1
00:01:06,984 --> 00:01:09,528
- Joder...
- ¿Alvin?
2
00:01:10,821 --> 00:01:11,905
Mierda...
3
00:01:16,201 --> 00:01:17,202
¿Alvin?
4
00:01:24,918 --> 00:01:26,336
¿Vas a contarme qué ha pasado?
5
00:01:27,921 --> 00:01:30,966
Nada, es que...
El Sr. Shell Gordon se ha enterado...
6
00:01:31,633 --> 00:01:33,385
de que no he entregado algo de dinero y...
7
00:01:33,385 --> 00:01:35,345
¿No tengo ya bastante con que apuestes?
8
00:01:35,846 --> 00:01:37,681
¿Ahora robas las apuestas de los demás?
9
00:01:37,681 --> 00:01:39,766
Merva, le he pagado.
10
00:01:39,766 --> 00:01:41,226
¡No me mientas!
11
00:01:43,979 --> 00:01:45,063
Le he pagado.
12
00:01:45,606 --> 00:01:46,940
¿Tu trompeta?
13
00:01:46,940 --> 00:01:49,943
Te lo juro por Dios, Alvin.
Como no dejes de trabajar para ese hombre
14
00:01:49,943 --> 00:01:53,071
y recuperes la trompeta,
me iré de esta casa y me llevaré a Cleo.
15
00:01:53,071 --> 00:01:54,281
Nena.
16
00:01:55,824 --> 00:01:57,534
Nena... Merva.
17
00:01:58,452 --> 00:01:59,578
Merva, venga...
18
00:02:23,644 --> 00:02:24,937
¿De dónde has sacado diez dólares?
19
00:02:25,771 --> 00:02:28,148
He ahorrado todo el año
de mis carreras con Charlie.
20
00:02:29,900 --> 00:02:31,068
Oh, no, no, no...
21
00:02:31,068 --> 00:02:34,279
Sabes que tu viejo
no acepta limosnas, ¿verdad?
22
00:02:34,279 --> 00:02:35,572
No es una limosna.
23
00:02:35,572 --> 00:02:36,990
Tendrás que trabajar.
24
00:02:36,990 --> 00:02:38,158
¿Perdona?
25
00:02:39,952 --> 00:02:41,286
¿Tendré que trabajar?
26
00:02:41,662 --> 00:02:43,956
- Sí, venga.
- Vale, Srta. Sherwood.
27
00:02:46,750 --> 00:02:47,835
Muy bien.
28
00:02:52,673 --> 00:02:54,800
Damas y caballeros,
29
00:02:55,300 --> 00:03:00,097
tengo el gran honor de presentarles
a la inigualable...
30
00:03:00,097 --> 00:03:04,768
- Cleo Sherwood.
- Gracias. Gracias.
31
00:03:04,768 --> 00:03:07,855
Y acompañándola, la trompeta humana,
32
00:03:07,855 --> 00:03:12,568
Alvin Sherwood.
33
00:03:16,530 --> 00:03:18,740
Dame un beso cada mañana
34
00:03:20,117 --> 00:03:24,496
Durante un millón de años
35
00:03:25,581 --> 00:03:30,544
Abrázame cada noche a tu lado
36
00:03:33,589 --> 00:03:36,508
Dime que me quieres...
37
00:03:42,639 --> 00:03:45,726
Soy Wallace White,
con un boletín especial de última hora.
38
00:03:45,726 --> 00:03:47,895
Anoche, poco después de las diez y media,
39
00:03:47,895 --> 00:03:51,398
la senadora Myrtle Summer
sufrió un atentado
40
00:03:51,398 --> 00:03:52,900
que ha conmocionado a todo Baltimore.
41
00:03:52,900 --> 00:03:56,111
Los presuntos culpables siguen
en libertad. La policía está buscando...
42
00:04:09,458 --> 00:04:12,211
- ¿Diga?
- Reggie, soy yo, Cleo.
43
00:04:13,045 --> 00:04:14,546
¿Qué pasa?
44
00:04:14,546 --> 00:04:16,089
Ya sabes qué coño está pasando.
45
00:04:16,089 --> 00:04:17,548
Han disparado a Myrtle Summer.
46
00:04:18,509 --> 00:04:20,636
Han dicho
que solo la hirieron en la pierna.
47
00:04:20,636 --> 00:04:23,472
Y yo no sé nada de eso. Ni tú tampoco.
48
00:04:23,472 --> 00:04:25,390
Me obligaron a conducir.
49
00:04:25,390 --> 00:04:26,475
¿Entiendes?
50
00:04:27,768 --> 00:04:29,144
¿Alguien sabe que estabas allí?
51
00:04:29,978 --> 00:04:31,897
Ah, sí, Carol, la paloma.
52
00:04:31,897 --> 00:04:34,233
Y los otros dos hijos de puta
que se llevó.
53
00:04:35,025 --> 00:04:37,945
Llegó en un descapotable rojo, Reggie.
54
00:04:37,945 --> 00:04:39,780
- Disculpe.
- ¿Que hizo qué?
55
00:04:39,780 --> 00:04:41,114
- Disculpe...
- Un momento.
56
00:04:43,325 --> 00:04:44,952
Voy a contárselo a Shell.
57
00:04:44,952 --> 00:04:46,703
Yo no haría eso, Cleo.
58
00:04:46,703 --> 00:04:49,748
Hazme caso.
Te recuerdo que tú misma lo pediste.
59
00:04:49,748 --> 00:04:52,125
Querías ganarte su confianza.
60
00:04:52,125 --> 00:04:54,378
Ahora tienes que demostrarle
que no se equivocó.
61
00:04:54,378 --> 00:04:55,546
¿O sí lo hizo?
62
00:05:00,175 --> 00:05:02,636
No se equivocó.
63
00:05:02,636 --> 00:05:04,680
No metas su nombre en esto, Cleo.
64
00:05:04,680 --> 00:05:07,224
No llames la atención y céntrate
en tus cosas hasta que esto se calme.
65
00:05:07,224 --> 00:05:08,892
Esta semana no trabajarás, ¿entendido?
66
00:05:08,892 --> 00:05:10,102
- Disculpe.
- ¡Ya voy!
67
00:05:11,603 --> 00:05:12,604
¡Señor...!
68
00:05:15,732 --> 00:05:18,026
Date prisa, Cleo. Te estamos esperando.
69
00:05:18,026 --> 00:05:20,153
- Lo siento, señora.
- Madre mía...
70
00:05:21,113 --> 00:05:22,865
Venga, ve subiendo.
71
00:05:24,908 --> 00:05:27,411
- Eh, vamos a ver a las chicas.
- Sí.
72
00:05:28,120 --> 00:05:28,954
Hola...
73
00:06:12,206 --> 00:06:14,208
EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS
74
00:07:01,505 --> 00:07:03,632
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
75
00:07:06,385 --> 00:07:09,388
LA DAMA DEL LAGO
76
00:07:17,896 --> 00:07:19,523
JOYERÍA
77
00:07:25,737 --> 00:07:27,948
No esperaba que doliera tanto.
78
00:07:28,532 --> 00:07:31,994
¿Los suyos no tienen una norma contra
los tatuajes y los agujeros en las orejas?
79
00:07:31,994 --> 00:07:34,204
Sí, no debemos desfigurar nuestro cuerpo
80
00:07:34,204 --> 00:07:36,498
para no ultrajar la deidad interior.
81
00:07:37,541 --> 00:07:40,043
Creía que era para alejar al diablo.
82
00:07:40,043 --> 00:07:42,171
No, el diablo prefiere otros agujeros.
83
00:07:42,880 --> 00:07:46,091
Huy, no ha entrado del todo.
Voy a tener que introducirlo a mano.
84
00:07:51,388 --> 00:07:53,473
Tus sueños de escritora
te arruinaron la vida.
85
00:07:54,349 --> 00:07:57,436
Y ahora querías esos mismos sueños
para reescribirla.
86
00:07:58,770 --> 00:08:02,983
Pero ¿por qué tenías que arrastrar contigo
mi cadáver?
87
00:08:03,317 --> 00:08:06,528
Estaba a salvo
en el fondo de aquella fuente.
88
00:08:08,447 --> 00:08:10,032
Buenos días. ¿En qué puedo ayudarla?
89
00:08:10,032 --> 00:08:12,159
Buenos días. He...
90
00:08:13,535 --> 00:08:15,370
He venido a ver a Bob Bauer.
91
00:08:15,370 --> 00:08:16,872
¿La está esperando?
92
00:08:16,872 --> 00:08:18,332
Se alegrará de verme.
93
00:08:18,332 --> 00:08:19,791
Dígame su nombre.
94
00:08:19,791 --> 00:08:21,543
Maddie Schwartz.
95
00:08:22,252 --> 00:08:23,378
Por favor, espere ahí.
96
00:08:25,214 --> 00:08:28,342
Sr. Bauer,
aquí hay una joven que quiere verle.
97
00:08:28,342 --> 00:08:31,386
Se llama Maddie Schwartz,
pero no creo que sea nadie importante.
98
00:08:37,267 --> 00:08:39,852
Sra. Schwartz,
último escritorio a la derecha.
99
00:08:56,828 --> 00:08:58,872
¿En qué puedo ayudarla, Sra. Schwartz?
100
00:08:59,748 --> 00:09:02,459
Diría que he sido yo quien le ha ayudado.
101
00:09:02,459 --> 00:09:04,586
PRESUNTO INFANTICIDA
102
00:09:04,586 --> 00:09:05,671
Gracias.
103
00:09:06,672 --> 00:09:08,090
¿Algo más?
104
00:09:08,090 --> 00:09:09,174
Sí.
105
00:09:10,217 --> 00:09:12,135
- He leído en su periódico...
- Siéntese si quiere.
106
00:09:12,135 --> 00:09:14,012
...que se vio a un hombre negro
con un ojo morado
107
00:09:14,012 --> 00:09:16,473
charlando con Tessie Durst
en la tienda de peces.
108
00:09:16,473 --> 00:09:20,018
Vamos... Eso lo dice
la madre de Stephan Zawadzkie.
109
00:09:20,018 --> 00:09:22,271
Bueno, podría ir a hablar con ella,
de madre a madre,
110
00:09:22,271 --> 00:09:24,147
y ver si hay algo más detrás.
111
00:09:24,147 --> 00:09:25,774
Si pensáramos
que una madre sería de ayuda,
112
00:09:25,774 --> 00:09:28,986
enviaríamos a Edna,
porque es como una madre para todos.
113
00:09:28,986 --> 00:09:30,195
¿A que sí?
114
00:09:30,195 --> 00:09:33,365
Envía a uno de tus peleles sin huevos.
Yo tengo trabajo.
115
00:09:35,158 --> 00:09:36,910
Yo creo que aún me necesita.
116
00:09:37,911 --> 00:09:39,913
A ver si lo he entendido, Sra. Schwartz.
117
00:09:39,913 --> 00:09:40,914
Soy Maddie.
118
00:09:44,418 --> 00:09:48,422
¿Quiere entrar así como así
en una empresa seria
119
00:09:48,422 --> 00:09:50,716
que contrata a gente formada
y con experiencia
120
00:09:50,716 --> 00:09:52,134
y empezar a trabajar en reportajes,
121
00:09:52,134 --> 00:09:56,013
cuando su única cualificación
es ser madre?
122
00:09:56,013 --> 00:09:57,764
Su nombre está en ese periódico
123
00:09:57,764 --> 00:10:00,976
porque le di una buena pista
que le consiguió la exclusiva.
124
00:10:00,976 --> 00:10:03,437
No, usted me desvió
125
00:10:03,437 --> 00:10:07,232
y yo tuve la habilidad y la experiencia
de usar ese desvío en mi favor.
126
00:10:07,232 --> 00:10:10,569
Como yo lo veo,
me sigue debiendo una, Sr. Bauer.
127
00:10:10,569 --> 00:10:14,907
Bob. No, me dedico a la prensa
informativa, no a regalar favores,
128
00:10:14,907 --> 00:10:16,450
que es lo que me está pidiendo usted.
129
00:10:16,450 --> 00:10:17,993
Tengo experiencia escribiendo.
130
00:10:17,993 --> 00:10:20,746
¿Dónde? ¿En su club de poesía,
en el periódico escolar?
131
00:10:20,746 --> 00:10:22,748
¿Ha traído su currículum?
132
00:10:29,838 --> 00:10:32,216
La acompañaría a la puerta, Maddie,
133
00:10:32,716 --> 00:10:34,718
pero, aunque no lo crea,
soy un hombre ocupado.
134
00:10:35,886 --> 00:10:37,471
Gladys, ¿a quién he colgado?
135
00:10:39,556 --> 00:10:40,933
¿Estás borracha o en la cárcel?
136
00:10:43,393 --> 00:10:45,729
Muchísimas gracias por su tiempo.
137
00:10:54,738 --> 00:10:55,989
Querido Stephan,
138
00:10:55,989 --> 00:10:59,243
imagino lo que debes de estar sintiendo
ahora mismo.
139
00:10:59,743 --> 00:11:04,331
Quiero que sepas que algunos de nosotros
nos solidarizamos con tu situación.
140
00:11:05,082 --> 00:11:09,086
Me llamo Maddie
y soy la que encontró a Tessie en el lago.
141
00:11:09,086 --> 00:11:10,796
Estamos en directo
con las primeras declaraciones
142
00:11:10,796 --> 00:11:14,007
de Myrtle Summer
tras recibir el alta del hospital.
143
00:11:15,968 --> 00:11:20,430
Ayer intentaron asesinarme
en la puerta de mi casa.
144
00:11:20,430 --> 00:11:23,141
Me dispararon en el pie,
145
00:11:23,684 --> 00:11:26,019
pero hoy doy un paso más
146
00:11:26,019 --> 00:11:29,273
para reafirmar mi compromiso
con estas elecciones.
147
00:11:31,400 --> 00:11:34,152
Mi campaña, mis partidarios
148
00:11:34,862 --> 00:11:38,282
y la gente de esta ciudad
no se paran con disparos.
149
00:11:38,949 --> 00:11:40,951
Fui la primera en verla muerta.
150
00:11:41,493 --> 00:11:44,746
Y dicen que tú fuiste el último
en verla viva.
151
00:11:45,789 --> 00:11:48,458
Por lo que siento que, en cierto modo,
estamos conectados.
152
00:11:49,710 --> 00:11:52,212
He pensado que quizá tú sientas lo mismo.
153
00:11:52,212 --> 00:11:56,008
Nuestros agentes encontrarán
a esos cobardes.
154
00:11:58,260 --> 00:12:00,345
Operadora, ¿podría darme la dirección
155
00:12:00,345 --> 00:12:03,140
del Hospital Psiquiátrico
Clifton T. Perkins?
156
00:12:09,479 --> 00:12:11,523
¿Puedo hacerle una pequeña oferta?
157
00:12:13,358 --> 00:12:14,234
A ver.
158
00:12:14,985 --> 00:12:16,987
Veo que tiene un teléfono
detrás de la barra.
159
00:12:17,487 --> 00:12:20,991
Si le pagara cinco céntimos por
cada mensaje, ¿atendería mis llamadas?
160
00:12:20,991 --> 00:12:22,868
Por 25, me lo pensaré.
161
00:12:24,411 --> 00:12:27,206
¿Podría responder sin mencionar
que esto es El Dólar de Plata?
162
00:12:27,206 --> 00:12:29,708
¿Quiere que lleve corbata también?
163
00:12:30,083 --> 00:12:32,419
Es solo hasta que tenga teléfono
en mi apartamento.
164
00:12:32,419 --> 00:12:33,795
¿Vive aquí?
165
00:12:33,795 --> 00:12:35,797
En esta manzana se tarda lo suyo.
166
00:12:35,797 --> 00:12:37,424
Vivo en este mismo edificio.
167
00:12:38,383 --> 00:12:43,096
De acuerdo. Pues, por 30 centavos,
trato hecho, vecina.
168
00:12:43,597 --> 00:12:45,891
Hay que hacerlo todas las mañanas.
169
00:12:45,891 --> 00:12:48,268
Tienes que sujetarlo fuerte
170
00:12:48,268 --> 00:12:49,937
hasta que vayas a intentar llevarlo
a los establos.
171
00:12:49,937 --> 00:12:50,896
Y después...
172
00:12:53,440 --> 00:12:55,526
Para quitársela, la coges por arriba...
173
00:12:56,652 --> 00:12:57,653
y estiras.
174
00:12:58,695 --> 00:13:01,240
Y llévala en alto para que no arrastre.
175
00:13:01,865 --> 00:13:03,367
- Esta silla...
- Buenas.
176
00:13:03,951 --> 00:13:04,952
¿Noche movidita?
177
00:13:04,952 --> 00:13:06,870
¿A qué ha venido, agente?
178
00:13:06,870 --> 00:13:08,872
Aquí no pasa nada malo.
179
00:13:08,872 --> 00:13:10,457
Cuidado con lo que dices, Teeth.
180
00:13:10,457 --> 00:13:13,669
No pasa nada.
Que se haga el duro delante de su chico.
181
00:13:14,711 --> 00:13:15,838
June, ¿cómo vas?
182
00:13:17,005 --> 00:13:18,632
- Muy bien.
- ¿Aún te quedan flores?
183
00:13:18,632 --> 00:13:20,300
Oiga, ¿por qué la toma con nosotros?
184
00:13:20,300 --> 00:13:23,887
A la inspección no le gusta que
los caballos vivan en estas condiciones.
185
00:13:23,887 --> 00:13:24,972
Venga, hermano...
186
00:13:24,972 --> 00:13:27,057
Ya. Ahora sois hermanos, ¿no?
187
00:13:27,057 --> 00:13:28,433
Déjanos a nosotros la inspección.
188
00:13:28,433 --> 00:13:31,186
Quiero que corras la voz
por todos los establos de la ciudad
189
00:13:31,895 --> 00:13:35,065
hasta que salga quién intentó matar anoche
a Myrtle Summer.
190
00:13:35,065 --> 00:13:37,234
Sé que los ambulantes os enteráis de todo.
191
00:13:37,234 --> 00:13:38,902
No sé nada de esta historia.
192
00:13:38,902 --> 00:13:40,028
Seguro que sí.
193
00:13:40,028 --> 00:13:43,866
Como que un tipo intentó sacarse
una carga de perdigones del trasero
194
00:13:43,866 --> 00:13:45,284
sin ir al hospital.
195
00:13:45,284 --> 00:13:47,035
Puede que haya oído algo
196
00:13:47,035 --> 00:13:49,997
sobre un veterinario que le ha sacado
perdigonazos del culo a algún tonto.
197
00:13:53,542 --> 00:13:54,877
¿El tonto tiene nombre?
198
00:14:01,717 --> 00:14:02,718
Sr. Gordon.
199
00:14:05,846 --> 00:14:09,266
Slappy dice que le ha pedido
presentar esta noche. ¿Es así?
200
00:14:16,607 --> 00:14:17,608
Sr. Gordon.
201
00:14:19,401 --> 00:14:21,987
No has venido a hablar
del maldito Slappy Johnson.
202
00:14:24,531 --> 00:14:26,658
La jodí contratando a esos payasos.
203
00:14:28,368 --> 00:14:31,205
Nadie más quería hacer el trabajo
si no sacaba su nombre a la palestra.
204
00:14:32,664 --> 00:14:34,625
¿Sabes por qué te pedí
que no lo hicieras tú?
205
00:14:35,250 --> 00:14:36,627
Porque me quieres como a un hijo.
206
00:14:36,627 --> 00:14:37,711
Te quiero como a un hijo.
207
00:14:39,421 --> 00:14:40,422
Exacto.
208
00:14:41,048 --> 00:14:44,426
No quería que llevaras esa sangre
en tus manos ni en tu conciencia.
209
00:14:44,426 --> 00:14:46,637
Pero ahora Myrtle les ha visto la cara
210
00:14:46,637 --> 00:14:48,555
y ellos te vieron a ti
cuando hiciste la entrega.
211
00:14:48,555 --> 00:14:49,806
No importa.
212
00:14:49,806 --> 00:14:53,810
Me arrojaría por un puente antes de decir
una palabra que te delatara.
213
00:14:54,895 --> 00:14:56,021
Lo sé.
214
00:14:56,980 --> 00:14:58,982
Pero me rompería el corazón verte caer.
215
00:15:23,006 --> 00:15:24,132
¡Pare el tranvía!
216
00:15:25,259 --> 00:15:26,260
¡Pare el tranvía!
217
00:15:26,760 --> 00:15:30,264
¡Pare el tranvía! ¡Párelo!
¡Pare el tranvía, por favor!
218
00:15:30,264 --> 00:15:31,515
- Párelo...
- ¡Que alguien me ayude!
219
00:15:31,515 --> 00:15:33,600
¡Párelo! ¡Pare!
220
00:15:35,519 --> 00:15:36,395
Pare...
221
00:15:56,039 --> 00:15:57,040
Lionel.
222
00:16:00,002 --> 00:16:02,087
Cariño, déjame verte los ojos.
223
00:16:02,087 --> 00:16:03,172
¿Por qué?
224
00:16:06,341 --> 00:16:08,093
Abre los ojos, mi vida. Déjame ver.
225
00:16:10,762 --> 00:16:11,805
¿Mamá?
226
00:16:11,805 --> 00:16:13,932
¿Puedo volverme a dormir?
227
00:16:13,932 --> 00:16:15,642
Ya lo sé... Lo sé.
228
00:16:15,642 --> 00:16:16,894
¿Qué pasa?
229
00:16:17,477 --> 00:16:18,604
¿Qué?
230
00:16:18,604 --> 00:16:20,022
Los ojos.
231
00:16:20,022 --> 00:16:21,273
Déjame ver.
232
00:16:23,358 --> 00:16:27,029
Oye, sé que no estás de acuerdo conmigo
en muchas cosas,
233
00:16:27,029 --> 00:16:30,324
pero los médicos ya han hecho
todo lo que han podido por él.
234
00:16:30,908 --> 00:16:33,327
Es hora de que me dejes llamar
al reverendo, Cleo.
235
00:16:36,038 --> 00:16:40,125
Oh, Señor, concédenos la liberación.
236
00:16:41,960 --> 00:16:47,007
Tu hijo Lionel
es inocente de la sangre de su familia.
237
00:16:48,509 --> 00:16:52,137
Señor, arroja Tu luz sobre esta familia.
238
00:16:54,014 --> 00:16:58,769
Y que este río de sangre
se lleve la carga que soportan.
239
00:16:59,770 --> 00:17:01,021
Repetid conmigo.
240
00:17:01,730 --> 00:17:04,691
Padre nuestro...
241
00:17:04,691 --> 00:17:07,361
Nuestro sanador...
242
00:17:07,361 --> 00:17:09,820
- Padre nuestro...
- Padre nuestro...
243
00:17:10,571 --> 00:17:12,199
Nuestro salvador...
244
00:17:12,699 --> 00:17:14,660
- Nuestro salvador...
- Nuestro salvador...
245
00:17:16,494 --> 00:17:19,998
Amén.
246
00:17:22,751 --> 00:17:24,795
¿Lo que ha hecho antes
247
00:17:25,295 --> 00:17:29,383
ayudará a mi hijo
en algo más que en tener esperanza?
248
00:17:29,383 --> 00:17:32,928
Su enfermedad no tiene cura, Eunetta.
Ya lo sabes.
249
00:17:33,428 --> 00:17:35,556
Pero aún tienes el poder de salvarlo.
250
00:17:35,556 --> 00:17:36,765
¿Y cómo lo hago?
251
00:17:36,765 --> 00:17:39,685
Muestra al Señor
tu devoción a su ministerio.
252
00:17:39,685 --> 00:17:41,812
Haz un donativo a Su iglesia
253
00:17:41,812 --> 00:17:44,857
y siembra una semilla
de la que pueda brotar el milagro.
254
00:17:47,401 --> 00:17:48,986
¿Cuánto necesita el Señor?
255
00:17:49,736 --> 00:17:51,446
El Señor no necesita.
256
00:17:51,446 --> 00:17:53,031
El Señor es completo.
257
00:17:54,241 --> 00:17:56,702
Y Su amor por tu hijo no tiene límite.
258
00:17:58,078 --> 00:18:02,749
La pregunta es:
¿Cuánto vale para ti la vida de tu hijo?
259
00:18:04,001 --> 00:18:06,211
¿Qué estás dispuesta a sacrificar?
260
00:18:18,974 --> 00:18:20,601
Ya sabe dónde está la puerta, reverendo.
261
00:18:22,436 --> 00:18:23,270
¿Eunetta?
262
00:18:31,111 --> 00:18:34,281
Busqué la liberación en el político.
263
00:18:36,700 --> 00:18:39,369
Busqué protección en el proxeneta.
264
00:18:42,456 --> 00:18:45,459
Busqué la salvación en el predicador.
265
00:18:46,752 --> 00:18:50,464
Pero, al final, estaba sola.
266
00:18:52,007 --> 00:18:53,884
Me estaba hundiendo, Maddie.
267
00:18:53,884 --> 00:18:55,093
EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS
268
00:18:55,093 --> 00:18:58,722
Y lo único que podía pensar
era que merecía ahogarme.
269
00:18:59,306 --> 00:19:00,641
Hoy he tenido un sueño.
270
00:19:00,641 --> 00:19:01,558
¿Sí?
271
00:19:02,142 --> 00:19:03,936
La ciudad estaba ardiendo.
272
00:19:04,603 --> 00:19:07,272
Los tranvías estaban parados, cerrados.
273
00:19:08,982 --> 00:19:10,275
Y, entonces, veía un cordero...
274
00:19:10,817 --> 00:19:14,321
"Pérdida de felicidad seguida de riqueza".
275
00:19:15,072 --> 00:19:16,156
"221".
276
00:19:17,783 --> 00:19:20,202
A mí me parece un número bonito.
277
00:19:29,169 --> 00:19:33,048
Muy bien, 10 dólares al 221.
278
00:19:34,007 --> 00:19:36,760
Si gano, recuperaré la trompeta.
279
00:19:51,650 --> 00:19:53,527
En mi familia todos tenían armas.
280
00:19:53,527 --> 00:19:56,029
Mi madre tenía tres. La gente se las daba.
281
00:19:56,613 --> 00:19:59,032
¡Y ella las cogía! La gente se las daba.
282
00:20:02,411 --> 00:20:03,787
¿Qué haces?
283
00:20:04,580 --> 00:20:06,415
Te he dicho
que esta noche no vas a trabajar.
284
00:20:06,415 --> 00:20:08,000
Es la última noche de Dora, ¿eh?
285
00:20:08,542 --> 00:20:10,085
Deja que me divierta.
286
00:20:10,085 --> 00:20:11,086
Los ricos heredan tierras.
287
00:20:11,086 --> 00:20:14,756
Los pobres heredamos armas y sartenes
de hierro fundido. ¡Yo no cocino!
288
00:20:14,756 --> 00:20:19,303
¿Me pones un vodka con Martini
y una de esas aceitunas tan ricas?
289
00:20:19,303 --> 00:20:20,387
¿Ahora bebes?
290
00:20:21,680 --> 00:20:24,016
"¡La leche, qué reloj más bonito!".
Y June me dice: "¿Te gusta el reloj?
291
00:20:24,016 --> 00:20:25,851
Me lo dejó mi abuelo cuando murió".
292
00:20:25,851 --> 00:20:28,312
Y yo pienso:
"Joder, el mío me ha dejado una pistola.
293
00:20:29,146 --> 00:20:30,898
¡Dame tu puto reloj!".
294
00:20:34,484 --> 00:20:37,696
Y, hablando de armas,
damas y caballeros, a continuación,
295
00:20:37,696 --> 00:20:39,281
- sobre este escenario,...
- Cleo.
296
00:20:39,281 --> 00:20:41,074
...una pistola humeante
que no necesita presentación.
297
00:20:41,074 --> 00:20:42,117
Lo necesitaba.
298
00:20:42,117 --> 00:20:44,077
Es la última semana que actúa aquí,
en El Faraón,
299
00:20:44,077 --> 00:20:47,122
porque se ha cansado de negros
y se va a París.
300
00:20:47,122 --> 00:20:50,792
¡Un fuerte aplauso!
¡Con ustedes, Dora Carter!
301
00:20:51,543 --> 00:20:52,586
¡Ahí la tienen!
302
00:20:55,589 --> 00:20:56,924
Gracias, Slappy.
303
00:20:57,966 --> 00:21:00,177
Como ya sabéis, voy a dejarlo todo.
304
00:21:01,762 --> 00:21:06,099
Tengo muy buenos amigos que han estado
conmigo en las buenas y en las malas,
305
00:21:06,099 --> 00:21:08,560
pero esta noche quiero veros bailar.
306
00:21:09,394 --> 00:21:12,147
Así es como quiero que recordéis a Dora.
307
00:21:12,731 --> 00:21:13,815
Dale, venga.
308
00:21:25,577 --> 00:21:27,079
Sí
309
00:21:29,873 --> 00:21:32,668
Sí
310
00:21:34,336 --> 00:21:35,754
Sí
311
00:21:37,256 --> 00:21:39,424
Sí
312
00:21:41,677 --> 00:21:44,847
La mujer que espera
Vestida de rojo
313
00:21:45,722 --> 00:21:48,809
Bebe café y se destroza el día
314
00:21:48,809 --> 00:21:52,855
La mujer que espera
Bebe té
315
00:21:53,480 --> 00:21:56,817
Bebe café
Y vuelve a casa
316
00:21:56,817 --> 00:21:59,069
La mujer que espera
317
00:22:01,446 --> 00:22:05,492
La mujer que espera
Vestida de verde
318
00:22:05,492 --> 00:22:09,037
Lleva medias de seda
Con costuras doradas
319
00:22:09,037 --> 00:22:11,206
La mujer que espera
320
00:22:12,833 --> 00:22:17,546
La mujer que espera
Vestida de rojo
321
00:22:17,546 --> 00:22:21,258
Hace perder la cabeza a un hombre
322
00:22:21,258 --> 00:22:23,385
La mujer que espera
323
00:22:25,804 --> 00:22:29,391
La mujer que espera
Vestida de negro
324
00:22:29,391 --> 00:22:33,520
Por mil dólares gime y llora
325
00:22:33,520 --> 00:22:35,564
La mujer que espera
326
00:22:37,774 --> 00:22:41,403
La mujer que espera
327
00:22:41,904 --> 00:22:45,490
Ronronea como una gata
Le guiña el ojo a un hombre
328
00:22:45,490 --> 00:22:49,244
Y él le devuelve el guiño
329
00:22:50,954 --> 00:22:53,957
La mujer que espera
330
00:22:56,335 --> 00:23:01,590
Le vacía los bolsillos
Y le busca la ruina
331
00:23:03,675 --> 00:23:10,641
Lo enamora y luego desaparece
332
00:23:11,975 --> 00:23:13,977
La mujer
333
00:23:13,977 --> 00:23:16,188
¿He hecho algo malo, agente?
334
00:23:16,188 --> 00:23:18,398
La mujer
335
00:23:21,193 --> 00:23:22,653
La mujer que espera
336
00:23:24,196 --> 00:23:29,368
Le vacía los bolsillos
Y le busca la ruina
337
00:23:31,703 --> 00:23:35,290
Lo enamora
338
00:23:36,458 --> 00:23:43,382
Y luego desaparece
339
00:23:43,382 --> 00:23:47,636
Desaparece
340
00:23:49,179 --> 00:23:52,724
Desaparece
341
00:23:53,350 --> 00:23:55,978
Y luego desaparece
342
00:24:03,944 --> 00:24:06,864
Lo siento, anoche no pegué ojo.
343
00:24:07,573 --> 00:24:10,075
Pero no se preocupe,
su querido Reggie se lo limpiará.
344
00:24:10,617 --> 00:24:11,660
¿Verdad, Reggie?
345
00:24:24,089 --> 00:24:26,341
Anda, vamos, Cleo.
Ya está bien de bailar. Tira.
346
00:24:26,341 --> 00:24:27,467
Ya has bailado bastante.
347
00:24:27,467 --> 00:24:29,136
- Eh, pero ¿qué te pasa, tío?
- Vamos. Suéltame.
348
00:24:29,136 --> 00:24:31,054
Que le has puesto las manos encima
a mi mujer.
349
00:24:31,054 --> 00:24:33,265
- Eh, tío.
- Venga, nos vamos ya.
350
00:24:35,058 --> 00:24:36,185
Nos vemos, Reggie.
351
00:24:36,977 --> 00:24:38,145
¿Qué coño pasa?
352
00:24:40,230 --> 00:24:44,860
Desaparece
353
00:24:54,244 --> 00:24:55,454
Estás celoso.
354
00:24:55,954 --> 00:25:00,042
¿Qué edad tenía?
Tendría unos 23 años, pero yo le gustaba.
355
00:25:04,755 --> 00:25:07,257
La mujer que espera
356
00:25:07,257 --> 00:25:09,468
Vestida de rojo
357
00:25:09,468 --> 00:25:13,388
Hace perder la cabeza a un hombre
358
00:25:13,388 --> 00:25:14,973
La mujer que espera
359
00:25:16,517 --> 00:25:18,060
Ronronea como una gata
360
00:25:19,228 --> 00:25:22,189
Le guiña el ojo a un hombre
361
00:25:23,273 --> 00:25:24,608
Vale, vale, vale.
362
00:25:24,608 --> 00:25:26,068
Bailemos.
363
00:25:30,113 --> 00:25:31,323
¿Qué le has dicho a Shell?
364
00:25:37,454 --> 00:25:39,456
¿Me oyes, Cleo? ¿Qué le has dicho a Shell?
365
00:25:39,456 --> 00:25:40,749
Venga, baila conmigo.
366
00:25:41,500 --> 00:25:43,085
¿Por qué estás tan tenso?
367
00:25:43,794 --> 00:25:44,837
Si eres como yo.
368
00:25:45,170 --> 00:25:46,088
Vamos.
369
00:25:46,421 --> 00:25:48,507
- ¿Qué coño te pasa?
- Baila conmigo.
370
00:25:49,007 --> 00:25:50,050
Dame la vuelta, vamos.
371
00:25:50,050 --> 00:25:52,427
- Te he hecho una pregunta.
- Te contesto si bailamos.
372
00:25:58,725 --> 00:26:00,102
¿Qué le has dicho a Shell?
373
00:26:00,936 --> 00:26:02,396
Dame una manta, déjame en paz.
374
00:26:02,980 --> 00:26:04,773
Dame... Dame una manta. Venga, Slap.
375
00:26:04,773 --> 00:26:05,858
Duerme tú dentro.
376
00:26:06,400 --> 00:26:07,526
Me quedo en el sofá.
377
00:26:11,363 --> 00:26:12,406
¡Cálmate!
378
00:26:44,813 --> 00:26:45,814
¿Nena?
379
00:26:54,198 --> 00:26:56,450
Tranquila.
380
00:26:57,743 --> 00:26:58,911
¿Qué ha hecho, nena?
381
00:26:58,911 --> 00:27:02,414
Vamos. Fóllame, Slap. Venga, por favor.
382
00:27:02,414 --> 00:27:04,583
- No.
- Vamos, Slap. Fóllame, por favor.
383
00:27:04,583 --> 00:27:07,044
- Por favor, Slap.
- Cariño, no, así no.
384
00:27:07,044 --> 00:27:08,879
Dime qué pasa, nena.
385
00:27:08,879 --> 00:27:09,922
¡No!
386
00:27:11,048 --> 00:27:12,508
Dímelo, ¿qué ha pasado?
387
00:27:13,592 --> 00:27:15,052
¿Shell te ha metido en problemas?
388
00:27:16,428 --> 00:27:17,638
¿Qué has hecho?
389
00:27:18,347 --> 00:27:20,265
¿Y qué más da lo que ha pasado con Shell?
390
00:27:21,308 --> 00:27:23,727
¿Qué importa, si nuestro hijo va a morir?
391
00:27:27,981 --> 00:27:30,234
Ya lo sabíamos, Cleo.
392
00:27:31,109 --> 00:27:32,110
Tranquila.
393
00:27:32,486 --> 00:27:34,988
- No. Me dejo llevar por la esperanza.
- Cleo, tranquila.
394
00:27:34,988 --> 00:27:37,115
Siento vergüenza.
395
00:27:37,115 --> 00:27:38,617
No te avergüences. ¿Por qué?
396
00:27:39,576 --> 00:27:40,953
Es bueno tener esperanza.
397
00:27:41,828 --> 00:27:43,539
Hoy he visto al Profeta.
398
00:27:44,206 --> 00:27:46,416
Me ha dicho que no podía hacer nada.
399
00:27:49,002 --> 00:27:50,295
No puede hacer nada.
400
00:27:51,672 --> 00:27:53,298
Pero sí coge mi dinero.
401
00:27:55,717 --> 00:27:57,678
Encontraremos otro médico, tú y yo.
402
00:27:57,678 --> 00:27:58,846
¿Tú y yo?
403
00:28:00,138 --> 00:28:01,348
No hay "tú y yo".
404
00:28:02,182 --> 00:28:06,395
Solo estáis tú y tus putos sueños.
405
00:28:08,021 --> 00:28:09,356
No me digas eso.
406
00:28:11,066 --> 00:28:12,860
No me culpes por tener sueños...
407
00:28:15,571 --> 00:28:17,072
porque tú hayas renunciado a los tuyos.
408
00:28:17,781 --> 00:28:20,701
¿Quieres que sueñe?
Si no puedo ni respirar.
409
00:28:22,035 --> 00:28:24,788
- Lo siento. Lo siento.
- Slap, no puedo ni...
410
00:28:24,788 --> 00:28:27,165
- No puedo ni respirar.
- Cleo, estoy aquí.
411
00:28:27,749 --> 00:28:28,834
Estoy aquí.
412
00:28:30,252 --> 00:28:32,004
Estoy aquí contigo. Lo siento.
413
00:28:33,380 --> 00:28:35,382
Por favor, Cleo,
estás empezando a asustarme.
414
00:28:36,008 --> 00:28:37,259
¿Cleo?
415
00:28:37,259 --> 00:28:39,094
Oye, no discutamos.
416
00:28:40,846 --> 00:28:42,556
Por favor, cariño.
417
00:28:43,473 --> 00:28:45,392
No discutamos. ¿Vale?
418
00:29:02,784 --> 00:29:03,660
Ay, Dios.
419
00:29:49,248 --> 00:29:52,042
Lo sé, lo sé. Soy la madre del año.
420
00:29:54,461 --> 00:29:55,671
¿Estás mascando chicle?
421
00:30:06,139 --> 00:30:07,266
Lo siento.
422
00:30:08,642 --> 00:30:11,687
Me he dormido
y luego me han robado los tapacubos.
423
00:30:11,687 --> 00:30:12,938
¿En el Bottom?
424
00:30:13,438 --> 00:30:14,731
Menuda sorpresa.
425
00:30:14,731 --> 00:30:17,192
Tendrías que venir a verme,
ahora es mucho más agradable.
426
00:30:17,943 --> 00:30:19,319
No. Gracias.
427
00:30:23,282 --> 00:30:24,825
Qué lleno está esto.
428
00:30:24,825 --> 00:30:27,494
Sí, a algunas madres les importa
que sus hijos vayan a la universidad
429
00:30:27,494 --> 00:30:29,371
para que no los recluten para Vietnam.
430
00:30:29,371 --> 00:30:34,293
No creo que la formación sea
una táctica para evitar el reclutamiento.
431
00:30:34,293 --> 00:30:35,210
Toma.
432
00:30:35,210 --> 00:30:37,546
Bueno, a ver, si tanto te importa,
433
00:30:37,546 --> 00:30:39,882
deberías estar en la calle,
manifestándote.
434
00:30:39,882 --> 00:30:41,216
Tengo una idea.
435
00:30:41,216 --> 00:30:42,926
¿Por qué no vas tú a las manifestaciones?
436
00:30:43,760 --> 00:30:49,016
Solo digo que me encantaría
que te apasionara algo en la vida.
437
00:30:49,016 --> 00:30:51,602
Mira, me sale el activismo por el culo.
438
00:30:51,602 --> 00:30:53,645
- Pero ¿sabes qué me apasiona de verdad?
- ¿Qué?
439
00:30:53,645 --> 00:30:56,231
Que no me sermonees cinco putos minutos.
440
00:31:04,114 --> 00:31:05,282
Te has pasado la salida.
441
00:31:06,283 --> 00:31:07,534
No nos vamos a casa.
442
00:31:29,806 --> 00:31:31,266
Quédate en el coche si quieres.
443
00:32:02,297 --> 00:32:04,049
Cuando los caballos salgan a la pista.
444
00:32:04,049 --> 00:32:05,342
¿Qué hacemos ahora?
445
00:32:05,342 --> 00:32:07,219
Las visitas a domicilio
antes de la carrera de las cinco.
446
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Exacto, muchacho. Eso es.
447
00:32:11,640 --> 00:32:13,433
¡Quítame las putas manos de encima,
marica hijo de puta!
448
00:32:13,433 --> 00:32:15,102
Para ti es el agente Davis, Sponge.
449
00:32:15,102 --> 00:32:16,478
¿Aún tienes perdigones en el culo?
450
00:32:16,478 --> 00:32:18,480
- ¿Qué coño?
- Déjame sacártelos.
451
00:32:18,480 --> 00:32:21,233
El agente Davis llevará los perdigones
452
00:32:21,233 --> 00:32:22,776
a comisaría como pruebas
453
00:32:22,776 --> 00:32:25,404
y diremos que tu plan era asesinar
a la senadora Summer.
454
00:32:25,404 --> 00:32:27,072
- ¿Lo entiendes, hijo?
- Tío, yo no sé nada de...
455
00:32:27,823 --> 00:32:30,450
Los dos sabemos que no tienes mollera
para organizar eso, Sponge.
456
00:32:30,450 --> 00:32:34,454
- ¡Dinos quién te lo encargó!
- Vale. Vale. Fue una mujer.
457
00:32:34,454 --> 00:32:40,294
- Una mujer. ¿Quién era?
- No lo sé, tío... Mierda.
458
00:32:40,711 --> 00:32:43,839
Lo juro.
Lo juro, joder, no lo sé... Era negra.
459
00:32:45,549 --> 00:32:47,968
- Voy a necesitar algo más.
- Era guapa.
460
00:32:47,968 --> 00:32:50,262
Llevaba un abrigo de los buenos, azul.
461
00:32:50,762 --> 00:32:52,264
Debió de costar un dineral.
462
00:33:05,110 --> 00:33:06,195
¿Quieres un té?
463
00:33:06,820 --> 00:33:07,905
No, gracias.
464
00:33:09,907 --> 00:33:11,408
Puedes sentarte, ¿eh?
465
00:33:16,246 --> 00:33:19,583
No es gran cosa, pero es donde vivo ahora.
466
00:33:20,209 --> 00:33:24,046
Tengo mi camita, mi cocinita...
467
00:33:24,046 --> 00:33:25,547
Sí, ya lo veo, mamá.
468
00:33:35,641 --> 00:33:36,642
No lo hagas.
469
00:33:37,226 --> 00:33:39,686
- No sé qué diría Milton.
- ¿Te refieres a papá?
470
00:33:40,646 --> 00:33:43,232
- ¿Ahora vas a llamarle Milton?
- Bueno, es su nombre.
471
00:33:48,070 --> 00:33:50,572
¿Tan horrible te parece esto?
472
00:33:51,532 --> 00:33:52,741
Huele raro.
473
00:33:53,242 --> 00:33:54,368
Huele diferente.
474
00:33:55,410 --> 00:33:58,872
Si vinieras más a menudo,
empezaría a oler como tú.
475
00:33:58,872 --> 00:34:02,751
Te acostumbrarás
y puede que empiece a oler a casa.
476
00:34:03,919 --> 00:34:06,755
Nunca olerá a casa
porque papá no está aquí.
477
00:34:07,422 --> 00:34:10,842
¿Quieres que rocíe por aquí
su Floris número 89?
478
00:34:10,842 --> 00:34:13,303
¿Sabes que Milton empezó a usarlo
cuando tenías cuatro años
479
00:34:13,303 --> 00:34:15,722
porque leyó
que era el que usaba James Bond?
480
00:34:17,266 --> 00:34:18,891
No tienes por qué ser
tan aburrido como él, Seth.
481
00:34:18,891 --> 00:34:20,101
- Papá no es aburrido.
- Puedes...
482
00:34:20,101 --> 00:34:22,938
- Eres tú la que eres un puto muermo.
- Ábrete a nuevos olores.
483
00:34:22,938 --> 00:34:24,773
- Nuevas experiencias.
- Viviendo tu aventurita
484
00:34:24,773 --> 00:34:28,068
en el barrio negro. No me puedo creer
que nos dejaras por esta mierda.
485
00:34:28,068 --> 00:34:29,527
A ti no te he dejado.
486
00:34:30,571 --> 00:34:31,612
Te quiero.
487
00:34:32,197 --> 00:34:36,034
Quiero pasar tiempo contigo,
pero tú insistes en quedarte con Milton.
488
00:34:36,034 --> 00:34:37,953
Mamá, deja de llamarle así.
489
00:34:37,953 --> 00:34:41,623
Eres un egoísta.
490
00:34:42,331 --> 00:34:44,710
- ¿Quieres...? ¿Egoísta yo?
- Ya no eres un niño.
491
00:34:45,335 --> 00:34:46,335
Estoy pasando una crisis
492
00:34:46,335 --> 00:34:48,672
y a ti solo te importa tu comodidad,
igual que Milton.
493
00:34:48,672 --> 00:34:51,341
Sois... Sois los dos iguales.
No entiendo por qué.
494
00:34:52,551 --> 00:34:54,969
- ¿Por qué? ¿Por qué no lo entiendes?
- No lo sé.
495
00:34:54,969 --> 00:34:57,306
- ¿Qué es tan difícil de entender, mamá?
- Nunca lo he entendido. Yo nunca...
496
00:34:57,306 --> 00:34:58,724
- ¿Por qué no puedes entenderlo?
- Seth, basta.
497
00:34:58,724 --> 00:34:59,808
- Es... No, dímelo.
- ¡Ya basta!
498
00:34:59,808 --> 00:35:01,685
- ¿Qué es lo que no entiendes de mí?
- Para, olvídalo...
499
00:35:01,685 --> 00:35:03,937
¿Por qué? ¡Dime!
¿Qué es lo que no entiendes?
500
00:35:03,937 --> 00:35:05,522
¡Él no es tu padre!
501
00:35:07,983 --> 00:35:10,694
Lo siento... Lo siento mucho.
502
00:35:11,236 --> 00:35:12,821
No me puedo creer lo que he dicho.
503
00:35:15,032 --> 00:35:16,450
Oye...
504
00:35:17,284 --> 00:35:18,702
No lo decía...
505
00:35:21,205 --> 00:35:22,414
Solo estaba enfadada.
506
00:35:30,672 --> 00:35:33,425
Solo quiero que sepas
la persona en que puedes convertirte
507
00:35:33,425 --> 00:35:35,594
y todo lo que puedes llegar a ser.
508
00:35:36,261 --> 00:35:37,304
Lo siento, yo...
509
00:35:38,138 --> 00:35:39,806
¿Como ese con el que te acostaste
510
00:35:39,806 --> 00:35:42,351
y cuyo nombre ni siquiera te molestaste
en escribir en tu diario?
511
00:35:46,522 --> 00:35:48,148
¿Has leído mis diarios?
512
00:35:49,024 --> 00:35:51,193
Los dejaste en tu armario,
sin candado ni nada.
513
00:35:51,193 --> 00:35:53,654
Si no querías que nadie los leyera,
haberlos puesto en algún sitio
514
00:35:53,654 --> 00:35:54,947
- más difícil de encon...
- ¿Cuándo?
515
00:35:56,657 --> 00:35:58,617
¿Cuándo? ¿Cuándo los leíste?
516
00:35:58,617 --> 00:36:00,244
Un día antes de mi bar mitzvah.
517
00:36:08,252 --> 00:36:09,169
Pensé...
518
00:36:09,628 --> 00:36:11,922
Pensé que Dios
me estaba poniendo a prueba o algo así.
519
00:36:13,090 --> 00:36:16,593
Quise arrancar esas páginas
para que papá no las encontrara,
520
00:36:16,593 --> 00:36:20,639
pero entonces sabrías que los había leído.
Así que no pude.
521
00:36:20,639 --> 00:36:24,476
Y he estado viviendo con el...
522
00:36:26,019 --> 00:36:29,273
Me he acostumbrado a vivir con el miedo
de que papá se entere y se vaya y...
523
00:36:29,273 --> 00:36:31,149
Lo siento mucho.
524
00:36:31,900 --> 00:36:34,444
Y te largaste tú.
525
00:36:36,822 --> 00:36:38,365
Te largaste, joder.
526
00:36:38,949 --> 00:36:41,201
¿Y me llamas a mí egoísta?
527
00:36:41,201 --> 00:36:42,578
No quería...
528
00:36:44,371 --> 00:36:45,831
No sé quién soy.
529
00:36:45,831 --> 00:36:48,292
No sé de quién soy hijo en realidad. Y...
530
00:36:50,419 --> 00:36:53,130
Y me da igual, porque tengo un padre.
531
00:36:56,008 --> 00:36:56,842
Por supuesto.
532
00:36:56,842 --> 00:36:59,303
Puedes llamarle Milton
si te da la puta gana, pero es mi padre.
533
00:36:59,887 --> 00:37:02,097
- De acuerdo.
- Es el único padre que necesito.
534
00:37:04,391 --> 00:37:05,475
Es justo.
535
00:37:06,852 --> 00:37:08,896
¿Puedo irme a casa ya, por favor?
536
00:37:37,049 --> 00:37:41,553
Cuando una mujer se adentra
en el desván de su vida
537
00:37:41,553 --> 00:37:43,680
y encuentra mentiras perdidas,
538
00:37:44,431 --> 00:37:48,852
recuerdos extraviados y promesas rotas,
539
00:37:49,895 --> 00:37:53,857
se da cuenta de lo peligrosa que era
para los que la rodeaban
540
00:37:54,775 --> 00:37:57,694
y creían que se conocía a sí misma.
541
00:38:06,245 --> 00:38:07,496
Srta. Cleopatra.
542
00:38:08,080 --> 00:38:11,041
Da gusto verte cuando no estás escondida
detrás de la barra.
543
00:38:11,041 --> 00:38:13,627
- ¿Qué quiere, agente Platt?
- Vamos a ver...
544
00:38:13,627 --> 00:38:15,462
Cleo, ¿va todo bien por ahí?
545
00:38:15,462 --> 00:38:19,216
Sí. Será solo un segundo.
Es un amigo mío, Srta. Jean.
546
00:38:19,216 --> 00:38:20,425
Hola, Srta. Jean.
547
00:38:21,844 --> 00:38:24,972
He encontrado a uno de los que intentaron
matar a la Sra. Summer.
548
00:38:25,848 --> 00:38:28,934
No pudo decirme quién le contrató,
pero sabía quién hizo la entrega.
549
00:38:29,977 --> 00:38:31,812
Dijo que tú conducías, Cleo.
550
00:38:32,688 --> 00:38:35,065
No. No sé de qué me está hablando,
agente Platt.
551
00:38:35,065 --> 00:38:36,400
Entonces, quedemos en El Faraón
552
00:38:36,400 --> 00:38:39,236
y tengamos esta conversación
delante del Sr. Gordon, ¿te parece?
553
00:38:40,153 --> 00:38:43,699
O puedes ayudarme
y dejaré tu nombre fuera de esto.
554
00:38:44,616 --> 00:38:46,785
Eres un cabo suelto, los dos lo sabemos.
555
00:38:47,703 --> 00:38:50,706
Eso no puedo cambiarlo,
pero puedo conseguirte algo de tiempo.
556
00:38:51,206 --> 00:38:52,499
¿Lo entiendes?
557
00:38:59,214 --> 00:39:00,799
Buick Skylark rojo.
558
00:39:00,799 --> 00:39:04,595
BM-8488.
559
00:39:05,637 --> 00:39:08,432
BM-8488.
560
00:39:09,266 --> 00:39:10,517
- Gracias, Cleo.
- ¿Agente Platt?
561
00:39:11,476 --> 00:39:13,645
¿Y qué pasará cuando se acabe el tiempo?
562
00:39:16,982 --> 00:39:18,775
Los dos sabemos quién te envió, Cleo.
563
00:39:20,152 --> 00:39:25,157
Ven a comisaría, cuéntanoslo y pondremos
medios para que no te pase nada.
564
00:39:25,157 --> 00:39:27,034
- ¿Vosotros?
- Sí.
565
00:39:27,034 --> 00:39:28,118
- ¿La policía?
- Sí.
566
00:39:28,118 --> 00:39:31,955
¿La misma policía que envía a tu compañero
a recoger un sobre cada semana?
567
00:39:35,292 --> 00:39:36,835
No sé de qué hablas, Cleo,
568
00:39:36,835 --> 00:39:38,629
pero gracias por la información.
569
00:39:39,379 --> 00:39:41,089
Hasta pronto.
570
00:39:44,218 --> 00:39:46,261
Adiós, Srta. Jean. Gracias.
571
00:40:07,950 --> 00:40:09,618
HOSPITAL ESTATAL
CLIFFORD T. PERKINS
572
00:40:16,708 --> 00:40:18,377
Oh, Sra. Schwartz.
573
00:40:19,086 --> 00:40:21,922
¿Qué pasa ahora? Llevo un día agotador.
574
00:40:21,922 --> 00:40:24,591
Le escribí una carta a Stephan Zawadzkie.
575
00:40:25,259 --> 00:40:26,552
Enhorabuena.
576
00:40:28,262 --> 00:40:29,638
Me ha contestado.
577
00:40:31,056 --> 00:40:32,599
Eso es noticia.
578
00:40:33,225 --> 00:40:35,811
"Ama de casa de Pikesville
tiene amigo por correspondencia".
579
00:40:36,311 --> 00:40:37,896
- Ya mismo me pongo.
- Bien.
580
00:40:37,896 --> 00:40:39,648
Pues lo llevaré al Beacon o al Sun.
581
00:40:39,648 --> 00:40:41,859
Seguramente pondrán un titular mejor.
582
00:40:41,859 --> 00:40:43,068
No. Espera, espera.
583
00:40:43,068 --> 00:40:45,237
Vale, es noticia.
584
00:40:45,237 --> 00:40:46,613
La firmaré yo.
585
00:40:46,613 --> 00:40:51,326
Y si ayudas a investigar y a darle cuerpo,
aparecerás como colaboradora.
586
00:40:51,326 --> 00:40:52,411
Es lo que puedo ofrecerte.
587
00:40:53,996 --> 00:40:55,455
Quiero un anticipo.
588
00:40:56,123 --> 00:40:58,250
JOYERÍA WEINSTEIN
589
00:41:02,212 --> 00:41:03,213
Vale.
590
00:41:05,674 --> 00:41:07,092
Maddie.
591
00:41:07,843 --> 00:41:10,429
¿Te acuerdas del agente Bosko?
592
00:41:11,471 --> 00:41:15,142
- Llámame Johnny.
- Agente, ¿va todo bien?
593
00:41:17,728 --> 00:41:19,438
Ese es el problema de estos uniformes:
594
00:41:19,438 --> 00:41:22,399
en cuanto la gente te ve,
da por hecho que pasa algo.
595
00:41:22,816 --> 00:41:24,401
Solo estoy patrullando.
596
00:41:25,444 --> 00:41:26,820
¿Cómo está, Sra. Schwartz?
597
00:41:26,820 --> 00:41:28,655
No podría estar mejor.
598
00:41:28,655 --> 00:41:29,740
Ah, ¿sí?
599
00:41:29,740 --> 00:41:33,869
Porque Judith me comentó
que habían robado en su apartamento
600
00:41:33,869 --> 00:41:35,287
hace unas semanas.
601
00:41:36,455 --> 00:41:40,459
Eso ya está resuelto.
No tiene de qué preocuparse.
602
00:41:40,459 --> 00:41:42,920
Seguro que tiene
cosas más importantes que hacer.
603
00:41:44,838 --> 00:41:46,089
Me alegra saberlo.
604
00:41:49,676 --> 00:41:53,889
¡Ay, cielos! Estos pendientes.
605
00:41:53,889 --> 00:41:57,017
- ¿Tienes algo para desinfectar o...?
- Sí.
606
00:41:57,017 --> 00:42:01,188
Me he hecho los agujeros hace poco
y no dejan de darme la lata.
607
00:42:01,188 --> 00:42:02,564
Dios mío.
608
00:42:06,735 --> 00:42:09,655
Bueno, señoras,
las dejo con sus orejas irritadas.
609
00:42:09,655 --> 00:42:11,406
Esto ya escapa de mi competencia.
610
00:42:15,953 --> 00:42:17,621
Que tenga un buen día, agente.
611
00:42:18,789 --> 00:42:20,082
Usted también, señora.
612
00:42:21,416 --> 00:42:22,668
Judith.
613
00:42:27,047 --> 00:42:29,675
El agente
te estaba invitando a salir, ¿no?
614
00:42:29,675 --> 00:42:33,846
Creo que es como una especie
de extraño complot para llegar a ti.
615
00:42:33,846 --> 00:42:35,597
Por favor...
616
00:42:36,139 --> 00:42:38,350
Creo que la deidad interior
se me ha infectado.
617
00:42:38,350 --> 00:42:39,810
Pero...
618
00:42:41,311 --> 00:42:44,606
me ha cubierto el alquiler,
619
00:42:44,606 --> 00:42:48,068
por cortesía de un anticipo
del Baltimore Star.
620
00:42:52,948 --> 00:42:54,283
Maddie.
621
00:42:55,742 --> 00:42:56,743
Vale...
622
00:42:59,538 --> 00:43:01,957
Estoy orgullosa de ti, Maddie.
623
00:43:02,708 --> 00:43:05,043
Muerta de envidia, pero orgullosa.
624
00:43:40,746 --> 00:43:43,790
Venga. Me estás viendo. Puedes sonreír.
625
00:43:44,499 --> 00:43:46,460
Te molesta que tu madre aún mole.
626
00:43:51,256 --> 00:43:54,510
Me sorprende
que no estés pasando números.
627
00:43:55,052 --> 00:43:57,304
Es broma. Lo siento.
628
00:43:59,556 --> 00:44:02,726
¿Conoces a alguien
a quien le haya ido bien con los números?
629
00:44:04,561 --> 00:44:06,522
- ¿A quién?
- A ti.
630
00:44:07,898 --> 00:44:10,150
Sí. Ya veo
que Charlie te lo cuenta todo, ¿eh?
631
00:44:12,736 --> 00:44:17,533
Hice que mi padre apostara todo mi dinero
a un sueño que había tenido
632
00:44:17,533 --> 00:44:19,117
y gané.
633
00:44:21,995 --> 00:44:24,623
Sí, pero se largó con todo.
634
00:44:26,208 --> 00:44:27,209
Así fue.
635
00:44:28,836 --> 00:44:30,420
Aún le sigo queriendo.
636
00:44:33,882 --> 00:44:35,509
Necesito que me ayudes, Teddy.
637
00:44:36,093 --> 00:44:39,638
Voy a jugar una última vez,
pero no puedes decírselo a Charlie.
638
00:44:52,150 --> 00:44:54,486
Necesito que me hables
de algunas personas que apuestan contigo.
639
00:44:59,658 --> 00:45:00,742
Vale.
640
00:45:00,742 --> 00:45:01,743
Bien.
641
00:45:03,120 --> 00:45:04,580
Nunca se perdía una apuesta.
642
00:45:04,580 --> 00:45:07,416
El tío siempre llegaba a tiempo para...
643
00:45:18,051 --> 00:45:19,761
- ¿Quién es?
- Soy Cleo.
644
00:45:20,762 --> 00:45:22,347
Que te jodan, Cleo.
645
00:45:22,347 --> 00:45:23,515
Voy a entrar.
646
00:45:29,938 --> 00:45:34,735
¿El cabronazo picha enana de Clarence
te ha dado una puta llave?
647
00:45:35,527 --> 00:45:37,696
Son muchos adjetivos
para una pregunta tan corta.
648
00:45:38,280 --> 00:45:39,156
Quédatela.
649
00:45:39,698 --> 00:45:41,617
Yo voy a largarme de aquí.
650
00:45:41,617 --> 00:45:43,577
Y entonces
¿para qué leches te colocas, Dora?
651
00:45:43,577 --> 00:45:46,288
Ha sido
un regalito de despedida de Shell.
652
00:45:48,874 --> 00:45:51,251
Dora, necesito que me atiendas
ahora mismo.
653
00:45:51,251 --> 00:45:52,336
Tienes que ayudarme.
654
00:45:52,336 --> 00:45:54,046
He llamado a Reggie y está de camino...
655
00:45:58,509 --> 00:45:59,510
Nena...
656
00:46:00,010 --> 00:46:01,845
Está bien, Reggie. Déjalo.
657
00:46:01,845 --> 00:46:03,722
¿A ti te parece que esta mujer está bien?
658
00:46:03,722 --> 00:46:05,098
Corta el rollo, Reggie.
659
00:46:05,098 --> 00:46:08,101
Si de verdad no te gusta verla así,
díselo a tu jefe.
660
00:46:08,101 --> 00:46:09,686
La mantiene colocada por ti, ¿no?
661
00:46:09,686 --> 00:46:13,357
- Cuidado con cómo me hablas, Cleo.
- ¡Está atrapada! No puede irse.
662
00:46:13,357 --> 00:46:15,901
Aquí, dispuesta a hacerte un bailecito
cuando se te antoje...
663
00:46:15,901 --> 00:46:19,696
¡He dicho
que cuidado con lo que dices, Cleo!
664
00:46:30,499 --> 00:46:34,169
Shell no lo sabe, ¿verdad?
665
00:46:34,795 --> 00:46:36,088
¿El qué?
666
00:46:36,797 --> 00:46:40,008
Que me enviaste a mí con el sobre.
667
00:46:41,051 --> 00:46:45,222
No tenía ni idea de lo que le hablaba
cuando le dije que limpiarías su desastre.
668
00:46:46,557 --> 00:46:47,808
¿Verdad?
669
00:46:48,517 --> 00:46:50,018
¡Como suponía!
670
00:46:51,228 --> 00:46:54,106
- ¿Por qué me enviaste a mí, Reggie?
- No quería...
671
00:46:55,482 --> 00:46:57,401
No quería llamar la atención, Cleo.
672
00:46:58,068 --> 00:47:00,070
- Tenía que hacerlo.
- Dios.
673
00:47:04,074 --> 00:47:06,952
Si caigo, Reggie,
674
00:47:08,829 --> 00:47:10,163
caerás conmigo.
675
00:47:12,124 --> 00:47:13,375
¿Lo entiendes?
676
00:47:14,459 --> 00:47:19,756
O puedes evitar que nos ahoguemos los dos.
677
00:47:28,932 --> 00:47:30,559
¿Qué quieres?
678
00:47:32,227 --> 00:47:33,729
He visto los libros rojos.
679
00:47:34,730 --> 00:47:37,774
Sé que Shell trampea
el marcador de Pimlico
680
00:47:37,774 --> 00:47:40,485
para asegurarse de que las apuestas
de la carrera terminen en 315,
681
00:47:40,485 --> 00:47:43,864
cuando toda la ciudad apuesta al 315.
682
00:47:45,657 --> 00:47:47,576
He visto tu firma
en el libro de contabilidad.
683
00:47:48,702 --> 00:47:50,412
Tú sabes el número que les da.
684
00:47:50,412 --> 00:47:54,541
Dame el número, haré una apuesta que no se
pueda relacionar con ninguno de los dos
685
00:47:54,541 --> 00:47:57,127
y luego desapareceré.
686
00:47:57,878 --> 00:47:59,213
¿Desaparecer?
687
00:48:01,465 --> 00:48:02,424
¿Y...?
688
00:48:02,424 --> 00:48:05,219
¿Y tus...? ¿Y tus hijos?
¿Vas a abandonar a tus hijos?
689
00:48:05,219 --> 00:48:07,179
¿Ahora te preocupan mis hijos, Reggie?
690
00:48:08,180 --> 00:48:12,809
Si está en 600 a 1, son 30 000
por una apuesta de 50 dólares y, oye...
691
00:48:12,809 --> 00:48:14,853
Reggie, te daré el 10 % de eso.
692
00:48:15,437 --> 00:48:18,148
No. No, no pienso cogerlo.
693
00:48:18,148 --> 00:48:20,943
- Porque te debes a Gordon, ¿no?
- ¡Apártate de mí, Cleo!
694
00:48:20,943 --> 00:48:22,945
¿Qué demonios estáis haciendo?
695
00:48:25,572 --> 00:48:27,407
Dora, cielo, escucha.
696
00:48:27,407 --> 00:48:30,619
Mira a Reggie. ¿Eh? Mira a Reggie.
697
00:48:31,411 --> 00:48:34,331
Ahora mismo está pensando
que su vida sería más fácil
698
00:48:34,331 --> 00:48:35,832
si se deshiciera de mí.
699
00:48:36,333 --> 00:48:38,335
- ¿Cómo que deshacerse de...?
- Dora,
700
00:48:39,586 --> 00:48:41,421
Reggie podría querer matarme.
701
00:48:42,130 --> 00:48:46,134
Así que, si aparezco muerta,
quiero que sepas quién ha sido.
702
00:48:46,134 --> 00:48:48,053
No. Reggie, ¿por qué quieres...?
703
00:48:48,053 --> 00:48:49,763
A menos que quieras matarnos a las dos.
704
00:48:50,264 --> 00:48:52,099
¿Qué le pasa...?
705
00:48:52,766 --> 00:48:57,604
Reggie, consígueme ese número.
706
00:49:08,407 --> 00:49:09,408
Vamos.
707
00:49:10,826 --> 00:49:11,994
Eh, ahí está.
708
00:49:11,994 --> 00:49:13,245
Bauer. Pasa.
709
00:49:13,245 --> 00:49:16,206
Doctor Kornblatt,
esta es Marjorie Schwartz.
710
00:49:16,206 --> 00:49:17,916
- Madeline.
- Perdona. Madeline Schwartz.
711
00:49:17,916 --> 00:49:20,085
Y prefiero mi apellido de soltera,
Morgenstern.
712
00:49:20,085 --> 00:49:23,422
Vale, eso no lo sabía.
Esta es Madeline Morgenstern.
713
00:49:23,422 --> 00:49:25,591
Encantado de conocerla,
señora Estrella de la Mañana.
714
00:49:25,591 --> 00:49:26,925
¿Sabías que hablo alemán?
715
00:49:26,925 --> 00:49:28,969
De ti no me sorprende nada.
716
00:49:28,969 --> 00:49:32,139
Este es el doctor Kornblatt.
Es el forense.
717
00:49:32,139 --> 00:49:33,932
- ¿Le has enseñado mi pared?
- Perdona.
718
00:49:33,932 --> 00:49:36,226
No, se me ha pasado. Lo haré al salir.
719
00:49:36,852 --> 00:49:38,270
El doctor es de Los Ángeles
720
00:49:38,270 --> 00:49:41,940
y él hizo las autopsias de George Reeves,
721
00:49:41,940 --> 00:49:45,402
- Thelma Todd, Marilyn Monroe...
- ¡Caray!
722
00:49:45,402 --> 00:49:49,072
Por dentro somos todos iguales.
723
00:49:49,072 --> 00:49:50,115
Eso dicen.
724
00:49:50,365 --> 00:49:52,492
Doctor Kornblatt,
¿había algo inusual o...?
725
00:49:52,492 --> 00:49:55,287
Oye, ¿te percataste de algo
sobre la niña de los Durst
726
00:49:55,287 --> 00:49:57,331
que se les haya pasado
a los periodicuchos o...?
727
00:49:57,331 --> 00:50:00,250
La gravilla que encontré llevó
hasta su asesino. De eso me percaté.
728
00:50:00,250 --> 00:50:01,627
¿Alguna cosa más?
729
00:50:04,463 --> 00:50:05,464
Ayúdame, doctor.
730
00:50:05,464 --> 00:50:09,635
Para ti, Bauer,
sí creo que había algo más.
731
00:50:13,055 --> 00:50:14,389
¿Qué sabes?
732
00:50:15,265 --> 00:50:18,685
La gravilla no era
lo único que tenía bajo las uñas.
733
00:50:19,978 --> 00:50:21,605
Encontré células cutáneas,
734
00:50:23,148 --> 00:50:25,776
lo que significa que opuso resistencia
cuando intentó violarla.
735
00:50:26,777 --> 00:50:28,320
¿Intentó violarla?
736
00:50:28,320 --> 00:50:31,448
Tenía hematomas entre las piernas,
737
00:50:31,448 --> 00:50:33,242
pero el himen no estaba roto.
738
00:50:33,242 --> 00:50:36,078
La policía lo sabe, pero la familia
de la niña ya ha sufrido bastante
739
00:50:36,078 --> 00:50:37,829
y no fue la causa de la muerte...
740
00:50:38,997 --> 00:50:42,376
¿Lo que tenía bajo las uñas
era piel de Zawadzkie?
741
00:50:42,376 --> 00:50:44,962
No sabría decírselo.
Él no tenía ningún arañazo.
742
00:50:44,962 --> 00:50:46,964
Así que podría haber sido otra persona.
743
00:50:46,964 --> 00:50:49,174
Yo solo los abro, vosotros lo contáis.
744
00:50:50,676 --> 00:50:52,094
Pero no veo por qué no.
745
00:50:54,805 --> 00:50:56,181
Hola, Cedrick.
746
00:50:57,307 --> 00:50:58,308
Buenas noches.
747
00:50:58,308 --> 00:51:00,185
Y hemos cerrado, Srta. Teaberry.
748
00:51:00,185 --> 00:51:02,020
¿Puede darme mis mensajes, por favor?
749
00:51:03,230 --> 00:51:04,439
Por supuesto que sí.
750
00:51:04,439 --> 00:51:06,275
Ha tenido una llamada de su madre,
751
00:51:06,275 --> 00:51:07,818
parece una mujer encantadora.
752
00:51:08,527 --> 00:51:12,489
Y una del hospital psiquiátrico.
753
00:51:14,491 --> 00:51:16,577
Hola, llamo de parte del Baltimore Star,
754
00:51:16,577 --> 00:51:18,620
en respuesta a la llamada
del doctor McKenzie.
755
00:51:18,620 --> 00:51:20,205
Un momento, le paso la llamada.
756
00:51:21,832 --> 00:51:24,084
- ¿Sra. Schwartz?
- No, es Morg...
757
00:51:24,084 --> 00:51:25,752
Sí, soy yo.
758
00:51:25,752 --> 00:51:28,964
Le llamo por la carta que le envió
a Stephan Zawadzkie.
759
00:51:29,673 --> 00:51:32,342
- Creemos que podría ser de ayuda que...
- ¿Sí?
760
00:51:32,342 --> 00:51:34,386
Ha pedido reunirse con usted.
761
00:51:37,222 --> 00:51:39,933
HIJOS E HIJAS DE DIOS
ELLEN G. WHITE
762
00:51:43,228 --> 00:51:44,313
Zawadzkie.
763
00:52:17,638 --> 00:52:18,639
Stephan.
764
00:52:20,015 --> 00:52:21,266
Soy Madeline.
765
00:53:46,393 --> 00:53:48,395
Traducido por María Sieso