1 00:01:06,984 --> 00:01:09,736 - Jézusom! Baszki! - Alvin? 2 00:01:10,821 --> 00:01:11,905 Baszki! 3 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 Alvin? 4 00:01:24,918 --> 00:01:26,336 Elárulod, mi történt? 5 00:01:28,255 --> 00:01:31,091 Csak... Mr. Shell Gordon rájött, 6 00:01:31,592 --> 00:01:33,385 hogy a kisebb címletekből lenyúlok párat... 7 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 Nem elég, hogy fogadsz, 8 00:01:35,846 --> 00:01:37,681 már le is nyúlod mások pénzét? 9 00:01:37,681 --> 00:01:39,766 Kifizettem, Merva. 10 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 Ne hazudj nekem! 11 00:01:43,979 --> 00:01:45,063 Kifizettem. 12 00:01:45,606 --> 00:01:46,940 A trombitád? 13 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 Esküszöm az élő Istenre, Alvin, ha nem hagyod ott azt az embert, 14 00:01:49,943 --> 00:01:53,071 és nem szerzed vissza a hangszert, elhagylak, és viszem Cleót is! 15 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 Bébi? 16 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 Bébi? Merva? 17 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 Ne már, Merva! 18 00:02:23,644 --> 00:02:24,937 Honnan van tíz dollárod? 19 00:02:25,771 --> 00:02:28,148 Egész évben spóroltam. Amikor Charlie-val voltam oda. 20 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 Ó, nem, nem, nem! 21 00:02:31,860 --> 00:02:34,279 Tudod, ugye, hogy az öreged nem fogad el alamizsnát? 22 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 Ez nem alamizsna. 23 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 Meg kell érte dolgoznod. 24 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 Hogy mondod? 25 00:02:39,952 --> 00:02:41,578 Dolgoznom kell? 26 00:02:41,578 --> 00:02:44,081 - Igen. Gyerünk! - Oké, Miss Sherwood! 27 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 Hát, legyen! 28 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 Hölgyeim és uraim, 29 00:02:55,300 --> 00:03:00,097 engem ért az a megtisztelő feladat, hogy bemutathatom az utolérhetetlen 30 00:03:00,097 --> 00:03:04,768 - Cleo Sherwoodot! - Köszönöm! Köszönöm! 31 00:03:04,768 --> 00:03:07,855 És aki kíséri, a két lábon járó trombita, 32 00:03:07,855 --> 00:03:12,568 Alvin Sherwood! 33 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 Csókolj meg minden reggel 34 00:03:20,117 --> 00:03:24,496 Millió éven át 35 00:03:25,581 --> 00:03:30,544 Szoríts magadhoz 36 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 És mondd, hogy szeretsz... 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 Wallace White jelentkezik egy rendkívüli hírrel. 38 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 Tegnap este fél 11-kor 39 00:03:47,895 --> 00:03:51,398 merényletet követtek el Myrtle Summer képviselőnő ellen, 40 00:03:51,398 --> 00:03:52,900 ami egész Baltimore-t megrázta. 41 00:03:52,900 --> 00:03:56,111 A merénylők egyelőre szabadlábon vannak. A rendőrség a következő szemé... 42 00:04:00,407 --> 00:04:02,034 Hó, hó, hó! 43 00:04:02,534 --> 00:04:04,244 Hó, hó! 44 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 - Halló? - Reggie, én vagyok, Cleo. 45 00:04:13,045 --> 00:04:14,546 Mi a fene történt? 46 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 Ó, tudod te, mi a tököm történt! 47 00:04:16,130 --> 00:04:17,591 Myrtle Summer halott. 48 00:04:18,509 --> 00:04:20,636 A hírek szerint a lábán sérült meg. Nem súlyos. 49 00:04:20,636 --> 00:04:23,472 De erről sem én, sem te nem tudunk semmit. 50 00:04:23,472 --> 00:04:25,390 Kényszerítettek, hogy vezessek! 51 00:04:25,390 --> 00:04:26,475 Érted te ezt? 52 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 Ki tudja, hogy ott voltál? 53 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Hát, egy Carol nevű galamb. 54 00:04:31,897 --> 00:04:34,233 És a másik két faszkalap, akik vele voltak. 55 00:04:35,025 --> 00:04:37,945 A gyökér egy piros kabrióval jött, Reggie! 56 00:04:37,945 --> 00:04:39,780 - Elnézést! - Hogy mivel? 57 00:04:39,780 --> 00:04:41,114 - Elnézést! - Pillanat! 58 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 Ezt meg kell beszéljem Shell-lel. 59 00:04:44,952 --> 00:04:46,703 Eszedbe ne jusson, Cleo! 60 00:04:46,703 --> 00:04:49,748 Ne feledd: te akartad. Emlékszel? 61 00:04:49,748 --> 00:04:52,125 Ki akartad érdemelni Mr. Gordon bizalmát. 62 00:04:52,125 --> 00:04:54,378 Most bizonyíthatod, hogy nem lőtt mellé veled. 63 00:04:54,378 --> 00:04:55,546 Vagy mégis? 64 00:05:00,175 --> 00:05:01,385 Nem, nem hibázott. 65 00:05:01,385 --> 00:05:02,636 Nem lőtt mellé. 66 00:05:02,636 --> 00:05:04,680 Bele ne keverd a nevét, Cleo! 67 00:05:04,680 --> 00:05:07,224 Lapulj, és tedd a dolgod, míg el nem csitulnak a dolgok! 68 00:05:07,224 --> 00:05:08,767 Ezen a héten nem dolgozol. 69 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 - Elnézést! - Jól van már! 70 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 Jesszusom! 71 00:05:15,732 --> 00:05:18,026 Siessen, Cleo! Magára vártunk. 72 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 - Sajnálom, asszonyom! - Jesszusom! 73 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 A lényeg, hogy megjött. 74 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 - Nézzük meg a csajokat! - Oké. 75 00:05:28,120 --> 00:05:28,954 Hé! 76 00:06:12,206 --> 00:06:14,208 ÁLMOSKÖNYV 77 00:07:01,505 --> 00:07:03,632 LAURA LIPPMAN REGÉNYE ALAPJÁN 78 00:07:06,385 --> 00:07:09,388 NŐ A TÓBAN 79 00:07:17,896 --> 00:07:19,523 ÉKSZEREK 80 00:07:20,399 --> 00:07:21,859 Hó, hó, hó! 81 00:07:25,737 --> 00:07:27,948 Azt hittem, kevésbé fáj. 82 00:07:28,532 --> 00:07:31,994 Maguknál nincsenek tiltva a piercingek és a tetoválások? 83 00:07:31,994 --> 00:07:34,204 De. Nem szabad elcsúfítani a testünket. 84 00:07:34,204 --> 00:07:36,498 Az tiszteletlenség a bennünk élő Teremtővel szemben. 85 00:07:37,583 --> 00:07:40,043 Ja, azt hittem, hogy távol tartja a gonoszt. 86 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 Nem, az ördög más lyukakra bukik. 87 00:07:42,880 --> 00:07:46,091 Nem ment be teljesen. Kézzel kell betennem. 88 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 Az írói álmaid tönkretették az életedet. 89 00:07:54,349 --> 00:07:57,436 És most ugyanezekkel az álmokkal akartad újraírni. 90 00:07:58,770 --> 00:08:02,983 De minek keverted bele a hullámat? 91 00:08:03,400 --> 00:08:06,528 Biztonságban voltam a szökőkút mélyén. 92 00:08:08,447 --> 00:08:10,032 Jó reggelt, asszonyom! Segíthetek? 93 00:08:10,032 --> 00:08:11,575 Jó reggelt! Én... 94 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 Bob Bauerhez jöttem. 95 00:08:15,370 --> 00:08:16,872 Időpontra jött? 96 00:08:16,872 --> 00:08:18,332 Szívesen fogad majd. 97 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 Hogy hívják? 98 00:08:19,791 --> 00:08:21,543 Maddie Schwartz. 99 00:08:22,252 --> 00:08:23,378 Kérem, ott várakozzon! 100 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 Mr. Bauer! Egy lány keresi. 101 00:08:28,342 --> 00:08:31,386 Maddie Schwartznak hívják, de szerintem egy senki. 102 00:08:37,267 --> 00:08:39,852 Mrs. Schwartz! Jobbra az utolsó asztal. 103 00:08:56,828 --> 00:08:58,872 Miben segíthetek, Mrs. Schwartz? 104 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 Úgy látom, én segítettem magának. 105 00:09:02,459 --> 00:09:04,586 A FELTÉTELEZETT GYEREKGYILKOS 106 00:09:04,586 --> 00:09:05,671 Hát, kösz! 107 00:09:06,672 --> 00:09:08,090 Még valami? 108 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 Igen. 109 00:09:10,217 --> 00:09:12,135 - A lapjában olvastam... - Csak tessék! 110 00:09:12,135 --> 00:09:14,012 ...hogy egy bevert szemű fekete férfit 111 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 láttak Tessie Dursttel beszélgetni a kereskedésben. 112 00:09:16,473 --> 00:09:20,018 Ugyan már! Stephan Zawadzkie anyja mondta. 113 00:09:20,018 --> 00:09:22,271 Elbeszélgethetnék vele, mint anya az anyával, 114 00:09:22,271 --> 00:09:24,147 hátha van benne valami. 115 00:09:24,147 --> 00:09:25,774 Ha úgy vélnénk, van benne valami, 116 00:09:25,774 --> 00:09:28,986 elküldenénk Ednát, aki mindenki anyja idebent. 117 00:09:28,986 --> 00:09:30,195 Nem igaz? 118 00:09:30,195 --> 00:09:33,365 Küldd ki valamelyik töketlen nyikhajodat! Nekem dolgom van. 119 00:09:35,158 --> 00:09:36,910 Úgy hallom, csak van rám szükség. 120 00:09:37,536 --> 00:09:39,913 Csak hogy tisztán lássak, Mrs. Schwartz... 121 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Maddie. 122 00:09:44,418 --> 00:09:48,422 Besasszézik itt nekem egy komoly munkahelyre, 123 00:09:48,422 --> 00:09:50,716 ahol tapasztalt profik dolgoznak, 124 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 és nekilát újságot írni? 125 00:09:52,134 --> 00:09:56,013 Úgy, hogy az egyetlen képesítése az anyaság? 126 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 A neve azért van a cikk felett, 127 00:09:57,764 --> 00:10:00,976 mert kapott tőlem egy jó tippet, egy értékes infót. 128 00:10:00,976 --> 00:10:03,437 Nem, magácska lepattintott valamivel, 129 00:10:03,437 --> 00:10:07,232 amit a tapasztalatomnak és képességeimnek köszönhetően előnyömre fordítottam. 130 00:10:07,232 --> 00:10:10,569 Az én olvasatomban így is jön eggyel, Mr. Bauer. 131 00:10:10,569 --> 00:10:14,907 Bob, jó? Én a híriparban dolgozom, nem a jótékonyságiban, 132 00:10:14,907 --> 00:10:16,450 de maga szívességért kuncsorog. 133 00:10:16,450 --> 00:10:17,993 Gyakorlott író vagyok. 134 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 Az más. A versolvasó szakkörben vagy a suliújságban írt? 135 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 Önéletrajzot hozott? 136 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 Tudja, szívesen kikísérném, Maddie, 137 00:10:32,716 --> 00:10:34,718 de ha hiszi, ha nem, elfoglalt ember vagyok. 138 00:10:35,886 --> 00:10:37,471 Gladys, kire csaptam rá a kagylót? 139 00:10:39,556 --> 00:10:40,933 Részeg, vagy sitten ül? 140 00:10:43,393 --> 00:10:45,729 Nagyon köszönöm az idejét. 141 00:10:54,738 --> 00:10:55,989 Kedves Stephan, 142 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 belegondolni is nehéz, mit érezhet most. 143 00:10:59,743 --> 00:11:04,331 Szeretném, ha tudná, hogy van, aki szimpatizál a helyzetével. 144 00:11:05,082 --> 00:11:09,086 A nevem Maddie, és én vagyok, aki rátalált Tessie-re a tóban. 145 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Myrtle Summer hamarosan 146 00:11:10,796 --> 00:11:14,007 nyilatkozik kórházból való távozását követően. 147 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 Tegnap az otthonomban törtek az életemre. 148 00:11:20,430 --> 00:11:23,141 Lábon lőttek, 149 00:11:23,684 --> 00:11:26,019 de ma mégis itt állok, 150 00:11:26,019 --> 00:11:29,273 hogy jelezzem eltökéltségemet a választást illetően. 151 00:11:31,400 --> 00:11:34,152 A kampányomat, a támogatóimat 152 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 és a város lakóit nem lehet elriasztani. 153 00:11:38,949 --> 00:11:40,951 Én láttam először holtában. 154 00:11:41,493 --> 00:11:44,746 Azt mondják, maga látta utoljára élve. 155 00:11:45,789 --> 00:11:48,292 Úgy érzem, különleges kapcsolat van köztünk. 156 00:11:49,710 --> 00:11:52,212 Remélem, maga is osztja ezt az érzést. 157 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 A rendőrségünk elkapja ezeket a gyáva alakokat. 158 00:11:58,260 --> 00:12:00,345 Központ, megmondaná, kérem, 159 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 a Clifton T. Perkins Pszichiátria címét? 160 00:12:09,897 --> 00:12:11,523 Tehetek egy ajánlatot? 161 00:12:13,317 --> 00:12:14,234 Hadd halljam! 162 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 Látom, van telefon a pult mögött. 163 00:12:17,487 --> 00:12:20,991 Ha fizetek öt centet üzenetenként, lejegyezné, ha engem hívnak? 164 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 Legyen 25 cent, és átgondolom! 165 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 Működne úgy is, hogy nem említi a The Silver Dollar nevét? 166 00:12:27,206 --> 00:12:29,708 Nyakkendőt ne kössek, asszonyom? 167 00:12:29,708 --> 00:12:32,419 Csak addig, míg be nem kötik a telefont a lakásomba. 168 00:12:32,419 --> 00:12:33,795 Erre lakik? 169 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 Ezen a környéken idő, mire elintéz valamit. 170 00:12:35,797 --> 00:12:37,424 Ebben az épületben lakom. 171 00:12:38,258 --> 00:12:43,096 Legyen 30 cent, és megegyeztünk, szomszéd! 172 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 Haver, mire felmelegszik a kezem... 173 00:12:45,891 --> 00:12:48,268 Fogd szorosan, így. 174 00:12:48,268 --> 00:12:49,937 Próbál az istálló felé vezetni. 175 00:12:49,937 --> 00:12:50,896 De neked... 176 00:12:53,440 --> 00:12:55,526 Vedd le így, és a tetejét ragadd meg! 177 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 És húzd! 178 00:12:58,695 --> 00:13:01,240 Hátul vidd ki, ne húzd végig az istállón! 179 00:13:01,865 --> 00:13:03,367 - Ez itt... - Hahó! 180 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 Hosszú éjszaka? 181 00:13:04,952 --> 00:13:06,870 Mit keresel itt, zsernyák tesó? 182 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 Itt nincs semmiféle balhé. 183 00:13:08,872 --> 00:13:10,457 Vigyázz a szádra, Teeth! 184 00:13:10,457 --> 00:13:13,669 Hagyd csak! Hadd adja a keményet a gyerek előtt! 185 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 Megy az üzlet, June? 186 00:13:17,005 --> 00:13:18,632 - Elmegy. - Virágot a virágnak? 187 00:13:18,632 --> 00:13:20,300 Ugyan már, ember! Mit akarsz tőlünk? 188 00:13:20,300 --> 00:13:23,887 A hatóság nem örül annak, ha így tartod a lovaidat, kisfiam. 189 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 Hagyjál már, testvér! 190 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 Ja, hogy most már tesók vagyunk? 191 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 Mi elintézzük a hatóságot, 192 00:13:28,433 --> 00:13:31,186 te meg szépen minden istállóba befigyelsz, 193 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 és megtudod, ki akarta lelőni Myrtle Summert tegnap este! 194 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 Az utcai árusok mindenről tudnak valamit. 195 00:13:37,234 --> 00:13:38,902 Én ugyan nem, haver. 196 00:13:38,902 --> 00:13:40,028 Ó, dehogynem. 197 00:13:40,028 --> 00:13:43,866 Mondjuk, a fazonról, aki egy csomó sörétet szedetett ki a seggéből, 198 00:13:43,866 --> 00:13:45,284 de nem a kórházban. 199 00:13:45,284 --> 00:13:47,035 Jó, lehet, hallottam valamit 200 00:13:47,035 --> 00:13:49,997 egy lódoktorról, aki pár skúlót kiszedett valami idióta seggéből. 201 00:13:53,542 --> 00:13:54,877 Van neve is az idiótának? 202 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 Mr. Gordon? 203 00:14:05,846 --> 00:14:09,266 Slappy azt mondja, felkérte műsorvezetőnek mára. Igaz ez? 204 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 Mr. Gordon! 205 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 Nekünk most nem Slappy Johnsonról kéne beszélgetnünk. 206 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Elkúrtam azokkal a bohócokkal. 207 00:14:28,368 --> 00:14:31,205 Senki más nem vállalta volna, csak ha említem a maga nevét. 208 00:14:32,664 --> 00:14:34,625 Tudod, miért kértem, hogy ne te csináld? 209 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 Mert úgy szeret, mint a fiát. 210 00:14:36,627 --> 00:14:37,711 Pont úgy. 211 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 Ahogy mondod. 212 00:14:41,048 --> 00:14:44,426 Nem akartam, hogy közöd legyen hozzá, hogy ilyet vegyél a lelkedre. 213 00:14:44,426 --> 00:14:46,637 De Myrtle látta az arcukat. 214 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 Ők meg a tiédet, amikor elvitted a lóvét. 215 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 Nem számít. 216 00:14:49,806 --> 00:14:53,810 Hamarabb ugrok le egy hídról, mint hogy maga ellen valljak. 217 00:14:54,895 --> 00:14:56,021 Tudom. 218 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 De abba beleszakadna a szívem. 219 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 Állítsák meg a villamost! 220 00:15:25,259 --> 00:15:26,260 Állítsák meg a villamost! 221 00:15:26,760 --> 00:15:30,264 Állítsák meg a villamost! Állítsák meg a villamost! 222 00:15:30,264 --> 00:15:31,515 - Állítsák meg! - Segítség! 223 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 Állítsák meg! Állítsák meg! 224 00:15:35,519 --> 00:15:36,395 Állítsák... 225 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 Lionel! 226 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 Hadd lássam, kicsim! Megmutatod a szemed? 227 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 Miért? 228 00:16:06,341 --> 00:16:08,093 Nyisd ki, kicsim! Hadd lássam! 229 00:16:10,762 --> 00:16:11,805 Anya? 230 00:16:11,805 --> 00:16:13,932 Visszafekhetek? 231 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 Semmi baj, kicsim. 232 00:16:15,642 --> 00:16:16,894 Mi van? 233 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 Mi az? 234 00:16:18,604 --> 00:16:20,022 A szeme! 235 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 Hadd lássam! 236 00:16:23,358 --> 00:16:27,029 Tudom, hogy nem sok dologban értünk egyet. 237 00:16:27,029 --> 00:16:30,324 De az orvosok mindent megtettek, amit tudtak. 238 00:16:30,908 --> 00:16:33,327 Ideje hagynod, hogy felhívjam a tiszteletest, Cleo! 239 00:16:36,038 --> 00:16:40,125 Ó, Uram, a megváltásért esedezünk. 240 00:16:41,960 --> 00:16:47,007 Fiad, Lionel, ártatlan lélek. 241 00:16:48,509 --> 00:16:52,137 Uram, fordítsd orcádat a család felé! 242 00:16:54,014 --> 00:16:58,769 Hadd mossa el terhüket a lecsorgó vér! 243 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Ismételjük! 244 00:17:01,730 --> 00:17:04,691 Atyánk... 245 00:17:04,691 --> 00:17:07,361 Gyógyítónk... 246 00:17:07,361 --> 00:17:09,820 - Atyánk... - Atyánk... 247 00:17:10,571 --> 00:17:12,199 Megmentőnk... 248 00:17:12,699 --> 00:17:14,242 - Megmentőnk... - Megmentőnk... 249 00:17:16,494 --> 00:17:20,040 Ámen. 250 00:17:22,751 --> 00:17:24,795 Amit odabent tett, 251 00:17:25,295 --> 00:17:29,383 a reményen kívül máshogy is segít a fiamon? 252 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 A sarlósejtes vérszegénységre nincs gyógyír, Eunetta. Ezt maga is tudja. 253 00:17:33,428 --> 00:17:35,556 De megvan az ereje, hogy megmentse. 254 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 Mégis hogyan? 255 00:17:36,765 --> 00:17:39,685 Mutassa ki elhivatottságát az Úr előtt! 256 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 Fizesse a tizedet! 257 00:17:40,811 --> 00:17:44,857 Segítse az egyházat, hogy az elvetett mag csodává serkenhessen! 258 00:17:47,401 --> 00:17:48,986 És mennyit kér az Úr? 259 00:17:49,736 --> 00:17:51,446 Az Úr nem kér semmit. 260 00:17:51,446 --> 00:17:53,031 Az Úr tökéletes. 261 00:17:54,241 --> 00:17:56,702 És a fia iránti szeretete határtalan. 262 00:17:58,078 --> 00:18:02,749 A kérdés csak az, magának mennyit ér a fia élete. 263 00:18:04,001 --> 00:18:06,211 Milyen áldozatra hajlandó? 264 00:18:18,974 --> 00:18:20,601 Kitalál magától is, tiszteletes. 265 00:18:22,436 --> 00:18:23,270 Eunetta? 266 00:18:31,111 --> 00:18:34,281 A politikustól azt vártam, hogy megmentsen. 267 00:18:36,700 --> 00:18:39,369 A stricitől azt, hogy megvédjen. 268 00:18:42,456 --> 00:18:45,459 A paptól, hogy feloldozzon. 269 00:18:46,752 --> 00:18:50,464 De a végén magamra maradtam. 270 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 Süllyedtem, Maddie. 271 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 ÁLMOSKÖNYV 272 00:18:55,093 --> 00:18:58,722 És csak arra gondoltam, hogy megérdemlem, hogy megfulladjak. 273 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Volt egy álmom. 274 00:19:00,641 --> 00:19:01,558 Igen? 275 00:19:02,142 --> 00:19:03,936 Az egész város leégett. 276 00:19:04,603 --> 00:19:07,272 Nem mentek a villamosok, minden zárva. 277 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 Megláttam egy bárányt... 278 00:19:10,817 --> 00:19:14,321 „A boldogság elvesztése, ami után vagyon jön.” 279 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 „221.” 280 00:19:17,783 --> 00:19:20,202 Elég jó kis számnak tűnik, ha engem kérdezel. 281 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 Rendben, tíz dollár a 221-re. 282 00:19:34,007 --> 00:19:36,760 Ha nyerek, visszaszerzem a trombitámat... 283 00:19:51,650 --> 00:19:53,527 A családomban mindenkinek volt fegyvere. 284 00:19:53,527 --> 00:19:56,029 Anyámnak három is. A népek csak úgy adták neki. 285 00:19:56,613 --> 00:19:59,032 De tényleg! Odamentek, adtak neki még egyet. 286 00:20:02,411 --> 00:20:03,787 Mit művelsz? 287 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 Mondtam, hogy lapulj! Nem dolgozol ma. 288 00:20:06,415 --> 00:20:08,458 Dora utolsó estéje, nem? 289 00:20:08,458 --> 00:20:10,085 Hadd szórakozzak! 290 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 A gazdagok földet, 291 00:20:11,086 --> 00:20:14,756 a csórók fegyvereket és serpenyőket örökölnek. Na, én nem főzök. 292 00:20:14,756 --> 00:20:19,303 Kaphatok egy vodka-Martinit egy csinos kis olajbogyóval? 293 00:20:19,303 --> 00:20:20,387 Már iszol is? 294 00:20:21,680 --> 00:20:24,016 „Szép óra.” Te meg erre: „Tetszik? 295 00:20:24,016 --> 00:20:25,851 Meghalt a nagyapám, ő hagyta rám.” 296 00:20:25,851 --> 00:20:28,312 Egyből beugrott: „Picsába, rám meg egy pisztolyt. 297 00:20:29,146 --> 00:20:30,898 Add csak ide azt a kurva órát!” 298 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 És ha már füstölgő fegyvereknél tartunk, 299 00:20:37,696 --> 00:20:39,281 - a következő fellépőnket... - Cleo! 300 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 ...nem kell bemutatni senkinek. 301 00:20:40,908 --> 00:20:42,117 Ez kellett. 302 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 Ez az utolsó hete a Pharaoh színpadán, 303 00:20:44,077 --> 00:20:47,122 mert itt hagyja a fekete seggeteket, és elhúz Párizsba. 304 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 Nagy tapsot kérek Dora Carternek! 305 00:20:51,585 --> 00:20:52,920 Parancsolj! 306 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 Köszönöm, Slappy! 307 00:20:57,966 --> 00:21:00,177 Tudjátok, hogy nem fogom vissza magam. 308 00:21:01,762 --> 00:21:06,099 Van pár igaz barátom, akik jóban-rosszban velem voltak, 309 00:21:06,099 --> 00:21:08,560 de ma mindenkit meg akarok táncoltatni. 310 00:21:09,394 --> 00:21:12,147 Megmutatom, mire emlékezzetek Dorából! 311 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 Hadd szóljon! 312 00:21:25,577 --> 00:21:27,079 Je 313 00:21:29,873 --> 00:21:32,668 Je 314 00:21:34,336 --> 00:21:35,754 Je 315 00:21:37,256 --> 00:21:39,424 Je 316 00:21:41,677 --> 00:21:44,847 Kikötői nő Talpig vörösben 317 00:21:45,722 --> 00:21:47,474 Kávét iszik 318 00:21:48,892 --> 00:21:52,855 Kikötői nő Teát iszik 319 00:21:53,480 --> 00:21:56,817 Kávét iszik Aztán hazamegy 320 00:21:56,817 --> 00:21:59,069 Kikötői nő 321 00:22:01,446 --> 00:22:05,492 Kikötői nő Talpig zöldben 322 00:22:05,492 --> 00:22:09,037 Selyemharisnyában Aranyszínű varrással 323 00:22:09,037 --> 00:22:11,206 Kikötői nő 324 00:22:12,833 --> 00:22:17,546 Kikötői nő Talpig vörösben 325 00:22:17,546 --> 00:22:21,258 Tőle veszti el A fejét a férfi 326 00:22:21,258 --> 00:22:23,385 Kikötői nő 327 00:22:25,804 --> 00:22:29,391 Kikötői nő Most feketében 328 00:22:29,391 --> 00:22:33,520 Ezer dollárért Jajgat és nyög 329 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 Kikötői nő 330 00:22:37,774 --> 00:22:41,403 Kikötői nő Riszál, riszál 331 00:22:41,904 --> 00:22:45,490 Dorombol, mint egy macska A férfira meg kacsint 332 00:22:45,490 --> 00:22:47,993 Az meg visszakacsint 333 00:22:50,954 --> 00:22:53,957 Kikötői nő 334 00:22:56,335 --> 00:23:01,590 Kiüríti a pasi zsebét Tönkreteszi a napját 335 00:23:03,675 --> 00:23:10,641 Elcsavarja a fejét Aztán elszáll 336 00:23:11,975 --> 00:23:13,977 Hé, te nő 337 00:23:13,977 --> 00:23:16,188 Valami rosszat tettem, biztos úr? 338 00:23:16,188 --> 00:23:18,398 Hé, te nő 339 00:23:21,193 --> 00:23:22,653 Kikötői nő 340 00:23:24,196 --> 00:23:29,368 Kiüríti a pasi zsebét Tönkreteszi a napját 341 00:23:31,703 --> 00:23:35,290 Elcsavarja a fejét 342 00:23:36,458 --> 00:23:43,382 Aztán tutira elszáll 343 00:23:43,382 --> 00:23:47,636 Száll 344 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 Száll 345 00:23:53,350 --> 00:23:55,978 Aztán tutira elszáll 346 00:24:03,944 --> 00:24:06,864 EInézést, nem nagyon aludtam tegnap. 347 00:24:07,573 --> 00:24:10,075 De semmi gáz, Reggie fiad majd összetakarítja. 348 00:24:10,617 --> 00:24:11,660 Ugye, Reggie? 349 00:24:24,089 --> 00:24:26,341 Oké, Leo, gyere! Ennyi risza elég mára. 350 00:24:26,341 --> 00:24:27,467 Eleget táncoltál. 351 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 - Mi bajod van? - Szakadj le rólam! 352 00:24:29,136 --> 00:24:31,054 Az a bajom, hogy a nejemet taperolod! 353 00:24:31,054 --> 00:24:33,265 - Hé, haver! - Gyerünk, ideje menni! 354 00:24:35,058 --> 00:24:36,185 Szevasz, Reggie! 355 00:24:36,977 --> 00:24:38,145 Mi a tököm van már? 356 00:24:40,230 --> 00:24:44,860 Elszáll 357 00:24:54,244 --> 00:24:55,454 Féltékeny vagy. 358 00:24:55,954 --> 00:25:00,042 Hány éves lehetett? Kábé 23, de rám kattant. 359 00:25:04,755 --> 00:25:07,257 Kikötői nő Kikötői 360 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 Talpig vörösben Kikötői 361 00:25:09,468 --> 00:25:13,388 Elcsavarja a fejét 362 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 Kikötői nő... 363 00:25:16,517 --> 00:25:18,060 Dorombol, mint egy macska 364 00:25:19,228 --> 00:25:22,189 A férfira meg kacsint, az meg vissza... 365 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 Ó, haver, haver, haver! 366 00:25:24,608 --> 00:25:26,068 Ez az, fiú! Nyomassuk! 367 00:25:30,113 --> 00:25:31,323 Mit mondtál Shellnek? 368 00:25:37,454 --> 00:25:39,456 Hallottad, Leo? Mi a faszt mondtál Shellnek? 369 00:25:39,456 --> 00:25:40,749 Gyere már, táncolj velem! 370 00:25:41,500 --> 00:25:43,085 Miért vagy ennyire karót nyelt? 371 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 Légy olyan, mint én! 372 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 Gyere hát! 373 00:25:46,338 --> 00:25:48,507 - Mi a fasz bajod van? - Gyere, táncoljunk! 374 00:25:49,007 --> 00:25:50,050 Pörgess hát meg! 375 00:25:50,050 --> 00:25:52,427 - Kérdeztem valamit. - Válaszolok, ha megpörgetsz! 376 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 Mit mondott Shell? 377 00:26:00,853 --> 00:26:02,479 Adj egy takarót! Hagyj békén! 378 00:26:02,980 --> 00:26:04,773 Adj már egy takarót! Hallod, Slap? 379 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 Eredj be hátra! 380 00:26:06,400 --> 00:26:07,526 Én kint alszom. 381 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 Józanodj ki! 382 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 Bébi? 383 00:26:54,198 --> 00:26:56,450 Semmi baj. 384 00:26:57,659 --> 00:26:58,911 Mit csinált Shell, bébi? 385 00:26:58,911 --> 00:27:02,414 Gyere, Slap, dugj meg! Kérlek! 386 00:27:02,414 --> 00:27:04,583 - Nem. - Gyere, Slap, dugj meg! Kérlek! 387 00:27:04,583 --> 00:27:07,044 - Kérlek, Slap! - Nem, bébi, így nem. 388 00:27:07,044 --> 00:27:08,879 Bébi, mi történt? Mesélj! 389 00:27:08,879 --> 00:27:09,963 Nem. 390 00:27:11,048 --> 00:27:12,508 Mondd el! Mi történt? 391 00:27:13,592 --> 00:27:15,052 Bajba kevert Shell? 392 00:27:16,595 --> 00:27:17,763 Mit csináltál? 393 00:27:18,347 --> 00:27:20,265 Kit érdekel, mi történt Shell-lel? 394 00:27:21,308 --> 00:27:23,810 Mit számít bármi is, ha a fiunk meg fog halni? 395 00:27:27,981 --> 00:27:30,234 Régóta tudjuk, Cleo. 396 00:27:31,109 --> 00:27:32,402 Semmi baj. 397 00:27:32,402 --> 00:27:34,988 - Nem! Reménykedtem! - Semmi baj, Cleo. 398 00:27:34,988 --> 00:27:37,115 Annyira szégyellem! 399 00:27:37,115 --> 00:27:38,617 Nincs mit. Miért lenne? 400 00:27:39,576 --> 00:27:40,953 A remény jó dolog. 401 00:27:41,828 --> 00:27:43,539 Találkoztam a Prófétával ma. 402 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 Azt mondta, ő sem tud mit tenni. 403 00:27:49,002 --> 00:27:50,295 Semmit nem tehet. 404 00:27:51,672 --> 00:27:53,298 De a pénzemet szívesen elveszi. 405 00:27:55,717 --> 00:27:57,678 Elvisszük egy másik orvoshoz. 406 00:27:57,678 --> 00:27:58,846 Mi? 407 00:28:00,138 --> 00:28:01,348 Nincs olyan, hogy „mi”. 408 00:28:02,182 --> 00:28:06,395 Csak te és a kurva álmaid. 409 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 Ne mondd ezt nekem! 410 00:28:11,066 --> 00:28:12,860 Ne hibáztass, mert vannak álmaim... 411 00:28:15,445 --> 00:28:17,072 csak mert te feladtad a sajátodat! 412 00:28:17,781 --> 00:28:20,701 Hogy álmodjak úgy, hogy levegőt is alig kapok? 413 00:28:22,035 --> 00:28:24,788 - Sajnálom. Nagyon sajnálom. - Slap, én képtelen... 414 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 - Nem kapok levegőt! - Itt vagyok, Leo. 415 00:28:27,958 --> 00:28:29,626 Itt vagyok, hallod? 416 00:28:30,252 --> 00:28:32,004 Itt vagyok veled. Sajnálom. 417 00:28:33,380 --> 00:28:35,382 Kérlek, Leo! Megijesztesz. 418 00:28:36,008 --> 00:28:37,259 Leo? 419 00:28:37,259 --> 00:28:39,094 Ne már, ne veszekedjünk! 420 00:28:40,804 --> 00:28:42,556 Kérlek, bébi! 421 00:28:43,473 --> 00:28:45,392 Ne veszekedjünk, jó? 422 00:29:02,868 --> 00:29:03,869 Jesszusom! 423 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 Tudom, tudom. Az év anyja. 424 00:29:54,461 --> 00:29:55,671 Te rágózol? 425 00:30:06,139 --> 00:30:07,266 Sajnálom. 426 00:30:08,642 --> 00:30:11,687 Későn keltem, és lelopták a dísztárcsáimat. 427 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 Ne már, abban a negyedben? 428 00:30:13,438 --> 00:30:14,731 Tök váratlan... 429 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 Igazán meglátogathatnál. Kipofoztam a lakást. 430 00:30:17,943 --> 00:30:19,319 Kösz, de inkább nem. 431 00:30:23,282 --> 00:30:24,825 Azta! Telt ház van. 432 00:30:24,825 --> 00:30:27,494 Ja. Akad anya, aki szívén viseli a fia továbbtanulását, 433 00:30:27,494 --> 00:30:29,371 nehogy elvigyék Vietnámba. 434 00:30:29,371 --> 00:30:34,293 Szerintem az oktatásban nem az a pláne, hogy nem visznek el katonának. 435 00:30:34,293 --> 00:30:35,210 Tessék! 436 00:30:35,210 --> 00:30:37,546 Remélem, hogy ha ilyen jól tájékozott vagy, 437 00:30:37,546 --> 00:30:39,882 kimész az utcára tüntetni. 438 00:30:39,882 --> 00:30:41,216 Van egy ötletem. 439 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 Miért nem mész ki te? 440 00:30:43,760 --> 00:30:49,016 Csak arra céloztam, hogy jó lenne, ha valami szenvedélyesen érdekelne. 441 00:30:49,016 --> 00:30:51,602 A fülemből is aktivista lózung folyik. 442 00:30:51,602 --> 00:30:53,645 - Tudod, mit szeretnék igazán? - Mit? 443 00:30:53,645 --> 00:30:56,231 Hogy öt kurva percen át befogd a szádat. 444 00:31:04,114 --> 00:31:05,282 Túlmentél a lehajtónkon. 445 00:31:06,283 --> 00:31:07,534 Nem haza megyünk. 446 00:31:29,806 --> 00:31:31,266 Maradj a kocsiban, ha akarsz! 447 00:32:02,297 --> 00:32:04,049 ...amint a lovak patája a sárba ér. 448 00:32:04,049 --> 00:32:05,342 Mihez kezdjünk most? 449 00:32:05,342 --> 00:32:07,219 Az ötórai verseny előtt körbejárunk. 450 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Bizony, fiam. Bizony. 451 00:32:11,640 --> 00:32:13,433 Vedd le rólam a kezed, te rohadt buzi! 452 00:32:13,433 --> 00:32:15,185 Davis járőrt akartál mondani, ugye? 453 00:32:15,185 --> 00:32:16,478 Van még sörét a seggedben? 454 00:32:16,478 --> 00:32:18,480 - Mi a fasz ez? - Kiszedek párat, jó? 455 00:32:18,480 --> 00:32:21,233 Aztán Davis járőr berángatja a segged az őrsre, 456 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 ahol elmondjuk, 457 00:32:22,776 --> 00:32:25,404 hogy te vagy az agy a Summer elleni merénylet mögött. 458 00:32:25,404 --> 00:32:27,739 - Értetted, kisfiam? - Jóember, szart sem... 459 00:32:27,739 --> 00:32:30,450 Szar, mi? Mindketten tudjuk, hogy nincs neked annyi eszed. 460 00:32:30,450 --> 00:32:34,454 - Szóval ki vele! Ki bízott meg? - Jól van, jól van! Egy nő. 461 00:32:34,454 --> 00:32:40,294 - Egy nő? Kicsoda? - Nem tudom, ember... Basszus! 462 00:32:40,878 --> 00:32:43,839 Eskü! Esküszöm, bassza meg... Fekete volt. 463 00:32:45,549 --> 00:32:47,968 - Ennél több kell, gyökér! - Jó nő volt. 464 00:32:47,968 --> 00:32:50,262 Babakék kabátban. 465 00:32:50,762 --> 00:32:52,264 Nem lehetett olcsó darab. 466 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 Kérsz teát? 467 00:33:06,820 --> 00:33:07,905 Kösz, nem. 468 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 Nyugodtan leülhetsz. 469 00:33:16,246 --> 00:33:19,583 Nem nagy kaland, de most már itt élek. 470 00:33:20,209 --> 00:33:24,046 Van egy kis ágyam, kis konyhám... 471 00:33:24,046 --> 00:33:25,547 Igen, anya, látom. 472 00:33:35,641 --> 00:33:36,642 Ne csináld! 473 00:33:37,226 --> 00:33:39,686 - Nem tudom, Milton mit szólna. - Mármint apa? 474 00:33:40,646 --> 00:33:43,232 - Miltonnak fogod szólítani? - Hát, ha egyszer ez a neve... 475 00:33:48,070 --> 00:33:50,572 Annyira szörnyű itt? 476 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 Fura szag van. 477 00:33:53,242 --> 00:33:54,368 Más, mint a megszokott. 478 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 Ha gyakrabban eljössz, átveszi a te illatodat. 479 00:33:58,872 --> 00:34:02,751 Hozzászoksz, és otthon érzed magad tőle. 480 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 Soha nem lesz olyan, mint otthon, mert apa nincs itt. 481 00:34:07,422 --> 00:34:10,842 Fújjam be a lakást a Floris No.89 kölnijével? 482 00:34:10,842 --> 00:34:13,303 Milton azóta fújja magára, hogy négyéves korodban 483 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 valahol azt olvasta, James Bond is ezt használja. 484 00:34:17,266 --> 00:34:18,891 Nem kell uncsinak lenned, mint ő. 485 00:34:18,891 --> 00:34:20,101 - Nem is az. - Te... 486 00:34:20,101 --> 00:34:23,563 - Te vagy kurvára uncsi. - Légy nyitott új illatokra, élményekre! 487 00:34:23,563 --> 00:34:25,983 Mi ez a kamukaland a fekete negyedben? 488 00:34:25,983 --> 00:34:28,068 Hihetetlen, hogy ezért a fosért hagytál el! 489 00:34:28,068 --> 00:34:29,527 Nem hagytalak el. 490 00:34:30,571 --> 00:34:31,612 Szeretlek. 491 00:34:32,197 --> 00:34:36,034 Szeretnék több időt tölteni veled, de te ragaszkodsz Miltonhoz. 492 00:34:36,034 --> 00:34:37,953 Anya, ne szólítsd már így! 493 00:34:37,953 --> 00:34:39,371 Annyira önző vagy! 494 00:34:39,371 --> 00:34:41,623 Nagyon önző vagy. 495 00:34:42,291 --> 00:34:44,710 - Te meg... Én, önző? - Már nem vagy gyerek. 496 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 Válságban az életem, 497 00:34:46,335 --> 00:34:48,672 de csak a saját kényelmed érdekel. Mint Miltont. 498 00:34:48,672 --> 00:34:51,341 Egyformák vagytok. Bárcsak tudnám, miért! 499 00:34:52,551 --> 00:34:54,969 - Miért? Miért nem érted? - Nem tudom. 500 00:34:54,969 --> 00:34:57,306 - Mi olyan érthetetlen benne? - Sosem értettem. So... 501 00:34:57,306 --> 00:34:58,724 - Mit nem értesz? - Elég! 502 00:34:58,724 --> 00:34:59,808 - Mondd meg! - Elég! 503 00:34:59,808 --> 00:35:01,685 - Mit nem értesz bennem? - Hagyd... Felejtsd... 504 00:35:01,685 --> 00:35:03,937 Miért? Mondd, mit nem értesz benne! 505 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 Mert nem ő az apád! 506 00:35:08,358 --> 00:35:10,694 Ó, sajnálom... Bocsáss meg! 507 00:35:11,236 --> 00:35:12,821 El sem hiszem, miket mondok néha! 508 00:35:15,032 --> 00:35:15,949 Én... 509 00:35:17,868 --> 00:35:18,702 Én nem... 510 00:35:21,205 --> 00:35:22,456 Csak ideges voltam. 511 00:35:30,672 --> 00:35:33,425 Szeretném, ha tudnád, hogy bárki 512 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 és bármi lehet belőled. Amit csak akarsz. 513 00:35:36,261 --> 00:35:37,638 Sajnálom. Én... 514 00:35:38,138 --> 00:35:42,351 Mint az a pasi, akivel lefeküdtél, de a nevét bele sem írtad a naplódba? 515 00:35:46,522 --> 00:35:48,148 Elolvastad a naplóimat? 516 00:35:49,024 --> 00:35:51,193 Egy nyitott szekrényben tartottad őket. 517 00:35:51,193 --> 00:35:53,654 Ha nem akartad, hogy más is olvassa őket, 518 00:35:53,654 --> 00:35:54,947 - betehetted volna... - Mikor? 519 00:35:56,657 --> 00:35:58,617 Mikor? Mikor olvastad őket? 520 00:35:58,617 --> 00:36:00,244 Egy nappal a bar-micvóm előtt. 521 00:36:08,293 --> 00:36:09,127 Azt hittem... 522 00:36:09,628 --> 00:36:11,922 hogy Isten próbára tesz, vagy ilyesmi. Én... 523 00:36:13,090 --> 00:36:16,593 Ki akartam tépni azokat a lapokat, hogy apa rájuk ne találjon, 524 00:36:16,593 --> 00:36:20,639 de akkor kiderült volna, hogy olvastam. Szóval, képtelen voltam rá. 525 00:36:20,639 --> 00:36:24,476 Ezzel éltem együtt... 526 00:36:26,019 --> 00:36:29,273 Hozzászoktam a rettegéshez, hogy ha apa megtalálja, azonnal elmegy... 527 00:36:29,273 --> 00:36:31,149 Nagyon sajnálom! 528 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 Erre te leléptél a picsába... 529 00:36:36,822 --> 00:36:38,365 Leléptél a picsába! 530 00:36:38,949 --> 00:36:41,201 És még én vagyok az önző? 531 00:36:41,201 --> 00:36:42,578 Én nem... 532 00:36:44,371 --> 00:36:45,831 Nem tudom, ki vagyok. 533 00:36:45,831 --> 00:36:48,625 Nem tudom, ki az igazi apám. De... 534 00:36:50,419 --> 00:36:53,130 Nem érdekel, mert van apám. 535 00:36:56,008 --> 00:36:56,842 Hogyne. 536 00:36:56,842 --> 00:36:59,303 Felőlem szólítsd Miltonnak, de ő az apám! 537 00:36:59,887 --> 00:37:02,097 - Oké. - És nem kell másik. 538 00:37:04,474 --> 00:37:05,726 Jogos. 539 00:37:06,852 --> 00:37:08,896 Hazamehetek végre? 540 00:37:37,049 --> 00:37:41,553 Amikor egy nő végre átkutatja élete padlását, 541 00:37:41,553 --> 00:37:43,680 és ott elveszett hazugságokat, 542 00:37:44,431 --> 00:37:48,852 fájó emlékeket és megszegett ígéreteket talál, 543 00:37:49,895 --> 00:37:53,857 rádöbben, mennyire veszélyes is volt a szeretteire, 544 00:37:54,775 --> 00:37:57,694 akik azt hitték, ismeri önmagát. 545 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 Miss Cleopatra! 546 00:38:08,080 --> 00:38:11,041 Meg kell mondjam, csodás látvány, ha nem rejtőzik a bárpult mögé. 547 00:38:11,041 --> 00:38:13,627 - Mit akar tőlem, Platt járőr? - Nos... 548 00:38:13,627 --> 00:38:15,462 Minden rendben, Cleo? 549 00:38:15,462 --> 00:38:19,216 Igen. Egy pillanat, és jövök. Az úr egy barátom, Miss Jean. 550 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Üdv, Miss Jean! 551 00:38:21,844 --> 00:38:24,972 Megtaláltuk az egyik bohócot, aki Mrs. Summerre lőtt. 552 00:38:25,848 --> 00:38:28,934 Nem tudja, ki bérelte fel, de azt igen, ki vitte el a lóvét. 553 00:38:29,977 --> 00:38:31,812 Azt mondta, maga vezette a kocsit is. 554 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 Gőzöm sincs, miről beszél, Platt járőr. 555 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 Akkor találkozzunk a bárban, 556 00:38:36,400 --> 00:38:39,236 és folytassuk a beszélgetést Mr. Gordon előtt! 557 00:38:40,153 --> 00:38:43,699 Vagy segít, és kihagyom a nevét az ügyből, amíg csak lehetséges. 558 00:38:44,616 --> 00:38:46,785 Maga elvarratlan szál, érti? Mindketten tudjuk. 559 00:38:47,703 --> 00:38:50,706 Ezzel semmit nem tehetek, de nyerhetek egy kis időt magának. 560 00:38:51,206 --> 00:38:52,499 Érti? 561 00:38:59,214 --> 00:39:00,799 Vörös Buick Skylark. 562 00:39:00,799 --> 00:39:04,595 BM-8488. 563 00:39:05,637 --> 00:39:08,432 BM-8488... 564 00:39:09,266 --> 00:39:10,517 - Köszönöm, Cleo. - Platt járőr? 565 00:39:11,476 --> 00:39:13,645 Mi történik, ha kifutok az időből? 566 00:39:16,982 --> 00:39:18,775 Mindketten tudjuk, ki küldte, Cleo. 567 00:39:20,152 --> 00:39:25,157 Ha bejön, és vallomást tesz, garantáljuk a biztonságát. 568 00:39:25,157 --> 00:39:27,034 - Maguk? - Igen. 569 00:39:27,034 --> 00:39:28,118 - A rendőrség? - Igen. 570 00:39:28,118 --> 00:39:31,955 Ugyanaz a rendőrség, ami hetente küldi el a társát egy vastag borítékért? 571 00:39:35,250 --> 00:39:36,835 Nem tudom, miről beszél, Cleo, 572 00:39:36,835 --> 00:39:38,629 de köszönöm az információt. 573 00:39:39,379 --> 00:39:41,089 Hamarosan találkozunk. 574 00:39:44,218 --> 00:39:46,261 Viszlát, Miss Jean! Köszönöm! 575 00:40:07,950 --> 00:40:09,618 CLIFFORD T. PERKINS ÁLLAMI KÓRHÁZ 576 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 Ó, Mrs. Schwartz! 577 00:40:19,086 --> 00:40:21,922 Mit akar már megint? Hosszú napom volt. 578 00:40:21,922 --> 00:40:24,591 Írtam egy levelet Stephan Zawadzkie-nek. 579 00:40:25,259 --> 00:40:26,552 Bravó! 580 00:40:28,262 --> 00:40:29,638 Visszaírt. 581 00:40:30,889 --> 00:40:31,890 Ez sztori. 582 00:40:33,225 --> 00:40:35,811 „A pikesville-i háziasszonynak új levelezőtársa lett.” 583 00:40:36,311 --> 00:40:37,896 - Vezércikket ér. - Na jó. 584 00:40:37,896 --> 00:40:39,648 A The Beacon vagy a The Sun hátha kéri. 585 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 Jobb címet is adnak majd neki. 586 00:40:41,859 --> 00:40:43,068 Ne! Hé, hé, hé! 587 00:40:43,068 --> 00:40:45,237 Jól van, ér egy cikket. 588 00:40:45,237 --> 00:40:46,613 De az én nevem alatt. 589 00:40:46,613 --> 00:40:51,326 Maga segít a kutatásban és a megírásában, a neve pedig közreműködőként jelenik meg. 590 00:40:51,326 --> 00:40:52,411 Ennél több nem megy. 591 00:40:53,996 --> 00:40:55,455 Előleget akarok. 592 00:40:56,123 --> 00:40:58,250 WEINSTEIN ÉKSZERBOLTJA 593 00:41:02,212 --> 00:41:03,547 Oké. 594 00:41:05,674 --> 00:41:07,092 Maddie! 595 00:41:07,843 --> 00:41:10,846 Emlékszel Bosko járőrre? 596 00:41:11,471 --> 00:41:15,142 - Csak Johnny. - Minden rendben van, biztos úr? 597 00:41:17,728 --> 00:41:19,438 Ez a baj az egyenruhával. 598 00:41:19,438 --> 00:41:22,399 Amint meglát valaki, azt feltételezi, valami gáz van. 599 00:41:22,983 --> 00:41:24,401 Csak járőrözöm. 600 00:41:25,444 --> 00:41:26,820 Hogy s mint, Ms. Schwartz? 601 00:41:26,820 --> 00:41:28,655 Remekül. 602 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Valóban? 603 00:41:30,866 --> 00:41:33,869 Mert Judith említette, hogy pár hete 604 00:41:33,869 --> 00:41:35,287 kirabolták a lakását. 605 00:41:36,914 --> 00:41:40,459 Az már elintéződött. Ne is törődjön vele! 606 00:41:40,459 --> 00:41:42,920 Biztos vannak sokkal fontosabb ügyei. 607 00:41:44,838 --> 00:41:46,089 Örömmel hallom. 608 00:41:49,676 --> 00:41:53,889 Ó, jaj! Ez a fülbevaló... 609 00:41:53,889 --> 00:41:57,017 - Van valami fertőtlenítő vagy... - Aha. 610 00:41:57,684 --> 00:42:01,188 Nemrég fúrták ki a fülemet, de állandóan be van gyulladva. 611 00:42:01,188 --> 00:42:02,564 Jesszus! 612 00:42:06,777 --> 00:42:09,655 Nos, hölgyeim, és égő füleik, én most távozom. 613 00:42:09,655 --> 00:42:11,823 Ez nagyon nem tartozik rám. 614 00:42:15,953 --> 00:42:17,621 Szép napot, biztos úr! 615 00:42:18,789 --> 00:42:20,082 Magának is, Ms. Schwartz! 616 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 Judith! 617 00:42:27,047 --> 00:42:29,675 Randira hívott téged, mi? 618 00:42:29,675 --> 00:42:33,846 Szerintem valami őrült terv, hogy veled összejöjjön. 619 00:42:33,846 --> 00:42:35,597 Ugyan már! 620 00:42:36,139 --> 00:42:38,350 Úgy látom, a benned élő istenség elfertőződött. 621 00:42:38,350 --> 00:42:39,810 Viszont... 622 00:42:41,228 --> 00:42:44,606 elhoztam a lakbért 623 00:42:44,606 --> 00:42:48,068 a The Baltimore Startól kapott előleg képében. 624 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 Maddie! 625 00:42:55,742 --> 00:42:56,743 Remek. 626 00:42:59,705 --> 00:43:01,957 Büszke vagyok rád, Maddie! 627 00:43:02,708 --> 00:43:05,043 Irigy, de büszke. 628 00:43:40,746 --> 00:43:43,790 Jaj már! Láttad. Mosolyoghatsz. 629 00:43:44,499 --> 00:43:46,460 Dühít, hogy anyád még mindig menő ickában. 630 00:43:51,465 --> 00:43:54,510 Meglep, hogy nem a fogadásokat intézed. 631 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 Vicceltem, bocs! 632 00:43:59,556 --> 00:44:02,726 Találkoztál már olyannal, aki nagyot nyert a lottón? 633 00:44:04,561 --> 00:44:06,522 - Kivel? - Veled. 634 00:44:07,898 --> 00:44:10,150 Aha. Ezek szerint Charlie mindent elmond, mi? 635 00:44:12,736 --> 00:44:17,533 Apám feltette az összes pénzemet egy álmomra, 636 00:44:17,533 --> 00:44:19,117 és nyertem is. 637 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 Igen, de le is lépett a pénzzel. 638 00:44:26,208 --> 00:44:27,209 Le hát. 639 00:44:28,836 --> 00:44:30,420 De ettől még szeretem. 640 00:44:33,882 --> 00:44:35,509 Segítened kell, Teddy. 641 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 Még egyszer utoljára lottózni akarok, de Charlie bácsi nem tudhat róla. 642 00:44:52,150 --> 00:44:54,486 Mesélj azokról, akik nálad fogadnak! 643 00:44:59,658 --> 00:45:01,743 Oké. 644 00:45:03,120 --> 00:45:04,580 Ő soha nem hagy ki egyet sem. 645 00:45:04,580 --> 00:45:07,416 Mindig ott van időben, és... 646 00:45:18,051 --> 00:45:19,761 - Ki az? - Cleo. 647 00:45:20,762 --> 00:45:22,347 Kapd be, Cleo! 648 00:45:22,347 --> 00:45:23,515 Bemegyek. 649 00:45:29,938 --> 00:45:34,735 Az a kis pöcsű, gyökér Clarence adott neked egy retkes kulcsot, bazmeg? 650 00:45:35,527 --> 00:45:37,863 Sok melléknév egy rövid kérdésben. 651 00:45:38,363 --> 00:45:39,198 Tartsd meg! 652 00:45:39,698 --> 00:45:41,617 Amúgy is húzok innen a picsába. 653 00:45:41,617 --> 00:45:43,577 Akkor mi a tökömért lövöd be magad, Dora? 654 00:45:43,577 --> 00:45:46,288 Shell búcsúajándéka. 655 00:45:48,874 --> 00:45:51,251 Dora, most nem szállhatsz el. 656 00:45:51,251 --> 00:45:52,336 Segítened kell! 657 00:45:52,336 --> 00:45:54,463 Hívtam Reggie-t, és már úton van... 658 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 Bébi! 659 00:46:00,010 --> 00:46:01,845 Jól van, Reggie. Hagyd békén! 660 00:46:01,845 --> 00:46:03,722 Szerinted ez a nő jól van? 661 00:46:03,722 --> 00:46:05,098 Hagyjuk a dumát, Reggie! 662 00:46:05,098 --> 00:46:08,101 Ha nem tetszik, hogy szét van csúszva, beszélj a főnököddel! 663 00:46:08,101 --> 00:46:09,686 Miattad tömi anyaggal, nem? 664 00:46:09,686 --> 00:46:13,357 - Vigyázz a szádra, Cleo! - Itt ragadt! Nem tud elmenni! 665 00:46:13,357 --> 00:46:15,901 Itt van, és táncol, ha úgy akarod, vagy... 666 00:46:15,901 --> 00:46:19,696 Mondtam, hogy vigyázz a szádra, Cleo! 667 00:46:30,499 --> 00:46:34,169 Nem tudja, mi? 668 00:46:34,795 --> 00:46:36,088 Mit? 669 00:46:36,797 --> 00:46:40,008 Hogy velem küldted a borítékot. 670 00:46:41,051 --> 00:46:45,222 Fogalma sem volt, mire értem, hogy majd te feltakarítasz utána. 671 00:46:46,557 --> 00:46:47,808 Ugye? 672 00:46:48,517 --> 00:46:50,018 Sejtettem! 673 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 - Miért küldtél oda, Reggie? - Próbáltam... 674 00:46:55,482 --> 00:46:57,401 csökkenteni a nyomást magamon, Cleo. 675 00:46:58,068 --> 00:47:00,070 - Muszáj volt. - Istenem! 676 00:47:04,074 --> 00:47:06,952 Ha bukok, Reggie, 677 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 te is velem buksz. 678 00:47:12,124 --> 00:47:13,375 Érthető? 679 00:47:14,459 --> 00:47:19,756 Vagy a víz felett tartasz mindkettőnket. 680 00:47:28,932 --> 00:47:30,559 Mit akarsz? 681 00:47:32,227 --> 00:47:33,729 Láttam a vörös könyveket. 682 00:47:34,730 --> 00:47:37,774 Tudom, hogy Shell megbugázta a Pimlico pálya eredményjelzőjét, 683 00:47:37,774 --> 00:47:40,485 így a megfogadott verseny 315-tel ér véget, 684 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 miközben az egész város a Télapó szülinapját teszi meg. 685 00:47:45,657 --> 00:47:47,576 Láttam az aláírásodat. 686 00:47:48,702 --> 00:47:50,412 Előre tudod a számokat. 687 00:47:50,412 --> 00:47:54,541 Add meg a számot, én megfogadom, soha nem bukunk le! 688 00:47:54,541 --> 00:47:57,127 Felveszem a lóvét, és eltűnök. 689 00:47:57,878 --> 00:47:59,213 Eltűnsz? 690 00:48:02,508 --> 00:48:05,219 Mi lesz a gyerekekkel? Itt hagyod őket? 691 00:48:05,219 --> 00:48:07,179 Most aggódsz a kölykökért, Reggie? 692 00:48:08,180 --> 00:48:12,809 Ha az esély 600 az egyhez, akkor 50 dollár 30 000-et hoz... 693 00:48:12,809 --> 00:48:14,853 Kapsz belőle tíz százalékot, Reggie. 694 00:48:15,437 --> 00:48:18,148 Nem, nem. Nem kell. 695 00:48:18,148 --> 00:48:20,943 - Mert Gordon az istened, mi? - Szállj le rólam, Cleo! 696 00:48:20,943 --> 00:48:22,945 Mi a fenét csináltok? 697 00:48:25,614 --> 00:48:27,407 Dora, bébide hallgass! 698 00:48:27,407 --> 00:48:30,619 Nézz rá Reggie-re! Hallod? Reggie-re! 699 00:48:31,411 --> 00:48:34,331 Most éppen az jár a fejében, mennyivel könnyebb lenne az élete, 700 00:48:34,331 --> 00:48:35,832 ha megszabadulna tőlem. 701 00:48:36,333 --> 00:48:38,335 - Hogy érted, hogy megszabadul... - Dora, 702 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 Reggie lehet, meg akar ölni engem. 703 00:48:42,130 --> 00:48:46,134 Ha meghalok, így tudni fogod, ki tette. 704 00:48:46,134 --> 00:48:48,053 Ne már! Reggie, te meg miért... 705 00:48:48,053 --> 00:48:49,763 Hacsak ki nem nyírsz mindkettőnket. 706 00:48:50,264 --> 00:48:52,099 Mi baja van ennek... 707 00:48:52,766 --> 00:48:57,604 Kerítsd meg a számot, Reggie! 708 00:49:08,407 --> 00:49:09,408 Jöjjön! 709 00:49:10,826 --> 00:49:11,994 Nicsak, ki van itt! 710 00:49:11,994 --> 00:49:13,245 Jöjjön csak, Bauer! 711 00:49:13,245 --> 00:49:16,206 Dr. Kornblatt, ő itt Marjorie Schwartz. 712 00:49:16,206 --> 00:49:17,916 - Madeline. - Oppardon, Madeline Schwartz. 713 00:49:17,916 --> 00:49:20,085 A leánykori nevemet preferálom. Morgenstern. 714 00:49:20,085 --> 00:49:23,422 Ez nekem is újdonság. Szóval, a hölgy Madeline Morgenstern. 715 00:49:23,422 --> 00:49:26,925 Örvendek, Mrs. Hajnalcsillag. Tudta, hogy beszélek németül? 716 00:49:26,925 --> 00:49:28,969 Doki, maga engem már nem tud meglepni. 717 00:49:28,969 --> 00:49:32,139 Az úr dr. Kornblatt. Ő a halottkém. 718 00:49:32,139 --> 00:49:33,932 - Mutatta neki a falamat? - Ó, tényleg! 719 00:49:33,932 --> 00:49:36,226 Kimaradt, de kifelé pótoljuk. 720 00:49:36,852 --> 00:49:38,270 A doki LA-ből keveredett ide, 721 00:49:38,270 --> 00:49:41,523 ahol ő boncolta George Reevest, 722 00:49:42,024 --> 00:49:45,402 - Thelma Toddot, Marilyn Monroe-t... - Hűha! 723 00:49:45,402 --> 00:49:49,072 Nos, belülről mindenki egyforma. 724 00:49:49,072 --> 00:49:50,282 Mondták már. 725 00:49:50,282 --> 00:49:52,492 Dr. Kornblatt, volt bármi szokatlan vagy... 726 00:49:52,492 --> 00:49:55,287 Bármi, amit észrevett a Durst lány boncolásakor, 727 00:49:55,287 --> 00:49:57,331 hogy a helyszínelők benéztek, vagy... 728 00:49:57,331 --> 00:50:00,250 Hát, a gyilkost az a kavics buktatta le, amit én találtam. 729 00:50:00,250 --> 00:50:01,627 Volt még más is? 730 00:50:04,463 --> 00:50:05,464 Segítsen, doki! 731 00:50:05,464 --> 00:50:09,635 Csak magának, Bauer, jó? Igen, volt még valami. 732 00:50:13,055 --> 00:50:14,389 Miről van szó? 733 00:50:15,265 --> 00:50:18,685 Nem csak kavics volt a körmei alatt. 734 00:50:20,020 --> 00:50:21,605 Bőrdarabokat is találtam, 735 00:50:23,148 --> 00:50:25,776 ami azt jelenti, küzdött a nemi erőszak ellen. 736 00:50:26,777 --> 00:50:28,320 Meg akarta erőszakolni? 737 00:50:28,320 --> 00:50:31,448 Zúzódás, horzsolás a lába között, 738 00:50:31,448 --> 00:50:33,242 de a szűzhártya érintetlen maradt. 739 00:50:33,242 --> 00:50:36,078 A rendőrség tudja, de mivel a család így is sok mindenen ment át, 740 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 és nem volt köze a halálhoz, így... 741 00:50:38,997 --> 00:50:42,376 Zawadzkie bőre volt a lány körme alatt? 742 00:50:42,376 --> 00:50:44,962 Meg nem mondom, de rajta nem voltak karmolások. 743 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 Akkor valaki más lehetett. 744 00:50:46,964 --> 00:50:49,174 Én csak felvágom őket. A sztorikat maguk írják. 745 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 De nem tartom kizártnak. 746 00:50:54,805 --> 00:50:56,181 Üdv, Cedrick! 747 00:50:57,307 --> 00:50:58,308 Jó estét! 748 00:50:58,308 --> 00:51:00,185 Zárva vagyunk, Ms. Teabogyó. 749 00:51:00,185 --> 00:51:02,396 Megkaphatom az üzeneteimet? 750 00:51:03,021 --> 00:51:03,939 Igen, meg. 751 00:51:03,939 --> 00:51:06,275 Volt egy az anyjától. 752 00:51:06,275 --> 00:51:07,818 Kedves nőnek hangzik. 753 00:51:08,360 --> 00:51:12,489 És egy másik a pszichiátriáról. 754 00:51:14,491 --> 00:51:18,620 Halló, a The Baltimore Star nevében hívom vissza dr. McKenzie-t. 755 00:51:18,620 --> 00:51:20,205 Tartsa, kapcsolom! 756 00:51:21,832 --> 00:51:24,084 - Mrs. Schwartz? - Nem, Morg... 757 00:51:24,084 --> 00:51:25,752 Igen, én vagyok. 758 00:51:25,752 --> 00:51:28,964 A Stephan Zawadzkie-nek küldött levele miatt kerestem. 759 00:51:29,673 --> 00:51:32,342 - Úgy véljük, sokat segítene... - Igen? 760 00:51:32,342 --> 00:51:34,386 Találkozni akar magával. 761 00:51:37,222 --> 00:51:39,933 ISTEN FIAI ÉS LEÁNYAI 762 00:51:43,228 --> 00:51:44,313 Zawadzkie! 763 00:52:17,638 --> 00:52:18,847 Stephan! 764 00:52:20,015 --> 00:52:21,266 Madeline vagyok. 765 00:53:46,393 --> 00:53:48,395 A feliratot fordította: Varga Attila