1
00:01:06,984 --> 00:01:09,528
- Meu Deus. Merda.
- Alvin?
2
00:01:10,821 --> 00:01:11,905
Merda.
3
00:01:16,201 --> 00:01:17,202
Alvin?
4
00:01:24,918 --> 00:01:26,336
O que aconteceu?
5
00:01:28,255 --> 00:01:31,091
Só... O Sr. Shell Gordon descobriu
6
00:01:31,592 --> 00:01:33,385
que não entreguei uma grana, e...
7
00:01:33,385 --> 00:01:35,345
Já não basta os jogos de azar?
8
00:01:35,846 --> 00:01:39,766
- Está roubando as apostas dos outros?
- Merva, eu o paguei.
9
00:01:39,766 --> 00:01:41,226
Não minta pra mim.
10
00:01:43,979 --> 00:01:45,063
Eu o paguei.
11
00:01:45,606 --> 00:01:46,940
Seu trompete?
12
00:01:46,940 --> 00:01:49,943
Alvin, juro que se não parar
de trabalhar pra ele
13
00:01:49,943 --> 00:01:53,071
e não pegar o trompete de volta,
vou embora com Cleo.
14
00:01:53,071 --> 00:01:54,156
Querida?
15
00:01:55,824 --> 00:01:57,534
Querida? Merva?
16
00:01:58,452 --> 00:01:59,578
Merva, por favor.
17
00:02:23,644 --> 00:02:24,937
Onde arranjou US$ 10?
18
00:02:25,771 --> 00:02:28,148
Ando guardando o que ganho com o Charlie.
19
00:02:29,900 --> 00:02:31,068
Oh, não.
20
00:02:31,860 --> 00:02:34,279
Sabe que seu pai não aceita esmolas, né?
21
00:02:34,279 --> 00:02:35,572
Não é uma esmola.
22
00:02:35,572 --> 00:02:38,158
- Precisa trabalhar pra receber.
- Como é?
23
00:02:39,952 --> 00:02:41,578
Preciso trabalhar?
24
00:02:41,578 --> 00:02:44,081
- Sim. Vamos.
- Tá bom, Srta. Sherwood.
25
00:02:46,834 --> 00:02:47,835
Tudo bem.
26
00:02:52,673 --> 00:02:54,800
Senhoras e senhores,
27
00:02:55,300 --> 00:03:00,097
é uma honra apresentá-los à inigualável
28
00:03:00,097 --> 00:03:04,768
- Cleo Sherwood.
- Obrigada.
29
00:03:04,768 --> 00:03:07,855
E seu acompanhante, o trompete humano,
30
00:03:07,855 --> 00:03:12,568
Alvin Sherwood.
31
00:03:16,530 --> 00:03:18,740
Me beije todas as manhãs
32
00:03:20,117 --> 00:03:24,496
Por um milhão de anos
33
00:03:25,581 --> 00:03:30,544
Me deixe ao seu lado todas as noites
34
00:03:33,589 --> 00:03:36,508
Diga que me amará...
35
00:03:42,639 --> 00:03:45,726
Aqui é Wallace White
com notícias de última hora.
36
00:03:45,726 --> 00:03:47,895
Pouco após às 22h30 de ontem,
37
00:03:47,895 --> 00:03:51,398
houve uma tentativa de assassinato
contra a política Myrtle Summer,
38
00:03:51,398 --> 00:03:52,900
chocando toda Baltimore.
39
00:03:52,900 --> 00:03:56,111
Os suspeitos continuam à solta.
A polícia procura...
40
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
- Alô?
- Reggie, sou eu, a Cleo.
41
00:04:13,045 --> 00:04:16,130
- O que está rolando?
- Você sabe o que está rolando.
42
00:04:16,130 --> 00:04:17,591
Balearam Myrtle Summer.
43
00:04:18,509 --> 00:04:20,636
Disseram que ela mal feriu a perna.
44
00:04:20,636 --> 00:04:23,472
E não sei nada a respeito disso. Nem você.
45
00:04:23,472 --> 00:04:26,475
Eles me obrigaram a dirigir.
Você entendeu?
46
00:04:27,768 --> 00:04:29,269
Alguém sabe que esteve lá?
47
00:04:30,145 --> 00:04:34,233
Sim, Carol, a pomba.
E os dois desgraçados que ele levou junto.
48
00:04:35,025 --> 00:04:37,945
O preto foi até lá
num conversível vermelho, Reggie.
49
00:04:37,945 --> 00:04:39,780
- Com licença.
- Ele fez o quê?
50
00:04:39,780 --> 00:04:41,114
- Licença.
- Um minuto.
51
00:04:43,325 --> 00:04:46,703
- Vou falar disso com o Shell.
- Eu não faria isso, Cleo.
52
00:04:46,703 --> 00:04:49,748
Escreva o que te digo.
Você pediu por isso, lembra?
53
00:04:49,748 --> 00:04:52,125
Queria ganhar a confiança do Sr. Gordon.
54
00:04:52,125 --> 00:04:55,546
Agora deve mostrar que ele
não se enganou. Ou se enganou?
55
00:05:00,175 --> 00:05:02,636
Ele não se enganou.
56
00:05:02,636 --> 00:05:04,680
Não envolva o nome dele, Cleo.
57
00:05:04,680 --> 00:05:07,224
Toque a sua vida até a poeira baixar.
58
00:05:07,224 --> 00:05:08,767
Vai folgar esta semana.
59
00:05:08,767 --> 00:05:10,227
- Com licença.
- Tá bom!
60
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
Meu Deus.
61
00:05:15,732 --> 00:05:18,026
Rápido, Cleo. Estávamos te esperando.
62
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
- Desculpe, senhora.
- Minha nossa.
63
00:05:21,113 --> 00:05:22,865
Pois bem. Entre aqui.
64
00:05:24,908 --> 00:05:27,411
- Aí, vamos ver as gatinhas.
- Beleza.
65
00:05:28,120 --> 00:05:28,954
Oi.
66
00:06:12,206 --> 00:06:14,208
O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS
67
00:06:34,311 --> 00:06:36,313
COR
68
00:07:01,505 --> 00:07:03,632
BASEADA NO LIVRO
DE LAURA LIPPMAN
69
00:07:06,385 --> 00:07:09,388
A MULHER NO LAGO
70
00:07:17,896 --> 00:07:19,523
JOALHERIA
71
00:07:25,737 --> 00:07:27,948
Eu não achava que ia doer tanto.
72
00:07:28,532 --> 00:07:31,994
Vocês não têm regras
contra tatuagens e furos nas orelhas?
73
00:07:31,994 --> 00:07:34,204
Não devemos desfigurar nossos corpos
74
00:07:34,204 --> 00:07:36,498
pra não desrespeitarmos
a divindade interior.
75
00:07:37,583 --> 00:07:40,043
Pensei que era pra manter o diabo longe.
76
00:07:40,043 --> 00:07:42,379
Não, o diabo prefere outros buracos.
77
00:07:42,880 --> 00:07:46,091
Não furou tudo.
Vou precisar colocar com a mão.
78
00:07:51,388 --> 00:07:53,473
Seu sonho de repórter arruinou sua vida.
79
00:07:54,349 --> 00:07:57,436
Agora queria o mesmo sonho
para reescrevê-la.
80
00:07:58,770 --> 00:08:02,399
Mas por que precisou envolver
meu cadáver nisso tudo?
81
00:08:03,400 --> 00:08:06,528
Eu estava segura no fundo daquela fonte.
82
00:08:08,447 --> 00:08:11,575
- Bom dia. Como posso ajudar?
- Bom dia. Eu...
83
00:08:13,535 --> 00:08:15,370
Eu vim ver Bob Bauer.
84
00:08:15,370 --> 00:08:18,332
- Ele está esperando?
- Ele ficará feliz em me ver.
85
00:08:18,332 --> 00:08:19,791
E qual é o seu nome?
86
00:08:19,791 --> 00:08:21,543
Maddie Schwartz.
87
00:08:22,252 --> 00:08:23,378
Espere ali.
88
00:08:25,214 --> 00:08:28,342
Sr. Bauer. Tem uma moça aqui para vê-lo.
89
00:08:28,342 --> 00:08:31,386
Se chama Maddie Schwartz,
mas ela não deve ser importante.
90
00:08:37,267 --> 00:08:39,852
Sra. Schwartz, última mesa à direita.
91
00:08:56,828 --> 00:08:58,872
Como posso ajudar, Sra. Schwartz?
92
00:08:59,748 --> 00:09:02,459
Parece que fui eu que te ajudei.
93
00:09:02,459 --> 00:09:04,586
SUSPEITO ASSASSINO DE GAROTA
94
00:09:04,586 --> 00:09:05,671
Obrigado.
95
00:09:06,672 --> 00:09:08,090
Mais alguma coisa?
96
00:09:08,090 --> 00:09:09,174
Sim.
97
00:09:10,217 --> 00:09:12,135
- Li no seu jornal...
- Fique à vontade.
98
00:09:12,135 --> 00:09:14,012
...que um negro com o olho roxo
99
00:09:14,012 --> 00:09:16,473
foi visto falando com Tessie Durst
na loja de peixes.
100
00:09:16,473 --> 00:09:20,018
Por favor. Foi a mãe do Stephan Zawadzkie
que disse isso.
101
00:09:20,018 --> 00:09:24,147
Pensei em falar com ela, de mãe pra mãe,
e ver se tem algo a mais.
102
00:09:24,147 --> 00:09:25,774
Se achássemos que isso ajudaria,
103
00:09:25,774 --> 00:09:28,986
mandaríamos a Edna,
pois ela é como uma mãe pra nós.
104
00:09:28,986 --> 00:09:30,195
Não é mesmo?
105
00:09:30,195 --> 00:09:33,365
Mande um dos seus eunucos.
Tenho trabalho a fazer.
106
00:09:35,158 --> 00:09:36,910
Acho que ainda precisa de mim.
107
00:09:37,536 --> 00:09:39,913
Deixe-me entender isso, Sra. Schwartz...
108
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
É Maddie.
109
00:09:44,418 --> 00:09:48,422
Você quer entrar numa boa
num local de trabalho sério
110
00:09:48,422 --> 00:09:52,134
que emprega gente habilidosa
e experiente, e escrever matérias.
111
00:09:52,134 --> 00:09:56,013
E sua única qualificação é ser mãe?
112
00:09:56,013 --> 00:09:57,764
Seu nome está naquela matéria
113
00:09:57,764 --> 00:10:00,976
porque eu te dei uma boa pista
que te rendeu um furo.
114
00:10:00,976 --> 00:10:03,437
Não, você se esquivou de mim,
115
00:10:03,437 --> 00:10:07,232
e tive a habilidade e experiência
pra usar isso a meu favor.
116
00:10:07,232 --> 00:10:10,569
A meu ver, isso significa
que me deve uma, Sr. Bauer.
117
00:10:10,569 --> 00:10:14,907
Bob. Não, estou no ramo das notícias
e não no de fazer favores,
118
00:10:14,907 --> 00:10:16,450
que é o que está pedindo.
119
00:10:16,450 --> 00:10:17,993
Tenho experiência com escrita.
120
00:10:17,993 --> 00:10:20,746
No grupo de poesia ou no jornal da escola?
121
00:10:20,746 --> 00:10:22,748
Você trouxe um currículo?
122
00:10:29,838 --> 00:10:32,216
Eu te acompanharia até a saída, Maddie.
123
00:10:32,716 --> 00:10:34,718
Mas, acredite ou não, sou ocupado.
124
00:10:35,886 --> 00:10:37,471
Gladys, desliguei na cara de quem?
125
00:10:39,556 --> 00:10:40,933
Está bêbada ou presa?
126
00:10:43,393 --> 00:10:45,729
Muito obrigada pela atenção.
127
00:10:54,738 --> 00:10:55,989
Prezado Stephan,
128
00:10:55,989 --> 00:10:59,243
só posso imaginar
o que deve estar sentindo no momento.
129
00:10:59,743 --> 00:11:04,331
Quero que saiba que alguns de nós
simpatizamos com a sua situação.
130
00:11:05,082 --> 00:11:09,086
Me chamo Maddie e sou a pessoa
que encontrou Tessie no lago.
131
00:11:09,086 --> 00:11:10,796
Estamos com Myrtle Summer
132
00:11:10,796 --> 00:11:14,007
para ouvir sua 1a declaração
após sair do hospital.
133
00:11:15,968 --> 00:11:20,430
Ontem, realizaram uma tentativa
de assassinato contra mim em minha casa.
134
00:11:20,430 --> 00:11:23,141
Fui baleada no pé,
135
00:11:23,684 --> 00:11:26,019
mas estou aqui perante vocês hoje
136
00:11:26,019 --> 00:11:29,273
para reafirmar meu compromisso
com a eleição.
137
00:11:31,400 --> 00:11:34,152
Minha campanha, meus apoiadores
138
00:11:34,862 --> 00:11:38,282
e as pessoas desta cidade
não serão abatidos.
139
00:11:38,949 --> 00:11:40,951
Eu fui a primeira a vê-la morta.
140
00:11:41,493 --> 00:11:44,746
Dizem que você foi o último a vê-la viva.
141
00:11:45,789 --> 00:11:48,292
Então sinto que estamos conectados
de alguma forma.
142
00:11:49,710 --> 00:11:52,212
Um sentimento que talvez você compartilhe.
143
00:11:52,212 --> 00:11:56,008
Nossa polícia encontrará
esses homens covardes.
144
00:11:58,260 --> 00:12:00,345
Telefonista, pode passar o endereço
145
00:12:00,345 --> 00:12:03,140
do hospital psiquiátrico
Clifton T. Perkins?
146
00:12:09,897 --> 00:12:11,523
Posso fazer uma proposta?
147
00:12:13,317 --> 00:12:14,234
Manda ver.
148
00:12:14,985 --> 00:12:16,987
Vi que você tem um telefone.
149
00:12:17,487 --> 00:12:20,991
Se eu pagar cinco centavos por mensagem,
receberia ligações pra mim?
150
00:12:20,991 --> 00:12:22,868
Vinte e cinco, e posso pensar.
151
00:12:24,411 --> 00:12:27,206
Pode não dizer
que aqui é da Silver Dollar?
152
00:12:27,206 --> 00:12:29,708
Também quer que eu use gravata, senhora?
153
00:12:29,708 --> 00:12:32,419
Só até eu ter um telefone
no meu apartamento.
154
00:12:32,419 --> 00:12:33,795
Você mora aqui?
155
00:12:33,795 --> 00:12:37,424
- Vai demorar pra ter um neste quarteirão.
- Moro neste prédio.
156
00:12:38,258 --> 00:12:43,096
Bom, então me pague 30 centavos,
e temos um acordo, vizinha.
157
00:12:43,597 --> 00:12:45,891
Cara, toda manhã.
Levo um minuto pra aquecer.
158
00:12:45,891 --> 00:12:49,937
Precisa segurar firme assim.
Ele vai tentar te levar até o estábulo.
159
00:12:49,937 --> 00:12:50,896
Então precisa...
160
00:12:53,440 --> 00:12:55,526
Tire assim e pegue por cima.
161
00:12:56,652 --> 00:12:57,653
E puxe.
162
00:12:58,695 --> 00:13:01,240
E tire tudo pra não arrastar.
163
00:13:01,865 --> 00:13:03,367
- Essa coisa...
- Olá.
164
00:13:03,951 --> 00:13:04,952
Longa noite?
165
00:13:04,952 --> 00:13:08,872
O que faz aqui, meu irmão gambé?
Não tem nada de ruim rolando aqui.
166
00:13:08,872 --> 00:13:10,457
Cuidado com a boca, Dentes.
167
00:13:10,457 --> 00:13:13,669
Tudo bem. Deixe-o bancar o valentão
na frente do filho.
168
00:13:14,711 --> 00:13:15,838
Como vai, June?
169
00:13:17,005 --> 00:13:18,632
- Tudo bem.
- Flores ainda têm poder?
170
00:13:18,632 --> 00:13:20,300
O que querem com a gente?
171
00:13:20,300 --> 00:13:23,887
A ACD não vai gostar de ver
os cavalos sendo tratados assim.
172
00:13:23,887 --> 00:13:24,972
Qual é, mano?
173
00:13:24,972 --> 00:13:27,057
Agora são manos, é?
174
00:13:27,057 --> 00:13:28,433
Nós cuidamos da ACD.
175
00:13:28,433 --> 00:13:31,186
E que tal perguntar
pelos estábulos da cidade
176
00:13:31,895 --> 00:13:35,065
e descobrir quem tentou matar
Myrtle Summer ontem?
177
00:13:35,065 --> 00:13:37,234
Os ambulantes ouviram todas as histórias.
178
00:13:37,234 --> 00:13:40,028
- Não sei de nenhuma história.
- Sabe, sim.
179
00:13:40,028 --> 00:13:43,866
Como a do sujeito que tentou tirar
chumbo grosso das costas
180
00:13:43,866 --> 00:13:45,284
sem ir ao hospital.
181
00:13:45,284 --> 00:13:47,035
Acho que ouvi algo
182
00:13:47,035 --> 00:13:49,997
sobre um médico de cavalo
tirar chumbo da bunda de um otário.
183
00:13:53,542 --> 00:13:54,877
Esse otário tem nome?
184
00:14:01,717 --> 00:14:02,718
Sr. Gordon?
185
00:14:05,846 --> 00:14:09,266
O Slappy disse que você pediu
pra ele ser o anfitrião. É mesmo?
186
00:14:16,607 --> 00:14:17,608
Sr. Gordon.
187
00:14:19,401 --> 00:14:21,987
Você não veio falar sobre Slappy Johnson.
188
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Fiz merda contratando aqueles palhaços.
189
00:14:28,368 --> 00:14:31,205
Ninguém mais aceitaria
sem eu dizer seu nome.
190
00:14:32,664 --> 00:14:34,625
Sabe por que não pedi pra você fazer?
191
00:14:35,250 --> 00:14:37,711
- Porque me ama como um filho.
- Sim.
192
00:14:39,421 --> 00:14:40,422
É isso mesmo.
193
00:14:41,048 --> 00:14:44,426
E não quero que você suje as mãos
e nem o coração.
194
00:14:44,426 --> 00:14:48,555
Mas Myrtle viu os rostos.
Os rapazes te viram quando fez a entrega.
195
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Não importa.
196
00:14:49,806 --> 00:14:53,810
Eu pularia de uma ponte
antes de dizer algo que o prejudicasse.
197
00:14:54,895 --> 00:14:56,021
Eu sei.
198
00:14:56,980 --> 00:14:58,982
Mas seria triste vê-lo pular.
199
00:15:23,006 --> 00:15:24,132
Parem o bonde!
200
00:15:25,259 --> 00:15:26,260
Parem o bonde!
201
00:15:26,760 --> 00:15:30,264
Parem o bonde! Parem!
Parem o bonde, por favor!
202
00:15:30,264 --> 00:15:31,515
- Parem o bonde.
- Socorro!
203
00:15:31,515 --> 00:15:33,600
Parem o bonde!
204
00:15:35,519 --> 00:15:36,395
Parem...
205
00:15:56,039 --> 00:15:57,040
Lionel.
206
00:16:00,002 --> 00:16:02,087
Querido, posso ver os seus olhos?
207
00:16:02,087 --> 00:16:03,172
Por quê?
208
00:16:06,341 --> 00:16:08,093
Abra. Deixe-me vê-los.
209
00:16:10,762 --> 00:16:11,805
Mãe?
210
00:16:11,805 --> 00:16:13,932
Posso voltar a dormir?
211
00:16:13,932 --> 00:16:15,642
Eu sei.
212
00:16:15,642 --> 00:16:16,894
O que foi?
213
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
O quê?
214
00:16:18,604 --> 00:16:20,022
Os olhos dele.
215
00:16:20,022 --> 00:16:21,273
Deixe-me ver.
216
00:16:23,358 --> 00:16:27,029
Olha, sei que você nem sempre
concorda comigo.
217
00:16:27,029 --> 00:16:30,324
Os médicos fizeram tudo
o que podiam por ele.
218
00:16:30,908 --> 00:16:33,327
Deixe-me ligar para o reverendo, Cleo.
219
00:16:36,038 --> 00:16:40,125
Senhor, nós pedimos pela sua libertação.
220
00:16:41,960 --> 00:16:47,007
Seu filho, Lionel,
é inocente do sangue da família.
221
00:16:48,509 --> 00:16:52,137
Senhor, faça sua luz brilhar
sobre esta família.
222
00:16:54,014 --> 00:16:58,769
Faça com que o fardo que eles carregam
escorra pelo rio de sangue.
223
00:16:59,770 --> 00:17:01,021
Repitam depois de mim.
224
00:17:01,730 --> 00:17:04,691
Nosso Pai...
225
00:17:04,691 --> 00:17:07,361
Nosso curador...
226
00:17:07,361 --> 00:17:09,820
- Nosso Pai...
- Nosso Pai...
227
00:17:10,571 --> 00:17:12,199
Nosso salvador...
228
00:17:12,699 --> 00:17:14,242
- Nosso salvador...
- Nosso salvador...
229
00:17:16,494 --> 00:17:20,040
Amém.
230
00:17:22,751 --> 00:17:24,795
O que o senhor fez lá
231
00:17:25,295 --> 00:17:29,383
vai ajudar o meu filho
com outra coisa além de esperança?
232
00:17:29,383 --> 00:17:32,928
Anemia falciforme não tem cura, Eunetta.
Você sabe disso.
233
00:17:33,428 --> 00:17:35,556
Mas ainda tem o poder para salvá-lo.
234
00:17:35,556 --> 00:17:36,765
Como faço isso?
235
00:17:36,765 --> 00:17:39,685
Mostre ao Senhor
sua devoção ao ministério dele.
236
00:17:39,685 --> 00:17:40,811
Pague o dízimo.
237
00:17:40,811 --> 00:17:44,857
Doe para a igreja e plante uma semente
da qual um milagre pode brotar.
238
00:17:47,401 --> 00:17:48,986
De quanto o Senhor precisa?
239
00:17:49,736 --> 00:17:51,446
O Senhor não precisa.
240
00:17:51,446 --> 00:17:53,031
O Senhor é pleno.
241
00:17:54,241 --> 00:17:56,702
E o amor dele pelo seu filho
não tem limite.
242
00:17:58,078 --> 00:18:02,749
A questão é: o quanto a vida do seu filho
vale para você?
243
00:18:04,001 --> 00:18:06,211
O que está disposta a sacrificar?
244
00:18:18,974 --> 00:18:20,601
Conhece a saída, reverendo.
245
00:18:22,436 --> 00:18:23,270
Eunetta?
246
00:18:31,111 --> 00:18:34,281
Recorri à política em busca de libertação.
247
00:18:36,700 --> 00:18:39,369
Recorri ao cafetão em busca de proteção.
248
00:18:42,456 --> 00:18:45,459
Recorri ao pastor em busca de salvação.
249
00:18:46,752 --> 00:18:50,464
Mas, no fim, eu estava sozinha.
250
00:18:52,007 --> 00:18:53,884
Eu estava afundando, Maddie.
251
00:18:53,884 --> 00:18:55,093
O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS
252
00:18:55,093 --> 00:18:58,722
E tudo em que eu conseguia pensar
era que eu merecia afogar.
253
00:18:59,306 --> 00:19:01,558
- Tive um sonho hoje.
- Sério?
254
00:19:02,142 --> 00:19:03,936
A cidade toda estava queimada.
255
00:19:04,603 --> 00:19:07,272
Bondes desativados e trancados.
256
00:19:08,982 --> 00:19:10,275
Aí vi um cordeiro...
257
00:19:10,817 --> 00:19:14,321
"Perda de felicidade seguida por riqueza."
258
00:19:15,072 --> 00:19:16,156
"Número 221."
259
00:19:17,783 --> 00:19:20,202
É um ótimo número na minha opinião.
260
00:19:29,169 --> 00:19:33,048
Muito bem, US$ 10 no 221.
261
00:19:34,007 --> 00:19:36,760
Se eu ganhar, vou recuperar meu trompete...
262
00:19:51,650 --> 00:19:56,029
Todos na minha família tinham armas.
Minha mãe tinha três. Davam pra ela.
263
00:19:56,613 --> 00:19:59,032
É sério! As pessoas davam pra ela.
264
00:20:02,411 --> 00:20:03,787
O que você está fazendo?
265
00:20:04,580 --> 00:20:06,415
Mandei não vir trabalhar.
266
00:20:06,415 --> 00:20:08,458
É a última noite da Dora.
267
00:20:08,458 --> 00:20:10,085
Deixe eu me divertir.
268
00:20:10,085 --> 00:20:11,086
Ricos ganham terras.
269
00:20:11,086 --> 00:20:14,756
Pobres herdam armas e frigideiras
de ferro fundido. E eu não cozinho.
270
00:20:14,756 --> 00:20:19,303
Me vê um martíni de vodca
com uma dessas azeitonas bonitas dentro?
271
00:20:19,303 --> 00:20:20,387
Agora você bebe?
272
00:20:21,680 --> 00:20:25,851
"Belo relógio." E, tipo: "Curtiu?
Meu avô morreu e deixou pra mim."
273
00:20:25,851 --> 00:20:28,312
E pensei: "O meu só me deixou uma arma."
274
00:20:29,146 --> 00:20:30,898
"Me passa a merda do relógio!"
275
00:20:34,484 --> 00:20:37,696
Falando em armas fumegantes,
senhoras e senhores,
276
00:20:37,696 --> 00:20:39,281
- a próxima convidada...
- Cleo.
277
00:20:39,281 --> 00:20:40,908
...dispensa apresentações.
278
00:20:40,908 --> 00:20:42,117
Eu precisava disso.
279
00:20:42,117 --> 00:20:44,077
É a última semana dela no Faraó,
280
00:20:44,077 --> 00:20:47,122
porque ela vai abandoná-los
e vai pra Paris.
281
00:20:47,122 --> 00:20:50,792
Uma salva de palmas. Aplaudam Dora Carter!
282
00:20:51,585 --> 00:20:52,920
É isso aí!
283
00:20:55,589 --> 00:20:56,924
Obrigada, Slappy.
284
00:20:57,966 --> 00:21:00,177
Vocês sabem que boto tudo pra fora.
285
00:21:01,762 --> 00:21:06,099
Tenho grandes amigos que estiveram comigo
nos momentos bons e ruins,
286
00:21:06,099 --> 00:21:08,560
mas hoje quero ver todos vocês dançando.
287
00:21:09,394 --> 00:21:12,147
É assim que eu quero
que se lembrem da Dora.
288
00:21:12,731 --> 00:21:13,815
Manda ver.
289
00:21:25,577 --> 00:21:27,079
Isso
290
00:21:29,873 --> 00:21:32,668
Isso
291
00:21:34,336 --> 00:21:35,754
Isso
292
00:21:37,256 --> 00:21:39,424
Isso
293
00:21:41,677 --> 00:21:44,847
Mulher do porto vestida de vermelho
294
00:21:45,722 --> 00:21:47,474
Ela bebe café
295
00:21:48,892 --> 00:21:52,855
A mulher do porto toma chá
296
00:21:53,480 --> 00:21:56,817
Toma café e depois vai pra casa
297
00:21:56,817 --> 00:21:59,069
Mulher do porto
298
00:22:01,446 --> 00:22:05,492
Mulher do porto vestida de verde
299
00:22:05,492 --> 00:22:09,037
Usa meias de seda com costuras douradas
300
00:22:09,037 --> 00:22:11,206
Mulher do porto
301
00:22:12,833 --> 00:22:17,546
Mulher do porto vestida de vermelho
302
00:22:17,546 --> 00:22:21,258
Faz um homem perder a cabeça
303
00:22:21,258 --> 00:22:23,385
Mulher do porto
304
00:22:25,804 --> 00:22:29,391
Mulher do porto com um vestido preto
305
00:22:29,391 --> 00:22:33,520
Por mil dólares ela grita e geme
306
00:22:33,520 --> 00:22:35,564
Mulher do porto
307
00:22:37,774 --> 00:22:41,403
A mulher do porto rebola
308
00:22:41,904 --> 00:22:45,490
Ronrona como um gato, pisca para um homem
309
00:22:45,490 --> 00:22:47,993
E ele retribui a piscadela
310
00:22:50,954 --> 00:22:53,957
Mulher do porto
311
00:22:56,335 --> 00:23:01,590
Esvazia os bolsos dele
E acaba com o dia dele
312
00:23:03,675 --> 00:23:10,641
Ela faz com que ele a ame
E depois desaparece
313
00:23:11,975 --> 00:23:13,977
Mulher, ei
314
00:23:13,977 --> 00:23:16,188
Fiz algo errado, policial?
315
00:23:16,188 --> 00:23:18,398
Mulher, ei
316
00:23:21,193 --> 00:23:22,653
Mulher do porto
317
00:23:24,196 --> 00:23:29,368
Esvazia os bolsos dele
E acaba com o dia dele
318
00:23:31,703 --> 00:23:35,290
E ela faz com que ele a ame
319
00:23:36,458 --> 00:23:43,382
E depois desaparece
320
00:23:43,382 --> 00:23:47,636
Desaparece
321
00:23:49,179 --> 00:23:52,724
Desaparece
322
00:23:53,350 --> 00:23:55,978
Ela com certeza desaparecerá
323
00:24:03,944 --> 00:24:06,864
Me desculpe. Dormi pouco ontem à noite.
324
00:24:07,573 --> 00:24:10,075
Mas tudo bem,
o Reggie vai limpar pra você.
325
00:24:10,617 --> 00:24:11,660
Não vai, Reggie?
326
00:24:24,089 --> 00:24:27,467
Tá legal, Leo. Já chega de dançar.
Já dançou o bastante.
327
00:24:27,467 --> 00:24:29,136
- Qual é a sua?
- Me solta.
328
00:24:29,136 --> 00:24:31,054
Está agarrando a minha esposa.
329
00:24:31,054 --> 00:24:33,265
- Ei, cara.
- Vamos, é hora de ir.
330
00:24:35,058 --> 00:24:36,185
Até mais, Reggie.
331
00:24:36,977 --> 00:24:38,145
O que está havendo?
332
00:24:40,230 --> 00:24:44,860
Ela desaparece
333
00:24:54,244 --> 00:24:55,454
Está com ciúmes.
334
00:24:55,954 --> 00:25:00,042
Ele tinha o quê? Devia ter uns 23 anos,
mas ele estava na minha.
335
00:25:04,755 --> 00:25:07,257
Mulher do porto
336
00:25:07,257 --> 00:25:09,468
Vestida de vermelho
337
00:25:09,468 --> 00:25:13,388
Faz um homem perder a cabeça
338
00:25:13,388 --> 00:25:14,973
Mulher do...
339
00:25:16,517 --> 00:25:18,060
Ronrona como um gato
340
00:25:19,228 --> 00:25:22,189
Pisca para um homem e ele retribui...
341
00:25:22,189 --> 00:25:24,608
Oh, parceiro.
342
00:25:24,608 --> 00:25:26,068
É isso aí. Vamos lá.
343
00:25:30,113 --> 00:25:31,323
O que disse ao Shell?
344
00:25:37,454 --> 00:25:39,456
Ouviu? Que porra disse pro Shell?
345
00:25:39,456 --> 00:25:40,749
Vem, dança comigo.
346
00:25:41,500 --> 00:25:43,085
Por que está tão tenso?
347
00:25:43,794 --> 00:25:44,837
Seja como eu.
348
00:25:45,337 --> 00:25:46,338
Vamos lá.
349
00:25:46,338 --> 00:25:48,507
- Qual é seu problema?
- Dança comigo.
350
00:25:49,007 --> 00:25:50,050
Me gira, vai.
351
00:25:50,050 --> 00:25:52,427
- Fiz uma pergunta.
- Pedi pra me girar.
352
00:25:58,725 --> 00:26:00,102
O que o Shell disse?
353
00:26:00,853 --> 00:26:02,479
Me dá uma coberta. Me deixa em paz.
354
00:26:02,980 --> 00:26:04,773
Me dá uma coberta. Vai, Slap.
355
00:26:04,773 --> 00:26:05,858
Vá pros fundos.
356
00:26:06,400 --> 00:26:07,526
Eu durmo no sofá.
357
00:26:11,363 --> 00:26:12,406
Se acalme!
358
00:26:44,813 --> 00:26:45,814
Amor?
359
00:26:54,198 --> 00:26:56,450
Está tudo bem.
360
00:26:57,659 --> 00:26:58,911
O que ele fez, amor?
361
00:26:58,911 --> 00:27:02,414
Vamos. Me come, Slap. Vem, por favor.
362
00:27:02,414 --> 00:27:04,583
- Não.
- Me come, Slap. Por favor.
363
00:27:04,583 --> 00:27:07,044
- Por favor, Slap.
- Assim não, amor.
364
00:27:07,044 --> 00:27:08,879
Fala o que está acontecendo.
365
00:27:08,879 --> 00:27:09,963
Não.
366
00:27:11,048 --> 00:27:12,508
Me fala o que aconteceu.
367
00:27:13,592 --> 00:27:15,052
O Shell te colocou em apuros?
368
00:27:16,595 --> 00:27:17,763
O que ele fez?
369
00:27:18,347 --> 00:27:20,265
Quem liga pro que rolou com o Shell?
370
00:27:21,308 --> 00:27:23,810
O que importa se o nosso filho vai morrer?
371
00:27:27,981 --> 00:27:30,234
Já sabíamos disso, Cleo.
372
00:27:31,109 --> 00:27:32,402
Está tudo bem.
373
00:27:32,402 --> 00:27:34,988
- Não. Eu tive esperança.
- Tudo bem, Cleo.
374
00:27:34,988 --> 00:27:38,617
- Estou muito envergonhada.
- Não se sinta assim. Por quê?
375
00:27:39,576 --> 00:27:40,953
É bom ter esperança.
376
00:27:41,828 --> 00:27:43,539
Falei com o Profeta hoje.
377
00:27:44,206 --> 00:27:46,416
Ele disse que não pode fazer nada.
378
00:27:49,002 --> 00:27:50,295
Não pode fazer nada.
379
00:27:51,672 --> 00:27:53,298
Só aceitar meu dinheiro.
380
00:27:55,717 --> 00:27:57,678
Nós vamos achar outro médico.
381
00:27:57,678 --> 00:27:58,846
Nós?
382
00:28:00,138 --> 00:28:01,348
Não existe "nós".
383
00:28:02,182 --> 00:28:06,395
É só você e a merda dos seus sonhos.
384
00:28:08,021 --> 00:28:09,356
Não diga isso pra mim.
385
00:28:11,066 --> 00:28:12,860
Não me culpe por ter sonhos...
386
00:28:15,445 --> 00:28:17,072
só porque desistiu dos seus.
387
00:28:17,781 --> 00:28:20,701
Quer que eu sonhe
sendo que nem consigo respirar?
388
00:28:22,035 --> 00:28:24,788
- Desculpa. Sinto muito.
- Slap, eu nem consigo...
389
00:28:24,788 --> 00:28:27,165
- Não consigo respirar.
- Eu estou aqui.
390
00:28:27,958 --> 00:28:29,626
Estou aqui. Ei.
391
00:28:30,252 --> 00:28:32,004
Estou contigo. Me desculpa.
392
00:28:33,380 --> 00:28:35,382
Está começando a me assustar, Leo.
393
00:28:36,008 --> 00:28:37,259
Leo?
394
00:28:37,259 --> 00:28:39,094
Ei, não vamos brigar.
395
00:28:40,804 --> 00:28:42,556
Por favor, amor.
396
00:28:43,473 --> 00:28:45,392
Não vamos brigar. Tá bom?
397
00:29:02,868 --> 00:29:03,869
Meu Deus.
398
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Eu sei. Mãe do ano.
399
00:29:54,461 --> 00:29:55,671
Está mascando chiclete?
400
00:30:06,139 --> 00:30:07,266
Me desculpa.
401
00:30:08,642 --> 00:30:11,687
Acordei tarde e roubaram minhas calotas.
402
00:30:11,687 --> 00:30:12,938
No Bottom?
403
00:30:13,438 --> 00:30:14,731
Que inesperado.
404
00:30:14,731 --> 00:30:17,192
Devia me visitar. Ficou muito melhor.
405
00:30:17,943 --> 00:30:19,319
Não. Obrigado.
406
00:30:23,282 --> 00:30:24,825
Nossa, está lotado.
407
00:30:24,825 --> 00:30:29,371
Algumas mães querem os filhos
na universidade pra não irem ao Vietnã.
408
00:30:29,371 --> 00:30:34,293
Não acho que educação seja uma tática
pra evitar ser convocado pelo exército.
409
00:30:34,293 --> 00:30:35,210
Aqui está.
410
00:30:35,210 --> 00:30:37,546
Olha, se você se importa tanto,
411
00:30:37,546 --> 00:30:39,882
deveria estar nas ruas, protestando.
412
00:30:39,882 --> 00:30:42,926
Tive uma ideia.
Por que você não vai protestar?
413
00:30:43,760 --> 00:30:49,016
Só estou dizendo que eu adoraria que você
fosse apaixonado por alguma coisa.
414
00:30:49,016 --> 00:30:51,602
Olha, eu vivo cercado por ativistas.
415
00:30:51,602 --> 00:30:53,645
- Mas sabe pelo que tenho paixão?
- Pelo quê?
416
00:30:53,645 --> 00:30:56,231
Por não me dar sermão por cinco minutos.
417
00:31:04,114 --> 00:31:05,282
Perdeu a saída.
418
00:31:06,283 --> 00:31:07,534
Não vamos pra casa.
419
00:31:29,806 --> 00:31:31,266
Fique no carro se quiser.
420
00:32:02,297 --> 00:32:04,049
...quando a corrida começa.
421
00:32:04,049 --> 00:32:07,219
- E o que fazemos?
- Ligamos antes da corrida das cinco.
422
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Isso mesmo, garoto.
423
00:32:11,640 --> 00:32:13,433
Tira as mãos de mim, frutinha.
424
00:32:13,433 --> 00:32:15,185
É policial Davis pra você, Sponge.
425
00:32:15,185 --> 00:32:16,478
Ainda tem chumbo no rabo?
426
00:32:16,478 --> 00:32:18,480
- Caralho!
- Vou tirar um pouco.
427
00:32:18,480 --> 00:32:22,776
E vou pedir pro policial Davis levar
as provas que ele tem até a delegacia,
428
00:32:22,776 --> 00:32:25,404
e diremos que foi sua ideia
matar a senadora Summer.
429
00:32:25,404 --> 00:32:27,739
- Entendeu?
- Não sei de merda nenhuma...
430
00:32:27,739 --> 00:32:30,450
E sabemos que você não é
inteligente a esse ponto, Sponge.
431
00:32:30,450 --> 00:32:34,454
- Então fala quem te mandou!
- Tá bom. Foi uma mulher.
432
00:32:34,454 --> 00:32:40,294
- Uma mulher. Quem ela era?
- Sei lá, cara... Merda.
433
00:32:40,878 --> 00:32:43,839
Eu juro. Caralho, juro que eu não...
Ela era negra.
434
00:32:45,549 --> 00:32:47,968
- Preciso mais que isso.
- Ela era bonita.
435
00:32:47,968 --> 00:32:50,262
Estava com um casaco azul-claro.
436
00:32:50,762 --> 00:32:52,264
Deve ter sido bem caro.
437
00:33:05,110 --> 00:33:06,195
Quer chá?
438
00:33:06,820 --> 00:33:07,905
Não, obrigado.
439
00:33:09,907 --> 00:33:11,658
Sabia que você pode se sentar?
440
00:33:16,246 --> 00:33:19,583
Não é muita coisa,
mas é onde eu moro agora.
441
00:33:20,209 --> 00:33:24,046
Tenho minha cama, minha cozinha...
442
00:33:24,046 --> 00:33:25,547
Estou vendo, mãe.
443
00:33:35,641 --> 00:33:36,642
Não faça isso.
444
00:33:37,226 --> 00:33:39,686
- Não sei o que Milton diria.
- O papai?
445
00:33:40,646 --> 00:33:43,232
- Vai começar a chamá-lo de Milton?
- É o nome dele.
446
00:33:48,070 --> 00:33:50,572
É tão horrível assim aqui?
447
00:33:51,532 --> 00:33:52,741
O cheiro é estranho.
448
00:33:53,242 --> 00:33:54,368
É diferente.
449
00:33:55,410 --> 00:33:58,872
Se passar mais tempo aqui,
talvez fique com o seu cheiro.
450
00:33:58,872 --> 00:34:02,751
Você se acostumará
e passará a ter cheiro de casa.
451
00:34:03,919 --> 00:34:06,755
Nunca terá esse cheiro,
porque o papai não está.
452
00:34:07,422 --> 00:34:10,842
Quer que eu espirre o Floris No.89 dele?
453
00:34:10,842 --> 00:34:13,303
Milton começou a usá-lo
quando você tinha quatro anos
454
00:34:13,303 --> 00:34:15,722
e ele leu que James Bond o usava.
455
00:34:17,266 --> 00:34:18,891
Não precisa ser sem graça como ele.
456
00:34:18,891 --> 00:34:20,101
- Ele não é.
- Pode...
457
00:34:20,101 --> 00:34:23,563
- Você que é sem graça pra caralho.
- Prove novos cheiros. Experiências.
458
00:34:23,563 --> 00:34:25,983
Se aventurando na cidade dos negros.
459
00:34:25,983 --> 00:34:29,527
- Não acredito que nos deixou por isso.
- Eu não deixei você.
460
00:34:30,571 --> 00:34:31,612
Eu te amo.
461
00:34:32,197 --> 00:34:36,034
Quero passar tempo com você,
mas insiste em ficar com Milton.
462
00:34:36,034 --> 00:34:37,953
Pare de chamar ele assim.
463
00:34:37,953 --> 00:34:39,371
Você é muito egoísta.
464
00:34:39,371 --> 00:34:41,623
É muito egoísta mesmo.
465
00:34:42,291 --> 00:34:44,710
- Você... Eu sou egoísta?
- Não é criança.
466
00:34:45,335 --> 00:34:48,672
Estou passando por maus bocados e só pensa
no seu conforto. Igual ao Milton.
467
00:34:48,672 --> 00:34:51,341
São iguais. Não entendo o porquê.
468
00:34:52,551 --> 00:34:54,969
- Por que você não entende?
- Não sei.
469
00:34:54,969 --> 00:34:57,306
- O que tem de difícil?
- Nunca entendi.
470
00:34:57,306 --> 00:34:59,808
- Por quê? Me fala.
- Seth, chega. Chega!
471
00:34:59,808 --> 00:35:01,685
- O que não entende sobre mim?
- Deixa...
472
00:35:01,685 --> 00:35:03,937
Por quê? O que você não entende?
473
00:35:03,937 --> 00:35:05,522
Ele não é o seu pai!
474
00:35:08,358 --> 00:35:10,694
Me desculpa... Sinto muito.
475
00:35:11,236 --> 00:35:12,821
Não acredito que eu disse.
476
00:35:15,032 --> 00:35:15,949
Eu...
477
00:35:17,868 --> 00:35:18,702
Eu não...
478
00:35:21,205 --> 00:35:22,456
Eu estava brava.
479
00:35:30,672 --> 00:35:33,425
Só quero que você saiba
quem pode se tornar
480
00:35:33,425 --> 00:35:35,594
e tudo o que pode ser.
481
00:35:36,261 --> 00:35:37,638
Me desculpa. Eu...
482
00:35:38,138 --> 00:35:42,351
Alguém como o cara com quem dormiu
e cujo nome nem escreveu no diário?
483
00:35:46,522 --> 00:35:48,148
Leu os meus diários?
484
00:35:49,024 --> 00:35:51,193
Os deixou no armário sem trancar.
485
00:35:51,193 --> 00:35:53,654
Se não quisesse que lessem, colocaria
486
00:35:53,654 --> 00:35:54,947
- em algum...
- Quando?
487
00:35:56,657 --> 00:36:00,244
- Quando você os leu?
- Na véspera do meu bar mitzvah.
488
00:36:08,293 --> 00:36:11,922
Eu pensei que Deus estava me testando
ou algo do tipo. Eu...
489
00:36:13,090 --> 00:36:16,593
Eu queria rasgar aquelas páginas
pro papai nunca as encontrar,
490
00:36:16,593 --> 00:36:20,639
mas aí você saberia que eu li.
Então não pude fazer isso.
491
00:36:20,639 --> 00:36:24,476
Então eu convivo com...
492
00:36:26,019 --> 00:36:29,273
Me acostumei com a ideia
do papai descobrir, ir embora e...
493
00:36:29,273 --> 00:36:31,149
Eu sinto muito.
494
00:36:31,900 --> 00:36:34,444
Aí, você que foi embora...
495
00:36:36,822 --> 00:36:38,365
Foi embora, porra.
496
00:36:38,949 --> 00:36:41,201
Está me chamando de egoísta?
497
00:36:41,201 --> 00:36:42,578
Eu não...
498
00:36:44,371 --> 00:36:45,831
Eu não sei quem sou.
499
00:36:45,831 --> 00:36:48,625
E não sei quem é
o meu verdadeiro pai. E eu...
500
00:36:50,419 --> 00:36:53,130
E eu não ligo, porque tenho um pai.
501
00:36:56,008 --> 00:36:56,842
É claro.
502
00:36:56,842 --> 00:36:59,303
Pode chamá-lo de Milton, mas é meu pai.
503
00:36:59,887 --> 00:37:02,097
- Tá.
- O único pai que eu preciso.
504
00:37:04,474 --> 00:37:05,726
É justo.
505
00:37:06,852 --> 00:37:08,896
Posso, por favor, ir embora agora?
506
00:37:37,049 --> 00:37:41,553
Quando uma mulher
finalmente vasculha suas memórias
507
00:37:41,553 --> 00:37:43,680
e encontra mentiras perdidas,
508
00:37:44,431 --> 00:37:48,852
recordações equivocadas
e promessas não cumpridas,
509
00:37:49,895 --> 00:37:53,857
ela percebe o quanto era perigosa
para aqueles ao seu redor
510
00:37:54,775 --> 00:37:57,694
que acreditavam que ela se conhecia.
511
00:38:06,245 --> 00:38:11,041
Srta. Cleópatra. É bom te ver
quando não está escondida atrás do balcão.
512
00:38:11,041 --> 00:38:13,627
- O que quer, policial Platt?
- Está bem...
513
00:38:13,627 --> 00:38:15,462
Cleo, está tudo bem aí?
514
00:38:15,462 --> 00:38:19,216
Sim. Só levará um segundo.
Ele é um amigo, Srta. Jean.
515
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Oi, Srta. Jean.
516
00:38:21,844 --> 00:38:24,972
Achei um dos palhaços
que tentaram matar a Sra. Summer.
517
00:38:25,848 --> 00:38:28,934
Não sabe quem o contratou,
mas sabe quem fez a entrega.
518
00:38:29,977 --> 00:38:31,812
E disse que você também dirigiu.
519
00:38:32,688 --> 00:38:35,065
Não sei do que está falando,
policial Platt.
520
00:38:35,065 --> 00:38:39,236
Então que tal nos encontrarmos no Faraó
e falarmos disso diante do Sr. Gordon?
521
00:38:40,153 --> 00:38:43,699
Ou pode me ajudar e omito seu nome
o máximo que eu puder.
522
00:38:44,616 --> 00:38:46,785
Sabemos que você é uma ponta solta.
523
00:38:47,703 --> 00:38:50,706
Não posso fazer nada,
mas posso ganhar tempo.
524
00:38:51,206 --> 00:38:52,499
Você entende?
525
00:38:59,214 --> 00:39:00,799
Buick Skylark vermelho.
526
00:39:00,799 --> 00:39:04,595
BM-8488.
527
00:39:05,637 --> 00:39:08,432
BM-8488.
528
00:39:09,266 --> 00:39:10,517
- Obrigado.
- Policial Platt?
529
00:39:11,476 --> 00:39:13,645
O que acontece quando o tempo acabar?
530
00:39:16,982 --> 00:39:18,775
Sabemos quem te mandou, Cleo.
531
00:39:20,152 --> 00:39:25,157
Se entregue e nos fale sobre isso,
e nós vamos garantir que nada te aconteça.
532
00:39:25,157 --> 00:39:27,034
- Nós?
- É.
533
00:39:27,034 --> 00:39:28,118
- A polícia?
- É.
534
00:39:28,118 --> 00:39:31,955
A mesma que manda seu parceiro
coletar um envelope toda semana?
535
00:39:35,250 --> 00:39:38,629
Não sei do que está falando,
mas agradeço a informação.
536
00:39:39,379 --> 00:39:41,089
Nos vemos em breve.
537
00:39:44,218 --> 00:39:46,261
Tchau, Srta. Jean. Obrigado.
538
00:40:06,156 --> 00:40:07,449
{\an8}RUA HOFFMAN, No 714
539
00:40:07,950 --> 00:40:09,618
HOSPITAL ESTATAL
CLIFFORD T. PERKINS
540
00:40:16,708 --> 00:40:18,377
Oh, Sra. Schwartz.
541
00:40:19,086 --> 00:40:21,922
O que foi agora? Meu dia foi longo.
542
00:40:21,922 --> 00:40:24,591
Escrevi uma carta para Stephan Zawadzkie.
543
00:40:25,259 --> 00:40:26,552
Parabéns.
544
00:40:28,262 --> 00:40:29,638
Ele me respondeu.
545
00:40:30,889 --> 00:40:31,890
É uma matéria.
546
00:40:33,225 --> 00:40:35,811
"Dona de casa de Pikesville
faz amigo por correspondência."
547
00:40:36,311 --> 00:40:39,648
- Vou escrever.
- Certo. Irei ao The Beacon ou ao The Sun.
548
00:40:39,648 --> 00:40:41,859
Vão pensar em uma manchete melhor.
549
00:40:41,859 --> 00:40:43,068
Não. Ei.
550
00:40:43,068 --> 00:40:45,237
Tudo bem, é uma matéria.
551
00:40:45,237 --> 00:40:46,613
Vou assiná-la.
552
00:40:46,613 --> 00:40:51,326
Me ajude a pesquisar e a completá-la,
e será creditada como colaboradora.
553
00:40:51,326 --> 00:40:52,411
Minha melhor oferta.
554
00:40:53,996 --> 00:40:55,455
Quero um adiantamento.
555
00:40:56,123 --> 00:40:58,250
JOALHERIA WEINSTEIN'S
556
00:41:02,212 --> 00:41:03,547
Tá bom.
557
00:41:05,674 --> 00:41:07,092
Maddie.
558
00:41:07,843 --> 00:41:10,846
Você lembra do policial Bosko.
559
00:41:11,471 --> 00:41:15,142
- Me chame de Johnny.
- Está tudo bem, policial?
560
00:41:17,728 --> 00:41:19,438
Esse é o problema da farda.
561
00:41:19,438 --> 00:41:22,399
Quando alguém te vê,
acha que tem algo errado.
562
00:41:22,983 --> 00:41:24,401
Estou fazendo a ronda.
563
00:41:25,444 --> 00:41:28,655
- Como vai, Srta. Schwartz?
- Melhor, impossível.
564
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Sério?
565
00:41:30,866 --> 00:41:35,287
Porque a Judith disse que roubaram
o seu apartamento há algumas semanas.
566
00:41:36,914 --> 00:41:40,459
Isso já foi resolvido.
Não precisa se preocupar.
567
00:41:40,459 --> 00:41:42,920
Aposto que tem preocupações maiores.
568
00:41:44,838 --> 00:41:46,089
Fico feliz de saber.
569
00:41:49,676 --> 00:41:53,889
Minha nossa. Estes brincos.
570
00:41:53,889 --> 00:41:57,017
- Você tem algo pra desinfetar ou...
- Tenho.
571
00:41:57,684 --> 00:42:01,188
Furei minhas orelhas recentemente,
e não param de doer.
572
00:42:01,188 --> 00:42:02,564
Nossa.
573
00:42:06,777 --> 00:42:09,655
Senhoritas, vou deixá-las
com as orelhas queimando.
574
00:42:09,655 --> 00:42:11,823
Isso não é da minha alçada.
575
00:42:15,953 --> 00:42:17,621
Tenha um bom dia, policial.
576
00:42:18,789 --> 00:42:20,082
Igualmente, Srta. Schwartz.
577
00:42:21,416 --> 00:42:22,668
Judith.
578
00:42:27,047 --> 00:42:29,675
Ele estava te chamando pra sair,
não estava?
579
00:42:29,675 --> 00:42:33,846
Acho que é só um plano estranho
pra chegar até você.
580
00:42:33,846 --> 00:42:35,597
Não, faça-me o favor.
581
00:42:36,139 --> 00:42:38,350
A divindade interior está infectada.
582
00:42:38,350 --> 00:42:39,810
Entretanto...
583
00:42:41,228 --> 00:42:44,606
ela providenciou o aluguel,
584
00:42:44,606 --> 00:42:48,068
cortesia de um pagamento adiantado
do The Baltimore Star.
585
00:42:52,948 --> 00:42:54,283
Maddie.
586
00:42:55,742 --> 00:42:56,743
Tudo bem.
587
00:42:59,705 --> 00:43:01,957
Estou orgulhosa de você, Maddie.
588
00:43:02,708 --> 00:43:05,043
Com inveja, mas orgulhosa.
589
00:43:40,746 --> 00:43:43,790
Qual é, você está me vendo. Pode sorrir.
590
00:43:44,499 --> 00:43:46,460
Só está bravo porque ainda tenho a manha.
591
00:43:51,465 --> 00:43:54,510
Estou surpresa por não estar
mexendo com números.
592
00:43:55,052 --> 00:43:57,304
Brincadeira. Sinto muito.
593
00:43:59,556 --> 00:44:02,726
Já conheceu alguém
que ganhou uma bolada apostando?
594
00:44:04,561 --> 00:44:06,522
- Quem?
- Você.
595
00:44:07,898 --> 00:44:10,150
É. Acho que o Charlie te conta tudo.
596
00:44:12,736 --> 00:44:17,533
Fiz meu pai apostar todo o meu dinheiro
em um sonho que tive
597
00:44:17,533 --> 00:44:19,117
e ganhei.
598
00:44:21,995 --> 00:44:24,623
É, mas ele foi embora com tudo.
599
00:44:26,208 --> 00:44:27,209
Foi mesmo.
600
00:44:28,836 --> 00:44:30,420
Ainda amo o meu pai.
601
00:44:33,882 --> 00:44:35,509
Preciso da sua ajuda, Teddy.
602
00:44:36,093 --> 00:44:39,638
Vou apostar pela última vez,
mas não conte pro velho Charlie.
603
00:44:52,150 --> 00:44:54,486
Me fale sobre algumas pessoas
que apostam com você.
604
00:44:59,658 --> 00:45:00,742
Tá bom.
605
00:45:00,742 --> 00:45:01,743
Tá.
606
00:45:03,120 --> 00:45:07,416
Ele nunca perdeu uma aposta.
Ele chega na hora todas...
607
00:45:18,051 --> 00:45:19,761
- Quem é?
- É a Cleo.
608
00:45:20,762 --> 00:45:22,347
Vá se foder, Cleo.
609
00:45:22,347 --> 00:45:23,515
Vou entrar.
610
00:45:29,938 --> 00:45:34,735
Aquele filho da puta de pau pequeno
do Clarence te deu a porra de uma chave?
611
00:45:35,527 --> 00:45:37,863
Muitos adjetivos pra uma pergunta breve.
612
00:45:38,363 --> 00:45:39,198
Fique com ela.
613
00:45:39,698 --> 00:45:43,577
- Vou sumir daqui mesmo.
- Então por que está chapada, Dora?
614
00:45:43,577 --> 00:45:46,288
É um presente de despedida do Shell.
615
00:45:48,874 --> 00:45:51,251
Dora, preciso que volte ao normal agora.
616
00:45:51,251 --> 00:45:54,463
Preciso da sua ajuda.
Liguei pro Reggie, e ele está...
617
00:45:58,509 --> 00:45:59,510
Querida.
618
00:46:00,010 --> 00:46:01,845
Ela está bem. Deixe-a em paz.
619
00:46:01,845 --> 00:46:05,098
- Ela parece bem pra você?
- Chega dessa merda, Reggie.
620
00:46:05,098 --> 00:46:08,101
Se não gosta de vê-la assim,
fale com o seu chefe
621
00:46:08,101 --> 00:46:09,686
Ele a deixa assim pra você, né?
622
00:46:09,686 --> 00:46:13,357
- Veja como fala comigo, Cleo.
- Ela está presa. Não pode sair.*
623
00:46:13,357 --> 00:46:15,901
Fica aqui, pronta pra dançar quando você...
624
00:46:15,901 --> 00:46:19,696
Eu disse pra tomar cuidado
com o que fala, Cleo!
625
00:46:30,499 --> 00:46:34,169
Ele não sabe, né?
626
00:46:34,795 --> 00:46:36,088
O quê?
627
00:46:36,797 --> 00:46:40,008
Que você me mandou com o envelope.
628
00:46:41,051 --> 00:46:45,222
Ele não sabia do que eu estava falando
quando disse que você ia limpar.
629
00:46:46,557 --> 00:46:47,808
Sabia?
630
00:46:48,517 --> 00:46:50,018
Foi o que eu pensei!
631
00:46:51,228 --> 00:46:54,106
- Por que você me mandou, Reggie?
- Estou tentando...
632
00:46:55,482 --> 00:46:57,401
afastar as suspeitas de mim.
633
00:46:58,068 --> 00:47:00,070
- Precisei fazer isso.
- Meu Deus.
634
00:47:04,074 --> 00:47:06,952
Se eu cair, Reggie,
635
00:47:08,829 --> 00:47:10,163
você vai comigo.
636
00:47:12,124 --> 00:47:13,375
Entendeu?
637
00:47:14,459 --> 00:47:19,756
Ou você pode evitar
que nós dois nos afoguemos.
638
00:47:28,932 --> 00:47:30,559
O que você quer?
639
00:47:32,227 --> 00:47:33,729
Vi os livros vermelhos.
640
00:47:34,730 --> 00:47:37,774
Sei que o Shell
controla o placar em Pimlico
641
00:47:37,774 --> 00:47:40,485
pra garantir que as apostas
terminem às 15h15,
642
00:47:40,485 --> 00:47:43,864
quando a cidade toda
estiver apostando no cavalo 315.
643
00:47:45,657 --> 00:47:47,576
Vi sua assinatura no registro.
644
00:47:48,702 --> 00:47:50,412
Sabe qual número ele dá a eles.
645
00:47:50,412 --> 00:47:54,541
Me passe o número, farei uma aposta,
e isso não chegará a nós dois.
646
00:47:54,541 --> 00:47:57,127
E, depois, eu desapareço.
647
00:47:57,878 --> 00:47:59,213
Desaparece?
648
00:48:02,508 --> 00:48:05,219
E seus filhos? Vai simplesmente deixá-los?
649
00:48:05,219 --> 00:48:07,179
Agora está preocupado com eles?
650
00:48:08,180 --> 00:48:12,809
Com a cotação de 600 pra 1, são ganhos
de 30 mil por uma aposta de US$ 50, e eu...
651
00:48:12,809 --> 00:48:14,853
Reggie, dou 10% pra você.
652
00:48:15,437 --> 00:48:18,148
Não, tá bom? Não vou aceitar.
653
00:48:18,148 --> 00:48:20,943
- Porque é o garoto do Gordon, né?
- Me dá um tempo, Cleo!
654
00:48:20,943 --> 00:48:22,945
O que vocês estão fazendo?
655
00:48:25,614 --> 00:48:27,407
Dora, querida, escute.
656
00:48:27,407 --> 00:48:30,619
Olha pro Reggie. Olha pra ele.
657
00:48:31,411 --> 00:48:35,832
Está pensando que a vida dele ficaria
mais fácil se ele se livrasse de mim.
658
00:48:36,333 --> 00:48:38,335
- Como assim, se livrar...
- Dora.
659
00:48:39,586 --> 00:48:41,421
Talvez o Reggie queira me matar.
660
00:48:42,130 --> 00:48:46,134
Então, se eu aparecer morta,
quero que saiba quem é o responsável.
661
00:48:46,134 --> 00:48:49,763
- Não. Reggie, por que...
- A menos que queira matar nós duas.
662
00:48:50,264 --> 00:48:52,099
Qual é o problema dela...
663
00:48:52,766 --> 00:48:57,604
Reggie, descubra qual é o número.
664
00:49:08,407 --> 00:49:09,408
Vamos lá.
665
00:49:10,826 --> 00:49:11,994
Ei, ele chegou.
666
00:49:11,994 --> 00:49:13,245
Bauer. Entre.
667
00:49:13,245 --> 00:49:16,206
Dr. Kornblatt, esta é Marjorie Schwartz.
668
00:49:16,206 --> 00:49:17,916
- Madeline.
- Madeline Schwartz.
669
00:49:17,916 --> 00:49:20,085
E prefiro
meu nome de solteira, Morgenstern.
670
00:49:20,085 --> 00:49:23,422
Tá, isso é novo pra mim.
Esta é Madeline Morgenstern.
671
00:49:23,422 --> 00:49:26,925
Prazer, Sra. Estrela da Manhã.
Sabia que falo alemão?
672
00:49:26,925 --> 00:49:32,139
Não me surpreendo com nada que você faz.
Este é o Dr. Kornblatt. Ele é o legista.
673
00:49:32,139 --> 00:49:36,226
- Mostrou meu mural a ela?
- Desculpe. Esqueci. Mostro na saída.
674
00:49:36,852 --> 00:49:38,270
O doutor é de LA
675
00:49:38,270 --> 00:49:41,523
e fez as autópsias de George Reeves,
676
00:49:42,024 --> 00:49:45,402
- Thelma Todd, Marilyn Monroe...
- Nossa.
677
00:49:45,402 --> 00:49:49,072
Bom, todos são iguais por dentro.
678
00:49:49,072 --> 00:49:50,282
Já ouvi dizer.
679
00:49:50,282 --> 00:49:52,492
Dr. Kornblatt, havia algo incomum ou...
680
00:49:52,492 --> 00:49:57,331
Se notou algo na garota Durst
que acabou passando batido ou...
681
00:49:57,331 --> 00:50:00,250
O cascalho que achei fez o assassino
ser preso. Notei isso.
682
00:50:00,250 --> 00:50:01,627
Havia algo mais?
683
00:50:04,463 --> 00:50:05,464
Me ajude, doutor.
684
00:50:05,464 --> 00:50:09,635
Pra você, Bauer, acho que tinha uma coisa.
685
00:50:13,055 --> 00:50:14,389
O que achou?
686
00:50:15,265 --> 00:50:18,685
Não havia apenas cascalho
sob as unhas dela.
687
00:50:20,020 --> 00:50:21,605
Achei células de pele,
688
00:50:23,148 --> 00:50:25,776
ou seja, ela resistiu
quando ele tentou estuprá-la.
689
00:50:26,777 --> 00:50:28,320
Tentou estuprá-la?
690
00:50:28,320 --> 00:50:31,448
Havia hematomas entre as pernas dela,
691
00:50:31,448 --> 00:50:33,242
mas o hímen não se rompeu.
692
00:50:33,242 --> 00:50:36,078
A polícia sabe, mas a família dela
passou por muita coisa,
693
00:50:36,078 --> 00:50:37,829
e não foi a causa da morte.
694
00:50:38,997 --> 00:50:42,376
Era a pele do Zawadzkie
que estava sob as unhas dela?
695
00:50:42,376 --> 00:50:44,962
Não sei. Ele não tinha arranhões.
696
00:50:44,962 --> 00:50:46,964
Então pode ter sido outra pessoa.
697
00:50:46,964 --> 00:50:49,174
Só corto. Vocês contam as histórias.
698
00:50:50,676 --> 00:50:52,094
Mas pode ter sido outro.
699
00:50:54,805 --> 00:50:56,181
Oi, Cedrick.
700
00:50:57,307 --> 00:51:00,185
Boa noite.
E estamos fechados, Srta. Teaberry.
701
00:51:00,185 --> 00:51:02,396
Pode me passar minhas mensagens?
702
00:51:03,021 --> 00:51:03,939
Posso, sim.
703
00:51:03,939 --> 00:51:07,818
Teve uma da sua mãe.
Parece ser uma mulher adorável.
704
00:51:08,360 --> 00:51:12,489
E uma do hospital psiquiátrico.
705
00:51:14,491 --> 00:51:16,577
Estou ligando em nome
do The Baltimore Star,
706
00:51:16,577 --> 00:51:18,620
retornando a ligação do Dr. McKenzie.
707
00:51:18,620 --> 00:51:20,205
Aguarde, vou transferir.
708
00:51:21,832 --> 00:51:24,084
- Sra. Schwartz?
- Não, é Morg...
709
00:51:24,084 --> 00:51:25,752
Sim, é ela.
710
00:51:25,752 --> 00:51:28,964
Liguei para falar sobre a carta
para Stephan Zawadzkie.
711
00:51:29,673 --> 00:51:32,342
- Achamos que ajudaria se...
- Pois não?
712
00:51:32,342 --> 00:51:34,386
Ele pediu para vê-la.
713
00:51:37,222 --> 00:51:39,933
FILHOS E FILHAS DE DEUS
714
00:51:43,228 --> 00:51:44,313
Zawadzkie.
715
00:52:17,638 --> 00:52:18,847
Stephan.
716
00:52:20,015 --> 00:52:21,266
Sou a Madeline.
717
00:53:46,393 --> 00:53:48,395
Legendas: Rafael Magiolino