1 00:01:06,984 --> 00:01:09,528 - Dios santo. Mierda. - ¿Alvin? 2 00:01:10,821 --> 00:01:11,905 Mierda. 3 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 ¿Alvin? 4 00:01:24,918 --> 00:01:26,336 ¿Me vas a decir qué paso? 5 00:01:28,255 --> 00:01:31,091 Solo... El señor Shell Gordon se enteró. 6 00:01:31,592 --> 00:01:33,385 No entregué un poco de dinero... 7 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 ¿No crees que apostar ya está mal? 8 00:01:35,846 --> 00:01:37,681 ¿Ahora robas las apuestas de los demás? 9 00:01:37,681 --> 00:01:39,766 Merva, le pagué. 10 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 No me mientas. 11 00:01:43,979 --> 00:01:45,063 Le pagué. 12 00:01:45,606 --> 00:01:46,940 ¿Tu trompeta? 13 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 Te lo juro, Alvin, si no dejas de trabajar para ese hombre 14 00:01:49,943 --> 00:01:53,071 y recuperas tu trompeta, me iré de la casa y me llevaré a Cleo. 15 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 ¿Amor? 16 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 ¿Amor? ¿Merva? 17 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 Merva, por favor, ya. 18 00:02:23,644 --> 00:02:25,062 ¿De dónde sacaste diez dólares? 19 00:02:25,771 --> 00:02:28,190 Los he guardado todo el año de mis apuestas con Charlie. 20 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 No. 21 00:02:31,860 --> 00:02:34,279 Sabes que tu viejo no acepta limosnas, ¿verdad? 22 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 No es limosna. 23 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 Tienes que ganártelo. 24 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 ¿Disculpa? 25 00:02:39,952 --> 00:02:41,578 ¿Tengo que ganármelo? 26 00:02:41,578 --> 00:02:44,081 - Sí. Vamos. - Bueno, señorita Sherwood. 27 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 De acuerdo. 28 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 Señoras y señores, 29 00:02:55,300 --> 00:03:00,097 es todo un honor presentarles a la única e inigualable, 30 00:03:00,097 --> 00:03:04,768 - Cleo Sherwood. - Gracias. 31 00:03:04,768 --> 00:03:07,855 Y a su lado, la trompeta humana, 32 00:03:07,855 --> 00:03:12,568 Alvin Sherwood. 33 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 Bésame cada mañana 34 00:03:20,117 --> 00:03:24,496 Por un millón de años 35 00:03:25,581 --> 00:03:30,544 Abrázame cada noche a tu lado 36 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 Dime que me amas... 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 Habla Wallace White con un reportaje de último minuto. 38 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 Acababan de pasar las 10:30 de la noche de ayer 39 00:03:47,895 --> 00:03:51,481 cuando tuvo lugar un intento de asesinato contra la congresista Myrtle Summer 40 00:03:51,481 --> 00:03:52,941 que impactó a todo Baltimore. 41 00:03:52,941 --> 00:03:56,111 Los posibles asesinos siguen prófugos. La policía busca... 42 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 - ¿Hola? - Reggie, soy yo, Cleo. 43 00:04:13,045 --> 00:04:14,546 ¿Qué pasa? 44 00:04:14,546 --> 00:04:16,173 Ya sabes qué carajos está pasando. 45 00:04:16,173 --> 00:04:17,591 Myrtle Summer está pasando. 46 00:04:18,466 --> 00:04:20,636 Las noticias dicen que solo se rasguñó la pierna. 47 00:04:20,636 --> 00:04:23,472 Y yo no sé nada de eso. Y tú tampoco. 48 00:04:23,472 --> 00:04:25,390 Hicieron que los llevara. 49 00:04:25,390 --> 00:04:26,475 ¿Entiendes? 50 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 ¿Alguien sabe que estuviste ahí? 51 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Sí, Carol, la paloma. 52 00:04:31,897 --> 00:04:34,233 Y los otros dos hijos de puta que iban con él. 53 00:04:35,025 --> 00:04:37,945 El negro llegó en un convertible rojo, Reggie. 54 00:04:37,945 --> 00:04:39,780 - Disculpe. - ¿Que hizo qué? 55 00:04:39,780 --> 00:04:41,114 - Disculpa. - ¡Un momento! 56 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 Le voy a decir a Shell. 57 00:04:44,952 --> 00:04:46,703 Yo no haría eso, Cleo. 58 00:04:46,703 --> 00:04:49,748 Ponme atención. Pediste esto, ¿recuerdas? 59 00:04:49,748 --> 00:04:52,125 Querías ganarte la confianza del Sr. Gordon. 60 00:04:52,125 --> 00:04:54,378 Ahora tienes que mostrarle que no se equivocó. 61 00:04:54,378 --> 00:04:55,546 ¿O sí? 62 00:05:00,175 --> 00:05:02,636 No se equivocó. 63 00:05:02,636 --> 00:05:04,555 No metas su nombre en esto, Cleo. 64 00:05:04,555 --> 00:05:07,224 No llames la atención y sigue con tu vida hasta que esto pase. 65 00:05:07,224 --> 00:05:08,767 No trabajarás esta semana. ¿Sí? 66 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 - Disculpa. - ¡Está bien! 67 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Dios. 68 00:05:15,732 --> 00:05:18,026 Apúrate, Cleo. Te hemos estado esperando. 69 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 - Lo siento, señora. - Dios mío. 70 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 De acuerdo. Sube. 71 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 - Oye, vamos a ver a las chicas. - Sí. 72 00:05:28,120 --> 00:05:28,954 Hola. 73 00:06:12,206 --> 00:06:14,208 LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS 74 00:06:25,594 --> 00:06:27,596 BLUE BIRD BAR DE JAZZ 75 00:06:29,932 --> 00:06:32,017 {\an8}EL AFRO 76 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 {\an8}EL STAR 77 00:07:01,004 --> 00:07:03,632 BASADA EN EL LIBRO DE LAURA LIPPMAN 78 00:07:06,385 --> 00:07:09,388 LA MUJER EN EL LAGO 79 00:07:17,896 --> 00:07:19,523 JOYERÍA 80 00:07:25,737 --> 00:07:27,948 No pensé que fuera a doler tanto. 81 00:07:28,532 --> 00:07:31,869 ¿Su gente no tiene reglas en contra de los tatuajes y perforarse las orejas? 82 00:07:31,869 --> 00:07:34,204 Se supone que no hay que vandalizar nuestro cuerpo 83 00:07:34,204 --> 00:07:36,623 para no faltarle el respeto a la divinidad interior. 84 00:07:37,583 --> 00:07:40,043 Yo pensé que era para mantener al diablo afuera. 85 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 No, el diablo prefiere otros hoyos. 86 00:07:42,880 --> 00:07:46,091 No perforó del todo. Tendré que meterlo con la mano. 87 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 Tus sueños por escribir te arruinaron la vida. 88 00:07:54,349 --> 00:07:57,436 Ahora querías que esos mismos sueños la reescribieran. 89 00:07:58,770 --> 00:08:01,857 Pero ¿por qué tuviste que mencionar a mi cadáver? 90 00:08:01,857 --> 00:08:03,317 EL BALTIMORE STAR 91 00:08:03,317 --> 00:08:06,528 Estaba a salvo en el fondo de esa fuente. 92 00:08:08,322 --> 00:08:10,073 Buenos días, señora. ¿Puedo ayudarle? 93 00:08:10,073 --> 00:08:11,575 Buenos días. Soy... 94 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 Vengo a ver a Bob Bauer. 95 00:08:15,370 --> 00:08:16,872 ¿La espera? 96 00:08:16,872 --> 00:08:18,332 Estará feliz de verme. 97 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 ¿Y cuál es su nombre? 98 00:08:19,791 --> 00:08:21,543 Maddie Schwartz. 99 00:08:22,252 --> 00:08:23,378 Por favor, espere allá. 100 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 Señor Bauer. Una mujer vino a verlo. 101 00:08:28,342 --> 00:08:31,386 Su nombre es Maddie Schwartz, pero creo que es una donnadie. 102 00:08:37,267 --> 00:08:39,852 Señora Schwartz, el último escritorio a la derecha. 103 00:08:56,828 --> 00:08:58,872 ¿Cómo puedo ayudarla, Sra. Schwartz? 104 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 Parece que soy yo quien lo ayudó. 105 00:09:02,459 --> 00:09:04,586 EL STAR SOSPECHOSO ASESINO DE NIÑA 106 00:09:04,586 --> 00:09:05,671 Gracias. 107 00:09:06,672 --> 00:09:08,090 ¿Otra cosa? 108 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 Sí. 109 00:09:10,217 --> 00:09:12,135 - Leí en su periódico... - Póngase cómoda. 110 00:09:12,135 --> 00:09:14,012 ...que un hombre negro con un ojo morado 111 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 fue visto platicando con Tessie Durst en la tienda. 112 00:09:16,473 --> 00:09:20,018 Por favor. Lo dijo la madre de Stephan Zawadzkie. 113 00:09:20,018 --> 00:09:22,271 Quizá puedo ir a hablar con ella de mamá a mamá 114 00:09:22,271 --> 00:09:24,147 y ver si hay más de la historia. 115 00:09:24,147 --> 00:09:25,858 Si pensáramos que una mamá ayudaría, 116 00:09:25,858 --> 00:09:28,986 mandaríamos a Edna porque es como una madre para todos. 117 00:09:28,986 --> 00:09:30,195 ¿No es así? 118 00:09:30,195 --> 00:09:33,365 Envía a uno de tus patéticos sumisos. Tengo trabajo que hacer. 119 00:09:35,158 --> 00:09:36,910 Parece que aún me necesita. 120 00:09:37,536 --> 00:09:39,913 Permítame entender, señora Schwartz... 121 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Dígame Maddie. 122 00:09:44,376 --> 00:09:48,422 Quiere cruzar la puerta de un negocio serio 123 00:09:48,422 --> 00:09:50,716 que contrata a personas hábiles y con experiencia 124 00:09:50,716 --> 00:09:56,013 y empezar a trabajar en historias. ¿Y su única cualidad es ser madre? 125 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 Su nombre está en ese periódico 126 00:09:57,764 --> 00:10:00,976 porque le di una buena pista que lo llevó a una primicia. 127 00:10:00,976 --> 00:10:03,437 No, usted me desvió 128 00:10:03,437 --> 00:10:07,232 y tengo la habilidad y la experiencia para hacer que eso funcionara a mi favor. 129 00:10:07,232 --> 00:10:10,569 Por lo que entiendo, eso significa que me debe una, Sr. Bauer. 130 00:10:10,569 --> 00:10:13,030 Bob. No, estoy en el negocio de las noticias, 131 00:10:13,030 --> 00:10:14,907 no en el de hacer favores, 132 00:10:14,907 --> 00:10:16,408 que es lo que me está pidiendo. 133 00:10:16,408 --> 00:10:17,993 Tengo experiencia en redacción. 134 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 ¿En su club de poesía o en el periódico de su escuela? 135 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 ¿Trajo su currículo? 136 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 Te mostraría la salida, Maddie. 137 00:10:32,716 --> 00:10:34,718 Pero, aunque no lo creas, estoy ocupado. 138 00:10:35,886 --> 00:10:37,471 Gladys, ¿a quién le colgué? 139 00:10:39,556 --> 00:10:40,933 ¿Estás borracho o en la cárcel? 140 00:10:43,393 --> 00:10:45,729 Muchas gracias por su tiempo. 141 00:10:54,738 --> 00:10:55,989 Estimado Stephan, 142 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 solo puedo imaginarme lo que debes sentir en estos momentos. 143 00:10:59,743 --> 00:11:04,331 Quiero que sepas que algunos de nosotros sentimos empatía por tu situación. 144 00:11:05,082 --> 00:11:09,086 Mi nombre es Maddie y yo encontré a Tessie en el lago. 145 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Estamos en vivo con Myrtle Summer 146 00:11:10,796 --> 00:11:14,007 para su primera declaración desde que la dieron de alta del hospital. 147 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 Ayer intentaron asesinarme fuera de mi casa. 148 00:11:20,430 --> 00:11:23,141 Me dispararon en el pie, 149 00:11:23,684 --> 00:11:26,019 pero hoy estoy parada 150 00:11:26,019 --> 00:11:29,273 para reafirmar mi compromiso con esta elección. 151 00:11:31,400 --> 00:11:34,152 Mi campaña, mis partidarios 152 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 y la gente de esta ciudad no serán detenidas. 153 00:11:38,949 --> 00:11:40,951 Fui la primera en verla muerta. 154 00:11:41,493 --> 00:11:44,746 Y dicen que tú fuiste el último en verla viva. 155 00:11:45,789 --> 00:11:48,542 Lo que me hace sentir que, de cierto modo, estamos conectados. 156 00:11:49,710 --> 00:11:52,212 Un sentimiento que quizá tú compartas. 157 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 Nuestra policía encontrará a estos cobardes. 158 00:11:58,135 --> 00:12:00,345 Operadora, ¿me podría proporcionar la dirección 159 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 del hospital psiquiátrico Clifton T. Perkins? 160 00:12:09,897 --> 00:12:11,523 ¿Podría hacerle una oferta? 161 00:12:13,233 --> 00:12:14,234 A ver. 162 00:12:14,985 --> 00:12:17,112 Veo que tiene un teléfono detrás de la barra. 163 00:12:17,404 --> 00:12:19,364 Si le pago cinco centavos por cada mensaje, 164 00:12:19,364 --> 00:12:20,991 ¿recibiría llamadas por mí? 165 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 Que sean 25 y lo pensaré. 166 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 ¿Podría contestar sin decir que hablan al Silver Dollar? 167 00:12:27,206 --> 00:12:29,708 ¿Y también quiere que me ponga corbata, señora? 168 00:12:29,708 --> 00:12:32,419 Es solo hasta que consiga un teléfono en mi apartamento. 169 00:12:32,419 --> 00:12:33,795 ¿Vive aquí? 170 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 Lleva un tiempo conseguir eso por acá. 171 00:12:35,797 --> 00:12:37,424 De hecho, vivo en este edificio. 172 00:12:38,258 --> 00:12:43,096 Bueno, que sean 30 centavos y cerramos el trato, vecina. 173 00:12:43,597 --> 00:12:45,933 Cada mañana. Dame un minuto para calentar mis manos. 174 00:12:45,933 --> 00:12:48,227 Solo tienes que agarrarlo así de fuerte. 175 00:12:48,227 --> 00:12:49,937 Ves, intentará llevarte al establo. 176 00:12:49,937 --> 00:12:51,021 Entonces, tienes... 177 00:12:53,440 --> 00:12:55,526 Quítaselo y agárralo desde arriba. 178 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 Y jala. 179 00:12:58,695 --> 00:13:01,240 Y sácalo porque no quieres que se arrastre. 180 00:13:01,865 --> 00:13:03,367 - Estas cosas... - Hola. 181 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 ¿Una noche larga? 182 00:13:04,952 --> 00:13:06,870 ¿Qué haces aquí, cerdo? 183 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 No estamos haciendo nada malo. 184 00:13:08,872 --> 00:13:10,457 Mejor cuida tus palabras, Teeth. 185 00:13:10,457 --> 00:13:13,669 No hay problema. Deja que se haga el rudo frente a su hijo. 186 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 June, ¿cómo te ha ido? 187 00:13:16,880 --> 00:13:18,632 - Bien. - ¿Las flores aún tienen poderes? 188 00:13:18,632 --> 00:13:20,300 Oigan, ¿cuál es su problema? 189 00:13:20,300 --> 00:13:23,887 A los de la suspensión del proceso penal no le gusta ver así a los caballos. 190 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 Vamos, hermano. 191 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 ¿Ahora sí le dices hermano? 192 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 Nos encargamos de la suspensión. 193 00:13:28,433 --> 00:13:31,228 ¿Y qué tal si tú corres la voz en todos los establos de la ciudad 194 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 y ves si te dicen quién intentó matar a Myrtle Summer anoche? 195 00:13:35,065 --> 00:13:37,317 Sé que los mercaderes saben todas las historias. 196 00:13:37,317 --> 00:13:38,902 No sé ninguna puta historia. 197 00:13:38,902 --> 00:13:40,028 Claro que sí. 198 00:13:40,028 --> 00:13:42,531 Como la de un tipo que intentó que le sacaran 199 00:13:42,531 --> 00:13:45,284 perdigones de las nalgas sin ir al hospital. 200 00:13:45,284 --> 00:13:47,035 Oye, puede que haya escuchado algo 201 00:13:47,035 --> 00:13:49,997 sobre un veterinario que sacó unos de las nalgas de un idiota. 202 00:13:53,542 --> 00:13:54,877 ¿El idiota tiene nombre? 203 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 ¿Señor Gordon? 204 00:14:05,846 --> 00:14:09,266 Slappy dice que le pidió que se presentara hoy. ¿Es cierto? 205 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 Señor Gordon. 206 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 No viniste a hablar del maldito Slappy Johnson. 207 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Fue un puto error contratar a esos idiotas. 208 00:14:28,368 --> 00:14:31,205 Nadie más quería hacerlo a menos que mencionara su nombre. 209 00:14:32,664 --> 00:14:34,625 ¿Sabes por qué te pedí que no lo hicieras? 210 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 Porque me ama como a un hijo. 211 00:14:36,627 --> 00:14:37,711 Te amo como a un hijo. 212 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 Así es. 213 00:14:41,048 --> 00:14:44,426 Y no quería que lo tuvieras ni en tus manos ni en tu corazón. 214 00:14:44,426 --> 00:14:46,637 Pero Myrtle les vio la cara. 215 00:14:46,637 --> 00:14:48,680 Ellos te vieron cuando les dejaste el sobre. 216 00:14:48,680 --> 00:14:49,806 Eso no importa. 217 00:14:49,806 --> 00:14:53,810 Saltaré de un puente antes de decir algo que lo pudiera dañar. 218 00:14:54,895 --> 00:14:56,021 Ya sé. 219 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 Pero me partiría el corazón verte caer. 220 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 ¡Paren el tranvía! 221 00:15:25,259 --> 00:15:26,260 ¡Paren el tranvía! 222 00:15:26,760 --> 00:15:30,138 ¡Paren el tranvía! ¡Párenlo! ¡Paren el tranvía, por favor! 223 00:15:30,138 --> 00:15:31,515 - Párenlo. - ¡Ayuda! ¡Alguien! 224 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 ¡Paren el tranvía! 225 00:15:35,394 --> 00:15:36,395 Paren... 226 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 Lionel. 227 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 Corazón, déjame ver. ¿Puedo ver tus ojos? 228 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 ¿Por qué? 229 00:16:06,341 --> 00:16:08,093 Abre los ojos, cariño. Déjame ver. 230 00:16:10,762 --> 00:16:11,805 ¿Ma? 231 00:16:11,805 --> 00:16:13,932 ¿Puedo volver a dormir? 232 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 Ya sé. 233 00:16:15,642 --> 00:16:16,894 Sí, ¿qué? 234 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 ¿Qué? 235 00:16:18,604 --> 00:16:20,022 Sus ojos. 236 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 Déjame ver. 237 00:16:23,358 --> 00:16:27,029 Sé que no estamos de acuerdo en muchas cosas. 238 00:16:27,029 --> 00:16:30,324 Los doctores han hecho todo lo posible por ayudarlo. 239 00:16:30,908 --> 00:16:33,327 Ya es hora de que dejes que le llame al reverendo, Cleo. 240 00:16:36,038 --> 00:16:40,125 Señor, te pedimos tu salvación. 241 00:16:41,960 --> 00:16:47,007 Tu hijo, Lionel, es inocente de la sangre de su familia. 242 00:16:48,509 --> 00:16:52,137 Señor, ilumina a esta familia. 243 00:16:54,014 --> 00:16:58,769 Que la carga que llevan fluya por el río de sangre. 244 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Repitan después de mí. 245 00:17:01,730 --> 00:17:04,691 Nuestro padre... 246 00:17:04,691 --> 00:17:07,361 Nuestro sanador... 247 00:17:07,361 --> 00:17:09,820 - Nuestro padre... - Nuestro padre... 248 00:17:10,571 --> 00:17:12,199 Nuestro salvador... 249 00:17:12,699 --> 00:17:14,660 - Nuestro salvador... - Nuestro salvador... 250 00:17:16,494 --> 00:17:20,040 Amén. 251 00:17:22,751 --> 00:17:24,795 Lo que hizo allá, 252 00:17:25,295 --> 00:17:29,383 ¿le ayudará a mi hijo con otra cosa que no sea esperanza? 253 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 Las células falciformes no tienen cura, Eunetta. Lo sabes. 254 00:17:33,428 --> 00:17:35,556 Pero aún tienes el poder para salvarlo. 255 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 ¿Cómo lo hago? 256 00:17:36,765 --> 00:17:39,685 Muéstrale al Señor tu devoción hacia su clero. 257 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 Da el diezmo. 258 00:17:40,811 --> 00:17:44,857 Dona a su iglesia y siembra una semilla de la cuál podría florecer un milagro. 259 00:17:47,401 --> 00:17:48,986 ¿Cuánto necesita el Señor? 260 00:17:49,736 --> 00:17:51,446 El Señor no necesita. 261 00:17:51,446 --> 00:17:53,031 El Señor está completo. 262 00:17:54,241 --> 00:17:56,702 Y el amor que siente por tu hijo no tiene límites. 263 00:17:58,078 --> 00:18:02,749 La pregunta es: ¿Cuánto consideras que vale la vida de tu hijo? 264 00:18:04,001 --> 00:18:06,211 ¿Qué estás dispuesta a sacrificar? 265 00:18:18,974 --> 00:18:20,601 Ya conoce la salida, reverendo. 266 00:18:22,436 --> 00:18:23,270 ¿Eunetta? 267 00:18:31,111 --> 00:18:34,281 Acudí al político buscando salvación. 268 00:18:36,700 --> 00:18:39,369 Acudí al proxeneta buscando protección. 269 00:18:42,456 --> 00:18:45,459 Acudí al predicador buscando salvación. 270 00:18:46,752 --> 00:18:50,464 Pero, al final, estaba sola. 271 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 Me estaba hundiendo, Maddie. 272 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS 273 00:18:55,093 --> 00:18:58,722 Y en lo único que pensaba era en que merecía hundirme. 274 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Hoy soñé con algo. 275 00:19:00,641 --> 00:19:01,558 ¿Sí? 276 00:19:02,142 --> 00:19:03,936 Toda la ciudad estaba quemada. 277 00:19:04,603 --> 00:19:07,272 Los tranvías no servían, estaban cerrados. 278 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 Luego vi un cordero... 279 00:19:10,817 --> 00:19:14,321 "Pérdida de la felicidad seguida de riquezas". 280 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 "El 221". 281 00:19:17,783 --> 00:19:20,202 Un número muy atractivo si me lo preguntas. 282 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 De acuerdo, serán 10 dólares para el 221. 283 00:19:34,007 --> 00:19:37,010 Si gano, recupero mi trompeta... 284 00:19:51,650 --> 00:19:53,527 Todos en mi familia tenían armas. 285 00:19:53,527 --> 00:19:56,029 Mi mamá tenía tres. La gente se las daba. 286 00:19:56,613 --> 00:19:59,032 ¡En serio! La gente solo se las daba. 287 00:20:02,411 --> 00:20:03,787 ¿Qué estás haciendo? 288 00:20:04,454 --> 00:20:06,415 Dije que te escondieras. No tienes trabajo. 289 00:20:06,415 --> 00:20:08,458 Es la última noche de Dora. 290 00:20:08,458 --> 00:20:10,085 Déjame divertirme. 291 00:20:10,085 --> 00:20:11,170 Los ricos heredan tierras. 292 00:20:11,170 --> 00:20:14,756 Los pobres heredan armas y sartenes de hierro. Yo no cocino. 293 00:20:14,756 --> 00:20:19,303 ¿Puedo pedirte un vodka martini con una bella aceituna verde? 294 00:20:19,303 --> 00:20:20,387 ¿Vas a beber? 295 00:20:21,680 --> 00:20:24,016 "Qué bonito reloj". Y me contestó: "¿Te gusta? 296 00:20:24,016 --> 00:20:25,851 Mi abuelo murió y me lo heredó". 297 00:20:25,851 --> 00:20:28,312 Y yo pensé: "Mierda, el mío solo me dejó un arma". 298 00:20:29,146 --> 00:20:30,898 "¡Dame tu puto reloj!". 299 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 Hablado de cosas bonitas, señoras y señores, 300 00:20:37,696 --> 00:20:39,281 - la siguiente persona en el escenario... - Cleo. 301 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 ...es una hermosura que no necesita presentación. 302 00:20:40,908 --> 00:20:42,117 Lo necesitaba. 303 00:20:42,117 --> 00:20:47,122 Es su última semana en el Pharaoh porque nos dejará y se irá a París. 304 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 ¡Y ahora un fuerte aplauso para Dora Carter! 305 00:20:51,585 --> 00:20:52,920 ¡Eso es! 306 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 Gracias, Slappy. 307 00:20:57,966 --> 00:21:00,177 Saben que no escondo nada. 308 00:21:01,762 --> 00:21:04,097 Tengo excelentes amigos que han estado conmigo 309 00:21:04,097 --> 00:21:06,099 en las buenas y en las malas, 310 00:21:06,099 --> 00:21:08,560 pero esta noche quiero verlos bailar. 311 00:21:09,394 --> 00:21:12,147 Así es como quiero que recuerden a Dora. 312 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 Adelante, amor. 313 00:21:25,577 --> 00:21:27,079 314 00:21:29,873 --> 00:21:32,668 315 00:21:34,336 --> 00:21:35,754 316 00:21:37,256 --> 00:21:39,424 317 00:21:41,677 --> 00:21:44,847 La mujer de la fila Vestida de rojo 318 00:21:45,722 --> 00:21:47,474 Bebe café 319 00:21:48,892 --> 00:21:52,855 La mujer de la fila Bebe té 320 00:21:53,480 --> 00:21:56,817 Bebe café Y regresa a casa 321 00:21:56,817 --> 00:21:59,069 La mujer de la fila 322 00:22:01,446 --> 00:22:05,492 La mujer de la fila Vestida de verde 323 00:22:05,492 --> 00:22:09,037 Trae medias de seda Con costuras doradas 324 00:22:09,037 --> 00:22:11,206 La mujer de la fila 325 00:22:12,833 --> 00:22:17,546 La mujer de la fila Vestida de rojo 326 00:22:17,546 --> 00:22:21,258 Hace que los hombres Pierdan la cabeza 327 00:22:21,258 --> 00:22:23,385 La mujer de la fila 328 00:22:25,804 --> 00:22:29,391 La mujer de la fila Trae un vestido negro 329 00:22:29,391 --> 00:22:33,520 Por mil dólares Chillará y gemirá 330 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 La mujer de la fila 331 00:22:37,774 --> 00:22:41,403 Mujer de la fila Muévete, muévete 332 00:22:41,904 --> 00:22:45,490 Ronronea como un gato Guíñale a un hombre 333 00:22:45,490 --> 00:22:47,993 Y él también lo hará 334 00:22:50,954 --> 00:22:53,957 Mujer de la fila 335 00:22:56,335 --> 00:23:01,590 Vacíale los bolsillos Y arruínale el día 336 00:23:03,675 --> 00:23:10,641 Haz que la ame Y ella se irá 337 00:23:11,975 --> 00:23:13,977 Mujer, oye 338 00:23:13,977 --> 00:23:16,188 ¿Hice algo malo, oficial? 339 00:23:16,188 --> 00:23:18,398 Mujer, oye 340 00:23:21,193 --> 00:23:22,653 La mujer de la fila 341 00:23:24,196 --> 00:23:29,368 Le vaciará los bolsillos Y le arruinará sus días 342 00:23:31,703 --> 00:23:35,290 Y hará que la ame 343 00:23:36,458 --> 00:23:43,382 Después seguro se irá lejos 344 00:23:43,382 --> 00:23:47,636 Se irá 345 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 Se irá 346 00:23:53,350 --> 00:23:55,978 Seguro se irá 347 00:24:03,944 --> 00:24:06,864 Perdón, no dormí mucho ayer. 348 00:24:07,573 --> 00:24:10,075 Pero no se preocupe, su chico, Reggie, arreglará todo. 349 00:24:10,617 --> 00:24:11,660 ¿Verdad, Reggie? 350 00:24:24,089 --> 00:24:26,341 Bueno, vámonos, Leo. Ya fue suficiente baile. 351 00:24:26,341 --> 00:24:27,467 Ya fue suficiente. 352 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 - ¿Cuál es tu problema? - Quítate. 353 00:24:29,136 --> 00:24:31,180 Mi problema es que estás tocando a mi esposa. 354 00:24:31,180 --> 00:24:33,265 - Oye. - Vamos, ya es hora de irnos. 355 00:24:35,058 --> 00:24:36,185 Nos vemos, Reggie. 356 00:24:36,977 --> 00:24:38,145 ¿Qué carajos pasa? 357 00:24:40,230 --> 00:24:44,860 Se irá lejos 358 00:24:54,244 --> 00:24:55,454 Estás celoso. 359 00:24:55,954 --> 00:25:00,042 ¿Cuántos tenía? Como unos 23 años, pero le gusté. 360 00:25:04,755 --> 00:25:07,257 La mujer de la fila La fila 361 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 Vestida de rojo La fila 362 00:25:09,468 --> 00:25:13,388 Hace que los hombres Pierdan la cabeza 363 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 La mujer de la... 364 00:25:16,517 --> 00:25:18,060 Ronronea como un gato 365 00:25:19,228 --> 00:25:22,189 Guíñale a un hombre Y él... 366 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 Amigo. 367 00:25:24,608 --> 00:25:26,068 Eso es. Vamos. 368 00:25:30,113 --> 00:25:31,323 ¿Qué le dijiste a Shell? 369 00:25:37,371 --> 00:25:39,456 ¿Me escuchas? ¿Qué carajos le dijiste a Shell? 370 00:25:39,456 --> 00:25:40,749 Vamos, baila conmigo. 371 00:25:41,500 --> 00:25:43,085 ¿Por qué estás tan tenso? 372 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 Sé como yo. 373 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 Vamos. 374 00:25:46,338 --> 00:25:48,507 - ¿Qué mierda te pasa? - Vamos, baila conmigo. 375 00:25:48,882 --> 00:25:50,050 Da vueltas conmigo. 376 00:25:50,050 --> 00:25:52,427 - Te pregunté algo. - Te diré si das vueltas conmigo. 377 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 ¿Qué dijo Shell? 378 00:26:00,853 --> 00:26:02,479 Dame una manta. Déjame sola. 379 00:26:02,980 --> 00:26:04,773 Dame una manta. Vamos, Slap. 380 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 Vete al cuarto. 381 00:26:06,400 --> 00:26:07,526 Yo me quedaré en el sofá. 382 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 ¡Cálmate! 383 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 ¿Amor? 384 00:26:54,198 --> 00:26:56,450 No pasa nada. 385 00:26:57,659 --> 00:26:58,911 ¿Qué te hizo, preciosa? 386 00:26:58,911 --> 00:27:02,414 Vamos. Cógeme, Slap. Vamos, por favor. 387 00:27:02,414 --> 00:27:04,583 - No. - Vamos, Slap. Cógeme, por favor. 388 00:27:04,583 --> 00:27:07,044 - Por favor, Slap. - Amor, no, no así. 389 00:27:07,044 --> 00:27:08,879 Dime qué está pasando, preciosa. 390 00:27:08,879 --> 00:27:09,963 No. 391 00:27:11,048 --> 00:27:12,508 Dime, ¿qué pasó? 392 00:27:13,592 --> 00:27:15,052 ¿Shell te metió en problemas? 393 00:27:16,595 --> 00:27:17,763 ¿Qué hiciste? 394 00:27:18,347 --> 00:27:20,265 ¿A quién le importa lo que pasó con Shell? 395 00:27:21,308 --> 00:27:23,810 ¿Qué importa? Si nuestro hijo morirá. 396 00:27:27,981 --> 00:27:30,234 Ya lo sabíamos, Cleo. 397 00:27:31,109 --> 00:27:32,402 No pasa nada. 398 00:27:32,402 --> 00:27:34,988 - No. Me permito tener esperanza. - Cleo, no pasa nada. 399 00:27:34,988 --> 00:27:37,115 Siento mucha vergüenza. 400 00:27:37,115 --> 00:27:38,617 No te sientas así. ¿Por qué? 401 00:27:39,576 --> 00:27:40,953 Es bueno tener esperanza. 402 00:27:41,828 --> 00:27:43,539 Hoy vi al Profeta. 403 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 Dijo que no podía hacer nada. 404 00:27:49,002 --> 00:27:50,379 Que no hay nada que pueda hacer. 405 00:27:51,672 --> 00:27:53,298 Mas que quedarse con mi dinero. 406 00:27:55,717 --> 00:27:57,678 Buscaremos otro doctor o algo así. 407 00:27:57,678 --> 00:27:58,846 ¿Los dos? 408 00:28:00,138 --> 00:28:01,348 Nada de "buscaremos". 409 00:28:02,182 --> 00:28:06,395 Solo eres tú y tus putos sueños. 410 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 No me digas eso. 411 00:28:11,066 --> 00:28:12,860 No me culpes por tener sueños... 412 00:28:15,445 --> 00:28:17,155 solo porque tú abandonaste los tuyos. 413 00:28:17,781 --> 00:28:20,701 ¿Tú quieres que sueñe y yo ni siquiera puedo respirar? 414 00:28:22,035 --> 00:28:24,788 - Perdón. Lo siento. - Slap, ni siquiera puedo... 415 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 - Ni siquiera puedo respirar. - Leo, aquí estoy. 416 00:28:27,958 --> 00:28:29,626 Aquí estoy. Oye. 417 00:28:30,252 --> 00:28:32,004 Estoy aquí contigo. Lo siento. 418 00:28:33,380 --> 00:28:35,382 Por favor, Leo, me estás asustando, Leo. 419 00:28:36,008 --> 00:28:37,259 ¿Leo? 420 00:28:37,259 --> 00:28:39,094 Oye, no hay que pelear. 421 00:28:40,804 --> 00:28:42,556 Por favor, amor. 422 00:28:43,473 --> 00:28:45,392 No hay que pelear, ¿sí? 423 00:29:02,868 --> 00:29:03,869 Dios mío. 424 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Ya sé. La mamá del año. 425 00:29:54,461 --> 00:29:55,671 ¿Estás mascando goma? 426 00:30:06,139 --> 00:30:07,266 Perdón. 427 00:30:08,642 --> 00:30:11,687 Me desperté tarde y me robaron los cubre llantas. 428 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 Bueno, ¿en The Bottom? 429 00:30:13,438 --> 00:30:14,731 Qué inesperado. 430 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 Deberías ir a visitarme. Ha mejorado mucho. 431 00:30:17,943 --> 00:30:19,319 No. Gracias. 432 00:30:23,282 --> 00:30:24,700 Hay muchísima gente. 433 00:30:24,700 --> 00:30:27,452 Hay mamás que se preocupan porque sus hijos vayan a la universidad 434 00:30:27,452 --> 00:30:29,371 para que no los recluten para ir a Vietnam. 435 00:30:29,371 --> 00:30:34,293 No creo que la educación sea una táctica para evitar el reclutamiento. 436 00:30:34,293 --> 00:30:35,210 Aquí tienes. 437 00:30:35,210 --> 00:30:39,882 Sabes, si te importara tanto, deberías estar afuera protestando. 438 00:30:39,882 --> 00:30:41,216 Tengo una idea. 439 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 ¿Por qué no sales tú a protestar? 440 00:30:43,760 --> 00:30:49,016 Lo único que digo es que me encantaría que te apasionara algo. 441 00:30:49,016 --> 00:30:51,602 Mira, estoy rodeado de activismo. 442 00:30:51,602 --> 00:30:53,645 - Pero ¿sabes qué me apasiona? - ¿Qué? 443 00:30:53,645 --> 00:30:56,231 Que no me regañes por cinco putos minutos. 444 00:31:04,114 --> 00:31:05,282 Te pasaste la salida. 445 00:31:06,283 --> 00:31:07,534 No iremos a la casa. 446 00:31:29,806 --> 00:31:31,266 Quédate en el auto si quieres. 447 00:32:02,297 --> 00:32:04,049 ...cuando la carrera empiece. 448 00:32:04,049 --> 00:32:05,342 ¿Y qué hacemos después? 449 00:32:05,342 --> 00:32:07,219 Contestar llamadas antes de la carrera de las cinco. 450 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Así es, hijo. Así es. 451 00:32:11,682 --> 00:32:13,433 Suéltame, maldito maricón. 452 00:32:13,433 --> 00:32:15,102 Para ti es el oficial Davis, Sponge. 453 00:32:15,102 --> 00:32:16,478 ¿Aún tienes el perdigón en las nalgas? 454 00:32:16,478 --> 00:32:18,480 - ¡Qué carajos! - Déjame sacártelo. 455 00:32:18,480 --> 00:32:21,233 El oficial Davis arrastrará la evidencia que trae en la mano 456 00:32:21,233 --> 00:32:22,734 hasta la comisaria 457 00:32:22,734 --> 00:32:25,404 y les diremos que fue tu plan asesinar a la senadora Summer. 458 00:32:25,404 --> 00:32:27,739 - ¿Entendiste, hijo? - Oye, no sé nada... 459 00:32:27,739 --> 00:32:30,450 Ambos sabemos que no tienes el cerebro para eso, Sponge. 460 00:32:30,450 --> 00:32:34,454 - ¡Así que dinos quién te mandó! - Sí. Fue una mujer. 461 00:32:34,454 --> 00:32:40,294 - Una mujer. ¿Y quién era? - No lo sé... Mierda. 462 00:32:40,878 --> 00:32:43,839 Lo juro. Te lo juro, carajo... Era negra. 463 00:32:45,465 --> 00:32:47,968 - Quiero que me digas más que eso, negro. - Estaba bonita. 464 00:32:47,968 --> 00:32:50,262 Traía un lindo abrigo color azul claro. 465 00:32:50,762 --> 00:32:52,264 Debió ser caro. 466 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 ¿Quieres té? 467 00:33:06,820 --> 00:33:07,905 No, gracias. 468 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 Te puedes sentar, sabes. 469 00:33:16,246 --> 00:33:19,583 No es mucho, pero aquí vivo ahora. 470 00:33:20,209 --> 00:33:24,046 Tengo mi camita, mi cocinita... 471 00:33:24,046 --> 00:33:25,547 Sí, ya vi, mamá. 472 00:33:35,641 --> 00:33:36,642 No lo hagas. 473 00:33:37,226 --> 00:33:39,686 - No sé qué diría Milton. - ¿Te refieres a papá? 474 00:33:40,646 --> 00:33:43,232 - ¿Ahora le vas a decir Milton? - Bueno, así se llama. 475 00:33:48,070 --> 00:33:50,572 ¿En serio está tan horrible? 476 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 Huele raro. 477 00:33:53,242 --> 00:33:54,368 Huele diferente. 478 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 Si te quedas aquí más seguido, quizá empezaría oler a ti. 479 00:33:58,872 --> 00:34:02,751 Te acostumbrarías y quizá empezaría a oler como la casa. 480 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 Nunca olerá como la casa porque papá no está aquí. 481 00:34:07,422 --> 00:34:10,842 ¿Quieres que eche su Floris No.89? 482 00:34:10,842 --> 00:34:13,428 Sabes, Milton empezó a usarlo cuando tenías cuatro años 483 00:34:13,428 --> 00:34:15,722 y leyó que James Bond también lo usaba. 484 00:34:17,139 --> 00:34:18,891 No tienes que ser aburrido como él, Seth. 485 00:34:18,891 --> 00:34:20,101 - Papá no es aburrido. - Puedes... 486 00:34:20,101 --> 00:34:22,478 - Tú eres la aburrida. - Abrirte a nuevos olores. 487 00:34:22,478 --> 00:34:23,563 Nuevas experiencias. 488 00:34:23,563 --> 00:34:25,899 Con tu estúpida aventura en Negrolandia. 489 00:34:25,899 --> 00:34:28,068 No puedo creer que nos dejaras por esta mierda. 490 00:34:28,068 --> 00:34:29,527 No te dejé a ti. 491 00:34:30,571 --> 00:34:31,612 Te amo. 492 00:34:32,197 --> 00:34:36,034 Quiero pasar tiempo contigo, pero insistes en quedarte con Milton. 493 00:34:36,034 --> 00:34:37,953 Mamá, deja de decirle así. 494 00:34:37,953 --> 00:34:41,623 Eres muy egoísta. 495 00:34:42,291 --> 00:34:44,710 - Puedes... ¿Yo, egoísta? - Ya no eres un niño. 496 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 Me está pasando algo 497 00:34:46,335 --> 00:34:48,755 y solo te importa tu propia comodidad, como a Milton. 498 00:34:48,755 --> 00:34:51,341 Los dos son iguales y no entiendo por qué. 499 00:34:52,551 --> 00:34:54,887 - ¿Por qué? ¿Por qué no entiendes? - No sé. 500 00:34:54,887 --> 00:34:57,306 - ¿Qué es lo difícil de entender? - Nunca entendí. Nunca... 501 00:34:57,306 --> 00:34:58,724 - ¿Por qué no entiendes? - Seth, ya basta. 502 00:34:58,724 --> 00:34:59,808 - No, dime. - ¡Ya basta! 503 00:34:59,808 --> 00:35:01,685 - ¿Qué no entiendes de mí? - Para... Olvida... 504 00:35:01,685 --> 00:35:03,937 ¿Por qué? Dime, ¿qué no entiendes? 505 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 ¡No es tu padre! 506 00:35:08,358 --> 00:35:10,694 Lo siento... Lo siento mucho. 507 00:35:11,236 --> 00:35:12,821 No puedo creer lo que acabo de decir. 508 00:35:14,948 --> 00:35:15,949 Yo... 509 00:35:17,868 --> 00:35:18,702 Yo no... 510 00:35:21,205 --> 00:35:22,456 Solo estaba enojada. 511 00:35:30,672 --> 00:35:33,425 Solo quiero que sepas en quién te puedes convertir 512 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 y todo lo que puedes ser. 513 00:35:36,261 --> 00:35:37,638 Lo siento. Yo... 514 00:35:38,013 --> 00:35:39,806 ¿Alguien como el tipo con el que te acostaste 515 00:35:39,806 --> 00:35:42,351 del que ni siquiera escribiste su nombre en tu diario? 516 00:35:46,522 --> 00:35:48,148 ¿Leíste mis diarios? 517 00:35:49,024 --> 00:35:51,151 Los dejaste en tu armario sin un candado ni nada. 518 00:35:51,151 --> 00:35:53,654 Si no querías que nadie los leyera, los hubieras puesto 519 00:35:53,654 --> 00:35:55,155 - en un lugar difícil... - ¿Cuándo? 520 00:35:56,657 --> 00:35:58,617 ¿Cuándo? ¿Cuándo los leíste? 521 00:35:58,617 --> 00:36:00,244 Un día antes de mi bar mitzvá. 522 00:36:08,293 --> 00:36:09,127 Pensé... 523 00:36:09,628 --> 00:36:11,922 Pensé que Dios me estaba probando o algo. Yo... 524 00:36:13,090 --> 00:36:16,593 Quería arrancar esas páginas para que papá no las encontrara, 525 00:36:16,593 --> 00:36:20,639 pero así te darías cuenta que las leí. No podía hacer eso. 526 00:36:20,639 --> 00:36:24,476 Entonces, he estado viviendo con el... 527 00:36:26,019 --> 00:36:29,273 Me acostumbré a tener miedo de que papá se enterara y se fuera... 528 00:36:29,273 --> 00:36:31,149 Lo siento mucho. 529 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 Y, luego, tú te fuiste... 530 00:36:36,822 --> 00:36:38,365 Tú te fuiste. 531 00:36:38,949 --> 00:36:41,201 ¿Y me dices egoísta a mí? 532 00:36:41,201 --> 00:36:42,578 Yo no... 533 00:36:44,371 --> 00:36:48,625 No sé quién soy. Y no sé quién es mi verdadero padre. Y yo... 534 00:36:50,419 --> 00:36:53,130 Y no me importa porque tengo un papá. 535 00:36:56,008 --> 00:36:56,842 Por supuesto. 536 00:36:56,842 --> 00:36:59,303 Dile Milton todo lo que se te dé la puta gana, pero es mi papá. 537 00:36:59,887 --> 00:37:02,097 - Claro. - Es el único papá que necesito. 538 00:37:04,474 --> 00:37:05,726 Es justo. 539 00:37:06,852 --> 00:37:08,896 Entonces, ¿ya me puedo ir a la casa? 540 00:37:37,049 --> 00:37:41,553 Cuando una mujer por fin se adentra en el ático de su vida 541 00:37:41,553 --> 00:37:43,680 y encuentra mentiras perdidas, 542 00:37:44,431 --> 00:37:48,852 memorias fuera de lugar, promesas incumplidas, 543 00:37:49,895 --> 00:37:53,857 se da cuenta de lo peligrosa que es para los que la rodean, 544 00:37:54,775 --> 00:37:57,694 quienes creían que ella se conocía a sí misma. 545 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 Señorita Cleopatra. 546 00:38:08,080 --> 00:38:11,041 Qué bueno es verte cuando no estás escondida detrás del bar. 547 00:38:11,041 --> 00:38:13,627 - ¿Qué quiere, oficial Platt? - Sí, bueno... 548 00:38:13,627 --> 00:38:15,462 Cleo, ¿todo está bien por allá? 549 00:38:15,462 --> 00:38:19,216 Sí, solo será un momento. Es un amigo, señora Jean. 550 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Hola, señora Jean. 551 00:38:21,844 --> 00:38:24,972 Encontré a uno de los idiotas que intentaron asesinar a la Sra. Summer. 552 00:38:25,848 --> 00:38:28,934 No me pudo decir quién lo contrató, pero sabía quién dejó el dinero. 553 00:38:29,977 --> 00:38:31,895 Dijo que también condujiste el auto, Cleo. 554 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 No sé de qué está hablando, oficial Platt. 555 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 Veámonos en el Pharaoh. 556 00:38:36,400 --> 00:38:39,236 Hablemos esto en frente del Sr. Gordon, ¿qué te parece? 557 00:38:40,153 --> 00:38:43,699 O puedes ayudarme y mantendré tu nombre fuera de esto tanto como pueda. 558 00:38:44,616 --> 00:38:46,785 Eres un problema, ¿sí? Ambos lo sabemos. 559 00:38:47,703 --> 00:38:50,706 Y de eso no puedo hacer nada, pero te puedo conseguir tiempo. 560 00:38:51,206 --> 00:38:52,499 ¿Entiendes? 561 00:38:59,214 --> 00:39:00,799 Un Buick Skylark rojo. 562 00:39:00,799 --> 00:39:04,595 BM-8488. 563 00:39:05,637 --> 00:39:08,432 BM-8488. 564 00:39:09,141 --> 00:39:10,517 - Gracias, Cleo. - ¿Oficial Platt? 565 00:39:11,476 --> 00:39:13,645 ¿Qué pasa cuando ese tiempo se acabe? 566 00:39:16,982 --> 00:39:18,775 Ambos sabemos quién te mandó, Cleo. 567 00:39:20,152 --> 00:39:25,157 Vienes con nosotros, nos cuentas qué pasó y nos aseguraremos de que nada te pase. 568 00:39:25,157 --> 00:39:27,034 - ¿Con ustedes? - Sí. 569 00:39:27,034 --> 00:39:28,118 - ¿La policía? - Sí. 570 00:39:28,118 --> 00:39:31,955 ¿La misma policía que envía a tu compañero por un gran sobre cada semana? 571 00:39:35,250 --> 00:39:38,629 No sé de qué estás hablando, Cleo, pero gracias por la información. 572 00:39:39,379 --> 00:39:41,089 Bueno, te veo pronto. 573 00:39:44,218 --> 00:39:46,261 Hasta luego, señora Jean. Gracias. 574 00:40:06,156 --> 00:40:07,824 {\an8}MADDIE MORGENSTERN CALLE HOFFMAN 714 575 00:40:07,824 --> 00:40:09,618 HOSPITAL ESTATAL CLIFFORD T. PERKINS 576 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 Señora Schwartz. 577 00:40:19,086 --> 00:40:21,922 ¿Ahora qué pasó? Tuve un largo día. 578 00:40:21,922 --> 00:40:24,591 Le escribí una carta a Stephan Zawadzkie. 579 00:40:25,259 --> 00:40:26,552 Felicidades. 580 00:40:28,262 --> 00:40:29,638 Y me contestó. 581 00:40:30,889 --> 00:40:31,890 Es una historia. 582 00:40:33,225 --> 00:40:36,270 "Ama de casa en Pikesville encuentra amigo por correspondencia". 583 00:40:36,270 --> 00:40:37,896 - Me pondré a escribirla. - Bueno. 584 00:40:37,896 --> 00:40:39,648 Iré al Beacon o al Sun. 585 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 Probablemente le encuentren un mejor titular. 586 00:40:41,859 --> 00:40:43,068 No. Oye. 587 00:40:43,068 --> 00:40:45,237 Claro, es una historia. 588 00:40:45,237 --> 00:40:46,613 Llevará mi firma. 589 00:40:46,613 --> 00:40:51,201 Ayudas en la investigación y la redacción, te damos crédito como contribuidora. 590 00:40:51,201 --> 00:40:52,411 Eso te puedo ofrecer. 591 00:40:53,996 --> 00:40:55,455 Quiero un adelanto. 592 00:40:56,123 --> 00:40:58,250 JOYERO WEINSTEIN 593 00:41:02,212 --> 00:41:03,547 Bueno. 594 00:41:05,674 --> 00:41:07,092 Maddie. 595 00:41:07,843 --> 00:41:10,846 Recuerdas al oficial Bosko. 596 00:41:11,471 --> 00:41:15,142 - Dime Johnny. - Oficial, ¿pasa algo? 597 00:41:17,686 --> 00:41:19,438 Ese es el problema con estos uniformes. 598 00:41:19,438 --> 00:41:22,399 Cuando la gente te ve, asumen que algo anda mal. 599 00:41:22,983 --> 00:41:24,401 Solo doy mis vueltas. 600 00:41:25,444 --> 00:41:26,820 ¿Cómo está, Sra. Schwartz? 601 00:41:26,820 --> 00:41:28,655 No podría estar mejor. 602 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 ¿Sí? 603 00:41:30,866 --> 00:41:33,869 Porque Judith me contó que se metieron a robar a su apartamento 604 00:41:33,869 --> 00:41:35,287 hace unas semanas. 605 00:41:36,914 --> 00:41:40,459 Todo eso ya se arregló. No tiene que preocuparse de eso. 606 00:41:40,459 --> 00:41:42,920 Seguro tiene peces más grandes que atrapar. 607 00:41:44,838 --> 00:41:46,089 Bueno, me alegra oírlo. 608 00:41:49,676 --> 00:41:53,889 Dios mío. Estos aretes. 609 00:41:53,889 --> 00:41:57,017 - Tienes algo para desinfectar o... - Sí. 610 00:41:57,684 --> 00:42:01,188 Hace poco me perforé las orejas y no me deja de molestar. 611 00:42:01,188 --> 00:42:02,564 Dios santo. 612 00:42:06,777 --> 00:42:09,655 Bueno, señoras, las dejaré con sus orejas infectadas. 613 00:42:09,655 --> 00:42:11,823 Esas cosas ya no me tocan a mí. 614 00:42:15,953 --> 00:42:17,621 Que tenga un buen día, oficial. 615 00:42:18,789 --> 00:42:20,082 Igualmente, Sra. Schwartz. 616 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 Judith. 617 00:42:27,047 --> 00:42:29,675 Te estaba invitando a salir, ¿verdad? 618 00:42:29,675 --> 00:42:33,846 Creo que es un plan muy raro para llegar a ti. 619 00:42:33,846 --> 00:42:35,597 No, por favor. 620 00:42:36,139 --> 00:42:38,350 Creo que la divinidad interior se infectó. 621 00:42:38,350 --> 00:42:39,810 Sin embargo... 622 00:42:41,228 --> 00:42:44,606 nos dio la renta. 623 00:42:44,606 --> 00:42:48,068 Cortesía de un pago adelantado del Baltimore Star. 624 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 Maddie. 625 00:42:55,742 --> 00:42:56,743 De acuerdo. 626 00:42:59,705 --> 00:43:01,957 Estoy orgullosa de ti, Maddie. 627 00:43:02,708 --> 00:43:05,043 Celosa, pero orgullosa. 628 00:43:40,746 --> 00:43:43,790 Por favor. Me viste. Puedes sonreír. 629 00:43:44,499 --> 00:43:46,460 Solo te enoja que tu mamá todavía puede. 630 00:43:51,465 --> 00:43:54,510 Me sorprende que no andes con lo de los números. 631 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 Es broma. Lo siento. 632 00:43:59,556 --> 00:44:02,726 ¿Conoces a alguien que ganara mucho dinero con los números? 633 00:44:04,561 --> 00:44:06,522 - ¿Quién? - A ti. 634 00:44:07,898 --> 00:44:10,150 Sí. Supongo que Charlie te contó. 635 00:44:12,736 --> 00:44:17,533 Hice que mi papá apostara todo mi dinero en un sueño que tuve 636 00:44:17,533 --> 00:44:19,117 y gané. 637 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 Sí, pero se fue con todo. 638 00:44:26,208 --> 00:44:27,209 Así es. 639 00:44:28,836 --> 00:44:30,420 Aun así amo a mi papi. 640 00:44:33,882 --> 00:44:35,509 Necesito tu ayuda, Teddy. 641 00:44:36,051 --> 00:44:39,638 Voy a jugar a los números una última vez, pero no le puedes contar al viejo Charlie. 642 00:44:52,025 --> 00:44:54,528 Necesito que me cuentes de las personas que apuestan contigo. 643 00:44:59,658 --> 00:45:00,742 Bueno. 644 00:45:00,742 --> 00:45:01,827 Está bien. 645 00:45:03,120 --> 00:45:04,580 Nunca se pierde una apuesta. 646 00:45:04,580 --> 00:45:07,416 O sea, siempre llega a tiempo... 647 00:45:18,051 --> 00:45:19,761 - ¿Quién es? - Soy Cleo. 648 00:45:20,762 --> 00:45:22,347 Vete al carajo, Cleo. 649 00:45:22,347 --> 00:45:23,515 Voy a entrar. 650 00:45:29,938 --> 00:45:34,735 ¿El maldito cabrón hijo de puta de Clarence te dio una puta llave? 651 00:45:35,527 --> 00:45:37,863 Esos son muchos adjetivos para una pregunta. 652 00:45:38,363 --> 00:45:39,198 Quédatela. 653 00:45:39,698 --> 00:45:41,617 De todas formas, ya me voy a ir. 654 00:45:41,617 --> 00:45:43,577 ¿Y por qué te drogas, Dora? 655 00:45:43,577 --> 00:45:46,288 Fue un regalito de despedida de Shell. 656 00:45:48,874 --> 00:45:52,336 Dora, necesito que te quedes conmigo. Necesito tu ayuda. 657 00:45:52,336 --> 00:45:54,463 Le hablé a Reggie y ya viene en ca... 658 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 Amor. 659 00:46:00,010 --> 00:46:01,720 Está bien, Reggie. Déjala ser. 660 00:46:01,720 --> 00:46:03,722 ¿Crees que así se ve una mujer que está bien? 661 00:46:03,722 --> 00:46:05,182 Ya no digas tonterías, Reggie. 662 00:46:05,182 --> 00:46:08,101 Si en serio no te gustara verla así, le dirías a tu jefe. 663 00:46:08,101 --> 00:46:09,686 La trae así por ti, ¿o no? 664 00:46:09,686 --> 00:46:13,357 - Cuidado con lo que dices, Cleo. - Está estancada. No se puede ir. 665 00:46:13,357 --> 00:46:15,901 Aquí para que baile cuando quieras... 666 00:46:15,901 --> 00:46:19,696 ¡Dije que cuidado con lo que dices, Cleo! 667 00:46:30,499 --> 00:46:34,169 Él no sabe, ¿verdad? 668 00:46:34,795 --> 00:46:36,088 ¿Qué? 669 00:46:36,797 --> 00:46:40,008 Que me enviaste con el sobre. 670 00:46:41,051 --> 00:46:45,222 No tenía idea de qué estaba hablando cuando le dije que tú lo arreglarías. 671 00:46:46,557 --> 00:46:47,808 ¿O sí? 672 00:46:48,517 --> 00:46:50,018 ¡Eso creí! 673 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 - ¿Por qué me mandaste, Reggie? - Intentaba... 674 00:46:55,482 --> 00:46:57,401 Intentaba que no se fijaran en mí, Cleo. 675 00:46:58,068 --> 00:47:00,070 - Tenía que hacerlo. - Dios. 676 00:47:04,074 --> 00:47:06,952 Si me hundo, Reggie, 677 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 también vienes conmigo. 678 00:47:12,124 --> 00:47:13,375 ¿Entendiste? 679 00:47:14,459 --> 00:47:19,756 O puedes ayudar a que no nos ahoguemos. 680 00:47:28,932 --> 00:47:30,559 ¿Qué quieres? 681 00:47:32,227 --> 00:47:33,729 Vi los libros rojos. 682 00:47:34,730 --> 00:47:37,774 Sé que Shell tiene algo arreglado en los puntajes de Pimlico 683 00:47:37,774 --> 00:47:40,485 para asegurarse que las apuestas terminen con el 315 684 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 cuando toda la ciudad apostará por ese número. 685 00:47:45,657 --> 00:47:47,576 Vi tu firma en el libro. 686 00:47:48,702 --> 00:47:50,412 Sabes cuál número les da. 687 00:47:50,412 --> 00:47:54,541 Si me das ese número y apuesto, no pueden vincularlo a ninguno de los dos. 688 00:47:54,541 --> 00:47:57,127 Y, luego, desaparezco. 689 00:47:57,878 --> 00:47:59,213 ¿Desapareces? 690 00:48:02,508 --> 00:48:05,219 ¿Y tus hijos? ¿Vas a abandonar a tus niños? 691 00:48:05,219 --> 00:48:07,179 ¿Ahora te preocupan mis hijos, Reggie? 692 00:48:08,180 --> 00:48:09,806 Con una probabilidad de 600 a 1, 693 00:48:09,806 --> 00:48:12,809 serían 30 000 por una apuesta de 50 dólares, y yo... 694 00:48:12,809 --> 00:48:14,853 Reggie, te daría el 10 % de eso. 695 00:48:15,437 --> 00:48:18,148 ¿Sí? No lo aceptaré. 696 00:48:18,148 --> 00:48:20,943 - Porque eres el gallo de Gordon. - ¡Déjame en paz, Cleo! 697 00:48:20,943 --> 00:48:22,945 ¿Qué carajos están haciendo? 698 00:48:25,614 --> 00:48:27,407 Dora, preciosa, escúchame. 699 00:48:27,407 --> 00:48:30,619 Ve a Reggie. 700 00:48:31,411 --> 00:48:34,331 Mira, justo ahora piensa que su vida sería más fácil 701 00:48:34,331 --> 00:48:35,832 si se deshiciera de mí. 702 00:48:36,333 --> 00:48:38,335 - Cómo que deshacerse... - Dora, 703 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 puede que Reggie quiera matarme. 704 00:48:42,130 --> 00:48:46,134 Entonces, si aparezco muerta, quiero que sepas quién lo hizo. 705 00:48:46,134 --> 00:48:48,053 No. Reggie, por qué... 706 00:48:48,053 --> 00:48:49,763 A menos que nos mate a las dos. 707 00:48:50,264 --> 00:48:52,099 Qué le está pasando... 708 00:48:52,766 --> 00:48:57,604 Reggie, consígueme ese número. 709 00:49:08,407 --> 00:49:09,408 Vamos. 710 00:49:10,826 --> 00:49:11,994 Mira, aquí está. 711 00:49:11,994 --> 00:49:13,245 Bauer. Pasa. 712 00:49:13,245 --> 00:49:16,123 Doctor Kornblatt, esta es Marjorie Schwartz. 713 00:49:16,123 --> 00:49:17,916 - Madeline. - Perdón. Madeline Schwartz. 714 00:49:17,916 --> 00:49:20,085 Y prefiero mi apellido de soltera, Morgenstern. 715 00:49:20,085 --> 00:49:23,422 Bueno, eso es nuevo para mí. Le presento a Madeline Morgenstern. 716 00:49:23,422 --> 00:49:26,925 Un placer, Sra. Estrella de la Mañana. ¿Sabía que hablo alemán? 717 00:49:26,925 --> 00:49:28,969 Ya nada me sorprende de usted. 718 00:49:28,969 --> 00:49:32,139 Este el doctor Kornblatt. Es el médico forense. 719 00:49:32,139 --> 00:49:33,932 - ¿Le mostraste mi pared? - Lo siento. 720 00:49:33,932 --> 00:49:36,226 No, se me pasó. Cuando vayamos saliendo. 721 00:49:36,852 --> 00:49:41,523 El doctor es de Los Ángeles y le hizo autopsias a George Reeves, 722 00:49:42,024 --> 00:49:45,402 Thelma Todd, Marilyn Monroe... 723 00:49:45,402 --> 00:49:49,072 Bueno, todos somos iguales por dentro. 724 00:49:49,072 --> 00:49:50,282 Eso me han dicho. 725 00:49:50,282 --> 00:49:52,492 Doctor Kornblatt, hubo algo inusual... 726 00:49:52,492 --> 00:49:55,287 Cualquier cosa que haya notado sobre la niña Durst 727 00:49:55,287 --> 00:49:57,331 que los demás pasaran por alto... 728 00:49:57,331 --> 00:50:00,250 La grava que encontré reveló al asesino. De eso me di cuenta. 729 00:50:00,250 --> 00:50:01,627 ¿Hubo otra cosa? 730 00:50:04,463 --> 00:50:05,464 Ayúdeme, doc. 731 00:50:05,464 --> 00:50:09,635 Para usted, Bauer, creo que había algo. 732 00:50:13,055 --> 00:50:14,389 ¿Qué tiene? 733 00:50:15,265 --> 00:50:18,685 La grava no era lo único que había en sus uñas. 734 00:50:20,020 --> 00:50:21,605 Encontré células de piel, 735 00:50:23,148 --> 00:50:25,776 lo que significa que luchó cuando intentó violarla. 736 00:50:26,777 --> 00:50:28,320 ¿Cuando intentó violarla? 737 00:50:28,320 --> 00:50:31,448 Tenía hematomas entre las piernas, 738 00:50:31,448 --> 00:50:33,116 pero el himen no estaba roto. 739 00:50:33,116 --> 00:50:36,078 La policía lo sabe, pero la familia ya había sufrido mucho 740 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 y no fue la causa de muerte, entonces... 741 00:50:38,997 --> 00:50:42,376 ¿Era la piel de Zawadzkie la que estaba en sus uñas? 742 00:50:42,376 --> 00:50:44,962 No sabría decirle. Él no tenía rasguños. 743 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 Así que podría ser de otra persona. 744 00:50:46,964 --> 00:50:49,383 Yo solo los preparo. Ustedes cuentan sus historias. 745 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 Pero no veo por qué no. 746 00:50:54,805 --> 00:50:56,181 Hola, Cedrick. 747 00:50:57,307 --> 00:50:58,308 Buenas noches. 748 00:50:58,308 --> 00:51:00,185 Ya cerramos, señora Teaberry. 749 00:51:00,185 --> 00:51:02,312 ¿Solo podrías darme mis mensajes, por favor? 750 00:51:02,938 --> 00:51:03,939 De hecho, sí. 751 00:51:03,939 --> 00:51:07,818 Hay uno de su madre. Suena como una mujer encantadora. 752 00:51:08,360 --> 00:51:12,489 Y uno del hospital psiquiátrico. 753 00:51:14,491 --> 00:51:18,620 Hola, llamo de parte del Baltimore Star, regreso una llamada del doctor McKenzie. 754 00:51:18,620 --> 00:51:20,205 Espere. La transferiré. 755 00:51:21,832 --> 00:51:24,084 - ¿Señora Schwartz? - No, es Morg... 756 00:51:24,084 --> 00:51:25,752 Sí, ella habla. 757 00:51:25,752 --> 00:51:28,964 Llamé por una carta que le escribió a Stephan Zawadzkie. 758 00:51:29,673 --> 00:51:32,342 - Creemos que sería de ayuda si... - ¿Sí? 759 00:51:32,342 --> 00:51:34,386 Pide encontrarse con usted. 760 00:51:37,222 --> 00:51:39,933 HIJOS E HIJAS DE DIOS ELLEN G. WHITE 761 00:51:43,228 --> 00:51:44,313 Zawadzkie. 762 00:52:17,638 --> 00:52:18,847 Stephan. 763 00:52:20,015 --> 00:52:21,266 Soy Madeline. 764 00:53:46,393 --> 00:53:48,395 Subtítulos: Rebeca Marush