1 00:01:06,984 --> 00:01:09,528 - Joder... - ¿Alvin? 2 00:01:10,821 --> 00:01:11,905 Mierda... 3 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 ¿Alvin? 4 00:01:24,918 --> 00:01:26,336 ¿Vas a contarme qué ha pasado? 5 00:01:27,921 --> 00:01:30,966 Nada, es que... El Sr. Shell Gordon se ha enterado... 6 00:01:31,633 --> 00:01:33,385 de que no he entregado algo de dinero y... 7 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 ¿No tengo ya bastante con que apuestes? 8 00:01:35,846 --> 00:01:37,681 ¿Ahora robas las apuestas de los demás? 9 00:01:37,681 --> 00:01:39,766 Merva, le he pagado. 10 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 ¡No me mientas! 11 00:01:43,979 --> 00:01:45,063 Le he pagado. 12 00:01:45,606 --> 00:01:46,940 ¿Tu trompeta? 13 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 Te lo juro por Dios, Alvin. Como no dejes de trabajar para ese hombre 14 00:01:49,943 --> 00:01:53,071 y recuperes la trompeta, me iré de esta casa y me llevaré a Cleo. 15 00:01:53,071 --> 00:01:54,281 Nena. 16 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 Nena... Merva. 17 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 Merva, venga... 18 00:02:23,644 --> 00:02:24,937 ¿De dónde has sacado diez dólares? 19 00:02:25,771 --> 00:02:28,148 He ahorrado todo el año de mis carreras con Charlie. 20 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 Oh, no, no, no... 21 00:02:31,068 --> 00:02:34,279 Sabes que tu viejo no acepta limosnas, ¿verdad? 22 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 No es una limosna. 23 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 Tendrás que trabajar. 24 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 ¿Perdona? 25 00:02:39,952 --> 00:02:41,286 ¿Tendré que trabajar? 26 00:02:41,662 --> 00:02:43,956 - Sí, venga. - Vale, Srta. Sherwood. 27 00:02:46,750 --> 00:02:47,835 Muy bien. 28 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 Damas y caballeros, 29 00:02:55,300 --> 00:03:00,097 tengo el gran honor de presentarles a la inigualable... 30 00:03:00,097 --> 00:03:04,768 - Cleo Sherwood. - Gracias. Gracias. 31 00:03:04,768 --> 00:03:07,855 Y acompañándola, la trompeta humana, 32 00:03:07,855 --> 00:03:12,568 Alvin Sherwood. 33 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 Dame un beso cada mañana 34 00:03:20,117 --> 00:03:24,496 Durante un millón de años 35 00:03:25,581 --> 00:03:30,544 Abrázame cada noche a tu lado 36 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 Dime que me quieres... 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 Soy Wallace White, con un boletín especial de última hora. 38 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 Anoche, poco después de las diez y media, 39 00:03:47,895 --> 00:03:51,398 la senadora Myrtle Summer sufrió un atentado 40 00:03:51,398 --> 00:03:52,900 que ha conmocionado a todo Baltimore. 41 00:03:52,900 --> 00:03:56,111 Los presuntos culpables siguen en libertad. La policía está buscando... 42 00:04:09,458 --> 00:04:12,211 - ¿Diga? - Reggie, soy yo, Cleo. 43 00:04:13,045 --> 00:04:14,546 ¿Qué pasa? 44 00:04:14,546 --> 00:04:16,089 Ya sabes qué coño está pasando. 45 00:04:16,089 --> 00:04:17,548 Han disparado a Myrtle Summer. 46 00:04:18,509 --> 00:04:20,636 Han dicho que solo la hirieron en la pierna. 47 00:04:20,636 --> 00:04:23,472 Y yo no sé nada de eso. Ni tú tampoco. 48 00:04:23,472 --> 00:04:25,390 Me obligaron a conducir. 49 00:04:25,390 --> 00:04:26,475 ¿Entiendes? 50 00:04:27,768 --> 00:04:29,144 ¿Alguien sabe que estabas allí? 51 00:04:29,978 --> 00:04:31,897 Ah, sí, Carol, la paloma. 52 00:04:31,897 --> 00:04:34,233 Y los otros dos hijos de puta que se llevó. 53 00:04:35,025 --> 00:04:37,945 Llegó en un descapotable rojo, Reggie. 54 00:04:37,945 --> 00:04:39,780 - Disculpe. - ¿Que hizo qué? 55 00:04:39,780 --> 00:04:41,114 - Disculpe... - Un momento. 56 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 Voy a contárselo a Shell. 57 00:04:44,952 --> 00:04:46,703 Yo no haría eso, Cleo. 58 00:04:46,703 --> 00:04:49,748 Hazme caso. Te recuerdo que tú misma lo pediste. 59 00:04:49,748 --> 00:04:52,125 Querías ganarte su confianza. 60 00:04:52,125 --> 00:04:54,378 Ahora tienes que demostrarle que no se equivocó. 61 00:04:54,378 --> 00:04:55,546 ¿O sí lo hizo? 62 00:05:00,175 --> 00:05:02,636 No se equivocó. 63 00:05:02,636 --> 00:05:04,680 No metas su nombre en esto, Cleo. 64 00:05:04,680 --> 00:05:07,224 No llames la atención y céntrate en tus cosas hasta que esto se calme. 65 00:05:07,224 --> 00:05:08,892 Esta semana no trabajarás, ¿entendido? 66 00:05:08,892 --> 00:05:10,102 - Disculpe. - ¡Ya voy! 67 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 ¡Señor...! 68 00:05:15,732 --> 00:05:18,026 Date prisa, Cleo. Te estamos esperando. 69 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 - Lo siento, señora. - Madre mía... 70 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 Venga, ve subiendo. 71 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 - Eh, vamos a ver a las chicas. - Sí. 72 00:05:28,120 --> 00:05:28,954 Hola... 73 00:06:12,206 --> 00:06:14,208 EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS 74 00:07:01,505 --> 00:07:03,632 BASADA EN EL LIBRO DE LAURA LIPPMAN 75 00:07:06,385 --> 00:07:09,388 LA DAMA DEL LAGO 76 00:07:17,896 --> 00:07:19,523 JOYERÍA 77 00:07:25,737 --> 00:07:27,948 No esperaba que doliera tanto. 78 00:07:28,532 --> 00:07:31,994 ¿Los suyos no tienen una norma contra los tatuajes y los agujeros en las orejas? 79 00:07:31,994 --> 00:07:34,204 Sí, no debemos desfigurar nuestro cuerpo 80 00:07:34,204 --> 00:07:36,498 para no ultrajar la deidad interior. 81 00:07:37,541 --> 00:07:40,043 Creía que era para alejar al diablo. 82 00:07:40,043 --> 00:07:42,171 No, el diablo prefiere otros agujeros. 83 00:07:42,880 --> 00:07:46,091 Huy, no ha entrado del todo. Voy a tener que introducirlo a mano. 84 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 Tus sueños de escritora te arruinaron la vida. 85 00:07:54,349 --> 00:07:57,436 Y ahora querías esos mismos sueños para reescribirla. 86 00:07:58,770 --> 00:08:02,983 Pero ¿por qué tenías que arrastrar contigo mi cadáver? 87 00:08:03,317 --> 00:08:06,528 Estaba a salvo en el fondo de aquella fuente. 88 00:08:08,447 --> 00:08:10,032 Buenos días. ¿En qué puedo ayudarla? 89 00:08:10,032 --> 00:08:12,159 Buenos días. He... 90 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 He venido a ver a Bob Bauer. 91 00:08:15,370 --> 00:08:16,872 ¿La está esperando? 92 00:08:16,872 --> 00:08:18,332 Se alegrará de verme. 93 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 Dígame su nombre. 94 00:08:19,791 --> 00:08:21,543 Maddie Schwartz. 95 00:08:22,252 --> 00:08:23,378 Por favor, espere ahí. 96 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 Sr. Bauer, aquí hay una joven que quiere verle. 97 00:08:28,342 --> 00:08:31,386 Se llama Maddie Schwartz, pero no creo que sea nadie importante. 98 00:08:37,267 --> 00:08:39,852 Sra. Schwartz, último escritorio a la derecha. 99 00:08:56,828 --> 00:08:58,872 ¿En qué puedo ayudarla, Sra. Schwartz? 100 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 Diría que he sido yo quien le ha ayudado. 101 00:09:02,459 --> 00:09:04,586 PRESUNTO INFANTICIDA 102 00:09:04,586 --> 00:09:05,671 Gracias. 103 00:09:06,672 --> 00:09:08,090 ¿Algo más? 104 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 Sí. 105 00:09:10,217 --> 00:09:12,135 - He leído en su periódico... - Siéntese si quiere. 106 00:09:12,135 --> 00:09:14,012 ...que se vio a un hombre negro con un ojo morado 107 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 charlando con Tessie Durst en la tienda de peces. 108 00:09:16,473 --> 00:09:20,018 Vamos... Eso lo dice la madre de Stephan Zawadzkie. 109 00:09:20,018 --> 00:09:22,271 Bueno, podría ir a hablar con ella, de madre a madre, 110 00:09:22,271 --> 00:09:24,147 y ver si hay algo más detrás. 111 00:09:24,147 --> 00:09:25,774 Si pensáramos que una madre sería de ayuda, 112 00:09:25,774 --> 00:09:28,986 enviaríamos a Edna, porque es como una madre para todos. 113 00:09:28,986 --> 00:09:30,195 ¿A que sí? 114 00:09:30,195 --> 00:09:33,365 Envía a uno de tus peleles sin huevos. Yo tengo trabajo. 115 00:09:35,158 --> 00:09:36,910 Yo creo que aún me necesita. 116 00:09:37,911 --> 00:09:39,913 A ver si lo he entendido, Sra. Schwartz. 117 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 Soy Maddie. 118 00:09:44,418 --> 00:09:48,422 ¿Quiere entrar así como así en una empresa seria 119 00:09:48,422 --> 00:09:50,716 que contrata a gente formada y con experiencia 120 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 y empezar a trabajar en reportajes, 121 00:09:52,134 --> 00:09:56,013 cuando su única cualificación es ser madre? 122 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 Su nombre está en ese periódico 123 00:09:57,764 --> 00:10:00,976 porque le di una buena pista que le consiguió la exclusiva. 124 00:10:00,976 --> 00:10:03,437 No, usted me desvió 125 00:10:03,437 --> 00:10:07,232 y yo tuve la habilidad y la experiencia de usar ese desvío en mi favor. 126 00:10:07,232 --> 00:10:10,569 Como yo lo veo, me sigue debiendo una, Sr. Bauer. 127 00:10:10,569 --> 00:10:14,907 Bob. No, me dedico a la prensa informativa, no a regalar favores, 128 00:10:14,907 --> 00:10:16,450 que es lo que me está pidiendo usted. 129 00:10:16,450 --> 00:10:17,993 Tengo experiencia escribiendo. 130 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 ¿Dónde? ¿En su club de poesía, en el periódico escolar? 131 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 ¿Ha traído su currículum? 132 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 La acompañaría a la puerta, Maddie, 133 00:10:32,716 --> 00:10:34,718 pero, aunque no lo crea, soy un hombre ocupado. 134 00:10:35,886 --> 00:10:37,471 Gladys, ¿a quién he colgado? 135 00:10:39,556 --> 00:10:40,933 ¿Estás borracha o en la cárcel? 136 00:10:43,393 --> 00:10:45,729 Muchísimas gracias por su tiempo. 137 00:10:54,738 --> 00:10:55,989 Querido Stephan, 138 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 imagino lo que debes de estar sintiendo ahora mismo. 139 00:10:59,743 --> 00:11:04,331 Quiero que sepas que algunos de nosotros nos solidarizamos con tu situación. 140 00:11:05,082 --> 00:11:09,086 Me llamo Maddie y soy la que encontró a Tessie en el lago. 141 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 Estamos en directo con las primeras declaraciones 142 00:11:10,796 --> 00:11:14,007 de Myrtle Summer tras recibir el alta del hospital. 143 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 Ayer intentaron asesinarme en la puerta de mi casa. 144 00:11:20,430 --> 00:11:23,141 Me dispararon en el pie, 145 00:11:23,684 --> 00:11:26,019 pero hoy doy un paso más 146 00:11:26,019 --> 00:11:29,273 para reafirmar mi compromiso con estas elecciones. 147 00:11:31,400 --> 00:11:34,152 Mi campaña, mis partidarios 148 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 y la gente de esta ciudad no se paran con disparos. 149 00:11:38,949 --> 00:11:40,951 Fui la primera en verla muerta. 150 00:11:41,493 --> 00:11:44,746 Y dicen que tú fuiste el último en verla viva. 151 00:11:45,789 --> 00:11:48,458 Por lo que siento que, en cierto modo, estamos conectados. 152 00:11:49,710 --> 00:11:52,212 He pensado que quizá tú sientas lo mismo. 153 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 Nuestros agentes encontrarán a esos cobardes. 154 00:11:58,260 --> 00:12:00,345 Operadora, ¿podría darme la dirección 155 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 del Hospital Psiquiátrico Clifton T. Perkins? 156 00:12:09,479 --> 00:12:11,523 ¿Puedo hacerle una pequeña oferta? 157 00:12:13,358 --> 00:12:14,234 A ver. 158 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 Veo que tiene un teléfono detrás de la barra. 159 00:12:17,487 --> 00:12:20,991 Si le pagara cinco céntimos por cada mensaje, ¿atendería mis llamadas? 160 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 Por 25, me lo pensaré. 161 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 ¿Podría responder sin mencionar que esto es El Dólar de Plata? 162 00:12:27,206 --> 00:12:29,708 ¿Quiere que lleve corbata también? 163 00:12:30,083 --> 00:12:32,419 Es solo hasta que tenga teléfono en mi apartamento. 164 00:12:32,419 --> 00:12:33,795 ¿Vive aquí? 165 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 En esta manzana se tarda lo suyo. 166 00:12:35,797 --> 00:12:37,424 Vivo en este mismo edificio. 167 00:12:38,383 --> 00:12:43,096 De acuerdo. Pues, por 30 centavos, trato hecho, vecina. 168 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 Hay que hacerlo todas las mañanas. 169 00:12:45,891 --> 00:12:48,268 Tienes que sujetarlo fuerte 170 00:12:48,268 --> 00:12:49,937 hasta que vayas a intentar llevarlo a los establos. 171 00:12:49,937 --> 00:12:50,896 Y después... 172 00:12:53,440 --> 00:12:55,526 Para quitársela, la coges por arriba... 173 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 y estiras. 174 00:12:58,695 --> 00:13:01,240 Y llévala en alto para que no arrastre. 175 00:13:01,865 --> 00:13:03,367 - Esta silla... - Buenas. 176 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 ¿Noche movidita? 177 00:13:04,952 --> 00:13:06,870 ¿A qué ha venido, agente? 178 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 Aquí no pasa nada malo. 179 00:13:08,872 --> 00:13:10,457 Cuidado con lo que dices, Teeth. 180 00:13:10,457 --> 00:13:13,669 No pasa nada. Que se haga el duro delante de su chico. 181 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 June, ¿cómo vas? 182 00:13:17,005 --> 00:13:18,632 - Muy bien. - ¿Aún te quedan flores? 183 00:13:18,632 --> 00:13:20,300 Oiga, ¿por qué la toma con nosotros? 184 00:13:20,300 --> 00:13:23,887 A la inspección no le gusta que los caballos vivan en estas condiciones. 185 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 Venga, hermano... 186 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 Ya. Ahora sois hermanos, ¿no? 187 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 Déjanos a nosotros la inspección. 188 00:13:28,433 --> 00:13:31,186 Quiero que corras la voz por todos los establos de la ciudad 189 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 hasta que salga quién intentó matar anoche a Myrtle Summer. 190 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 Sé que los ambulantes os enteráis de todo. 191 00:13:37,234 --> 00:13:38,902 No sé nada de esta historia. 192 00:13:38,902 --> 00:13:40,028 Seguro que sí. 193 00:13:40,028 --> 00:13:43,866 Como que un tipo intentó sacarse una carga de perdigones del trasero 194 00:13:43,866 --> 00:13:45,284 sin ir al hospital. 195 00:13:45,284 --> 00:13:47,035 Puede que haya oído algo 196 00:13:47,035 --> 00:13:49,997 sobre un veterinario que le ha sacado perdigonazos del culo a algún tonto. 197 00:13:53,542 --> 00:13:54,877 ¿El tonto tiene nombre? 198 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 Sr. Gordon. 199 00:14:05,846 --> 00:14:09,266 Slappy dice que le ha pedido presentar esta noche. ¿Es así? 200 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 Sr. Gordon. 201 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 No has venido a hablar del maldito Slappy Johnson. 202 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 La jodí contratando a esos payasos. 203 00:14:28,368 --> 00:14:31,205 Nadie más quería hacer el trabajo si no sacaba su nombre a la palestra. 204 00:14:32,664 --> 00:14:34,625 ¿Sabes por qué te pedí que no lo hicieras tú? 205 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 Porque me quieres como a un hijo. 206 00:14:36,627 --> 00:14:37,711 Te quiero como a un hijo. 207 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 Exacto. 208 00:14:41,048 --> 00:14:44,426 No quería que llevaras esa sangre en tus manos ni en tu conciencia. 209 00:14:44,426 --> 00:14:46,637 Pero ahora Myrtle les ha visto la cara 210 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 y ellos te vieron a ti cuando hiciste la entrega. 211 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 No importa. 212 00:14:49,806 --> 00:14:53,810 Me arrojaría por un puente antes de decir una palabra que te delatara. 213 00:14:54,895 --> 00:14:56,021 Lo sé. 214 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 Pero me rompería el corazón verte caer. 215 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 ¡Pare el tranvía! 216 00:15:25,259 --> 00:15:26,260 ¡Pare el tranvía! 217 00:15:26,760 --> 00:15:30,264 ¡Pare el tranvía! ¡Párelo! ¡Pare el tranvía, por favor! 218 00:15:30,264 --> 00:15:31,515 - Párelo... - ¡Que alguien me ayude! 219 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 ¡Párelo! ¡Pare! 220 00:15:35,519 --> 00:15:36,395 Pare... 221 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 Lionel. 222 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 Cariño, déjame verte los ojos. 223 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 ¿Por qué? 224 00:16:06,341 --> 00:16:08,093 Abre los ojos, mi vida. Déjame ver. 225 00:16:10,762 --> 00:16:11,805 ¿Mamá? 226 00:16:11,805 --> 00:16:13,932 ¿Puedo volverme a dormir? 227 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 Ya lo sé... Lo sé. 228 00:16:15,642 --> 00:16:16,894 ¿Qué pasa? 229 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 ¿Qué? 230 00:16:18,604 --> 00:16:20,022 Los ojos. 231 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 Déjame ver. 232 00:16:23,358 --> 00:16:27,029 Oye, sé que no estás de acuerdo conmigo en muchas cosas, 233 00:16:27,029 --> 00:16:30,324 pero los médicos ya han hecho todo lo que han podido por él. 234 00:16:30,908 --> 00:16:33,327 Es hora de que me dejes llamar al reverendo, Cleo. 235 00:16:36,038 --> 00:16:40,125 Oh, Señor, concédenos la liberación. 236 00:16:41,960 --> 00:16:47,007 Tu hijo Lionel es inocente de la sangre de su familia. 237 00:16:48,509 --> 00:16:52,137 Señor, arroja Tu luz sobre esta familia. 238 00:16:54,014 --> 00:16:58,769 Y que este río de sangre se lleve la carga que soportan. 239 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 Repetid conmigo. 240 00:17:01,730 --> 00:17:04,691 Padre nuestro... 241 00:17:04,691 --> 00:17:07,361 Nuestro sanador... 242 00:17:07,361 --> 00:17:09,820 - Padre nuestro... - Padre nuestro... 243 00:17:10,571 --> 00:17:12,199 Nuestro salvador... 244 00:17:12,699 --> 00:17:14,660 - Nuestro salvador... - Nuestro salvador... 245 00:17:16,494 --> 00:17:19,998 Amén. 246 00:17:22,751 --> 00:17:24,795 ¿Lo que ha hecho antes 247 00:17:25,295 --> 00:17:29,383 ayudará a mi hijo en algo más que en tener esperanza? 248 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 Su enfermedad no tiene cura, Eunetta. Ya lo sabes. 249 00:17:33,428 --> 00:17:35,556 Pero aún tienes el poder de salvarlo. 250 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 ¿Y cómo lo hago? 251 00:17:36,765 --> 00:17:39,685 Muestra al Señor tu devoción a su ministerio. 252 00:17:39,685 --> 00:17:41,812 Haz un donativo a Su iglesia 253 00:17:41,812 --> 00:17:44,857 y siembra una semilla de la que pueda brotar el milagro. 254 00:17:47,401 --> 00:17:48,986 ¿Cuánto necesita el Señor? 255 00:17:49,736 --> 00:17:51,446 El Señor no necesita. 256 00:17:51,446 --> 00:17:53,031 El Señor es completo. 257 00:17:54,241 --> 00:17:56,702 Y Su amor por tu hijo no tiene límite. 258 00:17:58,078 --> 00:18:02,749 La pregunta es: ¿Cuánto vale para ti la vida de tu hijo? 259 00:18:04,001 --> 00:18:06,211 ¿Qué estás dispuesta a sacrificar? 260 00:18:18,974 --> 00:18:20,601 Ya sabe dónde está la puerta, reverendo. 261 00:18:22,436 --> 00:18:23,270 ¿Eunetta? 262 00:18:31,111 --> 00:18:34,281 Busqué la liberación en el político. 263 00:18:36,700 --> 00:18:39,369 Busqué protección en el proxeneta. 264 00:18:42,456 --> 00:18:45,459 Busqué la salvación en el predicador. 265 00:18:46,752 --> 00:18:50,464 Pero, al final, estaba sola. 266 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 Me estaba hundiendo, Maddie. 267 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS 268 00:18:55,093 --> 00:18:58,722 Y lo único que podía pensar era que merecía ahogarme. 269 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 Hoy he tenido un sueño. 270 00:19:00,641 --> 00:19:01,558 ¿Sí? 271 00:19:02,142 --> 00:19:03,936 La ciudad estaba ardiendo. 272 00:19:04,603 --> 00:19:07,272 Los tranvías estaban parados, cerrados. 273 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 Y, entonces, veía un cordero... 274 00:19:10,817 --> 00:19:14,321 "Pérdida de felicidad seguida de riqueza". 275 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 "221". 276 00:19:17,783 --> 00:19:20,202 A mí me parece un número bonito. 277 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 Muy bien, 10 dólares al 221. 278 00:19:34,007 --> 00:19:36,760 Si gano, recuperaré la trompeta. 279 00:19:51,650 --> 00:19:53,527 En mi familia todos tenían armas. 280 00:19:53,527 --> 00:19:56,029 Mi madre tenía tres. La gente se las daba. 281 00:19:56,613 --> 00:19:59,032 ¡Y ella las cogía! La gente se las daba. 282 00:20:02,411 --> 00:20:03,787 ¿Qué haces? 283 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 Te he dicho que esta noche no vas a trabajar. 284 00:20:06,415 --> 00:20:08,000 Es la última noche de Dora, ¿eh? 285 00:20:08,542 --> 00:20:10,085 Deja que me divierta. 286 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 Los ricos heredan tierras. 287 00:20:11,086 --> 00:20:14,756 Los pobres heredamos armas y sartenes de hierro fundido. ¡Yo no cocino! 288 00:20:14,756 --> 00:20:19,303 ¿Me pones un vodka con Martini y una de esas aceitunas tan ricas? 289 00:20:19,303 --> 00:20:20,387 ¿Ahora bebes? 290 00:20:21,680 --> 00:20:24,016 "¡La leche, qué reloj más bonito!". Y June me dice: "¿Te gusta el reloj? 291 00:20:24,016 --> 00:20:25,851 Me lo dejó mi abuelo cuando murió". 292 00:20:25,851 --> 00:20:28,312 Y yo pienso: "Joder, el mío me ha dejado una pistola. 293 00:20:29,146 --> 00:20:30,898 ¡Dame tu puto reloj!". 294 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 Y, hablando de armas, damas y caballeros, a continuación, 295 00:20:37,696 --> 00:20:39,281 - sobre este escenario,... - Cleo. 296 00:20:39,281 --> 00:20:41,074 ...una pistola humeante que no necesita presentación. 297 00:20:41,074 --> 00:20:42,117 Lo necesitaba. 298 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 Es la última semana que actúa aquí, en El Faraón, 299 00:20:44,077 --> 00:20:47,122 porque se ha cansado de negros y se va a París. 300 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 ¡Un fuerte aplauso! ¡Con ustedes, Dora Carter! 301 00:20:51,543 --> 00:20:52,586 ¡Ahí la tienen! 302 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 Gracias, Slappy. 303 00:20:57,966 --> 00:21:00,177 Como ya sabéis, voy a dejarlo todo. 304 00:21:01,762 --> 00:21:06,099 Tengo muy buenos amigos que han estado conmigo en las buenas y en las malas, 305 00:21:06,099 --> 00:21:08,560 pero esta noche quiero veros bailar. 306 00:21:09,394 --> 00:21:12,147 Así es como quiero que recordéis a Dora. 307 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 Dale, venga. 308 00:21:25,577 --> 00:21:27,079 309 00:21:29,873 --> 00:21:32,668 310 00:21:34,336 --> 00:21:35,754 311 00:21:37,256 --> 00:21:39,424 312 00:21:41,677 --> 00:21:44,847 La mujer que espera Vestida de rojo 313 00:21:45,722 --> 00:21:48,809 Bebe café y se destroza el día 314 00:21:48,809 --> 00:21:52,855 La mujer que espera Bebe té 315 00:21:53,480 --> 00:21:56,817 Bebe café Y vuelve a casa 316 00:21:56,817 --> 00:21:59,069 La mujer que espera 317 00:22:01,446 --> 00:22:05,492 La mujer que espera Vestida de verde 318 00:22:05,492 --> 00:22:09,037 Lleva medias de seda Con costuras doradas 319 00:22:09,037 --> 00:22:11,206 La mujer que espera 320 00:22:12,833 --> 00:22:17,546 La mujer que espera Vestida de rojo 321 00:22:17,546 --> 00:22:21,258 Hace perder la cabeza a un hombre 322 00:22:21,258 --> 00:22:23,385 La mujer que espera 323 00:22:25,804 --> 00:22:29,391 La mujer que espera Vestida de negro 324 00:22:29,391 --> 00:22:33,520 Por mil dólares gime y llora 325 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 La mujer que espera 326 00:22:37,774 --> 00:22:41,403 La mujer que espera 327 00:22:41,904 --> 00:22:45,490 Ronronea como una gata Le guiña el ojo a un hombre 328 00:22:45,490 --> 00:22:49,244 Y él le devuelve el guiño 329 00:22:50,954 --> 00:22:53,957 La mujer que espera 330 00:22:56,335 --> 00:23:01,590 Le vacía los bolsillos Y le busca la ruina 331 00:23:03,675 --> 00:23:10,641 Lo enamora y luego desaparece 332 00:23:11,975 --> 00:23:13,977 La mujer 333 00:23:13,977 --> 00:23:16,188 ¿He hecho algo malo, agente? 334 00:23:16,188 --> 00:23:18,398 La mujer 335 00:23:21,193 --> 00:23:22,653 La mujer que espera 336 00:23:24,196 --> 00:23:29,368 Le vacía los bolsillos Y le busca la ruina 337 00:23:31,703 --> 00:23:35,290 Lo enamora 338 00:23:36,458 --> 00:23:43,382 Y luego desaparece 339 00:23:43,382 --> 00:23:47,636 Desaparece 340 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 Desaparece 341 00:23:53,350 --> 00:23:55,978 Y luego desaparece 342 00:24:03,944 --> 00:24:06,864 Lo siento, anoche no pegué ojo. 343 00:24:07,573 --> 00:24:10,075 Pero no se preocupe, su querido Reggie se lo limpiará. 344 00:24:10,617 --> 00:24:11,660 ¿Verdad, Reggie? 345 00:24:24,089 --> 00:24:26,341 Anda, vamos, Cleo. Ya está bien de bailar. Tira. 346 00:24:26,341 --> 00:24:27,467 Ya has bailado bastante. 347 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 - Eh, pero ¿qué te pasa, tío? - Vamos. Suéltame. 348 00:24:29,136 --> 00:24:31,054 Que le has puesto las manos encima a mi mujer. 349 00:24:31,054 --> 00:24:33,265 - Eh, tío. - Venga, nos vamos ya. 350 00:24:35,058 --> 00:24:36,185 Nos vemos, Reggie. 351 00:24:36,977 --> 00:24:38,145 ¿Qué coño pasa? 352 00:24:40,230 --> 00:24:44,860 Desaparece 353 00:24:54,244 --> 00:24:55,454 Estás celoso. 354 00:24:55,954 --> 00:25:00,042 ¿Qué edad tenía? Tendría unos 23 años, pero yo le gustaba. 355 00:25:04,755 --> 00:25:07,257 La mujer que espera 356 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 Vestida de rojo 357 00:25:09,468 --> 00:25:13,388 Hace perder la cabeza a un hombre 358 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 La mujer que espera 359 00:25:16,517 --> 00:25:18,060 Ronronea como una gata 360 00:25:19,228 --> 00:25:22,189 Le guiña el ojo a un hombre 361 00:25:23,273 --> 00:25:24,608 Vale, vale, vale. 362 00:25:24,608 --> 00:25:26,068 Bailemos. 363 00:25:30,113 --> 00:25:31,323 ¿Qué le has dicho a Shell? 364 00:25:37,454 --> 00:25:39,456 ¿Me oyes, Cleo? ¿Qué le has dicho a Shell? 365 00:25:39,456 --> 00:25:40,749 Venga, baila conmigo. 366 00:25:41,500 --> 00:25:43,085 ¿Por qué estás tan tenso? 367 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 Si eres como yo. 368 00:25:45,170 --> 00:25:46,088 Vamos. 369 00:25:46,421 --> 00:25:48,507 - ¿Qué coño te pasa? - Baila conmigo. 370 00:25:49,007 --> 00:25:50,050 Dame la vuelta, vamos. 371 00:25:50,050 --> 00:25:52,427 - Te he hecho una pregunta. - Te contesto si bailamos. 372 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 ¿Qué le has dicho a Shell? 373 00:26:00,936 --> 00:26:02,396 Dame una manta, déjame en paz. 374 00:26:02,980 --> 00:26:04,773 Dame... Dame una manta. Venga, Slap. 375 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 Duerme tú dentro. 376 00:26:06,400 --> 00:26:07,526 Me quedo en el sofá. 377 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 ¡Cálmate! 378 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 ¿Nena? 379 00:26:54,198 --> 00:26:56,450 Tranquila. 380 00:26:57,743 --> 00:26:58,911 ¿Qué ha hecho, nena? 381 00:26:58,911 --> 00:27:02,414 Vamos. Fóllame, Slap. Venga, por favor. 382 00:27:02,414 --> 00:27:04,583 - No. - Vamos, Slap. Fóllame, por favor. 383 00:27:04,583 --> 00:27:07,044 - Por favor, Slap. - Cariño, no, así no. 384 00:27:07,044 --> 00:27:08,879 Dime qué pasa, nena. 385 00:27:08,879 --> 00:27:09,922 ¡No! 386 00:27:11,048 --> 00:27:12,508 Dímelo, ¿qué ha pasado? 387 00:27:13,592 --> 00:27:15,052 ¿Shell te ha metido en problemas? 388 00:27:16,428 --> 00:27:17,638 ¿Qué has hecho? 389 00:27:18,347 --> 00:27:20,265 ¿Y qué más da lo que ha pasado con Shell? 390 00:27:21,308 --> 00:27:23,727 ¿Qué importa, si nuestro hijo va a morir? 391 00:27:27,981 --> 00:27:30,234 Ya lo sabíamos, Cleo. 392 00:27:31,109 --> 00:27:32,110 Tranquila. 393 00:27:32,486 --> 00:27:34,988 - No. Me dejo llevar por la esperanza. - Cleo, tranquila. 394 00:27:34,988 --> 00:27:37,115 Siento vergüenza. 395 00:27:37,115 --> 00:27:38,617 No te avergüences. ¿Por qué? 396 00:27:39,576 --> 00:27:40,953 Es bueno tener esperanza. 397 00:27:41,828 --> 00:27:43,539 Hoy he visto al Profeta. 398 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 Me ha dicho que no podía hacer nada. 399 00:27:49,002 --> 00:27:50,295 No puede hacer nada. 400 00:27:51,672 --> 00:27:53,298 Pero sí coge mi dinero. 401 00:27:55,717 --> 00:27:57,678 Encontraremos otro médico, tú y yo. 402 00:27:57,678 --> 00:27:58,846 ¿Tú y yo? 403 00:28:00,138 --> 00:28:01,348 No hay "tú y yo". 404 00:28:02,182 --> 00:28:06,395 Solo estáis tú y tus putos sueños. 405 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 No me digas eso. 406 00:28:11,066 --> 00:28:12,860 No me culpes por tener sueños... 407 00:28:15,571 --> 00:28:17,072 porque tú hayas renunciado a los tuyos. 408 00:28:17,781 --> 00:28:20,701 ¿Quieres que sueñe? Si no puedo ni respirar. 409 00:28:22,035 --> 00:28:24,788 - Lo siento. Lo siento. - Slap, no puedo ni... 410 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 - No puedo ni respirar. - Cleo, estoy aquí. 411 00:28:27,749 --> 00:28:28,834 Estoy aquí. 412 00:28:30,252 --> 00:28:32,004 Estoy aquí contigo. Lo siento. 413 00:28:33,380 --> 00:28:35,382 Por favor, Cleo, estás empezando a asustarme. 414 00:28:36,008 --> 00:28:37,259 ¿Cleo? 415 00:28:37,259 --> 00:28:39,094 Oye, no discutamos. 416 00:28:40,846 --> 00:28:42,556 Por favor, cariño. 417 00:28:43,473 --> 00:28:45,392 No discutamos. ¿Vale? 418 00:29:02,784 --> 00:29:03,660 Ay, Dios. 419 00:29:49,248 --> 00:29:52,042 Lo sé, lo sé. Soy la madre del año. 420 00:29:54,461 --> 00:29:55,671 ¿Estás mascando chicle? 421 00:30:06,139 --> 00:30:07,266 Lo siento. 422 00:30:08,642 --> 00:30:11,687 Me he dormido y luego me han robado los tapacubos. 423 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 ¿En el Bottom? 424 00:30:13,438 --> 00:30:14,731 Menuda sorpresa. 425 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 Tendrías que venir a verme, ahora es mucho más agradable. 426 00:30:17,943 --> 00:30:19,319 No. Gracias. 427 00:30:23,282 --> 00:30:24,825 Qué lleno está esto. 428 00:30:24,825 --> 00:30:27,494 Sí, a algunas madres les importa que sus hijos vayan a la universidad 429 00:30:27,494 --> 00:30:29,371 para que no los recluten para Vietnam. 430 00:30:29,371 --> 00:30:34,293 No creo que la formación sea una táctica para evitar el reclutamiento. 431 00:30:34,293 --> 00:30:35,210 Toma. 432 00:30:35,210 --> 00:30:37,546 Bueno, a ver, si tanto te importa, 433 00:30:37,546 --> 00:30:39,882 deberías estar en la calle, manifestándote. 434 00:30:39,882 --> 00:30:41,216 Tengo una idea. 435 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 ¿Por qué no vas tú a las manifestaciones? 436 00:30:43,760 --> 00:30:49,016 Solo digo que me encantaría que te apasionara algo en la vida. 437 00:30:49,016 --> 00:30:51,602 Mira, me sale el activismo por el culo. 438 00:30:51,602 --> 00:30:53,645 - Pero ¿sabes qué me apasiona de verdad? - ¿Qué? 439 00:30:53,645 --> 00:30:56,231 Que no me sermonees cinco putos minutos. 440 00:31:04,114 --> 00:31:05,282 Te has pasado la salida. 441 00:31:06,283 --> 00:31:07,534 No nos vamos a casa. 442 00:31:29,806 --> 00:31:31,266 Quédate en el coche si quieres. 443 00:32:02,297 --> 00:32:04,049 Cuando los caballos salgan a la pista. 444 00:32:04,049 --> 00:32:05,342 ¿Qué hacemos ahora? 445 00:32:05,342 --> 00:32:07,219 Las visitas a domicilio antes de la carrera de las cinco. 446 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Exacto, muchacho. Eso es. 447 00:32:11,640 --> 00:32:13,433 ¡Quítame las putas manos de encima, marica hijo de puta! 448 00:32:13,433 --> 00:32:15,102 Para ti es el agente Davis, Sponge. 449 00:32:15,102 --> 00:32:16,478 ¿Aún tienes perdigones en el culo? 450 00:32:16,478 --> 00:32:18,480 - ¿Qué coño? - Déjame sacártelos. 451 00:32:18,480 --> 00:32:21,233 El agente Davis llevará los perdigones 452 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 a comisaría como pruebas 453 00:32:22,776 --> 00:32:25,404 y diremos que tu plan era asesinar a la senadora Summer. 454 00:32:25,404 --> 00:32:27,072 - ¿Lo entiendes, hijo? - Tío, yo no sé nada de... 455 00:32:27,823 --> 00:32:30,450 Los dos sabemos que no tienes mollera para organizar eso, Sponge. 456 00:32:30,450 --> 00:32:34,454 - ¡Dinos quién te lo encargó! - Vale. Vale. Fue una mujer. 457 00:32:34,454 --> 00:32:40,294 - Una mujer. ¿Quién era? - No lo sé, tío... Mierda. 458 00:32:40,711 --> 00:32:43,839 Lo juro. Lo juro, joder, no lo sé... Era negra. 459 00:32:45,549 --> 00:32:47,968 - Voy a necesitar algo más. - Era guapa. 460 00:32:47,968 --> 00:32:50,262 Llevaba un abrigo de los buenos, azul. 461 00:32:50,762 --> 00:32:52,264 Debió de costar un dineral. 462 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 ¿Quieres un té? 463 00:33:06,820 --> 00:33:07,905 No, gracias. 464 00:33:09,907 --> 00:33:11,408 Puedes sentarte, ¿eh? 465 00:33:16,246 --> 00:33:19,583 No es gran cosa, pero es donde vivo ahora. 466 00:33:20,209 --> 00:33:24,046 Tengo mi camita, mi cocinita... 467 00:33:24,046 --> 00:33:25,547 Sí, ya lo veo, mamá. 468 00:33:35,641 --> 00:33:36,642 No lo hagas. 469 00:33:37,226 --> 00:33:39,686 - No sé qué diría Milton. - ¿Te refieres a papá? 470 00:33:40,646 --> 00:33:43,232 - ¿Ahora vas a llamarle Milton? - Bueno, es su nombre. 471 00:33:48,070 --> 00:33:50,572 ¿Tan horrible te parece esto? 472 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 Huele raro. 473 00:33:53,242 --> 00:33:54,368 Huele diferente. 474 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 Si vinieras más a menudo, empezaría a oler como tú. 475 00:33:58,872 --> 00:34:02,751 Te acostumbrarás y puede que empiece a oler a casa. 476 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 Nunca olerá a casa porque papá no está aquí. 477 00:34:07,422 --> 00:34:10,842 ¿Quieres que rocíe por aquí su Floris número 89? 478 00:34:10,842 --> 00:34:13,303 ¿Sabes que Milton empezó a usarlo cuando tenías cuatro años 479 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 porque leyó que era el que usaba James Bond? 480 00:34:17,266 --> 00:34:18,891 No tienes por qué ser tan aburrido como él, Seth. 481 00:34:18,891 --> 00:34:20,101 - Papá no es aburrido. - Puedes... 482 00:34:20,101 --> 00:34:22,938 - Eres tú la que eres un puto muermo. - Ábrete a nuevos olores. 483 00:34:22,938 --> 00:34:24,773 - Nuevas experiencias. - Viviendo tu aventurita 484 00:34:24,773 --> 00:34:28,068 en el barrio negro. No me puedo creer que nos dejaras por esta mierda. 485 00:34:28,068 --> 00:34:29,527 A ti no te he dejado. 486 00:34:30,571 --> 00:34:31,612 Te quiero. 487 00:34:32,197 --> 00:34:36,034 Quiero pasar tiempo contigo, pero tú insistes en quedarte con Milton. 488 00:34:36,034 --> 00:34:37,953 Mamá, deja de llamarle así. 489 00:34:37,953 --> 00:34:41,623 Eres un egoísta. 490 00:34:42,331 --> 00:34:44,710 - ¿Quieres...? ¿Egoísta yo? - Ya no eres un niño. 491 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 Estoy pasando una crisis 492 00:34:46,335 --> 00:34:48,672 y a ti solo te importa tu comodidad, igual que Milton. 493 00:34:48,672 --> 00:34:51,341 Sois... Sois los dos iguales. No entiendo por qué. 494 00:34:52,551 --> 00:34:54,969 - ¿Por qué? ¿Por qué no lo entiendes? - No lo sé. 495 00:34:54,969 --> 00:34:57,306 - ¿Qué es tan difícil de entender, mamá? - Nunca lo he entendido. Yo nunca... 496 00:34:57,306 --> 00:34:58,724 - ¿Por qué no puedes entenderlo? - Seth, basta. 497 00:34:58,724 --> 00:34:59,808 - Es... No, dímelo. - ¡Ya basta! 498 00:34:59,808 --> 00:35:01,685 - ¿Qué es lo que no entiendes de mí? - Para, olvídalo... 499 00:35:01,685 --> 00:35:03,937 ¿Por qué? ¡Dime! ¿Qué es lo que no entiendes? 500 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 ¡Él no es tu padre! 501 00:35:07,983 --> 00:35:10,694 Lo siento... Lo siento mucho. 502 00:35:11,236 --> 00:35:12,821 No me puedo creer lo que he dicho. 503 00:35:15,032 --> 00:35:16,450 Oye... 504 00:35:17,284 --> 00:35:18,702 No lo decía... 505 00:35:21,205 --> 00:35:22,414 Solo estaba enfadada. 506 00:35:30,672 --> 00:35:33,425 Solo quiero que sepas la persona en que puedes convertirte 507 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 y todo lo que puedes llegar a ser. 508 00:35:36,261 --> 00:35:37,304 Lo siento, yo... 509 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 ¿Como ese con el que te acostaste 510 00:35:39,806 --> 00:35:42,351 y cuyo nombre ni siquiera te molestaste en escribir en tu diario? 511 00:35:46,522 --> 00:35:48,148 ¿Has leído mis diarios? 512 00:35:49,024 --> 00:35:51,193 Los dejaste en tu armario, sin candado ni nada. 513 00:35:51,193 --> 00:35:53,654 Si no querías que nadie los leyera, haberlos puesto en algún sitio 514 00:35:53,654 --> 00:35:54,947 - más difícil de encon... - ¿Cuándo? 515 00:35:56,657 --> 00:35:58,617 ¿Cuándo? ¿Cuándo los leíste? 516 00:35:58,617 --> 00:36:00,244 Un día antes de mi bar mitzvah. 517 00:36:08,252 --> 00:36:09,169 Pensé... 518 00:36:09,628 --> 00:36:11,922 Pensé que Dios me estaba poniendo a prueba o algo así. 519 00:36:13,090 --> 00:36:16,593 Quise arrancar esas páginas para que papá no las encontrara, 520 00:36:16,593 --> 00:36:20,639 pero entonces sabrías que los había leído. Así que no pude. 521 00:36:20,639 --> 00:36:24,476 Y he estado viviendo con el... 522 00:36:26,019 --> 00:36:29,273 Me he acostumbrado a vivir con el miedo de que papá se entere y se vaya y... 523 00:36:29,273 --> 00:36:31,149 Lo siento mucho. 524 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 Y te largaste tú. 525 00:36:36,822 --> 00:36:38,365 Te largaste, joder. 526 00:36:38,949 --> 00:36:41,201 ¿Y me llamas a mí egoísta? 527 00:36:41,201 --> 00:36:42,578 No quería... 528 00:36:44,371 --> 00:36:45,831 No sé quién soy. 529 00:36:45,831 --> 00:36:48,292 No sé de quién soy hijo en realidad. Y... 530 00:36:50,419 --> 00:36:53,130 Y me da igual, porque tengo un padre. 531 00:36:56,008 --> 00:36:56,842 Por supuesto. 532 00:36:56,842 --> 00:36:59,303 Puedes llamarle Milton si te da la puta gana, pero es mi padre. 533 00:36:59,887 --> 00:37:02,097 - De acuerdo. - Es el único padre que necesito. 534 00:37:04,391 --> 00:37:05,475 Es justo. 535 00:37:06,852 --> 00:37:08,896 ¿Puedo irme a casa ya, por favor? 536 00:37:37,049 --> 00:37:41,553 Cuando una mujer se adentra en el desván de su vida 537 00:37:41,553 --> 00:37:43,680 y encuentra mentiras perdidas, 538 00:37:44,431 --> 00:37:48,852 recuerdos extraviados y promesas rotas, 539 00:37:49,895 --> 00:37:53,857 se da cuenta de lo peligrosa que era para los que la rodeaban 540 00:37:54,775 --> 00:37:57,694 y creían que se conocía a sí misma. 541 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 Srta. Cleopatra. 542 00:38:08,080 --> 00:38:11,041 Da gusto verte cuando no estás escondida detrás de la barra. 543 00:38:11,041 --> 00:38:13,627 - ¿Qué quiere, agente Platt? - Vamos a ver... 544 00:38:13,627 --> 00:38:15,462 Cleo, ¿va todo bien por ahí? 545 00:38:15,462 --> 00:38:19,216 Sí. Será solo un segundo. Es un amigo mío, Srta. Jean. 546 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 Hola, Srta. Jean. 547 00:38:21,844 --> 00:38:24,972 He encontrado a uno de los que intentaron matar a la Sra. Summer. 548 00:38:25,848 --> 00:38:28,934 No pudo decirme quién le contrató, pero sabía quién hizo la entrega. 549 00:38:29,977 --> 00:38:31,812 Dijo que tú conducías, Cleo. 550 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 No. No sé de qué me está hablando, agente Platt. 551 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 Entonces, quedemos en El Faraón 552 00:38:36,400 --> 00:38:39,236 y tengamos esta conversación delante del Sr. Gordon, ¿te parece? 553 00:38:40,153 --> 00:38:43,699 O puedes ayudarme y dejaré tu nombre fuera de esto. 554 00:38:44,616 --> 00:38:46,785 Eres un cabo suelto, los dos lo sabemos. 555 00:38:47,703 --> 00:38:50,706 Eso no puedo cambiarlo, pero puedo conseguirte algo de tiempo. 556 00:38:51,206 --> 00:38:52,499 ¿Lo entiendes? 557 00:38:59,214 --> 00:39:00,799 Buick Skylark rojo. 558 00:39:00,799 --> 00:39:04,595 BM-8488. 559 00:39:05,637 --> 00:39:08,432 BM-8488. 560 00:39:09,266 --> 00:39:10,517 - Gracias, Cleo. - ¿Agente Platt? 561 00:39:11,476 --> 00:39:13,645 ¿Y qué pasará cuando se acabe el tiempo? 562 00:39:16,982 --> 00:39:18,775 Los dos sabemos quién te envió, Cleo. 563 00:39:20,152 --> 00:39:25,157 Ven a comisaría, cuéntanoslo y pondremos medios para que no te pase nada. 564 00:39:25,157 --> 00:39:27,034 - ¿Vosotros? - Sí. 565 00:39:27,034 --> 00:39:28,118 - ¿La policía? - Sí. 566 00:39:28,118 --> 00:39:31,955 ¿La misma policía que envía a tu compañero a recoger un sobre cada semana? 567 00:39:35,292 --> 00:39:36,835 No sé de qué hablas, Cleo, 568 00:39:36,835 --> 00:39:38,629 pero gracias por la información. 569 00:39:39,379 --> 00:39:41,089 Hasta pronto. 570 00:39:44,218 --> 00:39:46,261 Adiós, Srta. Jean. Gracias. 571 00:40:07,950 --> 00:40:09,618 HOSPITAL ESTATAL CLIFFORD T. PERKINS 572 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 Oh, Sra. Schwartz. 573 00:40:19,086 --> 00:40:21,922 ¿Qué pasa ahora? Llevo un día agotador. 574 00:40:21,922 --> 00:40:24,591 Le escribí una carta a Stephan Zawadzkie. 575 00:40:25,259 --> 00:40:26,552 Enhorabuena. 576 00:40:28,262 --> 00:40:29,638 Me ha contestado. 577 00:40:31,056 --> 00:40:32,599 Eso es noticia. 578 00:40:33,225 --> 00:40:35,811 "Ama de casa de Pikesville tiene amigo por correspondencia". 579 00:40:36,311 --> 00:40:37,896 - Ya mismo me pongo. - Bien. 580 00:40:37,896 --> 00:40:39,648 Pues lo llevaré al Beacon o al Sun. 581 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 Seguramente pondrán un titular mejor. 582 00:40:41,859 --> 00:40:43,068 No. Espera, espera. 583 00:40:43,068 --> 00:40:45,237 Vale, es noticia. 584 00:40:45,237 --> 00:40:46,613 La firmaré yo. 585 00:40:46,613 --> 00:40:51,326 Y si ayudas a investigar y a darle cuerpo, aparecerás como colaboradora. 586 00:40:51,326 --> 00:40:52,411 Es lo que puedo ofrecerte. 587 00:40:53,996 --> 00:40:55,455 Quiero un anticipo. 588 00:40:56,123 --> 00:40:58,250 JOYERÍA WEINSTEIN 589 00:41:02,212 --> 00:41:03,213 Vale. 590 00:41:05,674 --> 00:41:07,092 Maddie. 591 00:41:07,843 --> 00:41:10,429 ¿Te acuerdas del agente Bosko? 592 00:41:11,471 --> 00:41:15,142 - Llámame Johnny. - Agente, ¿va todo bien? 593 00:41:17,728 --> 00:41:19,438 Ese es el problema de estos uniformes: 594 00:41:19,438 --> 00:41:22,399 en cuanto la gente te ve, da por hecho que pasa algo. 595 00:41:22,816 --> 00:41:24,401 Solo estoy patrullando. 596 00:41:25,444 --> 00:41:26,820 ¿Cómo está, Sra. Schwartz? 597 00:41:26,820 --> 00:41:28,655 No podría estar mejor. 598 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 Ah, ¿sí? 599 00:41:29,740 --> 00:41:33,869 Porque Judith me comentó que habían robado en su apartamento 600 00:41:33,869 --> 00:41:35,287 hace unas semanas. 601 00:41:36,455 --> 00:41:40,459 Eso ya está resuelto. No tiene de qué preocuparse. 602 00:41:40,459 --> 00:41:42,920 Seguro que tiene cosas más importantes que hacer. 603 00:41:44,838 --> 00:41:46,089 Me alegra saberlo. 604 00:41:49,676 --> 00:41:53,889 ¡Ay, cielos! Estos pendientes. 605 00:41:53,889 --> 00:41:57,017 - ¿Tienes algo para desinfectar o...? - Sí. 606 00:41:57,017 --> 00:42:01,188 Me he hecho los agujeros hace poco y no dejan de darme la lata. 607 00:42:01,188 --> 00:42:02,564 Dios mío. 608 00:42:06,735 --> 00:42:09,655 Bueno, señoras, las dejo con sus orejas irritadas. 609 00:42:09,655 --> 00:42:11,406 Esto ya escapa de mi competencia. 610 00:42:15,953 --> 00:42:17,621 Que tenga un buen día, agente. 611 00:42:18,789 --> 00:42:20,082 Usted también, señora. 612 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 Judith. 613 00:42:27,047 --> 00:42:29,675 El agente te estaba invitando a salir, ¿no? 614 00:42:29,675 --> 00:42:33,846 Creo que es como una especie de extraño complot para llegar a ti. 615 00:42:33,846 --> 00:42:35,597 Por favor... 616 00:42:36,139 --> 00:42:38,350 Creo que la deidad interior se me ha infectado. 617 00:42:38,350 --> 00:42:39,810 Pero... 618 00:42:41,311 --> 00:42:44,606 me ha cubierto el alquiler, 619 00:42:44,606 --> 00:42:48,068 por cortesía de un anticipo del Baltimore Star. 620 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 Maddie. 621 00:42:55,742 --> 00:42:56,743 Vale... 622 00:42:59,538 --> 00:43:01,957 Estoy orgullosa de ti, Maddie. 623 00:43:02,708 --> 00:43:05,043 Muerta de envidia, pero orgullosa. 624 00:43:40,746 --> 00:43:43,790 Venga. Me estás viendo. Puedes sonreír. 625 00:43:44,499 --> 00:43:46,460 Te molesta que tu madre aún mole. 626 00:43:51,256 --> 00:43:54,510 Me sorprende que no estés pasando números. 627 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 Es broma. Lo siento. 628 00:43:59,556 --> 00:44:02,726 ¿Conoces a alguien a quien le haya ido bien con los números? 629 00:44:04,561 --> 00:44:06,522 - ¿A quién? - A ti. 630 00:44:07,898 --> 00:44:10,150 Sí. Ya veo que Charlie te lo cuenta todo, ¿eh? 631 00:44:12,736 --> 00:44:17,533 Hice que mi padre apostara todo mi dinero a un sueño que había tenido 632 00:44:17,533 --> 00:44:19,117 y gané. 633 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 Sí, pero se largó con todo. 634 00:44:26,208 --> 00:44:27,209 Así fue. 635 00:44:28,836 --> 00:44:30,420 Aún le sigo queriendo. 636 00:44:33,882 --> 00:44:35,509 Necesito que me ayudes, Teddy. 637 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 Voy a jugar una última vez, pero no puedes decírselo a Charlie. 638 00:44:52,150 --> 00:44:54,486 Necesito que me hables de algunas personas que apuestan contigo. 639 00:44:59,658 --> 00:45:00,742 Vale. 640 00:45:00,742 --> 00:45:01,743 Bien. 641 00:45:03,120 --> 00:45:04,580 Nunca se perdía una apuesta. 642 00:45:04,580 --> 00:45:07,416 El tío siempre llegaba a tiempo para... 643 00:45:18,051 --> 00:45:19,761 - ¿Quién es? - Soy Cleo. 644 00:45:20,762 --> 00:45:22,347 Que te jodan, Cleo. 645 00:45:22,347 --> 00:45:23,515 Voy a entrar. 646 00:45:29,938 --> 00:45:34,735 ¿El cabronazo picha enana de Clarence te ha dado una puta llave? 647 00:45:35,527 --> 00:45:37,696 Son muchos adjetivos para una pregunta tan corta. 648 00:45:38,280 --> 00:45:39,156 Quédatela. 649 00:45:39,698 --> 00:45:41,617 Yo voy a largarme de aquí. 650 00:45:41,617 --> 00:45:43,577 Y entonces ¿para qué leches te colocas, Dora? 651 00:45:43,577 --> 00:45:46,288 Ha sido un regalito de despedida de Shell. 652 00:45:48,874 --> 00:45:51,251 Dora, necesito que me atiendas ahora mismo. 653 00:45:51,251 --> 00:45:52,336 Tienes que ayudarme. 654 00:45:52,336 --> 00:45:54,046 He llamado a Reggie y está de camino... 655 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 Nena... 656 00:46:00,010 --> 00:46:01,845 Está bien, Reggie. Déjalo. 657 00:46:01,845 --> 00:46:03,722 ¿A ti te parece que esta mujer está bien? 658 00:46:03,722 --> 00:46:05,098 Corta el rollo, Reggie. 659 00:46:05,098 --> 00:46:08,101 Si de verdad no te gusta verla así, díselo a tu jefe. 660 00:46:08,101 --> 00:46:09,686 La mantiene colocada por ti, ¿no? 661 00:46:09,686 --> 00:46:13,357 - Cuidado con cómo me hablas, Cleo. - ¡Está atrapada! No puede irse. 662 00:46:13,357 --> 00:46:15,901 Aquí, dispuesta a hacerte un bailecito cuando se te antoje... 663 00:46:15,901 --> 00:46:19,696 ¡He dicho que cuidado con lo que dices, Cleo! 664 00:46:30,499 --> 00:46:34,169 Shell no lo sabe, ¿verdad? 665 00:46:34,795 --> 00:46:36,088 ¿El qué? 666 00:46:36,797 --> 00:46:40,008 Que me enviaste a mí con el sobre. 667 00:46:41,051 --> 00:46:45,222 No tenía ni idea de lo que le hablaba cuando le dije que limpiarías su desastre. 668 00:46:46,557 --> 00:46:47,808 ¿Verdad? 669 00:46:48,517 --> 00:46:50,018 ¡Como suponía! 670 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 - ¿Por qué me enviaste a mí, Reggie? - No quería... 671 00:46:55,482 --> 00:46:57,401 No quería llamar la atención, Cleo. 672 00:46:58,068 --> 00:47:00,070 - Tenía que hacerlo. - Dios. 673 00:47:04,074 --> 00:47:06,952 Si caigo, Reggie, 674 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 caerás conmigo. 675 00:47:12,124 --> 00:47:13,375 ¿Lo entiendes? 676 00:47:14,459 --> 00:47:19,756 O puedes evitar que nos ahoguemos los dos. 677 00:47:28,932 --> 00:47:30,559 ¿Qué quieres? 678 00:47:32,227 --> 00:47:33,729 He visto los libros rojos. 679 00:47:34,730 --> 00:47:37,774 Sé que Shell trampea el marcador de Pimlico 680 00:47:37,774 --> 00:47:40,485 para asegurarse de que las apuestas de la carrera terminen en 315, 681 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 cuando toda la ciudad apuesta al 315. 682 00:47:45,657 --> 00:47:47,576 He visto tu firma en el libro de contabilidad. 683 00:47:48,702 --> 00:47:50,412 Tú sabes el número que les da. 684 00:47:50,412 --> 00:47:54,541 Dame el número, haré una apuesta que no se pueda relacionar con ninguno de los dos 685 00:47:54,541 --> 00:47:57,127 y luego desapareceré. 686 00:47:57,878 --> 00:47:59,213 ¿Desaparecer? 687 00:48:01,465 --> 00:48:02,424 ¿Y...? 688 00:48:02,424 --> 00:48:05,219 ¿Y tus...? ¿Y tus hijos? ¿Vas a abandonar a tus hijos? 689 00:48:05,219 --> 00:48:07,179 ¿Ahora te preocupan mis hijos, Reggie? 690 00:48:08,180 --> 00:48:12,809 Si está en 600 a 1, son 30 000 por una apuesta de 50 dólares y, oye... 691 00:48:12,809 --> 00:48:14,853 Reggie, te daré el 10 % de eso. 692 00:48:15,437 --> 00:48:18,148 No. No, no pienso cogerlo. 693 00:48:18,148 --> 00:48:20,943 - Porque te debes a Gordon, ¿no? - ¡Apártate de mí, Cleo! 694 00:48:20,943 --> 00:48:22,945 ¿Qué demonios estáis haciendo? 695 00:48:25,572 --> 00:48:27,407 Dora, cielo, escucha. 696 00:48:27,407 --> 00:48:30,619 Mira a Reggie. ¿Eh? Mira a Reggie. 697 00:48:31,411 --> 00:48:34,331 Ahora mismo está pensando que su vida sería más fácil 698 00:48:34,331 --> 00:48:35,832 si se deshiciera de mí. 699 00:48:36,333 --> 00:48:38,335 - ¿Cómo que deshacerse de...? - Dora, 700 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 Reggie podría querer matarme. 701 00:48:42,130 --> 00:48:46,134 Así que, si aparezco muerta, quiero que sepas quién ha sido. 702 00:48:46,134 --> 00:48:48,053 No. Reggie, ¿por qué quieres...? 703 00:48:48,053 --> 00:48:49,763 A menos que quieras matarnos a las dos. 704 00:48:50,264 --> 00:48:52,099 ¿Qué le pasa...? 705 00:48:52,766 --> 00:48:57,604 Reggie, consígueme ese número. 706 00:49:08,407 --> 00:49:09,408 Vamos. 707 00:49:10,826 --> 00:49:11,994 Eh, ahí está. 708 00:49:11,994 --> 00:49:13,245 Bauer. Pasa. 709 00:49:13,245 --> 00:49:16,206 Doctor Kornblatt, esta es Marjorie Schwartz. 710 00:49:16,206 --> 00:49:17,916 - Madeline. - Perdona. Madeline Schwartz. 711 00:49:17,916 --> 00:49:20,085 Y prefiero mi apellido de soltera, Morgenstern. 712 00:49:20,085 --> 00:49:23,422 Vale, eso no lo sabía. Esta es Madeline Morgenstern. 713 00:49:23,422 --> 00:49:25,591 Encantado de conocerla, señora Estrella de la Mañana. 714 00:49:25,591 --> 00:49:26,925 ¿Sabías que hablo alemán? 715 00:49:26,925 --> 00:49:28,969 De ti no me sorprende nada. 716 00:49:28,969 --> 00:49:32,139 Este es el doctor Kornblatt. Es el forense. 717 00:49:32,139 --> 00:49:33,932 - ¿Le has enseñado mi pared? - Perdona. 718 00:49:33,932 --> 00:49:36,226 No, se me ha pasado. Lo haré al salir. 719 00:49:36,852 --> 00:49:38,270 El doctor es de Los Ángeles 720 00:49:38,270 --> 00:49:41,940 y él hizo las autopsias de George Reeves, 721 00:49:41,940 --> 00:49:45,402 - Thelma Todd, Marilyn Monroe... - ¡Caray! 722 00:49:45,402 --> 00:49:49,072 Por dentro somos todos iguales. 723 00:49:49,072 --> 00:49:50,115 Eso dicen. 724 00:49:50,365 --> 00:49:52,492 Doctor Kornblatt, ¿había algo inusual o...? 725 00:49:52,492 --> 00:49:55,287 Oye, ¿te percataste de algo sobre la niña de los Durst 726 00:49:55,287 --> 00:49:57,331 que se les haya pasado a los periodicuchos o...? 727 00:49:57,331 --> 00:50:00,250 La gravilla que encontré llevó hasta su asesino. De eso me percaté. 728 00:50:00,250 --> 00:50:01,627 ¿Alguna cosa más? 729 00:50:04,463 --> 00:50:05,464 Ayúdame, doctor. 730 00:50:05,464 --> 00:50:09,635 Para ti, Bauer, sí creo que había algo más. 731 00:50:13,055 --> 00:50:14,389 ¿Qué sabes? 732 00:50:15,265 --> 00:50:18,685 La gravilla no era lo único que tenía bajo las uñas. 733 00:50:19,978 --> 00:50:21,605 Encontré células cutáneas, 734 00:50:23,148 --> 00:50:25,776 lo que significa que opuso resistencia cuando intentó violarla. 735 00:50:26,777 --> 00:50:28,320 ¿Intentó violarla? 736 00:50:28,320 --> 00:50:31,448 Tenía hematomas entre las piernas, 737 00:50:31,448 --> 00:50:33,242 pero el himen no estaba roto. 738 00:50:33,242 --> 00:50:36,078 La policía lo sabe, pero la familia de la niña ya ha sufrido bastante 739 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 y no fue la causa de la muerte... 740 00:50:38,997 --> 00:50:42,376 ¿Lo que tenía bajo las uñas era piel de Zawadzkie? 741 00:50:42,376 --> 00:50:44,962 No sabría decírselo. Él no tenía ningún arañazo. 742 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 Así que podría haber sido otra persona. 743 00:50:46,964 --> 00:50:49,174 Yo solo los abro, vosotros lo contáis. 744 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 Pero no veo por qué no. 745 00:50:54,805 --> 00:50:56,181 Hola, Cedrick. 746 00:50:57,307 --> 00:50:58,308 Buenas noches. 747 00:50:58,308 --> 00:51:00,185 Y hemos cerrado, Srta. Teaberry. 748 00:51:00,185 --> 00:51:02,020 ¿Puede darme mis mensajes, por favor? 749 00:51:03,230 --> 00:51:04,439 Por supuesto que sí. 750 00:51:04,439 --> 00:51:06,275 Ha tenido una llamada de su madre, 751 00:51:06,275 --> 00:51:07,818 parece una mujer encantadora. 752 00:51:08,527 --> 00:51:12,489 Y una del hospital psiquiátrico. 753 00:51:14,491 --> 00:51:16,577 Hola, llamo de parte del Baltimore Star, 754 00:51:16,577 --> 00:51:18,620 en respuesta a la llamada del doctor McKenzie. 755 00:51:18,620 --> 00:51:20,205 Un momento, le paso la llamada. 756 00:51:21,832 --> 00:51:24,084 - ¿Sra. Schwartz? - No, es Morg... 757 00:51:24,084 --> 00:51:25,752 Sí, soy yo. 758 00:51:25,752 --> 00:51:28,964 Le llamo por la carta que le envió a Stephan Zawadzkie. 759 00:51:29,673 --> 00:51:32,342 - Creemos que podría ser de ayuda que... - ¿Sí? 760 00:51:32,342 --> 00:51:34,386 Ha pedido reunirse con usted. 761 00:51:37,222 --> 00:51:39,933 HIJOS E HIJAS DE DIOS ELLEN G. WHITE 762 00:51:43,228 --> 00:51:44,313 Zawadzkie. 763 00:52:17,638 --> 00:52:18,639 Stephan. 764 00:52:20,015 --> 00:52:21,266 Soy Madeline. 765 00:53:46,393 --> 00:53:48,395 Traducido por María Sieso