1
00:01:06,984 --> 00:01:08,819
- Cristo santo.
- Alvin?
2
00:01:08,819 --> 00:01:10,070
Merda.
3
00:01:10,821 --> 00:01:11,905
Merda.
4
00:01:16,201 --> 00:01:17,202
Alvin?
5
00:01:24,918 --> 00:01:26,336
Mi dici cos'è successo?
6
00:01:28,255 --> 00:01:31,091
Ecco, Shell Gordon ha scoperto
7
00:01:31,592 --> 00:01:33,385
che mancavano dei soldi e...
8
00:01:33,385 --> 00:01:35,345
Non basta il gioco d'azzardo?
9
00:01:35,846 --> 00:01:39,766
- Ora rubi anche i soldi alla gente?
- Merva, l'ho pagato.
10
00:01:39,766 --> 00:01:41,226
Non mentirmi.
11
00:01:43,979 --> 00:01:45,063
L'ho pagato.
12
00:01:45,606 --> 00:01:46,940
La tromba?
13
00:01:46,940 --> 00:01:49,943
Lo giuro, se non la smetti
di lavorare per quell'uomo
14
00:01:49,943 --> 00:01:53,071
e non ti riprendi la tromba,
me ne vado e mi porto Cleo.
15
00:01:53,071 --> 00:01:54,156
Amore.
16
00:01:55,824 --> 00:01:57,534
Amore? Merva?
17
00:01:58,452 --> 00:01:59,578
Merva, andiamo.
18
00:02:23,644 --> 00:02:25,687
Dove hai preso quei dieci dollari?
19
00:02:25,687 --> 00:02:28,148
Ho sbrigato delle faccende per Charlie.
20
00:02:29,900 --> 00:02:31,068
Oh, no.
21
00:02:31,068 --> 00:02:34,279
Sai che tuo padre non accetta la carità, vero?
22
00:02:34,279 --> 00:02:35,572
Non è la carità.
23
00:02:35,572 --> 00:02:36,990
Devi guadagnarteli.
24
00:02:36,990 --> 00:02:38,158
Scusami?
25
00:02:39,952 --> 00:02:41,578
Devo guadagnarmeli?
26
00:02:41,578 --> 00:02:44,081
- Sì. Andiamo.
- Ok, signorina Sherwood.
27
00:02:46,834 --> 00:02:47,835
Va bene.
28
00:02:52,673 --> 00:02:54,800
Signore e signori,
29
00:02:55,300 --> 00:03:00,097
è un grande onore per me
presentare l'unica e inimitabile
30
00:03:00,097 --> 00:03:04,768
- Cleo Sherwood.
- Grazie.
31
00:03:04,768 --> 00:03:07,855
Ad accompagnarla oggi,
c'è la tromba umana,
32
00:03:07,855 --> 00:03:12,568
Alvin Sherwood.
33
00:03:16,530 --> 00:03:18,740
Baciami tutte le mattine
34
00:03:20,117 --> 00:03:24,496
Per un milione di anni
35
00:03:25,581 --> 00:03:30,544
Stringimi ogni sera al tuo fianco
36
00:03:33,589 --> 00:03:36,508
Dimmi che mi amerai...
37
00:03:42,639 --> 00:03:45,726
Qui è Wallace White
con una notizia dell'ultim'ora.
38
00:03:45,726 --> 00:03:47,895
Ieri sera, poco dopo le 22:30,
39
00:03:47,895 --> 00:03:51,398
c'è stato il tentato omicidio
della consigliera Myrtle Summer,
40
00:03:51,398 --> 00:03:55,444
episodio che ha scosso Baltimora.
I criminali sono ancora in libertà.
41
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
- Pronto?
- Reggie, sono io, Cleo.
42
00:04:13,045 --> 00:04:14,546
Che succede?
43
00:04:14,546 --> 00:04:16,130
Lo sai che cazzo succede.
44
00:04:16,130 --> 00:04:17,591
Parlo di Myrtle Summer.
45
00:04:18,509 --> 00:04:20,636
Dicono che ha solo un graffietto
sulla gamba.
46
00:04:20,636 --> 00:04:23,472
E io non ne so niente. Neanche tu.
47
00:04:23,472 --> 00:04:25,390
Mi hanno costretta a guidare.
48
00:04:25,390 --> 00:04:26,475
Lo capisci?
49
00:04:27,768 --> 00:04:29,311
Qualcuno sapeva che eri lì?
50
00:04:30,145 --> 00:04:31,897
Sì, Carol, il piccione.
51
00:04:31,897 --> 00:04:34,942
E gli altri due bastardi
che si è portato dietro.
52
00:04:34,942 --> 00:04:37,945
Si è presentato
con una decapottabile rossa, Reggie.
53
00:04:37,945 --> 00:04:39,780
- Mi scusi.
- Che ha fatto?
54
00:04:39,780 --> 00:04:41,198
- Mi scusi.
- Un minuto!
55
00:04:43,325 --> 00:04:44,952
Dovrò parlarne con Shell.
56
00:04:44,952 --> 00:04:49,748
Io non lo farei, Cleo.
Dai retta a me. L'hai chiesto tu, ricordi?
57
00:04:49,748 --> 00:04:52,125
Volevi guadagnarti la fiducia di Gordon.
58
00:04:52,125 --> 00:04:54,962
Dimostragli che non si è sbagliato.
Oppure sì?
59
00:05:00,175 --> 00:05:02,636
Non si è sbagliato.
60
00:05:02,636 --> 00:05:04,680
Non tirare in ballo il suo nome, Cleo.
61
00:05:04,680 --> 00:05:07,224
Stattene buona
finché non si calmano le acque.
62
00:05:07,224 --> 00:05:08,767
Questa settimana non lavori.
63
00:05:08,767 --> 00:05:10,227
- Mi scusi.
- Ho capito!
64
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
Cavolo.
65
00:05:15,732 --> 00:05:18,026
Sbrigati, Cleo! Ti stavamo aspettando.
66
00:05:18,026 --> 00:05:20,237
- Mi dispiace, signora.
- Santo cielo.
67
00:05:21,113 --> 00:05:22,865
Bene. Ecco qua.
68
00:05:24,908 --> 00:05:27,411
- Ehi, andiamo da quelle pollastrelle.
- Sì.
69
00:05:28,120 --> 00:05:28,954
Ciao.
70
00:07:01,505 --> 00:07:03,632
TRATTA DAL LIBRO DI LAURA LIPPMAN
71
00:07:06,385 --> 00:07:09,388
LA DONNA DEL LAGO
72
00:07:25,737 --> 00:07:27,948
Non pensavo facesse così male.
73
00:07:28,532 --> 00:07:31,994
La vostra cultura non vieta tatuaggi
e buchi alle orecchie?
74
00:07:31,994 --> 00:07:34,204
Sì, non dovremmo deturpare il corpo,
75
00:07:34,204 --> 00:07:36,790
per non disonorare il divino
che c'è in noi.
76
00:07:37,583 --> 00:07:40,043
Pensavo fosse
per tenere lontano il diavolo.
77
00:07:40,043 --> 00:07:42,379
No, il diavolo preferisce altri buchi.
78
00:07:42,880 --> 00:07:46,091
Non è entrato bene.
Dovrò infilarlo con la mano.
79
00:07:51,388 --> 00:07:53,849
I sogni di scrittrice
ti hanno distrutto la vita.
80
00:07:54,349 --> 00:07:57,436
E poi volevi
che quegli stessi sogni la riscrivessero.
81
00:07:58,770 --> 00:08:02,691
Ma perché hai dovuto trascinare
il mio cadavere in questa faccenda?
82
00:08:03,400 --> 00:08:06,528
Stavo bene sul fondo di quella fontana.
83
00:08:08,447 --> 00:08:11,575
- Buongiorno, come posso aiutarla?
- Buongiorno. Sono...
84
00:08:13,535 --> 00:08:15,370
Sono qui per vedere Bob Bauer.
85
00:08:15,370 --> 00:08:16,872
Avete un appuntamento?
86
00:08:16,872 --> 00:08:18,332
Sarà felice di vedermi.
87
00:08:18,332 --> 00:08:19,791
Come si chiama?
88
00:08:19,791 --> 00:08:21,543
Maddie Schwartz.
89
00:08:22,252 --> 00:08:23,629
Per favore, attenda lì.
90
00:08:25,214 --> 00:08:28,342
Signor Bauer,
c'è una signora che vuole vederla.
91
00:08:28,342 --> 00:08:31,386
Si chiama Maddie Schwartz,
ma non mi sembra un volto noto.
92
00:08:37,267 --> 00:08:39,852
Signora Schwartz,
ultima scrivania a destra.
93
00:08:57,329 --> 00:08:59,665
Come posso aiutarla, signora Schwartz?
94
00:08:59,665 --> 00:09:02,459
A quanto pare,
sono io ad aver aiutato lei.
95
00:09:02,459 --> 00:09:04,586
PRESUNTO ASSASSINO
96
00:09:04,586 --> 00:09:05,671
Grazie.
97
00:09:06,672 --> 00:09:08,090
Qualcos'altro?
98
00:09:08,090 --> 00:09:09,174
Sì.
99
00:09:10,008 --> 00:09:12,135
- Ho letto sul giornale...
- Faccia pure.
100
00:09:12,135 --> 00:09:14,012
...che un uomo nero con un occhio gonfio
101
00:09:14,012 --> 00:09:16,473
è stato visto con Tessie Durst
nel negozio di pesci.
102
00:09:16,473 --> 00:09:20,018
Oh, andiamo.
L'ha detto la madre di Stephan Zawadzkie.
103
00:09:20,018 --> 00:09:24,147
Potrei parlare con lei, da madre a madre,
per vedere se ha altro da aggiungere.
104
00:09:24,147 --> 00:09:25,774
Se avessimo voluto una madre,
105
00:09:25,774 --> 00:09:28,986
avremmo mandato Edna,
che è una madre per tutti noi.
106
00:09:28,986 --> 00:09:30,195
Non è vero?
107
00:09:30,195 --> 00:09:33,365
Manda uno dei tuoi bambini senza palle.
Io devo lavorare.
108
00:09:35,158 --> 00:09:37,452
Sembra che abbia ancora bisogno di me.
109
00:09:37,452 --> 00:09:39,913
Mi faccia capire una cosa,
signora Schwartz...
110
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Maddie.
111
00:09:44,418 --> 00:09:48,422
Si presenta di punto in bianco
in una testata autorevole,
112
00:09:48,422 --> 00:09:50,716
dove lavorano persone competenti
ed esperte,
113
00:09:50,716 --> 00:09:56,013
e vuole iniziare a fare la reporter,
con l'unica qualifica di essere una madre?
114
00:09:56,013 --> 00:09:57,764
C'è il suo nome su quel giornale
115
00:09:57,764 --> 00:10:01,476
perché le ho fornito io la pista
per scrivere l'articolo.
116
00:10:01,476 --> 00:10:03,437
No, lei mi ha mandato fuori strada
117
00:10:03,437 --> 00:10:07,232
e io ho avuto la bravura e l'esperienza
di volgere l'inganno a mio vantaggio.
118
00:10:07,232 --> 00:10:10,569
Questo, a casa mia,
significa che lei mi deve un favore.
119
00:10:10,569 --> 00:10:12,988
Bob. No, il mio lavoro è fare giornalismo,
120
00:10:12,988 --> 00:10:16,450
non elargire favori qua e là,
che è quello che mi sta chiedendo.
121
00:10:16,450 --> 00:10:17,993
Ho esperienza come scrittrice.
122
00:10:17,993 --> 00:10:20,746
Fatta al club di poesia
o al giornale della scuola?
123
00:10:20,746 --> 00:10:22,748
Ha portato un curriculum?
124
00:10:29,838 --> 00:10:32,216
La accompagnerei all'uscita, Maddie,
125
00:10:32,716 --> 00:10:34,885
ma che ci creda o no, sono impegnato.
126
00:10:35,886 --> 00:10:37,596
Gladys, a chi ho riattaccato?
127
00:10:39,556 --> 00:10:41,099
Sei ubriaco o in carcere?
128
00:10:43,393 --> 00:10:45,729
Grazie infinite per il suo tempo.
129
00:10:54,738 --> 00:10:59,243
Caro Stephan, posso solo immaginare
quello che provi in questo momento.
130
00:10:59,743 --> 00:11:03,914
Sappi che alcuni di noi sono solidali
con te, per la tua situazione.
131
00:11:05,082 --> 00:11:09,086
Mi chiamo Maddie e sono colei
che ha trovato Tessie nel lago.
132
00:11:09,086 --> 00:11:12,047
Trasmettiamo la prima dichiarazione
di Myrtle Summer,
133
00:11:12,047 --> 00:11:14,007
appena dimessa dall'ospedale.
134
00:11:15,968 --> 00:11:20,430
Ieri, qualcuno ha cercato di uccidermi
davanti a casa mia.
135
00:11:20,430 --> 00:11:23,141
Mi hanno sparato al piede,
136
00:11:23,684 --> 00:11:26,019
ma oggi mi reggo proprio su quel piede
137
00:11:26,019 --> 00:11:29,273
per riaffermare il mio impegno
in queste elezioni.
138
00:11:31,400 --> 00:11:34,152
La mia campagna, i miei sostenitori
139
00:11:34,862 --> 00:11:38,866
e gli abitanti di questa città
non saranno i bersagli dei criminali.
140
00:11:38,866 --> 00:11:41,410
Sono stata la prima a vederla morta.
141
00:11:41,410 --> 00:11:44,746
E, a quanto dicono,
tu sei stato l'ultimo a vederla viva.
142
00:11:45,789 --> 00:11:48,625
Questo mi fa credere
che ci sia un legame tra noi.
143
00:11:49,710 --> 00:11:52,212
Un legame che forse senti anche tu.
144
00:11:52,212 --> 00:11:56,008
I nostri poliziotti riusciranno
a identificare questi codardi.
145
00:11:58,260 --> 00:12:00,345
Centralino, posso avere l'indirizzo
146
00:12:00,345 --> 00:12:03,140
dell'ospedale psichiatrico
Clifton T. Perkins?
147
00:12:09,897 --> 00:12:11,523
Posso farle una proposta?
148
00:12:13,317 --> 00:12:14,234
Sentiamo.
149
00:12:14,985 --> 00:12:16,987
Ha un telefono dietro il bancone.
150
00:12:17,487 --> 00:12:20,991
Per un nichelino a messaggio,
risponderebbe alle telefonate per me?
151
00:12:20,991 --> 00:12:22,868
Un quarto di dollaro e ci penserò.
152
00:12:24,411 --> 00:12:27,206
Potrebbe non specificare
che è The Silver Dollar?
153
00:12:27,206 --> 00:12:29,708
Vuole che indossi anche la cravatta, signora?
154
00:12:29,708 --> 00:12:32,419
È solo finché non avrò un telefono
a casa mia.
155
00:12:32,419 --> 00:12:33,795
Lei vive qui?
156
00:12:33,795 --> 00:12:35,797
I tempi sono lunghi in questa zona.
157
00:12:35,797 --> 00:12:37,424
Vivo in questo edificio.
158
00:12:38,258 --> 00:12:43,096
Bene, allora. Trenta centesimi
e chiudiamo l'accordo, vicina.
159
00:12:43,597 --> 00:12:45,891
Ogni mattina, mi scaldo le mani un minuto.
160
00:12:45,891 --> 00:12:49,937
Devi tenerlo stretto così.
Cercherà di portarti nella stalla.
161
00:12:49,937 --> 00:12:50,896
Così devi...
162
00:12:53,440 --> 00:12:55,526
Toglila, così, e prendila dall'alto.
163
00:12:56,652 --> 00:12:57,653
Devi tirare.
164
00:12:58,654 --> 00:13:01,365
Poi, sbroglia tutto dentro,
così non la trascini.
165
00:13:01,865 --> 00:13:03,367
- Questa roba...
- Ehilà.
166
00:13:03,951 --> 00:13:04,952
Giornata lunga?
167
00:13:04,952 --> 00:13:06,870
Che ci fai qui, brutto sbirro?
168
00:13:06,870 --> 00:13:10,457
- Non abbiamo fatto niente di male.
- Attento a come parli, Teeth.
169
00:13:10,457 --> 00:13:13,669
Tranquillo.
Fagli fare il duro davanti a suo figlio.
170
00:13:14,711 --> 00:13:15,963
June, come va la vita?
171
00:13:16,797 --> 00:13:18,632
- Bene.
- I fiori hanno ancora poteri?
172
00:13:18,632 --> 00:13:20,300
Andiamo. Che volete da noi?
173
00:13:20,300 --> 00:13:23,887
A quelli dell'ACD non piace
vedere i cavalli vivere così, bello.
174
00:13:23,887 --> 00:13:24,972
Andiamo, fratello.
175
00:13:24,972 --> 00:13:27,057
Adesso lo chiami "fratello", eh?
176
00:13:27,057 --> 00:13:28,433
Ci pensiamo noi all'ACD,
177
00:13:28,433 --> 00:13:31,812
a patto che inizi a chiedere
in tutte le stalle della città
178
00:13:31,812 --> 00:13:35,065
e ti faccia dire chi voleva uccidere
Myrtle Summer ieri sera.
179
00:13:35,065 --> 00:13:37,234
Voi ambulanti sapete tutto.
180
00:13:37,234 --> 00:13:40,028
- Amico, io non so proprio niente.
- Sì, invece.
181
00:13:40,028 --> 00:13:43,866
Magari sai di uno che ha provato
a togliersi dei proiettili dal sedere
182
00:13:43,866 --> 00:13:45,284
senza andare in ospedale.
183
00:13:45,284 --> 00:13:47,035
Sì, potrei aver sentito parlare
184
00:13:47,035 --> 00:13:50,539
di un veterinario che ha tolto
dei proiettili dal culo di un imbecille.
185
00:13:53,542 --> 00:13:54,877
L'imbecille ha un nome?
186
00:14:01,717 --> 00:14:02,718
Signor Gordon?
187
00:14:05,846 --> 00:14:09,266
Slappy dice che lei gli ha chiesto
di esibirsi oggi. È vero?
188
00:14:16,607 --> 00:14:17,608
Signor Gordon.
189
00:14:19,401 --> 00:14:21,987
Non sei qui
per parlarmi di Slappy Johnson.
190
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Non dovevo ingaggiare quei buffoni.
191
00:14:28,368 --> 00:14:31,205
Ma nessuno accetta il lavoro,
se non faccio il suo nome.
192
00:14:32,497 --> 00:14:34,625
Sai perché non ho chiesto a te di farlo?
193
00:14:34,625 --> 00:14:36,627
Perché mi considera un figlio.
194
00:14:36,627 --> 00:14:38,003
Ti considero un figlio.
195
00:14:39,421 --> 00:14:40,422
Esatto.
196
00:14:40,923 --> 00:14:44,426
Non voglio che ti sporchi le mani
o che tu abbia pesi sulla coscienza.
197
00:14:44,426 --> 00:14:47,513
Però, Myrtle li ha visti in faccia
e loro hanno visto te
198
00:14:47,513 --> 00:14:49,806
- quando hai fatto la consegna.
- Non è un problema.
199
00:14:49,806 --> 00:14:53,810
Preferirei buttarmi da un ponte
piuttosto che metterla nei guai.
200
00:14:54,895 --> 00:14:56,021
Lo so.
201
00:14:56,730 --> 00:14:58,982
Ma mi si spezzerebbe il cuore
vedendoti fallire.
202
00:15:23,006 --> 00:15:24,132
Ferma il tram!
203
00:15:25,259 --> 00:15:26,260
Ferma il tram!
204
00:15:26,760 --> 00:15:30,264
Ferma il tram! Fermalo!
Ferma il tram, per favore!
205
00:15:30,264 --> 00:15:31,515
- Ferma il tram.
- Aiuto!
206
00:15:31,515 --> 00:15:33,600
Ferma il tram!
207
00:15:35,519 --> 00:15:36,395
Ferma...
208
00:15:56,039 --> 00:15:57,040
Lionel.
209
00:16:00,002 --> 00:16:02,087
Tesoro, vieni. Mi fai vedere gli occhi?
210
00:16:02,087 --> 00:16:03,172
Perché?
211
00:16:06,341 --> 00:16:08,343
Apri gli occhi, amore. Fa' vedere.
212
00:16:10,762 --> 00:16:11,805
Mamma?
213
00:16:11,805 --> 00:16:13,932
Posso rimettermi a dormire?
214
00:16:13,932 --> 00:16:15,642
Lo so.
215
00:16:15,642 --> 00:16:16,894
Sì, che c'è?
216
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
Che c'è?
217
00:16:18,604 --> 00:16:20,022
I suoi occhi.
218
00:16:20,022 --> 00:16:21,273
Vediamo.
219
00:16:23,358 --> 00:16:27,029
Ascolta, lo so che non condividi
le mie stesse idee.
220
00:16:27,029 --> 00:16:30,324
I medici hanno fatto
tutto quello che potevano per lui.
221
00:16:30,908 --> 00:16:33,327
Lascia che chiami il reverendo, Cleo.
222
00:16:36,038 --> 00:16:40,125
Signore, mio Dio,
invochiamo la tua salvezza.
223
00:16:41,960 --> 00:16:47,007
Tuo figlio, Lionel,
è estraneo ai peccati della sua famiglia.
224
00:16:48,509 --> 00:16:52,137
Signore, fai splendere la tua luce
su questa famiglia.
225
00:16:54,014 --> 00:16:58,769
Lascia che il fardello che portano
si disperda in quel fiume di sangue.
226
00:16:59,770 --> 00:17:01,021
Ripetete dopo di me.
227
00:17:01,730 --> 00:17:04,691
Padre nostro...
228
00:17:04,691 --> 00:17:07,361
Il nostro guaritore...
229
00:17:07,361 --> 00:17:09,820
- Padre nostro...
- Padre nostro...
230
00:17:10,571 --> 00:17:12,199
Il nostro salvatore...
231
00:17:12,699 --> 00:17:14,660
- Il nostro salvatore...
- Il nostro salvatore...
232
00:17:16,494 --> 00:17:20,040
Amen.
233
00:17:22,751 --> 00:17:24,795
Quello che ha fatto poco fa,
234
00:17:25,295 --> 00:17:29,383
oltre a darci la speranza,
aiuterà realmente mio figlio?
235
00:17:29,383 --> 00:17:32,928
Non c'è una cura per l'anemia falciforme,
Eunetta. Lo sai.
236
00:17:33,428 --> 00:17:35,556
Ma hai comunque il potere di salvarlo.
237
00:17:35,556 --> 00:17:36,765
In che modo?
238
00:17:36,765 --> 00:17:39,685
Mostra al Signore la tua devozione
al suo ministero.
239
00:17:39,685 --> 00:17:40,811
Fai beneficenza.
240
00:17:40,811 --> 00:17:44,982
Dona alla sua Chiesa e pianta un seme
da cui possa nascere un miracolo.
241
00:17:47,401 --> 00:17:49,653
Di quante cose ha bisogno il Signore?
242
00:17:49,653 --> 00:17:53,031
Il Signore non ha bisogno di niente.
Il Signore è completo.
243
00:17:54,241 --> 00:17:56,702
E il suo amore per tuo figlio
è sconfinato.
244
00:17:58,078 --> 00:18:02,749
La domanda è: "Che valore ha per te
la vita di tuo figlio?
245
00:18:04,001 --> 00:18:06,211
Che cosa sei disposta a sacrificare?"
246
00:18:18,974 --> 00:18:20,642
Sa dov'è l'uscita, reverendo.
247
00:18:22,436 --> 00:18:23,270
Eunetta?
248
00:18:31,111 --> 00:18:34,281
Ho cercato la liberazione in un politico.
249
00:18:36,700 --> 00:18:39,369
Ho cercato la protezione in un pappone.
250
00:18:42,456 --> 00:18:45,459
Ho cercato la salvezza in un predicatore.
251
00:18:46,752 --> 00:18:50,464
Ma alla fine, ero sola.
252
00:18:52,007 --> 00:18:53,884
Stavo sprofondando, Maddie.
253
00:18:53,884 --> 00:18:55,302
IL VERO LIBRO DEI SOGNI
254
00:18:55,302 --> 00:18:58,722
E il mio unico pensiero
era che meritavo di annegare.
255
00:18:59,306 --> 00:19:01,558
- Ho fatto un sogno stanotte.
- Sì?
256
00:19:02,142 --> 00:19:04,520
Le fiamme avvolgevano tutta la città.
257
00:19:04,520 --> 00:19:07,272
I tram erano spenti, bloccati.
258
00:19:08,982 --> 00:19:10,734
Poi ho visto un agnello.
259
00:19:10,734 --> 00:19:14,321
"La perdita della felicità
seguita dalla ricchezza."
260
00:19:15,072 --> 00:19:16,156
"Duecentoventuno."
261
00:19:17,783 --> 00:19:20,202
È proprio un bel numero, secondo me.
262
00:19:29,169 --> 00:19:33,048
D'accordo. Dieci dollari sul 221.
263
00:19:34,007 --> 00:19:36,760
Se vinco, mi riprendo la tromba.
264
00:19:51,525 --> 00:19:53,527
A casa mia, avevano tutti una pistola.
265
00:19:53,527 --> 00:19:56,029
Mia madre addirittura tre.
Gliele regalavano.
266
00:19:56,613 --> 00:19:59,032
E le accettava! La gente gliele regalava.
267
00:20:02,411 --> 00:20:03,787
Che stai facendo?
268
00:20:04,580 --> 00:20:06,415
Dovevi startene buona, e non lavori.
269
00:20:06,415 --> 00:20:08,458
È l'ultima sera di Dora.
270
00:20:08,458 --> 00:20:10,085
Lasciami divertire un po'.
271
00:20:10,085 --> 00:20:14,756
I ricchi ereditano terre. I poveri,
pistole e padelle in ghisa. Io non cucino.
272
00:20:14,756 --> 00:20:19,303
Posso avere un Vodka Martini
con una di quelle deliziose olive verdi?
273
00:20:19,303 --> 00:20:20,387
Ti metti a bere?
274
00:20:21,680 --> 00:20:25,851
"È un bell'orologio." E dice: "Ti piace?
Mio nonno è morto e me l'ha lasciato."
275
00:20:25,851 --> 00:20:28,312
E io penso:
"Il mio mi ha lasciato una pistola."
276
00:20:29,146 --> 00:20:30,898
"Dammi quel cazzo di orologio!"
277
00:20:34,484 --> 00:20:37,696
Ok, a proposito di armi,
signore e signori,
278
00:20:37,696 --> 00:20:39,198
- la prossima...
- Cleo.
279
00:20:39,198 --> 00:20:40,908
...è una bomba che conoscete bene.
280
00:20:40,908 --> 00:20:42,117
Ne avevo bisogno.
281
00:20:42,117 --> 00:20:44,077
È la sua ultima settimana al Pharaoh,
282
00:20:44,077 --> 00:20:47,122
perché saluta i vostri culoni neri
e se ne va a Parigi.
283
00:20:47,122 --> 00:20:50,792
Voglio un bell'applauso.
Fatevi sentire per Dora Carter!
284
00:20:51,585 --> 00:20:52,920
Oh, eccoti!
285
00:20:55,589 --> 00:20:56,924
Grazie, Slappy.
286
00:20:57,966 --> 00:21:00,177
Oggi toglierò la sicura alla bomba.
287
00:21:01,762 --> 00:21:06,099
Ho ottimi amici che mi sono stati vicini
nella buona e nella cattiva sorte,
288
00:21:06,099 --> 00:21:08,560
ma stasera voglio vedervi tutti ballare.
289
00:21:09,394 --> 00:21:12,147
Voglio lasciarvi questo ricordo di Dora.
290
00:21:12,731 --> 00:21:13,815
Musica, baby.
291
00:21:25,577 --> 00:21:27,079
Sì
292
00:21:29,873 --> 00:21:32,668
Sì
293
00:21:34,336 --> 00:21:35,754
Sì
294
00:21:37,256 --> 00:21:39,424
Sì
295
00:21:41,677 --> 00:21:44,847
Donna sul molo
Vestita di rosso
296
00:21:45,722 --> 00:21:47,474
Beve caffè
297
00:21:48,892 --> 00:21:52,855
Donna sul molo
Beve il tè
298
00:21:53,480 --> 00:21:56,817
Beve il caffè
E poi va a casa
299
00:21:56,817 --> 00:21:59,069
Donna sul molo
300
00:22:01,446 --> 00:22:05,492
Donna sul molo
Vestita di verde
301
00:22:05,492 --> 00:22:09,037
Indossa calze di seta
Con cuciture dorate
302
00:22:09,037 --> 00:22:11,206
Donna sul molo
303
00:22:12,833 --> 00:22:17,546
Donna sul molo
Vestita di rosso
304
00:22:17,546 --> 00:22:21,258
Fa sì che un uomo
Perda la testa
305
00:22:21,258 --> 00:22:23,385
Donna sul molo
306
00:22:25,804 --> 00:22:29,391
Donna sul molo
Con un vestito nero
307
00:22:29,391 --> 00:22:33,520
Per mille dollari
Si lamenta e geme
308
00:22:33,520 --> 00:22:35,564
Donna sul molo
309
00:22:37,774 --> 00:22:41,403
Donna sul molo
Ondeggia, ondeggia
310
00:22:41,904 --> 00:22:45,490
Fa le fusa come un gatto
Fa l'occhiolino a un uomo
311
00:22:45,490 --> 00:22:49,244
E lui ricambia l'occhiolino
312
00:22:50,954 --> 00:22:53,957
Donna sul molo
313
00:22:56,335 --> 00:23:01,590
Gli svuota le tasche
E gli rovina la giornata
314
00:23:03,675 --> 00:23:05,135
Fa sì che lui la ami
315
00:23:06,678 --> 00:23:11,892
E poi vola via
316
00:23:11,892 --> 00:23:13,977
Donna, ehi
317
00:23:13,977 --> 00:23:16,188
Ho fatto qualcosa di male, agente?
318
00:23:16,188 --> 00:23:18,398
Donna, ehi
319
00:23:21,193 --> 00:23:22,653
Donna sul molo
320
00:23:24,196 --> 00:23:29,368
Gli svuota le tasche
E gli rovina la giornata
321
00:23:31,703 --> 00:23:35,290
E fa sì che lui la ami
322
00:23:36,458 --> 00:23:42,422
Poi sicuramente vola
323
00:23:43,006 --> 00:23:47,636
Vola
324
00:23:49,179 --> 00:23:52,724
Vola
325
00:23:53,350 --> 00:23:55,978
Sicuramente vola
326
00:23:57,020 --> 00:24:01,692
Vola
327
00:24:03,944 --> 00:24:06,864
Mi dispiace.
Non ho dormito molto stanotte.
328
00:24:07,573 --> 00:24:10,534
Ma tranquillo,
il suo figlioccio Reggie ripulirà tutto.
329
00:24:10,534 --> 00:24:11,660
Vero, Reggie?
330
00:24:19,668 --> 00:24:21,670
Vola
331
00:24:22,421 --> 00:24:24,006
Vola
332
00:24:24,006 --> 00:24:27,467
Ok, andiamo, Leo. Basta ballare.
Ti sei scatenata abbastanza.
333
00:24:27,467 --> 00:24:29,136
- Amico, che vuoi?
- Lasciami.
334
00:24:29,136 --> 00:24:31,054
Non toccare mia moglie.
335
00:24:31,054 --> 00:24:33,265
- Ehi, amico.
- Vieni, è ora di andare.
336
00:24:33,265 --> 00:24:34,975
Vola
337
00:24:34,975 --> 00:24:36,185
Ci vediamo, Reggie.
338
00:24:36,977 --> 00:24:38,228
Che diavolo ti prende?
339
00:24:38,228 --> 00:24:44,860
Vola via
340
00:24:54,244 --> 00:24:55,454
Sei geloso.
341
00:24:55,954 --> 00:25:00,042
Quanti anni poteva avere?
Forse 23, però si stava divertendo con me.
342
00:25:04,755 --> 00:25:06,215
Donna sul molo
343
00:25:07,341 --> 00:25:09,468
Vestita di rosso
Donna
344
00:25:09,468 --> 00:25:13,388
Fa sì che un uomo
Perda la testa
345
00:25:13,388 --> 00:25:14,973
Donna sul...
346
00:25:16,517 --> 00:25:18,060
Fa le fusa come un gatto
347
00:25:19,228 --> 00:25:22,189
Fa l'occhiolino a un uomo
E lui ricambia...
348
00:25:22,189 --> 00:25:24,608
Oh! Bello, bello, bello.
349
00:25:24,608 --> 00:25:26,068
Sì, andiamo.
350
00:25:30,113 --> 00:25:31,406
Che hai detto a Shell?
351
00:25:37,454 --> 00:25:40,958
- Sentito, Leo? Che cazzo gli hai detto?
- Dai, balla con me.
352
00:25:41,500 --> 00:25:43,085
Perché sei così nervoso?
353
00:25:43,794 --> 00:25:44,837
Fai come me.
354
00:25:45,337 --> 00:25:46,338
Andiamo.
355
00:25:46,338 --> 00:25:48,507
- Che cazzo ti prende?
- Balla con me.
356
00:25:49,007 --> 00:25:50,050
Fammi girare, dai.
357
00:25:50,050 --> 00:25:52,761
- Ti ho fatto una domanda.
- Fammi girare e ti rispondo.
358
00:25:58,725 --> 00:26:00,102
Che ti ha detto Shell?
359
00:26:00,853 --> 00:26:02,896
Dammi una coperta. Lasciami in pace.
360
00:26:02,896 --> 00:26:04,773
Dammi una coperta. Dai, Slap.
361
00:26:04,773 --> 00:26:05,858
Vai in camera.
362
00:26:06,400 --> 00:26:07,526
Io dormo sul divano.
363
00:26:11,363 --> 00:26:12,406
Calmati!
364
00:26:44,813 --> 00:26:45,814
Amore?
365
00:26:54,198 --> 00:26:56,450
Tranquilla.
366
00:26:57,576 --> 00:26:58,911
Che ti ha fatto, piccola?
367
00:26:58,911 --> 00:27:02,414
Andiamo. Scopami, Slap.
Andiamo, per favore.
368
00:27:02,414 --> 00:27:04,583
- No.
- Forza, Slap. Scopami, per favore.
369
00:27:04,583 --> 00:27:07,044
- Per favore, Slap.
- No, amore. Non così.
370
00:27:07,044 --> 00:27:08,879
Dimmi che sta succedendo, amore.
371
00:27:08,879 --> 00:27:09,963
No.
372
00:27:11,048 --> 00:27:12,508
Dimmi che è successo.
373
00:27:13,592 --> 00:27:15,260
Shell ti ha messo nei guai?
374
00:27:16,595 --> 00:27:17,763
Che hai fatto?
375
00:27:18,347 --> 00:27:20,682
Chi se ne frega di quello che fa Shell.
376
00:27:21,308 --> 00:27:23,810
Che importanza ha se nostro figlio muore?
377
00:27:27,981 --> 00:27:30,234
Lo sapevamo, Cleo.
378
00:27:31,109 --> 00:27:32,402
Sta' tranquilla.
379
00:27:32,402 --> 00:27:34,988
- No. Ho continuato a sperare.
- Cleo, calmati.
380
00:27:34,988 --> 00:27:38,617
- Mi vergogno così tanto.
- Non devi vergognarti. Perché?
381
00:27:39,576 --> 00:27:40,953
È bello avere speranza.
382
00:27:41,828 --> 00:27:43,539
Ho visto il profeta oggi.
383
00:27:44,206 --> 00:27:46,416
Ha detto che non poteva fare niente.
384
00:27:49,002 --> 00:27:50,462
Non poteva fare niente.
385
00:27:51,672 --> 00:27:53,298
Ma si è preso i miei soldi.
386
00:27:55,717 --> 00:27:57,678
Noi troveremo un altro medico.
387
00:27:57,678 --> 00:27:58,846
"Noi"?
388
00:28:00,138 --> 00:28:01,348
Non c'è nessun "noi".
389
00:28:02,182 --> 00:28:06,395
Ci sei solo tu e i tuoi maledetti sogni.
390
00:28:08,021 --> 00:28:09,356
Non parlarmi così.
391
00:28:11,066 --> 00:28:13,068
Non incolparmi se ho dei sogni...
392
00:28:15,320 --> 00:28:17,281
solo perché hai rinunciato ai tuoi.
393
00:28:17,781 --> 00:28:20,701
Come faccio a sognare
se non riesco a respirare?
394
00:28:22,035 --> 00:28:24,788
- Scusa. Mi dispiace.
- Slap, non riesco...
395
00:28:24,788 --> 00:28:27,374
- Non riesco a respirare.
- Leo, sono qui.
396
00:28:27,958 --> 00:28:29,626
Sono qui. Ehi.
397
00:28:30,252 --> 00:28:32,004
Sono qui con te. Scusa.
398
00:28:33,380 --> 00:28:35,507
Per favore, Leo, mi fai preoccupare.
399
00:28:36,008 --> 00:28:37,259
Leo?
400
00:28:37,259 --> 00:28:39,094
Ehi, non litighiamo.
401
00:28:40,804 --> 00:28:42,556
Per favore, piccola.
402
00:28:43,473 --> 00:28:45,392
Non litighiamo. Ok?
403
00:29:02,868 --> 00:29:03,869
Oddio.
404
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Lo so. Lo so, sono una pessima madre.
405
00:29:54,461 --> 00:29:55,963
Stai masticando una gomma?
406
00:30:06,139 --> 00:30:07,266
Mi dispiace.
407
00:30:08,642 --> 00:30:11,687
Mi sono svegliata tardi
e mi hanno rubato i coprimozzi.
408
00:30:11,687 --> 00:30:12,938
Nel Bottom?
409
00:30:13,438 --> 00:30:14,731
Che cosa insolita.
410
00:30:14,731 --> 00:30:17,192
Vieni a trovarmi, la casa è carina ora.
411
00:30:17,943 --> 00:30:19,319
No, grazie.
412
00:30:23,282 --> 00:30:24,825
Wow, quanta gente.
413
00:30:24,825 --> 00:30:27,494
Sì, alcune mamme vogliono
che i figli vadano al college
414
00:30:27,494 --> 00:30:29,496
così non vengono arruolati per il Vietnam.
415
00:30:29,496 --> 00:30:34,293
Non penso che l'istruzione
sia una tattica per evitare la leva.
416
00:30:34,293 --> 00:30:35,210
Prego.
417
00:30:35,210 --> 00:30:39,882
Se ci tieni così tanto, sai,
vorrei che andassi in strada a protestare.
418
00:30:39,882 --> 00:30:42,926
Ho avuto un'idea.
Vacci tu in strada a protestare.
419
00:30:43,760 --> 00:30:45,596
Quello che voglio dire è
420
00:30:45,596 --> 00:30:49,016
che mi farebbe piacere
se ti appassionassi a qualcosa.
421
00:30:49,016 --> 00:30:51,602
Senti, ne ho fin sopra i capelli
dell'attivismo.
422
00:30:51,602 --> 00:30:53,645
- Ma sai cosa mi piacerebbe?
- Cosa?
423
00:30:53,645 --> 00:30:56,607
Che non mi facessi la predica
per almeno cinque minuti.
424
00:31:04,114 --> 00:31:05,324
Hai saltato l'uscita.
425
00:31:06,283 --> 00:31:07,534
Non andiamo a casa.
426
00:31:29,806 --> 00:31:31,391
Resta in macchina, se vuoi.
427
00:32:02,297 --> 00:32:05,217
...dopo che la gara inizia.
Quindi che facciamo?
428
00:32:05,217 --> 00:32:07,219
Andiamo di casa in casa entro le 17:00.
429
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Bravo, ragazzo. Bravo.
430
00:32:11,515 --> 00:32:13,433
Lasciami stare, figlio di puttana!
431
00:32:13,433 --> 00:32:15,102
Si chiama "agente Davis", Sponge.
432
00:32:15,102 --> 00:32:16,645
Hai un proiettile in culo?
433
00:32:16,645 --> 00:32:18,397
- Cazzo!
- Te lo tiro fuori.
434
00:32:18,397 --> 00:32:22,776
Faccio portare all'agente Davis
le prove che ha in centrale
435
00:32:22,776 --> 00:32:25,404
e diremo che uccidere Summer
era un tuo piano.
436
00:32:25,404 --> 00:32:27,739
- Capito, ragazzo?
- Non so un cazzo di...
437
00:32:27,739 --> 00:32:30,450
Sappiamo entrambi
che non sei un genio, Sponge.
438
00:32:30,450 --> 00:32:34,454
- Dicci chi c'è dietro!
- Ok. Era una donna.
439
00:32:34,454 --> 00:32:37,332
- Una donna? E chi era?
- Non lo so, amico.
440
00:32:39,209 --> 00:32:40,294
Cazzo.
441
00:32:40,878 --> 00:32:43,839
Lo giuro.
Cazzo, lo giuro, non... Era nera.
442
00:32:45,549 --> 00:32:47,968
- Devi dirmi di più, negro.
- Era carina.
443
00:32:47,968 --> 00:32:50,262
Aveva un bel cappotto celeste.
444
00:32:50,762 --> 00:32:52,556
Sarà costato un bel po' di soldi.
445
00:33:05,110 --> 00:33:06,195
Una tazza di tè?
446
00:33:06,820 --> 00:33:07,905
No, grazie.
447
00:33:09,907 --> 00:33:11,658
Ti puoi sedere, sai?
448
00:33:16,246 --> 00:33:19,583
Non è granché, ma è qui che vivo adesso.
449
00:33:20,209 --> 00:33:24,046
Ho il mio piccolo letto,
la mia piccola cucina.
450
00:33:24,046 --> 00:33:25,547
Sì, lo vedo, mamma.
451
00:33:35,641 --> 00:33:36,642
Non farlo.
452
00:33:37,226 --> 00:33:39,686
- Non so cosa direbbe Milton.
- Intendi papà?
453
00:33:40,646 --> 00:33:43,232
- Lo chiamerai Milton?
- È il suo nome.
454
00:33:48,070 --> 00:33:50,572
Ti sembra una casa così terribile?
455
00:33:51,532 --> 00:33:52,741
C'è un odore strano.
456
00:33:53,242 --> 00:33:54,493
C'è un odore diverso.
457
00:33:55,410 --> 00:33:58,872
Se vieni più spesso,
magari inizierà ad avere il tuo odore.
458
00:33:58,872 --> 00:34:02,876
Ci farai l'abitudine e magari inizierai
a sentire il profumo di casa.
459
00:34:03,752 --> 00:34:06,755
Non avrà mai il profumo di casa,
perché papà non c'è.
460
00:34:07,422 --> 00:34:10,842
Vuoi che spruzzi
un po' del suo Floris n° 89?
461
00:34:10,842 --> 00:34:13,303
Ha iniziato a metterselo
quando avevi quattro anni,
462
00:34:13,303 --> 00:34:15,722
dopo aver letto che James Bond lo usava.
463
00:34:17,099 --> 00:34:18,891
Non devi essere noioso come lui.
464
00:34:18,891 --> 00:34:20,101
Papà non è noioso.
465
00:34:20,101 --> 00:34:23,563
- Tu sei una noia mortale.
- Apriti agli odori, alle esperienze.
466
00:34:23,563 --> 00:34:25,983
Vivi un'avventura fasulla
in una città di negri.
467
00:34:25,983 --> 00:34:28,068
È assurdo
che tu ci abbia lasciati per questo.
468
00:34:28,068 --> 00:34:29,527
Non ho lasciato te.
469
00:34:30,571 --> 00:34:31,612
Ti voglio bene.
470
00:34:31,612 --> 00:34:36,034
Vorrei passare del tempo con te,
ma tu insisti a voler restare con Milton.
471
00:34:36,034 --> 00:34:37,953
Smettila di chiamarlo così.
472
00:34:37,953 --> 00:34:41,623
Sei davvero egoista.
473
00:34:42,206 --> 00:34:44,710
- Non... Io, egoista?
- Non sei più un bambino.
474
00:34:44,710 --> 00:34:46,335
È un momento difficile per me
475
00:34:46,335 --> 00:34:49,715
e a te importa solo della tua serenità,
così come a Milton. Siete identici.
476
00:34:49,715 --> 00:34:51,341
Non capisco perché.
477
00:34:52,426 --> 00:34:54,969
- Perché? Perché non lo capisci?
- Non lo so.
478
00:34:54,969 --> 00:34:57,306
- Non l'ho mai capito. Non...
- Cosa c'è da capire?
479
00:34:57,306 --> 00:34:59,808
- Perché non lo capisci? Dimmelo.
- Seth, piantala!
480
00:34:59,808 --> 00:35:01,685
- Cos'è che non capisci?
- Smettila...
481
00:35:01,685 --> 00:35:03,937
Perché? Dimmi, che cos'è che non capisci?
482
00:35:03,937 --> 00:35:05,522
Lui non è tuo padre!
483
00:35:08,066 --> 00:35:12,821
Oh, mi dispiace. Mi dispiace tanto.
Non posso credere di averlo detto.
484
00:35:15,032 --> 00:35:15,949
Mi...
485
00:35:17,868 --> 00:35:18,702
Non volevo...
486
00:35:21,205 --> 00:35:22,456
Ho perso le staffe.
487
00:35:30,506 --> 00:35:33,425
Voglio che tu sia consapevole
di quello che puoi diventare
488
00:35:33,425 --> 00:35:35,594
e di quello che puoi fare.
489
00:35:36,261 --> 00:35:37,346
Scusa, io...
490
00:35:37,930 --> 00:35:39,806
È il tipo con cui sei andata a letto
491
00:35:39,806 --> 00:35:42,518
e di cui non hai scritto il nome
sul tuo diario?
492
00:35:46,522 --> 00:35:48,148
Hai letto i miei diari?
493
00:35:48,857 --> 00:35:51,193
Li hai lasciati nell'armadio,
senza lucchetto.
494
00:35:51,193 --> 00:35:53,320
Se non volevi che qualcuno li leggesse,
495
00:35:53,320 --> 00:35:55,072
- potevi metterli...
- Quando?
496
00:35:56,657 --> 00:36:00,619
- Quando? Quando li hai letti?
- Il giorno prima del mio Bar Mitzvah.
497
00:36:08,293 --> 00:36:11,922
Credevo... Credevo
che Dio mi stesse mettendo alla prova.
498
00:36:13,090 --> 00:36:16,593
Volevo strappare quelle pagine
cosicché papà non le trovasse.
499
00:36:16,593 --> 00:36:20,639
Ma avresti capito che le avevo lette.
Non potevo farlo.
500
00:36:20,639 --> 00:36:24,476
Così ho continuato a vivere con questa...
501
00:36:25,811 --> 00:36:29,273
Ho vissuto nella paura
che papà lo scoprisse e se ne andasse.
502
00:36:29,273 --> 00:36:31,149
Mi dispiace tanto.
503
00:36:31,900 --> 00:36:34,486
E poi, cazzo, te ne sei andata tu.
504
00:36:36,822 --> 00:36:38,365
Cazzo, te ne sei andata tu.
505
00:36:38,949 --> 00:36:41,201
E osi definire me egoista?
506
00:36:41,201 --> 00:36:42,578
Io non...
507
00:36:44,371 --> 00:36:45,831
Non so chi sono.
508
00:36:45,831 --> 00:36:48,333
Non so chi sia il mio vero padre. E...
509
00:36:50,419 --> 00:36:53,130
E non mi interessa,
perché ce l'ho un padre.
510
00:36:56,008 --> 00:36:56,842
Certo.
511
00:36:56,842 --> 00:36:59,887
Chiamalo Milton quanto cazzo ti pare,
ma è mio padre.
512
00:36:59,887 --> 00:37:02,347
- Ok.
- È l'unico padre di cui ho bisogno.
513
00:37:04,474 --> 00:37:05,726
Mi sembra giusto.
514
00:37:06,852 --> 00:37:08,896
Perciò, posso andare a casa ora?
515
00:37:37,049 --> 00:37:41,553
Quando una donna entra finalmente
nella soffitta della sua vita
516
00:37:41,553 --> 00:37:43,680
e vi trova bugie perdute,
517
00:37:44,431 --> 00:37:48,852
ricordi fuori posto
e promesse non mantenute,
518
00:37:49,895 --> 00:37:53,857
si rende conto di quanto fosse pericolosa
per coloro intorno a lei
519
00:37:54,775 --> 00:37:57,694
che credevano
che lei conoscesse sé stessa.
520
00:38:06,245 --> 00:38:07,496
Signorina Cleopatra.
521
00:38:08,080 --> 00:38:11,041
È bello vederti non nascosta
dietro un bancone.
522
00:38:11,041 --> 00:38:13,627
- Che cosa vuoi, agente Platt?
- Ok, ecco...
523
00:38:13,627 --> 00:38:15,462
Cleo, è tutto a posto lì?
524
00:38:15,462 --> 00:38:19,216
Sì. Ci vorrà solo un secondo.
È un mio amico, signorina Jean.
525
00:38:19,216 --> 00:38:20,551
Salve, signorina Jean.
526
00:38:21,844 --> 00:38:24,972
Ho trovato uno dei buffoni
che volevano uccidere Summer.
527
00:38:25,848 --> 00:38:29,393
Non sa chi lo abbia ingaggiato,
ma sa chi ha effettuato la consegna.
528
00:38:29,977 --> 00:38:31,812
Ha detto che guidavi tu, Cleo.
529
00:38:32,688 --> 00:38:35,065
Non so di cosa parli, agente Platt.
530
00:38:35,065 --> 00:38:39,236
Allora possiamo vederci al Pharaoh
e parlarne davanti al signor Gordon, sì?
531
00:38:40,153 --> 00:38:43,699
Oppure collabori e terrò fuori il tuo nome
il più a lungo possibile.
532
00:38:44,616 --> 00:38:47,077
Sei in un vicolo cieco.
Lo sappiamo entrambi.
533
00:38:47,619 --> 00:38:51,123
Non posso fare niente per questo,
ma posso farti guadagnare tempo.
534
00:38:51,123 --> 00:38:52,499
Hai capito?
535
00:38:59,214 --> 00:39:00,799
Buick Skylark rossa.
536
00:39:00,799 --> 00:39:04,595
BM-8488.
537
00:39:05,637 --> 00:39:08,515
BM-8488.
538
00:39:09,266 --> 00:39:10,517
- Grazie.
- Agente Platt?
539
00:39:11,476 --> 00:39:13,645
Che succede quando il tempo scade?
540
00:39:16,857 --> 00:39:18,901
Sappiamo entrambi chi ti ha mandato.
541
00:39:20,152 --> 00:39:23,280
Puoi venire in centrale
e raccontare tutto a noi,
542
00:39:23,280 --> 00:39:25,157
e, credimi, ne uscirai indenne.
543
00:39:25,157 --> 00:39:27,034
- A voi?
- Sì.
544
00:39:27,034 --> 00:39:28,118
- La polizia?
- Sì.
545
00:39:28,118 --> 00:39:32,372
La stessa che manda il tuo partner
a ritirare una busta tutte le settimane?
546
00:39:35,250 --> 00:39:38,629
Non so niente di questa storia,
ma grazie dell'informazione.
547
00:39:39,379 --> 00:39:41,089
Ci vediamo presto.
548
00:39:44,218 --> 00:39:46,303
Arrivederci, signorina Jean. Grazie.
549
00:40:07,950 --> 00:40:09,618
OSPEDALE CLIFFORD T. PERKINS
550
00:40:16,708 --> 00:40:18,377
Oh, signora Schwartz.
551
00:40:19,086 --> 00:40:21,922
Che cos'altro vuole?
È stata una lunga giornata.
552
00:40:21,922 --> 00:40:24,591
Ho scritto una lettera
a Stephan Zawadzkie.
553
00:40:25,259 --> 00:40:26,552
Congratulazioni.
554
00:40:28,262 --> 00:40:29,638
Mi ha risposto.
555
00:40:30,889 --> 00:40:32,140
È una notizia.
556
00:40:33,225 --> 00:40:36,228
"Casalinga di Pikesville
trova un amico di penna".
557
00:40:36,228 --> 00:40:37,896
- Lo faccio pubblicare.
- Ok.
558
00:40:37,896 --> 00:40:41,859
Mi rivolgerò a The Beacon o a The Sun.
Forse troveranno anche un titolo migliore.
559
00:40:41,859 --> 00:40:43,068
Ferma. Ehi.
560
00:40:43,068 --> 00:40:45,237
Ok, è una notizia.
561
00:40:45,237 --> 00:40:48,824
Firmo io l'articolo.
Se lei aiuta con le ricerche e la stesura,
562
00:40:48,824 --> 00:40:52,411
sarà citata come collaboratrice.
Non posso fare di più.
563
00:40:53,996 --> 00:40:55,455
Voglio un anticipo.
564
00:40:56,123 --> 00:40:58,250
GIOIELLERIA WEINSTEIN
565
00:41:02,212 --> 00:41:03,088
Ok.
566
00:41:05,674 --> 00:41:07,092
Maddie.
567
00:41:07,843 --> 00:41:10,846
Ti ricordi dell'agente Bosko?
568
00:41:11,471 --> 00:41:15,142
- Può chiamarmi Johnny.
- Agente, va tutto bene?
569
00:41:17,728 --> 00:41:19,438
È il problema di questa uniforme.
570
00:41:19,438 --> 00:41:22,399
Quando qualcuno ti vede,
suppone che ci siano rogne.
571
00:41:22,983 --> 00:41:24,693
Faccio i miei giri di routine.
572
00:41:25,444 --> 00:41:28,655
- Come sta, signora Schwartz?
- Non potrei stare meglio.
573
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Sì?
574
00:41:30,866 --> 00:41:35,287
Judith mi ha detto del furto
nel suo appartamento qualche settimana fa.
575
00:41:36,914 --> 00:41:40,459
Si è risolto tutto per il meglio.
Non deve preoccuparsene.
576
00:41:40,459 --> 00:41:42,920
Avrà sicuramente
gatte più grosse da pelare.
577
00:41:44,838 --> 00:41:46,089
Bene, mi fa piacere.
578
00:41:49,676 --> 00:41:53,889
Oh, cavolo. Questi maledetti orecchini.
579
00:41:53,889 --> 00:41:57,017
- Hai qualcosa per disinfettare o...
- Sì.
580
00:41:57,684 --> 00:42:01,188
Mi sono fatta i buchi da poco
e il dolore non mi dà tregua.
581
00:42:01,188 --> 00:42:02,564
Accidenti.
582
00:42:06,693 --> 00:42:09,655
Bene, signore,
vi lascio alle vostre orecchie dolenti.
583
00:42:09,655 --> 00:42:11,823
Vanno oltre le mie competenze.
584
00:42:15,953 --> 00:42:17,621
Buona giornata, agente.
585
00:42:18,789 --> 00:42:20,374
Altrettanto, signora Schwartz.
586
00:42:21,416 --> 00:42:22,668
Judith.
587
00:42:27,047 --> 00:42:29,675
Ti ha chiesto di uscire con lui,
non è così?
588
00:42:29,675 --> 00:42:33,846
Credo si tratti di una sorta
di macchinazione per arrivare a te.
589
00:42:33,846 --> 00:42:35,597
No, per favore.
590
00:42:36,139 --> 00:42:38,350
Forse il divino in me è infetto.
591
00:42:38,350 --> 00:42:39,810
Tuttavia...
592
00:42:41,603 --> 00:42:44,606
mi ha fatto avere l'affitto
593
00:42:44,606 --> 00:42:48,068
grazie a un assegno anticipato
del The Baltimore Star.
594
00:42:52,948 --> 00:42:54,283
Maddie.
595
00:42:55,742 --> 00:42:56,743
Va bene.
596
00:42:59,705 --> 00:43:01,957
Sono fiera di te, Maddie.
597
00:43:02,708 --> 00:43:05,043
Invidiosa, ma fiera.
598
00:43:40,746 --> 00:43:43,790
Dai, mi hai vista. Puoi sorridere.
599
00:43:44,499 --> 00:43:46,710
Ti fa rabbia che ci sappia ancora fare.
600
00:43:51,298 --> 00:43:54,510
Mi sorprende che tu non sia indaffarato
con la lotteria.
601
00:43:55,052 --> 00:43:57,304
Sto scherzando. Scusa.
602
00:43:59,556 --> 00:44:02,726
Conosci qualcuno
che ha fatto soldi con la lotteria?
603
00:44:04,561 --> 00:44:06,522
- Chi?
- Tu.
604
00:44:07,898 --> 00:44:10,150
Sì. Charlie ti dice tutto, eh?
605
00:44:12,736 --> 00:44:17,533
Chiesi a mio padre di puntare
i miei soldi su un sogno che avevo fatto
606
00:44:17,533 --> 00:44:19,117
e vinsi.
607
00:44:21,995 --> 00:44:24,623
Sì, ma se ne andò con i soldi.
608
00:44:26,208 --> 00:44:27,209
È così.
609
00:44:28,836 --> 00:44:30,546
Però gli voglio ancora bene.
610
00:44:33,882 --> 00:44:35,801
Ho bisogno del tuo aiuto, Teddy.
611
00:44:35,801 --> 00:44:39,638
Giocherò alla lotteria un'ultima volta,
ma non devi dirlo a Charlie.
612
00:44:52,192 --> 00:44:54,486
Devi parlarmi delle persone
che scommettono con te.
613
00:44:59,658 --> 00:45:01,743
Ok.
614
00:45:03,120 --> 00:45:04,580
Non se n'è mai persa una.
615
00:45:04,580 --> 00:45:07,416
Era sempre puntuale,
tutte le volte che c'era...
616
00:45:18,051 --> 00:45:19,761
- Chi è?
- Sono Cleo.
617
00:45:20,762 --> 00:45:22,347
Vaffanculo, Cleo.
618
00:45:22,347 --> 00:45:23,515
Sto entrando.
619
00:45:29,855 --> 00:45:32,983
Quello stronzo merdoso
con il cazzo minuscolo di Clarence
620
00:45:32,983 --> 00:45:34,860
ti ha dato una merdosa chiave?
621
00:45:35,527 --> 00:45:38,280
Un sacco di aggettivi
per una semplice domanda.
622
00:45:38,280 --> 00:45:41,617
Tienila.
Tanto me ne andrò da qui prima o poi.
623
00:45:41,617 --> 00:45:43,577
E perché continui a drogarti, Dora?
624
00:45:43,577 --> 00:45:46,288
È solo un piccolo regalo d'addio di Shell.
625
00:45:48,874 --> 00:45:51,251
Dora, devi essere lucida adesso.
626
00:45:51,251 --> 00:45:54,463
Mi serve il tuo aiuto.
Ho chiamato Reggie, sta venendo...
627
00:45:58,509 --> 00:45:59,510
Piccola.
628
00:46:00,010 --> 00:46:01,845
Sta bene, Reggie. Lasciala stare.
629
00:46:01,845 --> 00:46:05,098
- Ti sembra che quella donna stia bene?
- Falla finita, Reggie.
630
00:46:05,098 --> 00:46:08,101
Se non ti piace vederla così,
dillo al tuo capo.
631
00:46:08,101 --> 00:46:09,686
La fa drogare per te, no?
632
00:46:09,686 --> 00:46:13,357
- Attenta a come parli, Cleo.
- È bloccata, non riesce a uscirne.
633
00:46:13,357 --> 00:46:15,901
È qui, pronta a ballare per te
quando vuoi...
634
00:46:15,901 --> 00:46:19,404
Ho detto: "Attenta a come parli, Cleo"!
635
00:46:30,499 --> 00:46:31,792
Lui non lo sa.
636
00:46:33,544 --> 00:46:34,711
Vero?
637
00:46:34,711 --> 00:46:36,088
Cosa?
638
00:46:36,797 --> 00:46:40,008
Che hai mandato me a consegnare la busta.
639
00:46:41,051 --> 00:46:43,095
Non sapeva di cosa stessi parlando
640
00:46:43,095 --> 00:46:45,764
quando gli ho detto
che avresti ripulito tutto.
641
00:46:46,557 --> 00:46:47,808
Non è così?
642
00:46:48,517 --> 00:46:50,018
Non me l'aspettavo!
643
00:46:51,228 --> 00:46:54,106
- Perché hai mandato me, Reggie?
- Volevo...
644
00:46:55,482 --> 00:46:57,568
Volevo starmene lontano dai guai, Cleo.
645
00:46:58,068 --> 00:47:00,070
- Ho dovuto farlo.
- Cristo.
646
00:47:04,074 --> 00:47:06,952
Se io vado a fondo, Reggie,
647
00:47:08,829 --> 00:47:10,163
tu verrai giù con me.
648
00:47:12,124 --> 00:47:13,375
Hai capito?
649
00:47:14,459 --> 00:47:15,544
Oppure...
650
00:47:17,629 --> 00:47:19,756
mi aiuti e restiamo entrambi a galla.
651
00:47:28,932 --> 00:47:30,559
Che cosa vuoi?
652
00:47:32,227 --> 00:47:34,229
Ho visto i registri delle truffe.
653
00:47:34,730 --> 00:47:37,774
So che Shell metterà in atto
un imbroglio a Pimlico
654
00:47:37,774 --> 00:47:40,485
per far sì che le scommesse
si chiudano alle 15:15,
655
00:47:40,485 --> 00:47:43,864
quando tutta la città scommetterà
su Santa's Birthday.
656
00:47:45,657 --> 00:47:47,743
Ho visto la tua firma sul registro.
657
00:47:48,702 --> 00:47:50,412
Tu conosci il numero vincente.
658
00:47:50,412 --> 00:47:52,998
Mi dici il numero
e io faccio la scommessa.
659
00:47:52,998 --> 00:47:57,127
Nessuno potrà risalire a uno di noi due.
E poi sparisco.
660
00:47:57,878 --> 00:47:59,213
Sparisci?
661
00:48:02,508 --> 00:48:05,219
E i tuoi figli? Li abbandoni e te ne vai?
662
00:48:05,219 --> 00:48:07,387
Ora ti preoccupi dei miei figli, Reggie?
663
00:48:08,180 --> 00:48:12,809
Con una quotazione di 600 a 1,
vinci 30.000 dollari se ne scommetti 50.
664
00:48:12,809 --> 00:48:14,853
Reggie, ti do il 10% della vincita.
665
00:48:16,480 --> 00:48:18,148
Ah, sì? Non mi interessa.
666
00:48:18,148 --> 00:48:20,943
- Perché sei il figlioccio di Gordon.
- Dacci un taglio, Cleo!
667
00:48:20,943 --> 00:48:22,945
Che diavolo state combinando?
668
00:48:25,614 --> 00:48:27,407
Dora, tesoro, ascolta.
669
00:48:27,407 --> 00:48:28,367
Guarda Reggie.
670
00:48:29,826 --> 00:48:30,827
Guarda Reggie.
671
00:48:31,411 --> 00:48:34,331
Sta pensando
che la sua vita sarebbe più semplice
672
00:48:34,331 --> 00:48:35,832
se si sbarazzasse di me.
673
00:48:36,333 --> 00:48:38,627
- In che senso "sbarazzarsi"...
- Dora...
674
00:48:39,586 --> 00:48:41,421
forse Reggie vuole uccidermi.
675
00:48:42,130 --> 00:48:46,134
Quindi, se mi trovano morta,
voglio che tu sappia chi è stato.
676
00:48:46,134 --> 00:48:48,053
No. Reggie, perché...
677
00:48:48,053 --> 00:48:50,180
O forse vuoi uccidere entrambe.
678
00:48:50,180 --> 00:48:52,099
Che diavolo sta dicendo...
679
00:48:52,766 --> 00:48:53,684
Reggie...
680
00:48:54,768 --> 00:48:57,604
devi darmi quel numero.
681
00:49:08,407 --> 00:49:09,408
Andiamo.
682
00:49:10,826 --> 00:49:11,994
Ehi, chi si vede.
683
00:49:11,994 --> 00:49:13,245
Bauer. Vieni pure.
684
00:49:13,245 --> 00:49:16,206
Dottor Kornblatt, lei è Marjorie Schwartz.
685
00:49:16,206 --> 00:49:17,791
- Madeline.
- Madeline Schwartz.
686
00:49:17,791 --> 00:49:20,085
Preferisco il mio cognome da nubile,
Morgenstern.
687
00:49:20,085 --> 00:49:23,422
Ok, questa mi è nuova.
Ti presento Madeline Morgenstern.
688
00:49:23,422 --> 00:49:26,925
Molto piacere, signora Morning Star.
Sapevi che parlo tedesco?
689
00:49:26,925 --> 00:49:31,096
Non mi sorprende niente di quello che fai.
Lui è il dottor Kornblatt.
690
00:49:31,096 --> 00:49:32,139
Il medico legale.
691
00:49:32,139 --> 00:49:34,433
- Le hai mostrato la bacheca?
- Scusa.
692
00:49:34,433 --> 00:49:36,768
No, mi è sfuggito. Quando usciamo.
693
00:49:36,768 --> 00:49:41,523
Il dottore è di Los Angeles
e ha fatto l'autopsia a George Reeves,
694
00:49:42,024 --> 00:49:44,818
Thelma Todd e Marilyn Monroe.
695
00:49:45,485 --> 00:49:49,072
Beh, siamo tutti uguali internamente.
696
00:49:49,072 --> 00:49:52,492
Così dicono. Dottor Kornblatt,
c'era qualcosa di insolito...
697
00:49:52,492 --> 00:49:55,287
Ehi, hai notato qualcosa
sulla piccola Durst
698
00:49:55,287 --> 00:49:57,331
che è sfuggito ai giornalisti o...
699
00:49:57,331 --> 00:50:00,250
La ghiaia che ho trovato
era sul suo assassino. Questo.
700
00:50:00,250 --> 00:50:01,627
C'era qualcos'altro?
701
00:50:04,463 --> 00:50:05,464
Aiutami, dottore.
702
00:50:05,464 --> 00:50:09,635
Per te, Bauer,
credo proprio che ci sia qualcosa.
703
00:50:13,055 --> 00:50:14,389
Che cos'è?
704
00:50:15,265 --> 00:50:18,685
Non c'era soltanto la ghiaia
sotto le sue unghie.
705
00:50:20,020 --> 00:50:22,105
C'erano anche delle cellule cutanee.
706
00:50:23,148 --> 00:50:25,776
La bambina ha lottato
mentre tentava di stuprarla.
707
00:50:26,777 --> 00:50:28,320
Tentava di stuprarla?
708
00:50:28,320 --> 00:50:31,448
Aveva dei lividi tra le gambe,
709
00:50:31,448 --> 00:50:33,242
ma l'imene era intatto.
710
00:50:33,242 --> 00:50:36,078
Lo polizia lo sa,
ma i genitori hanno sofferto abbastanza,
711
00:50:36,078 --> 00:50:37,829
e non è la causa di morte...
712
00:50:38,997 --> 00:50:42,125
La pelle sotto le sue unghie
era di Zawadzkie?
713
00:50:42,125 --> 00:50:43,418
Non saprei dirlo.
714
00:50:43,418 --> 00:50:44,962
Lui non aveva graffi.
715
00:50:44,962 --> 00:50:46,964
Potrebbe essere stato qualcun altro.
716
00:50:46,964 --> 00:50:49,174
Io li smembro e basta, voi scrivete.
717
00:50:50,676 --> 00:50:52,094
Ma non vedo perché no.
718
00:50:54,805 --> 00:50:56,181
Ciao, Cedrick.
719
00:50:57,307 --> 00:50:58,308
Buonasera.
720
00:50:58,308 --> 00:51:00,185
Siamo chiusi, signorina Teaberry.
721
00:51:00,185 --> 00:51:02,396
Potrei avere solo i miei messaggi?
722
00:51:03,021 --> 00:51:03,939
In realtà, sì.
723
00:51:03,939 --> 00:51:06,275
Ce n'è uno da parte di sua madre.
724
00:51:06,275 --> 00:51:07,901
Sembra una donna adorabile.
725
00:51:08,485 --> 00:51:12,489
E un altro dall'ospedale psichiatrico.
726
00:51:14,283 --> 00:51:16,577
Salve.
Chiamo per conto di The Baltimore Star,
727
00:51:16,577 --> 00:51:18,620
vorrei parlare col dottor McKenzie.
728
00:51:18,620 --> 00:51:20,497
Un attimo, trasferisco la chiamata.
729
00:51:21,832 --> 00:51:24,084
- Signora Schwartz?
- No, è Morg...
730
00:51:24,084 --> 00:51:25,752
Sì, sono io.
731
00:51:25,752 --> 00:51:29,590
L'ho chiamata per la lettera
che ha mandato a Stephan Zawadzkie.
732
00:51:29,590 --> 00:51:32,342
- Crediamo che potrebbe essere utile...
- Sì?
733
00:51:32,342 --> 00:51:34,386
Ha chiesto di incontrarla.
734
00:51:43,228 --> 00:51:44,313
Zawadzkie.
735
00:52:17,638 --> 00:52:18,847
Stephan.
736
00:52:20,015 --> 00:52:21,266
Sono Madeline.
737
00:53:25,205 --> 00:53:28,041
Sottotitoli: Felice Tedesco
738
00:53:28,041 --> 00:53:30,961
DUBBING BROTHERS