1
00:01:06,984 --> 00:01:09,528
- Dios santo. Mierda.
- ¿Alvin?
2
00:01:10,821 --> 00:01:11,905
Mierda.
3
00:01:16,201 --> 00:01:17,202
¿Alvin?
4
00:01:24,918 --> 00:01:26,336
¿Me vas a decir qué paso?
5
00:01:28,255 --> 00:01:31,091
Solo... El señor Shell Gordon se enteró.
6
00:01:31,592 --> 00:01:33,385
No entregué un poco de dinero...
7
00:01:33,385 --> 00:01:35,345
¿No crees que apostar ya está mal?
8
00:01:35,846 --> 00:01:37,681
¿Ahora robas las apuestas de los demás?
9
00:01:37,681 --> 00:01:39,766
Merva, le pagué.
10
00:01:39,766 --> 00:01:41,226
No me mientas.
11
00:01:43,979 --> 00:01:45,063
Le pagué.
12
00:01:45,606 --> 00:01:46,940
¿Tu trompeta?
13
00:01:46,940 --> 00:01:49,943
Te lo juro, Alvin,
si no dejas de trabajar para ese hombre
14
00:01:49,943 --> 00:01:53,071
y recuperas tu trompeta,
me iré de la casa y me llevaré a Cleo.
15
00:01:53,071 --> 00:01:54,156
¿Amor?
16
00:01:55,824 --> 00:01:57,534
¿Amor? ¿Merva?
17
00:01:58,452 --> 00:01:59,578
Merva, por favor, ya.
18
00:02:23,644 --> 00:02:25,062
¿De dónde sacaste diez dólares?
19
00:02:25,771 --> 00:02:28,190
Los he guardado todo el año
de mis apuestas con Charlie.
20
00:02:29,900 --> 00:02:31,068
No.
21
00:02:31,860 --> 00:02:34,279
Sabes que tu viejo no acepta limosnas,
¿verdad?
22
00:02:34,279 --> 00:02:35,572
No es limosna.
23
00:02:35,572 --> 00:02:36,990
Tienes que ganártelo.
24
00:02:36,990 --> 00:02:38,158
¿Disculpa?
25
00:02:39,952 --> 00:02:41,578
¿Tengo que ganármelo?
26
00:02:41,578 --> 00:02:44,081
- Sí. Vamos.
- Bueno, señorita Sherwood.
27
00:02:46,834 --> 00:02:47,835
De acuerdo.
28
00:02:52,673 --> 00:02:54,800
Señoras y señores,
29
00:02:55,300 --> 00:03:00,097
es todo un honor presentarles
a la única e inigualable,
30
00:03:00,097 --> 00:03:04,768
- Cleo Sherwood.
- Gracias.
31
00:03:04,768 --> 00:03:07,855
Y a su lado, la trompeta humana,
32
00:03:07,855 --> 00:03:12,568
Alvin Sherwood.
33
00:03:16,530 --> 00:03:18,740
Bésame cada mañana
34
00:03:20,117 --> 00:03:24,496
Por un millón de años
35
00:03:25,581 --> 00:03:30,544
Abrázame cada noche a tu lado
36
00:03:33,589 --> 00:03:36,508
Dime que me amas...
37
00:03:42,639 --> 00:03:45,726
Habla Wallace White
con un reportaje de último minuto.
38
00:03:45,726 --> 00:03:47,895
Acababan de pasar las 10:30
de la noche de ayer
39
00:03:47,895 --> 00:03:51,481
cuando tuvo lugar un intento de asesinato
contra la congresista Myrtle Summer
40
00:03:51,481 --> 00:03:52,941
que impactó a todo Baltimore.
41
00:03:52,941 --> 00:03:56,111
Los posibles asesinos siguen prófugos.
La policía busca...
42
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
- ¿Hola?
- Reggie, soy yo, Cleo.
43
00:04:13,045 --> 00:04:14,546
¿Qué pasa?
44
00:04:14,546 --> 00:04:16,173
Ya sabes qué carajos está pasando.
45
00:04:16,173 --> 00:04:17,591
Myrtle Summer está pasando.
46
00:04:18,466 --> 00:04:20,636
Las noticias dicen
que solo se rasguñó la pierna.
47
00:04:20,636 --> 00:04:23,472
Y yo no sé nada de eso. Y tú tampoco.
48
00:04:23,472 --> 00:04:25,390
Hicieron que los llevara.
49
00:04:25,390 --> 00:04:26,475
¿Entiendes?
50
00:04:27,768 --> 00:04:29,269
¿Alguien sabe que estuviste ahí?
51
00:04:30,145 --> 00:04:31,897
Sí, Carol, la paloma.
52
00:04:31,897 --> 00:04:34,233
Y los otros dos hijos de puta
que iban con él.
53
00:04:35,025 --> 00:04:37,945
El negro llegó en un convertible rojo,
Reggie.
54
00:04:37,945 --> 00:04:39,780
- Disculpe.
- ¿Que hizo qué?
55
00:04:39,780 --> 00:04:41,114
- Disculpa.
- ¡Un momento!
56
00:04:43,325 --> 00:04:44,952
Le voy a decir a Shell.
57
00:04:44,952 --> 00:04:46,703
Yo no haría eso, Cleo.
58
00:04:46,703 --> 00:04:49,748
Ponme atención. Pediste esto, ¿recuerdas?
59
00:04:49,748 --> 00:04:52,125
Querías ganarte la confianza
del Sr. Gordon.
60
00:04:52,125 --> 00:04:54,378
Ahora tienes que mostrarle
que no se equivocó.
61
00:04:54,378 --> 00:04:55,546
¿O sí?
62
00:05:00,175 --> 00:05:02,636
No se equivocó.
63
00:05:02,636 --> 00:05:04,555
No metas su nombre en esto, Cleo.
64
00:05:04,555 --> 00:05:07,224
No llames la atención
y sigue con tu vida hasta que esto pase.
65
00:05:07,224 --> 00:05:08,767
No trabajarás esta semana. ¿Sí?
66
00:05:08,767 --> 00:05:10,227
- Disculpa.
- ¡Está bien!
67
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
Dios.
68
00:05:15,732 --> 00:05:18,026
Apúrate, Cleo. Te hemos estado esperando.
69
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
- Lo siento, señora.
- Dios mío.
70
00:05:21,113 --> 00:05:22,865
De acuerdo. Sube.
71
00:05:24,908 --> 00:05:27,411
- Oye, vamos a ver a las chicas.
- Sí.
72
00:05:28,120 --> 00:05:28,954
Hola.
73
00:06:12,206 --> 00:06:14,208
LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS
74
00:06:25,594 --> 00:06:27,596
BLUE BIRD
BAR DE JAZZ
75
00:06:29,932 --> 00:06:32,017
{\an8}EL AFRO
76
00:06:32,017 --> 00:06:34,228
{\an8}EL STAR
77
00:07:01,004 --> 00:07:03,632
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
78
00:07:06,385 --> 00:07:09,388
LA MUJER EN EL LAGO
79
00:07:17,896 --> 00:07:19,523
JOYERÍA
80
00:07:25,737 --> 00:07:27,948
No pensé que fuera a doler tanto.
81
00:07:28,532 --> 00:07:31,869
¿Su gente no tiene reglas en contra
de los tatuajes y perforarse las orejas?
82
00:07:31,869 --> 00:07:34,204
Se supone que no hay que vandalizar
nuestro cuerpo
83
00:07:34,204 --> 00:07:36,623
para no faltarle el respeto
a la divinidad interior.
84
00:07:37,583 --> 00:07:40,043
Yo pensé que era
para mantener al diablo afuera.
85
00:07:40,043 --> 00:07:42,379
No, el diablo prefiere otros hoyos.
86
00:07:42,880 --> 00:07:46,091
No perforó del todo.
Tendré que meterlo con la mano.
87
00:07:51,388 --> 00:07:53,473
Tus sueños por escribir
te arruinaron la vida.
88
00:07:54,349 --> 00:07:57,436
Ahora querías que esos mismos sueños
la reescribieran.
89
00:07:58,770 --> 00:08:01,857
Pero ¿por qué tuviste
que mencionar a mi cadáver?
90
00:08:01,857 --> 00:08:03,317
EL BALTIMORE STAR
91
00:08:03,317 --> 00:08:06,528
Estaba a salvo en el fondo de esa fuente.
92
00:08:08,322 --> 00:08:10,073
Buenos días, señora. ¿Puedo ayudarle?
93
00:08:10,073 --> 00:08:11,575
Buenos días. Soy...
94
00:08:13,535 --> 00:08:15,370
Vengo a ver a Bob Bauer.
95
00:08:15,370 --> 00:08:16,872
¿La espera?
96
00:08:16,872 --> 00:08:18,332
Estará feliz de verme.
97
00:08:18,332 --> 00:08:19,791
¿Y cuál es su nombre?
98
00:08:19,791 --> 00:08:21,543
Maddie Schwartz.
99
00:08:22,252 --> 00:08:23,378
Por favor, espere allá.
100
00:08:25,214 --> 00:08:28,342
Señor Bauer. Una mujer vino a verlo.
101
00:08:28,342 --> 00:08:31,386
Su nombre es Maddie Schwartz,
pero creo que es una donnadie.
102
00:08:37,267 --> 00:08:39,852
Señora Schwartz,
el último escritorio a la derecha.
103
00:08:56,828 --> 00:08:58,872
¿Cómo puedo ayudarla, Sra. Schwartz?
104
00:08:59,748 --> 00:09:02,459
Parece que soy yo quien lo ayudó.
105
00:09:02,459 --> 00:09:04,586
EL STAR
SOSPECHOSO ASESINO DE NIÑA
106
00:09:04,586 --> 00:09:05,671
Gracias.
107
00:09:06,672 --> 00:09:08,090
¿Otra cosa?
108
00:09:08,090 --> 00:09:09,174
Sí.
109
00:09:10,217 --> 00:09:12,135
- Leí en su periódico...
- Póngase cómoda.
110
00:09:12,135 --> 00:09:14,012
...que un hombre negro con un ojo morado
111
00:09:14,012 --> 00:09:16,473
fue visto platicando
con Tessie Durst en la tienda.
112
00:09:16,473 --> 00:09:20,018
Por favor.
Lo dijo la madre de Stephan Zawadzkie.
113
00:09:20,018 --> 00:09:22,271
Quizá puedo ir a hablar
con ella de mamá a mamá
114
00:09:22,271 --> 00:09:24,147
y ver si hay más de la historia.
115
00:09:24,147 --> 00:09:25,858
Si pensáramos que una mamá ayudaría,
116
00:09:25,858 --> 00:09:28,986
mandaríamos a Edna
porque es como una madre para todos.
117
00:09:28,986 --> 00:09:30,195
¿No es así?
118
00:09:30,195 --> 00:09:33,365
Envía a uno de tus patéticos sumisos.
Tengo trabajo que hacer.
119
00:09:35,158 --> 00:09:36,910
Parece que aún me necesita.
120
00:09:37,536 --> 00:09:39,913
Permítame entender, señora Schwartz...
121
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Dígame Maddie.
122
00:09:44,376 --> 00:09:48,422
Quiere cruzar la puerta
de un negocio serio
123
00:09:48,422 --> 00:09:50,716
que contrata a personas hábiles
y con experiencia
124
00:09:50,716 --> 00:09:56,013
y empezar a trabajar en historias.
¿Y su única cualidad es ser madre?
125
00:09:56,013 --> 00:09:57,764
Su nombre está en ese periódico
126
00:09:57,764 --> 00:10:00,976
porque le di una buena pista
que lo llevó a una primicia.
127
00:10:00,976 --> 00:10:03,437
No, usted me desvió
128
00:10:03,437 --> 00:10:07,232
y tengo la habilidad y la experiencia
para hacer que eso funcionara a mi favor.
129
00:10:07,232 --> 00:10:10,569
Por lo que entiendo,
eso significa que me debe una, Sr. Bauer.
130
00:10:10,569 --> 00:10:13,030
Bob.
No, estoy en el negocio de las noticias,
131
00:10:13,030 --> 00:10:14,907
no en el de hacer favores,
132
00:10:14,907 --> 00:10:16,408
que es lo que me está pidiendo.
133
00:10:16,408 --> 00:10:17,993
Tengo experiencia en redacción.
134
00:10:17,993 --> 00:10:20,746
¿En su club de poesía
o en el periódico de su escuela?
135
00:10:20,746 --> 00:10:22,748
¿Trajo su currículo?
136
00:10:29,838 --> 00:10:32,216
Te mostraría la salida, Maddie.
137
00:10:32,716 --> 00:10:34,718
Pero, aunque no lo creas, estoy ocupado.
138
00:10:35,886 --> 00:10:37,471
Gladys, ¿a quién le colgué?
139
00:10:39,556 --> 00:10:40,933
¿Estás borracho o en la cárcel?
140
00:10:43,393 --> 00:10:45,729
Muchas gracias por su tiempo.
141
00:10:54,738 --> 00:10:55,989
Estimado Stephan,
142
00:10:55,989 --> 00:10:59,243
solo puedo imaginarme
lo que debes sentir en estos momentos.
143
00:10:59,743 --> 00:11:04,331
Quiero que sepas que algunos de nosotros
sentimos empatía por tu situación.
144
00:11:05,082 --> 00:11:09,086
Mi nombre es Maddie
y yo encontré a Tessie en el lago.
145
00:11:09,086 --> 00:11:10,796
Estamos en vivo con Myrtle Summer
146
00:11:10,796 --> 00:11:14,007
para su primera declaración
desde que la dieron de alta del hospital.
147
00:11:15,968 --> 00:11:20,430
Ayer intentaron asesinarme
fuera de mi casa.
148
00:11:20,430 --> 00:11:23,141
Me dispararon en el pie,
149
00:11:23,684 --> 00:11:26,019
pero hoy estoy parada
150
00:11:26,019 --> 00:11:29,273
para reafirmar
mi compromiso con esta elección.
151
00:11:31,400 --> 00:11:34,152
Mi campaña, mis partidarios
152
00:11:34,862 --> 00:11:38,282
y la gente de esta ciudad
no serán detenidas.
153
00:11:38,949 --> 00:11:40,951
Fui la primera en verla muerta.
154
00:11:41,493 --> 00:11:44,746
Y dicen que tú fuiste el último
en verla viva.
155
00:11:45,789 --> 00:11:48,542
Lo que me hace sentir que, de cierto modo,
estamos conectados.
156
00:11:49,710 --> 00:11:52,212
Un sentimiento que quizá tú compartas.
157
00:11:52,212 --> 00:11:56,008
Nuestra policía encontrará
a estos cobardes.
158
00:11:58,135 --> 00:12:00,345
Operadora,
¿me podría proporcionar la dirección
159
00:12:00,345 --> 00:12:03,140
del hospital psiquiátrico
Clifton T. Perkins?
160
00:12:09,897 --> 00:12:11,523
¿Podría hacerle una oferta?
161
00:12:13,233 --> 00:12:14,234
A ver.
162
00:12:14,985 --> 00:12:17,112
Veo que tiene un teléfono
detrás de la barra.
163
00:12:17,404 --> 00:12:19,364
Si le pago cinco centavos
por cada mensaje,
164
00:12:19,364 --> 00:12:20,991
¿recibiría llamadas por mí?
165
00:12:20,991 --> 00:12:22,868
Que sean 25 y lo pensaré.
166
00:12:24,411 --> 00:12:27,206
¿Podría contestar sin decir
que hablan al Silver Dollar?
167
00:12:27,206 --> 00:12:29,708
¿Y también quiere que me ponga corbata,
señora?
168
00:12:29,708 --> 00:12:32,419
Es solo hasta que consiga
un teléfono en mi apartamento.
169
00:12:32,419 --> 00:12:33,795
¿Vive aquí?
170
00:12:33,795 --> 00:12:35,797
Lleva un tiempo conseguir eso por acá.
171
00:12:35,797 --> 00:12:37,424
De hecho, vivo en este edificio.
172
00:12:38,258 --> 00:12:43,096
Bueno, que sean 30 centavos
y cerramos el trato, vecina.
173
00:12:43,597 --> 00:12:45,933
Cada mañana.
Dame un minuto para calentar mis manos.
174
00:12:45,933 --> 00:12:48,227
Solo tienes que agarrarlo así de fuerte.
175
00:12:48,227 --> 00:12:49,937
Ves, intentará llevarte al establo.
176
00:12:49,937 --> 00:12:51,021
Entonces, tienes...
177
00:12:53,440 --> 00:12:55,526
Quítaselo y agárralo desde arriba.
178
00:12:56,652 --> 00:12:57,653
Y jala.
179
00:12:58,695 --> 00:13:01,240
Y sácalo
porque no quieres que se arrastre.
180
00:13:01,865 --> 00:13:03,367
- Estas cosas...
- Hola.
181
00:13:03,951 --> 00:13:04,952
¿Una noche larga?
182
00:13:04,952 --> 00:13:06,870
¿Qué haces aquí, cerdo?
183
00:13:06,870 --> 00:13:08,872
No estamos haciendo nada malo.
184
00:13:08,872 --> 00:13:10,457
Mejor cuida tus palabras, Teeth.
185
00:13:10,457 --> 00:13:13,669
No hay problema.
Deja que se haga el rudo frente a su hijo.
186
00:13:14,711 --> 00:13:15,838
June, ¿cómo te ha ido?
187
00:13:16,880 --> 00:13:18,632
- Bien.
- ¿Las flores aún tienen poderes?
188
00:13:18,632 --> 00:13:20,300
Oigan, ¿cuál es su problema?
189
00:13:20,300 --> 00:13:23,887
A los de la suspensión del proceso penal
no le gusta ver así a los caballos.
190
00:13:23,887 --> 00:13:24,972
Vamos, hermano.
191
00:13:24,972 --> 00:13:27,057
¿Ahora sí le dices hermano?
192
00:13:27,057 --> 00:13:28,433
Nos encargamos de la suspensión.
193
00:13:28,433 --> 00:13:31,228
¿Y qué tal si tú corres la voz
en todos los establos de la ciudad
194
00:13:31,895 --> 00:13:35,065
y ves si te dicen quién intentó matar
a Myrtle Summer anoche?
195
00:13:35,065 --> 00:13:37,317
Sé que los mercaderes
saben todas las historias.
196
00:13:37,317 --> 00:13:38,902
No sé ninguna puta historia.
197
00:13:38,902 --> 00:13:40,028
Claro que sí.
198
00:13:40,028 --> 00:13:42,531
Como la de un tipo
que intentó que le sacaran
199
00:13:42,531 --> 00:13:45,284
perdigones de las nalgas
sin ir al hospital.
200
00:13:45,284 --> 00:13:47,035
Oye, puede que haya escuchado algo
201
00:13:47,035 --> 00:13:49,997
sobre un veterinario
que sacó unos de las nalgas de un idiota.
202
00:13:53,542 --> 00:13:54,877
¿El idiota tiene nombre?
203
00:14:01,717 --> 00:14:02,718
¿Señor Gordon?
204
00:14:05,846 --> 00:14:09,266
Slappy dice que le pidió
que se presentara hoy. ¿Es cierto?
205
00:14:16,607 --> 00:14:17,608
Señor Gordon.
206
00:14:19,401 --> 00:14:21,987
No viniste a hablar
del maldito Slappy Johnson.
207
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Fue un puto error
contratar a esos idiotas.
208
00:14:28,368 --> 00:14:31,205
Nadie más quería hacerlo
a menos que mencionara su nombre.
209
00:14:32,664 --> 00:14:34,625
¿Sabes por qué te pedí que no lo hicieras?
210
00:14:35,250 --> 00:14:36,627
Porque me ama como a un hijo.
211
00:14:36,627 --> 00:14:37,711
Te amo como a un hijo.
212
00:14:39,421 --> 00:14:40,422
Así es.
213
00:14:41,048 --> 00:14:44,426
Y no quería que lo tuvieras
ni en tus manos ni en tu corazón.
214
00:14:44,426 --> 00:14:46,637
Pero Myrtle les vio la cara.
215
00:14:46,637 --> 00:14:48,680
Ellos te vieron cuando
les dejaste el sobre.
216
00:14:48,680 --> 00:14:49,806
Eso no importa.
217
00:14:49,806 --> 00:14:53,810
Saltaré de un puente
antes de decir algo que lo pudiera dañar.
218
00:14:54,895 --> 00:14:56,021
Ya sé.
219
00:14:56,980 --> 00:14:58,982
Pero me partiría el corazón verte caer.
220
00:15:23,006 --> 00:15:24,132
¡Paren el tranvía!
221
00:15:25,259 --> 00:15:26,260
¡Paren el tranvía!
222
00:15:26,760 --> 00:15:30,138
¡Paren el tranvía! ¡Párenlo!
¡Paren el tranvía, por favor!
223
00:15:30,138 --> 00:15:31,515
- Párenlo.
- ¡Ayuda! ¡Alguien!
224
00:15:31,515 --> 00:15:33,600
¡Paren el tranvía!
225
00:15:35,394 --> 00:15:36,395
Paren...
226
00:15:56,039 --> 00:15:57,040
Lionel.
227
00:16:00,002 --> 00:16:02,087
Corazón, déjame ver. ¿Puedo ver tus ojos?
228
00:16:02,087 --> 00:16:03,172
¿Por qué?
229
00:16:06,341 --> 00:16:08,093
Abre los ojos, cariño. Déjame ver.
230
00:16:10,762 --> 00:16:11,805
¿Ma?
231
00:16:11,805 --> 00:16:13,932
¿Puedo volver a dormir?
232
00:16:13,932 --> 00:16:15,642
Ya sé.
233
00:16:15,642 --> 00:16:16,894
Sí, ¿qué?
234
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
¿Qué?
235
00:16:18,604 --> 00:16:20,022
Sus ojos.
236
00:16:20,022 --> 00:16:21,273
Déjame ver.
237
00:16:23,358 --> 00:16:27,029
Sé que no estamos de acuerdo
en muchas cosas.
238
00:16:27,029 --> 00:16:30,324
Los doctores han hecho
todo lo posible por ayudarlo.
239
00:16:30,908 --> 00:16:33,327
Ya es hora de que dejes
que le llame al reverendo, Cleo.
240
00:16:36,038 --> 00:16:40,125
Señor, te pedimos tu salvación.
241
00:16:41,960 --> 00:16:47,007
Tu hijo, Lionel,
es inocente de la sangre de su familia.
242
00:16:48,509 --> 00:16:52,137
Señor, ilumina a esta familia.
243
00:16:54,014 --> 00:16:58,769
Que la carga que llevan
fluya por el río de sangre.
244
00:16:59,770 --> 00:17:01,021
Repitan después de mí.
245
00:17:01,730 --> 00:17:04,691
Nuestro padre...
246
00:17:04,691 --> 00:17:07,361
Nuestro sanador...
247
00:17:07,361 --> 00:17:09,820
- Nuestro padre...
- Nuestro padre...
248
00:17:10,571 --> 00:17:12,199
Nuestro salvador...
249
00:17:12,699 --> 00:17:14,660
- Nuestro salvador...
- Nuestro salvador...
250
00:17:16,494 --> 00:17:20,040
Amén.
251
00:17:22,751 --> 00:17:24,795
Lo que hizo allá,
252
00:17:25,295 --> 00:17:29,383
¿le ayudará a mi hijo
con otra cosa que no sea esperanza?
253
00:17:29,383 --> 00:17:32,928
Las células falciformes no tienen cura,
Eunetta. Lo sabes.
254
00:17:33,428 --> 00:17:35,556
Pero aún tienes el poder para salvarlo.
255
00:17:35,556 --> 00:17:36,765
¿Cómo lo hago?
256
00:17:36,765 --> 00:17:39,685
Muéstrale al Señor
tu devoción hacia su clero.
257
00:17:39,685 --> 00:17:40,811
Da el diezmo.
258
00:17:40,811 --> 00:17:44,857
Dona a su iglesia y siembra una semilla
de la cuál podría florecer un milagro.
259
00:17:47,401 --> 00:17:48,986
¿Cuánto necesita el Señor?
260
00:17:49,736 --> 00:17:51,446
El Señor no necesita.
261
00:17:51,446 --> 00:17:53,031
El Señor está completo.
262
00:17:54,241 --> 00:17:56,702
Y el amor que siente por tu hijo
no tiene límites.
263
00:17:58,078 --> 00:18:02,749
La pregunta es: ¿Cuánto consideras
que vale la vida de tu hijo?
264
00:18:04,001 --> 00:18:06,211
¿Qué estás dispuesta a sacrificar?
265
00:18:18,974 --> 00:18:20,601
Ya conoce la salida, reverendo.
266
00:18:22,436 --> 00:18:23,270
¿Eunetta?
267
00:18:31,111 --> 00:18:34,281
Acudí al político buscando salvación.
268
00:18:36,700 --> 00:18:39,369
Acudí al proxeneta buscando protección.
269
00:18:42,456 --> 00:18:45,459
Acudí al predicador buscando salvación.
270
00:18:46,752 --> 00:18:50,464
Pero, al final, estaba sola.
271
00:18:52,007 --> 00:18:53,884
Me estaba hundiendo, Maddie.
272
00:18:53,884 --> 00:18:55,093
LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS
273
00:18:55,093 --> 00:18:58,722
Y en lo único que pensaba
era en que merecía hundirme.
274
00:18:59,306 --> 00:19:00,641
Hoy soñé con algo.
275
00:19:00,641 --> 00:19:01,558
¿Sí?
276
00:19:02,142 --> 00:19:03,936
Toda la ciudad estaba quemada.
277
00:19:04,603 --> 00:19:07,272
Los tranvías no servían, estaban cerrados.
278
00:19:08,982 --> 00:19:10,275
Luego vi un cordero...
279
00:19:10,817 --> 00:19:14,321
"Pérdida de la felicidad
seguida de riquezas".
280
00:19:15,072 --> 00:19:16,156
"El 221".
281
00:19:17,783 --> 00:19:20,202
Un número muy atractivo
si me lo preguntas.
282
00:19:29,169 --> 00:19:33,048
De acuerdo, serán 10 dólares para el 221.
283
00:19:34,007 --> 00:19:37,010
Si gano, recupero mi trompeta...
284
00:19:51,650 --> 00:19:53,527
Todos en mi familia tenían armas.
285
00:19:53,527 --> 00:19:56,029
Mi mamá tenía tres. La gente se las daba.
286
00:19:56,613 --> 00:19:59,032
¡En serio! La gente solo se las daba.
287
00:20:02,411 --> 00:20:03,787
¿Qué estás haciendo?
288
00:20:04,454 --> 00:20:06,415
Dije que te escondieras.
No tienes trabajo.
289
00:20:06,415 --> 00:20:08,458
Es la última noche de Dora.
290
00:20:08,458 --> 00:20:10,085
Déjame divertirme.
291
00:20:10,085 --> 00:20:11,170
Los ricos heredan tierras.
292
00:20:11,170 --> 00:20:14,756
Los pobres heredan armas
y sartenes de hierro. Yo no cocino.
293
00:20:14,756 --> 00:20:19,303
¿Puedo pedirte un vodka martini
con una bella aceituna verde?
294
00:20:19,303 --> 00:20:20,387
¿Vas a beber?
295
00:20:21,680 --> 00:20:24,016
"Qué bonito reloj".
Y me contestó: "¿Te gusta?
296
00:20:24,016 --> 00:20:25,851
Mi abuelo murió y me lo heredó".
297
00:20:25,851 --> 00:20:28,312
Y yo pensé:
"Mierda, el mío solo me dejó un arma".
298
00:20:29,146 --> 00:20:30,898
"¡Dame tu puto reloj!".
299
00:20:34,484 --> 00:20:37,696
Hablado de cosas bonitas,
señoras y señores,
300
00:20:37,696 --> 00:20:39,281
- la siguiente persona en el escenario...
- Cleo.
301
00:20:39,281 --> 00:20:40,908
...es una hermosura
que no necesita presentación.
302
00:20:40,908 --> 00:20:42,117
Lo necesitaba.
303
00:20:42,117 --> 00:20:47,122
Es su última semana en el Pharaoh
porque nos dejará y se irá a París.
304
00:20:47,122 --> 00:20:50,792
¡Y ahora un fuerte aplauso
para Dora Carter!
305
00:20:51,585 --> 00:20:52,920
¡Eso es!
306
00:20:55,589 --> 00:20:56,924
Gracias, Slappy.
307
00:20:57,966 --> 00:21:00,177
Saben que no escondo nada.
308
00:21:01,762 --> 00:21:04,097
Tengo excelentes amigos
que han estado conmigo
309
00:21:04,097 --> 00:21:06,099
en las buenas y en las malas,
310
00:21:06,099 --> 00:21:08,560
pero esta noche quiero verlos bailar.
311
00:21:09,394 --> 00:21:12,147
Así es como quiero que recuerden a Dora.
312
00:21:12,731 --> 00:21:13,815
Adelante, amor.
313
00:21:25,577 --> 00:21:27,079
Sí
314
00:21:29,873 --> 00:21:32,668
Sí
315
00:21:34,336 --> 00:21:35,754
Sí
316
00:21:37,256 --> 00:21:39,424
Sí
317
00:21:41,677 --> 00:21:44,847
La mujer de la fila
Vestida de rojo
318
00:21:45,722 --> 00:21:47,474
Bebe café
319
00:21:48,892 --> 00:21:52,855
La mujer de la fila
Bebe té
320
00:21:53,480 --> 00:21:56,817
Bebe café
Y regresa a casa
321
00:21:56,817 --> 00:21:59,069
La mujer de la fila
322
00:22:01,446 --> 00:22:05,492
La mujer de la fila
Vestida de verde
323
00:22:05,492 --> 00:22:09,037
Trae medias de seda
Con costuras doradas
324
00:22:09,037 --> 00:22:11,206
La mujer de la fila
325
00:22:12,833 --> 00:22:17,546
La mujer de la fila
Vestida de rojo
326
00:22:17,546 --> 00:22:21,258
Hace que los hombres
Pierdan la cabeza
327
00:22:21,258 --> 00:22:23,385
La mujer de la fila
328
00:22:25,804 --> 00:22:29,391
La mujer de la fila
Trae un vestido negro
329
00:22:29,391 --> 00:22:33,520
Por mil dólares
Chillará y gemirá
330
00:22:33,520 --> 00:22:35,564
La mujer de la fila
331
00:22:37,774 --> 00:22:41,403
Mujer de la fila
Muévete, muévete
332
00:22:41,904 --> 00:22:45,490
Ronronea como un gato
Guíñale a un hombre
333
00:22:45,490 --> 00:22:47,993
Y él también lo hará
334
00:22:50,954 --> 00:22:53,957
Mujer de la fila
335
00:22:56,335 --> 00:23:01,590
Vacíale los bolsillos
Y arruínale el día
336
00:23:03,675 --> 00:23:10,641
Haz que la ame
Y ella se irá
337
00:23:11,975 --> 00:23:13,977
Mujer, oye
338
00:23:13,977 --> 00:23:16,188
¿Hice algo malo, oficial?
339
00:23:16,188 --> 00:23:18,398
Mujer, oye
340
00:23:21,193 --> 00:23:22,653
La mujer de la fila
341
00:23:24,196 --> 00:23:29,368
Le vaciará los bolsillos
Y le arruinará sus días
342
00:23:31,703 --> 00:23:35,290
Y hará que la ame
343
00:23:36,458 --> 00:23:43,382
Después seguro se irá lejos
344
00:23:43,382 --> 00:23:47,636
Se irá
345
00:23:49,179 --> 00:23:52,724
Se irá
346
00:23:53,350 --> 00:23:55,978
Seguro se irá
347
00:24:03,944 --> 00:24:06,864
Perdón, no dormí mucho ayer.
348
00:24:07,573 --> 00:24:10,075
Pero no se preocupe,
su chico, Reggie, arreglará todo.
349
00:24:10,617 --> 00:24:11,660
¿Verdad, Reggie?
350
00:24:24,089 --> 00:24:26,341
Bueno, vámonos, Leo.
Ya fue suficiente baile.
351
00:24:26,341 --> 00:24:27,467
Ya fue suficiente.
352
00:24:27,467 --> 00:24:29,136
- ¿Cuál es tu problema?
- Quítate.
353
00:24:29,136 --> 00:24:31,180
Mi problema
es que estás tocando a mi esposa.
354
00:24:31,180 --> 00:24:33,265
- Oye.
- Vamos, ya es hora de irnos.
355
00:24:35,058 --> 00:24:36,185
Nos vemos, Reggie.
356
00:24:36,977 --> 00:24:38,145
¿Qué carajos pasa?
357
00:24:40,230 --> 00:24:44,860
Se irá lejos
358
00:24:54,244 --> 00:24:55,454
Estás celoso.
359
00:24:55,954 --> 00:25:00,042
¿Cuántos tenía?
Como unos 23 años, pero le gusté.
360
00:25:04,755 --> 00:25:07,257
La mujer de la fila
La fila
361
00:25:07,257 --> 00:25:09,468
Vestida de rojo
La fila
362
00:25:09,468 --> 00:25:13,388
Hace que los hombres
Pierdan la cabeza
363
00:25:13,388 --> 00:25:14,973
La mujer de la...
364
00:25:16,517 --> 00:25:18,060
Ronronea como un gato
365
00:25:19,228 --> 00:25:22,189
Guíñale a un hombre
Y él...
366
00:25:22,189 --> 00:25:24,608
Amigo.
367
00:25:24,608 --> 00:25:26,068
Eso es. Vamos.
368
00:25:30,113 --> 00:25:31,323
¿Qué le dijiste a Shell?
369
00:25:37,371 --> 00:25:39,456
¿Me escuchas?
¿Qué carajos le dijiste a Shell?
370
00:25:39,456 --> 00:25:40,749
Vamos, baila conmigo.
371
00:25:41,500 --> 00:25:43,085
¿Por qué estás tan tenso?
372
00:25:43,794 --> 00:25:44,837
Sé como yo.
373
00:25:45,337 --> 00:25:46,338
Vamos.
374
00:25:46,338 --> 00:25:48,507
- ¿Qué mierda te pasa?
- Vamos, baila conmigo.
375
00:25:48,882 --> 00:25:50,050
Da vueltas conmigo.
376
00:25:50,050 --> 00:25:52,427
- Te pregunté algo.
- Te diré si das vueltas conmigo.
377
00:25:58,725 --> 00:26:00,102
¿Qué dijo Shell?
378
00:26:00,853 --> 00:26:02,479
Dame una manta. Déjame sola.
379
00:26:02,980 --> 00:26:04,773
Dame una manta. Vamos, Slap.
380
00:26:04,773 --> 00:26:05,858
Vete al cuarto.
381
00:26:06,400 --> 00:26:07,526
Yo me quedaré en el sofá.
382
00:26:11,363 --> 00:26:12,406
¡Cálmate!
383
00:26:44,813 --> 00:26:45,814
¿Amor?
384
00:26:54,198 --> 00:26:56,450
No pasa nada.
385
00:26:57,659 --> 00:26:58,911
¿Qué te hizo, preciosa?
386
00:26:58,911 --> 00:27:02,414
Vamos. Cógeme, Slap. Vamos, por favor.
387
00:27:02,414 --> 00:27:04,583
- No.
- Vamos, Slap. Cógeme, por favor.
388
00:27:04,583 --> 00:27:07,044
- Por favor, Slap.
- Amor, no, no así.
389
00:27:07,044 --> 00:27:08,879
Dime qué está pasando, preciosa.
390
00:27:08,879 --> 00:27:09,963
No.
391
00:27:11,048 --> 00:27:12,508
Dime, ¿qué pasó?
392
00:27:13,592 --> 00:27:15,052
¿Shell te metió en problemas?
393
00:27:16,595 --> 00:27:17,763
¿Qué hiciste?
394
00:27:18,347 --> 00:27:20,265
¿A quién le importa lo que pasó con Shell?
395
00:27:21,308 --> 00:27:23,810
¿Qué importa? Si nuestro hijo morirá.
396
00:27:27,981 --> 00:27:30,234
Ya lo sabíamos, Cleo.
397
00:27:31,109 --> 00:27:32,402
No pasa nada.
398
00:27:32,402 --> 00:27:34,988
- No. Me permito tener esperanza.
- Cleo, no pasa nada.
399
00:27:34,988 --> 00:27:37,115
Siento mucha vergüenza.
400
00:27:37,115 --> 00:27:38,617
No te sientas así. ¿Por qué?
401
00:27:39,576 --> 00:27:40,953
Es bueno tener esperanza.
402
00:27:41,828 --> 00:27:43,539
Hoy vi al Profeta.
403
00:27:44,206 --> 00:27:46,416
Dijo que no podía hacer nada.
404
00:27:49,002 --> 00:27:50,379
Que no hay nada que pueda hacer.
405
00:27:51,672 --> 00:27:53,298
Mas que quedarse con mi dinero.
406
00:27:55,717 --> 00:27:57,678
Buscaremos otro doctor o algo así.
407
00:27:57,678 --> 00:27:58,846
¿Los dos?
408
00:28:00,138 --> 00:28:01,348
Nada de "buscaremos".
409
00:28:02,182 --> 00:28:06,395
Solo eres tú y tus putos sueños.
410
00:28:08,021 --> 00:28:09,356
No me digas eso.
411
00:28:11,066 --> 00:28:12,860
No me culpes por tener sueños...
412
00:28:15,445 --> 00:28:17,155
solo porque tú abandonaste los tuyos.
413
00:28:17,781 --> 00:28:20,701
¿Tú quieres que sueñe
y yo ni siquiera puedo respirar?
414
00:28:22,035 --> 00:28:24,788
- Perdón. Lo siento.
- Slap, ni siquiera puedo...
415
00:28:24,788 --> 00:28:27,165
- Ni siquiera puedo respirar.
- Leo, aquí estoy.
416
00:28:27,958 --> 00:28:29,626
Aquí estoy. Oye.
417
00:28:30,252 --> 00:28:32,004
Estoy aquí contigo. Lo siento.
418
00:28:33,380 --> 00:28:35,382
Por favor, Leo, me estás asustando, Leo.
419
00:28:36,008 --> 00:28:37,259
¿Leo?
420
00:28:37,259 --> 00:28:39,094
Oye, no hay que pelear.
421
00:28:40,804 --> 00:28:42,556
Por favor, amor.
422
00:28:43,473 --> 00:28:45,392
No hay que pelear, ¿sí?
423
00:29:02,868 --> 00:29:03,869
Dios mío.
424
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Ya sé. La mamá del año.
425
00:29:54,461 --> 00:29:55,671
¿Estás mascando goma?
426
00:30:06,139 --> 00:30:07,266
Perdón.
427
00:30:08,642 --> 00:30:11,687
Me desperté tarde
y me robaron los cubre llantas.
428
00:30:11,687 --> 00:30:12,938
Bueno, ¿en The Bottom?
429
00:30:13,438 --> 00:30:14,731
Qué inesperado.
430
00:30:14,731 --> 00:30:17,192
Deberías ir a visitarme.
Ha mejorado mucho.
431
00:30:17,943 --> 00:30:19,319
No. Gracias.
432
00:30:23,282 --> 00:30:24,700
Hay muchísima gente.
433
00:30:24,700 --> 00:30:27,452
Hay mamás que se preocupan
porque sus hijos vayan a la universidad
434
00:30:27,452 --> 00:30:29,371
para que no los recluten
para ir a Vietnam.
435
00:30:29,371 --> 00:30:34,293
No creo que la educación sea una táctica
para evitar el reclutamiento.
436
00:30:34,293 --> 00:30:35,210
Aquí tienes.
437
00:30:35,210 --> 00:30:39,882
Sabes, si te importara tanto,
deberías estar afuera protestando.
438
00:30:39,882 --> 00:30:41,216
Tengo una idea.
439
00:30:41,216 --> 00:30:42,926
¿Por qué no sales tú a protestar?
440
00:30:43,760 --> 00:30:49,016
Lo único que digo es que me encantaría
que te apasionara algo.
441
00:30:49,016 --> 00:30:51,602
Mira, estoy rodeado de activismo.
442
00:30:51,602 --> 00:30:53,645
- Pero ¿sabes qué me apasiona?
- ¿Qué?
443
00:30:53,645 --> 00:30:56,231
Que no me regañes por cinco putos minutos.
444
00:31:04,114 --> 00:31:05,282
Te pasaste la salida.
445
00:31:06,283 --> 00:31:07,534
No iremos a la casa.
446
00:31:29,806 --> 00:31:31,266
Quédate en el auto si quieres.
447
00:32:02,297 --> 00:32:04,049
...cuando la carrera empiece.
448
00:32:04,049 --> 00:32:05,342
¿Y qué hacemos después?
449
00:32:05,342 --> 00:32:07,219
Contestar llamadas
antes de la carrera de las cinco.
450
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Así es, hijo. Así es.
451
00:32:11,682 --> 00:32:13,433
Suéltame, maldito maricón.
452
00:32:13,433 --> 00:32:15,102
Para ti es el oficial Davis, Sponge.
453
00:32:15,102 --> 00:32:16,478
¿Aún tienes el perdigón en las nalgas?
454
00:32:16,478 --> 00:32:18,480
- ¡Qué carajos!
- Déjame sacártelo.
455
00:32:18,480 --> 00:32:21,233
El oficial Davis arrastrará
la evidencia que trae en la mano
456
00:32:21,233 --> 00:32:22,734
hasta la comisaria
457
00:32:22,734 --> 00:32:25,404
y les diremos que fue tu plan
asesinar a la senadora Summer.
458
00:32:25,404 --> 00:32:27,739
- ¿Entendiste, hijo?
- Oye, no sé nada...
459
00:32:27,739 --> 00:32:30,450
Ambos sabemos que no tienes
el cerebro para eso, Sponge.
460
00:32:30,450 --> 00:32:34,454
- ¡Así que dinos quién te mandó!
- Sí. Fue una mujer.
461
00:32:34,454 --> 00:32:40,294
- Una mujer. ¿Y quién era?
- No lo sé... Mierda.
462
00:32:40,878 --> 00:32:43,839
Lo juro. Te lo juro, carajo... Era negra.
463
00:32:45,465 --> 00:32:47,968
- Quiero que me digas más que eso, negro.
- Estaba bonita.
464
00:32:47,968 --> 00:32:50,262
Traía un lindo abrigo color azul claro.
465
00:32:50,762 --> 00:32:52,264
Debió ser caro.
466
00:33:05,110 --> 00:33:06,195
¿Quieres té?
467
00:33:06,820 --> 00:33:07,905
No, gracias.
468
00:33:09,907 --> 00:33:11,658
Te puedes sentar, sabes.
469
00:33:16,246 --> 00:33:19,583
No es mucho, pero aquí vivo ahora.
470
00:33:20,209 --> 00:33:24,046
Tengo mi camita, mi cocinita...
471
00:33:24,046 --> 00:33:25,547
Sí, ya vi, mamá.
472
00:33:35,641 --> 00:33:36,642
No lo hagas.
473
00:33:37,226 --> 00:33:39,686
- No sé qué diría Milton.
- ¿Te refieres a papá?
474
00:33:40,646 --> 00:33:43,232
- ¿Ahora le vas a decir Milton?
- Bueno, así se llama.
475
00:33:48,070 --> 00:33:50,572
¿En serio está tan horrible?
476
00:33:51,532 --> 00:33:52,741
Huele raro.
477
00:33:53,242 --> 00:33:54,368
Huele diferente.
478
00:33:55,410 --> 00:33:58,872
Si te quedas aquí más seguido,
quizá empezaría oler a ti.
479
00:33:58,872 --> 00:34:02,751
Te acostumbrarías
y quizá empezaría a oler como la casa.
480
00:34:03,919 --> 00:34:06,755
Nunca olerá como la casa
porque papá no está aquí.
481
00:34:07,422 --> 00:34:10,842
¿Quieres que eche su Floris No.89?
482
00:34:10,842 --> 00:34:13,428
Sabes, Milton empezó
a usarlo cuando tenías cuatro años
483
00:34:13,428 --> 00:34:15,722
y leyó que James Bond también lo usaba.
484
00:34:17,139 --> 00:34:18,891
No tienes que ser aburrido como él, Seth.
485
00:34:18,891 --> 00:34:20,101
- Papá no es aburrido.
- Puedes...
486
00:34:20,101 --> 00:34:22,478
- Tú eres la aburrida.
- Abrirte a nuevos olores.
487
00:34:22,478 --> 00:34:23,563
Nuevas experiencias.
488
00:34:23,563 --> 00:34:25,899
Con tu estúpida aventura en Negrolandia.
489
00:34:25,899 --> 00:34:28,068
No puedo creer
que nos dejaras por esta mierda.
490
00:34:28,068 --> 00:34:29,527
No te dejé a ti.
491
00:34:30,571 --> 00:34:31,612
Te amo.
492
00:34:32,197 --> 00:34:36,034
Quiero pasar tiempo contigo,
pero insistes en quedarte con Milton.
493
00:34:36,034 --> 00:34:37,953
Mamá, deja de decirle así.
494
00:34:37,953 --> 00:34:41,623
Eres muy egoísta.
495
00:34:42,291 --> 00:34:44,710
- Puedes... ¿Yo, egoísta?
- Ya no eres un niño.
496
00:34:45,335 --> 00:34:46,335
Me está pasando algo
497
00:34:46,335 --> 00:34:48,755
y solo te importa tu propia comodidad,
como a Milton.
498
00:34:48,755 --> 00:34:51,341
Los dos son iguales y no entiendo por qué.
499
00:34:52,551 --> 00:34:54,887
- ¿Por qué? ¿Por qué no entiendes?
- No sé.
500
00:34:54,887 --> 00:34:57,306
- ¿Qué es lo difícil de entender?
- Nunca entendí. Nunca...
501
00:34:57,306 --> 00:34:58,724
- ¿Por qué no entiendes?
- Seth, ya basta.
502
00:34:58,724 --> 00:34:59,808
- No, dime.
- ¡Ya basta!
503
00:34:59,808 --> 00:35:01,685
- ¿Qué no entiendes de mí?
- Para... Olvida...
504
00:35:01,685 --> 00:35:03,937
¿Por qué? Dime, ¿qué no entiendes?
505
00:35:03,937 --> 00:35:05,522
¡No es tu padre!
506
00:35:08,358 --> 00:35:10,694
Lo siento... Lo siento mucho.
507
00:35:11,236 --> 00:35:12,821
No puedo creer lo que acabo de decir.
508
00:35:14,948 --> 00:35:15,949
Yo...
509
00:35:17,868 --> 00:35:18,702
Yo no...
510
00:35:21,205 --> 00:35:22,456
Solo estaba enojada.
511
00:35:30,672 --> 00:35:33,425
Solo quiero que sepas
en quién te puedes convertir
512
00:35:33,425 --> 00:35:35,594
y todo lo que puedes ser.
513
00:35:36,261 --> 00:35:37,638
Lo siento. Yo...
514
00:35:38,013 --> 00:35:39,806
¿Alguien como el tipo
con el que te acostaste
515
00:35:39,806 --> 00:35:42,351
del que ni siquiera escribiste
su nombre en tu diario?
516
00:35:46,522 --> 00:35:48,148
¿Leíste mis diarios?
517
00:35:49,024 --> 00:35:51,151
Los dejaste en tu armario
sin un candado ni nada.
518
00:35:51,151 --> 00:35:53,654
Si no querías que nadie los leyera,
los hubieras puesto
519
00:35:53,654 --> 00:35:55,155
- en un lugar difícil...
- ¿Cuándo?
520
00:35:56,657 --> 00:35:58,617
¿Cuándo? ¿Cuándo los leíste?
521
00:35:58,617 --> 00:36:00,244
Un día antes de mi bar mitzvá.
522
00:36:08,293 --> 00:36:09,127
Pensé...
523
00:36:09,628 --> 00:36:11,922
Pensé que Dios me estaba probando o algo.
Yo...
524
00:36:13,090 --> 00:36:16,593
Quería arrancar esas páginas
para que papá no las encontrara,
525
00:36:16,593 --> 00:36:20,639
pero así te darías cuenta que las leí.
No podía hacer eso.
526
00:36:20,639 --> 00:36:24,476
Entonces, he estado viviendo con el...
527
00:36:26,019 --> 00:36:29,273
Me acostumbré a tener miedo
de que papá se enterara y se fuera...
528
00:36:29,273 --> 00:36:31,149
Lo siento mucho.
529
00:36:31,900 --> 00:36:34,444
Y, luego, tú te fuiste...
530
00:36:36,822 --> 00:36:38,365
Tú te fuiste.
531
00:36:38,949 --> 00:36:41,201
¿Y me dices egoísta a mí?
532
00:36:41,201 --> 00:36:42,578
Yo no...
533
00:36:44,371 --> 00:36:48,625
No sé quién soy.
Y no sé quién es mi verdadero padre. Y yo...
534
00:36:50,419 --> 00:36:53,130
Y no me importa porque tengo un papá.
535
00:36:56,008 --> 00:36:56,842
Por supuesto.
536
00:36:56,842 --> 00:36:59,303
Dile Milton todo lo que se te dé
la puta gana, pero es mi papá.
537
00:36:59,887 --> 00:37:02,097
- Claro.
- Es el único papá que necesito.
538
00:37:04,474 --> 00:37:05,726
Es justo.
539
00:37:06,852 --> 00:37:08,896
Entonces, ¿ya me puedo ir a la casa?
540
00:37:37,049 --> 00:37:41,553
Cuando una mujer por fin
se adentra en el ático de su vida
541
00:37:41,553 --> 00:37:43,680
y encuentra mentiras perdidas,
542
00:37:44,431 --> 00:37:48,852
memorias fuera de lugar,
promesas incumplidas,
543
00:37:49,895 --> 00:37:53,857
se da cuenta de lo peligrosa
que es para los que la rodean,
544
00:37:54,775 --> 00:37:57,694
quienes creían
que ella se conocía a sí misma.
545
00:38:06,245 --> 00:38:07,496
Señorita Cleopatra.
546
00:38:08,080 --> 00:38:11,041
Qué bueno es verte
cuando no estás escondida detrás del bar.
547
00:38:11,041 --> 00:38:13,627
- ¿Qué quiere, oficial Platt?
- Sí, bueno...
548
00:38:13,627 --> 00:38:15,462
Cleo, ¿todo está bien por allá?
549
00:38:15,462 --> 00:38:19,216
Sí, solo será un momento.
Es un amigo, señora Jean.
550
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Hola, señora Jean.
551
00:38:21,844 --> 00:38:24,972
Encontré a uno de los idiotas
que intentaron asesinar a la Sra. Summer.
552
00:38:25,848 --> 00:38:28,934
No me pudo decir quién lo contrató,
pero sabía quién dejó el dinero.
553
00:38:29,977 --> 00:38:31,895
Dijo que también condujiste el auto, Cleo.
554
00:38:32,688 --> 00:38:35,065
No sé de qué está hablando, oficial Platt.
555
00:38:35,065 --> 00:38:36,400
Veámonos en el Pharaoh.
556
00:38:36,400 --> 00:38:39,236
Hablemos esto en frente del Sr. Gordon,
¿qué te parece?
557
00:38:40,153 --> 00:38:43,699
O puedes ayudarme y mantendré
tu nombre fuera de esto tanto como pueda.
558
00:38:44,616 --> 00:38:46,785
Eres un problema, ¿sí? Ambos lo sabemos.
559
00:38:47,703 --> 00:38:50,706
Y de eso no puedo hacer nada,
pero te puedo conseguir tiempo.
560
00:38:51,206 --> 00:38:52,499
¿Entiendes?
561
00:38:59,214 --> 00:39:00,799
Un Buick Skylark rojo.
562
00:39:00,799 --> 00:39:04,595
BM-8488.
563
00:39:05,637 --> 00:39:08,432
BM-8488.
564
00:39:09,141 --> 00:39:10,517
- Gracias, Cleo.
- ¿Oficial Platt?
565
00:39:11,476 --> 00:39:13,645
¿Qué pasa cuando ese tiempo se acabe?
566
00:39:16,982 --> 00:39:18,775
Ambos sabemos quién te mandó, Cleo.
567
00:39:20,152 --> 00:39:25,157
Vienes con nosotros, nos cuentas qué pasó
y nos aseguraremos de que nada te pase.
568
00:39:25,157 --> 00:39:27,034
- ¿Con ustedes?
- Sí.
569
00:39:27,034 --> 00:39:28,118
- ¿La policía?
- Sí.
570
00:39:28,118 --> 00:39:31,955
¿La misma policía que envía a tu compañero
por un gran sobre cada semana?
571
00:39:35,250 --> 00:39:38,629
No sé de qué estás hablando, Cleo,
pero gracias por la información.
572
00:39:39,379 --> 00:39:41,089
Bueno, te veo pronto.
573
00:39:44,218 --> 00:39:46,261
Hasta luego, señora Jean. Gracias.
574
00:40:06,156 --> 00:40:07,824
{\an8}MADDIE MORGENSTERN
CALLE HOFFMAN 714
575
00:40:07,824 --> 00:40:09,618
HOSPITAL ESTATAL CLIFFORD T. PERKINS
576
00:40:16,708 --> 00:40:18,377
Señora Schwartz.
577
00:40:19,086 --> 00:40:21,922
¿Ahora qué pasó? Tuve un largo día.
578
00:40:21,922 --> 00:40:24,591
Le escribí una carta a Stephan Zawadzkie.
579
00:40:25,259 --> 00:40:26,552
Felicidades.
580
00:40:28,262 --> 00:40:29,638
Y me contestó.
581
00:40:30,889 --> 00:40:31,890
Es una historia.
582
00:40:33,225 --> 00:40:36,270
"Ama de casa en Pikesville
encuentra amigo por correspondencia".
583
00:40:36,270 --> 00:40:37,896
- Me pondré a escribirla.
- Bueno.
584
00:40:37,896 --> 00:40:39,648
Iré al Beacon o al Sun.
585
00:40:39,648 --> 00:40:41,859
Probablemente
le encuentren un mejor titular.
586
00:40:41,859 --> 00:40:43,068
No. Oye.
587
00:40:43,068 --> 00:40:45,237
Claro, es una historia.
588
00:40:45,237 --> 00:40:46,613
Llevará mi firma.
589
00:40:46,613 --> 00:40:51,201
Ayudas en la investigación y la redacción,
te damos crédito como contribuidora.
590
00:40:51,201 --> 00:40:52,411
Eso te puedo ofrecer.
591
00:40:53,996 --> 00:40:55,455
Quiero un adelanto.
592
00:40:56,123 --> 00:40:58,250
JOYERO WEINSTEIN
593
00:41:02,212 --> 00:41:03,547
Bueno.
594
00:41:05,674 --> 00:41:07,092
Maddie.
595
00:41:07,843 --> 00:41:10,846
Recuerdas al oficial Bosko.
596
00:41:11,471 --> 00:41:15,142
- Dime Johnny.
- Oficial, ¿pasa algo?
597
00:41:17,686 --> 00:41:19,438
Ese es el problema con estos uniformes.
598
00:41:19,438 --> 00:41:22,399
Cuando la gente te ve,
asumen que algo anda mal.
599
00:41:22,983 --> 00:41:24,401
Solo doy mis vueltas.
600
00:41:25,444 --> 00:41:26,820
¿Cómo está, Sra. Schwartz?
601
00:41:26,820 --> 00:41:28,655
No podría estar mejor.
602
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
¿Sí?
603
00:41:30,866 --> 00:41:33,869
Porque Judith me contó
que se metieron a robar a su apartamento
604
00:41:33,869 --> 00:41:35,287
hace unas semanas.
605
00:41:36,914 --> 00:41:40,459
Todo eso ya se arregló.
No tiene que preocuparse de eso.
606
00:41:40,459 --> 00:41:42,920
Seguro tiene
peces más grandes que atrapar.
607
00:41:44,838 --> 00:41:46,089
Bueno, me alegra oírlo.
608
00:41:49,676 --> 00:41:53,889
Dios mío. Estos aretes.
609
00:41:53,889 --> 00:41:57,017
- Tienes algo para desinfectar o...
- Sí.
610
00:41:57,684 --> 00:42:01,188
Hace poco me perforé las orejas
y no me deja de molestar.
611
00:42:01,188 --> 00:42:02,564
Dios santo.
612
00:42:06,777 --> 00:42:09,655
Bueno, señoras,
las dejaré con sus orejas infectadas.
613
00:42:09,655 --> 00:42:11,823
Esas cosas ya no me tocan a mí.
614
00:42:15,953 --> 00:42:17,621
Que tenga un buen día, oficial.
615
00:42:18,789 --> 00:42:20,082
Igualmente, Sra. Schwartz.
616
00:42:21,416 --> 00:42:22,668
Judith.
617
00:42:27,047 --> 00:42:29,675
Te estaba invitando a salir, ¿verdad?
618
00:42:29,675 --> 00:42:33,846
Creo que es un plan muy raro
para llegar a ti.
619
00:42:33,846 --> 00:42:35,597
No, por favor.
620
00:42:36,139 --> 00:42:38,350
Creo que la divinidad interior se infectó.
621
00:42:38,350 --> 00:42:39,810
Sin embargo...
622
00:42:41,228 --> 00:42:44,606
nos dio la renta.
623
00:42:44,606 --> 00:42:48,068
Cortesía de un pago adelantado
del Baltimore Star.
624
00:42:52,948 --> 00:42:54,283
Maddie.
625
00:42:55,742 --> 00:42:56,743
De acuerdo.
626
00:42:59,705 --> 00:43:01,957
Estoy orgullosa de ti, Maddie.
627
00:43:02,708 --> 00:43:05,043
Celosa, pero orgullosa.
628
00:43:40,746 --> 00:43:43,790
Por favor. Me viste. Puedes sonreír.
629
00:43:44,499 --> 00:43:46,460
Solo te enoja que tu mamá todavía puede.
630
00:43:51,465 --> 00:43:54,510
Me sorprende que no andes
con lo de los números.
631
00:43:55,052 --> 00:43:57,304
Es broma. Lo siento.
632
00:43:59,556 --> 00:44:02,726
¿Conoces a alguien
que ganara mucho dinero con los números?
633
00:44:04,561 --> 00:44:06,522
- ¿Quién?
- A ti.
634
00:44:07,898 --> 00:44:10,150
Sí. Supongo que Charlie te contó.
635
00:44:12,736 --> 00:44:17,533
Hice que mi papá apostara
todo mi dinero en un sueño que tuve
636
00:44:17,533 --> 00:44:19,117
y gané.
637
00:44:21,995 --> 00:44:24,623
Sí, pero se fue con todo.
638
00:44:26,208 --> 00:44:27,209
Así es.
639
00:44:28,836 --> 00:44:30,420
Aun así amo a mi papi.
640
00:44:33,882 --> 00:44:35,509
Necesito tu ayuda, Teddy.
641
00:44:36,051 --> 00:44:39,638
Voy a jugar a los números una última vez,
pero no le puedes contar al viejo Charlie.
642
00:44:52,025 --> 00:44:54,528
Necesito que me cuentes
de las personas que apuestan contigo.
643
00:44:59,658 --> 00:45:00,742
Bueno.
644
00:45:00,742 --> 00:45:01,827
Está bien.
645
00:45:03,120 --> 00:45:04,580
Nunca se pierde una apuesta.
646
00:45:04,580 --> 00:45:07,416
O sea, siempre llega a tiempo...
647
00:45:18,051 --> 00:45:19,761
- ¿Quién es?
- Soy Cleo.
648
00:45:20,762 --> 00:45:22,347
Vete al carajo, Cleo.
649
00:45:22,347 --> 00:45:23,515
Voy a entrar.
650
00:45:29,938 --> 00:45:34,735
¿El maldito cabrón hijo de puta
de Clarence te dio una puta llave?
651
00:45:35,527 --> 00:45:37,863
Esos son muchos adjetivos
para una pregunta.
652
00:45:38,363 --> 00:45:39,198
Quédatela.
653
00:45:39,698 --> 00:45:41,617
De todas formas, ya me voy a ir.
654
00:45:41,617 --> 00:45:43,577
¿Y por qué te drogas, Dora?
655
00:45:43,577 --> 00:45:46,288
Fue un regalito de despedida de Shell.
656
00:45:48,874 --> 00:45:52,336
Dora, necesito que te quedes conmigo.
Necesito tu ayuda.
657
00:45:52,336 --> 00:45:54,463
Le hablé a Reggie y ya viene en ca...
658
00:45:58,509 --> 00:45:59,510
Amor.
659
00:46:00,010 --> 00:46:01,720
Está bien, Reggie. Déjala ser.
660
00:46:01,720 --> 00:46:03,722
¿Crees que así se ve
una mujer que está bien?
661
00:46:03,722 --> 00:46:05,182
Ya no digas tonterías, Reggie.
662
00:46:05,182 --> 00:46:08,101
Si en serio no te gustara verla así,
le dirías a tu jefe.
663
00:46:08,101 --> 00:46:09,686
La trae así por ti, ¿o no?
664
00:46:09,686 --> 00:46:13,357
- Cuidado con lo que dices, Cleo.
- Está estancada. No se puede ir.
665
00:46:13,357 --> 00:46:15,901
Aquí para que baile cuando quieras...
666
00:46:15,901 --> 00:46:19,696
¡Dije que cuidado con lo que dices, Cleo!
667
00:46:30,499 --> 00:46:34,169
Él no sabe, ¿verdad?
668
00:46:34,795 --> 00:46:36,088
¿Qué?
669
00:46:36,797 --> 00:46:40,008
Que me enviaste con el sobre.
670
00:46:41,051 --> 00:46:45,222
No tenía idea de qué estaba hablando
cuando le dije que tú lo arreglarías.
671
00:46:46,557 --> 00:46:47,808
¿O sí?
672
00:46:48,517 --> 00:46:50,018
¡Eso creí!
673
00:46:51,228 --> 00:46:54,106
- ¿Por qué me mandaste, Reggie?
- Intentaba...
674
00:46:55,482 --> 00:46:57,401
Intentaba que no se fijaran en mí, Cleo.
675
00:46:58,068 --> 00:47:00,070
- Tenía que hacerlo.
- Dios.
676
00:47:04,074 --> 00:47:06,952
Si me hundo, Reggie,
677
00:47:08,829 --> 00:47:10,163
también vienes conmigo.
678
00:47:12,124 --> 00:47:13,375
¿Entendiste?
679
00:47:14,459 --> 00:47:19,756
O puedes ayudar a que no nos ahoguemos.
680
00:47:28,932 --> 00:47:30,559
¿Qué quieres?
681
00:47:32,227 --> 00:47:33,729
Vi los libros rojos.
682
00:47:34,730 --> 00:47:37,774
Sé que Shell tiene algo arreglado
en los puntajes de Pimlico
683
00:47:37,774 --> 00:47:40,485
para asegurarse
que las apuestas terminen con el 315
684
00:47:40,485 --> 00:47:43,864
cuando toda la ciudad apostará
por ese número.
685
00:47:45,657 --> 00:47:47,576
Vi tu firma en el libro.
686
00:47:48,702 --> 00:47:50,412
Sabes cuál número les da.
687
00:47:50,412 --> 00:47:54,541
Si me das ese número y apuesto,
no pueden vincularlo a ninguno de los dos.
688
00:47:54,541 --> 00:47:57,127
Y, luego, desaparezco.
689
00:47:57,878 --> 00:47:59,213
¿Desapareces?
690
00:48:02,508 --> 00:48:05,219
¿Y tus hijos?
¿Vas a abandonar a tus niños?
691
00:48:05,219 --> 00:48:07,179
¿Ahora te preocupan mis hijos, Reggie?
692
00:48:08,180 --> 00:48:09,806
Con una probabilidad de 600 a 1,
693
00:48:09,806 --> 00:48:12,809
serían 30 000
por una apuesta de 50 dólares, y yo...
694
00:48:12,809 --> 00:48:14,853
Reggie, te daría el 10 % de eso.
695
00:48:15,437 --> 00:48:18,148
¿Sí? No lo aceptaré.
696
00:48:18,148 --> 00:48:20,943
- Porque eres el gallo de Gordon.
- ¡Déjame en paz, Cleo!
697
00:48:20,943 --> 00:48:22,945
¿Qué carajos están haciendo?
698
00:48:25,614 --> 00:48:27,407
Dora, preciosa, escúchame.
699
00:48:27,407 --> 00:48:30,619
Ve a Reggie.
700
00:48:31,411 --> 00:48:34,331
Mira, justo ahora piensa
que su vida sería más fácil
701
00:48:34,331 --> 00:48:35,832
si se deshiciera de mí.
702
00:48:36,333 --> 00:48:38,335
- Cómo que deshacerse...
- Dora,
703
00:48:39,586 --> 00:48:41,421
puede que Reggie quiera matarme.
704
00:48:42,130 --> 00:48:46,134
Entonces, si aparezco muerta,
quiero que sepas quién lo hizo.
705
00:48:46,134 --> 00:48:48,053
No. Reggie, por qué...
706
00:48:48,053 --> 00:48:49,763
A menos que nos mate a las dos.
707
00:48:50,264 --> 00:48:52,099
Qué le está pasando...
708
00:48:52,766 --> 00:48:57,604
Reggie, consígueme ese número.
709
00:49:08,407 --> 00:49:09,408
Vamos.
710
00:49:10,826 --> 00:49:11,994
Mira, aquí está.
711
00:49:11,994 --> 00:49:13,245
Bauer. Pasa.
712
00:49:13,245 --> 00:49:16,123
Doctor Kornblatt,
esta es Marjorie Schwartz.
713
00:49:16,123 --> 00:49:17,916
- Madeline.
- Perdón. Madeline Schwartz.
714
00:49:17,916 --> 00:49:20,085
Y prefiero mi apellido de soltera,
Morgenstern.
715
00:49:20,085 --> 00:49:23,422
Bueno, eso es nuevo para mí.
Le presento a Madeline Morgenstern.
716
00:49:23,422 --> 00:49:26,925
Un placer, Sra. Estrella de la Mañana.
¿Sabía que hablo alemán?
717
00:49:26,925 --> 00:49:28,969
Ya nada me sorprende de usted.
718
00:49:28,969 --> 00:49:32,139
Este el doctor Kornblatt.
Es el médico forense.
719
00:49:32,139 --> 00:49:33,932
- ¿Le mostraste mi pared?
- Lo siento.
720
00:49:33,932 --> 00:49:36,226
No, se me pasó. Cuando vayamos saliendo.
721
00:49:36,852 --> 00:49:41,523
El doctor es de Los Ángeles
y le hizo autopsias a George Reeves,
722
00:49:42,024 --> 00:49:45,402
Thelma Todd, Marilyn Monroe...
723
00:49:45,402 --> 00:49:49,072
Bueno, todos somos iguales por dentro.
724
00:49:49,072 --> 00:49:50,282
Eso me han dicho.
725
00:49:50,282 --> 00:49:52,492
Doctor Kornblatt, hubo algo inusual...
726
00:49:52,492 --> 00:49:55,287
Cualquier cosa que haya notado
sobre la niña Durst
727
00:49:55,287 --> 00:49:57,331
que los demás pasaran por alto...
728
00:49:57,331 --> 00:50:00,250
La grava que encontré reveló al asesino.
De eso me di cuenta.
729
00:50:00,250 --> 00:50:01,627
¿Hubo otra cosa?
730
00:50:04,463 --> 00:50:05,464
Ayúdeme, doc.
731
00:50:05,464 --> 00:50:09,635
Para usted, Bauer, creo que había algo.
732
00:50:13,055 --> 00:50:14,389
¿Qué tiene?
733
00:50:15,265 --> 00:50:18,685
La grava no era lo único
que había en sus uñas.
734
00:50:20,020 --> 00:50:21,605
Encontré células de piel,
735
00:50:23,148 --> 00:50:25,776
lo que significa que luchó
cuando intentó violarla.
736
00:50:26,777 --> 00:50:28,320
¿Cuando intentó violarla?
737
00:50:28,320 --> 00:50:31,448
Tenía hematomas entre las piernas,
738
00:50:31,448 --> 00:50:33,116
pero el himen no estaba roto.
739
00:50:33,116 --> 00:50:36,078
La policía lo sabe,
pero la familia ya había sufrido mucho
740
00:50:36,078 --> 00:50:37,829
y no fue la causa de muerte, entonces...
741
00:50:38,997 --> 00:50:42,376
¿Era la piel de Zawadzkie
la que estaba en sus uñas?
742
00:50:42,376 --> 00:50:44,962
No sabría decirle. Él no tenía rasguños.
743
00:50:44,962 --> 00:50:46,964
Así que podría ser de otra persona.
744
00:50:46,964 --> 00:50:49,383
Yo solo los preparo.
Ustedes cuentan sus historias.
745
00:50:50,676 --> 00:50:52,094
Pero no veo por qué no.
746
00:50:54,805 --> 00:50:56,181
Hola, Cedrick.
747
00:50:57,307 --> 00:50:58,308
Buenas noches.
748
00:50:58,308 --> 00:51:00,185
Ya cerramos, señora Teaberry.
749
00:51:00,185 --> 00:51:02,312
¿Solo podrías darme mis mensajes,
por favor?
750
00:51:02,938 --> 00:51:03,939
De hecho, sí.
751
00:51:03,939 --> 00:51:07,818
Hay uno de su madre.
Suena como una mujer encantadora.
752
00:51:08,360 --> 00:51:12,489
Y uno del hospital psiquiátrico.
753
00:51:14,491 --> 00:51:18,620
Hola, llamo de parte del Baltimore Star,
regreso una llamada del doctor McKenzie.
754
00:51:18,620 --> 00:51:20,205
Espere. La transferiré.
755
00:51:21,832 --> 00:51:24,084
- ¿Señora Schwartz?
- No, es Morg...
756
00:51:24,084 --> 00:51:25,752
Sí, ella habla.
757
00:51:25,752 --> 00:51:28,964
Llamé por una carta
que le escribió a Stephan Zawadzkie.
758
00:51:29,673 --> 00:51:32,342
- Creemos que sería de ayuda si...
- ¿Sí?
759
00:51:32,342 --> 00:51:34,386
Pide encontrarse con usted.
760
00:51:37,222 --> 00:51:39,933
HIJOS E HIJAS DE DIOS
ELLEN G. WHITE
761
00:51:43,228 --> 00:51:44,313
Zawadzkie.
762
00:52:17,638 --> 00:52:18,847
Stephan.
763
00:52:20,015 --> 00:52:21,266
Soy Madeline.
764
00:53:46,393 --> 00:53:48,395
Subtítulos: Rebeca Marush