1
00:01:06,984 --> 00:01:09,736
- Jézusom! Baszki!
- Alvin?
2
00:01:10,821 --> 00:01:11,905
Baszki!
3
00:01:16,201 --> 00:01:17,202
Alvin?
4
00:01:24,918 --> 00:01:26,336
Elárulod, mi történt?
5
00:01:28,255 --> 00:01:31,091
Csak... Mr. Shell Gordon rájött,
6
00:01:31,592 --> 00:01:33,385
hogy a kisebb címletekből lenyúlok párat...
7
00:01:33,385 --> 00:01:35,345
Nem elég, hogy fogadsz,
8
00:01:35,846 --> 00:01:37,681
már le is nyúlod mások pénzét?
9
00:01:37,681 --> 00:01:39,766
Kifizettem, Merva.
10
00:01:39,766 --> 00:01:41,226
Ne hazudj nekem!
11
00:01:43,979 --> 00:01:45,063
Kifizettem.
12
00:01:45,606 --> 00:01:46,940
A trombitád?
13
00:01:46,940 --> 00:01:49,943
Esküszöm az élő Istenre, Alvin,
ha nem hagyod ott azt az embert,
14
00:01:49,943 --> 00:01:53,071
és nem szerzed vissza a hangszert,
elhagylak, és viszem Cleót is!
15
00:01:53,071 --> 00:01:54,156
Bébi?
16
00:01:55,824 --> 00:01:57,534
Bébi? Merva?
17
00:01:58,452 --> 00:01:59,578
Ne már, Merva!
18
00:02:23,644 --> 00:02:24,937
Honnan van tíz dollárod?
19
00:02:25,771 --> 00:02:28,148
Egész évben spóroltam.
Amikor Charlie-val voltam oda.
20
00:02:29,900 --> 00:02:31,068
Ó, nem, nem, nem!
21
00:02:31,860 --> 00:02:34,279
Tudod, ugye,
hogy az öreged nem fogad el alamizsnát?
22
00:02:34,279 --> 00:02:35,572
Ez nem alamizsna.
23
00:02:35,572 --> 00:02:36,990
Meg kell érte dolgoznod.
24
00:02:36,990 --> 00:02:38,158
Hogy mondod?
25
00:02:39,952 --> 00:02:41,578
Dolgoznom kell?
26
00:02:41,578 --> 00:02:44,081
- Igen. Gyerünk!
- Oké, Miss Sherwood!
27
00:02:46,834 --> 00:02:47,835
Hát, legyen!
28
00:02:52,673 --> 00:02:54,800
Hölgyeim és uraim,
29
00:02:55,300 --> 00:03:00,097
engem ért az a megtisztelő feladat,
hogy bemutathatom az utolérhetetlen
30
00:03:00,097 --> 00:03:04,768
- Cleo Sherwoodot!
- Köszönöm! Köszönöm!
31
00:03:04,768 --> 00:03:07,855
És aki kíséri, a két lábon járó trombita,
32
00:03:07,855 --> 00:03:12,568
Alvin Sherwood!
33
00:03:16,530 --> 00:03:18,740
Csókolj meg minden reggel
34
00:03:20,117 --> 00:03:24,496
Millió éven át
35
00:03:25,581 --> 00:03:30,544
Szoríts magadhoz
36
00:03:33,589 --> 00:03:36,508
És mondd, hogy szeretsz...
37
00:03:42,639 --> 00:03:45,726
Wallace White jelentkezik
egy rendkívüli hírrel.
38
00:03:45,726 --> 00:03:47,895
Tegnap este fél 11-kor
39
00:03:47,895 --> 00:03:51,398
merényletet követtek el
Myrtle Summer képviselőnő ellen,
40
00:03:51,398 --> 00:03:52,900
ami egész Baltimore-t megrázta.
41
00:03:52,900 --> 00:03:56,111
A merénylők egyelőre szabadlábon vannak.
A rendőrség a következő szemé...
42
00:04:00,407 --> 00:04:02,034
Hó, hó, hó!
43
00:04:02,534 --> 00:04:04,244
Hó, hó!
44
00:04:09,791 --> 00:04:12,211
- Halló?
- Reggie, én vagyok, Cleo.
45
00:04:13,045 --> 00:04:14,546
Mi a fene történt?
46
00:04:14,546 --> 00:04:16,130
Ó, tudod te, mi a tököm történt!
47
00:04:16,130 --> 00:04:17,591
Myrtle Summer halott.
48
00:04:18,509 --> 00:04:20,636
A hírek szerint a lábán sérült meg.
Nem súlyos.
49
00:04:20,636 --> 00:04:23,472
De erről sem én, sem te nem tudunk semmit.
50
00:04:23,472 --> 00:04:25,390
Kényszerítettek, hogy vezessek!
51
00:04:25,390 --> 00:04:26,475
Érted te ezt?
52
00:04:27,768 --> 00:04:29,269
Ki tudja, hogy ott voltál?
53
00:04:30,145 --> 00:04:31,897
Hát, egy Carol nevű galamb.
54
00:04:31,897 --> 00:04:34,233
És a másik két faszkalap,
akik vele voltak.
55
00:04:35,025 --> 00:04:37,945
A gyökér egy piros kabrióval jött, Reggie!
56
00:04:37,945 --> 00:04:39,780
- Elnézést!
- Hogy mivel?
57
00:04:39,780 --> 00:04:41,114
- Elnézést!
- Pillanat!
58
00:04:43,325 --> 00:04:44,952
Ezt meg kell beszéljem Shell-lel.
59
00:04:44,952 --> 00:04:46,703
Eszedbe ne jusson, Cleo!
60
00:04:46,703 --> 00:04:49,748
Ne feledd: te akartad. Emlékszel?
61
00:04:49,748 --> 00:04:52,125
Ki akartad érdemelni Mr. Gordon bizalmát.
62
00:04:52,125 --> 00:04:54,378
Most bizonyíthatod,
hogy nem lőtt mellé veled.
63
00:04:54,378 --> 00:04:55,546
Vagy mégis?
64
00:05:00,175 --> 00:05:01,385
Nem, nem hibázott.
65
00:05:01,385 --> 00:05:02,636
Nem lőtt mellé.
66
00:05:02,636 --> 00:05:04,680
Bele ne keverd a nevét, Cleo!
67
00:05:04,680 --> 00:05:07,224
Lapulj, és tedd a dolgod,
míg el nem csitulnak a dolgok!
68
00:05:07,224 --> 00:05:08,767
Ezen a héten nem dolgozol.
69
00:05:08,767 --> 00:05:10,227
- Elnézést!
- Jól van már!
70
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
Jesszusom!
71
00:05:15,732 --> 00:05:18,026
Siessen, Cleo! Magára vártunk.
72
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
- Sajnálom, asszonyom!
- Jesszusom!
73
00:05:21,113 --> 00:05:22,865
A lényeg, hogy megjött.
74
00:05:24,908 --> 00:05:27,411
- Nézzük meg a csajokat!
- Oké.
75
00:05:28,120 --> 00:05:28,954
Hé!
76
00:06:12,206 --> 00:06:14,208
ÁLMOSKÖNYV
77
00:07:01,505 --> 00:07:03,632
LAURA LIPPMAN REGÉNYE ALAPJÁN
78
00:07:06,385 --> 00:07:09,388
NŐ A TÓBAN
79
00:07:17,896 --> 00:07:19,523
ÉKSZEREK
80
00:07:20,399 --> 00:07:21,859
Hó, hó, hó!
81
00:07:25,737 --> 00:07:27,948
Azt hittem, kevésbé fáj.
82
00:07:28,532 --> 00:07:31,994
Maguknál nincsenek tiltva
a piercingek és a tetoválások?
83
00:07:31,994 --> 00:07:34,204
De. Nem szabad elcsúfítani a testünket.
84
00:07:34,204 --> 00:07:36,498
Az tiszteletlenség
a bennünk élő Teremtővel szemben.
85
00:07:37,583 --> 00:07:40,043
Ja, azt hittem,
hogy távol tartja a gonoszt.
86
00:07:40,043 --> 00:07:42,379
Nem, az ördög más lyukakra bukik.
87
00:07:42,880 --> 00:07:46,091
Nem ment be teljesen.
Kézzel kell betennem.
88
00:07:51,388 --> 00:07:53,473
Az írói álmaid tönkretették az életedet.
89
00:07:54,349 --> 00:07:57,436
És most
ugyanezekkel az álmokkal akartad újraírni.
90
00:07:58,770 --> 00:08:02,983
De minek keverted bele a hullámat?
91
00:08:03,400 --> 00:08:06,528
Biztonságban voltam a szökőkút mélyén.
92
00:08:08,447 --> 00:08:10,032
Jó reggelt, asszonyom! Segíthetek?
93
00:08:10,032 --> 00:08:11,575
Jó reggelt! Én...
94
00:08:13,535 --> 00:08:15,370
Bob Bauerhez jöttem.
95
00:08:15,370 --> 00:08:16,872
Időpontra jött?
96
00:08:16,872 --> 00:08:18,332
Szívesen fogad majd.
97
00:08:18,332 --> 00:08:19,791
Hogy hívják?
98
00:08:19,791 --> 00:08:21,543
Maddie Schwartz.
99
00:08:22,252 --> 00:08:23,378
Kérem, ott várakozzon!
100
00:08:25,214 --> 00:08:28,342
Mr. Bauer! Egy lány keresi.
101
00:08:28,342 --> 00:08:31,386
Maddie Schwartznak hívják,
de szerintem egy senki.
102
00:08:37,267 --> 00:08:39,852
Mrs. Schwartz! Jobbra az utolsó asztal.
103
00:08:56,828 --> 00:08:58,872
Miben segíthetek, Mrs. Schwartz?
104
00:08:59,748 --> 00:09:02,459
Úgy látom, én segítettem magának.
105
00:09:02,459 --> 00:09:04,586
A FELTÉTELEZETT GYEREKGYILKOS
106
00:09:04,586 --> 00:09:05,671
Hát, kösz!
107
00:09:06,672 --> 00:09:08,090
Még valami?
108
00:09:08,090 --> 00:09:09,174
Igen.
109
00:09:10,217 --> 00:09:12,135
- A lapjában olvastam...
- Csak tessék!
110
00:09:12,135 --> 00:09:14,012
...hogy egy bevert szemű fekete férfit
111
00:09:14,012 --> 00:09:16,473
láttak Tessie Dursttel beszélgetni
a kereskedésben.
112
00:09:16,473 --> 00:09:20,018
Ugyan már! Stephan Zawadzkie anyja mondta.
113
00:09:20,018 --> 00:09:22,271
Elbeszélgethetnék vele,
mint anya az anyával,
114
00:09:22,271 --> 00:09:24,147
hátha van benne valami.
115
00:09:24,147 --> 00:09:25,774
Ha úgy vélnénk, van benne valami,
116
00:09:25,774 --> 00:09:28,986
elküldenénk Ednát,
aki mindenki anyja idebent.
117
00:09:28,986 --> 00:09:30,195
Nem igaz?
118
00:09:30,195 --> 00:09:33,365
Küldd ki valamelyik töketlen nyikhajodat!
Nekem dolgom van.
119
00:09:35,158 --> 00:09:36,910
Úgy hallom, csak van rám szükség.
120
00:09:37,536 --> 00:09:39,913
Csak hogy tisztán lássak, Mrs. Schwartz...
121
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Maddie.
122
00:09:44,418 --> 00:09:48,422
Besasszézik itt nekem
egy komoly munkahelyre,
123
00:09:48,422 --> 00:09:50,716
ahol tapasztalt profik dolgoznak,
124
00:09:50,716 --> 00:09:52,134
és nekilát újságot írni?
125
00:09:52,134 --> 00:09:56,013
Úgy, hogy az egyetlen képesítése
az anyaság?
126
00:09:56,013 --> 00:09:57,764
A neve azért van a cikk felett,
127
00:09:57,764 --> 00:10:00,976
mert kapott tőlem egy jó tippet,
egy értékes infót.
128
00:10:00,976 --> 00:10:03,437
Nem, magácska lepattintott valamivel,
129
00:10:03,437 --> 00:10:07,232
amit a tapasztalatomnak és képességeimnek
köszönhetően előnyömre fordítottam.
130
00:10:07,232 --> 00:10:10,569
Az én olvasatomban
így is jön eggyel, Mr. Bauer.
131
00:10:10,569 --> 00:10:14,907
Bob, jó? Én a híriparban dolgozom,
nem a jótékonyságiban,
132
00:10:14,907 --> 00:10:16,450
de maga szívességért kuncsorog.
133
00:10:16,450 --> 00:10:17,993
Gyakorlott író vagyok.
134
00:10:17,993 --> 00:10:20,746
Az más. A versolvasó szakkörben
vagy a suliújságban írt?
135
00:10:20,746 --> 00:10:22,748
Önéletrajzot hozott?
136
00:10:29,838 --> 00:10:32,216
Tudja, szívesen kikísérném, Maddie,
137
00:10:32,716 --> 00:10:34,718
de ha hiszi, ha nem,
elfoglalt ember vagyok.
138
00:10:35,886 --> 00:10:37,471
Gladys, kire csaptam rá a kagylót?
139
00:10:39,556 --> 00:10:40,933
Részeg, vagy sitten ül?
140
00:10:43,393 --> 00:10:45,729
Nagyon köszönöm az idejét.
141
00:10:54,738 --> 00:10:55,989
Kedves Stephan,
142
00:10:55,989 --> 00:10:59,243
belegondolni is nehéz, mit érezhet most.
143
00:10:59,743 --> 00:11:04,331
Szeretném, ha tudná,
hogy van, aki szimpatizál a helyzetével.
144
00:11:05,082 --> 00:11:09,086
A nevem Maddie, és én vagyok,
aki rátalált Tessie-re a tóban.
145
00:11:09,086 --> 00:11:10,796
Myrtle Summer hamarosan
146
00:11:10,796 --> 00:11:14,007
nyilatkozik kórházból való távozását követően.
147
00:11:15,968 --> 00:11:20,430
Tegnap az otthonomban törtek az életemre.
148
00:11:20,430 --> 00:11:23,141
Lábon lőttek,
149
00:11:23,684 --> 00:11:26,019
de ma mégis itt állok,
150
00:11:26,019 --> 00:11:29,273
hogy jelezzem eltökéltségemet
a választást illetően.
151
00:11:31,400 --> 00:11:34,152
A kampányomat, a támogatóimat
152
00:11:34,862 --> 00:11:38,282
és a város lakóit nem lehet elriasztani.
153
00:11:38,949 --> 00:11:40,951
Én láttam először holtában.
154
00:11:41,493 --> 00:11:44,746
Azt mondják, maga látta utoljára élve.
155
00:11:45,789 --> 00:11:48,292
Úgy érzem,
különleges kapcsolat van köztünk.
156
00:11:49,710 --> 00:11:52,212
Remélem, maga is osztja ezt az érzést.
157
00:11:52,212 --> 00:11:56,008
A rendőrségünk
elkapja ezeket a gyáva alakokat.
158
00:11:58,260 --> 00:12:00,345
Központ, megmondaná, kérem,
159
00:12:00,345 --> 00:12:03,140
a Clifton T. Perkins Pszichiátria címét?
160
00:12:09,897 --> 00:12:11,523
Tehetek egy ajánlatot?
161
00:12:13,317 --> 00:12:14,234
Hadd halljam!
162
00:12:14,985 --> 00:12:16,987
Látom, van telefon a pult mögött.
163
00:12:17,487 --> 00:12:20,991
Ha fizetek öt centet üzenetenként,
lejegyezné, ha engem hívnak?
164
00:12:20,991 --> 00:12:22,868
Legyen 25 cent, és átgondolom!
165
00:12:24,411 --> 00:12:27,206
Működne úgy is,
hogy nem említi a The Silver Dollar nevét?
166
00:12:27,206 --> 00:12:29,708
Nyakkendőt ne kössek, asszonyom?
167
00:12:29,708 --> 00:12:32,419
Csak addig,
míg be nem kötik a telefont a lakásomba.
168
00:12:32,419 --> 00:12:33,795
Erre lakik?
169
00:12:33,795 --> 00:12:35,797
Ezen a környéken idő,
mire elintéz valamit.
170
00:12:35,797 --> 00:12:37,424
Ebben az épületben lakom.
171
00:12:38,258 --> 00:12:43,096
Legyen 30 cent, és megegyeztünk, szomszéd!
172
00:12:43,597 --> 00:12:45,891
Haver, mire felmelegszik a kezem...
173
00:12:45,891 --> 00:12:48,268
Fogd szorosan, így.
174
00:12:48,268 --> 00:12:49,937
Próbál az istálló felé vezetni.
175
00:12:49,937 --> 00:12:50,896
De neked...
176
00:12:53,440 --> 00:12:55,526
Vedd le így, és a tetejét ragadd meg!
177
00:12:56,652 --> 00:12:57,653
És húzd!
178
00:12:58,695 --> 00:13:01,240
Hátul vidd ki, ne húzd végig az istállón!
179
00:13:01,865 --> 00:13:03,367
- Ez itt...
- Hahó!
180
00:13:03,951 --> 00:13:04,952
Hosszú éjszaka?
181
00:13:04,952 --> 00:13:06,870
Mit keresel itt, zsernyák tesó?
182
00:13:06,870 --> 00:13:08,872
Itt nincs semmiféle balhé.
183
00:13:08,872 --> 00:13:10,457
Vigyázz a szádra, Teeth!
184
00:13:10,457 --> 00:13:13,669
Hagyd csak!
Hadd adja a keményet a gyerek előtt!
185
00:13:14,711 --> 00:13:15,838
Megy az üzlet, June?
186
00:13:17,005 --> 00:13:18,632
- Elmegy.
- Virágot a virágnak?
187
00:13:18,632 --> 00:13:20,300
Ugyan már, ember! Mit akarsz tőlünk?
188
00:13:20,300 --> 00:13:23,887
A hatóság nem örül annak,
ha így tartod a lovaidat, kisfiam.
189
00:13:23,887 --> 00:13:24,972
Hagyjál már, testvér!
190
00:13:24,972 --> 00:13:27,057
Ja, hogy most már tesók vagyunk?
191
00:13:27,057 --> 00:13:28,433
Mi elintézzük a hatóságot,
192
00:13:28,433 --> 00:13:31,186
te meg szépen minden istállóba befigyelsz,
193
00:13:31,895 --> 00:13:35,065
és megtudod, ki akarta lelőni
Myrtle Summert tegnap este!
194
00:13:35,065 --> 00:13:37,234
Az utcai árusok mindenről tudnak valamit.
195
00:13:37,234 --> 00:13:38,902
Én ugyan nem, haver.
196
00:13:38,902 --> 00:13:40,028
Ó, dehogynem.
197
00:13:40,028 --> 00:13:43,866
Mondjuk, a fazonról, aki egy csomó sörétet
szedetett ki a seggéből,
198
00:13:43,866 --> 00:13:45,284
de nem a kórházban.
199
00:13:45,284 --> 00:13:47,035
Jó, lehet, hallottam valamit
200
00:13:47,035 --> 00:13:49,997
egy lódoktorról, aki pár skúlót kiszedett
valami idióta seggéből.
201
00:13:53,542 --> 00:13:54,877
Van neve is az idiótának?
202
00:14:01,717 --> 00:14:02,718
Mr. Gordon?
203
00:14:05,846 --> 00:14:09,266
Slappy azt mondja,
felkérte műsorvezetőnek mára. Igaz ez?
204
00:14:16,607 --> 00:14:17,608
Mr. Gordon!
205
00:14:19,401 --> 00:14:21,987
Nekünk most
nem Slappy Johnsonról kéne beszélgetnünk.
206
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
Elkúrtam azokkal a bohócokkal.
207
00:14:28,368 --> 00:14:31,205
Senki más nem vállalta volna,
csak ha említem a maga nevét.
208
00:14:32,664 --> 00:14:34,625
Tudod, miért kértem, hogy ne te csináld?
209
00:14:35,250 --> 00:14:36,627
Mert úgy szeret, mint a fiát.
210
00:14:36,627 --> 00:14:37,711
Pont úgy.
211
00:14:39,421 --> 00:14:40,422
Ahogy mondod.
212
00:14:41,048 --> 00:14:44,426
Nem akartam, hogy közöd legyen hozzá,
hogy ilyet vegyél a lelkedre.
213
00:14:44,426 --> 00:14:46,637
De Myrtle látta az arcukat.
214
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
Ők meg a tiédet, amikor elvitted a lóvét.
215
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
Nem számít.
216
00:14:49,806 --> 00:14:53,810
Hamarabb ugrok le egy hídról,
mint hogy maga ellen valljak.
217
00:14:54,895 --> 00:14:56,021
Tudom.
218
00:14:56,980 --> 00:14:58,982
De abba beleszakadna a szívem.
219
00:15:23,006 --> 00:15:24,132
Állítsák meg a villamost!
220
00:15:25,259 --> 00:15:26,260
Állítsák meg a villamost!
221
00:15:26,760 --> 00:15:30,264
Állítsák meg a villamost!
Állítsák meg a villamost!
222
00:15:30,264 --> 00:15:31,515
- Állítsák meg!
- Segítség!
223
00:15:31,515 --> 00:15:33,600
Állítsák meg! Állítsák meg!
224
00:15:35,519 --> 00:15:36,395
Állítsák...
225
00:15:56,039 --> 00:15:57,040
Lionel!
226
00:16:00,002 --> 00:16:02,087
Hadd lássam, kicsim! Megmutatod a szemed?
227
00:16:02,087 --> 00:16:03,172
Miért?
228
00:16:06,341 --> 00:16:08,093
Nyisd ki, kicsim! Hadd lássam!
229
00:16:10,762 --> 00:16:11,805
Anya?
230
00:16:11,805 --> 00:16:13,932
Visszafekhetek?
231
00:16:13,932 --> 00:16:15,642
Semmi baj, kicsim.
232
00:16:15,642 --> 00:16:16,894
Mi van?
233
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
Mi az?
234
00:16:18,604 --> 00:16:20,022
A szeme!
235
00:16:20,022 --> 00:16:21,273
Hadd lássam!
236
00:16:23,358 --> 00:16:27,029
Tudom, hogy nem sok dologban értünk egyet.
237
00:16:27,029 --> 00:16:30,324
De az orvosok mindent megtettek,
amit tudtak.
238
00:16:30,908 --> 00:16:33,327
Ideje hagynod,
hogy felhívjam a tiszteletest, Cleo!
239
00:16:36,038 --> 00:16:40,125
Ó, Uram, a megváltásért esedezünk.
240
00:16:41,960 --> 00:16:47,007
Fiad, Lionel, ártatlan lélek.
241
00:16:48,509 --> 00:16:52,137
Uram, fordítsd orcádat a család felé!
242
00:16:54,014 --> 00:16:58,769
Hadd mossa el terhüket a lecsorgó vér!
243
00:16:59,770 --> 00:17:01,021
Ismételjük!
244
00:17:01,730 --> 00:17:04,691
Atyánk...
245
00:17:04,691 --> 00:17:07,361
Gyógyítónk...
246
00:17:07,361 --> 00:17:09,820
- Atyánk...
- Atyánk...
247
00:17:10,571 --> 00:17:12,199
Megmentőnk...
248
00:17:12,699 --> 00:17:14,242
- Megmentőnk...
- Megmentőnk...
249
00:17:16,494 --> 00:17:20,040
Ámen.
250
00:17:22,751 --> 00:17:24,795
Amit odabent tett,
251
00:17:25,295 --> 00:17:29,383
a reményen kívül
máshogy is segít a fiamon?
252
00:17:29,383 --> 00:17:32,928
A sarlósejtes vérszegénységre
nincs gyógyír, Eunetta. Ezt maga is tudja.
253
00:17:33,428 --> 00:17:35,556
De megvan az ereje, hogy megmentse.
254
00:17:35,556 --> 00:17:36,765
Mégis hogyan?
255
00:17:36,765 --> 00:17:39,685
Mutassa ki elhivatottságát az Úr előtt!
256
00:17:39,685 --> 00:17:40,811
Fizesse a tizedet!
257
00:17:40,811 --> 00:17:44,857
Segítse az egyházat,
hogy az elvetett mag csodává serkenhessen!
258
00:17:47,401 --> 00:17:48,986
És mennyit kér az Úr?
259
00:17:49,736 --> 00:17:51,446
Az Úr nem kér semmit.
260
00:17:51,446 --> 00:17:53,031
Az Úr tökéletes.
261
00:17:54,241 --> 00:17:56,702
És a fia iránti szeretete határtalan.
262
00:17:58,078 --> 00:18:02,749
A kérdés csak az,
magának mennyit ér a fia élete.
263
00:18:04,001 --> 00:18:06,211
Milyen áldozatra hajlandó?
264
00:18:18,974 --> 00:18:20,601
Kitalál magától is, tiszteletes.
265
00:18:22,436 --> 00:18:23,270
Eunetta?
266
00:18:31,111 --> 00:18:34,281
A politikustól azt vártam,
hogy megmentsen.
267
00:18:36,700 --> 00:18:39,369
A stricitől azt, hogy megvédjen.
268
00:18:42,456 --> 00:18:45,459
A paptól, hogy feloldozzon.
269
00:18:46,752 --> 00:18:50,464
De a végén magamra maradtam.
270
00:18:52,007 --> 00:18:53,884
Süllyedtem, Maddie.
271
00:18:53,884 --> 00:18:55,093
ÁLMOSKÖNYV
272
00:18:55,093 --> 00:18:58,722
És csak arra gondoltam,
hogy megérdemlem, hogy megfulladjak.
273
00:18:59,306 --> 00:19:00,641
Volt egy álmom.
274
00:19:00,641 --> 00:19:01,558
Igen?
275
00:19:02,142 --> 00:19:03,936
Az egész város leégett.
276
00:19:04,603 --> 00:19:07,272
Nem mentek a villamosok, minden zárva.
277
00:19:08,982 --> 00:19:10,275
Megláttam egy bárányt...
278
00:19:10,817 --> 00:19:14,321
„A boldogság elvesztése,
ami után vagyon jön.”
279
00:19:15,072 --> 00:19:16,156
„221.”
280
00:19:17,783 --> 00:19:20,202
Elég jó kis számnak tűnik,
ha engem kérdezel.
281
00:19:29,169 --> 00:19:33,048
Rendben, tíz dollár a 221-re.
282
00:19:34,007 --> 00:19:36,760
Ha nyerek, visszaszerzem a trombitámat...
283
00:19:51,650 --> 00:19:53,527
A családomban mindenkinek volt fegyvere.
284
00:19:53,527 --> 00:19:56,029
Anyámnak három is.
A népek csak úgy adták neki.
285
00:19:56,613 --> 00:19:59,032
De tényleg!
Odamentek, adtak neki még egyet.
286
00:20:02,411 --> 00:20:03,787
Mit művelsz?
287
00:20:04,580 --> 00:20:06,415
Mondtam, hogy lapulj! Nem dolgozol ma.
288
00:20:06,415 --> 00:20:08,458
Dora utolsó estéje, nem?
289
00:20:08,458 --> 00:20:10,085
Hadd szórakozzak!
290
00:20:10,085 --> 00:20:11,086
A gazdagok földet,
291
00:20:11,086 --> 00:20:14,756
a csórók fegyvereket és serpenyőket
örökölnek. Na, én nem főzök.
292
00:20:14,756 --> 00:20:19,303
Kaphatok egy vodka-Martinit
egy csinos kis olajbogyóval?
293
00:20:19,303 --> 00:20:20,387
Már iszol is?
294
00:20:21,680 --> 00:20:24,016
„Szép óra.” Te meg erre: „Tetszik?
295
00:20:24,016 --> 00:20:25,851
Meghalt a nagyapám, ő hagyta rám.”
296
00:20:25,851 --> 00:20:28,312
Egyből beugrott:
„Picsába, rám meg egy pisztolyt.
297
00:20:29,146 --> 00:20:30,898
Add csak ide azt a kurva órát!”
298
00:20:34,484 --> 00:20:37,696
És ha már füstölgő fegyvereknél tartunk,
299
00:20:37,696 --> 00:20:39,281
- a következő fellépőnket...
- Cleo!
300
00:20:39,281 --> 00:20:40,908
...nem kell bemutatni senkinek.
301
00:20:40,908 --> 00:20:42,117
Ez kellett.
302
00:20:42,117 --> 00:20:44,077
Ez az utolsó hete a Pharaoh színpadán,
303
00:20:44,077 --> 00:20:47,122
mert itt hagyja a fekete seggeteket,
és elhúz Párizsba.
304
00:20:47,122 --> 00:20:50,792
Nagy tapsot kérek Dora Carternek!
305
00:20:51,585 --> 00:20:52,920
Parancsolj!
306
00:20:55,589 --> 00:20:56,924
Köszönöm, Slappy!
307
00:20:57,966 --> 00:21:00,177
Tudjátok, hogy nem fogom vissza magam.
308
00:21:01,762 --> 00:21:06,099
Van pár igaz barátom,
akik jóban-rosszban velem voltak,
309
00:21:06,099 --> 00:21:08,560
de ma mindenkit meg akarok táncoltatni.
310
00:21:09,394 --> 00:21:12,147
Megmutatom, mire emlékezzetek Dorából!
311
00:21:12,731 --> 00:21:13,815
Hadd szóljon!
312
00:21:25,577 --> 00:21:27,079
Je
313
00:21:29,873 --> 00:21:32,668
Je
314
00:21:34,336 --> 00:21:35,754
Je
315
00:21:37,256 --> 00:21:39,424
Je
316
00:21:41,677 --> 00:21:44,847
Kikötői nő
Talpig vörösben
317
00:21:45,722 --> 00:21:47,474
Kávét iszik
318
00:21:48,892 --> 00:21:52,855
Kikötői nő
Teát iszik
319
00:21:53,480 --> 00:21:56,817
Kávét iszik
Aztán hazamegy
320
00:21:56,817 --> 00:21:59,069
Kikötői nő
321
00:22:01,446 --> 00:22:05,492
Kikötői nő
Talpig zöldben
322
00:22:05,492 --> 00:22:09,037
Selyemharisnyában Aranyszínű varrással
323
00:22:09,037 --> 00:22:11,206
Kikötői nő
324
00:22:12,833 --> 00:22:17,546
Kikötői nő
Talpig vörösben
325
00:22:17,546 --> 00:22:21,258
Tőle veszti el
A fejét a férfi
326
00:22:21,258 --> 00:22:23,385
Kikötői nő
327
00:22:25,804 --> 00:22:29,391
Kikötői nő
Most feketében
328
00:22:29,391 --> 00:22:33,520
Ezer dollárért
Jajgat és nyög
329
00:22:33,520 --> 00:22:35,564
Kikötői nő
330
00:22:37,774 --> 00:22:41,403
Kikötői nő
Riszál, riszál
331
00:22:41,904 --> 00:22:45,490
Dorombol, mint egy macska
A férfira meg kacsint
332
00:22:45,490 --> 00:22:47,993
Az meg visszakacsint
333
00:22:50,954 --> 00:22:53,957
Kikötői nő
334
00:22:56,335 --> 00:23:01,590
Kiüríti a pasi zsebét
Tönkreteszi a napját
335
00:23:03,675 --> 00:23:10,641
Elcsavarja a fejét
Aztán elszáll
336
00:23:11,975 --> 00:23:13,977
Hé, te nő
337
00:23:13,977 --> 00:23:16,188
Valami rosszat tettem, biztos úr?
338
00:23:16,188 --> 00:23:18,398
Hé, te nő
339
00:23:21,193 --> 00:23:22,653
Kikötői nő
340
00:23:24,196 --> 00:23:29,368
Kiüríti a pasi zsebét
Tönkreteszi a napját
341
00:23:31,703 --> 00:23:35,290
Elcsavarja a fejét
342
00:23:36,458 --> 00:23:43,382
Aztán tutira elszáll
343
00:23:43,382 --> 00:23:47,636
Száll
344
00:23:49,179 --> 00:23:52,724
Száll
345
00:23:53,350 --> 00:23:55,978
Aztán tutira elszáll
346
00:24:03,944 --> 00:24:06,864
EInézést, nem nagyon aludtam tegnap.
347
00:24:07,573 --> 00:24:10,075
De semmi gáz,
Reggie fiad majd összetakarítja.
348
00:24:10,617 --> 00:24:11,660
Ugye, Reggie?
349
00:24:24,089 --> 00:24:26,341
Oké, Leo, gyere! Ennyi risza elég mára.
350
00:24:26,341 --> 00:24:27,467
Eleget táncoltál.
351
00:24:27,467 --> 00:24:29,136
- Mi bajod van?
- Szakadj le rólam!
352
00:24:29,136 --> 00:24:31,054
Az a bajom, hogy a nejemet taperolod!
353
00:24:31,054 --> 00:24:33,265
- Hé, haver!
- Gyerünk, ideje menni!
354
00:24:35,058 --> 00:24:36,185
Szevasz, Reggie!
355
00:24:36,977 --> 00:24:38,145
Mi a tököm van már?
356
00:24:40,230 --> 00:24:44,860
Elszáll
357
00:24:54,244 --> 00:24:55,454
Féltékeny vagy.
358
00:24:55,954 --> 00:25:00,042
Hány éves lehetett?
Kábé 23, de rám kattant.
359
00:25:04,755 --> 00:25:07,257
Kikötői nő
Kikötői
360
00:25:07,257 --> 00:25:09,468
Talpig vörösben
Kikötői
361
00:25:09,468 --> 00:25:13,388
Elcsavarja a fejét
362
00:25:13,388 --> 00:25:14,973
Kikötői nő...
363
00:25:16,517 --> 00:25:18,060
Dorombol, mint egy macska
364
00:25:19,228 --> 00:25:22,189
A férfira meg kacsint,
az meg vissza...
365
00:25:22,189 --> 00:25:24,608
Ó, haver, haver, haver!
366
00:25:24,608 --> 00:25:26,068
Ez az, fiú! Nyomassuk!
367
00:25:30,113 --> 00:25:31,323
Mit mondtál Shellnek?
368
00:25:37,454 --> 00:25:39,456
Hallottad, Leo?
Mi a faszt mondtál Shellnek?
369
00:25:39,456 --> 00:25:40,749
Gyere már, táncolj velem!
370
00:25:41,500 --> 00:25:43,085
Miért vagy ennyire karót nyelt?
371
00:25:43,794 --> 00:25:44,837
Légy olyan, mint én!
372
00:25:45,337 --> 00:25:46,338
Gyere hát!
373
00:25:46,338 --> 00:25:48,507
- Mi a fasz bajod van?
- Gyere, táncoljunk!
374
00:25:49,007 --> 00:25:50,050
Pörgess hát meg!
375
00:25:50,050 --> 00:25:52,427
- Kérdeztem valamit.
- Válaszolok, ha megpörgetsz!
376
00:25:58,725 --> 00:26:00,102
Mit mondott Shell?
377
00:26:00,853 --> 00:26:02,479
Adj egy takarót! Hagyj békén!
378
00:26:02,980 --> 00:26:04,773
Adj már egy takarót! Hallod, Slap?
379
00:26:04,773 --> 00:26:05,858
Eredj be hátra!
380
00:26:06,400 --> 00:26:07,526
Én kint alszom.
381
00:26:11,363 --> 00:26:12,406
Józanodj ki!
382
00:26:44,813 --> 00:26:45,814
Bébi?
383
00:26:54,198 --> 00:26:56,450
Semmi baj.
384
00:26:57,659 --> 00:26:58,911
Mit csinált Shell, bébi?
385
00:26:58,911 --> 00:27:02,414
Gyere, Slap, dugj meg! Kérlek!
386
00:27:02,414 --> 00:27:04,583
- Nem.
- Gyere, Slap, dugj meg! Kérlek!
387
00:27:04,583 --> 00:27:07,044
- Kérlek, Slap!
- Nem, bébi, így nem.
388
00:27:07,044 --> 00:27:08,879
Bébi, mi történt? Mesélj!
389
00:27:08,879 --> 00:27:09,963
Nem.
390
00:27:11,048 --> 00:27:12,508
Mondd el! Mi történt?
391
00:27:13,592 --> 00:27:15,052
Bajba kevert Shell?
392
00:27:16,595 --> 00:27:17,763
Mit csináltál?
393
00:27:18,347 --> 00:27:20,265
Kit érdekel, mi történt Shell-lel?
394
00:27:21,308 --> 00:27:23,810
Mit számít bármi is,
ha a fiunk meg fog halni?
395
00:27:27,981 --> 00:27:30,234
Régóta tudjuk, Cleo.
396
00:27:31,109 --> 00:27:32,402
Semmi baj.
397
00:27:32,402 --> 00:27:34,988
- Nem! Reménykedtem!
- Semmi baj, Cleo.
398
00:27:34,988 --> 00:27:37,115
Annyira szégyellem!
399
00:27:37,115 --> 00:27:38,617
Nincs mit. Miért lenne?
400
00:27:39,576 --> 00:27:40,953
A remény jó dolog.
401
00:27:41,828 --> 00:27:43,539
Találkoztam a Prófétával ma.
402
00:27:44,206 --> 00:27:46,416
Azt mondta, ő sem tud mit tenni.
403
00:27:49,002 --> 00:27:50,295
Semmit nem tehet.
404
00:27:51,672 --> 00:27:53,298
De a pénzemet szívesen elveszi.
405
00:27:55,717 --> 00:27:57,678
Elvisszük egy másik orvoshoz.
406
00:27:57,678 --> 00:27:58,846
Mi?
407
00:28:00,138 --> 00:28:01,348
Nincs olyan, hogy „mi”.
408
00:28:02,182 --> 00:28:06,395
Csak te és a kurva álmaid.
409
00:28:08,021 --> 00:28:09,356
Ne mondd ezt nekem!
410
00:28:11,066 --> 00:28:12,860
Ne hibáztass, mert vannak álmaim...
411
00:28:15,445 --> 00:28:17,072
csak mert te feladtad a sajátodat!
412
00:28:17,781 --> 00:28:20,701
Hogy álmodjak úgy,
hogy levegőt is alig kapok?
413
00:28:22,035 --> 00:28:24,788
- Sajnálom. Nagyon sajnálom.
- Slap, én képtelen...
414
00:28:24,788 --> 00:28:27,165
- Nem kapok levegőt!
- Itt vagyok, Leo.
415
00:28:27,958 --> 00:28:29,626
Itt vagyok, hallod?
416
00:28:30,252 --> 00:28:32,004
Itt vagyok veled. Sajnálom.
417
00:28:33,380 --> 00:28:35,382
Kérlek, Leo! Megijesztesz.
418
00:28:36,008 --> 00:28:37,259
Leo?
419
00:28:37,259 --> 00:28:39,094
Ne már, ne veszekedjünk!
420
00:28:40,804 --> 00:28:42,556
Kérlek, bébi!
421
00:28:43,473 --> 00:28:45,392
Ne veszekedjünk, jó?
422
00:29:02,868 --> 00:29:03,869
Jesszusom!
423
00:29:49,248 --> 00:29:52,417
Tudom, tudom. Az év anyja.
424
00:29:54,461 --> 00:29:55,671
Te rágózol?
425
00:30:06,139 --> 00:30:07,266
Sajnálom.
426
00:30:08,642 --> 00:30:11,687
Későn keltem,
és lelopták a dísztárcsáimat.
427
00:30:11,687 --> 00:30:12,938
Ne már, abban a negyedben?
428
00:30:13,438 --> 00:30:14,731
Tök váratlan...
429
00:30:14,731 --> 00:30:17,192
Igazán meglátogathatnál.
Kipofoztam a lakást.
430
00:30:17,943 --> 00:30:19,319
Kösz, de inkább nem.
431
00:30:23,282 --> 00:30:24,825
Azta! Telt ház van.
432
00:30:24,825 --> 00:30:27,494
Ja. Akad anya,
aki szívén viseli a fia továbbtanulását,
433
00:30:27,494 --> 00:30:29,371
nehogy elvigyék Vietnámba.
434
00:30:29,371 --> 00:30:34,293
Szerintem az oktatásban nem az a pláne,
hogy nem visznek el katonának.
435
00:30:34,293 --> 00:30:35,210
Tessék!
436
00:30:35,210 --> 00:30:37,546
Remélem,
hogy ha ilyen jól tájékozott vagy,
437
00:30:37,546 --> 00:30:39,882
kimész az utcára tüntetni.
438
00:30:39,882 --> 00:30:41,216
Van egy ötletem.
439
00:30:41,216 --> 00:30:42,926
Miért nem mész ki te?
440
00:30:43,760 --> 00:30:49,016
Csak arra céloztam, hogy jó lenne,
ha valami szenvedélyesen érdekelne.
441
00:30:49,016 --> 00:30:51,602
A fülemből is aktivista lózung folyik.
442
00:30:51,602 --> 00:30:53,645
- Tudod, mit szeretnék igazán?
- Mit?
443
00:30:53,645 --> 00:30:56,231
Hogy öt kurva percen át befogd a szádat.
444
00:31:04,114 --> 00:31:05,282
Túlmentél a lehajtónkon.
445
00:31:06,283 --> 00:31:07,534
Nem haza megyünk.
446
00:31:29,806 --> 00:31:31,266
Maradj a kocsiban, ha akarsz!
447
00:32:02,297 --> 00:32:04,049
...amint a lovak patája a sárba ér.
448
00:32:04,049 --> 00:32:05,342
Mihez kezdjünk most?
449
00:32:05,342 --> 00:32:07,219
Az ötórai verseny előtt körbejárunk.
450
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Bizony, fiam. Bizony.
451
00:32:11,640 --> 00:32:13,433
Vedd le rólam a kezed, te rohadt buzi!
452
00:32:13,433 --> 00:32:15,185
Davis járőrt akartál mondani, ugye?
453
00:32:15,185 --> 00:32:16,478
Van még sörét a seggedben?
454
00:32:16,478 --> 00:32:18,480
- Mi a fasz ez?
- Kiszedek párat, jó?
455
00:32:18,480 --> 00:32:21,233
Aztán Davis járőr
berángatja a segged az őrsre,
456
00:32:21,233 --> 00:32:22,776
ahol elmondjuk,
457
00:32:22,776 --> 00:32:25,404
hogy te vagy az agy
a Summer elleni merénylet mögött.
458
00:32:25,404 --> 00:32:27,739
- Értetted, kisfiam?
- Jóember, szart sem...
459
00:32:27,739 --> 00:32:30,450
Szar, mi? Mindketten tudjuk,
hogy nincs neked annyi eszed.
460
00:32:30,450 --> 00:32:34,454
- Szóval ki vele! Ki bízott meg?
- Jól van, jól van! Egy nő.
461
00:32:34,454 --> 00:32:40,294
- Egy nő? Kicsoda?
- Nem tudom, ember... Basszus!
462
00:32:40,878 --> 00:32:43,839
Eskü! Esküszöm, bassza meg... Fekete volt.
463
00:32:45,549 --> 00:32:47,968
- Ennél több kell, gyökér!
- Jó nő volt.
464
00:32:47,968 --> 00:32:50,262
Babakék kabátban.
465
00:32:50,762 --> 00:32:52,264
Nem lehetett olcsó darab.
466
00:33:05,110 --> 00:33:06,195
Kérsz teát?
467
00:33:06,820 --> 00:33:07,905
Kösz, nem.
468
00:33:09,907 --> 00:33:11,658
Nyugodtan leülhetsz.
469
00:33:16,246 --> 00:33:19,583
Nem nagy kaland, de most már itt élek.
470
00:33:20,209 --> 00:33:24,046
Van egy kis ágyam, kis konyhám...
471
00:33:24,046 --> 00:33:25,547
Igen, anya, látom.
472
00:33:35,641 --> 00:33:36,642
Ne csináld!
473
00:33:37,226 --> 00:33:39,686
- Nem tudom, Milton mit szólna.
- Mármint apa?
474
00:33:40,646 --> 00:33:43,232
- Miltonnak fogod szólítani?
- Hát, ha egyszer ez a neve...
475
00:33:48,070 --> 00:33:50,572
Annyira szörnyű itt?
476
00:33:51,532 --> 00:33:52,741
Fura szag van.
477
00:33:53,242 --> 00:33:54,368
Más, mint a megszokott.
478
00:33:55,410 --> 00:33:58,872
Ha gyakrabban eljössz,
átveszi a te illatodat.
479
00:33:58,872 --> 00:34:02,751
Hozzászoksz, és otthon érzed magad tőle.
480
00:34:03,919 --> 00:34:06,755
Soha nem lesz olyan, mint otthon,
mert apa nincs itt.
481
00:34:07,422 --> 00:34:10,842
Fújjam be a lakást
a Floris No.89 kölnijével?
482
00:34:10,842 --> 00:34:13,303
Milton azóta fújja magára,
hogy négyéves korodban
483
00:34:13,303 --> 00:34:15,722
valahol azt olvasta,
James Bond is ezt használja.
484
00:34:17,266 --> 00:34:18,891
Nem kell uncsinak lenned, mint ő.
485
00:34:18,891 --> 00:34:20,101
- Nem is az.
- Te...
486
00:34:20,101 --> 00:34:23,563
- Te vagy kurvára uncsi.
- Légy nyitott új illatokra, élményekre!
487
00:34:23,563 --> 00:34:25,983
Mi ez a kamukaland a fekete negyedben?
488
00:34:25,983 --> 00:34:28,068
Hihetetlen,
hogy ezért a fosért hagytál el!
489
00:34:28,068 --> 00:34:29,527
Nem hagytalak el.
490
00:34:30,571 --> 00:34:31,612
Szeretlek.
491
00:34:32,197 --> 00:34:36,034
Szeretnék több időt tölteni veled,
de te ragaszkodsz Miltonhoz.
492
00:34:36,034 --> 00:34:37,953
Anya, ne szólítsd már így!
493
00:34:37,953 --> 00:34:39,371
Annyira önző vagy!
494
00:34:39,371 --> 00:34:41,623
Nagyon önző vagy.
495
00:34:42,291 --> 00:34:44,710
- Te meg... Én, önző?
- Már nem vagy gyerek.
496
00:34:45,335 --> 00:34:46,335
Válságban az életem,
497
00:34:46,335 --> 00:34:48,672
de csak a saját kényelmed érdekel.
Mint Miltont.
498
00:34:48,672 --> 00:34:51,341
Egyformák vagytok. Bárcsak tudnám, miért!
499
00:34:52,551 --> 00:34:54,969
- Miért? Miért nem érted?
- Nem tudom.
500
00:34:54,969 --> 00:34:57,306
- Mi olyan érthetetlen benne?
- Sosem értettem. So...
501
00:34:57,306 --> 00:34:58,724
- Mit nem értesz?
- Elég!
502
00:34:58,724 --> 00:34:59,808
- Mondd meg!
- Elég!
503
00:34:59,808 --> 00:35:01,685
- Mit nem értesz bennem?
- Hagyd... Felejtsd...
504
00:35:01,685 --> 00:35:03,937
Miért? Mondd, mit nem értesz benne!
505
00:35:03,937 --> 00:35:05,522
Mert nem ő az apád!
506
00:35:08,358 --> 00:35:10,694
Ó, sajnálom... Bocsáss meg!
507
00:35:11,236 --> 00:35:12,821
El sem hiszem, miket mondok néha!
508
00:35:15,032 --> 00:35:15,949
Én...
509
00:35:17,868 --> 00:35:18,702
Én nem...
510
00:35:21,205 --> 00:35:22,456
Csak ideges voltam.
511
00:35:30,672 --> 00:35:33,425
Szeretném, ha tudnád, hogy bárki
512
00:35:33,425 --> 00:35:35,594
és bármi lehet belőled. Amit csak akarsz.
513
00:35:36,261 --> 00:35:37,638
Sajnálom. Én...
514
00:35:38,138 --> 00:35:42,351
Mint az a pasi, akivel lefeküdtél,
de a nevét bele sem írtad a naplódba?
515
00:35:46,522 --> 00:35:48,148
Elolvastad a naplóimat?
516
00:35:49,024 --> 00:35:51,193
Egy nyitott szekrényben tartottad őket.
517
00:35:51,193 --> 00:35:53,654
Ha nem akartad, hogy más is olvassa őket,
518
00:35:53,654 --> 00:35:54,947
- betehetted volna...
- Mikor?
519
00:35:56,657 --> 00:35:58,617
Mikor? Mikor olvastad őket?
520
00:35:58,617 --> 00:36:00,244
Egy nappal a bar-micvóm előtt.
521
00:36:08,293 --> 00:36:09,127
Azt hittem...
522
00:36:09,628 --> 00:36:11,922
hogy Isten próbára tesz, vagy ilyesmi. Én...
523
00:36:13,090 --> 00:36:16,593
Ki akartam tépni azokat a lapokat,
hogy apa rájuk ne találjon,
524
00:36:16,593 --> 00:36:20,639
de akkor kiderült volna, hogy olvastam.
Szóval, képtelen voltam rá.
525
00:36:20,639 --> 00:36:24,476
Ezzel éltem együtt...
526
00:36:26,019 --> 00:36:29,273
Hozzászoktam a rettegéshez,
hogy ha apa megtalálja, azonnal elmegy...
527
00:36:29,273 --> 00:36:31,149
Nagyon sajnálom!
528
00:36:31,900 --> 00:36:34,444
Erre te leléptél a picsába...
529
00:36:36,822 --> 00:36:38,365
Leléptél a picsába!
530
00:36:38,949 --> 00:36:41,201
És még én vagyok az önző?
531
00:36:41,201 --> 00:36:42,578
Én nem...
532
00:36:44,371 --> 00:36:45,831
Nem tudom, ki vagyok.
533
00:36:45,831 --> 00:36:48,625
Nem tudom, ki az igazi apám. De...
534
00:36:50,419 --> 00:36:53,130
Nem érdekel, mert van apám.
535
00:36:56,008 --> 00:36:56,842
Hogyne.
536
00:36:56,842 --> 00:36:59,303
Felőlem szólítsd Miltonnak, de ő az apám!
537
00:36:59,887 --> 00:37:02,097
- Oké.
- És nem kell másik.
538
00:37:04,474 --> 00:37:05,726
Jogos.
539
00:37:06,852 --> 00:37:08,896
Hazamehetek végre?
540
00:37:37,049 --> 00:37:41,553
Amikor egy nő
végre átkutatja élete padlását,
541
00:37:41,553 --> 00:37:43,680
és ott elveszett hazugságokat,
542
00:37:44,431 --> 00:37:48,852
fájó emlékeket
és megszegett ígéreteket talál,
543
00:37:49,895 --> 00:37:53,857
rádöbben,
mennyire veszélyes is volt a szeretteire,
544
00:37:54,775 --> 00:37:57,694
akik azt hitték, ismeri önmagát.
545
00:38:06,245 --> 00:38:07,496
Miss Cleopatra!
546
00:38:08,080 --> 00:38:11,041
Meg kell mondjam, csodás látvány,
ha nem rejtőzik a bárpult mögé.
547
00:38:11,041 --> 00:38:13,627
- Mit akar tőlem, Platt járőr?
- Nos...
548
00:38:13,627 --> 00:38:15,462
Minden rendben, Cleo?
549
00:38:15,462 --> 00:38:19,216
Igen. Egy pillanat, és jövök.
Az úr egy barátom, Miss Jean.
550
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Üdv, Miss Jean!
551
00:38:21,844 --> 00:38:24,972
Megtaláltuk az egyik bohócot,
aki Mrs. Summerre lőtt.
552
00:38:25,848 --> 00:38:28,934
Nem tudja, ki bérelte fel,
de azt igen, ki vitte el a lóvét.
553
00:38:29,977 --> 00:38:31,812
Azt mondta, maga vezette a kocsit is.
554
00:38:32,688 --> 00:38:35,065
Gőzöm sincs, miről beszél, Platt járőr.
555
00:38:35,065 --> 00:38:36,400
Akkor találkozzunk a bárban,
556
00:38:36,400 --> 00:38:39,236
és folytassuk a beszélgetést
Mr. Gordon előtt!
557
00:38:40,153 --> 00:38:43,699
Vagy segít, és kihagyom a nevét az ügyből,
amíg csak lehetséges.
558
00:38:44,616 --> 00:38:46,785
Maga elvarratlan szál, érti?
Mindketten tudjuk.
559
00:38:47,703 --> 00:38:50,706
Ezzel semmit nem tehetek,
de nyerhetek egy kis időt magának.
560
00:38:51,206 --> 00:38:52,499
Érti?
561
00:38:59,214 --> 00:39:00,799
Vörös Buick Skylark.
562
00:39:00,799 --> 00:39:04,595
BM-8488.
563
00:39:05,637 --> 00:39:08,432
BM-8488...
564
00:39:09,266 --> 00:39:10,517
- Köszönöm, Cleo.
- Platt járőr?
565
00:39:11,476 --> 00:39:13,645
Mi történik, ha kifutok az időből?
566
00:39:16,982 --> 00:39:18,775
Mindketten tudjuk, ki küldte, Cleo.
567
00:39:20,152 --> 00:39:25,157
Ha bejön, és vallomást tesz,
garantáljuk a biztonságát.
568
00:39:25,157 --> 00:39:27,034
- Maguk?
- Igen.
569
00:39:27,034 --> 00:39:28,118
- A rendőrség?
- Igen.
570
00:39:28,118 --> 00:39:31,955
Ugyanaz a rendőrség, ami hetente
küldi el a társát egy vastag borítékért?
571
00:39:35,250 --> 00:39:36,835
Nem tudom, miről beszél, Cleo,
572
00:39:36,835 --> 00:39:38,629
de köszönöm az információt.
573
00:39:39,379 --> 00:39:41,089
Hamarosan találkozunk.
574
00:39:44,218 --> 00:39:46,261
Viszlát, Miss Jean! Köszönöm!
575
00:40:07,950 --> 00:40:09,618
CLIFFORD T. PERKINS ÁLLAMI KÓRHÁZ
576
00:40:16,708 --> 00:40:18,377
Ó, Mrs. Schwartz!
577
00:40:19,086 --> 00:40:21,922
Mit akar már megint? Hosszú napom volt.
578
00:40:21,922 --> 00:40:24,591
Írtam egy levelet Stephan Zawadzkie-nek.
579
00:40:25,259 --> 00:40:26,552
Bravó!
580
00:40:28,262 --> 00:40:29,638
Visszaírt.
581
00:40:30,889 --> 00:40:31,890
Ez sztori.
582
00:40:33,225 --> 00:40:35,811
„A pikesville-i háziasszonynak
új levelezőtársa lett.”
583
00:40:36,311 --> 00:40:37,896
- Vezércikket ér.
- Na jó.
584
00:40:37,896 --> 00:40:39,648
A The Beacon vagy a The Sun hátha kéri.
585
00:40:39,648 --> 00:40:41,859
Jobb címet is adnak majd neki.
586
00:40:41,859 --> 00:40:43,068
Ne! Hé, hé, hé!
587
00:40:43,068 --> 00:40:45,237
Jól van, ér egy cikket.
588
00:40:45,237 --> 00:40:46,613
De az én nevem alatt.
589
00:40:46,613 --> 00:40:51,326
Maga segít a kutatásban és a megírásában,
a neve pedig közreműködőként jelenik meg.
590
00:40:51,326 --> 00:40:52,411
Ennél több nem megy.
591
00:40:53,996 --> 00:40:55,455
Előleget akarok.
592
00:40:56,123 --> 00:40:58,250
WEINSTEIN ÉKSZERBOLTJA
593
00:41:02,212 --> 00:41:03,547
Oké.
594
00:41:05,674 --> 00:41:07,092
Maddie!
595
00:41:07,843 --> 00:41:10,846
Emlékszel Bosko járőrre?
596
00:41:11,471 --> 00:41:15,142
- Csak Johnny.
- Minden rendben van, biztos úr?
597
00:41:17,728 --> 00:41:19,438
Ez a baj az egyenruhával.
598
00:41:19,438 --> 00:41:22,399
Amint meglát valaki,
azt feltételezi, valami gáz van.
599
00:41:22,983 --> 00:41:24,401
Csak járőrözöm.
600
00:41:25,444 --> 00:41:26,820
Hogy s mint, Ms. Schwartz?
601
00:41:26,820 --> 00:41:28,655
Remekül.
602
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Valóban?
603
00:41:30,866 --> 00:41:33,869
Mert Judith említette, hogy pár hete
604
00:41:33,869 --> 00:41:35,287
kirabolták a lakását.
605
00:41:36,914 --> 00:41:40,459
Az már elintéződött. Ne is törődjön vele!
606
00:41:40,459 --> 00:41:42,920
Biztos vannak sokkal fontosabb ügyei.
607
00:41:44,838 --> 00:41:46,089
Örömmel hallom.
608
00:41:49,676 --> 00:41:53,889
Ó, jaj! Ez a fülbevaló...
609
00:41:53,889 --> 00:41:57,017
- Van valami fertőtlenítő vagy...
- Aha.
610
00:41:57,684 --> 00:42:01,188
Nemrég fúrták ki a fülemet,
de állandóan be van gyulladva.
611
00:42:01,188 --> 00:42:02,564
Jesszus!
612
00:42:06,777 --> 00:42:09,655
Nos, hölgyeim, és égő füleik,
én most távozom.
613
00:42:09,655 --> 00:42:11,823
Ez nagyon nem tartozik rám.
614
00:42:15,953 --> 00:42:17,621
Szép napot, biztos úr!
615
00:42:18,789 --> 00:42:20,082
Magának is, Ms. Schwartz!
616
00:42:21,416 --> 00:42:22,668
Judith!
617
00:42:27,047 --> 00:42:29,675
Randira hívott téged, mi?
618
00:42:29,675 --> 00:42:33,846
Szerintem valami őrült terv,
hogy veled összejöjjön.
619
00:42:33,846 --> 00:42:35,597
Ugyan már!
620
00:42:36,139 --> 00:42:38,350
Úgy látom,
a benned élő istenség elfertőződött.
621
00:42:38,350 --> 00:42:39,810
Viszont...
622
00:42:41,228 --> 00:42:44,606
elhoztam a lakbért
623
00:42:44,606 --> 00:42:48,068
a The Baltimore Startól kapott
előleg képében.
624
00:42:52,948 --> 00:42:54,283
Maddie!
625
00:42:55,742 --> 00:42:56,743
Remek.
626
00:42:59,705 --> 00:43:01,957
Büszke vagyok rád, Maddie!
627
00:43:02,708 --> 00:43:05,043
Irigy, de büszke.
628
00:43:40,746 --> 00:43:43,790
Jaj már! Láttad. Mosolyoghatsz.
629
00:43:44,499 --> 00:43:46,460
Dühít, hogy anyád még mindig menő ickában.
630
00:43:51,465 --> 00:43:54,510
Meglep, hogy nem a fogadásokat intézed.
631
00:43:55,052 --> 00:43:57,304
Vicceltem, bocs!
632
00:43:59,556 --> 00:44:02,726
Találkoztál már olyannal,
aki nagyot nyert a lottón?
633
00:44:04,561 --> 00:44:06,522
- Kivel?
- Veled.
634
00:44:07,898 --> 00:44:10,150
Aha. Ezek szerint
Charlie mindent elmond, mi?
635
00:44:12,736 --> 00:44:17,533
Apám feltette az összes pénzemet
egy álmomra,
636
00:44:17,533 --> 00:44:19,117
és nyertem is.
637
00:44:21,995 --> 00:44:24,623
Igen, de le is lépett a pénzzel.
638
00:44:26,208 --> 00:44:27,209
Le hát.
639
00:44:28,836 --> 00:44:30,420
De ettől még szeretem.
640
00:44:33,882 --> 00:44:35,509
Segítened kell, Teddy.
641
00:44:36,093 --> 00:44:39,638
Még egyszer utoljára lottózni akarok,
de Charlie bácsi nem tudhat róla.
642
00:44:52,150 --> 00:44:54,486
Mesélj azokról, akik nálad fogadnak!
643
00:44:59,658 --> 00:45:01,743
Oké.
644
00:45:03,120 --> 00:45:04,580
Ő soha nem hagy ki egyet sem.
645
00:45:04,580 --> 00:45:07,416
Mindig ott van időben, és...
646
00:45:18,051 --> 00:45:19,761
- Ki az?
- Cleo.
647
00:45:20,762 --> 00:45:22,347
Kapd be, Cleo!
648
00:45:22,347 --> 00:45:23,515
Bemegyek.
649
00:45:29,938 --> 00:45:34,735
Az a kis pöcsű, gyökér Clarence
adott neked egy retkes kulcsot, bazmeg?
650
00:45:35,527 --> 00:45:37,863
Sok melléknév egy rövid kérdésben.
651
00:45:38,363 --> 00:45:39,198
Tartsd meg!
652
00:45:39,698 --> 00:45:41,617
Amúgy is húzok innen a picsába.
653
00:45:41,617 --> 00:45:43,577
Akkor mi a tökömért lövöd be magad, Dora?
654
00:45:43,577 --> 00:45:46,288
Shell búcsúajándéka.
655
00:45:48,874 --> 00:45:51,251
Dora, most nem szállhatsz el.
656
00:45:51,251 --> 00:45:52,336
Segítened kell!
657
00:45:52,336 --> 00:45:54,463
Hívtam Reggie-t, és már úton van...
658
00:45:58,509 --> 00:45:59,510
Bébi!
659
00:46:00,010 --> 00:46:01,845
Jól van, Reggie. Hagyd békén!
660
00:46:01,845 --> 00:46:03,722
Szerinted ez a nő jól van?
661
00:46:03,722 --> 00:46:05,098
Hagyjuk a dumát, Reggie!
662
00:46:05,098 --> 00:46:08,101
Ha nem tetszik, hogy szét van csúszva,
beszélj a főnököddel!
663
00:46:08,101 --> 00:46:09,686
Miattad tömi anyaggal, nem?
664
00:46:09,686 --> 00:46:13,357
- Vigyázz a szádra, Cleo!
- Itt ragadt! Nem tud elmenni!
665
00:46:13,357 --> 00:46:15,901
Itt van, és táncol, ha úgy akarod, vagy...
666
00:46:15,901 --> 00:46:19,696
Mondtam, hogy vigyázz a szádra, Cleo!
667
00:46:30,499 --> 00:46:34,169
Nem tudja, mi?
668
00:46:34,795 --> 00:46:36,088
Mit?
669
00:46:36,797 --> 00:46:40,008
Hogy velem küldted a borítékot.
670
00:46:41,051 --> 00:46:45,222
Fogalma sem volt, mire értem,
hogy majd te feltakarítasz utána.
671
00:46:46,557 --> 00:46:47,808
Ugye?
672
00:46:48,517 --> 00:46:50,018
Sejtettem!
673
00:46:51,228 --> 00:46:54,106
- Miért küldtél oda, Reggie?
- Próbáltam...
674
00:46:55,482 --> 00:46:57,401
csökkenteni a nyomást magamon, Cleo.
675
00:46:58,068 --> 00:47:00,070
- Muszáj volt.
- Istenem!
676
00:47:04,074 --> 00:47:06,952
Ha bukok, Reggie,
677
00:47:08,829 --> 00:47:10,163
te is velem buksz.
678
00:47:12,124 --> 00:47:13,375
Érthető?
679
00:47:14,459 --> 00:47:19,756
Vagy a víz felett tartasz mindkettőnket.
680
00:47:28,932 --> 00:47:30,559
Mit akarsz?
681
00:47:32,227 --> 00:47:33,729
Láttam a vörös könyveket.
682
00:47:34,730 --> 00:47:37,774
Tudom, hogy Shell megbugázta
a Pimlico pálya eredményjelzőjét,
683
00:47:37,774 --> 00:47:40,485
így a megfogadott verseny
315-tel ér véget,
684
00:47:40,485 --> 00:47:43,864
miközben az egész város
a Télapó szülinapját teszi meg.
685
00:47:45,657 --> 00:47:47,576
Láttam az aláírásodat.
686
00:47:48,702 --> 00:47:50,412
Előre tudod a számokat.
687
00:47:50,412 --> 00:47:54,541
Add meg a számot, én megfogadom,
soha nem bukunk le!
688
00:47:54,541 --> 00:47:57,127
Felveszem a lóvét, és eltűnök.
689
00:47:57,878 --> 00:47:59,213
Eltűnsz?
690
00:48:02,508 --> 00:48:05,219
Mi lesz a gyerekekkel? Itt hagyod őket?
691
00:48:05,219 --> 00:48:07,179
Most aggódsz a kölykökért, Reggie?
692
00:48:08,180 --> 00:48:12,809
Ha az esély 600 az egyhez,
akkor 50 dollár 30 000-et hoz...
693
00:48:12,809 --> 00:48:14,853
Kapsz belőle tíz százalékot, Reggie.
694
00:48:15,437 --> 00:48:18,148
Nem, nem. Nem kell.
695
00:48:18,148 --> 00:48:20,943
- Mert Gordon az istened, mi?
- Szállj le rólam, Cleo!
696
00:48:20,943 --> 00:48:22,945
Mi a fenét csináltok?
697
00:48:25,614 --> 00:48:27,407
Dora, bébide hallgass!
698
00:48:27,407 --> 00:48:30,619
Nézz rá Reggie-re! Hallod? Reggie-re!
699
00:48:31,411 --> 00:48:34,331
Most éppen az jár a fejében,
mennyivel könnyebb lenne az élete,
700
00:48:34,331 --> 00:48:35,832
ha megszabadulna tőlem.
701
00:48:36,333 --> 00:48:38,335
- Hogy érted, hogy megszabadul...
- Dora,
702
00:48:39,586 --> 00:48:41,421
Reggie lehet, meg akar ölni engem.
703
00:48:42,130 --> 00:48:46,134
Ha meghalok, így tudni fogod, ki tette.
704
00:48:46,134 --> 00:48:48,053
Ne már! Reggie, te meg miért...
705
00:48:48,053 --> 00:48:49,763
Hacsak ki nem nyírsz mindkettőnket.
706
00:48:50,264 --> 00:48:52,099
Mi baja van ennek...
707
00:48:52,766 --> 00:48:57,604
Kerítsd meg a számot, Reggie!
708
00:49:08,407 --> 00:49:09,408
Jöjjön!
709
00:49:10,826 --> 00:49:11,994
Nicsak, ki van itt!
710
00:49:11,994 --> 00:49:13,245
Jöjjön csak, Bauer!
711
00:49:13,245 --> 00:49:16,206
Dr. Kornblatt, ő itt Marjorie Schwartz.
712
00:49:16,206 --> 00:49:17,916
- Madeline.
- Oppardon, Madeline Schwartz.
713
00:49:17,916 --> 00:49:20,085
A leánykori nevemet preferálom.
Morgenstern.
714
00:49:20,085 --> 00:49:23,422
Ez nekem is újdonság.
Szóval, a hölgy Madeline Morgenstern.
715
00:49:23,422 --> 00:49:26,925
Örvendek, Mrs. Hajnalcsillag.
Tudta, hogy beszélek németül?
716
00:49:26,925 --> 00:49:28,969
Doki, maga engem már nem tud meglepni.
717
00:49:28,969 --> 00:49:32,139
Az úr dr. Kornblatt. Ő a halottkém.
718
00:49:32,139 --> 00:49:33,932
- Mutatta neki a falamat?
- Ó, tényleg!
719
00:49:33,932 --> 00:49:36,226
Kimaradt, de kifelé pótoljuk.
720
00:49:36,852 --> 00:49:38,270
A doki LA-ből keveredett ide,
721
00:49:38,270 --> 00:49:41,523
ahol ő boncolta George Reevest,
722
00:49:42,024 --> 00:49:45,402
- Thelma Toddot, Marilyn Monroe-t...
- Hűha!
723
00:49:45,402 --> 00:49:49,072
Nos, belülről mindenki egyforma.
724
00:49:49,072 --> 00:49:50,282
Mondták már.
725
00:49:50,282 --> 00:49:52,492
Dr. Kornblatt, volt bármi szokatlan vagy...
726
00:49:52,492 --> 00:49:55,287
Bármi, amit észrevett
a Durst lány boncolásakor,
727
00:49:55,287 --> 00:49:57,331
hogy a helyszínelők benéztek, vagy...
728
00:49:57,331 --> 00:50:00,250
Hát, a gyilkost az a kavics buktatta le,
amit én találtam.
729
00:50:00,250 --> 00:50:01,627
Volt még más is?
730
00:50:04,463 --> 00:50:05,464
Segítsen, doki!
731
00:50:05,464 --> 00:50:09,635
Csak magának, Bauer, jó?
Igen, volt még valami.
732
00:50:13,055 --> 00:50:14,389
Miről van szó?
733
00:50:15,265 --> 00:50:18,685
Nem csak kavics volt a körmei alatt.
734
00:50:20,020 --> 00:50:21,605
Bőrdarabokat is találtam,
735
00:50:23,148 --> 00:50:25,776
ami azt jelenti,
küzdött a nemi erőszak ellen.
736
00:50:26,777 --> 00:50:28,320
Meg akarta erőszakolni?
737
00:50:28,320 --> 00:50:31,448
Zúzódás, horzsolás a lába között,
738
00:50:31,448 --> 00:50:33,242
de a szűzhártya érintetlen maradt.
739
00:50:33,242 --> 00:50:36,078
A rendőrség tudja, de mivel
a család így is sok mindenen ment át,
740
00:50:36,078 --> 00:50:37,829
és nem volt köze a halálhoz, így...
741
00:50:38,997 --> 00:50:42,376
Zawadzkie bőre volt a lány körme alatt?
742
00:50:42,376 --> 00:50:44,962
Meg nem mondom,
de rajta nem voltak karmolások.
743
00:50:44,962 --> 00:50:46,964
Akkor valaki más lehetett.
744
00:50:46,964 --> 00:50:49,174
Én csak felvágom őket.
A sztorikat maguk írják.
745
00:50:50,676 --> 00:50:52,094
De nem tartom kizártnak.
746
00:50:54,805 --> 00:50:56,181
Üdv, Cedrick!
747
00:50:57,307 --> 00:50:58,308
Jó estét!
748
00:50:58,308 --> 00:51:00,185
Zárva vagyunk, Ms. Teabogyó.
749
00:51:00,185 --> 00:51:02,396
Megkaphatom az üzeneteimet?
750
00:51:03,021 --> 00:51:03,939
Igen, meg.
751
00:51:03,939 --> 00:51:06,275
Volt egy az anyjától.
752
00:51:06,275 --> 00:51:07,818
Kedves nőnek hangzik.
753
00:51:08,360 --> 00:51:12,489
És egy másik a pszichiátriáról.
754
00:51:14,491 --> 00:51:18,620
Halló, a The Baltimore Star nevében
hívom vissza dr. McKenzie-t.
755
00:51:18,620 --> 00:51:20,205
Tartsa, kapcsolom!
756
00:51:21,832 --> 00:51:24,084
- Mrs. Schwartz?
- Nem, Morg...
757
00:51:24,084 --> 00:51:25,752
Igen, én vagyok.
758
00:51:25,752 --> 00:51:28,964
A Stephan Zawadzkie-nek küldött levele
miatt kerestem.
759
00:51:29,673 --> 00:51:32,342
- Úgy véljük, sokat segítene...
- Igen?
760
00:51:32,342 --> 00:51:34,386
Találkozni akar magával.
761
00:51:37,222 --> 00:51:39,933
ISTEN FIAI ÉS LEÁNYAI
762
00:51:43,228 --> 00:51:44,313
Zawadzkie!
763
00:52:17,638 --> 00:52:18,847
Stephan!
764
00:52:20,015 --> 00:52:21,266
Madeline vagyok.
765
00:53:46,393 --> 00:53:48,395
A feliratot fordította: Varga Attila