1 00:01:06,984 --> 00:01:08,819 - Cristo santo. - Alvin? 2 00:01:08,819 --> 00:01:10,070 Merda. 3 00:01:10,821 --> 00:01:11,905 Merda. 4 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 Alvin? 5 00:01:24,918 --> 00:01:26,336 Mi dici cos'è successo? 6 00:01:28,255 --> 00:01:31,091 Ecco, Shell Gordon ha scoperto 7 00:01:31,592 --> 00:01:33,385 che mancavano dei soldi e... 8 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 Non basta il gioco d'azzardo? 9 00:01:35,846 --> 00:01:39,766 - Ora rubi anche i soldi alla gente? - Merva, l'ho pagato. 10 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 Non mentirmi. 11 00:01:43,979 --> 00:01:45,063 L'ho pagato. 12 00:01:45,606 --> 00:01:46,940 La tromba? 13 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 Lo giuro, se non la smetti di lavorare per quell'uomo 14 00:01:49,943 --> 00:01:53,071 e non ti riprendi la tromba, me ne vado e mi porto Cleo. 15 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 Amore. 16 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 Amore? Merva? 17 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 Merva, andiamo. 18 00:02:23,644 --> 00:02:25,687 Dove hai preso quei dieci dollari? 19 00:02:25,687 --> 00:02:28,148 Ho sbrigato delle faccende per Charlie. 20 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 Oh, no. 21 00:02:31,068 --> 00:02:34,279 Sai che tuo padre non accetta la carità, vero? 22 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 Non è la carità. 23 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 Devi guadagnarteli. 24 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 Scusami? 25 00:02:39,952 --> 00:02:41,578 Devo guadagnarmeli? 26 00:02:41,578 --> 00:02:44,081 - Sì. Andiamo. - Ok, signorina Sherwood. 27 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 Va bene. 28 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 Signore e signori, 29 00:02:55,300 --> 00:03:00,097 è un grande onore per me presentare l'unica e inimitabile 30 00:03:00,097 --> 00:03:04,768 - Cleo Sherwood. - Grazie. 31 00:03:04,768 --> 00:03:07,855 Ad accompagnarla oggi, c'è la tromba umana, 32 00:03:07,855 --> 00:03:12,568 Alvin Sherwood. 33 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 Baciami tutte le mattine 34 00:03:20,117 --> 00:03:24,496 Per un milione di anni 35 00:03:25,581 --> 00:03:30,544 Stringimi ogni sera al tuo fianco 36 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 Dimmi che mi amerai... 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 Qui è Wallace White con una notizia dell'ultim'ora. 38 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 Ieri sera, poco dopo le 22:30, 39 00:03:47,895 --> 00:03:51,398 c'è stato il tentato omicidio della consigliera Myrtle Summer, 40 00:03:51,398 --> 00:03:55,444 episodio che ha scosso Baltimora. I criminali sono ancora in libertà. 41 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 - Pronto? - Reggie, sono io, Cleo. 42 00:04:13,045 --> 00:04:14,546 Che succede? 43 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 Lo sai che cazzo succede. 44 00:04:16,130 --> 00:04:17,591 Parlo di Myrtle Summer. 45 00:04:18,509 --> 00:04:20,636 Dicono che ha solo un graffietto sulla gamba. 46 00:04:20,636 --> 00:04:23,472 E io non ne so niente. Neanche tu. 47 00:04:23,472 --> 00:04:25,390 Mi hanno costretta a guidare. 48 00:04:25,390 --> 00:04:26,475 Lo capisci? 49 00:04:27,768 --> 00:04:29,311 Qualcuno sapeva che eri lì? 50 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Sì, Carol, il piccione. 51 00:04:31,897 --> 00:04:34,942 E gli altri due bastardi che si è portato dietro. 52 00:04:34,942 --> 00:04:37,945 Si è presentato con una decapottabile rossa, Reggie. 53 00:04:37,945 --> 00:04:39,780 - Mi scusi. - Che ha fatto? 54 00:04:39,780 --> 00:04:41,198 - Mi scusi. - Un minuto! 55 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 Dovrò parlarne con Shell. 56 00:04:44,952 --> 00:04:49,748 Io non lo farei, Cleo. Dai retta a me. L'hai chiesto tu, ricordi? 57 00:04:49,748 --> 00:04:52,125 Volevi guadagnarti la fiducia di Gordon. 58 00:04:52,125 --> 00:04:54,962 Dimostragli che non si è sbagliato. Oppure sì? 59 00:05:00,175 --> 00:05:02,636 Non si è sbagliato. 60 00:05:02,636 --> 00:05:04,680 Non tirare in ballo il suo nome, Cleo. 61 00:05:04,680 --> 00:05:07,224 Stattene buona finché non si calmano le acque. 62 00:05:07,224 --> 00:05:08,767 Questa settimana non lavori. 63 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 - Mi scusi. - Ho capito! 64 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Cavolo. 65 00:05:15,732 --> 00:05:18,026 Sbrigati, Cleo! Ti stavamo aspettando. 66 00:05:18,026 --> 00:05:20,237 - Mi dispiace, signora. - Santo cielo. 67 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 Bene. Ecco qua. 68 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 - Ehi, andiamo da quelle pollastrelle. - Sì. 69 00:05:28,120 --> 00:05:28,954 Ciao. 70 00:07:01,505 --> 00:07:03,632 TRATTA DAL LIBRO DI LAURA LIPPMAN 71 00:07:06,385 --> 00:07:09,388 LA DONNA DEL LAGO 72 00:07:25,737 --> 00:07:27,948 Non pensavo facesse così male. 73 00:07:28,532 --> 00:07:31,994 La vostra cultura non vieta tatuaggi e buchi alle orecchie? 74 00:07:31,994 --> 00:07:34,204 Sì, non dovremmo deturpare il corpo, 75 00:07:34,204 --> 00:07:36,790 per non disonorare il divino che c'è in noi. 76 00:07:37,583 --> 00:07:40,043 Pensavo fosse per tenere lontano il diavolo. 77 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 No, il diavolo preferisce altri buchi. 78 00:07:42,880 --> 00:07:46,091 Non è entrato bene. Dovrò infilarlo con la mano. 79 00:07:51,388 --> 00:07:53,849 I sogni di scrittrice ti hanno distrutto la vita. 80 00:07:54,349 --> 00:07:57,436 E poi volevi che quegli stessi sogni la riscrivessero. 81 00:07:58,770 --> 00:08:02,691 Ma perché hai dovuto trascinare il mio cadavere in questa faccenda? 82 00:08:03,400 --> 00:08:06,528 Stavo bene sul fondo di quella fontana. 83 00:08:08,447 --> 00:08:11,575 - Buongiorno, come posso aiutarla? - Buongiorno. Sono... 84 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 Sono qui per vedere Bob Bauer. 85 00:08:15,370 --> 00:08:16,872 Avete un appuntamento? 86 00:08:16,872 --> 00:08:18,332 Sarà felice di vedermi. 87 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 Come si chiama? 88 00:08:19,791 --> 00:08:21,543 Maddie Schwartz. 89 00:08:22,252 --> 00:08:23,629 Per favore, attenda lì. 90 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 Signor Bauer, c'è una signora che vuole vederla. 91 00:08:28,342 --> 00:08:31,386 Si chiama Maddie Schwartz, ma non mi sembra un volto noto. 92 00:08:37,267 --> 00:08:39,852 Signora Schwartz, ultima scrivania a destra. 93 00:08:57,329 --> 00:08:59,665 Come posso aiutarla, signora Schwartz? 94 00:08:59,665 --> 00:09:02,459 A quanto pare, sono io ad aver aiutato lei. 95 00:09:02,459 --> 00:09:04,586 PRESUNTO ASSASSINO 96 00:09:04,586 --> 00:09:05,671 Grazie. 97 00:09:06,672 --> 00:09:08,090 Qualcos'altro? 98 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 Sì. 99 00:09:10,008 --> 00:09:12,135 - Ho letto sul giornale... - Faccia pure. 100 00:09:12,135 --> 00:09:14,012 ...che un uomo nero con un occhio gonfio 101 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 è stato visto con Tessie Durst nel negozio di pesci. 102 00:09:16,473 --> 00:09:20,018 Oh, andiamo. L'ha detto la madre di Stephan Zawadzkie. 103 00:09:20,018 --> 00:09:24,147 Potrei parlare con lei, da madre a madre, per vedere se ha altro da aggiungere. 104 00:09:24,147 --> 00:09:25,774 Se avessimo voluto una madre, 105 00:09:25,774 --> 00:09:28,986 avremmo mandato Edna, che è una madre per tutti noi. 106 00:09:28,986 --> 00:09:30,195 Non è vero? 107 00:09:30,195 --> 00:09:33,365 Manda uno dei tuoi bambini senza palle. Io devo lavorare. 108 00:09:35,158 --> 00:09:37,452 Sembra che abbia ancora bisogno di me. 109 00:09:37,452 --> 00:09:39,913 Mi faccia capire una cosa, signora Schwartz... 110 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Maddie. 111 00:09:44,418 --> 00:09:48,422 Si presenta di punto in bianco in una testata autorevole, 112 00:09:48,422 --> 00:09:50,716 dove lavorano persone competenti ed esperte, 113 00:09:50,716 --> 00:09:56,013 e vuole iniziare a fare la reporter, con l'unica qualifica di essere una madre? 114 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 C'è il suo nome su quel giornale 115 00:09:57,764 --> 00:10:01,476 perché le ho fornito io la pista per scrivere l'articolo. 116 00:10:01,476 --> 00:10:03,437 No, lei mi ha mandato fuori strada 117 00:10:03,437 --> 00:10:07,232 e io ho avuto la bravura e l'esperienza di volgere l'inganno a mio vantaggio. 118 00:10:07,232 --> 00:10:10,569 Questo, a casa mia, significa che lei mi deve un favore. 119 00:10:10,569 --> 00:10:12,988 Bob. No, il mio lavoro è fare giornalismo, 120 00:10:12,988 --> 00:10:16,450 non elargire favori qua e là, che è quello che mi sta chiedendo. 121 00:10:16,450 --> 00:10:17,993 Ho esperienza come scrittrice. 122 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 Fatta al club di poesia o al giornale della scuola? 123 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 Ha portato un curriculum? 124 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 La accompagnerei all'uscita, Maddie, 125 00:10:32,716 --> 00:10:34,885 ma che ci creda o no, sono impegnato. 126 00:10:35,886 --> 00:10:37,596 Gladys, a chi ho riattaccato? 127 00:10:39,556 --> 00:10:41,099 Sei ubriaco o in carcere? 128 00:10:43,393 --> 00:10:45,729 Grazie infinite per il suo tempo. 129 00:10:54,738 --> 00:10:59,243 Caro Stephan, posso solo immaginare quello che provi in questo momento. 130 00:10:59,743 --> 00:11:03,914 Sappi che alcuni di noi sono solidali con te, per la tua situazione. 131 00:11:05,082 --> 00:11:09,086 Mi chiamo Maddie e sono colei che ha trovato Tessie nel lago. 132 00:11:09,086 --> 00:11:12,047 Trasmettiamo la prima dichiarazione di Myrtle Summer, 133 00:11:12,047 --> 00:11:14,007 appena dimessa dall'ospedale. 134 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 Ieri, qualcuno ha cercato di uccidermi davanti a casa mia. 135 00:11:20,430 --> 00:11:23,141 Mi hanno sparato al piede, 136 00:11:23,684 --> 00:11:26,019 ma oggi mi reggo proprio su quel piede 137 00:11:26,019 --> 00:11:29,273 per riaffermare il mio impegno in queste elezioni. 138 00:11:31,400 --> 00:11:34,152 La mia campagna, i miei sostenitori 139 00:11:34,862 --> 00:11:38,866 e gli abitanti di questa città non saranno i bersagli dei criminali. 140 00:11:38,866 --> 00:11:41,410 Sono stata la prima a vederla morta. 141 00:11:41,410 --> 00:11:44,746 E, a quanto dicono, tu sei stato l'ultimo a vederla viva. 142 00:11:45,789 --> 00:11:48,625 Questo mi fa credere che ci sia un legame tra noi. 143 00:11:49,710 --> 00:11:52,212 Un legame che forse senti anche tu. 144 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 I nostri poliziotti riusciranno a identificare questi codardi. 145 00:11:58,260 --> 00:12:00,345 Centralino, posso avere l'indirizzo 146 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 dell'ospedale psichiatrico Clifton T. Perkins? 147 00:12:09,897 --> 00:12:11,523 Posso farle una proposta? 148 00:12:13,317 --> 00:12:14,234 Sentiamo. 149 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 Ha un telefono dietro il bancone. 150 00:12:17,487 --> 00:12:20,991 Per un nichelino a messaggio, risponderebbe alle telefonate per me? 151 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 Un quarto di dollaro e ci penserò. 152 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 Potrebbe non specificare che è The Silver Dollar? 153 00:12:27,206 --> 00:12:29,708 Vuole che indossi anche la cravatta, signora? 154 00:12:29,708 --> 00:12:32,419 È solo finché non avrò un telefono a casa mia. 155 00:12:32,419 --> 00:12:33,795 Lei vive qui? 156 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 I tempi sono lunghi in questa zona. 157 00:12:35,797 --> 00:12:37,424 Vivo in questo edificio. 158 00:12:38,258 --> 00:12:43,096 Bene, allora. Trenta centesimi e chiudiamo l'accordo, vicina. 159 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 Ogni mattina, mi scaldo le mani un minuto. 160 00:12:45,891 --> 00:12:49,937 Devi tenerlo stretto così. Cercherà di portarti nella stalla. 161 00:12:49,937 --> 00:12:50,896 Così devi... 162 00:12:53,440 --> 00:12:55,526 Toglila, così, e prendila dall'alto. 163 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 Devi tirare. 164 00:12:58,654 --> 00:13:01,365 Poi, sbroglia tutto dentro, così non la trascini. 165 00:13:01,865 --> 00:13:03,367 - Questa roba... - Ehilà. 166 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 Giornata lunga? 167 00:13:04,952 --> 00:13:06,870 Che ci fai qui, brutto sbirro? 168 00:13:06,870 --> 00:13:10,457 - Non abbiamo fatto niente di male. - Attento a come parli, Teeth. 169 00:13:10,457 --> 00:13:13,669 Tranquillo. Fagli fare il duro davanti a suo figlio. 170 00:13:14,711 --> 00:13:15,963 June, come va la vita? 171 00:13:16,797 --> 00:13:18,632 - Bene. - I fiori hanno ancora poteri? 172 00:13:18,632 --> 00:13:20,300 Andiamo. Che volete da noi? 173 00:13:20,300 --> 00:13:23,887 A quelli dell'ACD non piace vedere i cavalli vivere così, bello. 174 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 Andiamo, fratello. 175 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 Adesso lo chiami "fratello", eh? 176 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 Ci pensiamo noi all'ACD, 177 00:13:28,433 --> 00:13:31,812 a patto che inizi a chiedere in tutte le stalle della città 178 00:13:31,812 --> 00:13:35,065 e ti faccia dire chi voleva uccidere Myrtle Summer ieri sera. 179 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 Voi ambulanti sapete tutto. 180 00:13:37,234 --> 00:13:40,028 - Amico, io non so proprio niente. - Sì, invece. 181 00:13:40,028 --> 00:13:43,866 Magari sai di uno che ha provato a togliersi dei proiettili dal sedere 182 00:13:43,866 --> 00:13:45,284 senza andare in ospedale. 183 00:13:45,284 --> 00:13:47,035 Sì, potrei aver sentito parlare 184 00:13:47,035 --> 00:13:50,539 di un veterinario che ha tolto dei proiettili dal culo di un imbecille. 185 00:13:53,542 --> 00:13:54,877 L'imbecille ha un nome? 186 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 Signor Gordon? 187 00:14:05,846 --> 00:14:09,266 Slappy dice che lei gli ha chiesto di esibirsi oggi. È vero? 188 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 Signor Gordon. 189 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 Non sei qui per parlarmi di Slappy Johnson. 190 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Non dovevo ingaggiare quei buffoni. 191 00:14:28,368 --> 00:14:31,205 Ma nessuno accetta il lavoro, se non faccio il suo nome. 192 00:14:32,497 --> 00:14:34,625 Sai perché non ho chiesto a te di farlo? 193 00:14:34,625 --> 00:14:36,627 Perché mi considera un figlio. 194 00:14:36,627 --> 00:14:38,003 Ti considero un figlio. 195 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 Esatto. 196 00:14:40,923 --> 00:14:44,426 Non voglio che ti sporchi le mani o che tu abbia pesi sulla coscienza. 197 00:14:44,426 --> 00:14:47,513 Però, Myrtle li ha visti in faccia e loro hanno visto te 198 00:14:47,513 --> 00:14:49,806 - quando hai fatto la consegna. - Non è un problema. 199 00:14:49,806 --> 00:14:53,810 Preferirei buttarmi da un ponte piuttosto che metterla nei guai. 200 00:14:54,895 --> 00:14:56,021 Lo so. 201 00:14:56,730 --> 00:14:58,982 Ma mi si spezzerebbe il cuore vedendoti fallire. 202 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Ferma il tram! 203 00:15:25,259 --> 00:15:26,260 Ferma il tram! 204 00:15:26,760 --> 00:15:30,264 Ferma il tram! Fermalo! Ferma il tram, per favore! 205 00:15:30,264 --> 00:15:31,515 - Ferma il tram. - Aiuto! 206 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 Ferma il tram! 207 00:15:35,519 --> 00:15:36,395 Ferma... 208 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 Lionel. 209 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 Tesoro, vieni. Mi fai vedere gli occhi? 210 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 Perché? 211 00:16:06,341 --> 00:16:08,343 Apri gli occhi, amore. Fa' vedere. 212 00:16:10,762 --> 00:16:11,805 Mamma? 213 00:16:11,805 --> 00:16:13,932 Posso rimettermi a dormire? 214 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 Lo so. 215 00:16:15,642 --> 00:16:16,894 Sì, che c'è? 216 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 Che c'è? 217 00:16:18,604 --> 00:16:20,022 I suoi occhi. 218 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 Vediamo. 219 00:16:23,358 --> 00:16:27,029 Ascolta, lo so che non condividi le mie stesse idee. 220 00:16:27,029 --> 00:16:30,324 I medici hanno fatto tutto quello che potevano per lui. 221 00:16:30,908 --> 00:16:33,327 Lascia che chiami il reverendo, Cleo. 222 00:16:36,038 --> 00:16:40,125 Signore, mio Dio, invochiamo la tua salvezza. 223 00:16:41,960 --> 00:16:47,007 Tuo figlio, Lionel, è estraneo ai peccati della sua famiglia. 224 00:16:48,509 --> 00:16:52,137 Signore, fai splendere la tua luce su questa famiglia. 225 00:16:54,014 --> 00:16:58,769 Lascia che il fardello che portano si disperda in quel fiume di sangue. 226 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Ripetete dopo di me. 227 00:17:01,730 --> 00:17:04,691 Padre nostro... 228 00:17:04,691 --> 00:17:07,361 Il nostro guaritore... 229 00:17:07,361 --> 00:17:09,820 - Padre nostro... - Padre nostro... 230 00:17:10,571 --> 00:17:12,199 Il nostro salvatore... 231 00:17:12,699 --> 00:17:14,660 - Il nostro salvatore... - Il nostro salvatore... 232 00:17:16,494 --> 00:17:20,040 Amen. 233 00:17:22,751 --> 00:17:24,795 Quello che ha fatto poco fa, 234 00:17:25,295 --> 00:17:29,383 oltre a darci la speranza, aiuterà realmente mio figlio? 235 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 Non c'è una cura per l'anemia falciforme, Eunetta. Lo sai. 236 00:17:33,428 --> 00:17:35,556 Ma hai comunque il potere di salvarlo. 237 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 In che modo? 238 00:17:36,765 --> 00:17:39,685 Mostra al Signore la tua devozione al suo ministero. 239 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 Fai beneficenza. 240 00:17:40,811 --> 00:17:44,982 Dona alla sua Chiesa e pianta un seme da cui possa nascere un miracolo. 241 00:17:47,401 --> 00:17:49,653 Di quante cose ha bisogno il Signore? 242 00:17:49,653 --> 00:17:53,031 Il Signore non ha bisogno di niente. Il Signore è completo. 243 00:17:54,241 --> 00:17:56,702 E il suo amore per tuo figlio è sconfinato. 244 00:17:58,078 --> 00:18:02,749 La domanda è: "Che valore ha per te la vita di tuo figlio? 245 00:18:04,001 --> 00:18:06,211 Che cosa sei disposta a sacrificare?" 246 00:18:18,974 --> 00:18:20,642 Sa dov'è l'uscita, reverendo. 247 00:18:22,436 --> 00:18:23,270 Eunetta? 248 00:18:31,111 --> 00:18:34,281 Ho cercato la liberazione in un politico. 249 00:18:36,700 --> 00:18:39,369 Ho cercato la protezione in un pappone. 250 00:18:42,456 --> 00:18:45,459 Ho cercato la salvezza in un predicatore. 251 00:18:46,752 --> 00:18:50,464 Ma alla fine, ero sola. 252 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 Stavo sprofondando, Maddie. 253 00:18:53,884 --> 00:18:55,302 IL VERO LIBRO DEI SOGNI 254 00:18:55,302 --> 00:18:58,722 E il mio unico pensiero era che meritavo di annegare. 255 00:18:59,306 --> 00:19:01,558 - Ho fatto un sogno stanotte. - Sì? 256 00:19:02,142 --> 00:19:04,520 Le fiamme avvolgevano tutta la città. 257 00:19:04,520 --> 00:19:07,272 I tram erano spenti, bloccati. 258 00:19:08,982 --> 00:19:10,734 Poi ho visto un agnello. 259 00:19:10,734 --> 00:19:14,321 "La perdita della felicità seguita dalla ricchezza." 260 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 "Duecentoventuno." 261 00:19:17,783 --> 00:19:20,202 È proprio un bel numero, secondo me. 262 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 D'accordo. Dieci dollari sul 221. 263 00:19:34,007 --> 00:19:36,760 Se vinco, mi riprendo la tromba. 264 00:19:51,525 --> 00:19:53,527 A casa mia, avevano tutti una pistola. 265 00:19:53,527 --> 00:19:56,029 Mia madre addirittura tre. Gliele regalavano. 266 00:19:56,613 --> 00:19:59,032 E le accettava! La gente gliele regalava. 267 00:20:02,411 --> 00:20:03,787 Che stai facendo? 268 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 Dovevi startene buona, e non lavori. 269 00:20:06,415 --> 00:20:08,458 È l'ultima sera di Dora. 270 00:20:08,458 --> 00:20:10,085 Lasciami divertire un po'. 271 00:20:10,085 --> 00:20:14,756 I ricchi ereditano terre. I poveri, pistole e padelle in ghisa. Io non cucino. 272 00:20:14,756 --> 00:20:19,303 Posso avere un Vodka Martini con una di quelle deliziose olive verdi? 273 00:20:19,303 --> 00:20:20,387 Ti metti a bere? 274 00:20:21,680 --> 00:20:25,851 "È un bell'orologio." E dice: "Ti piace? Mio nonno è morto e me l'ha lasciato." 275 00:20:25,851 --> 00:20:28,312 E io penso: "Il mio mi ha lasciato una pistola." 276 00:20:29,146 --> 00:20:30,898 "Dammi quel cazzo di orologio!" 277 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 Ok, a proposito di armi, signore e signori, 278 00:20:37,696 --> 00:20:39,198 - la prossima... - Cleo. 279 00:20:39,198 --> 00:20:40,908 ...è una bomba che conoscete bene. 280 00:20:40,908 --> 00:20:42,117 Ne avevo bisogno. 281 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 È la sua ultima settimana al Pharaoh, 282 00:20:44,077 --> 00:20:47,122 perché saluta i vostri culoni neri e se ne va a Parigi. 283 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 Voglio un bell'applauso. Fatevi sentire per Dora Carter! 284 00:20:51,585 --> 00:20:52,920 Oh, eccoti! 285 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 Grazie, Slappy. 286 00:20:57,966 --> 00:21:00,177 Oggi toglierò la sicura alla bomba. 287 00:21:01,762 --> 00:21:06,099 Ho ottimi amici che mi sono stati vicini nella buona e nella cattiva sorte, 288 00:21:06,099 --> 00:21:08,560 ma stasera voglio vedervi tutti ballare. 289 00:21:09,394 --> 00:21:12,147 Voglio lasciarvi questo ricordo di Dora. 290 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 Musica, baby. 291 00:21:25,577 --> 00:21:27,079 292 00:21:29,873 --> 00:21:32,668 293 00:21:34,336 --> 00:21:35,754 294 00:21:37,256 --> 00:21:39,424 295 00:21:41,677 --> 00:21:44,847 Donna sul molo Vestita di rosso 296 00:21:45,722 --> 00:21:47,474 Beve caffè 297 00:21:48,892 --> 00:21:52,855 Donna sul molo Beve il tè 298 00:21:53,480 --> 00:21:56,817 Beve il caffè E poi va a casa 299 00:21:56,817 --> 00:21:59,069 Donna sul molo 300 00:22:01,446 --> 00:22:05,492 Donna sul molo Vestita di verde 301 00:22:05,492 --> 00:22:09,037 Indossa calze di seta Con cuciture dorate 302 00:22:09,037 --> 00:22:11,206 Donna sul molo 303 00:22:12,833 --> 00:22:17,546 Donna sul molo Vestita di rosso 304 00:22:17,546 --> 00:22:21,258 Fa sì che un uomo Perda la testa 305 00:22:21,258 --> 00:22:23,385 Donna sul molo 306 00:22:25,804 --> 00:22:29,391 Donna sul molo Con un vestito nero 307 00:22:29,391 --> 00:22:33,520 Per mille dollari Si lamenta e geme 308 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 Donna sul molo 309 00:22:37,774 --> 00:22:41,403 Donna sul molo Ondeggia, ondeggia 310 00:22:41,904 --> 00:22:45,490 Fa le fusa come un gatto Fa l'occhiolino a un uomo 311 00:22:45,490 --> 00:22:49,244 E lui ricambia l'occhiolino 312 00:22:50,954 --> 00:22:53,957 Donna sul molo 313 00:22:56,335 --> 00:23:01,590 Gli svuota le tasche E gli rovina la giornata 314 00:23:03,675 --> 00:23:05,135 Fa sì che lui la ami 315 00:23:06,678 --> 00:23:11,892 E poi vola via 316 00:23:11,892 --> 00:23:13,977 Donna, ehi 317 00:23:13,977 --> 00:23:16,188 Ho fatto qualcosa di male, agente? 318 00:23:16,188 --> 00:23:18,398 Donna, ehi 319 00:23:21,193 --> 00:23:22,653 Donna sul molo 320 00:23:24,196 --> 00:23:29,368 Gli svuota le tasche E gli rovina la giornata 321 00:23:31,703 --> 00:23:35,290 E fa sì che lui la ami 322 00:23:36,458 --> 00:23:42,422 Poi sicuramente vola 323 00:23:43,006 --> 00:23:47,636 Vola 324 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 Vola 325 00:23:53,350 --> 00:23:55,978 Sicuramente vola 326 00:23:57,020 --> 00:24:01,692 Vola 327 00:24:03,944 --> 00:24:06,864 Mi dispiace. Non ho dormito molto stanotte. 328 00:24:07,573 --> 00:24:10,534 Ma tranquillo, il suo figlioccio Reggie ripulirà tutto. 329 00:24:10,534 --> 00:24:11,660 Vero, Reggie? 330 00:24:19,668 --> 00:24:21,670 Vola 331 00:24:22,421 --> 00:24:24,006 Vola 332 00:24:24,006 --> 00:24:27,467 Ok, andiamo, Leo. Basta ballare. Ti sei scatenata abbastanza. 333 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 - Amico, che vuoi? - Lasciami. 334 00:24:29,136 --> 00:24:31,054 Non toccare mia moglie. 335 00:24:31,054 --> 00:24:33,265 - Ehi, amico. - Vieni, è ora di andare. 336 00:24:33,265 --> 00:24:34,975 Vola 337 00:24:34,975 --> 00:24:36,185 Ci vediamo, Reggie. 338 00:24:36,977 --> 00:24:38,228 Che diavolo ti prende? 339 00:24:38,228 --> 00:24:44,860 Vola via 340 00:24:54,244 --> 00:24:55,454 Sei geloso. 341 00:24:55,954 --> 00:25:00,042 Quanti anni poteva avere? Forse 23, però si stava divertendo con me. 342 00:25:04,755 --> 00:25:06,215 Donna sul molo 343 00:25:07,341 --> 00:25:09,468 Vestita di rosso Donna 344 00:25:09,468 --> 00:25:13,388 Fa sì che un uomo Perda la testa 345 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 Donna sul... 346 00:25:16,517 --> 00:25:18,060 Fa le fusa come un gatto 347 00:25:19,228 --> 00:25:22,189 Fa l'occhiolino a un uomo E lui ricambia... 348 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 Oh! Bello, bello, bello. 349 00:25:24,608 --> 00:25:26,068 Sì, andiamo. 350 00:25:30,113 --> 00:25:31,406 Che hai detto a Shell? 351 00:25:37,454 --> 00:25:40,958 - Sentito, Leo? Che cazzo gli hai detto? - Dai, balla con me. 352 00:25:41,500 --> 00:25:43,085 Perché sei così nervoso? 353 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 Fai come me. 354 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 Andiamo. 355 00:25:46,338 --> 00:25:48,507 - Che cazzo ti prende? - Balla con me. 356 00:25:49,007 --> 00:25:50,050 Fammi girare, dai. 357 00:25:50,050 --> 00:25:52,761 - Ti ho fatto una domanda. - Fammi girare e ti rispondo. 358 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 Che ti ha detto Shell? 359 00:26:00,853 --> 00:26:02,896 Dammi una coperta. Lasciami in pace. 360 00:26:02,896 --> 00:26:04,773 Dammi una coperta. Dai, Slap. 361 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 Vai in camera. 362 00:26:06,400 --> 00:26:07,526 Io dormo sul divano. 363 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 Calmati! 364 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 Amore? 365 00:26:54,198 --> 00:26:56,450 Tranquilla. 366 00:26:57,576 --> 00:26:58,911 Che ti ha fatto, piccola? 367 00:26:58,911 --> 00:27:02,414 Andiamo. Scopami, Slap. Andiamo, per favore. 368 00:27:02,414 --> 00:27:04,583 - No. - Forza, Slap. Scopami, per favore. 369 00:27:04,583 --> 00:27:07,044 - Per favore, Slap. - No, amore. Non così. 370 00:27:07,044 --> 00:27:08,879 Dimmi che sta succedendo, amore. 371 00:27:08,879 --> 00:27:09,963 No. 372 00:27:11,048 --> 00:27:12,508 Dimmi che è successo. 373 00:27:13,592 --> 00:27:15,260 Shell ti ha messo nei guai? 374 00:27:16,595 --> 00:27:17,763 Che hai fatto? 375 00:27:18,347 --> 00:27:20,682 Chi se ne frega di quello che fa Shell. 376 00:27:21,308 --> 00:27:23,810 Che importanza ha se nostro figlio muore? 377 00:27:27,981 --> 00:27:30,234 Lo sapevamo, Cleo. 378 00:27:31,109 --> 00:27:32,402 Sta' tranquilla. 379 00:27:32,402 --> 00:27:34,988 - No. Ho continuato a sperare. - Cleo, calmati. 380 00:27:34,988 --> 00:27:38,617 - Mi vergogno così tanto. - Non devi vergognarti. Perché? 381 00:27:39,576 --> 00:27:40,953 È bello avere speranza. 382 00:27:41,828 --> 00:27:43,539 Ho visto il profeta oggi. 383 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 Ha detto che non poteva fare niente. 384 00:27:49,002 --> 00:27:50,462 Non poteva fare niente. 385 00:27:51,672 --> 00:27:53,298 Ma si è preso i miei soldi. 386 00:27:55,717 --> 00:27:57,678 Noi troveremo un altro medico. 387 00:27:57,678 --> 00:27:58,846 "Noi"? 388 00:28:00,138 --> 00:28:01,348 Non c'è nessun "noi". 389 00:28:02,182 --> 00:28:06,395 Ci sei solo tu e i tuoi maledetti sogni. 390 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 Non parlarmi così. 391 00:28:11,066 --> 00:28:13,068 Non incolparmi se ho dei sogni... 392 00:28:15,320 --> 00:28:17,281 solo perché hai rinunciato ai tuoi. 393 00:28:17,781 --> 00:28:20,701 Come faccio a sognare se non riesco a respirare? 394 00:28:22,035 --> 00:28:24,788 - Scusa. Mi dispiace. - Slap, non riesco... 395 00:28:24,788 --> 00:28:27,374 - Non riesco a respirare. - Leo, sono qui. 396 00:28:27,958 --> 00:28:29,626 Sono qui. Ehi. 397 00:28:30,252 --> 00:28:32,004 Sono qui con te. Scusa. 398 00:28:33,380 --> 00:28:35,507 Per favore, Leo, mi fai preoccupare. 399 00:28:36,008 --> 00:28:37,259 Leo? 400 00:28:37,259 --> 00:28:39,094 Ehi, non litighiamo. 401 00:28:40,804 --> 00:28:42,556 Per favore, piccola. 402 00:28:43,473 --> 00:28:45,392 Non litighiamo. Ok? 403 00:29:02,868 --> 00:29:03,869 Oddio. 404 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Lo so. Lo so, sono una pessima madre. 405 00:29:54,461 --> 00:29:55,963 Stai masticando una gomma? 406 00:30:06,139 --> 00:30:07,266 Mi dispiace. 407 00:30:08,642 --> 00:30:11,687 Mi sono svegliata tardi e mi hanno rubato i coprimozzi. 408 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 Nel Bottom? 409 00:30:13,438 --> 00:30:14,731 Che cosa insolita. 410 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 Vieni a trovarmi, la casa è carina ora. 411 00:30:17,943 --> 00:30:19,319 No, grazie. 412 00:30:23,282 --> 00:30:24,825 Wow, quanta gente. 413 00:30:24,825 --> 00:30:27,494 Sì, alcune mamme vogliono che i figli vadano al college 414 00:30:27,494 --> 00:30:29,496 così non vengono arruolati per il Vietnam. 415 00:30:29,496 --> 00:30:34,293 Non penso che l'istruzione sia una tattica per evitare la leva. 416 00:30:34,293 --> 00:30:35,210 Prego. 417 00:30:35,210 --> 00:30:39,882 Se ci tieni così tanto, sai, vorrei che andassi in strada a protestare. 418 00:30:39,882 --> 00:30:42,926 Ho avuto un'idea. Vacci tu in strada a protestare. 419 00:30:43,760 --> 00:30:45,596 Quello che voglio dire è 420 00:30:45,596 --> 00:30:49,016 che mi farebbe piacere se ti appassionassi a qualcosa. 421 00:30:49,016 --> 00:30:51,602 Senti, ne ho fin sopra i capelli dell'attivismo. 422 00:30:51,602 --> 00:30:53,645 - Ma sai cosa mi piacerebbe? - Cosa? 423 00:30:53,645 --> 00:30:56,607 Che non mi facessi la predica per almeno cinque minuti. 424 00:31:04,114 --> 00:31:05,324 Hai saltato l'uscita. 425 00:31:06,283 --> 00:31:07,534 Non andiamo a casa. 426 00:31:29,806 --> 00:31:31,391 Resta in macchina, se vuoi. 427 00:32:02,297 --> 00:32:05,217 ...dopo che la gara inizia. Quindi che facciamo? 428 00:32:05,217 --> 00:32:07,219 Andiamo di casa in casa entro le 17:00. 429 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Bravo, ragazzo. Bravo. 430 00:32:11,515 --> 00:32:13,433 Lasciami stare, figlio di puttana! 431 00:32:13,433 --> 00:32:15,102 Si chiama "agente Davis", Sponge. 432 00:32:15,102 --> 00:32:16,645 Hai un proiettile in culo? 433 00:32:16,645 --> 00:32:18,397 - Cazzo! - Te lo tiro fuori. 434 00:32:18,397 --> 00:32:22,776 Faccio portare all'agente Davis le prove che ha in centrale 435 00:32:22,776 --> 00:32:25,404 e diremo che uccidere Summer era un tuo piano. 436 00:32:25,404 --> 00:32:27,739 - Capito, ragazzo? - Non so un cazzo di... 437 00:32:27,739 --> 00:32:30,450 Sappiamo entrambi che non sei un genio, Sponge. 438 00:32:30,450 --> 00:32:34,454 - Dicci chi c'è dietro! - Ok. Era una donna. 439 00:32:34,454 --> 00:32:37,332 - Una donna? E chi era? - Non lo so, amico. 440 00:32:39,209 --> 00:32:40,294 Cazzo. 441 00:32:40,878 --> 00:32:43,839 Lo giuro. Cazzo, lo giuro, non... Era nera. 442 00:32:45,549 --> 00:32:47,968 - Devi dirmi di più, negro. - Era carina. 443 00:32:47,968 --> 00:32:50,262 Aveva un bel cappotto celeste. 444 00:32:50,762 --> 00:32:52,556 Sarà costato un bel po' di soldi. 445 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 Una tazza di tè? 446 00:33:06,820 --> 00:33:07,905 No, grazie. 447 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 Ti puoi sedere, sai? 448 00:33:16,246 --> 00:33:19,583 Non è granché, ma è qui che vivo adesso. 449 00:33:20,209 --> 00:33:24,046 Ho il mio piccolo letto, la mia piccola cucina. 450 00:33:24,046 --> 00:33:25,547 Sì, lo vedo, mamma. 451 00:33:35,641 --> 00:33:36,642 Non farlo. 452 00:33:37,226 --> 00:33:39,686 - Non so cosa direbbe Milton. - Intendi papà? 453 00:33:40,646 --> 00:33:43,232 - Lo chiamerai Milton? - È il suo nome. 454 00:33:48,070 --> 00:33:50,572 Ti sembra una casa così terribile? 455 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 C'è un odore strano. 456 00:33:53,242 --> 00:33:54,493 C'è un odore diverso. 457 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 Se vieni più spesso, magari inizierà ad avere il tuo odore. 458 00:33:58,872 --> 00:34:02,876 Ci farai l'abitudine e magari inizierai a sentire il profumo di casa. 459 00:34:03,752 --> 00:34:06,755 Non avrà mai il profumo di casa, perché papà non c'è. 460 00:34:07,422 --> 00:34:10,842 Vuoi che spruzzi un po' del suo Floris n° 89? 461 00:34:10,842 --> 00:34:13,303 Ha iniziato a metterselo quando avevi quattro anni, 462 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 dopo aver letto che James Bond lo usava. 463 00:34:17,099 --> 00:34:18,891 Non devi essere noioso come lui. 464 00:34:18,891 --> 00:34:20,101 Papà non è noioso. 465 00:34:20,101 --> 00:34:23,563 - Tu sei una noia mortale. - Apriti agli odori, alle esperienze. 466 00:34:23,563 --> 00:34:25,983 Vivi un'avventura fasulla in una città di negri. 467 00:34:25,983 --> 00:34:28,068 È assurdo che tu ci abbia lasciati per questo. 468 00:34:28,068 --> 00:34:29,527 Non ho lasciato te. 469 00:34:30,571 --> 00:34:31,612 Ti voglio bene. 470 00:34:31,612 --> 00:34:36,034 Vorrei passare del tempo con te, ma tu insisti a voler restare con Milton. 471 00:34:36,034 --> 00:34:37,953 Smettila di chiamarlo così. 472 00:34:37,953 --> 00:34:41,623 Sei davvero egoista. 473 00:34:42,206 --> 00:34:44,710 - Non... Io, egoista? - Non sei più un bambino. 474 00:34:44,710 --> 00:34:46,335 È un momento difficile per me 475 00:34:46,335 --> 00:34:49,715 e a te importa solo della tua serenità, così come a Milton. Siete identici. 476 00:34:49,715 --> 00:34:51,341 Non capisco perché. 477 00:34:52,426 --> 00:34:54,969 - Perché? Perché non lo capisci? - Non lo so. 478 00:34:54,969 --> 00:34:57,306 - Non l'ho mai capito. Non... - Cosa c'è da capire? 479 00:34:57,306 --> 00:34:59,808 - Perché non lo capisci? Dimmelo. - Seth, piantala! 480 00:34:59,808 --> 00:35:01,685 - Cos'è che non capisci? - Smettila... 481 00:35:01,685 --> 00:35:03,937 Perché? Dimmi, che cos'è che non capisci? 482 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 Lui non è tuo padre! 483 00:35:08,066 --> 00:35:12,821 Oh, mi dispiace. Mi dispiace tanto. Non posso credere di averlo detto. 484 00:35:15,032 --> 00:35:15,949 Mi... 485 00:35:17,868 --> 00:35:18,702 Non volevo... 486 00:35:21,205 --> 00:35:22,456 Ho perso le staffe. 487 00:35:30,506 --> 00:35:33,425 Voglio che tu sia consapevole di quello che puoi diventare 488 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 e di quello che puoi fare. 489 00:35:36,261 --> 00:35:37,346 Scusa, io... 490 00:35:37,930 --> 00:35:39,806 È il tipo con cui sei andata a letto 491 00:35:39,806 --> 00:35:42,518 e di cui non hai scritto il nome sul tuo diario? 492 00:35:46,522 --> 00:35:48,148 Hai letto i miei diari? 493 00:35:48,857 --> 00:35:51,193 Li hai lasciati nell'armadio, senza lucchetto. 494 00:35:51,193 --> 00:35:53,320 Se non volevi che qualcuno li leggesse, 495 00:35:53,320 --> 00:35:55,072 - potevi metterli... - Quando? 496 00:35:56,657 --> 00:36:00,619 - Quando? Quando li hai letti? - Il giorno prima del mio Bar Mitzvah. 497 00:36:08,293 --> 00:36:11,922 Credevo... Credevo che Dio mi stesse mettendo alla prova. 498 00:36:13,090 --> 00:36:16,593 Volevo strappare quelle pagine cosicché papà non le trovasse. 499 00:36:16,593 --> 00:36:20,639 Ma avresti capito che le avevo lette. Non potevo farlo. 500 00:36:20,639 --> 00:36:24,476 Così ho continuato a vivere con questa... 501 00:36:25,811 --> 00:36:29,273 Ho vissuto nella paura che papà lo scoprisse e se ne andasse. 502 00:36:29,273 --> 00:36:31,149 Mi dispiace tanto. 503 00:36:31,900 --> 00:36:34,486 E poi, cazzo, te ne sei andata tu. 504 00:36:36,822 --> 00:36:38,365 Cazzo, te ne sei andata tu. 505 00:36:38,949 --> 00:36:41,201 E osi definire me egoista? 506 00:36:41,201 --> 00:36:42,578 Io non... 507 00:36:44,371 --> 00:36:45,831 Non so chi sono. 508 00:36:45,831 --> 00:36:48,333 Non so chi sia il mio vero padre. E... 509 00:36:50,419 --> 00:36:53,130 E non mi interessa, perché ce l'ho un padre. 510 00:36:56,008 --> 00:36:56,842 Certo. 511 00:36:56,842 --> 00:36:59,887 Chiamalo Milton quanto cazzo ti pare, ma è mio padre. 512 00:36:59,887 --> 00:37:02,347 - Ok. - È l'unico padre di cui ho bisogno. 513 00:37:04,474 --> 00:37:05,726 Mi sembra giusto. 514 00:37:06,852 --> 00:37:08,896 Perciò, posso andare a casa ora? 515 00:37:37,049 --> 00:37:41,553 Quando una donna entra finalmente nella soffitta della sua vita 516 00:37:41,553 --> 00:37:43,680 e vi trova bugie perdute, 517 00:37:44,431 --> 00:37:48,852 ricordi fuori posto e promesse non mantenute, 518 00:37:49,895 --> 00:37:53,857 si rende conto di quanto fosse pericolosa per coloro intorno a lei 519 00:37:54,775 --> 00:37:57,694 che credevano che lei conoscesse sé stessa. 520 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 Signorina Cleopatra. 521 00:38:08,080 --> 00:38:11,041 È bello vederti non nascosta dietro un bancone. 522 00:38:11,041 --> 00:38:13,627 - Che cosa vuoi, agente Platt? - Ok, ecco... 523 00:38:13,627 --> 00:38:15,462 Cleo, è tutto a posto lì? 524 00:38:15,462 --> 00:38:19,216 Sì. Ci vorrà solo un secondo. È un mio amico, signorina Jean. 525 00:38:19,216 --> 00:38:20,551 Salve, signorina Jean. 526 00:38:21,844 --> 00:38:24,972 Ho trovato uno dei buffoni che volevano uccidere Summer. 527 00:38:25,848 --> 00:38:29,393 Non sa chi lo abbia ingaggiato, ma sa chi ha effettuato la consegna. 528 00:38:29,977 --> 00:38:31,812 Ha detto che guidavi tu, Cleo. 529 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 Non so di cosa parli, agente Platt. 530 00:38:35,065 --> 00:38:39,236 Allora possiamo vederci al Pharaoh e parlarne davanti al signor Gordon, sì? 531 00:38:40,153 --> 00:38:43,699 Oppure collabori e terrò fuori il tuo nome il più a lungo possibile. 532 00:38:44,616 --> 00:38:47,077 Sei in un vicolo cieco. Lo sappiamo entrambi. 533 00:38:47,619 --> 00:38:51,123 Non posso fare niente per questo, ma posso farti guadagnare tempo. 534 00:38:51,123 --> 00:38:52,499 Hai capito? 535 00:38:59,214 --> 00:39:00,799 Buick Skylark rossa. 536 00:39:00,799 --> 00:39:04,595 BM-8488. 537 00:39:05,637 --> 00:39:08,515 BM-8488. 538 00:39:09,266 --> 00:39:10,517 - Grazie. - Agente Platt? 539 00:39:11,476 --> 00:39:13,645 Che succede quando il tempo scade? 540 00:39:16,857 --> 00:39:18,901 Sappiamo entrambi chi ti ha mandato. 541 00:39:20,152 --> 00:39:23,280 Puoi venire in centrale e raccontare tutto a noi, 542 00:39:23,280 --> 00:39:25,157 e, credimi, ne uscirai indenne. 543 00:39:25,157 --> 00:39:27,034 - A voi? - Sì. 544 00:39:27,034 --> 00:39:28,118 - La polizia? - Sì. 545 00:39:28,118 --> 00:39:32,372 La stessa che manda il tuo partner a ritirare una busta tutte le settimane? 546 00:39:35,250 --> 00:39:38,629 Non so niente di questa storia, ma grazie dell'informazione. 547 00:39:39,379 --> 00:39:41,089 Ci vediamo presto. 548 00:39:44,218 --> 00:39:46,303 Arrivederci, signorina Jean. Grazie. 549 00:40:07,950 --> 00:40:09,618 OSPEDALE CLIFFORD T. PERKINS 550 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 Oh, signora Schwartz. 551 00:40:19,086 --> 00:40:21,922 Che cos'altro vuole? È stata una lunga giornata. 552 00:40:21,922 --> 00:40:24,591 Ho scritto una lettera a Stephan Zawadzkie. 553 00:40:25,259 --> 00:40:26,552 Congratulazioni. 554 00:40:28,262 --> 00:40:29,638 Mi ha risposto. 555 00:40:30,889 --> 00:40:32,140 È una notizia. 556 00:40:33,225 --> 00:40:36,228 "Casalinga di Pikesville trova un amico di penna". 557 00:40:36,228 --> 00:40:37,896 - Lo faccio pubblicare. - Ok. 558 00:40:37,896 --> 00:40:41,859 Mi rivolgerò a The Beacon o a The Sun. Forse troveranno anche un titolo migliore. 559 00:40:41,859 --> 00:40:43,068 Ferma. Ehi. 560 00:40:43,068 --> 00:40:45,237 Ok, è una notizia. 561 00:40:45,237 --> 00:40:48,824 Firmo io l'articolo. Se lei aiuta con le ricerche e la stesura, 562 00:40:48,824 --> 00:40:52,411 sarà citata come collaboratrice. Non posso fare di più. 563 00:40:53,996 --> 00:40:55,455 Voglio un anticipo. 564 00:40:56,123 --> 00:40:58,250 GIOIELLERIA WEINSTEIN 565 00:41:02,212 --> 00:41:03,088 Ok. 566 00:41:05,674 --> 00:41:07,092 Maddie. 567 00:41:07,843 --> 00:41:10,846 Ti ricordi dell'agente Bosko? 568 00:41:11,471 --> 00:41:15,142 - Può chiamarmi Johnny. - Agente, va tutto bene? 569 00:41:17,728 --> 00:41:19,438 È il problema di questa uniforme. 570 00:41:19,438 --> 00:41:22,399 Quando qualcuno ti vede, suppone che ci siano rogne. 571 00:41:22,983 --> 00:41:24,693 Faccio i miei giri di routine. 572 00:41:25,444 --> 00:41:28,655 - Come sta, signora Schwartz? - Non potrei stare meglio. 573 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Sì? 574 00:41:30,866 --> 00:41:35,287 Judith mi ha detto del furto nel suo appartamento qualche settimana fa. 575 00:41:36,914 --> 00:41:40,459 Si è risolto tutto per il meglio. Non deve preoccuparsene. 576 00:41:40,459 --> 00:41:42,920 Avrà sicuramente gatte più grosse da pelare. 577 00:41:44,838 --> 00:41:46,089 Bene, mi fa piacere. 578 00:41:49,676 --> 00:41:53,889 Oh, cavolo. Questi maledetti orecchini. 579 00:41:53,889 --> 00:41:57,017 - Hai qualcosa per disinfettare o... - Sì. 580 00:41:57,684 --> 00:42:01,188 Mi sono fatta i buchi da poco e il dolore non mi dà tregua. 581 00:42:01,188 --> 00:42:02,564 Accidenti. 582 00:42:06,693 --> 00:42:09,655 Bene, signore, vi lascio alle vostre orecchie dolenti. 583 00:42:09,655 --> 00:42:11,823 Vanno oltre le mie competenze. 584 00:42:15,953 --> 00:42:17,621 Buona giornata, agente. 585 00:42:18,789 --> 00:42:20,374 Altrettanto, signora Schwartz. 586 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 Judith. 587 00:42:27,047 --> 00:42:29,675 Ti ha chiesto di uscire con lui, non è così? 588 00:42:29,675 --> 00:42:33,846 Credo si tratti di una sorta di macchinazione per arrivare a te. 589 00:42:33,846 --> 00:42:35,597 No, per favore. 590 00:42:36,139 --> 00:42:38,350 Forse il divino in me è infetto. 591 00:42:38,350 --> 00:42:39,810 Tuttavia... 592 00:42:41,603 --> 00:42:44,606 mi ha fatto avere l'affitto 593 00:42:44,606 --> 00:42:48,068 grazie a un assegno anticipato del The Baltimore Star. 594 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 Maddie. 595 00:42:55,742 --> 00:42:56,743 Va bene. 596 00:42:59,705 --> 00:43:01,957 Sono fiera di te, Maddie. 597 00:43:02,708 --> 00:43:05,043 Invidiosa, ma fiera. 598 00:43:40,746 --> 00:43:43,790 Dai, mi hai vista. Puoi sorridere. 599 00:43:44,499 --> 00:43:46,710 Ti fa rabbia che ci sappia ancora fare. 600 00:43:51,298 --> 00:43:54,510 Mi sorprende che tu non sia indaffarato con la lotteria. 601 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 Sto scherzando. Scusa. 602 00:43:59,556 --> 00:44:02,726 Conosci qualcuno che ha fatto soldi con la lotteria? 603 00:44:04,561 --> 00:44:06,522 - Chi? - Tu. 604 00:44:07,898 --> 00:44:10,150 Sì. Charlie ti dice tutto, eh? 605 00:44:12,736 --> 00:44:17,533 Chiesi a mio padre di puntare i miei soldi su un sogno che avevo fatto 606 00:44:17,533 --> 00:44:19,117 e vinsi. 607 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 Sì, ma se ne andò con i soldi. 608 00:44:26,208 --> 00:44:27,209 È così. 609 00:44:28,836 --> 00:44:30,546 Però gli voglio ancora bene. 610 00:44:33,882 --> 00:44:35,801 Ho bisogno del tuo aiuto, Teddy. 611 00:44:35,801 --> 00:44:39,638 Giocherò alla lotteria un'ultima volta, ma non devi dirlo a Charlie. 612 00:44:52,192 --> 00:44:54,486 Devi parlarmi delle persone che scommettono con te. 613 00:44:59,658 --> 00:45:01,743 Ok. 614 00:45:03,120 --> 00:45:04,580 Non se n'è mai persa una. 615 00:45:04,580 --> 00:45:07,416 Era sempre puntuale, tutte le volte che c'era... 616 00:45:18,051 --> 00:45:19,761 - Chi è? - Sono Cleo. 617 00:45:20,762 --> 00:45:22,347 Vaffanculo, Cleo. 618 00:45:22,347 --> 00:45:23,515 Sto entrando. 619 00:45:29,855 --> 00:45:32,983 Quello stronzo merdoso con il cazzo minuscolo di Clarence 620 00:45:32,983 --> 00:45:34,860 ti ha dato una merdosa chiave? 621 00:45:35,527 --> 00:45:38,280 Un sacco di aggettivi per una semplice domanda. 622 00:45:38,280 --> 00:45:41,617 Tienila. Tanto me ne andrò da qui prima o poi. 623 00:45:41,617 --> 00:45:43,577 E perché continui a drogarti, Dora? 624 00:45:43,577 --> 00:45:46,288 È solo un piccolo regalo d'addio di Shell. 625 00:45:48,874 --> 00:45:51,251 Dora, devi essere lucida adesso. 626 00:45:51,251 --> 00:45:54,463 Mi serve il tuo aiuto. Ho chiamato Reggie, sta venendo... 627 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 Piccola. 628 00:46:00,010 --> 00:46:01,845 Sta bene, Reggie. Lasciala stare. 629 00:46:01,845 --> 00:46:05,098 - Ti sembra che quella donna stia bene? - Falla finita, Reggie. 630 00:46:05,098 --> 00:46:08,101 Se non ti piace vederla così, dillo al tuo capo. 631 00:46:08,101 --> 00:46:09,686 La fa drogare per te, no? 632 00:46:09,686 --> 00:46:13,357 - Attenta a come parli, Cleo. - È bloccata, non riesce a uscirne. 633 00:46:13,357 --> 00:46:15,901 È qui, pronta a ballare per te quando vuoi... 634 00:46:15,901 --> 00:46:19,404 Ho detto: "Attenta a come parli, Cleo"! 635 00:46:30,499 --> 00:46:31,792 Lui non lo sa. 636 00:46:33,544 --> 00:46:34,711 Vero? 637 00:46:34,711 --> 00:46:36,088 Cosa? 638 00:46:36,797 --> 00:46:40,008 Che hai mandato me a consegnare la busta. 639 00:46:41,051 --> 00:46:43,095 Non sapeva di cosa stessi parlando 640 00:46:43,095 --> 00:46:45,764 quando gli ho detto che avresti ripulito tutto. 641 00:46:46,557 --> 00:46:47,808 Non è così? 642 00:46:48,517 --> 00:46:50,018 Non me l'aspettavo! 643 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 - Perché hai mandato me, Reggie? - Volevo... 644 00:46:55,482 --> 00:46:57,568 Volevo starmene lontano dai guai, Cleo. 645 00:46:58,068 --> 00:47:00,070 - Ho dovuto farlo. - Cristo. 646 00:47:04,074 --> 00:47:06,952 Se io vado a fondo, Reggie, 647 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 tu verrai giù con me. 648 00:47:12,124 --> 00:47:13,375 Hai capito? 649 00:47:14,459 --> 00:47:15,544 Oppure... 650 00:47:17,629 --> 00:47:19,756 mi aiuti e restiamo entrambi a galla. 651 00:47:28,932 --> 00:47:30,559 Che cosa vuoi? 652 00:47:32,227 --> 00:47:34,229 Ho visto i registri delle truffe. 653 00:47:34,730 --> 00:47:37,774 So che Shell metterà in atto un imbroglio a Pimlico 654 00:47:37,774 --> 00:47:40,485 per far sì che le scommesse si chiudano alle 15:15, 655 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 quando tutta la città scommetterà su Santa's Birthday. 656 00:47:45,657 --> 00:47:47,743 Ho visto la tua firma sul registro. 657 00:47:48,702 --> 00:47:50,412 Tu conosci il numero vincente. 658 00:47:50,412 --> 00:47:52,998 Mi dici il numero e io faccio la scommessa. 659 00:47:52,998 --> 00:47:57,127 Nessuno potrà risalire a uno di noi due. E poi sparisco. 660 00:47:57,878 --> 00:47:59,213 Sparisci? 661 00:48:02,508 --> 00:48:05,219 E i tuoi figli? Li abbandoni e te ne vai? 662 00:48:05,219 --> 00:48:07,387 Ora ti preoccupi dei miei figli, Reggie? 663 00:48:08,180 --> 00:48:12,809 Con una quotazione di 600 a 1, vinci 30.000 dollari se ne scommetti 50. 664 00:48:12,809 --> 00:48:14,853 Reggie, ti do il 10% della vincita. 665 00:48:16,480 --> 00:48:18,148 Ah, sì? Non mi interessa. 666 00:48:18,148 --> 00:48:20,943 - Perché sei il figlioccio di Gordon. - Dacci un taglio, Cleo! 667 00:48:20,943 --> 00:48:22,945 Che diavolo state combinando? 668 00:48:25,614 --> 00:48:27,407 Dora, tesoro, ascolta. 669 00:48:27,407 --> 00:48:28,367 Guarda Reggie. 670 00:48:29,826 --> 00:48:30,827 Guarda Reggie. 671 00:48:31,411 --> 00:48:34,331 Sta pensando che la sua vita sarebbe più semplice 672 00:48:34,331 --> 00:48:35,832 se si sbarazzasse di me. 673 00:48:36,333 --> 00:48:38,627 - In che senso "sbarazzarsi"... - Dora... 674 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 forse Reggie vuole uccidermi. 675 00:48:42,130 --> 00:48:46,134 Quindi, se mi trovano morta, voglio che tu sappia chi è stato. 676 00:48:46,134 --> 00:48:48,053 No. Reggie, perché... 677 00:48:48,053 --> 00:48:50,180 O forse vuoi uccidere entrambe. 678 00:48:50,180 --> 00:48:52,099 Che diavolo sta dicendo... 679 00:48:52,766 --> 00:48:53,684 Reggie... 680 00:48:54,768 --> 00:48:57,604 devi darmi quel numero. 681 00:49:08,407 --> 00:49:09,408 Andiamo. 682 00:49:10,826 --> 00:49:11,994 Ehi, chi si vede. 683 00:49:11,994 --> 00:49:13,245 Bauer. Vieni pure. 684 00:49:13,245 --> 00:49:16,206 Dottor Kornblatt, lei è Marjorie Schwartz. 685 00:49:16,206 --> 00:49:17,791 - Madeline. - Madeline Schwartz. 686 00:49:17,791 --> 00:49:20,085 Preferisco il mio cognome da nubile, Morgenstern. 687 00:49:20,085 --> 00:49:23,422 Ok, questa mi è nuova. Ti presento Madeline Morgenstern. 688 00:49:23,422 --> 00:49:26,925 Molto piacere, signora Morning Star. Sapevi che parlo tedesco? 689 00:49:26,925 --> 00:49:31,096 Non mi sorprende niente di quello che fai. Lui è il dottor Kornblatt. 690 00:49:31,096 --> 00:49:32,139 Il medico legale. 691 00:49:32,139 --> 00:49:34,433 - Le hai mostrato la bacheca? - Scusa. 692 00:49:34,433 --> 00:49:36,768 No, mi è sfuggito. Quando usciamo. 693 00:49:36,768 --> 00:49:41,523 Il dottore è di Los Angeles e ha fatto l'autopsia a George Reeves, 694 00:49:42,024 --> 00:49:44,818 Thelma Todd e Marilyn Monroe. 695 00:49:45,485 --> 00:49:49,072 Beh, siamo tutti uguali internamente. 696 00:49:49,072 --> 00:49:52,492 Così dicono. Dottor Kornblatt, c'era qualcosa di insolito... 697 00:49:52,492 --> 00:49:55,287 Ehi, hai notato qualcosa sulla piccola Durst 698 00:49:55,287 --> 00:49:57,331 che è sfuggito ai giornalisti o... 699 00:49:57,331 --> 00:50:00,250 La ghiaia che ho trovato era sul suo assassino. Questo. 700 00:50:00,250 --> 00:50:01,627 C'era qualcos'altro? 701 00:50:04,463 --> 00:50:05,464 Aiutami, dottore. 702 00:50:05,464 --> 00:50:09,635 Per te, Bauer, credo proprio che ci sia qualcosa. 703 00:50:13,055 --> 00:50:14,389 Che cos'è? 704 00:50:15,265 --> 00:50:18,685 Non c'era soltanto la ghiaia sotto le sue unghie. 705 00:50:20,020 --> 00:50:22,105 C'erano anche delle cellule cutanee. 706 00:50:23,148 --> 00:50:25,776 La bambina ha lottato mentre tentava di stuprarla. 707 00:50:26,777 --> 00:50:28,320 Tentava di stuprarla? 708 00:50:28,320 --> 00:50:31,448 Aveva dei lividi tra le gambe, 709 00:50:31,448 --> 00:50:33,242 ma l'imene era intatto. 710 00:50:33,242 --> 00:50:36,078 Lo polizia lo sa, ma i genitori hanno sofferto abbastanza, 711 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 e non è la causa di morte... 712 00:50:38,997 --> 00:50:42,125 La pelle sotto le sue unghie era di Zawadzkie? 713 00:50:42,125 --> 00:50:43,418 Non saprei dirlo. 714 00:50:43,418 --> 00:50:44,962 Lui non aveva graffi. 715 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 Potrebbe essere stato qualcun altro. 716 00:50:46,964 --> 00:50:49,174 Io li smembro e basta, voi scrivete. 717 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 Ma non vedo perché no. 718 00:50:54,805 --> 00:50:56,181 Ciao, Cedrick. 719 00:50:57,307 --> 00:50:58,308 Buonasera. 720 00:50:58,308 --> 00:51:00,185 Siamo chiusi, signorina Teaberry. 721 00:51:00,185 --> 00:51:02,396 Potrei avere solo i miei messaggi? 722 00:51:03,021 --> 00:51:03,939 In realtà, sì. 723 00:51:03,939 --> 00:51:06,275 Ce n'è uno da parte di sua madre. 724 00:51:06,275 --> 00:51:07,901 Sembra una donna adorabile. 725 00:51:08,485 --> 00:51:12,489 E un altro dall'ospedale psichiatrico. 726 00:51:14,283 --> 00:51:16,577 Salve. Chiamo per conto di The Baltimore Star, 727 00:51:16,577 --> 00:51:18,620 vorrei parlare col dottor McKenzie. 728 00:51:18,620 --> 00:51:20,497 Un attimo, trasferisco la chiamata. 729 00:51:21,832 --> 00:51:24,084 - Signora Schwartz? - No, è Morg... 730 00:51:24,084 --> 00:51:25,752 Sì, sono io. 731 00:51:25,752 --> 00:51:29,590 L'ho chiamata per la lettera che ha mandato a Stephan Zawadzkie. 732 00:51:29,590 --> 00:51:32,342 - Crediamo che potrebbe essere utile... - Sì? 733 00:51:32,342 --> 00:51:34,386 Ha chiesto di incontrarla. 734 00:51:43,228 --> 00:51:44,313 Zawadzkie. 735 00:52:17,638 --> 00:52:18,847 Stephan. 736 00:52:20,015 --> 00:52:21,266 Sono Madeline. 737 00:53:25,205 --> 00:53:28,041 Sottotitoli: Felice Tedesco 738 00:53:28,041 --> 00:53:30,961 DUBBING BROTHERS