1 00:01:06,984 --> 00:01:09,528 - 老天爺,靠 - 艾文? 2 00:01:09,528 --> 00:01:10,737 (1948年) 3 00:01:10,737 --> 00:01:11,905 靠 4 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 艾文? 5 00:01:24,918 --> 00:01:26,336 你要告訴我發生什麼事嗎? 6 00:01:28,255 --> 00:01:31,091 就...薛爾戈登先生發現... 7 00:01:31,592 --> 00:01:33,385 我沒有把一筆小錢給他,而且... 8 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 你欠的賭債不夠多嗎? 9 00:01:35,846 --> 00:01:37,681 現在你還偷別人的賭金? 10 00:01:37,681 --> 00:01:39,766 梅娃,我有付錢給他 11 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 不要騙我 12 00:01:43,979 --> 00:01:45,063 我有付錢給他 13 00:01:45,606 --> 00:01:46,940 把你的小號給他嗎? 14 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 艾文,我對天發誓 若你不停止替那個人工作 15 00:01:49,943 --> 00:01:53,071 並拿回你的小號 我就會帶著克莉歐離開這個家 16 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 寶貝 17 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 寶貝,梅娃 18 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 梅娃,別這樣 19 00:02:23,644 --> 00:02:24,937 妳這10美元是從哪來的? 20 00:02:25,771 --> 00:02:28,148 我跟查理工作一整年存下來的 21 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 不... 22 00:02:31,860 --> 00:02:34,279 妳知道老爸不接受施捨吧? 23 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 這不是施捨 24 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 你得工作才能賺到 25 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 妳說什麼? 26 00:02:39,952 --> 00:02:41,578 我得工作? 27 00:02:41,578 --> 00:02:44,081 - 對,來吧 - 好的,薛伍小姐 28 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 好的 29 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 女士們與先生們 30 00:02:55,300 --> 00:03:00,097 我很榮幸能介紹獨一無二的 31 00:03:00,097 --> 00:03:04,768 - 克莉歐薛伍 - 謝謝 32 00:03:04,768 --> 00:03:07,855 替她伴奏的是人型小號 33 00:03:07,855 --> 00:03:12,568 艾文薛伍 34 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 每天早上吻我 35 00:03:20,117 --> 00:03:24,496 直到天長地久 36 00:03:25,581 --> 00:03:30,544 每晚把我擁入懷中 37 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 告訴我你會愛我... 38 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 我是瓦勒斯懷特 現在帶來最新的突發新聞特報 39 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 昨晚10點半左右 40 00:03:47,895 --> 00:03:51,398 有人試圖暗殺女議員茉托桑瑪 41 00:03:51,398 --> 00:03:52,900 震驚全巴爾的摩 42 00:03:52,900 --> 00:03:56,111 疑犯依舊在逃,警方正在尋找... 43 00:04:00,407 --> 00:04:02,034 呵... 44 00:04:02,534 --> 00:04:04,244 呵... 45 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 - 喂 - 瑞吉,是我,克莉歐 46 00:04:13,045 --> 00:04:14,546 發生什麼事? 47 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 你很清楚他媽的發生什麼事 48 00:04:16,130 --> 00:04:17,591 茉托桑瑪中槍了 49 00:04:18,509 --> 00:04:20,636 新聞說她只是腿部擦傷 50 00:04:20,636 --> 00:04:23,472 而且我對這件事一無所知,妳也是 51 00:04:23,472 --> 00:04:25,390 他們逼我開車載他們去 52 00:04:25,390 --> 00:04:26,475 你懂嗎? 53 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 有人知道妳也在場嗎? 54 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 有,那隻鴿子卡洛 55 00:04:31,897 --> 00:04:34,233 還有他帶著的另外兩個流氓 56 00:04:35,025 --> 00:04:37,945 瑞吉,那個黑仔搭一輛紅色敞篷車過去 57 00:04:37,945 --> 00:04:39,780 - 不好意思 - 他怎樣? 58 00:04:39,780 --> 00:04:41,114 - 不好意思 - 馬上就好 59 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 我要跟薛爾談這件事 60 00:04:44,952 --> 00:04:46,703 克莉歐,勸妳別這麼做 61 00:04:46,703 --> 00:04:49,748 記住我的話,這是妳自找的,記得嗎? 62 00:04:49,748 --> 00:04:52,125 妳要贏得戈登先生的信任 63 00:04:52,125 --> 00:04:54,378 現在妳得讓他知道他沒有看錯人 64 00:04:54,378 --> 00:04:55,546 或他看錯妳了? 65 00:05:00,175 --> 00:05:02,636 他沒看錯我 66 00:05:02,636 --> 00:05:04,680 克莉歐,別把他捲入這件事 67 00:05:04,680 --> 00:05:07,224 保持低調,做份內的事就好 直到風頭過去 68 00:05:07,224 --> 00:05:08,767 這週妳別去上班了 69 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 - 不好意思 - 好啦 70 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 天啊 71 00:05:15,732 --> 00:05:18,026 克莉歐,快點,我們都在等妳 72 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 - 抱歉,女士 - 天啊 73 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 好的,妳來了 74 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 - 嘿,瞧瞧這些妞 - 是啊 75 00:05:28,120 --> 00:05:28,954 嘿 76 00:06:12,206 --> 00:06:14,208 (真實夢想之書) 77 00:06:25,594 --> 00:06:27,596 (青鳥爵士酒吧) 78 00:06:29,932 --> 00:06:32,017 {\an8}(黑人燙週報) 79 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 {\an8}(星辰報) 80 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 (顏色) 81 00:07:01,505 --> 00:07:03,632 (改編自蘿拉李普曼的小說) 82 00:07:06,385 --> 00:07:09,388 《湖中的女人》 83 00:07:17,896 --> 00:07:19,523 (珠寶店) 84 00:07:20,399 --> 00:07:21,859 呵... 85 00:07:25,737 --> 00:07:27,948 沒想到會這麼痛 86 00:07:28,532 --> 00:07:31,994 你們猶太人不是反對刺青跟穿耳洞嗎? 87 00:07:31,994 --> 00:07:34,204 對,我們不應該損壞身體 88 00:07:34,204 --> 00:07:36,498 以免玷汙內在的神性 89 00:07:37,583 --> 00:07:40,043 我以為是為了隔絕魔鬼 90 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 不,魔鬼偏好其他的洞 91 00:07:42,880 --> 00:07:46,091 針沒有穿透,我得用手壓進去 92 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 妳的寫作夢想毀了妳的人生 93 00:07:54,349 --> 00:07:57,436 現在妳想利用那些同樣的夢想重寫人生 94 00:07:58,770 --> 00:08:01,857 但妳為何要把我的屍體牽扯進來? 95 00:08:01,857 --> 00:08:03,317 (巴爾的摩星辰報) 96 00:08:03,317 --> 00:08:06,528 原本我在那座噴泉底下安穩得很 97 00:08:08,447 --> 00:08:10,032 早安,女士,我能效勞嗎? 98 00:08:10,032 --> 00:08:11,575 早安,我... 99 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 我要找巴伯鮑爾 100 00:08:15,370 --> 00:08:16,872 他在等妳嗎? 101 00:08:16,872 --> 00:08:18,332 他會很樂意看到我 102 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 請問大名? 103 00:08:19,791 --> 00:08:21,543 麥蒂施瓦茲 104 00:08:22,252 --> 00:08:23,378 請妳去那邊等 105 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 鮑爾先生,有一個女生要見你 106 00:08:28,342 --> 00:08:31,386 她叫麥蒂施瓦茲,但她應該不是重要人物 107 00:08:37,267 --> 00:08:39,852 施瓦茲太太,請去右邊最後一張辦公桌 108 00:08:56,828 --> 00:08:58,872 施瓦茲太太,我如何能效勞? 109 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 似乎是我幫了你 110 00:09:02,459 --> 00:09:04,586 (《星辰報》,殺童嫌犯) 111 00:09:04,586 --> 00:09:05,671 謝謝 112 00:09:06,672 --> 00:09:08,090 妳還有別的事嗎? 113 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 有 114 00:09:10,217 --> 00:09:12,135 - 我在貴報讀到... - 隨便坐 115 00:09:12,135 --> 00:09:14,012 有人看見一個眼睛瘀青的黑人 116 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 在那間水族館跟泰西德斯特聊天 117 00:09:16,473 --> 00:09:20,018 拜託,那是史帝芬札沃斯基的母親說的 118 00:09:20,018 --> 00:09:22,271 或許我能去跟她談,同樣以母親的身分 119 00:09:22,271 --> 00:09:24,147 看能否挖出更多消息 120 00:09:24,147 --> 00:09:25,774 若我們認為派母親出馬有幫助 121 00:09:25,774 --> 00:09:28,986 就會派艾德娜去 因為她就像我們所有人的母親 122 00:09:28,986 --> 00:09:30,195 對吧? 123 00:09:30,195 --> 00:09:33,365 派你的一個窩囊廢手下去吧 我有工作得做 124 00:09:35,158 --> 00:09:36,910 你似乎依舊需要我幫忙 125 00:09:37,536 --> 00:09:39,913 讓我搞清楚,施瓦茲太太... 126 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 叫我麥蒂 127 00:09:44,418 --> 00:09:48,422 妳想大搖大擺走進一個嚴肅的工作場所 128 00:09:48,422 --> 00:09:50,716 這裡僱用了許多有能力與經驗的人 129 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 然後開始進行事件調查 130 00:09:52,134 --> 00:09:56,013 而妳唯一的資格就是身為母親? 131 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 你的名字能登上報紙 132 00:09:57,764 --> 00:10:00,976 因為我給你一個好線索,讓你拿到獨家 133 00:10:00,976 --> 00:10:03,437 不,妳誤導我 134 00:10:03,437 --> 00:10:07,232 而我有能力與技巧扭轉頹勢 135 00:10:07,232 --> 00:10:10,569 對我而言 這依舊表示你欠我一個人情,鮑爾先生 136 00:10:10,569 --> 00:10:14,907 叫我巴伯,不,我從事新聞業 不是慈善業 137 00:10:14,907 --> 00:10:16,450 妳現在就是要我施捨妳 138 00:10:16,450 --> 00:10:17,993 我有寫作經驗 139 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 妳是指寫詩社或校刊? 140 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 妳有帶履歷來嗎? 141 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 我很想親自送妳離開,麥蒂 142 00:10:32,716 --> 00:10:34,718 但信不信由妳,我很忙 143 00:10:35,886 --> 00:10:37,471 葛蕾蒂絲,我要掛誰電話? 144 00:10:39,556 --> 00:10:40,933 你是喝醉了或在牢裡? 145 00:10:43,393 --> 00:10:45,729 非常感謝你花時間見我 146 00:10:54,738 --> 00:10:55,989 親愛的史帝芬 147 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 我能想像你現在的感受 148 00:10:59,743 --> 00:11:04,331 我要你知道,我們有些人同情你的處境 149 00:11:05,082 --> 00:11:09,086 我是麥蒂,就是我在湖裡發現泰西 150 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 這是茉托桑瑪的直播畫面 151 00:11:10,796 --> 00:11:14,007 她在出院之後初次發表聲明 152 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 昨天,有人在我家外面試圖謀殺我 153 00:11:20,430 --> 00:11:23,141 我的腳中槍 154 00:11:23,684 --> 00:11:26,019 但我今天穩穩地站在這裡 155 00:11:26,019 --> 00:11:29,273 重申我對這場選舉的承諾 156 00:11:31,400 --> 00:11:34,152 我的競選活動、我的支持者 157 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 與市內的人民都不會被擊倒 158 00:11:38,949 --> 00:11:40,951 我是第一個看見她死掉的人 159 00:11:41,493 --> 00:11:44,746 他們說你是最後一個看見她活著的人 160 00:11:45,789 --> 00:11:48,292 這讓我感覺我倆在某方面有連結 161 00:11:49,710 --> 00:11:52,212 我認為你或許也有同感 162 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 警方會揪出那些懦弱的男人 163 00:11:58,260 --> 00:12:00,345 接線員,請幫我查 164 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 克里夫頓伯金斯精神病醫院的地址 165 00:12:09,897 --> 00:12:11,523 我能跟你談一個條件嗎? 166 00:12:13,317 --> 00:12:14,234 說來聽聽 167 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 我看見吧台後面有電話 168 00:12:17,487 --> 00:12:20,991 如果算你一則訊息5美分 你願意替我接電話嗎? 169 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 給25美分我就考慮 170 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 你接電話的時候可以不要說 這裡是銀元酒吧嗎? 171 00:12:27,206 --> 00:12:29,708 女士,妳要我順便打領帶嗎? 172 00:12:29,708 --> 00:12:32,419 等我在自己家裡裝電話就好 173 00:12:32,419 --> 00:12:33,795 妳住附近? 174 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 在這一帶裝電話要很久 175 00:12:35,797 --> 00:12:37,424 我其實就住在這棟大樓裡 176 00:12:38,258 --> 00:12:43,096 這樣啊,那妳給我30美分就成交,鄰居 177 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 天啊,每天早上我都得花一點時間暖手 178 00:12:45,891 --> 00:12:48,268 你要像這樣緊緊牽著牠 179 00:12:48,268 --> 00:12:49,937 你看,牠會想帶你進入馬廄 180 00:12:49,937 --> 00:12:50,896 所以你得... 181 00:12:53,440 --> 00:12:55,526 像這樣解開,然後從上面抓 182 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 再拉 183 00:12:58,695 --> 00:13:01,240 然後全都拿去後面,不要在地上拖 184 00:13:01,865 --> 00:13:03,367 - 這玩意... - 嘿 185 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 今晚很忙嗎? 186 00:13:04,952 --> 00:13:06,870 死條子,你來做什麼? 187 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 這裡沒人做壞事 188 00:13:08,872 --> 00:13:10,457 你的嘴巴最好放乾淨點,小子 189 00:13:10,457 --> 00:13:13,669 沒關係,讓他在他兒子面前裝硬漢吧 190 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 朱恩,你好嗎? 191 00:13:17,005 --> 00:13:18,632 - 還好 - 花朵依舊有力量嗎? 192 00:13:18,632 --> 00:13:20,300 別這樣,你為何一直找我們麻煩? 193 00:13:20,300 --> 00:13:23,887 你很清楚 法院不喜歡看見馬生活在這種環境 194 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 拜託,兄弟 195 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 現在我成了你的兄弟嗎? 196 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 讓我們處理法院那邊就好 197 00:13:28,433 --> 00:13:31,186 你去問問鎮上所有的馬廄 198 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 看是否有人知道 昨晚誰想殺死茉托桑瑪,如何? 199 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 我知道你們這種街頭小販消息都很靈通 200 00:13:37,234 --> 00:13:38,902 我沒有聽說任何消息 201 00:13:38,902 --> 00:13:40,028 你當然有 202 00:13:40,028 --> 00:13:43,866 像是某人想從屁股取出一堆獵鹿彈 203 00:13:43,866 --> 00:13:45,284 卻不去醫院 204 00:13:45,284 --> 00:13:47,035 我好像有聽說 205 00:13:47,035 --> 00:13:49,997 某個治療馬的醫生 從某個笨蛋的屁股取出子彈 206 00:13:53,542 --> 00:13:54,877 那個笨蛋叫什麼名字? 207 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 戈登先生 208 00:14:05,846 --> 00:14:09,266 小賴說你叫他今晚上場主持,是這樣嗎? 209 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 戈登先生 210 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 你不能來這裡談小賴強森的事 211 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 花錢找來那群菜鳥是我的錯 212 00:14:28,368 --> 00:14:31,205 沒人想幹那種事,除非我提你的名字 213 00:14:32,664 --> 00:14:34,625 你知道我為何叫你不要親自動手嗎? 214 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 因為你愛我如兒子 215 00:14:36,627 --> 00:14:37,711 我愛你如兒子 216 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 沒錯 217 00:14:41,048 --> 00:14:44,426 我不要你在任何方面跟這件事沾上邊 218 00:14:44,426 --> 00:14:46,637 但現在,茉托看見他們的臉了 219 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 你交貨時,那些男孩看見你 220 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 無所謂 221 00:14:49,806 --> 00:14:53,810 我寧願從橋上跳下去 也不會說出任何傷害你的話 222 00:14:54,895 --> 00:14:56,021 我知道 223 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 但看你粉身碎骨會讓我心碎 224 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 停車 225 00:15:25,259 --> 00:15:26,260 停車 226 00:15:26,760 --> 00:15:30,264 停車,快點停,停下來,拜託 227 00:15:30,264 --> 00:15:31,515 - 停車 - 誰來幫幫我? 228 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 停車... 229 00:15:35,519 --> 00:15:36,395 停... 230 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 萊諾 231 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 寶貝,讓我看看你的眼睛,好嗎? 232 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 為什麼? 233 00:16:06,341 --> 00:16:08,093 寶貝,睜開眼睛,讓我看 234 00:16:10,762 --> 00:16:11,805 媽 235 00:16:11,805 --> 00:16:13,932 我能繼續睡覺嗎? 236 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 我知道 237 00:16:15,642 --> 00:16:16,894 好,怎麼了? 238 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 怎麼了? 239 00:16:18,604 --> 00:16:20,022 他的眼睛 240 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 讓我看 241 00:16:23,358 --> 00:16:27,029 聽著,我知道我倆經常意見相左 242 00:16:27,029 --> 00:16:30,324 醫生們都已經盡力治療他了 243 00:16:30,908 --> 00:16:33,327 克莉歐,妳就讓我打給牧師吧 244 00:16:36,038 --> 00:16:40,125 主啊...我們請祢讓他解脫 245 00:16:41,960 --> 00:16:47,007 祢的孩子,萊諾,身上流著無辜的血液 246 00:16:48,509 --> 00:16:52,137 主啊,讓祢的光照耀這一家人 247 00:16:54,014 --> 00:16:58,769 讓他們承受的重擔,隨著那條血河流走 248 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 跟著我複誦 249 00:17:01,730 --> 00:17:04,691 我們的天父... 250 00:17:04,691 --> 00:17:07,361 我們的治癒者... 251 00:17:07,361 --> 00:17:09,820 - 我們的天父... - 我們的天父... 252 00:17:10,571 --> 00:17:12,199 我們的救主... 253 00:17:12,699 --> 00:17:14,242 - 我們的救主... - 我們的救主... 254 00:17:16,494 --> 00:17:20,040 阿們 255 00:17:22,751 --> 00:17:24,795 剛才你做的那些事 256 00:17:25,295 --> 00:17:29,383 除了給我們希望以外 對我兒子有實質的幫助嗎? 257 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 鐮狀細胞貧血症無藥可醫,尤妮塔 妳知道的 258 00:17:33,428 --> 00:17:35,556 但妳依舊有能力救他 259 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 我該怎麼做? 260 00:17:36,765 --> 00:17:39,685 讓主看見妳對神職人員的奉獻 261 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 什一奉獻 262 00:17:40,811 --> 00:17:44,857 捐給祂的教會,種下奇蹟的種子 263 00:17:47,401 --> 00:17:48,986 主需要多少錢? 264 00:17:49,736 --> 00:17:51,446 主並不需要任何東西 265 00:17:51,446 --> 00:17:53,031 主已經完整了 266 00:17:54,241 --> 00:17:56,702 祂對妳兒子的愛也無邊無際 267 00:17:58,078 --> 00:18:02,749 問題是,妳覺得妳兒子的命值多少錢? 268 00:18:04,001 --> 00:18:06,211 妳願意犧牲什麼? 269 00:18:18,974 --> 00:18:20,601 牧師,我不送了 270 00:18:22,436 --> 00:18:23,270 尤妮塔 271 00:18:31,111 --> 00:18:34,281 我在政客身上尋找解放 272 00:18:36,700 --> 00:18:39,369 我在皮條客身上尋找保護 273 00:18:42,456 --> 00:18:45,459 我在牧師身上尋找救贖 274 00:18:46,752 --> 00:18:50,464 但到頭來,我孤軍奮戰 275 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 我在下沉,麥蒂 276 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 (真實夢想之書) 277 00:18:55,093 --> 00:18:58,722 而我滿腦子只想著我溺死活該 278 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 今晚我做了一個夢 279 00:19:00,641 --> 00:19:01,558 是喔? 280 00:19:02,142 --> 00:19:03,936 整座城市都在燃燒 281 00:19:04,603 --> 00:19:07,272 街車故障,被鎖上 282 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 然後我看見一隻羔羊 283 00:19:10,817 --> 00:19:14,321 “擁有財富之後失去快樂” 284 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 “221” 285 00:19:17,783 --> 00:19:20,202 我覺得這個數字看起來不錯 286 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 好的,10美元押221號 287 00:19:34,007 --> 00:19:36,760 若我贏,就能拿回小號 288 00:19:51,650 --> 00:19:53,527 我家裡的每一個人都有槍 289 00:19:53,527 --> 00:19:56,029 我媽就有三把,大家都把槍給她 290 00:19:56,613 --> 00:19:59,032 真的,大家都直接把槍給她 291 00:20:02,411 --> 00:20:03,787 妳來做什麼? 292 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 我叫妳今晚保持低調,不要來上班 293 00:20:06,415 --> 00:20:08,458 今晚是朵拉最後一場表演,對吧? 294 00:20:08,458 --> 00:20:10,085 讓我好好享受吧 295 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 有錢人得到土地 296 00:20:11,086 --> 00:20:14,756 窮人則繼承槍枝跟鑄鐵平底鍋 我又不下廚 297 00:20:14,756 --> 00:20:19,303 請給我一杯伏特加馬丁尼 加一顆漂亮的綠色橄欖 298 00:20:19,303 --> 00:20:20,387 妳現在喝酒了嗎? 299 00:20:21,680 --> 00:20:24,016 “那只手錶真好看” 然後你說:“你喜歡這只手錶嗎? 300 00:20:24,016 --> 00:20:25,851 我阿公死後把這只手錶留給我” 301 00:20:25,851 --> 00:20:28,312 我心想:“靠,我阿公只留給我一把槍” 302 00:20:29,146 --> 00:20:30,898 “把你他媽的手錶給我” 303 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 說到冒煙的槍,女士們與先生們 304 00:20:37,696 --> 00:20:39,281 - 接下來要上台的人... - 克莉歐 305 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 就像一把冒煙的槍,完全不需要介紹 306 00:20:40,908 --> 00:20:42,117 我需要喝一杯 307 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 這是她在法老表演的最後一週 308 00:20:44,077 --> 00:20:47,122 因為她要離開你們這些黑人,然後去巴黎 309 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 現在請用力鼓掌,歡迎朵拉卡特 310 00:20:51,585 --> 00:20:52,920 交給妳了 311 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 謝謝你,小賴 312 00:20:57,966 --> 00:21:00,177 你們都知道我毫無保留 313 00:21:01,762 --> 00:21:06,099 我有幾個很好的朋友陪我走過風風雨雨 314 00:21:06,099 --> 00:21:08,560 但今晚我要看你們所有人跳舞 315 00:21:09,394 --> 00:21:12,147 我要你們用這種方式記住朵拉 316 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 放音樂,寶貝 317 00:21:25,577 --> 00:21:27,079 好耶 318 00:21:29,873 --> 00:21:32,668 好耶 319 00:21:34,336 --> 00:21:35,754 好耶 320 00:21:37,256 --> 00:21:39,424 好耶 321 00:21:41,677 --> 00:21:44,847 海岸線女郎穿紅衣 322 00:21:45,722 --> 00:21:47,474 她喝咖啡 323 00:21:48,892 --> 00:21:52,855 海岸線女郎喝茶 324 00:21:53,480 --> 00:21:56,817 她喝咖啡,然後就回家 325 00:21:56,817 --> 00:21:59,069 海岸線女郎 326 00:22:01,446 --> 00:22:05,492 海岸線女郎穿綠衣 327 00:22:05,492 --> 00:22:09,037 穿絲質褲襪鑲金邊 328 00:22:09,037 --> 00:22:11,206 海岸線女郎 329 00:22:12,833 --> 00:22:17,546 海岸線女郎穿紅衣 330 00:22:17,546 --> 00:22:21,258 讓男人暈頭轉向 331 00:22:21,258 --> 00:22:23,385 海岸線女郎 332 00:22:25,804 --> 00:22:29,391 海岸線女郎穿黑衣 333 00:22:29,391 --> 00:22:33,520 她為了一千美元哭泣與呻吟 334 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 海岸線女郎 335 00:22:37,774 --> 00:22:41,403 海岸線女郎,扭啊扭 336 00:22:41,904 --> 00:22:45,490 像貓一樣呼嚕,對男人眨眼 337 00:22:45,490 --> 00:22:47,993 他也對她眨眼 338 00:22:50,954 --> 00:22:53,957 海岸線女郎 339 00:22:56,335 --> 00:23:01,590 掏空他的口袋,毀了他的一天 340 00:23:03,675 --> 00:23:10,641 讓他愛上她,然後她就飛走 341 00:23:11,975 --> 00:23:13,977 女人,嘿 342 00:23:13,977 --> 00:23:16,188 警官,我做錯事了嗎? 343 00:23:16,188 --> 00:23:18,398 女人,嘿 344 00:23:21,193 --> 00:23:22,653 海岸線女郎 345 00:23:24,196 --> 00:23:29,368 掏空他的口袋,她毀了他的一天 346 00:23:31,703 --> 00:23:35,290 她讓他愛上她 347 00:23:36,458 --> 00:23:43,382 然後她一定就飛走 348 00:23:43,382 --> 00:23:47,636 飛啊 349 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 飛啊 350 00:23:53,350 --> 00:23:55,978 她一定會飛 351 00:24:03,944 --> 00:24:06,864 抱歉,昨晚我沒睡好 352 00:24:07,573 --> 00:24:10,075 但是別擔心,你的小跟班瑞吉會替你善後 353 00:24:10,617 --> 00:24:11,660 瑞吉,對吧? 354 00:24:24,089 --> 00:24:26,341 好,走吧,小莉,妳扭夠了 355 00:24:26,341 --> 00:24:27,467 妳別再扭屁股了 356 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 - 你有什麼毛病? - 放開我 357 00:24:29,136 --> 00:24:31,054 問題出在你亂摸我老婆 358 00:24:31,054 --> 00:24:33,265 - 嘿,老兄 - 快點,走吧 359 00:24:35,058 --> 00:24:36,185 再見,瑞吉 360 00:24:36,977 --> 00:24:38,145 究竟發生什麼事? 361 00:24:40,230 --> 00:24:44,860 她飛走 362 00:24:54,244 --> 00:24:55,454 你在吃醋 363 00:24:55,954 --> 00:25:00,042 他幾歲?或許才23歲,但他迷戀我 364 00:25:04,755 --> 00:25:07,257 海岸線女郎,海岸線 365 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 穿紅衣,海岸線 366 00:25:09,468 --> 00:25:13,388 讓男人暈頭轉向 367 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 海岸線女... 368 00:25:16,517 --> 00:25:18,060 像貓一樣呼嚕 369 00:25:19,228 --> 00:25:22,189 對男人眨眼,他也對她眨... 370 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 兄弟... 371 00:25:24,608 --> 00:25:26,068 男孩,來跳舞吧 372 00:25:30,113 --> 00:25:31,323 妳跟薛爾說了什麼? 373 00:25:37,454 --> 00:25:39,456 小莉,妳聽見了嗎? 妳他媽的跟薛爾說了什麼? 374 00:25:39,456 --> 00:25:40,749 來吧,跟我跳舞 375 00:25:41,500 --> 00:25:43,085 你幹嘛這麼緊張? 376 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 學學我 377 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 來吧 378 00:25:46,338 --> 00:25:48,507 - 妳到底是怎麼了? - 來嘛,跟我跳舞 379 00:25:49,007 --> 00:25:50,050 把我轉圈圈,快點 380 00:25:50,050 --> 00:25:52,427 - 我在問妳一個問題 - 把我轉圈圈,我就回答你 381 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 薛爾說了什麼? 382 00:26:00,853 --> 00:26:02,479 給我一條毛毯,別煩我 383 00:26:02,980 --> 00:26:04,773 給我...一條毛毯啦,快點,小賴 384 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 妳去後面 385 00:26:06,400 --> 00:26:07,526 我睡沙發 386 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 妳冷靜一下 387 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 寶貝 388 00:26:54,198 --> 00:26:56,450 沒事了... 389 00:26:57,659 --> 00:26:58,911 寶貝,他做了什麼? 390 00:26:58,911 --> 00:27:02,414 小賴,快點上我,拜託... 391 00:27:02,414 --> 00:27:04,583 - 不要 - 快點啦,小賴,求你上我 392 00:27:04,583 --> 00:27:07,044 - 小賴,拜託 - 寶貝,現在不適合 393 00:27:07,044 --> 00:27:08,879 寶貝,告訴我發生什麼事 394 00:27:08,879 --> 00:27:09,963 不要 395 00:27:11,048 --> 00:27:12,508 告訴我發生什麼事 396 00:27:13,592 --> 00:27:15,052 薛爾害妳惹禍上身嗎? 397 00:27:16,595 --> 00:27:17,763 妳做了什麼事? 398 00:27:18,347 --> 00:27:20,265 誰在乎薛爾發生什麼事? 399 00:27:21,308 --> 00:27:23,810 若我們的兒子會死,這些還重要嗎? 400 00:27:27,981 --> 00:27:30,234 克莉歐,我們早知道會這樣 401 00:27:31,109 --> 00:27:32,402 沒事的 402 00:27:32,402 --> 00:27:34,988 - 不,我讓自己保持希望 - 克莉歐,沒事的 403 00:27:34,988 --> 00:27:37,115 我覺得好可恥 404 00:27:37,115 --> 00:27:38,617 不要覺得可恥,為何可恥? 405 00:27:39,576 --> 00:27:40,953 保持希望是好事 406 00:27:41,828 --> 00:27:43,539 今天我去見先知了 407 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 他說他束手無策 408 00:27:49,002 --> 00:27:50,295 他束手無策 409 00:27:51,672 --> 00:27:53,298 但拿了我的錢 410 00:27:55,717 --> 00:27:57,678 那我們去找另一個醫生 411 00:27:57,678 --> 00:27:58,846 我們? 412 00:28:00,138 --> 00:28:01,348 沒有“我們” 413 00:28:02,182 --> 00:28:06,395 只有你跟你那些狗屁夢想 414 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 別這樣說 415 00:28:11,066 --> 00:28:12,860 別責怪我有夢想 416 00:28:15,445 --> 00:28:17,072 只因為妳放棄了妳的夢想 417 00:28:17,781 --> 00:28:20,701 我連呼吸都沒辦法,你還要我做夢? 418 00:28:22,035 --> 00:28:24,788 - 抱歉,對不起 - 小賴,我甚至無法... 419 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 - 我連呼吸都沒辦法 - 小莉,我在這裡 420 00:28:27,958 --> 00:28:29,626 我在這裡,嘿 421 00:28:30,252 --> 00:28:32,004 我在妳身邊,對不起 422 00:28:33,380 --> 00:28:35,382 小莉,別這樣,妳開始嚇到我了 423 00:28:36,008 --> 00:28:37,259 小莉 424 00:28:37,259 --> 00:28:39,094 嘿,我們別吵架 425 00:28:40,804 --> 00:28:42,556 拜託妳,寶貝 426 00:28:43,473 --> 00:28:45,392 我們別吵架,好嗎? 427 00:29:02,868 --> 00:29:03,869 天啊 428 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 我知道,年度最佳母親 429 00:29:54,461 --> 00:29:55,671 妳在嚼口香糖嗎? 430 00:30:06,139 --> 00:30:07,266 對不起 431 00:30:08,642 --> 00:30:11,687 我太晚起床,汽車輪圈蓋還被偷走 432 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 在底層區嗎? 433 00:30:13,438 --> 00:30:14,731 真令人意外 434 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 你真的應該來看看我 那裡的環境變得好多了 435 00:30:17,943 --> 00:30:19,319 不了,謝謝 436 00:30:23,282 --> 00:30:24,825 哇,好多人喔 437 00:30:24,825 --> 00:30:27,494 對,有些母親滿腦子希望兒子能去念大學 438 00:30:27,494 --> 00:30:29,371 才不會被徵召去越南 439 00:30:29,371 --> 00:30:34,293 我認為教育不該是用來逃避兵役的戰術 440 00:30:34,293 --> 00:30:35,210 給你 441 00:30:35,210 --> 00:30:37,546 我希望若你真的如此在乎 442 00:30:37,546 --> 00:30:39,882 你就應該上街頭抗議 443 00:30:39,882 --> 00:30:41,216 我有一個想法 444 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 妳為何不上街頭抗議? 445 00:30:43,760 --> 00:30:49,016 我的意思是 我很希望你能對某件事充滿熱情 446 00:30:49,016 --> 00:30:51,602 聽著,我從頭到腳都是社運分子 447 00:30:51,602 --> 00:30:53,645 - 但妳知道我對什麼充滿熱情嗎? - 什麼? 448 00:30:53,645 --> 00:30:56,231 妳可以停止五分鐘,別他媽的對我說教 449 00:31:04,114 --> 00:31:05,282 妳剛才沒轉彎 450 00:31:06,283 --> 00:31:07,534 我們沒有要回家 451 00:31:29,806 --> 00:31:31,266 你想待在車上就請便 452 00:32:02,297 --> 00:32:04,049 ...馬出閘之後 453 00:32:04,049 --> 00:32:05,342 現在我們該怎麼做? 454 00:32:05,342 --> 00:32:07,219 在5點的比賽開始之前,開始接電話 455 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 小子,沒錯... 456 00:32:11,640 --> 00:32:13,433 他媽的放開我,你這個死娘砲 457 00:32:13,433 --> 00:32:15,185 海綿,你要叫他戴維斯警員 458 00:32:15,185 --> 00:32:16,478 獵鹿彈還卡在你的屁股裡嗎? 459 00:32:16,478 --> 00:32:18,480 - 搞什麼? - 讓我幫你取出幾顆 460 00:32:18,480 --> 00:32:21,233 然後再請戴維斯警員把他手上的證據 461 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 一路拖回警局 462 00:32:22,776 --> 00:32:25,404 然後我們要跟他們說 暗殺桑瑪參議員是你的計畫 463 00:32:25,404 --> 00:32:27,739 - 小子,聽懂了嗎? - 我完全不知道... 464 00:32:27,739 --> 00:32:30,450 海綿,我倆都知道你沒這麼聰明 465 00:32:30,450 --> 00:32:34,454 - 所以告訴我們是誰指使你的 - 好啦,是一個女人 466 00:32:34,454 --> 00:32:40,294 - 一個女人,她是誰? - 我不知道...幹 467 00:32:40,878 --> 00:32:43,839 我他媽的發誓我不...她是黑人 468 00:32:45,549 --> 00:32:47,968 - 光說她是黑人還不夠,黑仔 - 她很迷人 469 00:32:47,968 --> 00:32:50,262 穿了一件漂亮的淺灰藍外套 470 00:32:50,762 --> 00:32:52,264 一定很貴 471 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 你要喝茶嗎? 472 00:33:06,820 --> 00:33:07,905 不用,謝謝 473 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 你可以坐下 474 00:33:16,246 --> 00:33:19,583 這不是豪宅,但我現在住這裡 475 00:33:20,209 --> 00:33:24,046 我有自己的小床、我的小廚房... 476 00:33:24,046 --> 00:33:25,547 對,我能看見,媽 477 00:33:35,641 --> 00:33:36,642 別這樣 478 00:33:37,226 --> 00:33:39,686 - 我不知道米爾頓會怎麼說 - 妳是指爸爸嗎? 479 00:33:40,646 --> 00:33:43,232 - 現在妳都直接叫他米爾頓嗎? - 畢竟這是他的名字 480 00:33:48,070 --> 00:33:50,572 這裡真的有那麼糟糕嗎? 481 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 味道很奇怪 482 00:33:53,242 --> 00:33:54,368 味道不一樣 483 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 若你更常來看我 或許這裡就會開始有你的味道 484 00:33:58,872 --> 00:34:02,751 你就會習慣 然後或許這裡就會開始有家的味道 485 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 這裡永遠不會有家的味道,因為爸不在 486 00:34:07,422 --> 00:34:10,842 你要我噴他的佛羅瑞斯89號嗎? 487 00:34:10,842 --> 00:34:13,303 米爾頓在你四歲時,就開始噴那種香水 488 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 他在某處看到詹姆士龐德也噴同款 489 00:34:17,266 --> 00:34:18,891 你不必跟他一樣無趣,賽斯 490 00:34:18,891 --> 00:34:20,101 - 爸爸並不無趣 - 你可以... 491 00:34:20,101 --> 00:34:23,563 - 妳才他媽的無趣 - 接受新味道跟新經驗 492 00:34:23,563 --> 00:34:25,983 在黑人城鎮裡進行虛假的冒險 493 00:34:25,983 --> 00:34:28,068 我不敢相信妳為了這種鳥地方離開我們 494 00:34:28,068 --> 00:34:29,527 我沒有離開你 495 00:34:30,571 --> 00:34:31,612 我愛你 496 00:34:32,197 --> 00:34:36,034 我想多跟你相處,但你堅持跟米爾頓住 497 00:34:36,034 --> 00:34:37,953 媽,別再這樣叫他 498 00:34:37,953 --> 00:34:41,623 你真自私 499 00:34:42,291 --> 00:34:44,710 - 妳能...我自私? - 你已經不是小孩了 500 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 我正在經歷難關 501 00:34:46,335 --> 00:34:48,672 你卻只在乎自己的舒適,跟米爾頓一樣 502 00:34:48,672 --> 00:34:51,341 你倆一模一樣,我不懂原因 503 00:34:52,551 --> 00:34:54,969 - 為什麼?妳為何不懂? - 不知道 504 00:34:54,969 --> 00:34:57,306 - 這有什麼難懂的? - 我從來不懂,我... 505 00:34:57,306 --> 00:34:58,724 - 妳為何不能懂? - 賽斯,夠了 506 00:34:58,724 --> 00:34:59,808 - 不,告訴我 - 夠了 507 00:34:59,808 --> 00:35:01,685 - 我有哪裡讓妳不懂? - 別說了... 508 00:35:01,685 --> 00:35:03,937 為什麼?告訴我妳有哪裡不懂? 509 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 他不是你的生父 510 00:35:08,358 --> 00:35:10,694 對不起... 511 00:35:11,236 --> 00:35:12,821 我不敢相信我這麼說 512 00:35:15,032 --> 00:35:15,949 我... 513 00:35:17,868 --> 00:35:18,702 我不... 514 00:35:21,205 --> 00:35:22,456 我只是太生氣了 515 00:35:30,672 --> 00:35:33,425 我只想讓你知道你的前途無量 516 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 而且大有可為 517 00:35:36,261 --> 00:35:37,638 對不起,我... 518 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 所以是那個妳睡過 519 00:35:39,806 --> 00:35:42,351 卻懶得把他的名字寫在日記裡的人嗎? 520 00:35:46,522 --> 00:35:48,148 你讀過我的日記? 521 00:35:49,024 --> 00:35:51,193 妳就把日記放在衣櫃裡,而且沒上鎖 522 00:35:51,193 --> 00:35:53,654 若妳不希望被別人讀到 就應該把它們放在 523 00:35:53,654 --> 00:35:54,947 - 比較難找的... - 什麼時候? 524 00:35:56,657 --> 00:35:58,617 什麼時候?你是何時讀的? 525 00:35:58,617 --> 00:36:00,244 在我成年禮的前一天 526 00:36:08,293 --> 00:36:09,127 我以為... 527 00:36:09,628 --> 00:36:11,922 我以為是上帝在考驗我之類的,我... 528 00:36:13,090 --> 00:36:16,593 我想把那幾頁全都撕掉,以免被爸爸發現 529 00:36:16,593 --> 00:36:20,639 但那樣妳就會知道我讀過了 所以我不能撕 530 00:36:20,639 --> 00:36:24,476 所以我只能一直承受... 531 00:36:26,019 --> 00:36:29,273 我已經習慣了那種恐懼 擔心爸爸會發現,然後一走了之... 532 00:36:29,273 --> 00:36:31,149 我非常抱歉 533 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 然後妳他媽的一走了之... 534 00:36:36,822 --> 00:36:38,365 妳他媽的一走了之 535 00:36:38,949 --> 00:36:41,201 妳還罵我自私? 536 00:36:41,201 --> 00:36:42,578 我不是... 537 00:36:44,371 --> 00:36:45,831 我不知道我是誰 538 00:36:45,831 --> 00:36:48,625 我也不知道我的生父是誰,而且我... 539 00:36:50,419 --> 00:36:53,130 我不在乎,因為我已經有爸爸了 540 00:36:56,008 --> 00:36:56,842 當然 541 00:36:56,842 --> 00:36:59,303 妳他媽的儘管叫他米爾頓,但他是我爸 542 00:36:59,887 --> 00:37:02,097 - 好 - 他是我唯一需要的父親 543 00:37:04,474 --> 00:37:05,726 有道理 544 00:37:06,852 --> 00:37:08,896 那我現在可以回家了嗎? 545 00:37:37,049 --> 00:37:41,553 當一個女人終於深入探索生命中的回憶 546 00:37:41,553 --> 00:37:43,680 並找到遺失的謊言 547 00:37:44,431 --> 00:37:48,852 錯置的記憶與破碎的承諾 548 00:37:49,895 --> 00:37:53,857 她就意識到她對周遭的那些人有多危險 549 00:37:54,775 --> 00:37:57,694 他們都相信她瞭解自己 550 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 埃及豔后小姐 551 00:38:08,080 --> 00:38:11,041 我必須說很高興看見妳 沒有被那個吧台遮住 552 00:38:11,041 --> 00:38:13,627 - 普萊特警員,你想怎樣? - 好的,那個... 553 00:38:13,627 --> 00:38:15,462 克莉歐,一切都還好嗎? 554 00:38:15,462 --> 00:38:19,216 是的,不會太久 他是我的朋友,琴恩小姐 555 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 嘿,琴恩小姐 556 00:38:21,844 --> 00:38:24,972 我找到其中一個想殺死桑瑪女士的菜鳥了 557 00:38:25,848 --> 00:38:28,934 他不能告訴我是誰聘僱他 但他知道是誰去交貨 558 00:38:29,977 --> 00:38:31,812 他說妳也負責開車,克莉歐 559 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 我不知道你在說什麼,普萊特警員 560 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 那麼我們可以約在法老見面 561 00:38:36,400 --> 00:38:39,236 在戈登先生面前談論這件事,如何? 562 00:38:40,153 --> 00:38:43,699 或者妳能幫我,我就儘量不提到妳的名字 563 00:38:44,616 --> 00:38:46,785 妳是漏網之魚,好嗎?我倆都很清楚 564 00:38:47,703 --> 00:38:50,706 這方面我幫不了妳 但我能替妳多爭取一點時間 565 00:38:51,206 --> 00:38:52,499 妳懂嗎? 566 00:38:59,214 --> 00:39:00,799 紅色別克雲雀 567 00:39:00,799 --> 00:39:04,595 BM-8488 568 00:39:05,637 --> 00:39:08,432 BM-8488 569 00:39:09,266 --> 00:39:10,517 - 謝謝妳,克莉歐 - 普萊特警員 570 00:39:11,476 --> 00:39:13,645 當時間用完了,會發生什麼事? 571 00:39:16,982 --> 00:39:18,775 我倆都很清楚是誰派妳去的,克莉歐 572 00:39:20,152 --> 00:39:25,157 妳來警局,對我們全盤托出 我們就會確保沒人傷害妳 573 00:39:25,157 --> 00:39:27,034 - 我們? - 對 574 00:39:27,034 --> 00:39:28,118 - 警察嗎? - 對 575 00:39:28,118 --> 00:39:31,955 就是那批每週都派你的搭檔 來收一大筆錢的警察嗎? 576 00:39:35,250 --> 00:39:36,835 我不懂妳在說什麼,克莉歐 577 00:39:36,835 --> 00:39:38,629 但謝謝妳提供的資訊 578 00:39:39,379 --> 00:39:41,089 回頭見 579 00:39:44,218 --> 00:39:46,261 再見,琴恩小姐,謝謝妳 580 00:40:06,156 --> 00:40:07,449 {\an8}(麥蒂摩根史登,霍夫曼街714號) 581 00:40:07,950 --> 00:40:09,618 (克里夫頓伯金斯州立醫院) 582 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 施瓦茲太太 583 00:40:19,086 --> 00:40:21,922 又怎麼了?今天我很累 584 00:40:21,922 --> 00:40:24,591 我寫了一封信給史帝芬札沃斯基 585 00:40:25,259 --> 00:40:26,552 恭喜 586 00:40:28,262 --> 00:40:29,638 他回信了 587 00:40:30,889 --> 00:40:31,890 可以寫成報導了 588 00:40:33,225 --> 00:40:35,811 “派克斯維爾的家庭主婦 找到一個新筆友” 589 00:40:36,311 --> 00:40:37,896 - 我馬上去寫 - 沒關係 590 00:40:37,896 --> 00:40:39,648 我會去找《信標報》或《太陽報》 591 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 他們或許還會下一個更好的標題 592 00:40:41,859 --> 00:40:43,068 別這樣,嘿... 593 00:40:43,068 --> 00:40:45,237 好,這值得報導 594 00:40:45,237 --> 00:40:46,613 由我署名 595 00:40:46,613 --> 00:40:51,326 妳協助研究工作與撰寫 然後冠上投稿人的頭銜 596 00:40:51,326 --> 00:40:52,411 我最多只能做到這樣 597 00:40:53,996 --> 00:40:55,455 我要預付金 598 00:40:56,123 --> 00:40:58,250 (溫斯坦珠寶店) 599 00:41:02,212 --> 00:41:03,547 好的 600 00:41:05,674 --> 00:41:07,092 麥蒂 601 00:41:07,843 --> 00:41:10,846 妳記得巴斯可警員 602 00:41:11,471 --> 00:41:15,142 - 叫我強尼 - 警員,一切還好嗎? 603 00:41:17,728 --> 00:41:19,438 這就是穿制服的問題 604 00:41:19,438 --> 00:41:22,399 人們一看到我,就假設一定出事了 605 00:41:22,983 --> 00:41:24,401 我只是來巡邏 606 00:41:25,444 --> 00:41:26,820 施瓦茲小姐,妳好嗎? 607 00:41:26,820 --> 00:41:28,655 我好得很 608 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 是喔? 609 00:41:30,866 --> 00:41:33,869 因為茱蒂絲提到妳的公寓被洗劫 610 00:41:33,869 --> 00:41:35,287 就在幾週前 611 00:41:36,914 --> 00:41:40,459 我全都處理好了,你不必擔心 612 00:41:40,459 --> 00:41:42,920 你一定有更重要的事要處理 613 00:41:44,838 --> 00:41:46,089 很高興聽妳這麼說 614 00:41:49,676 --> 00:41:53,889 天啊,這副耳環 615 00:41:53,889 --> 00:41:57,017 - 妳有消毒的東西或... - 有 616 00:41:57,684 --> 00:42:01,188 最近我去穿耳洞,一直都很不舒服 617 00:42:01,188 --> 00:42:02,564 天啊 618 00:42:06,777 --> 00:42:09,655 女士們 我就讓妳們處理耳朵發炎的問題吧 619 00:42:09,655 --> 00:42:11,823 那絕對超出我的職權範圍 620 00:42:15,953 --> 00:42:17,621 祝一天愉快,警員 621 00:42:18,789 --> 00:42:20,082 妳也是,施瓦茲小姐 622 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 茱蒂絲 623 00:42:27,047 --> 00:42:29,675 他想約妳出去,對吧? 624 00:42:29,675 --> 00:42:33,846 我認為這只是他想接近妳的古怪伎倆 625 00:42:33,846 --> 00:42:35,597 不,少來了 626 00:42:36,139 --> 00:42:38,350 我覺得內在的神性被汙染了 627 00:42:38,350 --> 00:42:39,810 然而... 628 00:42:41,228 --> 00:42:44,606 這也帶來了房租 629 00:42:44,606 --> 00:42:48,068 《巴爾的摩星辰報》給的預付金 630 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 麥蒂 631 00:42:55,742 --> 00:42:56,743 好的 632 00:42:59,705 --> 00:43:01,957 我太以妳為榮了,麥蒂 633 00:43:02,708 --> 00:43:05,043 我很嫉妒,但又驕傲 634 00:43:40,746 --> 00:43:43,790 別這樣,你看見我了,笑一個吧 635 00:43:44,499 --> 00:43:46,460 你只是很生氣媽媽寶刀未老 636 00:43:51,465 --> 00:43:54,510 我很訝異你沒有出去簽賭 637 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 我開玩笑的,抱歉 638 00:43:59,556 --> 00:44:02,726 你見過任何靠簽賭致富的人嗎? 639 00:44:04,561 --> 00:44:06,522 - 誰? - 妳啊 640 00:44:07,898 --> 00:44:10,150 對,我猜查理都告訴你了 641 00:44:12,736 --> 00:44:17,533 我叫我爸爸把我所有的錢 都押在我做的一個夢上 642 00:44:17,533 --> 00:44:19,117 然後我贏了 643 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 對,但他帶著所有的錢跑了 644 00:44:26,208 --> 00:44:27,209 沒錯 645 00:44:28,836 --> 00:44:30,420 我還是愛我的爸爸 646 00:44:33,882 --> 00:44:35,509 我需要你幫忙,泰迪 647 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 我要簽賭最後一次,但你不能告訴老查理 648 00:44:52,150 --> 00:44:54,486 你得告訴我幾個找你下注的人 649 00:44:59,658 --> 00:45:01,743 好的 650 00:45:03,120 --> 00:45:04,580 他從來不會錯過下注 651 00:45:04,580 --> 00:45:07,416 他永遠都準時到... 652 00:45:07,416 --> 00:45:09,501 (戈帝安) 653 00:45:18,051 --> 00:45:19,761 - 是誰? - 我是克莉歐 654 00:45:20,762 --> 00:45:22,347 妳去死,克莉歐 655 00:45:22,347 --> 00:45:23,515 我要進去了 656 00:45:29,938 --> 00:45:34,735 那個該死的小屌爛人克萊倫斯 把他媽的鑰匙給妳? 657 00:45:35,527 --> 00:45:37,863 妳還真愛爆粗口 658 00:45:38,363 --> 00:45:39,198 妳留著吧 659 00:45:39,698 --> 00:45:41,617 反正我要離開這裡 660 00:45:41,617 --> 00:45:43,577 朵拉,那妳為何還吸毒? 661 00:45:43,577 --> 00:45:46,288 這是薛爾的小小臨別贈禮 662 00:45:48,874 --> 00:45:51,251 朵拉,現在我要妳保持清醒 663 00:45:51,251 --> 00:45:52,336 我需要妳幫忙 664 00:45:52,336 --> 00:45:54,463 我打給瑞吉了,他正要過來... 665 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 寶貝 666 00:46:00,010 --> 00:46:01,845 她沒事,瑞吉,別煩她 667 00:46:01,845 --> 00:46:03,722 妳覺得這個女人看起來像沒事嗎? 668 00:46:03,722 --> 00:46:05,098 少廢話,瑞吉 669 00:46:05,098 --> 00:46:08,101 若你真的不喜歡看見她這副模樣 就去告訴你的老闆 670 00:46:08,101 --> 00:46:09,686 他是為了你才給她毒品,對吧? 671 00:46:09,686 --> 00:46:13,357 - 注意妳跟我講話的態度,克莉歐 - 她被困住了,走不了 672 00:46:13,357 --> 00:46:15,901 只能待在這裡跳舞給你看... 673 00:46:15,901 --> 00:46:19,696 我叫妳講話小心一點,克莉歐 674 00:46:30,499 --> 00:46:34,169 他不知道,對吧? 675 00:46:34,795 --> 00:46:36,088 知道什麼? 676 00:46:36,797 --> 00:46:40,008 你叫我帶著信封過去 677 00:46:41,051 --> 00:46:45,222 當我跟他說你會替他收拾善後 他完全一頭霧水 678 00:46:46,557 --> 00:46:47,808 他知情嗎? 679 00:46:48,517 --> 00:46:50,018 應該不知道 680 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 - 瑞吉,你為何叫我去? - 我想... 681 00:46:55,482 --> 00:46:57,401 我想避避風頭,克莉歐 682 00:46:58,068 --> 00:47:00,070 - 非得如此 - 天啊 683 00:47:04,074 --> 00:47:06,952 若我遭殃,瑞吉 684 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 我會拉你陪葬 685 00:47:12,124 --> 00:47:13,375 懂嗎? 686 00:47:14,459 --> 00:47:19,756 不然你就幫助我倆活下去 687 00:47:28,932 --> 00:47:30,559 妳想怎樣? 688 00:47:32,227 --> 00:47:33,729 我看見那些帳本了 689 00:47:34,730 --> 00:47:37,774 我知道薛爾操控皮莫科的比賽結果 690 00:47:37,774 --> 00:47:40,485 確保315號勝出 691 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 而鎮上所有人都押耶誕老人的生日 692 00:47:45,657 --> 00:47:47,576 我看見你在分類帳簿上的簽名 693 00:47:48,702 --> 00:47:50,412 你很清楚他給他們什麼號碼 694 00:47:50,412 --> 00:47:54,541 你給我那個號碼,我去押注 不會有人懷疑我倆 695 00:47:54,541 --> 00:47:57,127 然後...我從此人間蒸發 696 00:47:57,878 --> 00:47:59,213 人間蒸發? 697 00:48:02,508 --> 00:48:05,219 妳的兒子們怎麼辦? 妳就這樣拋下他們? 698 00:48:05,219 --> 00:48:07,179 瑞吉,現在你擔心我的兒子了嗎? 699 00:48:08,180 --> 00:48:12,809 賠率600比一 我押50美元就能賺三萬美元,而且我... 700 00:48:12,809 --> 00:48:14,853 瑞吉,我可以讓你分紅一成 701 00:48:15,437 --> 00:48:18,148 不,我不能這麼做 702 00:48:18,148 --> 00:48:20,943 - 因為你是戈登的跟班嗎? - 別逼我,克莉歐 703 00:48:20,943 --> 00:48:22,945 你們在幹什麼? 704 00:48:25,614 --> 00:48:27,407 朵拉,寶貝,聽著 705 00:48:27,407 --> 00:48:30,619 看著瑞吉,好嗎?看著瑞吉 706 00:48:31,411 --> 00:48:34,331 現在他認為若他除掉我 707 00:48:34,331 --> 00:48:35,832 他的日子或許會比較好過 708 00:48:36,333 --> 00:48:38,335 - 什麼叫做除掉妳... - 朵拉 709 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 瑞吉或許想殺了我 710 00:48:42,130 --> 00:48:46,134 所以若我死了,我要妳知道兇手是誰 711 00:48:46,134 --> 00:48:48,053 不,瑞吉,你為何... 712 00:48:48,053 --> 00:48:49,763 除非你要殺死我倆 713 00:48:50,264 --> 00:48:52,099 她有什麼毛病... 714 00:48:52,766 --> 00:48:57,604 瑞吉,給我那個號碼 715 00:49:08,407 --> 00:49:09,408 來吧 716 00:49:10,826 --> 00:49:11,994 嘿,他在這裡 717 00:49:11,994 --> 00:49:13,245 鮑爾,進來吧 718 00:49:13,245 --> 00:49:16,206 寇布萊特醫生,這位是瑪喬莉施瓦茲 719 00:49:16,206 --> 00:49:17,916 - 麥德琳 - 抱歉,麥德琳施瓦茲 720 00:49:17,916 --> 00:49:20,085 我偏好用母姓,摩根史登 721 00:49:20,085 --> 00:49:23,422 好,這倒是新鮮事 這位是麥德琳摩根史登 722 00:49:23,422 --> 00:49:26,925 幸會,晨星夫人,你知道我會說德語嗎? 723 00:49:26,925 --> 00:49:28,969 無論你做什麼我都不會訝異 724 00:49:28,969 --> 00:49:32,139 這位是寇布萊特醫生,他是醫檢官 725 00:49:32,139 --> 00:49:33,932 - 你有帶她參觀我那面牆嗎? - 抱歉 726 00:49:33,932 --> 00:49:36,226 沒有,我忘了,我出去時再給她看 727 00:49:36,852 --> 00:49:38,270 這位醫生來自洛杉磯 728 00:49:38,270 --> 00:49:41,523 他替喬治里維斯進行解剖 729 00:49:42,024 --> 00:49:45,402 - 還有莎瑪塔德、瑪麗蓮夢露 - 哇 730 00:49:45,402 --> 00:49:49,072 所有人的內臟都長一樣 731 00:49:49,072 --> 00:49:50,282 我有聽說 732 00:49:50,282 --> 00:49:52,492 寇布萊特醫生,是否有任何不尋常的事... 733 00:49:52,492 --> 00:49:55,287 嘿,你是否注意到德斯特家的女孩 734 00:49:55,287 --> 00:49:57,331 有任何小報遺漏的事或... 735 00:49:57,331 --> 00:50:00,250 我發現的砂石讓警方逮到兇手 我注意到這件事 736 00:50:00,250 --> 00:50:01,627 還有別的事嗎? 737 00:50:04,463 --> 00:50:05,464 幫幫我,醫生 738 00:50:05,464 --> 00:50:09,635 就當為了你,鮑爾,我相信的確有一件事 739 00:50:13,055 --> 00:50:14,389 這是什麼? 740 00:50:15,265 --> 00:50:18,685 她的指甲下不只有砂石 741 00:50:20,020 --> 00:50:21,605 我發現一些表皮細胞 742 00:50:23,148 --> 00:50:25,776 表示當他試圖強暴她時,她有掙扎 743 00:50:26,777 --> 00:50:28,320 試圖強暴她? 744 00:50:28,320 --> 00:50:31,448 她的雙腿之間有一些瘀青 745 00:50:31,448 --> 00:50:33,242 但處女膜沒有破裂 746 00:50:33,242 --> 00:50:36,078 警方知道這件事 但這女孩的家人已經夠痛苦 747 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 何況這也並非死因,所以... 748 00:50:38,997 --> 00:50:42,376 她指甲下的是札沃斯基的皮膚嗎? 749 00:50:42,376 --> 00:50:44,962 我無法告訴妳,他身上沒有任何抓痕 750 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 所以兇手可能另有其人 751 00:50:46,964 --> 00:50:49,174 我只負責解剖屍體,故事由別人負責說 752 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 但我覺得可能另有其人 753 00:50:54,805 --> 00:50:56,181 哈囉,賽德里克 754 00:50:57,307 --> 00:50:58,308 晚安 755 00:50:58,308 --> 00:51:00,185 我們打烊了,冬青小姐 756 00:51:00,185 --> 00:51:02,396 可以把留言給我嗎? 757 00:51:03,021 --> 00:51:03,939 沒問題 758 00:51:03,939 --> 00:51:06,275 有一則是令堂留的 759 00:51:06,275 --> 00:51:07,818 她聽起來是個和藹的女人 760 00:51:08,360 --> 00:51:12,489 還有一則是精神病醫院的留言 761 00:51:14,491 --> 00:51:16,577 你好,我代表《巴爾的摩星辰報》 762 00:51:16,577 --> 00:51:18,620 我要回電給麥肯錫醫生 763 00:51:18,620 --> 00:51:20,205 稍後,讓我轉接 764 00:51:21,832 --> 00:51:24,084 - 施瓦茲太太? - 不,我是摩根... 765 00:51:24,084 --> 00:51:25,752 對,我就是 766 00:51:25,752 --> 00:51:28,964 我打電話給妳 是因為妳寫信給史帝芬札沃斯基 767 00:51:29,673 --> 00:51:32,342 - 我們認為這或許有幫助,若妳... - 怎麼樣? 768 00:51:32,342 --> 00:51:34,386 他要求跟妳見面 769 00:51:37,222 --> 00:51:39,933 (《神的兒女》,艾倫G.懷特著) 770 00:51:43,228 --> 00:51:44,313 札沃斯基 771 00:52:17,638 --> 00:52:18,847 史帝芬 772 00:52:20,015 --> 00:52:21,266 我是麥德琳 773 00:53:46,393 --> 00:53:48,395 字幕翻譯:邱瑤仙