1 00:01:06,984 --> 00:01:09,528 - Raios. Merda. - Alvin? 2 00:01:10,821 --> 00:01:11,905 Merda. 3 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 Alvin? 4 00:01:24,918 --> 00:01:26,336 Vais dizer-me o que aconteceu? 5 00:01:28,255 --> 00:01:33,385 O Sr. Shell Gordon descobriu que eu não entreguei o dinheiro todo. 6 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 Já não apostas que chegue? 7 00:01:35,846 --> 00:01:37,681 Agora roubas as apostas dos outros? 8 00:01:37,681 --> 00:01:39,766 Merva, eu paguei-lhe. 9 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 Não me mintas! 10 00:01:43,979 --> 00:01:45,063 Eu paguei-lhe. 11 00:01:45,606 --> 00:01:46,940 O teu trompete? 12 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 Juro, Alvin, se não parares de trabalhar para aquele homem 13 00:01:49,943 --> 00:01:53,071 e recuperares o teu trompete, eu saio de casa e levo a Cleo comigo. 14 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 Querida? 15 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 Querida? Merva? 16 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 Merva, vá lá! 17 00:02:23,644 --> 00:02:24,937 Onde arranjaste dez dólares? 18 00:02:25,771 --> 00:02:28,148 Poupei o ano inteiro do meu trabalho com o Charlie. 19 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 Não. 20 00:02:31,860 --> 00:02:34,279 Sabes que o teu pai não aceita esmolas. 21 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 Não é uma esmola. 22 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 Tens de trabalhar por isso. 23 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 Desculpa? 24 00:02:39,952 --> 00:02:41,578 Tenho de trabalhar? 25 00:02:41,578 --> 00:02:44,081 - Sim. Vá lá. - Está bem, Mna. Sherwood. 26 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 Está bem. 27 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 Senhoras e senhores, 28 00:02:55,300 --> 00:03:00,097 tenho o prazer de vos apresentar a inconfundível 29 00:03:00,097 --> 00:03:04,768 - Cleo Sherwood! - Obrigada. 30 00:03:04,768 --> 00:03:07,855 E, a acompanhá-la, o trompete humano, 31 00:03:07,855 --> 00:03:12,568 Alvin Sherwood! 32 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 Beija-me todas as manhãs 33 00:03:20,117 --> 00:03:24,496 Durante um milhão de anos 34 00:03:25,581 --> 00:03:30,544 Abraça-me todas as noites ao teu lado 35 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 Diz-me que me amarás... 36 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 Sou o Wallace White, com notícias de última hora. 37 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 Ontem à noite, após as 22h30, 38 00:03:47,895 --> 00:03:51,398 houve uma tentativa de homicídio da vereadora Myrtle Summer, 39 00:03:51,398 --> 00:03:52,900 que abalou Baltimore. 40 00:03:52,900 --> 00:03:56,111 Os responsáveis continuam em fuga. A polícia está à procura... 41 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 - Estou? - Reggie, é a Cleo. 42 00:04:13,045 --> 00:04:14,546 Que se passa? 43 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 Sabes bem o que se passa. 44 00:04:16,130 --> 00:04:17,591 A Myrtle está morta. 45 00:04:18,509 --> 00:04:20,636 Nas notícias, dizem que mal se magoou. 46 00:04:20,636 --> 00:04:23,472 E eu não sei nada sobre o assunto. Nem tu. 47 00:04:23,472 --> 00:04:25,390 Obrigaram-me a levá-los lá. 48 00:04:25,390 --> 00:04:26,475 Percebes? 49 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 Alguém sabe que lá foste? 50 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Sim, a Carol, a pomba. 51 00:04:31,897 --> 00:04:34,233 E os outros dois sacanas que ele levou com ele. 52 00:04:35,025 --> 00:04:37,945 Aquele gajo foi de descapotável vermelho, Reggie. 53 00:04:37,945 --> 00:04:39,780 - Desculpe. - O quê? 54 00:04:39,780 --> 00:04:41,114 - Desculpe. - Já saio. 55 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 Vou falar com o Shell. 56 00:04:44,952 --> 00:04:46,703 Eu não faria isso, Cleo. 57 00:04:46,703 --> 00:04:49,748 Ouve o que te digo. Tu pediste isto, lembras-te? 58 00:04:49,748 --> 00:04:52,125 Querias ganhar a confiança do Sr. Gordon. 59 00:04:52,125 --> 00:04:54,378 Tens de lhe mostrar que ele não cometeu um erro. 60 00:04:54,378 --> 00:04:55,546 Ou cometeu? 61 00:05:00,175 --> 00:05:02,636 Ele não cometeu um erro. 62 00:05:02,636 --> 00:05:04,680 Não o metas nisto, Cleo. 63 00:05:04,680 --> 00:05:07,224 Não dês nas vistas e age normalmente até isto passar. 64 00:05:07,224 --> 00:05:08,767 Esta semana, não trabalhas. 65 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 - Desculpe. - Está bem! 66 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Céus! 67 00:05:15,732 --> 00:05:18,026 Depressa, Cleo. Estávamos à tua espera. 68 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 - Peço desculpa. - Meu Deus! 69 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 Muito bem. Entra. 70 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 - Vamos ver as miúdas. - Sim. 71 00:06:12,206 --> 00:06:14,208 O GENUÍNO LIVRO DE SONHOS 72 00:06:25,594 --> 00:06:27,596 BAR DE JAZZ 73 00:06:34,311 --> 00:06:36,313 COR 74 00:07:01,505 --> 00:07:03,632 BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN 75 00:07:06,385 --> 00:07:09,388 A MULHER NO LAGO 76 00:07:17,896 --> 00:07:19,523 JOIAS 77 00:07:25,737 --> 00:07:27,948 Não pensei que doesse tanto. 78 00:07:28,532 --> 00:07:31,994 Vocês não têm uma regra contra tatuagens e brincos? 79 00:07:31,994 --> 00:07:34,204 Sim, não podemos desfigurar os nossos corpos 80 00:07:34,204 --> 00:07:36,498 para não desrespeitarmos o divino neles. 81 00:07:37,583 --> 00:07:40,043 Pensava que era para manter o Diabo longe. 82 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 Não, o Diabo prefere outros buracos. 83 00:07:42,880 --> 00:07:46,091 Não furou completamente. Vou ter de furar à mão. 84 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 O sonho da escrita arruinou-te a vida. 85 00:07:54,349 --> 00:07:57,436 Agora, querias que esse mesmo sonho a reescrevesse. 86 00:07:58,770 --> 00:08:02,399 Mas porque tiveste de arrastar o meu cadáver para isso? 87 00:08:03,400 --> 00:08:06,528 Eu estava em segurança, no fundo daquela fonte. 88 00:08:08,447 --> 00:08:10,032 Bom dia. Em que posso ajudar? 89 00:08:10,032 --> 00:08:11,575 Bom dia. 90 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 Vim ver o Bob Bauer. 91 00:08:15,370 --> 00:08:16,872 Ele está à sua espera? 92 00:08:16,872 --> 00:08:18,332 Vai ficar feliz por me ver. 93 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 Como se chama? 94 00:08:19,791 --> 00:08:21,543 Maddie Schwartz. 95 00:08:22,252 --> 00:08:23,378 Espere ali, por favor. 96 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 Sr. Bauer, está aqui uma senhora para o ver. 97 00:08:28,342 --> 00:08:31,386 Chama-se Maddie Schwartz, mas acho que não é ninguém importante. 98 00:08:37,267 --> 00:08:39,852 Sra. Schwartz? Última secretária à direita. 99 00:08:56,828 --> 00:08:58,872 Em que a posso ajudar, Sra. Schwartz? 100 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 Parece que eu é que o ajudei. 101 00:09:02,459 --> 00:09:04,586 SUSPEITO DE HOMICÍDIO DE CRIANÇA 102 00:09:04,586 --> 00:09:05,671 Obrigado. 103 00:09:06,672 --> 00:09:08,090 Mais alguma coisa? 104 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 Sim. 105 00:09:10,217 --> 00:09:12,135 - Li no seu jornal... - Esteja à vontade. 106 00:09:12,135 --> 00:09:14,012 ... que um negro com um olho pisado 107 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 foi visto a falar com a Tessie Durst na loja de peixes. 108 00:09:16,473 --> 00:09:20,018 Vá lá! Diz a mãe do Stephan Zawadzkie. 109 00:09:20,018 --> 00:09:24,147 Eu podia falar com ela, de mãe para mãe, e ver se há mais alguma coisa. 110 00:09:24,147 --> 00:09:25,774 Se achássemos que uma mãe ajudaria, 111 00:09:25,774 --> 00:09:28,986 teríamos pedido à Edna, porque ela é como uma mãe para nós. 112 00:09:28,986 --> 00:09:30,195 Não é verdade? 113 00:09:30,195 --> 00:09:33,365 Pede a um dos teus vassalos. Eu tenho trabalho para fazer. 114 00:09:35,158 --> 00:09:36,910 Parece que ainda precisa de mim. 115 00:09:37,536 --> 00:09:39,913 Deixe-me ver se percebo, Sra. Schwartz... 116 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Maddie. 117 00:09:44,418 --> 00:09:48,422 Achou boa ideia entrar num local de trabalho sério, 118 00:09:48,422 --> 00:09:50,716 com trabalhadores competentes e experientes, 119 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 e começar a escrever notícias. 120 00:09:52,134 --> 00:09:56,013 E a sua única qualificação é ser mãe? 121 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 O seu nome está no jornal 122 00:09:57,764 --> 00:10:00,976 porque eu lhe dei uma boa pista que lhe valeu um furo. 123 00:10:00,976 --> 00:10:03,437 Não, a Maddie tentou livrar-se de mim, 124 00:10:03,437 --> 00:10:07,232 e eu tive a competência e experiência para tirar partido disso. 125 00:10:07,232 --> 00:10:10,569 Tanto quanto sei, está em dívida para comigo, Sr. Bauer. 126 00:10:10,569 --> 00:10:14,907 É Bob. Não, eu trabalho com notícias, não trabalho com favores, 127 00:10:14,907 --> 00:10:16,450 que é o que me está a pedir. 128 00:10:16,450 --> 00:10:17,993 Tenho experiência em escrita. 129 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 No seu clube de poesia ou no jornal do liceu? 130 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 Trouxe o seu currículo? 131 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 Eu até a acompanhava à porta, Maddie, 132 00:10:32,716 --> 00:10:34,718 mas, acredite ou não, sou um homem ocupado. 133 00:10:35,886 --> 00:10:37,471 Gladys, a quem desliguei o telefone? 134 00:10:39,556 --> 00:10:40,933 Estás bêbedo ou na prisão? 135 00:10:43,393 --> 00:10:45,729 Muito obrigada pelo seu tempo. 136 00:10:54,738 --> 00:10:55,989 Caro Stephan, 137 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 não consigo imaginar o que deve estar a sentir. 138 00:10:59,743 --> 00:11:04,331 Quero que saiba que há pessoas solidárias com a sua situação. 139 00:11:05,082 --> 00:11:09,086 Chamo-me Maddie e fui eu que encontrei a Tessie no lago. 140 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Myrtle Summer em direto, 141 00:11:10,796 --> 00:11:14,007 com as primeiras declarações após ter tido alta médica. 142 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 Ontem, ocorreu uma tentativa de homicídio na minha casa. 143 00:11:20,430 --> 00:11:23,141 Fui alvejada no pé, 144 00:11:23,684 --> 00:11:26,019 mas estou aqui, de pé, 145 00:11:26,019 --> 00:11:29,273 para reafirmar o meu compromisso com esta eleição. 146 00:11:31,400 --> 00:11:34,152 A minha campanha, os meus apoiantes 147 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 e os habitantes desta cidade não serão abatidos. 148 00:11:38,949 --> 00:11:40,951 Fui a primeira a vê-la morta. 149 00:11:41,493 --> 00:11:44,746 Dizem que foi o último a vê-la viva. 150 00:11:45,789 --> 00:11:48,292 Isso faz-me sentir que temos uma ligação. 151 00:11:49,710 --> 00:11:52,212 Uma sensação que pensei que talvez também tivesse. 152 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 A nossa polícia encontrará os cobardes. 153 00:11:58,260 --> 00:12:00,345 Operadora, pode dar-me a morada 154 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 do Hospital Psiquiátrico Clifton T. Perkins? 155 00:12:09,897 --> 00:12:11,523 Posso fazer-lhe uma oferta? 156 00:12:13,317 --> 00:12:14,234 Sou todo ouvidos. 157 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 Vejo que tem um telefone. 158 00:12:17,487 --> 00:12:20,991 Se lhe pagar cinco cêntimos por mensagem, atende chamadas para mim? 159 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 Vinte e cinco cêntimos, e vou pensar. 160 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 Pode atender sem dizer que é do Silver Dollar? 161 00:12:27,206 --> 00:12:29,708 Também quer que use gravata, minha senhora? 162 00:12:29,708 --> 00:12:32,419 É só até eu ter telefone em casa. 163 00:12:32,419 --> 00:12:33,795 Vive aqui? 164 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 Isso demora algum tempo, neste bairro. 165 00:12:35,797 --> 00:12:37,424 Na verdade, vivo neste edifício. 166 00:12:38,258 --> 00:12:43,096 Nesse caso, 30 cêntimos e temos negócio, vizinha. 167 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 Todos os dias. Preciso de aquecer as mãos. 168 00:12:45,891 --> 00:12:49,937 Segura-o assim. Ele vai tentar levar-te para os estábulos. 169 00:12:49,937 --> 00:12:50,896 Depois... 170 00:12:53,440 --> 00:12:55,526 Tiras assim e pegas por cima. 171 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 E puxas. 172 00:12:58,695 --> 00:13:01,240 Leva-lo para as traseiras, sem o arrastar. 173 00:13:01,865 --> 00:13:03,367 - Isto... - Olá. 174 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 Longa noite? 175 00:13:04,952 --> 00:13:06,870 Que fazes aqui, chui? 176 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 Não há nada ilegal por aqui. 177 00:13:08,872 --> 00:13:10,457 Cuidado com o que dizes, Teeth. 178 00:13:10,457 --> 00:13:13,669 Não faz mal. Deixa-o fazer-se de durão para o filho. 179 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 June, como vão as coisas? 180 00:13:17,005 --> 00:13:18,632 - Bem. - Continua tudo na paz e no amor? 181 00:13:18,632 --> 00:13:20,300 Vá lá! Que problema têm connosco? 182 00:13:20,300 --> 00:13:23,887 O tribunal não vê com bons olhos a forma como tratas os cavalos. 183 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 Vá lá, mano. 184 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 Agora, é mano? 185 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 Nós tratamos do tribunal. 186 00:13:28,433 --> 00:13:31,186 Que tal passares a palavra a todos os estábulos da cidade 187 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 e tentares descobrir quem tentou matar a Myrtle Summer? 188 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 Vocês, vendedores, ouvem todas as histórias. 189 00:13:37,234 --> 00:13:38,902 Não sei de história nenhuma. 190 00:13:38,902 --> 00:13:40,028 Claro que sabes. 191 00:13:40,028 --> 00:13:45,284 Como a de um tipo que tentou tirar o chumbo do rabo sem ir a um hospital. 192 00:13:45,284 --> 00:13:49,997 Posso ter ouvido algo sobre um veterinário ter tirado chumbo do rabo de um imbecil. 193 00:13:53,542 --> 00:13:54,877 O imbecil tem nome? 194 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 Sr. Gordon? 195 00:14:05,846 --> 00:14:09,266 O Slappy diz que o convidou para ser o anfitrião. É verdade? 196 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 Sr. Gordon. 197 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 Não vieste aqui falar do Slappy Johnson. 198 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Fiz asneira ao contratar aqueles idiotas. 199 00:14:28,368 --> 00:14:31,205 Mas mais ninguém quis aceitar sem o seu nome estar envolvido. 200 00:14:32,664 --> 00:14:34,625 Sabes porque te pedi para não o fazeres tu? 201 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 Porque me adora como um filho. 202 00:14:36,627 --> 00:14:37,711 Adoro-te como um filho. 203 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 Exatamente. 204 00:14:41,048 --> 00:14:44,426 E não queria isso nas tuas mãos nem no teu coração. 205 00:14:44,426 --> 00:14:46,637 Mas a Myrtle viu as caras deles, 206 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 e eles viram-te quando fizeste a entrega. 207 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Isso não importa. 208 00:14:49,806 --> 00:14:53,810 Mais depressa saltaria de uma ponte do que diria algo que o prejudicasse. 209 00:14:54,895 --> 00:14:56,021 Eu sei. 210 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 Mas ficaria destroçado ao ver-te cair. 211 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Parem o elétrico! 212 00:15:25,259 --> 00:15:26,260 Parem o elétrico! 213 00:15:26,760 --> 00:15:30,264 Parem o elétrico! Parem-no, por favor! 214 00:15:30,264 --> 00:15:31,515 - Parem-no. - Socorro! 215 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 Parem o elétrico! 216 00:15:35,519 --> 00:15:36,395 Parem... 217 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 Lionel. 218 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 Querido, deixa-me ver. Posso ver os teus olhos? 219 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 Porquê? 220 00:16:06,341 --> 00:16:08,093 Abre os olhos, querido. Deixa-me ver. 221 00:16:10,762 --> 00:16:11,805 Mãe? 222 00:16:11,805 --> 00:16:13,932 Posso voltar a dormir? 223 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 Eu sei. 224 00:16:15,642 --> 00:16:16,894 Sim, que foi? 225 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 Que foi? 226 00:16:18,604 --> 00:16:20,022 Os olhos dele. 227 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 Deixa-me ver. 228 00:16:23,358 --> 00:16:27,029 Sei que discordamos em muita coisa. 229 00:16:27,029 --> 00:16:30,324 Os médicos fizeram tudo o que podiam por ele. 230 00:16:30,908 --> 00:16:33,327 Tens de me deixar chamar o reverendo, Cleo. 231 00:16:36,038 --> 00:16:40,125 Nosso Senhor, pedimos-Te a salvação. 232 00:16:41,960 --> 00:16:47,007 O Teu filho Lionel é inocente das ações da família. 233 00:16:48,509 --> 00:16:52,137 Senhor, brilha a Tua luz sobre esta família. 234 00:16:54,014 --> 00:16:58,769 Deixa que o fardo que carregam desça o rio de sangue. 235 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Repitam comigo. 236 00:17:01,730 --> 00:17:04,691 Pai nosso... 237 00:17:04,691 --> 00:17:07,361 Nosso curador... 238 00:17:07,361 --> 00:17:09,820 - Pai nosso... - Pai nosso... 239 00:17:10,571 --> 00:17:12,199 Nosso salvador... 240 00:17:12,699 --> 00:17:14,242 - Nosso salvador... - Nosso salvador... 241 00:17:16,494 --> 00:17:20,040 Ámen. 242 00:17:22,751 --> 00:17:24,795 Aquilo que fez 243 00:17:25,295 --> 00:17:29,383 vai ajudar o meu filho com algo além de esperança? 244 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 A anemia falciforme não tem cura, Eunetta. Sabe disso. 245 00:17:33,428 --> 00:17:35,556 Mas ainda o pode salvar. 246 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 Como o faço? 247 00:17:36,765 --> 00:17:39,685 Mostre a sua devoção ao Senhor. 248 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 Pague o dízimo. 249 00:17:40,811 --> 00:17:44,857 Doe à Igreja Dele e semeie uma semente que possa originar um milagre. 250 00:17:47,401 --> 00:17:48,986 De quanto precisa o Senhor? 251 00:17:49,736 --> 00:17:51,446 O Senhor não precisa. 252 00:17:51,446 --> 00:17:53,031 O Senhor é pleno. 253 00:17:54,241 --> 00:17:56,702 E o amor Dele pelo seu filho não tem limites. 254 00:17:58,078 --> 00:18:02,749 A pergunta é quanto vale a vida do seu filho para si. 255 00:18:04,001 --> 00:18:06,211 Que está disposta a sacrificar? 256 00:18:18,974 --> 00:18:20,601 Sabe onde é a porta, reverendo. 257 00:18:22,436 --> 00:18:23,270 Eunetta? 258 00:18:31,111 --> 00:18:34,281 Procurei libertação na senadora. 259 00:18:36,700 --> 00:18:39,369 Procurei proteção no chulo. 260 00:18:42,456 --> 00:18:45,459 Procurei salvação no pregador. 261 00:18:46,752 --> 00:18:50,464 Mas, no final, estava por minha conta. 262 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 Estava a afundar-me, Maddie. 263 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 O GENUÍNO LIVRO DE SONHOS 264 00:18:55,093 --> 00:18:58,722 E só pensava que era merecido. 265 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Esta noite, tive um sonho. 266 00:19:00,641 --> 00:19:01,558 Tiveste? 267 00:19:02,142 --> 00:19:03,936 A cidade inteira tinha ardido. 268 00:19:04,603 --> 00:19:07,272 Os elétricos estavam parados, presos. 269 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 Depois, vi um cordeiro. 270 00:19:10,817 --> 00:19:14,321 "Perda de felicidade, seguida de riqueza." 271 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 O 221. 272 00:19:17,783 --> 00:19:20,202 É um belo número, se queres saber. 273 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 Muito bem. Dez dólares no 221. 274 00:19:34,007 --> 00:19:36,760 Se ganhar, recupero o trompete. 275 00:19:51,650 --> 00:19:53,527 Na minha família, todos tinham armas. 276 00:19:53,527 --> 00:19:56,029 A minha mãe tinha três. As pessoas davam-lhas. 277 00:19:56,613 --> 00:19:59,032 É verdade! As pessoas davam-lhas. 278 00:20:02,411 --> 00:20:03,787 Que estás a fazer? 279 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 Não podes dar nas vistas. Não vais trabalhar. 280 00:20:06,415 --> 00:20:08,458 É a última noite da Dora. 281 00:20:08,458 --> 00:20:10,085 Deixa-me divertir-me. 282 00:20:10,085 --> 00:20:14,756 Os ricos herdam terrenos. Os pobres, armas e frigideiras. Eu não cozinho. 283 00:20:14,756 --> 00:20:19,303 Dás-me uma vodca martíni com uma azeitona? 284 00:20:19,303 --> 00:20:20,387 Vais beber? 285 00:20:21,680 --> 00:20:25,851 "Belo relógio." "Gostas? O meu avô morreu e deixou-mo." 286 00:20:25,851 --> 00:20:28,312 Fiquei a pensar: "Raios! O meu deixou-me uma arma. 287 00:20:29,146 --> 00:20:30,898 Dá-me a porcaria do relógio!" 288 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 Por falar em armas, senhoras e senhores, 289 00:20:37,696 --> 00:20:39,281 - a próxima atuação... - Cleo! 290 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 ... é perigosa e dispensa apresentações. 291 00:20:40,908 --> 00:20:42,117 Estava a precisar. 292 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 É a última semana que vai cantar no Pharaoh, 293 00:20:44,077 --> 00:20:47,122 porque vai deixar-vos para ir para Paris. 294 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 Um forte aplauso. Palmas para a Dora Carter! 295 00:20:51,585 --> 00:20:52,920 Muito bem! 296 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 Obrigada, Slappy. 297 00:20:57,966 --> 00:21:00,177 Vocês sabem que eu dou tudo. 298 00:21:01,762 --> 00:21:06,099 Tenho verdadeiros amigos que sempre me apoiaram, 299 00:21:06,099 --> 00:21:08,560 mas esta noite quero ver-vos dançar. 300 00:21:09,394 --> 00:21:12,147 É assim que quero que recordem a Dora. 301 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 Dá-lhe. 302 00:21:25,577 --> 00:21:27,079 Sim 303 00:21:29,873 --> 00:21:32,668 Sim 304 00:21:34,336 --> 00:21:35,754 Sim 305 00:21:37,256 --> 00:21:39,424 Sim 306 00:21:41,677 --> 00:21:44,847 Mulher das docas Vestida de vermelho 307 00:21:45,722 --> 00:21:47,474 Ela bebe café 308 00:21:48,892 --> 00:21:52,855 Mulher das docas Ela bebe chá 309 00:21:53,480 --> 00:21:56,817 Ela bebe café E vai para casa 310 00:21:56,817 --> 00:21:59,069 Mulher das docas 311 00:22:01,446 --> 00:22:05,492 Mulher das docas Vestida de verde 312 00:22:05,492 --> 00:22:09,037 Usa meias de seda Com costuras douradas 313 00:22:09,037 --> 00:22:11,206 Mulher das docas 314 00:22:12,833 --> 00:22:17,546 Mulher das docas Vestida de vermelho 315 00:22:17,546 --> 00:22:21,258 Leva um homem À perdição 316 00:22:21,258 --> 00:22:23,385 Mulher das docas 317 00:22:25,804 --> 00:22:29,391 Mulher das docas De vestido preto 318 00:22:29,391 --> 00:22:33,520 Por mil dólares Lamenta-se e geme 319 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 Mulher das docas 320 00:22:37,774 --> 00:22:41,403 Mulher das docas Mexe o corpo 321 00:22:41,904 --> 00:22:45,490 Ronrona como um gato Pisca o olho a um homem 322 00:22:45,490 --> 00:22:47,993 E ele pisca o olho de volta 323 00:22:50,954 --> 00:22:53,957 Mulher das docas 324 00:22:56,335 --> 00:23:01,590 Esvazia-lhe os bolsos E arruína-lhe o dia 325 00:23:03,675 --> 00:23:10,641 Fá-lo amá-la E ela voará para longe 326 00:23:11,975 --> 00:23:13,977 Mulher 327 00:23:13,977 --> 00:23:16,188 Cometi algum crime, Sr. Agente? 328 00:23:16,188 --> 00:23:18,398 Mulher 329 00:23:21,193 --> 00:23:22,653 Mulher das docas 330 00:23:24,196 --> 00:23:29,368 Esvazia-lhe os bolsos E arruína-lhe o dia 331 00:23:31,703 --> 00:23:35,290 Ela fá-lo amá-la 332 00:23:36,458 --> 00:23:43,382 E certamente voará para longe 333 00:23:43,382 --> 00:23:47,636 Voará 334 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 Voará 335 00:23:53,350 --> 00:23:55,978 Certamente voará 336 00:24:03,944 --> 00:24:06,864 Desculpe. Não dormi muito ontem à noite. 337 00:24:07,573 --> 00:24:10,075 Mas não se preocupe. O seu Reggie limpa a sua confusão. 338 00:24:10,617 --> 00:24:11,660 Não é, Reggie? 339 00:24:24,089 --> 00:24:26,341 Leo, chega de dançar. Vamos. 340 00:24:26,341 --> 00:24:27,467 Chega de dançar. 341 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 - Qual é o teu problema? - Larga-me. 342 00:24:29,136 --> 00:24:31,054 O meu problema é estares com a minha mulher. 343 00:24:31,054 --> 00:24:33,265 - Então? - Anda, vamos embora. 344 00:24:35,058 --> 00:24:36,185 Adeus, Reggie. 345 00:24:36,977 --> 00:24:38,145 Que raio se passa? 346 00:24:40,230 --> 00:24:44,860 Ela voará para longe 347 00:24:54,244 --> 00:24:55,454 Estás com ciúmes. 348 00:24:55,954 --> 00:25:00,042 Ele devia ter uns 23 anos, mas estava interessado em mim. 349 00:25:04,755 --> 00:25:07,257 Mulher das docas Mulher 350 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 Vestida de vermelho Mulher 351 00:25:09,468 --> 00:25:13,388 Leva um homem À perdição 352 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 Mulher das docas 353 00:25:16,517 --> 00:25:18,060 Ronrona como um gato 354 00:25:19,228 --> 00:25:22,189 Pisca o olho a um homem E ele pisca... 355 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 Bolas! 356 00:25:24,608 --> 00:25:26,068 Vamos lá. 357 00:25:30,113 --> 00:25:31,323 Que disseste ao Shell? 358 00:25:37,454 --> 00:25:39,456 Ouviste, Leo? Que raio disseste ao Shell? 359 00:25:39,456 --> 00:25:40,749 Dança comigo. 360 00:25:41,500 --> 00:25:43,085 Porque estás tão tenso? 361 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 Sê como eu. 362 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 Vá lá. 363 00:25:46,338 --> 00:25:48,507 - Qual é o teu problema? - Dança comigo! 364 00:25:49,007 --> 00:25:50,050 Faz-me girar. 365 00:25:50,050 --> 00:25:52,427 - Fiz-te uma pergunta. - Respondo se me girares. 366 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 Que disse o Shell? 367 00:26:00,853 --> 00:26:02,479 Dá-me uma manta. Deixa-me. 368 00:26:02,980 --> 00:26:04,773 Dá-me uma manta. Vá lá, Slap. 369 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 Vai para o quarto! 370 00:26:06,400 --> 00:26:07,526 Eu durmo no sofá. 371 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 Vê se te acalmas! 372 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 Querida? 373 00:26:54,198 --> 00:26:56,450 Está tudo bem. 374 00:26:57,659 --> 00:26:58,911 Que fez ele, querida? 375 00:26:58,911 --> 00:27:02,414 Come-me, Slap. Por favor. 376 00:27:02,414 --> 00:27:04,583 - Não. - Vá lá, Slap. Come-me. 377 00:27:04,583 --> 00:27:07,044 - Por favor, Slap. - Querida, não. Não assim. 378 00:27:07,044 --> 00:27:08,879 Diz-me o que se passa, querida. 379 00:27:08,879 --> 00:27:09,963 Não! 380 00:27:11,048 --> 00:27:12,508 Diz-me. Que aconteceu? 381 00:27:13,592 --> 00:27:15,052 O Shell meteu-te em sarilhos? 382 00:27:16,595 --> 00:27:17,763 Que fez ele? 383 00:27:18,347 --> 00:27:20,265 Que importa o que aconteceu com o Shell? 384 00:27:21,308 --> 00:27:23,810 Que importa, se o nosso filho vai morrer? 385 00:27:27,981 --> 00:27:30,234 Já sabíamos, Cleo. 386 00:27:31,109 --> 00:27:32,402 Está tudo bem. 387 00:27:32,402 --> 00:27:34,988 - Não. Eu tive esperança. - Cleo, está tudo bem. 388 00:27:34,988 --> 00:27:38,617 - Sinto-me tão envergonhada. - Não te sintas envergonhada. Porquê? 389 00:27:39,576 --> 00:27:40,953 É bom ter esperança. 390 00:27:41,828 --> 00:27:43,539 Hoje, estive com o Profeta. 391 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 Ele disse que não podia fazer nada. 392 00:27:49,002 --> 00:27:50,295 Não podia fazer nada. 393 00:27:51,672 --> 00:27:53,298 Além de ficar com o meu dinheiro. 394 00:27:55,717 --> 00:27:57,678 Vamos procurar outro médico. 395 00:27:57,678 --> 00:27:58,846 "Vamos"? 396 00:28:00,138 --> 00:28:01,348 Não estamos juntos nisto. 397 00:28:02,182 --> 00:28:06,395 Tu estás sozinho com os teus malditos sonhos. 398 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 Não me digas isso. 399 00:28:11,066 --> 00:28:12,860 Não me culpes por ter sonhos... 400 00:28:15,445 --> 00:28:17,072 ... só porque esqueceste os teus. 401 00:28:17,781 --> 00:28:20,701 Queres que sonhe quando nem consigo respirar? 402 00:28:22,035 --> 00:28:24,788 - Desculpa. - Slap, eu nem consigo... 403 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 - Nem consigo respirar. - Leo, eu estou aqui. 404 00:28:27,958 --> 00:28:29,626 Eu estou aqui. 405 00:28:30,252 --> 00:28:32,004 Estou aqui contigo. Desculpa. 406 00:28:33,380 --> 00:28:35,382 Por favor, Leo. Começas a assustar-me. 407 00:28:36,008 --> 00:28:37,259 Leo? 408 00:28:37,259 --> 00:28:39,094 Não vamos discutir. 409 00:28:40,804 --> 00:28:42,556 Por favor, querida. 410 00:28:43,473 --> 00:28:45,392 Não vamos discutir. Está bem? 411 00:29:02,868 --> 00:29:03,869 Bolas! 412 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Eu sei. Mãe do ano. 413 00:29:54,461 --> 00:29:55,671 Isso é uma pastilha? 414 00:30:06,139 --> 00:30:07,266 Desculpa. 415 00:30:08,642 --> 00:30:11,687 Acordei tarde, e roubaram-me os tampões dos pneus. 416 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 No Fundo? 417 00:30:13,438 --> 00:30:14,731 Que surpresa! 418 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 Devias visitar-me. Está muito mais agradável. 419 00:30:17,943 --> 00:30:19,319 Não. Obrigado. 420 00:30:23,282 --> 00:30:24,825 Está à pinha. 421 00:30:24,825 --> 00:30:27,494 Há mães preocupadas com os filhos irem para a faculdade, 422 00:30:27,494 --> 00:30:29,371 para não serem recrutados para o Vietname. 423 00:30:29,371 --> 00:30:34,293 Não acho que a educação seja uma tática para evitar o recrutamento. 424 00:30:34,293 --> 00:30:35,210 Aqui tem. 425 00:30:35,210 --> 00:30:39,882 Se isso te preocupa assim tanto, devias ir protestar para as ruas. 426 00:30:39,882 --> 00:30:41,216 Tenho uma ideia. 427 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 Porque não protestas tu nas ruas? 428 00:30:43,760 --> 00:30:49,016 Só estou a dizer que adoraria ver-te apaixonado por algo. 429 00:30:49,016 --> 00:30:51,602 Tenho ativismo pelos cabelos. 430 00:30:51,602 --> 00:30:53,645 - Sabes pelo que sou apaixonado? - Pelo quê? 431 00:30:53,645 --> 00:30:56,231 Por não me dares lições durante cinco minutos. 432 00:31:04,114 --> 00:31:05,282 Falhaste a saída. 433 00:31:06,283 --> 00:31:07,534 Não vamos para casa. 434 00:31:29,806 --> 00:31:31,266 Fica no carro, se quiseres. 435 00:32:02,297 --> 00:32:04,049 ... mal a corrida comece. 436 00:32:04,049 --> 00:32:05,342 Que fazemos agora? 437 00:32:05,342 --> 00:32:07,219 Tratamos das apostas antes das 17 horas. 438 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Exatamente, rapaz. 439 00:32:11,640 --> 00:32:13,433 Larga-me, seu maricas de merda! 440 00:32:13,433 --> 00:32:15,185 É "agente Davis", Sponge. 441 00:32:15,185 --> 00:32:16,478 Ainda tens chumbo no cu? 442 00:32:16,478 --> 00:32:18,480 - Mas que merda? - Eu tiro-o. 443 00:32:18,480 --> 00:32:22,776 Vou pedir ao agente Davis que leve as provas na tua posse até à esquadra, 444 00:32:22,776 --> 00:32:25,404 e vamos dizer que planeaste assassinar a senadora Summer. 445 00:32:25,404 --> 00:32:27,739 - Percebeste? - Não sei nada... 446 00:32:27,739 --> 00:32:30,450 Ambos sabemos que não tens miolos para isso, Sponge. 447 00:32:30,450 --> 00:32:34,454 - Diz-nos quem to mandou fazer! - Está bem! Foi uma mulher. 448 00:32:34,454 --> 00:32:40,294 - Uma mulher. Quem? - Não sei... Merda! 449 00:32:40,878 --> 00:32:43,839 Juro que não sei. Ela era negra. 450 00:32:45,549 --> 00:32:47,968 - Negra não chega. - Era boa. 451 00:32:47,968 --> 00:32:50,262 Tinha um casaco azul bonito. 452 00:32:50,762 --> 00:32:52,264 Deve ter sido caro. 453 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 Queres chá? 454 00:33:06,820 --> 00:33:07,905 Não, obrigado. 455 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 Podes sentar-te. 456 00:33:16,246 --> 00:33:19,583 Não é grande coisa, mas é onde vivo agora. 457 00:33:20,209 --> 00:33:24,046 Tenho a minha cama, a minha cozinha... 458 00:33:24,046 --> 00:33:25,547 Sim, estou a ver, mãe. 459 00:33:35,641 --> 00:33:36,642 Não saltes! 460 00:33:37,226 --> 00:33:39,686 - Não sei o que diria o Milton. - Estás a falar do pai? 461 00:33:40,646 --> 00:33:43,232 - Vais começar a chamar-lhe Milton? - É o nome dele. 462 00:33:48,070 --> 00:33:50,572 Isto é assim tão horrível? 463 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 Tem um cheiro estranho. 464 00:33:53,242 --> 00:33:54,368 Tem um cheiro diferente. 465 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 Se vieres cá mais vezes, talvez comece a cheirar a ti. 466 00:33:58,872 --> 00:34:02,751 Vais habituar-te, e talvez comece a cheirar a casa. 467 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 Isso nunca acontecerá, porque o pai não está aqui. 468 00:34:07,422 --> 00:34:10,842 Queres que espalhe por aí o perfume Floris n.o 89 dele? 469 00:34:10,842 --> 00:34:13,303 Sabias que o começou a usar quando tinhas quatro anos 470 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 e leu que o James Bond o usava? 471 00:34:17,266 --> 00:34:18,891 Não tens de ser aborrecido como ele. 472 00:34:18,891 --> 00:34:20,101 - Ele não é. - Podes... 473 00:34:20,101 --> 00:34:23,563 - Tu é que és aborrecida. - Podes ter novos cheiros e experiências. 474 00:34:23,563 --> 00:34:25,983 A ter uma aventurazinha no bairro negro. 475 00:34:25,983 --> 00:34:28,068 Não acredito que nos deixaste por esta porcaria! 476 00:34:28,068 --> 00:34:29,527 Eu não te deixei. 477 00:34:30,571 --> 00:34:31,612 Eu adoro-te. 478 00:34:32,197 --> 00:34:36,034 Quero passar tempo contigo, mas tu insistes em ficar com o Milton. 479 00:34:36,034 --> 00:34:37,953 Mãe, não lhe chames isso! 480 00:34:37,953 --> 00:34:41,623 És tão egoísta. 481 00:34:42,291 --> 00:34:44,710 - Eu sou egoísta? - Já não és uma criança. 482 00:34:45,335 --> 00:34:48,672 Eu estou mal, e tu só queres saber do teu conforto, tal como o Milton. 483 00:34:48,672 --> 00:34:51,341 Vocês são iguais. Não percebo porquê. 484 00:34:52,551 --> 00:34:54,969 - Porquê? Porque não percebes? - Não sei. 485 00:34:54,969 --> 00:34:57,306 - Qual é a dificuldade? - Nunca percebi. 486 00:34:57,306 --> 00:34:58,724 - Porque não percebes? - Chega. 487 00:34:58,724 --> 00:34:59,808 - Não, diz-me. - Chega! 488 00:34:59,808 --> 00:35:01,685 - Que não percebes sobre mim? - Esquece... 489 00:35:01,685 --> 00:35:03,937 Porquê? Diz-me o que não percebes sobre mim! 490 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 Ele não é o teu pai! 491 00:35:08,358 --> 00:35:10,694 Desculpa. 492 00:35:11,236 --> 00:35:12,821 Não acredito que disse isto. 493 00:35:15,032 --> 00:35:15,949 Eu... 494 00:35:17,868 --> 00:35:18,702 Eu não... 495 00:35:21,205 --> 00:35:22,456 Estava só zangada. 496 00:35:30,672 --> 00:35:33,425 Só quero que saibas quem podes ser 497 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 e tudo o que podes alcançar. 498 00:35:36,261 --> 00:35:37,638 Desculpa. 499 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 Como aquele tipo com quem dormiste, 500 00:35:39,806 --> 00:35:42,351 cujo nome nem escreveste no teu diário? 501 00:35:46,522 --> 00:35:48,148 Leste os meus diários? 502 00:35:49,024 --> 00:35:51,193 Deixaste-os no armário, sem cadeado nem nada. 503 00:35:51,193 --> 00:35:54,947 - Se não querias que os lessem, devias... - Quando? 504 00:35:56,657 --> 00:35:58,617 Quando? Quando os leste? 505 00:35:58,617 --> 00:36:00,244 Na véspera do meu bar mitzvah. 506 00:36:08,293 --> 00:36:09,127 Pensei... 507 00:36:09,628 --> 00:36:11,922 Pensei que Deus me estava a testar. 508 00:36:13,090 --> 00:36:16,593 Queria rasgar aquelas páginas, para o pai não as encontrar, 509 00:36:16,593 --> 00:36:20,639 mas assim saberias que os tinha lido. Por isso, não o podia fazer. 510 00:36:20,639 --> 00:36:24,476 Portanto, tenho vivido... 511 00:36:26,019 --> 00:36:29,273 Tenho vivido com medo de o pai descobrir e nos deixar... 512 00:36:29,273 --> 00:36:31,149 Lamento imenso. 513 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 Mas, afinal, tu é que nos deixaste. 514 00:36:36,822 --> 00:36:38,365 Tu deixaste-nos. 515 00:36:38,949 --> 00:36:41,201 E dizes que eu sou egoísta? 516 00:36:41,201 --> 00:36:42,578 Eu não... 517 00:36:44,371 --> 00:36:45,831 Eu não sei quem sou. 518 00:36:45,831 --> 00:36:48,625 Não sei quem é o meu pai biológico e... 519 00:36:50,419 --> 00:36:53,130 E não quero saber, porque tenho um pai. 520 00:36:56,008 --> 00:36:56,842 Claro. 521 00:36:56,842 --> 00:36:59,303 Chama-lhe Milton à vontade, mas ele é o meu pai. 522 00:36:59,887 --> 00:37:02,097 - Está bem. - É o único pai de que preciso. 523 00:37:04,474 --> 00:37:05,726 É justo. 524 00:37:06,852 --> 00:37:08,896 Já posso ir para casa? 525 00:37:37,049 --> 00:37:41,553 Quando uma mulher finalmente recorda a sua vida 526 00:37:41,553 --> 00:37:43,680 e encontra mentiras perdidas, 527 00:37:44,431 --> 00:37:48,852 memórias deslocadas, promessas quebradas, 528 00:37:49,895 --> 00:37:53,857 percebe como era perigosa para os que a rodeavam, 529 00:37:54,775 --> 00:37:57,694 que acreditavam que ela sabia quem era. 530 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 Mna. Cleópatra. 531 00:38:08,080 --> 00:38:11,041 É bom vê-la sem estar escondida atrás do bar. 532 00:38:11,041 --> 00:38:13,627 - Que quer, agente Platt? - Muito bem. 533 00:38:13,627 --> 00:38:15,462 Cleo, está tudo bem? 534 00:38:15,462 --> 00:38:19,216 Sim, é só um segundo. É um amigo meu, Mna. Jean. 535 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Olá, Mna. Jean. 536 00:38:21,844 --> 00:38:24,972 Encontrei um dos palhaços que tentou matar a Sra. Summer. 537 00:38:25,848 --> 00:38:28,934 Ele não sabia quem o contratou, mas sabia quem fez a entrega. 538 00:38:29,977 --> 00:38:31,812 Disse que a Cleo também conduziu o carro. 539 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 Não sei do que está a falar, agente Platt. 540 00:38:35,065 --> 00:38:39,236 Podemos ter esta conversa no Pharaoh, à frente do Sr. Gordon. 541 00:38:40,153 --> 00:38:43,699 Ou ajuda-me, e eu mantenho o seu nome fora do caso o máximo possível. 542 00:38:44,616 --> 00:38:46,785 É uma ponta solta. Ambos o sabemos. 543 00:38:47,703 --> 00:38:50,706 Não posso fazer nada acerca disso, mas posso ganhar-lhe tempo. 544 00:38:51,206 --> 00:38:52,499 Percebe? 545 00:38:59,214 --> 00:39:00,799 Um Buick Skylark vermelho. 546 00:39:00,799 --> 00:39:04,595 BM-8488. 547 00:39:05,637 --> 00:39:08,432 BM-8488. 548 00:39:09,266 --> 00:39:10,517 - Obrigado. - Agente Platt? 549 00:39:11,476 --> 00:39:13,645 Que acontece quando o tempo acabar? 550 00:39:16,982 --> 00:39:18,775 Ambos sabemos quem a enviou, Cleo. 551 00:39:20,152 --> 00:39:25,157 Vá à esquadra e conte-nos tudo, e garantiremos que não lhe acontece nada. 552 00:39:25,157 --> 00:39:27,034 - Conto-vos? - Sim. 553 00:39:27,034 --> 00:39:28,118 - À polícia? - Sim. 554 00:39:28,118 --> 00:39:31,955 À mesma polícia que envia o seu colega recolher um envelope chorudo semanalmente? 555 00:39:35,250 --> 00:39:36,835 Não sei do que fala, Cleo, 556 00:39:36,835 --> 00:39:38,629 mas agradeço a informação. 557 00:39:39,379 --> 00:39:41,089 Até breve. 558 00:39:44,218 --> 00:39:46,261 Adeus, Mna. Jean. Obrigado. 559 00:40:06,156 --> 00:40:07,449 {\an8}RUA HOFFMAN, N.o 714 560 00:40:07,950 --> 00:40:09,618 HOSPITAL CLIFFORD T. PERKINS 561 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 Sra. Schwartz. 562 00:40:19,086 --> 00:40:21,922 Que foi agora? Tive um longo dia. 563 00:40:21,922 --> 00:40:24,591 Escrevi uma carta ao Stephan Zawadzkie. 564 00:40:25,259 --> 00:40:26,552 Parabéns. 565 00:40:28,262 --> 00:40:29,638 Ele respondeu-me. 566 00:40:30,889 --> 00:40:31,890 É uma história. 567 00:40:33,225 --> 00:40:35,811 "Dona de casa de Pikesville arranja correspondente." 568 00:40:36,311 --> 00:40:37,896 - Vou já tratar disso. - Tudo bem. 569 00:40:37,896 --> 00:40:41,859 Levo-a ao Beacon ou ao Sun. Até devem arranjar um título melhor. 570 00:40:41,859 --> 00:40:43,068 Não! 571 00:40:43,068 --> 00:40:45,237 Está bem, é uma história. 572 00:40:45,237 --> 00:40:46,613 Mas vai com o meu nome. 573 00:40:46,613 --> 00:40:51,326 Ajuda na investigação e dá-lhe substância, e fica registada como colaboradora. 574 00:40:51,326 --> 00:40:52,411 É tudo o que posso fazer. 575 00:40:53,996 --> 00:40:55,455 Quero um pagamento adiantado. 576 00:40:56,123 --> 00:40:58,250 JOALHARIA WEINSTEIN 577 00:41:02,212 --> 00:41:03,547 Certo. 578 00:41:05,674 --> 00:41:07,092 Maddie. 579 00:41:07,843 --> 00:41:10,846 Lembras-te do agente Bosko. 580 00:41:11,471 --> 00:41:15,142 - Chame-me Johnny. - Sr. Agente, está tudo bem? 581 00:41:17,728 --> 00:41:19,438 É o problema destes uniformes. 582 00:41:19,438 --> 00:41:22,399 Mal os veem, todos assumem que há um problema. 583 00:41:22,983 --> 00:41:24,401 Estou só nas minhas rondas. 584 00:41:25,444 --> 00:41:26,820 Como está, Sra. Schwartz? 585 00:41:26,820 --> 00:41:28,655 Melhor era impossível. 586 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 A sério? 587 00:41:30,866 --> 00:41:33,869 Porque a Judith disse que o seu apartamento foi assaltado 588 00:41:33,869 --> 00:41:35,287 há umas semanas. 589 00:41:36,914 --> 00:41:40,459 Já tratei disso. Não tem de se preocupar. 590 00:41:40,459 --> 00:41:42,920 Tem coisas mais importantes para fazer, imagino eu. 591 00:41:44,838 --> 00:41:46,089 Folgo em sabê-lo. 592 00:41:49,676 --> 00:41:53,889 Bolas! Estes brincos. 593 00:41:53,889 --> 00:41:57,017 - Tens algum desinfetante? - Sim. 594 00:41:57,684 --> 00:42:01,188 Furei as orelhas, e estão sempre a incomodar-me. 595 00:42:01,188 --> 00:42:02,564 Meu Deus! 596 00:42:06,777 --> 00:42:09,655 Minhas senhoras, deixo-vos com os vossos problemas. 597 00:42:09,655 --> 00:42:11,823 Não recebo para isso. 598 00:42:15,953 --> 00:42:17,621 Tenha um bom dia, Sr. Agente. 599 00:42:18,789 --> 00:42:20,082 Igualmente, Sra. Schwartz. 600 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 Judith. 601 00:42:27,047 --> 00:42:29,675 Ele estava a convidar-te para um encontro, não estava? 602 00:42:29,675 --> 00:42:33,846 Acho que é tudo um esquema para chegar até ti. 603 00:42:33,846 --> 00:42:35,597 Por favor! 604 00:42:36,139 --> 00:42:38,350 Acho que o divino em mim está infetado. 605 00:42:38,350 --> 00:42:39,810 Contudo... 606 00:42:41,228 --> 00:42:44,606 Aqui está a renda. 607 00:42:44,606 --> 00:42:48,068 Cortesia do pagamento adiantado do Baltimore Star. 608 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 Maddie. 609 00:42:55,742 --> 00:42:56,743 Está bem. 610 00:42:59,705 --> 00:43:01,957 Estou orgulhosa de ti, Maddie. 611 00:43:02,708 --> 00:43:05,043 Com ciúmes, mas orgulhosa. 612 00:43:40,746 --> 00:43:43,790 Vá lá, tu viste. Podes sorrir. 613 00:43:44,499 --> 00:43:46,460 Irrita-te que a tua mãe ainda tenha jeito. 614 00:43:51,465 --> 00:43:54,510 É uma surpresa não estares a trabalhar nos números. 615 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 Estou a brincar. Desculpa. 616 00:43:59,556 --> 00:44:02,726 Sabes de alguém que tenha ganhado muito dinheiro com o jogo? 617 00:44:04,561 --> 00:44:06,522 - Quem? - Tu. 618 00:44:07,898 --> 00:44:10,150 Parece que o Charlie te conta tudo. 619 00:44:12,736 --> 00:44:17,533 Disse ao meu pai para apostar todo o meu dinheiro num sonho que tive 620 00:44:17,533 --> 00:44:19,117 e ganhei. 621 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 Sim, mas ele fugiu com o dinheiro. 622 00:44:26,208 --> 00:44:27,209 Pois fugiu. 623 00:44:28,836 --> 00:44:30,420 Continuo a adorar o meu pai. 624 00:44:33,882 --> 00:44:35,509 Preciso da tua ajuda, Teddy. 625 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 Vou fazer uma última aposta, mas não podes contar ao Old Charlie. 626 00:44:52,150 --> 00:44:54,486 Tens de me falar de algumas das pessoas que apostam. 627 00:44:59,658 --> 00:45:01,743 Está bem. 628 00:45:03,120 --> 00:45:04,580 Ele nunca falhou uma aposta. 629 00:45:04,580 --> 00:45:07,416 Chegava sempre a tempo... 630 00:45:18,051 --> 00:45:19,761 - Quem é? - É a Cleo. 631 00:45:20,762 --> 00:45:22,347 Vai-te lixar, Cleo! 632 00:45:22,347 --> 00:45:23,515 Vou entrar. 633 00:45:29,938 --> 00:45:34,735 O cabrão de pila pequena do Clarence deu-te a merda de uma chave? 634 00:45:35,527 --> 00:45:37,863 São muitos adjetivos para uma pergunta pequena. 635 00:45:38,363 --> 00:45:39,198 Fica com ela. 636 00:45:39,698 --> 00:45:41,617 Vou sair daqui, de qualquer forma. 637 00:45:41,617 --> 00:45:43,577 Então, porque queres apanhar uma pedra, Dora? 638 00:45:43,577 --> 00:45:46,288 É uma prenda de despedida do Shell. 639 00:45:48,874 --> 00:45:51,251 Dora, fica comigo. 640 00:45:51,251 --> 00:45:52,336 Preciso da tua ajuda. 641 00:45:52,336 --> 00:45:54,463 Liguei ao Reggie, e ele vem... 642 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 Querida. 643 00:46:00,010 --> 00:46:01,845 Ela está bem, Reggie. Deixa-a. 644 00:46:01,845 --> 00:46:03,722 Ela parece-te estar bem? 645 00:46:03,722 --> 00:46:05,098 Não me venhas com isso! 646 00:46:05,098 --> 00:46:08,101 Se não gostasses de a ver assim, dizias ao teu chefe. 647 00:46:08,101 --> 00:46:09,686 Ele mantém-na assim para ti. 648 00:46:09,686 --> 00:46:13,357 - Vê lá como falas comigo, Cleo. - Ela está presa. Não consegue sair! 649 00:46:13,357 --> 00:46:15,901 Está aqui, pronta para dançar para ti quando quiseres... 650 00:46:15,901 --> 00:46:19,696 Disse para teres cuidado como falas, Cleo! 651 00:46:30,499 --> 00:46:34,169 Ele não sabe, pois não? 652 00:46:34,795 --> 00:46:36,088 O quê? 653 00:46:36,797 --> 00:46:40,008 Que me mandaste ir entregar o envelope. 654 00:46:41,051 --> 00:46:45,222 Ele não percebeu quando eu disse que limpavas a confusão dele. 655 00:46:46,557 --> 00:46:47,808 Pois não? 656 00:46:48,517 --> 00:46:50,018 Bem me parecia! 657 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 - Porque me mandaste, Reggie? - Estava a tentar... 658 00:46:55,482 --> 00:46:57,401 Estava a tentar proteger-me, Cleo. 659 00:46:58,068 --> 00:47:00,070 - Teve de ser. - Raios! 660 00:47:04,074 --> 00:47:06,952 Se eu for ao fundo, Reggie, 661 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 tu vais comigo. 662 00:47:12,124 --> 00:47:13,375 Percebes? 663 00:47:14,459 --> 00:47:19,756 Ou podes impedir que ambos nos afoguemos. 664 00:47:28,932 --> 00:47:30,559 Que queres? 665 00:47:32,227 --> 00:47:33,729 Vi os cadernos vermelhos. 666 00:47:34,730 --> 00:47:37,774 Sei que o Shell tem um esquema no marcador de Pimlico 667 00:47:37,774 --> 00:47:40,485 para garantir que as apostas acabam em 315 668 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 quando a cidade inteira apostar no aniversário do Pai Natal. 669 00:47:45,657 --> 00:47:47,576 Vi a tua assinatura no livro-mestre. 670 00:47:48,702 --> 00:47:50,412 Tu sabes o número que ele lhes dá. 671 00:47:50,412 --> 00:47:54,541 Dá-me esse número, e eu aposto. Ninguém fará a associação. 672 00:47:54,541 --> 00:47:57,127 Depois, eu desapareço. 673 00:47:57,878 --> 00:47:59,213 Desapareces? 674 00:48:02,508 --> 00:48:05,219 E os teus filhos? Vais deixá-los? 675 00:48:05,219 --> 00:48:07,179 Agora estás preocupado com os meus filhos? 676 00:48:08,180 --> 00:48:12,809 Com 600 para 1, posso ganhar 30 mil numa aposta de 50 dólares e... 677 00:48:12,809 --> 00:48:14,853 Reggie, dou-te 10% do valor. 678 00:48:15,437 --> 00:48:18,148 Não, percebeste? Não aceito. 679 00:48:18,148 --> 00:48:20,943 - Porque és o rapaz do Gordon! - Cuidado, Cleo! 680 00:48:20,943 --> 00:48:22,945 Que estão a fazer? 681 00:48:25,614 --> 00:48:27,407 Dora, querida, ouve. 682 00:48:27,407 --> 00:48:30,619 Olha para o Reggie. Olha para o Reggie. 683 00:48:31,411 --> 00:48:34,331 Ele está a pensar que a vida dele seria mais fácil 684 00:48:34,331 --> 00:48:35,832 se se livrasse de mim. 685 00:48:36,333 --> 00:48:38,335 - Que queres dizer... - Dora. 686 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 O Reggie pode querer matar-me. 687 00:48:42,130 --> 00:48:46,134 Se eu aparecer morta, quero que saibas quem foi o responsável. 688 00:48:46,134 --> 00:48:49,763 - Não. Reggie... - A menos que nos queiras matar às duas. 689 00:48:50,264 --> 00:48:52,099 Qual é o problema dela... 690 00:48:52,766 --> 00:48:57,604 Reggie, arranja-me o número. 691 00:49:08,407 --> 00:49:09,408 Venha. 692 00:49:10,826 --> 00:49:11,994 Aqui está ele. 693 00:49:11,994 --> 00:49:13,245 Bauer! Entre. 694 00:49:13,245 --> 00:49:16,206 Dr. Kornblatt, esta é a Marjorie Schwartz. 695 00:49:16,206 --> 00:49:17,916 - Madeline. - Desculpe. Madeline. 696 00:49:17,916 --> 00:49:20,085 E prefiro o meu nome de solteira. Morgenstern. 697 00:49:20,085 --> 00:49:23,422 Certo, isso é uma novidade. Esta é a Madeline Morgenstern. 698 00:49:23,422 --> 00:49:26,925 Muito prazer, Sra. Estrela da Manhã. Sabia que eu falava alemão? 699 00:49:26,925 --> 00:49:28,969 Nada do que o doutor faz me surpreende. 700 00:49:28,969 --> 00:49:32,139 Este é o Dr. Kornblatt. É médico-legista. 701 00:49:32,139 --> 00:49:33,932 - Mostrou-lhe a minha parede? - Desculpe. 702 00:49:33,932 --> 00:49:36,226 Esqueci-me. Mostro à saída. 703 00:49:36,852 --> 00:49:38,270 O doutor é de LA 704 00:49:38,270 --> 00:49:41,523 e fez as autópsias de George Reeves, 705 00:49:42,024 --> 00:49:45,402 Thelma Todd, Marilyn Monroe... 706 00:49:45,402 --> 00:49:49,072 Bem, somos todos iguais por dentro. 707 00:49:49,072 --> 00:49:50,282 Ouvi dizer. 708 00:49:50,282 --> 00:49:52,492 Dr. Kornblatt, havia algo de invulgar... 709 00:49:52,492 --> 00:49:55,287 Reparou em alguma coisa na rapariga Durst 710 00:49:55,287 --> 00:49:57,331 que os jornais não saibam ou... 711 00:49:57,331 --> 00:50:00,250 O cascalho que encontrei levou à detenção do assassino. Reparei nisso. 712 00:50:00,250 --> 00:50:01,627 Havia mais alguma coisa? 713 00:50:04,463 --> 00:50:05,464 Ajude-me, doutor. 714 00:50:05,464 --> 00:50:09,635 Para si, Bauer, acho que tenho algo. 715 00:50:13,055 --> 00:50:14,389 Que tem aí? 716 00:50:15,265 --> 00:50:18,685 Ela não tinha só cascalho sob as unhas. 717 00:50:20,020 --> 00:50:21,605 Encontrei células da epiderme. 718 00:50:23,148 --> 00:50:25,776 Significa que ela lutou quando ele a tentou violar. 719 00:50:26,777 --> 00:50:28,320 A tentou violar? 720 00:50:28,320 --> 00:50:31,448 Ela tinha hematomas entre as pernas, 721 00:50:31,448 --> 00:50:33,242 mas o hímen estava intacto. 722 00:50:33,242 --> 00:50:36,078 A polícia sabe, mas a família já sofreu que chegue, 723 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 e não foi a causa da morte. 724 00:50:38,997 --> 00:50:42,376 A pele sob as unhas dela era do Zawadzkie? 725 00:50:42,376 --> 00:50:44,962 Não sei. Ele não tinha nenhum arranhão. 726 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 Então, pode ter sido outra pessoa. 727 00:50:46,964 --> 00:50:49,174 Eu talho-os, vocês contam as histórias deles. 728 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 Mas não vejo porque não. 729 00:50:54,805 --> 00:50:56,181 Olá, Cedrick. 730 00:50:57,307 --> 00:50:58,308 Boa noite. 731 00:50:58,308 --> 00:51:00,185 E estamos fechados, Mna. Teaberry. 732 00:51:00,185 --> 00:51:02,396 Pode dar-me as mensagens? 733 00:51:03,021 --> 00:51:03,939 Sim. 734 00:51:03,939 --> 00:51:06,275 Há uma da sua mãe. 735 00:51:06,275 --> 00:51:07,818 Parece uma mulher encantadora. 736 00:51:08,360 --> 00:51:12,489 E uma do hospital psiquiátrico. 737 00:51:14,491 --> 00:51:16,577 Olá, estou a ligar do Baltimore Star, 738 00:51:16,577 --> 00:51:18,620 a devolver uma chamada do Dr. McKenzie. 739 00:51:18,620 --> 00:51:20,205 Aguarde. Vou transferir. 740 00:51:21,832 --> 00:51:24,084 - Sra. Schwartz? - Não, é Morg... 741 00:51:24,084 --> 00:51:25,752 Sim, é a própria. 742 00:51:25,752 --> 00:51:28,964 Liguei relativamente à carta que enviou ao Stephan Zawadzkie. 743 00:51:29,673 --> 00:51:32,342 - Achamos que pode ajudar... - Sim? 744 00:51:32,342 --> 00:51:34,386 Ele pediu para falar consigo. 745 00:51:43,228 --> 00:51:44,313 Zawadzkie. 746 00:52:17,638 --> 00:52:18,847 Stephan. 747 00:52:20,015 --> 00:52:21,266 Eu sou a Madeline. 748 00:53:46,393 --> 00:53:48,395 Legendas: Diogo Grácio