1
00:01:06,984 --> 00:01:09,528
- Raios. Merda.
- Alvin?
2
00:01:10,821 --> 00:01:11,905
Merda.
3
00:01:16,201 --> 00:01:17,202
Alvin?
4
00:01:24,918 --> 00:01:26,336
Vais dizer-me o que aconteceu?
5
00:01:28,255 --> 00:01:33,385
O Sr. Shell Gordon descobriu
que eu não entreguei o dinheiro todo.
6
00:01:33,385 --> 00:01:35,345
Já não apostas que chegue?
7
00:01:35,846 --> 00:01:37,681
Agora roubas as apostas dos outros?
8
00:01:37,681 --> 00:01:39,766
Merva, eu paguei-lhe.
9
00:01:39,766 --> 00:01:41,226
Não me mintas!
10
00:01:43,979 --> 00:01:45,063
Eu paguei-lhe.
11
00:01:45,606 --> 00:01:46,940
O teu trompete?
12
00:01:46,940 --> 00:01:49,943
Juro, Alvin, se não parares
de trabalhar para aquele homem
13
00:01:49,943 --> 00:01:53,071
e recuperares o teu trompete,
eu saio de casa e levo a Cleo comigo.
14
00:01:53,071 --> 00:01:54,156
Querida?
15
00:01:55,824 --> 00:01:57,534
Querida? Merva?
16
00:01:58,452 --> 00:01:59,578
Merva, vá lá!
17
00:02:23,644 --> 00:02:24,937
Onde arranjaste dez dólares?
18
00:02:25,771 --> 00:02:28,148
Poupei o ano inteiro
do meu trabalho com o Charlie.
19
00:02:29,900 --> 00:02:31,068
Não.
20
00:02:31,860 --> 00:02:34,279
Sabes que o teu pai não aceita esmolas.
21
00:02:34,279 --> 00:02:35,572
Não é uma esmola.
22
00:02:35,572 --> 00:02:36,990
Tens de trabalhar por isso.
23
00:02:36,990 --> 00:02:38,158
Desculpa?
24
00:02:39,952 --> 00:02:41,578
Tenho de trabalhar?
25
00:02:41,578 --> 00:02:44,081
- Sim. Vá lá.
- Está bem, Mna. Sherwood.
26
00:02:46,834 --> 00:02:47,835
Está bem.
27
00:02:52,673 --> 00:02:54,800
Senhoras e senhores,
28
00:02:55,300 --> 00:03:00,097
tenho o prazer de vos apresentar
a inconfundível
29
00:03:00,097 --> 00:03:04,768
- Cleo Sherwood!
- Obrigada.
30
00:03:04,768 --> 00:03:07,855
E, a acompanhá-la, o trompete humano,
31
00:03:07,855 --> 00:03:12,568
Alvin Sherwood!
32
00:03:16,530 --> 00:03:18,740
Beija-me todas as manhãs
33
00:03:20,117 --> 00:03:24,496
Durante um milhão de anos
34
00:03:25,581 --> 00:03:30,544
Abraça-me todas as noites ao teu lado
35
00:03:33,589 --> 00:03:36,508
Diz-me que me amarás...
36
00:03:42,639 --> 00:03:45,726
Sou o Wallace White,
com notícias de última hora.
37
00:03:45,726 --> 00:03:47,895
Ontem à noite, após as 22h30,
38
00:03:47,895 --> 00:03:51,398
houve uma tentativa de homicídio
da vereadora Myrtle Summer,
39
00:03:51,398 --> 00:03:52,900
que abalou Baltimore.
40
00:03:52,900 --> 00:03:56,111
Os responsáveis continuam em fuga.
A polícia está à procura...
41
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
- Estou?
- Reggie, é a Cleo.
42
00:04:13,045 --> 00:04:14,546
Que se passa?
43
00:04:14,546 --> 00:04:16,130
Sabes bem o que se passa.
44
00:04:16,130 --> 00:04:17,591
A Myrtle está morta.
45
00:04:18,509 --> 00:04:20,636
Nas notícias, dizem que mal se magoou.
46
00:04:20,636 --> 00:04:23,472
E eu não sei nada sobre o assunto. Nem tu.
47
00:04:23,472 --> 00:04:25,390
Obrigaram-me a levá-los lá.
48
00:04:25,390 --> 00:04:26,475
Percebes?
49
00:04:27,768 --> 00:04:29,269
Alguém sabe que lá foste?
50
00:04:30,145 --> 00:04:31,897
Sim, a Carol, a pomba.
51
00:04:31,897 --> 00:04:34,233
E os outros dois sacanas
que ele levou com ele.
52
00:04:35,025 --> 00:04:37,945
Aquele gajo
foi de descapotável vermelho, Reggie.
53
00:04:37,945 --> 00:04:39,780
- Desculpe.
- O quê?
54
00:04:39,780 --> 00:04:41,114
- Desculpe.
- Já saio.
55
00:04:43,325 --> 00:04:44,952
Vou falar com o Shell.
56
00:04:44,952 --> 00:04:46,703
Eu não faria isso, Cleo.
57
00:04:46,703 --> 00:04:49,748
Ouve o que te digo.
Tu pediste isto, lembras-te?
58
00:04:49,748 --> 00:04:52,125
Querias ganhar a confiança do Sr. Gordon.
59
00:04:52,125 --> 00:04:54,378
Tens de lhe mostrar
que ele não cometeu um erro.
60
00:04:54,378 --> 00:04:55,546
Ou cometeu?
61
00:05:00,175 --> 00:05:02,636
Ele não cometeu um erro.
62
00:05:02,636 --> 00:05:04,680
Não o metas nisto, Cleo.
63
00:05:04,680 --> 00:05:07,224
Não dês nas vistas
e age normalmente até isto passar.
64
00:05:07,224 --> 00:05:08,767
Esta semana, não trabalhas.
65
00:05:08,767 --> 00:05:10,227
- Desculpe.
- Está bem!
66
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
Céus!
67
00:05:15,732 --> 00:05:18,026
Depressa, Cleo. Estávamos à tua espera.
68
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
- Peço desculpa.
- Meu Deus!
69
00:05:21,113 --> 00:05:22,865
Muito bem. Entra.
70
00:05:24,908 --> 00:05:27,411
- Vamos ver as miúdas.
- Sim.
71
00:06:12,206 --> 00:06:14,208
O GENUÍNO LIVRO DE SONHOS
72
00:06:25,594 --> 00:06:27,596
BAR DE JAZZ
73
00:06:34,311 --> 00:06:36,313
COR
74
00:07:01,505 --> 00:07:03,632
BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN
75
00:07:06,385 --> 00:07:09,388
A MULHER NO LAGO
76
00:07:17,896 --> 00:07:19,523
JOIAS
77
00:07:25,737 --> 00:07:27,948
Não pensei que doesse tanto.
78
00:07:28,532 --> 00:07:31,994
Vocês não têm uma regra
contra tatuagens e brincos?
79
00:07:31,994 --> 00:07:34,204
Sim, não podemos
desfigurar os nossos corpos
80
00:07:34,204 --> 00:07:36,498
para não desrespeitarmos o divino neles.
81
00:07:37,583 --> 00:07:40,043
Pensava que era para manter o Diabo longe.
82
00:07:40,043 --> 00:07:42,379
Não, o Diabo prefere outros buracos.
83
00:07:42,880 --> 00:07:46,091
Não furou completamente.
Vou ter de furar à mão.
84
00:07:51,388 --> 00:07:53,473
O sonho da escrita arruinou-te a vida.
85
00:07:54,349 --> 00:07:57,436
Agora, querias que esse mesmo sonho
a reescrevesse.
86
00:07:58,770 --> 00:08:02,399
Mas porque tiveste de arrastar
o meu cadáver para isso?
87
00:08:03,400 --> 00:08:06,528
Eu estava em segurança,
no fundo daquela fonte.
88
00:08:08,447 --> 00:08:10,032
Bom dia. Em que posso ajudar?
89
00:08:10,032 --> 00:08:11,575
Bom dia.
90
00:08:13,535 --> 00:08:15,370
Vim ver o Bob Bauer.
91
00:08:15,370 --> 00:08:16,872
Ele está à sua espera?
92
00:08:16,872 --> 00:08:18,332
Vai ficar feliz por me ver.
93
00:08:18,332 --> 00:08:19,791
Como se chama?
94
00:08:19,791 --> 00:08:21,543
Maddie Schwartz.
95
00:08:22,252 --> 00:08:23,378
Espere ali, por favor.
96
00:08:25,214 --> 00:08:28,342
Sr. Bauer,
está aqui uma senhora para o ver.
97
00:08:28,342 --> 00:08:31,386
Chama-se Maddie Schwartz,
mas acho que não é ninguém importante.
98
00:08:37,267 --> 00:08:39,852
Sra. Schwartz?
Última secretária à direita.
99
00:08:56,828 --> 00:08:58,872
Em que a posso ajudar, Sra. Schwartz?
100
00:08:59,748 --> 00:09:02,459
Parece que eu é que o ajudei.
101
00:09:02,459 --> 00:09:04,586
SUSPEITO DE HOMICÍDIO DE CRIANÇA
102
00:09:04,586 --> 00:09:05,671
Obrigado.
103
00:09:06,672 --> 00:09:08,090
Mais alguma coisa?
104
00:09:08,090 --> 00:09:09,174
Sim.
105
00:09:10,217 --> 00:09:12,135
- Li no seu jornal...
- Esteja à vontade.
106
00:09:12,135 --> 00:09:14,012
... que um negro com um olho pisado
107
00:09:14,012 --> 00:09:16,473
foi visto a falar com a Tessie Durst
na loja de peixes.
108
00:09:16,473 --> 00:09:20,018
Vá lá! Diz a mãe do Stephan Zawadzkie.
109
00:09:20,018 --> 00:09:24,147
Eu podia falar com ela, de mãe para mãe,
e ver se há mais alguma coisa.
110
00:09:24,147 --> 00:09:25,774
Se achássemos que uma mãe ajudaria,
111
00:09:25,774 --> 00:09:28,986
teríamos pedido à Edna,
porque ela é como uma mãe para nós.
112
00:09:28,986 --> 00:09:30,195
Não é verdade?
113
00:09:30,195 --> 00:09:33,365
Pede a um dos teus vassalos.
Eu tenho trabalho para fazer.
114
00:09:35,158 --> 00:09:36,910
Parece que ainda precisa de mim.
115
00:09:37,536 --> 00:09:39,913
Deixe-me ver se percebo, Sra. Schwartz...
116
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Maddie.
117
00:09:44,418 --> 00:09:48,422
Achou boa ideia
entrar num local de trabalho sério,
118
00:09:48,422 --> 00:09:50,716
com trabalhadores
competentes e experientes,
119
00:09:50,716 --> 00:09:52,134
e começar a escrever notícias.
120
00:09:52,134 --> 00:09:56,013
E a sua única qualificação é ser mãe?
121
00:09:56,013 --> 00:09:57,764
O seu nome está no jornal
122
00:09:57,764 --> 00:10:00,976
porque eu lhe dei uma boa pista
que lhe valeu um furo.
123
00:10:00,976 --> 00:10:03,437
Não, a Maddie tentou livrar-se de mim,
124
00:10:03,437 --> 00:10:07,232
e eu tive a competência e experiência
para tirar partido disso.
125
00:10:07,232 --> 00:10:10,569
Tanto quanto sei,
está em dívida para comigo, Sr. Bauer.
126
00:10:10,569 --> 00:10:14,907
É Bob. Não, eu trabalho com notícias,
não trabalho com favores,
127
00:10:14,907 --> 00:10:16,450
que é o que me está a pedir.
128
00:10:16,450 --> 00:10:17,993
Tenho experiência em escrita.
129
00:10:17,993 --> 00:10:20,746
No seu clube de poesia
ou no jornal do liceu?
130
00:10:20,746 --> 00:10:22,748
Trouxe o seu currículo?
131
00:10:29,838 --> 00:10:32,216
Eu até a acompanhava à porta, Maddie,
132
00:10:32,716 --> 00:10:34,718
mas, acredite ou não,
sou um homem ocupado.
133
00:10:35,886 --> 00:10:37,471
Gladys, a quem desliguei o telefone?
134
00:10:39,556 --> 00:10:40,933
Estás bêbedo ou na prisão?
135
00:10:43,393 --> 00:10:45,729
Muito obrigada pelo seu tempo.
136
00:10:54,738 --> 00:10:55,989
Caro Stephan,
137
00:10:55,989 --> 00:10:59,243
não consigo imaginar
o que deve estar a sentir.
138
00:10:59,743 --> 00:11:04,331
Quero que saiba que há pessoas solidárias
com a sua situação.
139
00:11:05,082 --> 00:11:09,086
Chamo-me Maddie
e fui eu que encontrei a Tessie no lago.
140
00:11:09,086 --> 00:11:10,796
Myrtle Summer em direto,
141
00:11:10,796 --> 00:11:14,007
com as primeiras declarações
após ter tido alta médica.
142
00:11:15,968 --> 00:11:20,430
Ontem, ocorreu uma tentativa de homicídio
na minha casa.
143
00:11:20,430 --> 00:11:23,141
Fui alvejada no pé,
144
00:11:23,684 --> 00:11:26,019
mas estou aqui, de pé,
145
00:11:26,019 --> 00:11:29,273
para reafirmar
o meu compromisso com esta eleição.
146
00:11:31,400 --> 00:11:34,152
A minha campanha, os meus apoiantes
147
00:11:34,862 --> 00:11:38,282
e os habitantes desta cidade
não serão abatidos.
148
00:11:38,949 --> 00:11:40,951
Fui a primeira a vê-la morta.
149
00:11:41,493 --> 00:11:44,746
Dizem que foi o último a vê-la viva.
150
00:11:45,789 --> 00:11:48,292
Isso faz-me sentir que temos uma ligação.
151
00:11:49,710 --> 00:11:52,212
Uma sensação
que pensei que talvez também tivesse.
152
00:11:52,212 --> 00:11:56,008
A nossa polícia encontrará os cobardes.
153
00:11:58,260 --> 00:12:00,345
Operadora, pode dar-me a morada
154
00:12:00,345 --> 00:12:03,140
do Hospital Psiquiátrico
Clifton T. Perkins?
155
00:12:09,897 --> 00:12:11,523
Posso fazer-lhe uma oferta?
156
00:12:13,317 --> 00:12:14,234
Sou todo ouvidos.
157
00:12:14,985 --> 00:12:16,987
Vejo que tem um telefone.
158
00:12:17,487 --> 00:12:20,991
Se lhe pagar cinco cêntimos por mensagem,
atende chamadas para mim?
159
00:12:20,991 --> 00:12:22,868
Vinte e cinco cêntimos, e vou pensar.
160
00:12:24,411 --> 00:12:27,206
Pode atender
sem dizer que é do Silver Dollar?
161
00:12:27,206 --> 00:12:29,708
Também quer que use gravata,
minha senhora?
162
00:12:29,708 --> 00:12:32,419
É só até eu ter telefone em casa.
163
00:12:32,419 --> 00:12:33,795
Vive aqui?
164
00:12:33,795 --> 00:12:35,797
Isso demora algum tempo, neste bairro.
165
00:12:35,797 --> 00:12:37,424
Na verdade, vivo neste edifício.
166
00:12:38,258 --> 00:12:43,096
Nesse caso,
30 cêntimos e temos negócio, vizinha.
167
00:12:43,597 --> 00:12:45,891
Todos os dias. Preciso de aquecer as mãos.
168
00:12:45,891 --> 00:12:49,937
Segura-o assim.
Ele vai tentar levar-te para os estábulos.
169
00:12:49,937 --> 00:12:50,896
Depois...
170
00:12:53,440 --> 00:12:55,526
Tiras assim e pegas por cima.
171
00:12:56,652 --> 00:12:57,653
E puxas.
172
00:12:58,695 --> 00:13:01,240
Leva-lo para as traseiras, sem o arrastar.
173
00:13:01,865 --> 00:13:03,367
- Isto...
- Olá.
174
00:13:03,951 --> 00:13:04,952
Longa noite?
175
00:13:04,952 --> 00:13:06,870
Que fazes aqui, chui?
176
00:13:06,870 --> 00:13:08,872
Não há nada ilegal por aqui.
177
00:13:08,872 --> 00:13:10,457
Cuidado com o que dizes, Teeth.
178
00:13:10,457 --> 00:13:13,669
Não faz mal.
Deixa-o fazer-se de durão para o filho.
179
00:13:14,711 --> 00:13:15,838
June, como vão as coisas?
180
00:13:17,005 --> 00:13:18,632
- Bem.
- Continua tudo na paz e no amor?
181
00:13:18,632 --> 00:13:20,300
Vá lá! Que problema têm connosco?
182
00:13:20,300 --> 00:13:23,887
O tribunal não vê com bons olhos
a forma como tratas os cavalos.
183
00:13:23,887 --> 00:13:24,972
Vá lá, mano.
184
00:13:24,972 --> 00:13:27,057
Agora, é mano?
185
00:13:27,057 --> 00:13:28,433
Nós tratamos do tribunal.
186
00:13:28,433 --> 00:13:31,186
Que tal passares a palavra
a todos os estábulos da cidade
187
00:13:31,895 --> 00:13:35,065
e tentares descobrir
quem tentou matar a Myrtle Summer?
188
00:13:35,065 --> 00:13:37,234
Vocês, vendedores,
ouvem todas as histórias.
189
00:13:37,234 --> 00:13:38,902
Não sei de história nenhuma.
190
00:13:38,902 --> 00:13:40,028
Claro que sabes.
191
00:13:40,028 --> 00:13:45,284
Como a de um tipo que tentou tirar
o chumbo do rabo sem ir a um hospital.
192
00:13:45,284 --> 00:13:49,997
Posso ter ouvido algo sobre um veterinário
ter tirado chumbo do rabo de um imbecil.
193
00:13:53,542 --> 00:13:54,877
O imbecil tem nome?
194
00:14:01,717 --> 00:14:02,718
Sr. Gordon?
195
00:14:05,846 --> 00:14:09,266
O Slappy diz que o convidou
para ser o anfitrião. É verdade?
196
00:14:16,607 --> 00:14:17,608
Sr. Gordon.
197
00:14:19,401 --> 00:14:21,987
Não vieste aqui falar do Slappy Johnson.
198
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Fiz asneira ao contratar aqueles idiotas.
199
00:14:28,368 --> 00:14:31,205
Mas mais ninguém quis aceitar
sem o seu nome estar envolvido.
200
00:14:32,664 --> 00:14:34,625
Sabes porque te pedi
para não o fazeres tu?
201
00:14:35,250 --> 00:14:36,627
Porque me adora como um filho.
202
00:14:36,627 --> 00:14:37,711
Adoro-te como um filho.
203
00:14:39,421 --> 00:14:40,422
Exatamente.
204
00:14:41,048 --> 00:14:44,426
E não queria isso nas tuas mãos
nem no teu coração.
205
00:14:44,426 --> 00:14:46,637
Mas a Myrtle viu as caras deles,
206
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
e eles viram-te quando fizeste a entrega.
207
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Isso não importa.
208
00:14:49,806 --> 00:14:53,810
Mais depressa saltaria de uma ponte
do que diria algo que o prejudicasse.
209
00:14:54,895 --> 00:14:56,021
Eu sei.
210
00:14:56,980 --> 00:14:58,982
Mas ficaria destroçado ao ver-te cair.
211
00:15:23,006 --> 00:15:24,132
Parem o elétrico!
212
00:15:25,259 --> 00:15:26,260
Parem o elétrico!
213
00:15:26,760 --> 00:15:30,264
Parem o elétrico! Parem-no, por favor!
214
00:15:30,264 --> 00:15:31,515
- Parem-no.
- Socorro!
215
00:15:31,515 --> 00:15:33,600
Parem o elétrico!
216
00:15:35,519 --> 00:15:36,395
Parem...
217
00:15:56,039 --> 00:15:57,040
Lionel.
218
00:16:00,002 --> 00:16:02,087
Querido, deixa-me ver.
Posso ver os teus olhos?
219
00:16:02,087 --> 00:16:03,172
Porquê?
220
00:16:06,341 --> 00:16:08,093
Abre os olhos, querido. Deixa-me ver.
221
00:16:10,762 --> 00:16:11,805
Mãe?
222
00:16:11,805 --> 00:16:13,932
Posso voltar a dormir?
223
00:16:13,932 --> 00:16:15,642
Eu sei.
224
00:16:15,642 --> 00:16:16,894
Sim, que foi?
225
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
Que foi?
226
00:16:18,604 --> 00:16:20,022
Os olhos dele.
227
00:16:20,022 --> 00:16:21,273
Deixa-me ver.
228
00:16:23,358 --> 00:16:27,029
Sei que discordamos em muita coisa.
229
00:16:27,029 --> 00:16:30,324
Os médicos fizeram
tudo o que podiam por ele.
230
00:16:30,908 --> 00:16:33,327
Tens de me deixar
chamar o reverendo, Cleo.
231
00:16:36,038 --> 00:16:40,125
Nosso Senhor, pedimos-Te a salvação.
232
00:16:41,960 --> 00:16:47,007
O Teu filho Lionel
é inocente das ações da família.
233
00:16:48,509 --> 00:16:52,137
Senhor,
brilha a Tua luz sobre esta família.
234
00:16:54,014 --> 00:16:58,769
Deixa que o fardo que carregam
desça o rio de sangue.
235
00:16:59,770 --> 00:17:01,021
Repitam comigo.
236
00:17:01,730 --> 00:17:04,691
Pai nosso...
237
00:17:04,691 --> 00:17:07,361
Nosso curador...
238
00:17:07,361 --> 00:17:09,820
- Pai nosso...
- Pai nosso...
239
00:17:10,571 --> 00:17:12,199
Nosso salvador...
240
00:17:12,699 --> 00:17:14,242
- Nosso salvador...
- Nosso salvador...
241
00:17:16,494 --> 00:17:20,040
Ámen.
242
00:17:22,751 --> 00:17:24,795
Aquilo que fez
243
00:17:25,295 --> 00:17:29,383
vai ajudar o meu filho
com algo além de esperança?
244
00:17:29,383 --> 00:17:32,928
A anemia falciforme não tem cura, Eunetta.
Sabe disso.
245
00:17:33,428 --> 00:17:35,556
Mas ainda o pode salvar.
246
00:17:35,556 --> 00:17:36,765
Como o faço?
247
00:17:36,765 --> 00:17:39,685
Mostre a sua devoção ao Senhor.
248
00:17:39,685 --> 00:17:40,811
Pague o dízimo.
249
00:17:40,811 --> 00:17:44,857
Doe à Igreja Dele e semeie uma semente
que possa originar um milagre.
250
00:17:47,401 --> 00:17:48,986
De quanto precisa o Senhor?
251
00:17:49,736 --> 00:17:51,446
O Senhor não precisa.
252
00:17:51,446 --> 00:17:53,031
O Senhor é pleno.
253
00:17:54,241 --> 00:17:56,702
E o amor Dele pelo seu filho
não tem limites.
254
00:17:58,078 --> 00:18:02,749
A pergunta
é quanto vale a vida do seu filho para si.
255
00:18:04,001 --> 00:18:06,211
Que está disposta a sacrificar?
256
00:18:18,974 --> 00:18:20,601
Sabe onde é a porta, reverendo.
257
00:18:22,436 --> 00:18:23,270
Eunetta?
258
00:18:31,111 --> 00:18:34,281
Procurei libertação na senadora.
259
00:18:36,700 --> 00:18:39,369
Procurei proteção no chulo.
260
00:18:42,456 --> 00:18:45,459
Procurei salvação no pregador.
261
00:18:46,752 --> 00:18:50,464
Mas, no final, estava por minha conta.
262
00:18:52,007 --> 00:18:53,884
Estava a afundar-me, Maddie.
263
00:18:53,884 --> 00:18:55,093
O GENUÍNO LIVRO DE SONHOS
264
00:18:55,093 --> 00:18:58,722
E só pensava que era merecido.
265
00:18:59,306 --> 00:19:00,641
Esta noite, tive um sonho.
266
00:19:00,641 --> 00:19:01,558
Tiveste?
267
00:19:02,142 --> 00:19:03,936
A cidade inteira tinha ardido.
268
00:19:04,603 --> 00:19:07,272
Os elétricos estavam parados, presos.
269
00:19:08,982 --> 00:19:10,275
Depois, vi um cordeiro.
270
00:19:10,817 --> 00:19:14,321
"Perda de felicidade, seguida de riqueza."
271
00:19:15,072 --> 00:19:16,156
O 221.
272
00:19:17,783 --> 00:19:20,202
É um belo número, se queres saber.
273
00:19:29,169 --> 00:19:33,048
Muito bem. Dez dólares no 221.
274
00:19:34,007 --> 00:19:36,760
Se ganhar, recupero o trompete.
275
00:19:51,650 --> 00:19:53,527
Na minha família, todos tinham armas.
276
00:19:53,527 --> 00:19:56,029
A minha mãe tinha três.
As pessoas davam-lhas.
277
00:19:56,613 --> 00:19:59,032
É verdade! As pessoas davam-lhas.
278
00:20:02,411 --> 00:20:03,787
Que estás a fazer?
279
00:20:04,580 --> 00:20:06,415
Não podes dar nas vistas.
Não vais trabalhar.
280
00:20:06,415 --> 00:20:08,458
É a última noite da Dora.
281
00:20:08,458 --> 00:20:10,085
Deixa-me divertir-me.
282
00:20:10,085 --> 00:20:14,756
Os ricos herdam terrenos. Os pobres,
armas e frigideiras. Eu não cozinho.
283
00:20:14,756 --> 00:20:19,303
Dás-me uma vodca martíni com uma azeitona?
284
00:20:19,303 --> 00:20:20,387
Vais beber?
285
00:20:21,680 --> 00:20:25,851
"Belo relógio."
"Gostas? O meu avô morreu e deixou-mo."
286
00:20:25,851 --> 00:20:28,312
Fiquei a pensar:
"Raios! O meu deixou-me uma arma.
287
00:20:29,146 --> 00:20:30,898
Dá-me a porcaria do relógio!"
288
00:20:34,484 --> 00:20:37,696
Por falar em armas, senhoras e senhores,
289
00:20:37,696 --> 00:20:39,281
- a próxima atuação...
- Cleo!
290
00:20:39,281 --> 00:20:40,908
... é perigosa e dispensa apresentações.
291
00:20:40,908 --> 00:20:42,117
Estava a precisar.
292
00:20:42,117 --> 00:20:44,077
É a última semana
que vai cantar no Pharaoh,
293
00:20:44,077 --> 00:20:47,122
porque vai deixar-vos para ir para Paris.
294
00:20:47,122 --> 00:20:50,792
Um forte aplauso.
Palmas para a Dora Carter!
295
00:20:51,585 --> 00:20:52,920
Muito bem!
296
00:20:55,589 --> 00:20:56,924
Obrigada, Slappy.
297
00:20:57,966 --> 00:21:00,177
Vocês sabem que eu dou tudo.
298
00:21:01,762 --> 00:21:06,099
Tenho verdadeiros amigos
que sempre me apoiaram,
299
00:21:06,099 --> 00:21:08,560
mas esta noite quero ver-vos dançar.
300
00:21:09,394 --> 00:21:12,147
É assim que quero que recordem a Dora.
301
00:21:12,731 --> 00:21:13,815
Dá-lhe.
302
00:21:25,577 --> 00:21:27,079
Sim
303
00:21:29,873 --> 00:21:32,668
Sim
304
00:21:34,336 --> 00:21:35,754
Sim
305
00:21:37,256 --> 00:21:39,424
Sim
306
00:21:41,677 --> 00:21:44,847
Mulher das docas
Vestida de vermelho
307
00:21:45,722 --> 00:21:47,474
Ela bebe café
308
00:21:48,892 --> 00:21:52,855
Mulher das docas
Ela bebe chá
309
00:21:53,480 --> 00:21:56,817
Ela bebe café
E vai para casa
310
00:21:56,817 --> 00:21:59,069
Mulher das docas
311
00:22:01,446 --> 00:22:05,492
Mulher das docas
Vestida de verde
312
00:22:05,492 --> 00:22:09,037
Usa meias de seda
Com costuras douradas
313
00:22:09,037 --> 00:22:11,206
Mulher das docas
314
00:22:12,833 --> 00:22:17,546
Mulher das docas
Vestida de vermelho
315
00:22:17,546 --> 00:22:21,258
Leva um homem
À perdição
316
00:22:21,258 --> 00:22:23,385
Mulher das docas
317
00:22:25,804 --> 00:22:29,391
Mulher das docas
De vestido preto
318
00:22:29,391 --> 00:22:33,520
Por mil dólares
Lamenta-se e geme
319
00:22:33,520 --> 00:22:35,564
Mulher das docas
320
00:22:37,774 --> 00:22:41,403
Mulher das docas
Mexe o corpo
321
00:22:41,904 --> 00:22:45,490
Ronrona como um gato
Pisca o olho a um homem
322
00:22:45,490 --> 00:22:47,993
E ele pisca o olho de volta
323
00:22:50,954 --> 00:22:53,957
Mulher das docas
324
00:22:56,335 --> 00:23:01,590
Esvazia-lhe os bolsos
E arruína-lhe o dia
325
00:23:03,675 --> 00:23:10,641
Fá-lo amá-la
E ela voará para longe
326
00:23:11,975 --> 00:23:13,977
Mulher
327
00:23:13,977 --> 00:23:16,188
Cometi algum crime, Sr. Agente?
328
00:23:16,188 --> 00:23:18,398
Mulher
329
00:23:21,193 --> 00:23:22,653
Mulher das docas
330
00:23:24,196 --> 00:23:29,368
Esvazia-lhe os bolsos
E arruína-lhe o dia
331
00:23:31,703 --> 00:23:35,290
Ela fá-lo amá-la
332
00:23:36,458 --> 00:23:43,382
E certamente voará para longe
333
00:23:43,382 --> 00:23:47,636
Voará
334
00:23:49,179 --> 00:23:52,724
Voará
335
00:23:53,350 --> 00:23:55,978
Certamente voará
336
00:24:03,944 --> 00:24:06,864
Desculpe. Não dormi muito ontem à noite.
337
00:24:07,573 --> 00:24:10,075
Mas não se preocupe.
O seu Reggie limpa a sua confusão.
338
00:24:10,617 --> 00:24:11,660
Não é, Reggie?
339
00:24:24,089 --> 00:24:26,341
Leo, chega de dançar. Vamos.
340
00:24:26,341 --> 00:24:27,467
Chega de dançar.
341
00:24:27,467 --> 00:24:29,136
- Qual é o teu problema?
- Larga-me.
342
00:24:29,136 --> 00:24:31,054
O meu problema
é estares com a minha mulher.
343
00:24:31,054 --> 00:24:33,265
- Então?
- Anda, vamos embora.
344
00:24:35,058 --> 00:24:36,185
Adeus, Reggie.
345
00:24:36,977 --> 00:24:38,145
Que raio se passa?
346
00:24:40,230 --> 00:24:44,860
Ela voará para longe
347
00:24:54,244 --> 00:24:55,454
Estás com ciúmes.
348
00:24:55,954 --> 00:25:00,042
Ele devia ter uns 23 anos,
mas estava interessado em mim.
349
00:25:04,755 --> 00:25:07,257
Mulher das docas
Mulher
350
00:25:07,257 --> 00:25:09,468
Vestida de vermelho
Mulher
351
00:25:09,468 --> 00:25:13,388
Leva um homem
À perdição
352
00:25:13,388 --> 00:25:14,973
Mulher das docas
353
00:25:16,517 --> 00:25:18,060
Ronrona como um gato
354
00:25:19,228 --> 00:25:22,189
Pisca o olho a um homem
E ele pisca...
355
00:25:22,189 --> 00:25:24,608
Bolas!
356
00:25:24,608 --> 00:25:26,068
Vamos lá.
357
00:25:30,113 --> 00:25:31,323
Que disseste ao Shell?
358
00:25:37,454 --> 00:25:39,456
Ouviste, Leo? Que raio disseste ao Shell?
359
00:25:39,456 --> 00:25:40,749
Dança comigo.
360
00:25:41,500 --> 00:25:43,085
Porque estás tão tenso?
361
00:25:43,794 --> 00:25:44,837
Sê como eu.
362
00:25:45,337 --> 00:25:46,338
Vá lá.
363
00:25:46,338 --> 00:25:48,507
- Qual é o teu problema?
- Dança comigo!
364
00:25:49,007 --> 00:25:50,050
Faz-me girar.
365
00:25:50,050 --> 00:25:52,427
- Fiz-te uma pergunta.
- Respondo se me girares.
366
00:25:58,725 --> 00:26:00,102
Que disse o Shell?
367
00:26:00,853 --> 00:26:02,479
Dá-me uma manta. Deixa-me.
368
00:26:02,980 --> 00:26:04,773
Dá-me uma manta. Vá lá, Slap.
369
00:26:04,773 --> 00:26:05,858
Vai para o quarto!
370
00:26:06,400 --> 00:26:07,526
Eu durmo no sofá.
371
00:26:11,363 --> 00:26:12,406
Vê se te acalmas!
372
00:26:44,813 --> 00:26:45,814
Querida?
373
00:26:54,198 --> 00:26:56,450
Está tudo bem.
374
00:26:57,659 --> 00:26:58,911
Que fez ele, querida?
375
00:26:58,911 --> 00:27:02,414
Come-me, Slap. Por favor.
376
00:27:02,414 --> 00:27:04,583
- Não.
- Vá lá, Slap. Come-me.
377
00:27:04,583 --> 00:27:07,044
- Por favor, Slap.
- Querida, não. Não assim.
378
00:27:07,044 --> 00:27:08,879
Diz-me o que se passa, querida.
379
00:27:08,879 --> 00:27:09,963
Não!
380
00:27:11,048 --> 00:27:12,508
Diz-me. Que aconteceu?
381
00:27:13,592 --> 00:27:15,052
O Shell meteu-te em sarilhos?
382
00:27:16,595 --> 00:27:17,763
Que fez ele?
383
00:27:18,347 --> 00:27:20,265
Que importa o que aconteceu com o Shell?
384
00:27:21,308 --> 00:27:23,810
Que importa, se o nosso filho vai morrer?
385
00:27:27,981 --> 00:27:30,234
Já sabíamos, Cleo.
386
00:27:31,109 --> 00:27:32,402
Está tudo bem.
387
00:27:32,402 --> 00:27:34,988
- Não. Eu tive esperança.
- Cleo, está tudo bem.
388
00:27:34,988 --> 00:27:38,617
- Sinto-me tão envergonhada.
- Não te sintas envergonhada. Porquê?
389
00:27:39,576 --> 00:27:40,953
É bom ter esperança.
390
00:27:41,828 --> 00:27:43,539
Hoje, estive com o Profeta.
391
00:27:44,206 --> 00:27:46,416
Ele disse que não podia fazer nada.
392
00:27:49,002 --> 00:27:50,295
Não podia fazer nada.
393
00:27:51,672 --> 00:27:53,298
Além de ficar com o meu dinheiro.
394
00:27:55,717 --> 00:27:57,678
Vamos procurar outro médico.
395
00:27:57,678 --> 00:27:58,846
"Vamos"?
396
00:28:00,138 --> 00:28:01,348
Não estamos juntos nisto.
397
00:28:02,182 --> 00:28:06,395
Tu estás sozinho
com os teus malditos sonhos.
398
00:28:08,021 --> 00:28:09,356
Não me digas isso.
399
00:28:11,066 --> 00:28:12,860
Não me culpes por ter sonhos...
400
00:28:15,445 --> 00:28:17,072
... só porque esqueceste os teus.
401
00:28:17,781 --> 00:28:20,701
Queres que sonhe
quando nem consigo respirar?
402
00:28:22,035 --> 00:28:24,788
- Desculpa.
- Slap, eu nem consigo...
403
00:28:24,788 --> 00:28:27,165
- Nem consigo respirar.
- Leo, eu estou aqui.
404
00:28:27,958 --> 00:28:29,626
Eu estou aqui.
405
00:28:30,252 --> 00:28:32,004
Estou aqui contigo. Desculpa.
406
00:28:33,380 --> 00:28:35,382
Por favor, Leo. Começas a assustar-me.
407
00:28:36,008 --> 00:28:37,259
Leo?
408
00:28:37,259 --> 00:28:39,094
Não vamos discutir.
409
00:28:40,804 --> 00:28:42,556
Por favor, querida.
410
00:28:43,473 --> 00:28:45,392
Não vamos discutir. Está bem?
411
00:29:02,868 --> 00:29:03,869
Bolas!
412
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Eu sei. Mãe do ano.
413
00:29:54,461 --> 00:29:55,671
Isso é uma pastilha?
414
00:30:06,139 --> 00:30:07,266
Desculpa.
415
00:30:08,642 --> 00:30:11,687
Acordei tarde,
e roubaram-me os tampões dos pneus.
416
00:30:11,687 --> 00:30:12,938
No Fundo?
417
00:30:13,438 --> 00:30:14,731
Que surpresa!
418
00:30:14,731 --> 00:30:17,192
Devias visitar-me.
Está muito mais agradável.
419
00:30:17,943 --> 00:30:19,319
Não. Obrigado.
420
00:30:23,282 --> 00:30:24,825
Está à pinha.
421
00:30:24,825 --> 00:30:27,494
Há mães preocupadas
com os filhos irem para a faculdade,
422
00:30:27,494 --> 00:30:29,371
para não serem recrutados para o Vietname.
423
00:30:29,371 --> 00:30:34,293
Não acho que a educação seja uma tática
para evitar o recrutamento.
424
00:30:34,293 --> 00:30:35,210
Aqui tem.
425
00:30:35,210 --> 00:30:39,882
Se isso te preocupa assim tanto,
devias ir protestar para as ruas.
426
00:30:39,882 --> 00:30:41,216
Tenho uma ideia.
427
00:30:41,216 --> 00:30:42,926
Porque não protestas tu nas ruas?
428
00:30:43,760 --> 00:30:49,016
Só estou a dizer
que adoraria ver-te apaixonado por algo.
429
00:30:49,016 --> 00:30:51,602
Tenho ativismo pelos cabelos.
430
00:30:51,602 --> 00:30:53,645
- Sabes pelo que sou apaixonado?
- Pelo quê?
431
00:30:53,645 --> 00:30:56,231
Por não me dares lições
durante cinco minutos.
432
00:31:04,114 --> 00:31:05,282
Falhaste a saída.
433
00:31:06,283 --> 00:31:07,534
Não vamos para casa.
434
00:31:29,806 --> 00:31:31,266
Fica no carro, se quiseres.
435
00:32:02,297 --> 00:32:04,049
... mal a corrida comece.
436
00:32:04,049 --> 00:32:05,342
Que fazemos agora?
437
00:32:05,342 --> 00:32:07,219
Tratamos das apostas antes das 17 horas.
438
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Exatamente, rapaz.
439
00:32:11,640 --> 00:32:13,433
Larga-me, seu maricas de merda!
440
00:32:13,433 --> 00:32:15,185
É "agente Davis", Sponge.
441
00:32:15,185 --> 00:32:16,478
Ainda tens chumbo no cu?
442
00:32:16,478 --> 00:32:18,480
- Mas que merda?
- Eu tiro-o.
443
00:32:18,480 --> 00:32:22,776
Vou pedir ao agente Davis que leve
as provas na tua posse até à esquadra,
444
00:32:22,776 --> 00:32:25,404
e vamos dizer que planeaste assassinar
a senadora Summer.
445
00:32:25,404 --> 00:32:27,739
- Percebeste?
- Não sei nada...
446
00:32:27,739 --> 00:32:30,450
Ambos sabemos
que não tens miolos para isso, Sponge.
447
00:32:30,450 --> 00:32:34,454
- Diz-nos quem to mandou fazer!
- Está bem! Foi uma mulher.
448
00:32:34,454 --> 00:32:40,294
- Uma mulher. Quem?
- Não sei... Merda!
449
00:32:40,878 --> 00:32:43,839
Juro que não sei. Ela era negra.
450
00:32:45,549 --> 00:32:47,968
- Negra não chega.
- Era boa.
451
00:32:47,968 --> 00:32:50,262
Tinha um casaco azul bonito.
452
00:32:50,762 --> 00:32:52,264
Deve ter sido caro.
453
00:33:05,110 --> 00:33:06,195
Queres chá?
454
00:33:06,820 --> 00:33:07,905
Não, obrigado.
455
00:33:09,907 --> 00:33:11,658
Podes sentar-te.
456
00:33:16,246 --> 00:33:19,583
Não é grande coisa, mas é onde vivo agora.
457
00:33:20,209 --> 00:33:24,046
Tenho a minha cama, a minha cozinha...
458
00:33:24,046 --> 00:33:25,547
Sim, estou a ver, mãe.
459
00:33:35,641 --> 00:33:36,642
Não saltes!
460
00:33:37,226 --> 00:33:39,686
- Não sei o que diria o Milton.
- Estás a falar do pai?
461
00:33:40,646 --> 00:33:43,232
- Vais começar a chamar-lhe Milton?
- É o nome dele.
462
00:33:48,070 --> 00:33:50,572
Isto é assim tão horrível?
463
00:33:51,532 --> 00:33:52,741
Tem um cheiro estranho.
464
00:33:53,242 --> 00:33:54,368
Tem um cheiro diferente.
465
00:33:55,410 --> 00:33:58,872
Se vieres cá mais vezes,
talvez comece a cheirar a ti.
466
00:33:58,872 --> 00:34:02,751
Vais habituar-te,
e talvez comece a cheirar a casa.
467
00:34:03,919 --> 00:34:06,755
Isso nunca acontecerá,
porque o pai não está aqui.
468
00:34:07,422 --> 00:34:10,842
Queres que espalhe por aí
o perfume Floris n.o 89 dele?
469
00:34:10,842 --> 00:34:13,303
Sabias que o começou a usar
quando tinhas quatro anos
470
00:34:13,303 --> 00:34:15,722
e leu que o James Bond o usava?
471
00:34:17,266 --> 00:34:18,891
Não tens de ser aborrecido como ele.
472
00:34:18,891 --> 00:34:20,101
- Ele não é.
- Podes...
473
00:34:20,101 --> 00:34:23,563
- Tu é que és aborrecida.
- Podes ter novos cheiros e experiências.
474
00:34:23,563 --> 00:34:25,983
A ter uma aventurazinha no bairro negro.
475
00:34:25,983 --> 00:34:28,068
Não acredito que nos deixaste
por esta porcaria!
476
00:34:28,068 --> 00:34:29,527
Eu não te deixei.
477
00:34:30,571 --> 00:34:31,612
Eu adoro-te.
478
00:34:32,197 --> 00:34:36,034
Quero passar tempo contigo,
mas tu insistes em ficar com o Milton.
479
00:34:36,034 --> 00:34:37,953
Mãe, não lhe chames isso!
480
00:34:37,953 --> 00:34:41,623
És tão egoísta.
481
00:34:42,291 --> 00:34:44,710
- Eu sou egoísta?
- Já não és uma criança.
482
00:34:45,335 --> 00:34:48,672
Eu estou mal, e tu só queres saber
do teu conforto, tal como o Milton.
483
00:34:48,672 --> 00:34:51,341
Vocês são iguais. Não percebo porquê.
484
00:34:52,551 --> 00:34:54,969
- Porquê? Porque não percebes?
- Não sei.
485
00:34:54,969 --> 00:34:57,306
- Qual é a dificuldade?
- Nunca percebi.
486
00:34:57,306 --> 00:34:58,724
- Porque não percebes?
- Chega.
487
00:34:58,724 --> 00:34:59,808
- Não, diz-me.
- Chega!
488
00:34:59,808 --> 00:35:01,685
- Que não percebes sobre mim?
- Esquece...
489
00:35:01,685 --> 00:35:03,937
Porquê?
Diz-me o que não percebes sobre mim!
490
00:35:03,937 --> 00:35:05,522
Ele não é o teu pai!
491
00:35:08,358 --> 00:35:10,694
Desculpa.
492
00:35:11,236 --> 00:35:12,821
Não acredito que disse isto.
493
00:35:15,032 --> 00:35:15,949
Eu...
494
00:35:17,868 --> 00:35:18,702
Eu não...
495
00:35:21,205 --> 00:35:22,456
Estava só zangada.
496
00:35:30,672 --> 00:35:33,425
Só quero que saibas quem podes ser
497
00:35:33,425 --> 00:35:35,594
e tudo o que podes alcançar.
498
00:35:36,261 --> 00:35:37,638
Desculpa.
499
00:35:38,138 --> 00:35:39,806
Como aquele tipo com quem dormiste,
500
00:35:39,806 --> 00:35:42,351
cujo nome nem escreveste no teu diário?
501
00:35:46,522 --> 00:35:48,148
Leste os meus diários?
502
00:35:49,024 --> 00:35:51,193
Deixaste-os no armário,
sem cadeado nem nada.
503
00:35:51,193 --> 00:35:54,947
- Se não querias que os lessem, devias...
- Quando?
504
00:35:56,657 --> 00:35:58,617
Quando? Quando os leste?
505
00:35:58,617 --> 00:36:00,244
Na véspera do meu bar mitzvah.
506
00:36:08,293 --> 00:36:09,127
Pensei...
507
00:36:09,628 --> 00:36:11,922
Pensei que Deus me estava a testar.
508
00:36:13,090 --> 00:36:16,593
Queria rasgar aquelas páginas,
para o pai não as encontrar,
509
00:36:16,593 --> 00:36:20,639
mas assim saberias que os tinha lido.
Por isso, não o podia fazer.
510
00:36:20,639 --> 00:36:24,476
Portanto, tenho vivido...
511
00:36:26,019 --> 00:36:29,273
Tenho vivido com medo
de o pai descobrir e nos deixar...
512
00:36:29,273 --> 00:36:31,149
Lamento imenso.
513
00:36:31,900 --> 00:36:34,444
Mas, afinal, tu é que nos deixaste.
514
00:36:36,822 --> 00:36:38,365
Tu deixaste-nos.
515
00:36:38,949 --> 00:36:41,201
E dizes que eu sou egoísta?
516
00:36:41,201 --> 00:36:42,578
Eu não...
517
00:36:44,371 --> 00:36:45,831
Eu não sei quem sou.
518
00:36:45,831 --> 00:36:48,625
Não sei quem é o meu pai biológico e...
519
00:36:50,419 --> 00:36:53,130
E não quero saber, porque tenho um pai.
520
00:36:56,008 --> 00:36:56,842
Claro.
521
00:36:56,842 --> 00:36:59,303
Chama-lhe Milton à vontade,
mas ele é o meu pai.
522
00:36:59,887 --> 00:37:02,097
- Está bem.
- É o único pai de que preciso.
523
00:37:04,474 --> 00:37:05,726
É justo.
524
00:37:06,852 --> 00:37:08,896
Já posso ir para casa?
525
00:37:37,049 --> 00:37:41,553
Quando uma mulher
finalmente recorda a sua vida
526
00:37:41,553 --> 00:37:43,680
e encontra mentiras perdidas,
527
00:37:44,431 --> 00:37:48,852
memórias deslocadas, promessas quebradas,
528
00:37:49,895 --> 00:37:53,857
percebe como era perigosa
para os que a rodeavam,
529
00:37:54,775 --> 00:37:57,694
que acreditavam que ela sabia quem era.
530
00:38:06,245 --> 00:38:07,496
Mna. Cleópatra.
531
00:38:08,080 --> 00:38:11,041
É bom vê-la
sem estar escondida atrás do bar.
532
00:38:11,041 --> 00:38:13,627
- Que quer, agente Platt?
- Muito bem.
533
00:38:13,627 --> 00:38:15,462
Cleo, está tudo bem?
534
00:38:15,462 --> 00:38:19,216
Sim, é só um segundo.
É um amigo meu, Mna. Jean.
535
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Olá, Mna. Jean.
536
00:38:21,844 --> 00:38:24,972
Encontrei um dos palhaços
que tentou matar a Sra. Summer.
537
00:38:25,848 --> 00:38:28,934
Ele não sabia quem o contratou,
mas sabia quem fez a entrega.
538
00:38:29,977 --> 00:38:31,812
Disse que a Cleo também conduziu o carro.
539
00:38:32,688 --> 00:38:35,065
Não sei do que está a falar, agente Platt.
540
00:38:35,065 --> 00:38:39,236
Podemos ter esta conversa no Pharaoh,
à frente do Sr. Gordon.
541
00:38:40,153 --> 00:38:43,699
Ou ajuda-me, e eu mantenho o seu nome
fora do caso o máximo possível.
542
00:38:44,616 --> 00:38:46,785
É uma ponta solta. Ambos o sabemos.
543
00:38:47,703 --> 00:38:50,706
Não posso fazer nada acerca disso,
mas posso ganhar-lhe tempo.
544
00:38:51,206 --> 00:38:52,499
Percebe?
545
00:38:59,214 --> 00:39:00,799
Um Buick Skylark vermelho.
546
00:39:00,799 --> 00:39:04,595
BM-8488.
547
00:39:05,637 --> 00:39:08,432
BM-8488.
548
00:39:09,266 --> 00:39:10,517
- Obrigado.
- Agente Platt?
549
00:39:11,476 --> 00:39:13,645
Que acontece quando o tempo acabar?
550
00:39:16,982 --> 00:39:18,775
Ambos sabemos quem a enviou, Cleo.
551
00:39:20,152 --> 00:39:25,157
Vá à esquadra e conte-nos tudo,
e garantiremos que não lhe acontece nada.
552
00:39:25,157 --> 00:39:27,034
- Conto-vos?
- Sim.
553
00:39:27,034 --> 00:39:28,118
- À polícia?
- Sim.
554
00:39:28,118 --> 00:39:31,955
À mesma polícia que envia o seu colega
recolher um envelope chorudo semanalmente?
555
00:39:35,250 --> 00:39:36,835
Não sei do que fala, Cleo,
556
00:39:36,835 --> 00:39:38,629
mas agradeço a informação.
557
00:39:39,379 --> 00:39:41,089
Até breve.
558
00:39:44,218 --> 00:39:46,261
Adeus, Mna. Jean. Obrigado.
559
00:40:06,156 --> 00:40:07,449
{\an8}RUA HOFFMAN, N.o 714
560
00:40:07,950 --> 00:40:09,618
HOSPITAL CLIFFORD T. PERKINS
561
00:40:16,708 --> 00:40:18,377
Sra. Schwartz.
562
00:40:19,086 --> 00:40:21,922
Que foi agora? Tive um longo dia.
563
00:40:21,922 --> 00:40:24,591
Escrevi uma carta ao Stephan Zawadzkie.
564
00:40:25,259 --> 00:40:26,552
Parabéns.
565
00:40:28,262 --> 00:40:29,638
Ele respondeu-me.
566
00:40:30,889 --> 00:40:31,890
É uma história.
567
00:40:33,225 --> 00:40:35,811
"Dona de casa de Pikesville
arranja correspondente."
568
00:40:36,311 --> 00:40:37,896
- Vou já tratar disso.
- Tudo bem.
569
00:40:37,896 --> 00:40:41,859
Levo-a ao Beacon ou ao Sun.
Até devem arranjar um título melhor.
570
00:40:41,859 --> 00:40:43,068
Não!
571
00:40:43,068 --> 00:40:45,237
Está bem, é uma história.
572
00:40:45,237 --> 00:40:46,613
Mas vai com o meu nome.
573
00:40:46,613 --> 00:40:51,326
Ajuda na investigação e dá-lhe substância,
e fica registada como colaboradora.
574
00:40:51,326 --> 00:40:52,411
É tudo o que posso fazer.
575
00:40:53,996 --> 00:40:55,455
Quero um pagamento adiantado.
576
00:40:56,123 --> 00:40:58,250
JOALHARIA WEINSTEIN
577
00:41:02,212 --> 00:41:03,547
Certo.
578
00:41:05,674 --> 00:41:07,092
Maddie.
579
00:41:07,843 --> 00:41:10,846
Lembras-te do agente Bosko.
580
00:41:11,471 --> 00:41:15,142
- Chame-me Johnny.
- Sr. Agente, está tudo bem?
581
00:41:17,728 --> 00:41:19,438
É o problema destes uniformes.
582
00:41:19,438 --> 00:41:22,399
Mal os veem,
todos assumem que há um problema.
583
00:41:22,983 --> 00:41:24,401
Estou só nas minhas rondas.
584
00:41:25,444 --> 00:41:26,820
Como está, Sra. Schwartz?
585
00:41:26,820 --> 00:41:28,655
Melhor era impossível.
586
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
A sério?
587
00:41:30,866 --> 00:41:33,869
Porque a Judith
disse que o seu apartamento foi assaltado
588
00:41:33,869 --> 00:41:35,287
há umas semanas.
589
00:41:36,914 --> 00:41:40,459
Já tratei disso. Não tem de se preocupar.
590
00:41:40,459 --> 00:41:42,920
Tem coisas mais importantes para fazer,
imagino eu.
591
00:41:44,838 --> 00:41:46,089
Folgo em sabê-lo.
592
00:41:49,676 --> 00:41:53,889
Bolas! Estes brincos.
593
00:41:53,889 --> 00:41:57,017
- Tens algum desinfetante?
- Sim.
594
00:41:57,684 --> 00:42:01,188
Furei as orelhas,
e estão sempre a incomodar-me.
595
00:42:01,188 --> 00:42:02,564
Meu Deus!
596
00:42:06,777 --> 00:42:09,655
Minhas senhoras,
deixo-vos com os vossos problemas.
597
00:42:09,655 --> 00:42:11,823
Não recebo para isso.
598
00:42:15,953 --> 00:42:17,621
Tenha um bom dia, Sr. Agente.
599
00:42:18,789 --> 00:42:20,082
Igualmente, Sra. Schwartz.
600
00:42:21,416 --> 00:42:22,668
Judith.
601
00:42:27,047 --> 00:42:29,675
Ele estava a convidar-te
para um encontro, não estava?
602
00:42:29,675 --> 00:42:33,846
Acho que é tudo um esquema
para chegar até ti.
603
00:42:33,846 --> 00:42:35,597
Por favor!
604
00:42:36,139 --> 00:42:38,350
Acho que o divino em mim está infetado.
605
00:42:38,350 --> 00:42:39,810
Contudo...
606
00:42:41,228 --> 00:42:44,606
Aqui está a renda.
607
00:42:44,606 --> 00:42:48,068
Cortesia do pagamento adiantado
do Baltimore Star.
608
00:42:52,948 --> 00:42:54,283
Maddie.
609
00:42:55,742 --> 00:42:56,743
Está bem.
610
00:42:59,705 --> 00:43:01,957
Estou orgulhosa de ti, Maddie.
611
00:43:02,708 --> 00:43:05,043
Com ciúmes, mas orgulhosa.
612
00:43:40,746 --> 00:43:43,790
Vá lá, tu viste. Podes sorrir.
613
00:43:44,499 --> 00:43:46,460
Irrita-te que a tua mãe ainda tenha jeito.
614
00:43:51,465 --> 00:43:54,510
É uma surpresa
não estares a trabalhar nos números.
615
00:43:55,052 --> 00:43:57,304
Estou a brincar. Desculpa.
616
00:43:59,556 --> 00:44:02,726
Sabes de alguém que tenha ganhado
muito dinheiro com o jogo?
617
00:44:04,561 --> 00:44:06,522
- Quem?
- Tu.
618
00:44:07,898 --> 00:44:10,150
Parece que o Charlie te conta tudo.
619
00:44:12,736 --> 00:44:17,533
Disse ao meu pai para apostar
todo o meu dinheiro num sonho que tive
620
00:44:17,533 --> 00:44:19,117
e ganhei.
621
00:44:21,995 --> 00:44:24,623
Sim, mas ele fugiu com o dinheiro.
622
00:44:26,208 --> 00:44:27,209
Pois fugiu.
623
00:44:28,836 --> 00:44:30,420
Continuo a adorar o meu pai.
624
00:44:33,882 --> 00:44:35,509
Preciso da tua ajuda, Teddy.
625
00:44:36,093 --> 00:44:39,638
Vou fazer uma última aposta,
mas não podes contar ao Old Charlie.
626
00:44:52,150 --> 00:44:54,486
Tens de me falar
de algumas das pessoas que apostam.
627
00:44:59,658 --> 00:45:01,743
Está bem.
628
00:45:03,120 --> 00:45:04,580
Ele nunca falhou uma aposta.
629
00:45:04,580 --> 00:45:07,416
Chegava sempre a tempo...
630
00:45:18,051 --> 00:45:19,761
- Quem é?
- É a Cleo.
631
00:45:20,762 --> 00:45:22,347
Vai-te lixar, Cleo!
632
00:45:22,347 --> 00:45:23,515
Vou entrar.
633
00:45:29,938 --> 00:45:34,735
O cabrão de pila pequena do Clarence
deu-te a merda de uma chave?
634
00:45:35,527 --> 00:45:37,863
São muitos adjetivos
para uma pergunta pequena.
635
00:45:38,363 --> 00:45:39,198
Fica com ela.
636
00:45:39,698 --> 00:45:41,617
Vou sair daqui, de qualquer forma.
637
00:45:41,617 --> 00:45:43,577
Então, porque queres
apanhar uma pedra, Dora?
638
00:45:43,577 --> 00:45:46,288
É uma prenda de despedida do Shell.
639
00:45:48,874 --> 00:45:51,251
Dora, fica comigo.
640
00:45:51,251 --> 00:45:52,336
Preciso da tua ajuda.
641
00:45:52,336 --> 00:45:54,463
Liguei ao Reggie, e ele vem...
642
00:45:58,509 --> 00:45:59,510
Querida.
643
00:46:00,010 --> 00:46:01,845
Ela está bem, Reggie. Deixa-a.
644
00:46:01,845 --> 00:46:03,722
Ela parece-te estar bem?
645
00:46:03,722 --> 00:46:05,098
Não me venhas com isso!
646
00:46:05,098 --> 00:46:08,101
Se não gostasses de a ver assim,
dizias ao teu chefe.
647
00:46:08,101 --> 00:46:09,686
Ele mantém-na assim para ti.
648
00:46:09,686 --> 00:46:13,357
- Vê lá como falas comigo, Cleo.
- Ela está presa. Não consegue sair!
649
00:46:13,357 --> 00:46:15,901
Está aqui, pronta para dançar para ti
quando quiseres...
650
00:46:15,901 --> 00:46:19,696
Disse para teres cuidado como falas, Cleo!
651
00:46:30,499 --> 00:46:34,169
Ele não sabe, pois não?
652
00:46:34,795 --> 00:46:36,088
O quê?
653
00:46:36,797 --> 00:46:40,008
Que me mandaste ir entregar o envelope.
654
00:46:41,051 --> 00:46:45,222
Ele não percebeu quando eu disse
que limpavas a confusão dele.
655
00:46:46,557 --> 00:46:47,808
Pois não?
656
00:46:48,517 --> 00:46:50,018
Bem me parecia!
657
00:46:51,228 --> 00:46:54,106
- Porque me mandaste, Reggie?
- Estava a tentar...
658
00:46:55,482 --> 00:46:57,401
Estava a tentar proteger-me, Cleo.
659
00:46:58,068 --> 00:47:00,070
- Teve de ser.
- Raios!
660
00:47:04,074 --> 00:47:06,952
Se eu for ao fundo, Reggie,
661
00:47:08,829 --> 00:47:10,163
tu vais comigo.
662
00:47:12,124 --> 00:47:13,375
Percebes?
663
00:47:14,459 --> 00:47:19,756
Ou podes impedir que ambos nos afoguemos.
664
00:47:28,932 --> 00:47:30,559
Que queres?
665
00:47:32,227 --> 00:47:33,729
Vi os cadernos vermelhos.
666
00:47:34,730 --> 00:47:37,774
Sei que o Shell tem um esquema
no marcador de Pimlico
667
00:47:37,774 --> 00:47:40,485
para garantir que as apostas acabam em 315
668
00:47:40,485 --> 00:47:43,864
quando a cidade inteira
apostar no aniversário do Pai Natal.
669
00:47:45,657 --> 00:47:47,576
Vi a tua assinatura no livro-mestre.
670
00:47:48,702 --> 00:47:50,412
Tu sabes o número que ele lhes dá.
671
00:47:50,412 --> 00:47:54,541
Dá-me esse número, e eu aposto.
Ninguém fará a associação.
672
00:47:54,541 --> 00:47:57,127
Depois, eu desapareço.
673
00:47:57,878 --> 00:47:59,213
Desapareces?
674
00:48:02,508 --> 00:48:05,219
E os teus filhos? Vais deixá-los?
675
00:48:05,219 --> 00:48:07,179
Agora estás preocupado com os meus filhos?
676
00:48:08,180 --> 00:48:12,809
Com 600 para 1, posso ganhar 30 mil
numa aposta de 50 dólares e...
677
00:48:12,809 --> 00:48:14,853
Reggie, dou-te 10% do valor.
678
00:48:15,437 --> 00:48:18,148
Não, percebeste? Não aceito.
679
00:48:18,148 --> 00:48:20,943
- Porque és o rapaz do Gordon!
- Cuidado, Cleo!
680
00:48:20,943 --> 00:48:22,945
Que estão a fazer?
681
00:48:25,614 --> 00:48:27,407
Dora, querida, ouve.
682
00:48:27,407 --> 00:48:30,619
Olha para o Reggie. Olha para o Reggie.
683
00:48:31,411 --> 00:48:34,331
Ele está a pensar
que a vida dele seria mais fácil
684
00:48:34,331 --> 00:48:35,832
se se livrasse de mim.
685
00:48:36,333 --> 00:48:38,335
- Que queres dizer...
- Dora.
686
00:48:39,586 --> 00:48:41,421
O Reggie pode querer matar-me.
687
00:48:42,130 --> 00:48:46,134
Se eu aparecer morta,
quero que saibas quem foi o responsável.
688
00:48:46,134 --> 00:48:49,763
- Não. Reggie...
- A menos que nos queiras matar às duas.
689
00:48:50,264 --> 00:48:52,099
Qual é o problema dela...
690
00:48:52,766 --> 00:48:57,604
Reggie, arranja-me o número.
691
00:49:08,407 --> 00:49:09,408
Venha.
692
00:49:10,826 --> 00:49:11,994
Aqui está ele.
693
00:49:11,994 --> 00:49:13,245
Bauer! Entre.
694
00:49:13,245 --> 00:49:16,206
Dr. Kornblatt, esta é a Marjorie Schwartz.
695
00:49:16,206 --> 00:49:17,916
- Madeline.
- Desculpe. Madeline.
696
00:49:17,916 --> 00:49:20,085
E prefiro o meu nome de solteira.
Morgenstern.
697
00:49:20,085 --> 00:49:23,422
Certo, isso é uma novidade.
Esta é a Madeline Morgenstern.
698
00:49:23,422 --> 00:49:26,925
Muito prazer, Sra. Estrela da Manhã.
Sabia que eu falava alemão?
699
00:49:26,925 --> 00:49:28,969
Nada do que o doutor faz me surpreende.
700
00:49:28,969 --> 00:49:32,139
Este é o Dr. Kornblatt. É médico-legista.
701
00:49:32,139 --> 00:49:33,932
- Mostrou-lhe a minha parede?
- Desculpe.
702
00:49:33,932 --> 00:49:36,226
Esqueci-me. Mostro à saída.
703
00:49:36,852 --> 00:49:38,270
O doutor é de LA
704
00:49:38,270 --> 00:49:41,523
e fez as autópsias de George Reeves,
705
00:49:42,024 --> 00:49:45,402
Thelma Todd, Marilyn Monroe...
706
00:49:45,402 --> 00:49:49,072
Bem, somos todos iguais por dentro.
707
00:49:49,072 --> 00:49:50,282
Ouvi dizer.
708
00:49:50,282 --> 00:49:52,492
Dr. Kornblatt, havia algo de invulgar...
709
00:49:52,492 --> 00:49:55,287
Reparou em alguma coisa na rapariga Durst
710
00:49:55,287 --> 00:49:57,331
que os jornais não saibam ou...
711
00:49:57,331 --> 00:50:00,250
O cascalho que encontrei levou
à detenção do assassino. Reparei nisso.
712
00:50:00,250 --> 00:50:01,627
Havia mais alguma coisa?
713
00:50:04,463 --> 00:50:05,464
Ajude-me, doutor.
714
00:50:05,464 --> 00:50:09,635
Para si, Bauer, acho que tenho algo.
715
00:50:13,055 --> 00:50:14,389
Que tem aí?
716
00:50:15,265 --> 00:50:18,685
Ela não tinha só cascalho sob as unhas.
717
00:50:20,020 --> 00:50:21,605
Encontrei células da epiderme.
718
00:50:23,148 --> 00:50:25,776
Significa que ela lutou
quando ele a tentou violar.
719
00:50:26,777 --> 00:50:28,320
A tentou violar?
720
00:50:28,320 --> 00:50:31,448
Ela tinha hematomas entre as pernas,
721
00:50:31,448 --> 00:50:33,242
mas o hímen estava intacto.
722
00:50:33,242 --> 00:50:36,078
A polícia sabe,
mas a família já sofreu que chegue,
723
00:50:36,078 --> 00:50:37,829
e não foi a causa da morte.
724
00:50:38,997 --> 00:50:42,376
A pele sob as unhas dela era do Zawadzkie?
725
00:50:42,376 --> 00:50:44,962
Não sei. Ele não tinha nenhum arranhão.
726
00:50:44,962 --> 00:50:46,964
Então, pode ter sido outra pessoa.
727
00:50:46,964 --> 00:50:49,174
Eu talho-os,
vocês contam as histórias deles.
728
00:50:50,676 --> 00:50:52,094
Mas não vejo porque não.
729
00:50:54,805 --> 00:50:56,181
Olá, Cedrick.
730
00:50:57,307 --> 00:50:58,308
Boa noite.
731
00:50:58,308 --> 00:51:00,185
E estamos fechados, Mna. Teaberry.
732
00:51:00,185 --> 00:51:02,396
Pode dar-me as mensagens?
733
00:51:03,021 --> 00:51:03,939
Sim.
734
00:51:03,939 --> 00:51:06,275
Há uma da sua mãe.
735
00:51:06,275 --> 00:51:07,818
Parece uma mulher encantadora.
736
00:51:08,360 --> 00:51:12,489
E uma do hospital psiquiátrico.
737
00:51:14,491 --> 00:51:16,577
Olá, estou a ligar do Baltimore Star,
738
00:51:16,577 --> 00:51:18,620
a devolver uma chamada do Dr. McKenzie.
739
00:51:18,620 --> 00:51:20,205
Aguarde. Vou transferir.
740
00:51:21,832 --> 00:51:24,084
- Sra. Schwartz?
- Não, é Morg...
741
00:51:24,084 --> 00:51:25,752
Sim, é a própria.
742
00:51:25,752 --> 00:51:28,964
Liguei relativamente à carta
que enviou ao Stephan Zawadzkie.
743
00:51:29,673 --> 00:51:32,342
- Achamos que pode ajudar...
- Sim?
744
00:51:32,342 --> 00:51:34,386
Ele pediu para falar consigo.
745
00:51:43,228 --> 00:51:44,313
Zawadzkie.
746
00:52:17,638 --> 00:52:18,847
Stephan.
747
00:52:20,015 --> 00:52:21,266
Eu sou a Madeline.
748
00:53:46,393 --> 00:53:48,395
Legendas: Diogo Grácio