sua ajuda. Liguei pro Reggie, e ele está... 617 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 Querida. 618 00:46:00,010 --> 00:46:01,845 Ela está bem. Deixe-a em paz. 619 00:46:01,845 --> 00:46:05,098 - Ela parece bem pra você? - Chega dessa merda, Reggie. 620 00:46:05,098 --> 00:46:08,101 Se não gosta de vê-la assim, fale com o seu chefe 621 00:46:08,101 --> 00:46:09,686 Ele a deixa assim pra você, né? 622 00:46:09,686 --> 00:46:13,357 - Veja como fala comigo, Cleo. - Ela está presa. Não pode sair.* 623 00:46:13,357 --> 00:46:15,901 Fica aqui, pronta pra dançar quando você... 624 00:46:15,901 --> 00:46:19,696 Eu disse pra tomar cuidado com o que fala, Cleo! 625 00:46:30,499 --> 00:46:34,169 Ele não sabe, né? 626 00:46:34,795 --> 00:46:36,088 O quê? 627 00:46:36,797 --> 00:46:40,008 Que você me mandou com o envelope. 628 00:46:41,051 --> 00:46:45,222 Ele não sabia do que eu estava falando quando disse que você ia limpar. 629 00:46:46,557 --> 00:46:47,808 Sabia? 630 00:46:48,517 --> 00:46:50,018 Foi o que eu pensei! 631 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 - Por que você me mandou, Reggie? - Estou tentando... 632 00:46:55,482 --> 00:46:57,401 afastar as suspeitas de mim. 633 00:46:58,068 --> 00:47:00,070 - Precisei fazer isso. - Meu Deus. 634 00:47:04,074 --> 00:47:06,952 Se eu cair, Reggie, 635 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 você vai comigo. 636 00:47:12,124 --> 00:47:13,375 Entendeu? 637 00:47:14,459 --> 00:47:19,756 Ou você pode evitar que nós dois nos afoguemos. 638 00:47:28,932 --> 00:47:30,559 O que você quer? 639 00:47:32,227 --> 00:47:33,729 Vi os livros vermelhos. 640 00:47:34,730 --> 00:47:37,774 Sei que o Shell controla o placar em Pimlico 641 00:47:37,774 --> 00:47:40,485 pra garantir que as apostas terminem às 15h15, 642 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 quando a cidade toda estiver apostando no cavalo 315. 643 00:47:45,657 --> 00:47:47,576 Vi sua assinatura no registro. 644 00:47:48,702 --> 00:47:50,412 Sabe qual número ele dá a eles. 645 00:47:50,412 --> 00:47:54,541 Me passe o número, farei uma aposta, e isso não chegará a nós dois. 646 00:47:54,541 --> 00:47:57,127 E, depois, eu desapareço. 647 00:47:57,878 --> 00:47:59,213 Desaparece? 648 00:48:02,508 --> 00:48:05,219 E seus filhos? Vai simplesmente deixá-los? 649 00:48:05,219 --> 00:48:07,179 Agora está preocupado com eles? 650 00:48:08,180 --> 00:48:12,809 Com a cotação de 600 pra 1, são ganhos de 30 mil por uma aposta de US$ 50, e eu... 651 00:48:12,809 --> 00:48:14,853 Reggie, dou 10% pra você. 652 00:48:15,437 --> 00:48:18,148 Não, tá bom? Não vou aceitar. 653 00:48:18,148 --> 00:48:20,943 - Porque é o garoto do Gordon, né? - Me dá um tempo, Cleo! 654 00:48:20,943 --> 00:48:22,945 O que vocês estão fazendo? 655 00:48:25,614 --> 00:48:27,407 Dora, querida, escute. 656 00:48:27,407 --> 00:48:30,619 Olha pro Reggie. Olha pra ele. 657 00:48:31,411 --> 00:48:35,832 Está pensando que a vida dele ficaria mais fácil se ele se livrasse de mim. 658 00:48:36,333 --> 00:48:38,335 - Como assim, se livrar... - Dora. 659 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 Talvez o Reggie queira me matar. 660 00:48:42,130 --> 00:48:46,134 Então, se eu aparecer morta, quero que saiba quem é o responsável. 661 00:48:46,134 --> 00:48:49,763 - Não. Reggie, por que... - A menos que queira matar nós duas. 662 00:48:50,264 --> 00:48:52,099 Qual é o problema dela... 663 00:48:52,766 --> 00:48:57,604 Reggie, descubra qual é o número. 664 00:49:08,407 --> 00:49:09,408 Vamos lá. 665 00:49:10,826 --> 00:49:11,994 Ei, ele chegou. 666 00:49:11,994 --> 00:49:13,245 Bauer. Entre. 667 00:49:13,245 --> 00:49:16,206 Dr. Kornblatt, esta é Marjorie Schwartz. 668 00:49:16,206 --> 00:49:17,916 - Madeline. - Madeline Schwartz. 669 00:49:17,916 --> 00:49:20,085 E prefiro meu nome de solteira, Morgenstern. 670 00:49:20,085 --> 00:49:23,422 Tá, isso é novo pra mim. Esta é Madeline Morgenstern. 671 00:49:23,422 --> 00:49:26,925 Prazer, Sra. Estrela da Manhã. Sabia que falo alemão? 672 00:49:26,925 --> 00:49:32,139 Não me surpreendo com nada que você faz. Este é o Dr. Kornblatt. Ele é o legista. 673 00:49:32,139 --> 00:49:36,226 - Mostrou meu mural a ela? - Desculpe. Esqueci. Mostro na saída. 674 00:49:36,852 --> 00:49:38,270 O doutor é de LA 675 00:49:38,270 --> 00:49:41,523 e fez as autópsias de George Reeves, 676 00:49:42,024 --> 00:49:45,402 - Thelma Todd, Marilyn Monroe... - Nossa. 677 00:49:45,402 --> 00:49:49,072 Bom, todos são iguais por dentro. 678 00:49:49,072 --> 00:49:50,282 Já ouvi dizer. 679 00:49:50,282 --> 00:49:52,492 Dr. Kornblatt, havia algo incomum ou... 680 00:49:52,492 --> 00:49:57,331 Se notou algo na garota Durst que acabou passando batido ou... 681 00:49:57,331 --> 00:50:00,250 O cascalho que achei fez o assassino ser preso. Notei isso. 682 00:50:00,250 --> 00:50:01,627 Havia algo mais? 683 00:50:04,463 --> 00:50:05,464 Me ajude, doutor. 684 00:50:05,464 --> 00:50:09,635 Pra você, Bauer, acho que tinha uma coisa. 685 00:50:13,055 --> 00:50:14,389 O que achou? 686 00:50:15,265 --> 00:50:18,685 Não havia apenas cascalho sob as unhas dela. 687 00:50:20,020 --> 00:50:21,605 Achei células de pele, 688 00:50:23,148 --> 00:50:25,776 ou seja, ela resistiu quando ele tentou estuprá-la. 689 00:50:26,777 --> 00:50:28,320 Tentou estuprá-la? 690 00:50:28,320 --> 00:50:31,448 Havia hematomas entre as pernas dela, 691 00:50:31,448 --> 00:50:33,242 mas o hímen não se rompeu. 692 00:50:33,242 --> 00:50:36,078 A polícia sabe, mas a família dela passou por muita coisa, 693 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 e não foi a causa da morte. 694 00:50:38,997 --> 00:50:42,376 Era a pele do Zawadzkie que estava sob as unhas dela? 695 00:50:42,376 --> 00:50:44,962 Não sei. Ele não tinha arranhões. 696 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 Então pode ter sido outra pessoa. 697 00:50:46,964 --> 00:50:49,174 Só corto. Vocês contam as histórias. 698 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 Mas pode ter sido outro. 699 00:50:54,805 --> 00:50:56,181 Oi, Cedrick. 700 00:50:57,307 --> 00:51:00,185 Boa noite. E estamos fechados, Srta. Teaberry. 701 00:51:00,185 --> 00:51:02,396 Pode me passar minhas mensagens? 702 00:51:03,021 --> 00:51:03,939 Posso, sim. 703 00:51:03,939 --> 00:51:07,818 Teve uma da sua mãe. Parece ser uma mulher adorável. 704 00:51:08,360 --> 00:51:12,489 E uma do hospital psiquiátrico. 705 00:51:14,491 --> 00:51:16,577 Estou ligando em nome do The Baltimore Star, 706 00:51:16,577 --> 00:51:18,620 retornando a ligação do Dr. McKenzie. 707 00:51:18,620 --> 00:51:20,205 Aguarde, vou transferir. 708 00:51:21,832 --> 00:51:24,084 - Sra. Schwartz? - Não, é Morg... 709 00:51:24,084 --> 00:51:25,752 Sim, é ela. 710 00:51:25,752 --> 00:51:28,964 Liguei para falar sobre a carta para Stephan Zawadzkie. 711 00:51:29,673 --> 00:51:32,342 - Achamos que ajudaria se... - Pois não? 712 00:51:32,342 --> 00:51:34,386 Ele pediu para vê-la. 713 00:51:37,222 --> 00:51:39,933 FILHOS E FILHAS DE DEUS 714 00:51:43,228 --> 00:51:44,313 Zawadzkie. 715 00:52:17,638 --> 00:52:18,847 Stephan. 716 00:52:20,015 --> 00:52:21,266 Sou a Madeline. 717 00:53:46,393 --> 00:53:48,395 Legendas: Rafael Magiolino