1 00:01:06,984 --> 00:01:09,736 - اللعنة. تباً. - "ألفن"؟ 2 00:01:10,821 --> 00:01:11,905 تباً. 3 00:01:16,201 --> 00:01:17,202 "ألفن"؟ 4 00:01:24,918 --> 00:01:26,336 هل ستخبرني بما حدث؟ 5 00:01:28,255 --> 00:01:31,091 الأمر فقط هو أن السيد "شيل غوردن" اكتشف 6 00:01:31,592 --> 00:01:33,385 أنني لم أكن أعطيه كل المال... 7 00:01:33,385 --> 00:01:35,345 أليست مراهنتك سيئة بما يكفي؟ 8 00:01:35,846 --> 00:01:37,681 والآن تسرق رهانات الآخرين؟ 9 00:01:37,681 --> 00:01:39,766 دفعت له يا "ميرفا". 10 00:01:39,766 --> 00:01:41,226 لا تكذب عليّ. 11 00:01:43,979 --> 00:01:45,063 دفعت له. 12 00:01:45,606 --> 00:01:46,940 ببوقك؟ 13 00:01:46,940 --> 00:01:49,943 "ألفن"، أقسم لك، إن لم تتوقف عن العمل لدى ذلك الرجل 14 00:01:49,943 --> 00:01:53,071 وتستعيد بوقك، فسأترك هذا المنزل وسآخذ "كليو" معي. 15 00:01:53,071 --> 00:01:54,156 عزيزتي؟ 16 00:01:55,824 --> 00:01:57,534 عزيزتي؟ "ميرفا"؟ 17 00:01:58,452 --> 00:01:59,578 بحقك يا "ميرفا". 18 00:02:23,644 --> 00:02:24,937 من أين جئت بـ10 دولارات؟ 19 00:02:25,771 --> 00:02:28,148 كنت أدخرها طيلة العام من جولاتي مع "تشارلي". 20 00:02:29,900 --> 00:02:31,068 لا. 21 00:02:31,860 --> 00:02:34,279 تعلمين أن والدك لا يقبل الصدقات، صحيح؟ 22 00:02:34,279 --> 00:02:35,572 هذه ليست صدقة. 23 00:02:35,572 --> 00:02:36,990 يجب أن تعمل لتأخذها. 24 00:02:36,990 --> 00:02:38,158 معذرةً؟ 25 00:02:39,952 --> 00:02:41,578 يجب أن أعمل؟ 26 00:02:41,578 --> 00:02:44,081 - أجل. هيا. - حسناً يا آنسة "شيروود". 27 00:02:46,834 --> 00:02:47,835 حسناً. 28 00:02:52,673 --> 00:02:54,800 سيداتي وسادتي، 29 00:02:55,300 --> 00:03:00,097 يشرفني أن أقدم لكم الفريدة من نوعها، 30 00:03:00,097 --> 00:03:04,768 - "كليو شيروود". - شكراً. 31 00:03:04,768 --> 00:03:07,855 وبرفقتها عازف البوق البشري، 32 00:03:07,855 --> 00:03:12,568 "ألفن شيروود". 33 00:03:16,530 --> 00:03:18,740 "قبّلني كل صباح 34 00:03:20,117 --> 00:03:24,496 لمليون عام 35 00:03:25,581 --> 00:03:30,544 عانقني بجوارك كل ليلة 36 00:03:33,589 --> 00:03:36,508 أخبرني بأنك تحبني..." 37 00:03:42,639 --> 00:03:45,726 معكم "والاس وايت" بتقرير إخباري عاجل. 38 00:03:45,726 --> 00:03:47,895 بعد الساعة 10 ونصف ليلة أمس 39 00:03:47,895 --> 00:03:51,398 وقعت محاولة اغتيال للنيل من عضوة المجلس "ميرتل سامر"، 40 00:03:51,398 --> 00:03:52,900 في تطوّر صادم في "بالتيمور". 41 00:03:52,900 --> 00:03:56,111 من حاولوا قتلها ما زالوا هاربين. الشرطة تبحث عن... 42 00:04:09,791 --> 00:04:12,211 - أهلاً؟ - "ريجي"، أنا "كليو". 43 00:04:13,045 --> 00:04:14,546 ماذا يحدث؟ 44 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 أنت تعرف ما يحدث. 45 00:04:16,130 --> 00:04:17,591 نالوا من "ميرتل سامر". 46 00:04:18,509 --> 00:04:20,636 قيل في الأخبار إن ساقها خُدشت فقط. 47 00:04:20,636 --> 00:04:23,472 وأنا لا أعرف شيئاً عن ذلك، ولا أنت. 48 00:04:23,472 --> 00:04:25,390 أجبروني على أن أقود بهم. 49 00:04:25,390 --> 00:04:26,475 هل تفهم؟ 50 00:04:27,768 --> 00:04:29,269 هل يعرف أحد أنك كنت هناك؟ 51 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 أجل، "كارول" الحمامة. 52 00:04:31,897 --> 00:04:34,233 والوغدان الآخران اللذان أحضرهما معه. 53 00:04:35,025 --> 00:04:37,945 ذهب الوغد إليها بسيارة مكشوفة حمراء يا "ريجي". 54 00:04:37,945 --> 00:04:39,780 - معذرةً. - ماذا فعل؟ 55 00:04:39,780 --> 00:04:41,114 - معذرةً. - دقيقة واحدة! 56 00:04:43,325 --> 00:04:44,952 سأتحدّث إلى "شيل" بخصوص ذلك. 57 00:04:44,952 --> 00:04:46,703 لا أنصحك بفعل ذلك يا "كليو". 58 00:04:46,703 --> 00:04:49,748 اسمعي كلامي. أنت طلبت هذا، أتذكرين؟ 59 00:04:49,748 --> 00:04:52,125 أنت أردت الفوز بثقة السيد "غوردن". 60 00:04:52,125 --> 00:04:54,378 والآن يجب أن تريه بأنه لم يرتكب غلطة. 61 00:04:54,378 --> 00:04:55,546 أم إنه فعل؟ 62 00:05:00,175 --> 00:05:02,636 هو لم يرتكب غلطة. 63 00:05:02,636 --> 00:05:04,680 لا تورطيه في هذا يا "كليو". 64 00:05:04,680 --> 00:05:07,224 لا تلفتي الأنظار وامضي قدماً بحياتك حتى ينتهي هذا الأمر. 65 00:05:07,224 --> 00:05:08,767 لن تعملي هذا الأسبوع. 66 00:05:08,767 --> 00:05:10,227 - معذرةً. - حسناً! 67 00:05:11,603 --> 00:05:12,604 رباه. 68 00:05:15,732 --> 00:05:18,026 أسرعي يا "كليو". كنا في انتظارك. 69 00:05:18,026 --> 00:05:20,153 - آسفة يا سيدتي. - يا إلهي. 70 00:05:21,113 --> 00:05:22,865 حسناً. هيا. 71 00:05:24,908 --> 00:05:27,411 - انظر إلى هؤلاء النساء. - أجل. 72 00:05:28,120 --> 00:05:28,954 انظر. 73 00:06:12,206 --> 00:06:14,208 "كتاب الأحلام الحقيقي" 74 00:06:25,594 --> 00:06:27,596 "حانة (بلو بيرد) للـ(جاز)" 75 00:06:29,932 --> 00:06:32,017 {\an8}"(ذا أفرو)" 76 00:06:32,017 --> 00:06:34,228 {\an8}"(ذا ستار)" 77 00:06:34,228 --> 00:06:36,313 "البشرة الملوّنة" 78 00:07:01,505 --> 00:07:03,632 "مقتبس من كتاب (لورا ليبمان)" 79 00:07:17,896 --> 00:07:19,523 "مجوهرات" 80 00:07:25,737 --> 00:07:27,948 لم أظن أنه مؤلم هكذا. 81 00:07:28,532 --> 00:07:31,994 أليست لديكم قاعدة تحظر الوشوم وثقوب الأذن؟ 82 00:07:31,994 --> 00:07:34,204 صحيح، ليس من المفترض أن نشوه أجسادنا 83 00:07:34,204 --> 00:07:36,498 حتى لا نسيء للروح المقدسة بداخلنا. 84 00:07:37,583 --> 00:07:40,043 ظننت أن الهدف من ذلك منع الشر من دخول أجسادكم. 85 00:07:40,043 --> 00:07:42,379 لا، الشر يفضّل فتحات أخرى. 86 00:07:42,880 --> 00:07:46,091 لم تُثقب بالكامل. سيكون عليّ وضعها بيدي. 87 00:07:51,388 --> 00:07:53,473 أحلامك بالكتابة دمرت حياتك. 88 00:07:54,349 --> 00:07:57,436 والآن أردت تلك الأحلام نفسها لإعادة كتابتها. 89 00:07:58,770 --> 00:08:01,857 لكن لماذا كان عليك جر جثتي في ذلك؟ 90 00:08:01,857 --> 00:08:03,317 "(ذا بالتيمور ستار)" 91 00:08:03,317 --> 00:08:06,528 كنت آمنة في قاع تلك النافورة. 92 00:08:08,447 --> 00:08:10,032 صباح الخير يا سيدتي. كيف أساعدك؟ 93 00:08:10,032 --> 00:08:11,575 صباح الخير. أنا... 94 00:08:13,535 --> 00:08:15,370 أنا هنا لمقابلة "بوب باور". 95 00:08:15,370 --> 00:08:16,872 هل يتوقع مجيئك؟ 96 00:08:16,872 --> 00:08:18,332 ستسره رؤيتي. 97 00:08:18,332 --> 00:08:19,791 وما اسمك؟ 98 00:08:19,791 --> 00:08:21,543 "مادي شوارتز". 99 00:08:22,252 --> 00:08:23,378 أرجوك انتظري هناك. 100 00:08:25,214 --> 00:08:28,342 سيد "باور"، تُوجد فتاة تود رؤيتك. 101 00:08:28,342 --> 00:08:31,386 اسمها "مادي شوارتز"، لكنني لا أظن أن لها أهمية. 102 00:08:37,267 --> 00:08:39,852 سيدة "شوارتز"، آخر مكتب إلى اليمين. 103 00:08:56,828 --> 00:08:58,872 كيف أساعدك يا سيدة "شوارتز"؟ 104 00:08:59,748 --> 00:09:02,459 يبدو أنني من ساعدتك. 105 00:09:02,459 --> 00:09:04,586 "(ذا ستار): قاتل الطفلة المشتبه به" 106 00:09:04,586 --> 00:09:05,671 شكراً. 107 00:09:06,672 --> 00:09:08,090 هل من شيء آخر؟ 108 00:09:08,090 --> 00:09:09,174 أجل. 109 00:09:10,217 --> 00:09:12,135 - قرأت في صحيفتكم... - تفضلي بالجلوس. 110 00:09:12,135 --> 00:09:14,012 ...أن رجلاً أسود بعين متورمة 111 00:09:14,012 --> 00:09:16,473 شُوهد يتحدث إلى "تيسي ديرست" في متجر السمك. 112 00:09:16,473 --> 00:09:20,018 بحقك. هذا ما تقوله أم "ستيفان زوادسكي". 113 00:09:20,018 --> 00:09:22,271 ربما يمكنني أن أتحدّث إليها، من أم إلى أخرى، 114 00:09:22,271 --> 00:09:24,147 لأرى إن كانت هناك حقيقة في ذلك الأمر. 115 00:09:24,147 --> 00:09:25,774 لعلمك، لو ظننّا أن حديث أم سيساعدنا، 116 00:09:25,774 --> 00:09:28,986 لأرسلنا "إدنا"، لأنها تُعد أمنا كلنا. 117 00:09:28,986 --> 00:09:30,195 أليس كذلك؟ 118 00:09:30,195 --> 00:09:33,365 أرسل أحد أعوانك الخانعين. لديّ عمل أؤديه. 119 00:09:35,158 --> 00:09:36,910 يبدو أنك ما زلت بحاجة إليّ. 120 00:09:37,536 --> 00:09:39,913 دعيني أفهم هذا يا سيدة "شوارتز"... 121 00:09:39,913 --> 00:09:40,914 اسمي "مادي". 122 00:09:44,418 --> 00:09:48,422 تريدين دخول مكان عمل جاد ببساطة 123 00:09:48,422 --> 00:09:50,716 يوظف أشخاصاً ماهرين وخبيرين 124 00:09:50,716 --> 00:09:52,134 لتباشري بكتابة الأخبار. 125 00:09:52,134 --> 00:09:56,013 ومؤهلك الوحيد هو كونك أماً؟ 126 00:09:56,013 --> 00:09:57,764 اسمك على تلك الصحيفة 127 00:09:57,764 --> 00:10:00,976 لأنني أعطيتك دليلاً جيداً ضمن لك سبقاً صحافياً. 128 00:10:00,976 --> 00:10:03,437 لا، أنت تفاديتني، 129 00:10:03,437 --> 00:10:07,232 وأنا تحليت بالمهارة والخبرة لاستغلال ذلك التهرب لمصلحتي. 130 00:10:07,232 --> 00:10:10,569 في رأيي، ما زال هذا يعني أنك مدين لي يا سيد "باور". 131 00:10:10,569 --> 00:10:14,907 بل "بوب". لا، أنا أتولى كتابة الأخبار، ولا أقدم الخدمات، 132 00:10:14,907 --> 00:10:16,450 وهذا ما تطلبين مني فعله. 133 00:10:16,450 --> 00:10:17,993 أتمتع بخبرة في الكتابة. 134 00:10:17,993 --> 00:10:20,746 في نادي الشعر أم في صحيفة المدرسة؟ 135 00:10:20,746 --> 00:10:22,748 هل أحضرت سيرة ذاتية؟ 136 00:10:29,838 --> 00:10:32,216 لعلمك، كنت سأريك باب الخروج يا "مادي". 137 00:10:32,716 --> 00:10:34,718 لكن صدّقي أو لا تصدّقي، أنا مشغول. 138 00:10:35,886 --> 00:10:37,471 "غلاديس"، من أغلقت الخط في وجهه؟ 139 00:10:39,556 --> 00:10:40,933 هل أنت ثملة أم في السجن؟ 140 00:10:43,393 --> 00:10:45,729 شكراً جزيلاً على وقتك. 141 00:10:54,738 --> 00:10:55,989 عزيزي "ستيفان"، 142 00:10:55,989 --> 00:10:59,243 يمكنني أن أتخيّل ما تشعر به الآن. 143 00:10:59,743 --> 00:11:04,331 أريدك أن تعرف أن بعضنا يتعاطفون مع موقفك. 144 00:11:05,082 --> 00:11:09,086 اسمي "مادي"، وأنا من عثر على "تيسي" في البحيرة. 145 00:11:09,086 --> 00:11:10,796 نحن في بث مباشر مع "ميرتل سامر" 146 00:11:10,796 --> 00:11:14,007 لنسمع تصريحها الأول بعد خروجها من المستشفى. 147 00:11:15,968 --> 00:11:20,430 بالأمس، وقعت محاولة لقتلي في منزلي. 148 00:11:20,430 --> 00:11:23,141 أطلقوا النار على قدمي، 149 00:11:23,684 --> 00:11:26,019 لكنني أقف على قدمي اليوم 150 00:11:26,019 --> 00:11:29,273 لأعيد تأكيد التزامي بهذه الانتخابات. 151 00:11:31,400 --> 00:11:34,152 حملتي والداعمون لي 152 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 وأهل هذه البلدة لن يقبلوا الرفض. 153 00:11:38,949 --> 00:11:40,951 كنت أول من يراها ميتة. 154 00:11:41,493 --> 00:11:44,746 يقولون إنك كنت آخر من يراها حيّة. 155 00:11:45,789 --> 00:11:48,292 وهذا يجعلني أشعر بارتباطنا بطريقة ما. 156 00:11:49,710 --> 00:11:52,212 أظن أنك قد تشاركني هذا الشعور. 157 00:11:52,212 --> 00:11:56,008 ستقبض شرطتنا على هؤلاء الرجال الجبناء. 158 00:11:58,260 --> 00:12:00,345 يا عاملة الهاتف، هل يمكنني معرفة عنوان 159 00:12:00,345 --> 00:12:03,140 مستشفى "كليفتون تي بيركنز" النفسية؟ 160 00:12:09,897 --> 00:12:11,523 هل يمكنني أن أقدم لك عرضاً؟ 161 00:12:13,317 --> 00:12:14,234 أخبريني. 162 00:12:14,985 --> 00:12:16,987 أرى أنه لديك هاتف خلف المشرب. 163 00:12:17,487 --> 00:12:20,991 إن دفعت لك 5 سنتات مقابل كل رسالة، فهل سترد على المكالمات من أجلي؟ 164 00:12:20,991 --> 00:12:22,868 سأفكر في الأمر إن دفعت لي ربع دولار. 165 00:12:24,411 --> 00:12:27,206 هل يمكنك ألا تقول إن هذا رقم "ذا سيلفر دولار"؟ 166 00:12:27,206 --> 00:12:29,708 هل تودين أن أرتدي ربطة عنق أيضاً يا سيدتي؟ 167 00:12:29,708 --> 00:12:32,419 حتى أحصل على هاتف في شقتي فقط. 168 00:12:32,419 --> 00:12:33,795 هل تعيشين هنا؟ 169 00:12:33,795 --> 00:12:35,797 يستغرق ذلك الأمر وقتاً في هذا الحي. 170 00:12:35,797 --> 00:12:37,424 أعيش في هذا المبنى. 171 00:12:38,258 --> 00:12:43,096 حسناً. ادفعي 30 سنتاً وسنكون متفقين يا جارتي. 172 00:12:43,597 --> 00:12:45,891 كل صباح، أحتاج إلى دقيقة لتدفئة يديّ. 173 00:12:45,891 --> 00:12:48,268 يجب أن تمسكه بإحكام هكذا. 174 00:12:48,268 --> 00:12:49,937 أترى؟ سيحاول العودة بك إلى الإسطبل. 175 00:12:49,937 --> 00:12:50,896 لذا عليك... 176 00:12:53,440 --> 00:12:55,526 اخلعه هكذا وأمسكه من القمة. 177 00:12:56,652 --> 00:12:57,653 واسحب. 178 00:12:58,695 --> 00:13:01,240 واخلعه من الخلف لأنك لا تريد سحبه. 179 00:13:01,865 --> 00:13:03,367 - هذه الأشياء... - أهلاً. 180 00:13:03,951 --> 00:13:04,952 ليلة طويلة؟ 181 00:13:04,952 --> 00:13:06,870 ماذا تفعل هنا أيها الشرطي الحقير؟ 182 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 لا يحدث شيء سيئ هنا. 183 00:13:08,872 --> 00:13:10,457 انتبه إلى كلامك يا "تيث". 184 00:13:10,457 --> 00:13:13,669 لا بأس. دعه يتظاهر بالصلادة أمام ابنه. 185 00:13:14,711 --> 00:13:15,838 "جون"، كيف حالك؟ 186 00:13:17,005 --> 00:13:18,632 - بخير. - أما زالت الزهور تمدك بالقوة؟ 187 00:13:18,632 --> 00:13:20,300 بحقك يا رجل. ما دخلنا بهذا؟ 188 00:13:20,300 --> 00:13:23,887 لعلمك، لجنة تأجيل الأحكام لن يعجبها رؤية الخيول بهذه الحالة يا فتى. 189 00:13:23,887 --> 00:13:24,972 بحقك يا أخي. 190 00:13:24,972 --> 00:13:27,057 الآن صار أخاك؟ 191 00:13:27,057 --> 00:13:28,433 دعنا نتولى أمر تأجيل الأحكام، 192 00:13:28,433 --> 00:13:31,186 وما رأيك أن تتحدث إلى عمال الإسطبلات في المدينة 193 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 ليفصحوا عن اسم من حاول قتل "ميرتل سامر" ليلة أمس؟ 194 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 أعرف أنكم تسمعون كل القصص أيها الباعة. 195 00:13:37,234 --> 00:13:38,902 يا رجل، لا أعرف أي قصص. 196 00:13:38,902 --> 00:13:40,028 بالتأكيد تعرف. 197 00:13:40,028 --> 00:13:43,866 مثل تلك القصة عن رجل حاول انتزاع العديد من الطلقات من مؤخرته 198 00:13:43,866 --> 00:13:45,284 من دون الذهاب إلى مستشفى. 199 00:13:45,284 --> 00:13:47,035 يا رجل، ربما سمعت شيئاً 200 00:13:47,035 --> 00:13:49,997 عن طبيب خيول ينزع الطلقات من مؤخرة أحمق ما. 201 00:13:53,542 --> 00:13:54,877 هل لذلك الأحمق اسم؟ 202 00:14:01,717 --> 00:14:02,718 سيد "غوردن"؟ 203 00:14:05,846 --> 00:14:09,266 "سلابي" يقول إنك طلبت منه التقديم الليلة. هل هذا حقيقي؟ 204 00:14:16,607 --> 00:14:17,608 سيد "غوردن". 205 00:14:19,401 --> 00:14:21,987 لم تأت إلى هنا لتحدثني عن "سلابي جونسون" اللعين. 206 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 أخفقت بتعيين هؤلاء الحمقى. 207 00:14:28,368 --> 00:14:31,205 لم يرد أي شخص آخر أداء الوظيفة إلا إذا أخبرتهم باسمك. 208 00:14:32,664 --> 00:14:34,625 هل تعرف لماذا لم أطلب منك فعلها بنفسك؟ 209 00:14:35,250 --> 00:14:36,627 لأنك تعدّني ابنك. 210 00:14:36,627 --> 00:14:37,711 أعدّك ابني. 211 00:14:39,421 --> 00:14:40,422 هذا صحيح. 212 00:14:41,048 --> 00:14:44,426 ولا أريد أن تتلطخ يديك بتلك الجريمة، ولم أرد أن تثقل قلبك بها. 213 00:14:44,426 --> 00:14:46,637 لكن الآن، "ميرتل" رأت وجوههم. 214 00:14:46,637 --> 00:14:48,555 هؤلاء الرجال رأوك عندما أعطيتهم المال. 215 00:14:48,555 --> 00:14:49,806 هذا لا يهم. 216 00:14:49,806 --> 00:14:53,810 سأقفز عن جسر قبل أن أتفوه بكلمة تضرك. 217 00:14:54,895 --> 00:14:56,021 أعرف ذلك. 218 00:14:56,980 --> 00:14:58,982 لكن سينفطر قلبي إن رأيتك تسقط. 219 00:15:23,006 --> 00:15:24,132 أوقفوا المقطورة! 220 00:15:25,259 --> 00:15:26,260 أوقفوا المقطورة! 221 00:15:26,760 --> 00:15:30,264 أوقفوا المقطورة! أرجوكم! أوقفوها، رجاءً! 222 00:15:30,264 --> 00:15:31,515 - أوقفوها. - النجدة! أي شخص! 223 00:15:31,515 --> 00:15:33,600 أوقفوا العربة! 224 00:15:35,519 --> 00:15:36,395 أوقف... 225 00:15:56,039 --> 00:15:57,040 "ليونيل". 226 00:16:00,002 --> 00:16:02,087 دعني أرى يا عزيزي. هل يمكنني رؤية عينيك؟ 227 00:16:02,087 --> 00:16:03,172 لماذا؟ 228 00:16:06,341 --> 00:16:08,093 افتح عينيك يا عزيزي. دعني أرى. 229 00:16:10,762 --> 00:16:11,805 أمي؟ 230 00:16:11,805 --> 00:16:13,932 هل يمكنني العودة إلى النوم؟ 231 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 أعرف. 232 00:16:15,642 --> 00:16:16,894 أجل، ماذا؟ 233 00:16:17,477 --> 00:16:18,604 ماذا؟ 234 00:16:18,604 --> 00:16:20,022 عيناه. 235 00:16:20,022 --> 00:16:21,273 دعيني أرى. 236 00:16:23,358 --> 00:16:27,029 أعرف أنك لا تتفقين معي حيال أمور كثيرة. 237 00:16:27,029 --> 00:16:30,324 فعل الأطباء كل ما بوسعهم فعله من أجله. 238 00:16:30,908 --> 00:16:33,327 حان الوقت لتدعيني أتصل بالموقّر يا "كليو". 239 00:16:36,038 --> 00:16:40,125 رباه يا إلهي، نسألك الخلاص. 240 00:16:41,960 --> 00:16:47,007 ابنك "ليونيل" بريء من دماء عائلته. 241 00:16:48,509 --> 00:16:52,137 يا رباه، سلط ضوءك على هذه العائلة. 242 00:16:54,014 --> 00:16:58,769 دع العبء الذي يتكبدونه يسيل في نهر الدماء. 243 00:16:59,770 --> 00:17:01,021 كرروا بعدي. 244 00:17:01,730 --> 00:17:04,691 أبانا... 245 00:17:04,691 --> 00:17:07,361 شافينا... 246 00:17:07,361 --> 00:17:09,820 - أبانا... - أبانا... 247 00:17:10,571 --> 00:17:12,199 منقذنا... 248 00:17:12,699 --> 00:17:14,242 - منقذنا... - منقذنا... 249 00:17:16,494 --> 00:17:20,040 آمين. 250 00:17:22,751 --> 00:17:24,795 هل كان لما فعلته هناك 251 00:17:25,295 --> 00:17:29,383 أي جدوى لابني بخلاف مدّه بالأمل؟ 252 00:17:29,383 --> 00:17:32,928 فقر الدم ليس له علاج يا "يونيتا". أنت تعرفين ذلك. 253 00:17:33,428 --> 00:17:35,556 لكنك ما زلت تتمتعين بالقدرة على إنقاذه. 254 00:17:35,556 --> 00:17:36,765 كيف أفعلها؟ 255 00:17:36,765 --> 00:17:39,685 أظهري للرب إخلاصك لرجال الدين. 256 00:17:39,685 --> 00:17:40,811 ضريبة العشر. 257 00:17:40,811 --> 00:17:44,857 تبرعي إلى كنيسته وازرعي بذرة قد تثمر عنها معجزة. 258 00:17:47,401 --> 00:17:48,986 إلى كم يحتاج الرب؟ 259 00:17:49,736 --> 00:17:51,446 الرب لا يحتاج إلى شيء. 260 00:17:51,446 --> 00:17:53,031 الرب كامل. 261 00:17:54,241 --> 00:17:56,702 وحبه لابنك من دون حدود. 262 00:17:58,078 --> 00:18:02,749 السؤال هو، كم تبلغ قيمة حياة ابنك لك؟ 263 00:18:04,001 --> 00:18:06,211 ما الذي أنت مستعدة للتضحية به؟ 264 00:18:18,974 --> 00:18:20,601 يمكنك أن تخرج بنفسك أيها الموقّر. 265 00:18:22,436 --> 00:18:23,270 "يونيتا"؟ 266 00:18:31,111 --> 00:18:34,281 طلبت النجدة من السياسية. 267 00:18:36,700 --> 00:18:39,369 طلبت الحماية من القوّاد. 268 00:18:42,456 --> 00:18:45,459 طلبت الخلاص من الواعظ. 269 00:18:46,752 --> 00:18:50,464 لكن في النهاية، كنت وحدي. 270 00:18:52,007 --> 00:18:53,884 كنت أغرق يا "مادي". 271 00:18:53,884 --> 00:18:55,093 "كتاب الأحلام الحقيقي" 272 00:18:55,093 --> 00:18:58,722 وكل ما كان بوسعي التفكير فيه هو أنني أستحق الغرق. 273 00:18:59,306 --> 00:19:00,641 راودني حلم الليلة. 274 00:19:00,641 --> 00:19:01,558 حقاً؟ 275 00:19:02,142 --> 00:19:03,936 كانت المدينة كلها تحترق. 276 00:19:04,603 --> 00:19:07,272 كانت مقطورات الترام معطلة ومغلقة. 277 00:19:08,982 --> 00:19:10,275 ثم رأيت خروفاً... 278 00:19:10,817 --> 00:19:14,321 "فقدان السعادة تتبعه الثروة." 279 00:19:15,072 --> 00:19:16,156 "221." 280 00:19:17,783 --> 00:19:20,202 هذا رقم رائع، إن سألتني. 281 00:19:29,169 --> 00:19:33,048 حسناً، أراهن بـ10 دولارات على 221. 282 00:19:34,007 --> 00:19:36,760 إن فزت، فسأستعيد بوقي... 283 00:19:51,650 --> 00:19:53,527 امتلك كل أفراد عائلتي مسدسات. 284 00:19:53,527 --> 00:19:56,029 امتلكت أمي 3 مسدسات. كان الناس يعطونها إياها. 285 00:19:56,613 --> 00:19:59,032 هذا صحيح! كان الناس يعطونها إياها. 286 00:20:02,411 --> 00:20:03,787 ماذا تفعلين؟ 287 00:20:04,580 --> 00:20:06,415 قلت لك أن تختفي الليلة. لن تعملي. 288 00:20:06,415 --> 00:20:08,458 إنها ليلة "دورا" الأخيرة. 289 00:20:08,458 --> 00:20:10,085 دع الفتاة تستمتع بوقتها. 290 00:20:10,085 --> 00:20:11,086 ينال الأثرياء الأرض. 291 00:20:11,086 --> 00:20:14,756 يرث الفقراء المسدسات ومقالي حديد الزهر. أنا لا أطهو. 292 00:20:14,756 --> 00:20:19,303 هل يمكنني الحصول على مارتيني فودكا وبه زيتونة خضراء جميلة؟ 293 00:20:19,303 --> 00:20:20,387 هل تشربين الآن؟ 294 00:20:21,680 --> 00:20:24,016 "هذه ساعة جميلة." وكان الرد، "هل أعجبتك هذه الساعة؟ 295 00:20:24,016 --> 00:20:25,851 مات جدّي وترك لي هذه الساعة." 296 00:20:25,851 --> 00:20:28,312 ففكرت، "تباً، ترك لي جدّي مسدساً فقط." 297 00:20:29,146 --> 00:20:30,898 "أعطني ساعتك اللعينة!" 298 00:20:34,484 --> 00:20:37,696 بالحديث عن تلك الإثارة يا سيداتي وسادتي، 299 00:20:37,696 --> 00:20:39,281 - ستصعد إلى هذا المسرح... - "كليو". 300 00:20:39,281 --> 00:20:40,908 ...امرأة مثيرة لا تحتاج إلى تقديم. 301 00:20:40,908 --> 00:20:42,117 احتجت إلى ذلك. 302 00:20:42,117 --> 00:20:44,077 هذا آخر أسبوع لها هنا في "الفرعون"، 303 00:20:44,077 --> 00:20:47,122 لأنها ستترككم أيها السود وستذهب إلى "باريس". 304 00:20:47,122 --> 00:20:50,792 صفقوا عالياً لها الآن. صفقوا لـ"دورا كارتر"! 305 00:20:51,585 --> 00:20:52,920 هذا صحيح! 306 00:20:55,589 --> 00:20:56,924 شكراً يا "سلابي". 307 00:20:57,966 --> 00:21:00,177 تعلمون أنني لا أتصرف بأي تحفّظ. 308 00:21:01,762 --> 00:21:06,099 لديّ بعض الأصدقاء الحقيقيين الذين ساندوني في السراء والضراء، 309 00:21:06,099 --> 00:21:08,560 لكن الليلة أودّ أن أراكم ترقصون. 310 00:21:09,394 --> 00:21:12,147 هكذا أريدكم أن تتذكروا "دورا". 311 00:21:12,731 --> 00:21:13,815 اعزف يا عزيزي. 312 00:21:25,577 --> 00:21:27,079 "أجل 313 00:21:29,873 --> 00:21:32,668 أجل 314 00:21:34,336 --> 00:21:35,754 أجل 315 00:21:37,256 --> 00:21:39,424 أجل 316 00:21:41,677 --> 00:21:44,847 امرأة في الأفق ترتدي الأحمر 317 00:21:45,722 --> 00:21:47,474 تشرب القهوة 318 00:21:48,892 --> 00:21:52,855 امرأة في الأفق تشرب الشاي 319 00:21:53,480 --> 00:21:56,817 تشرب القهوة ثم تعود إلى البيت 320 00:21:56,817 --> 00:21:59,069 امرأة في الأفق 321 00:22:01,446 --> 00:22:05,492 امرأة في الأفق ترتدي الأخضر 322 00:22:05,492 --> 00:22:09,037 ترتدي جوارب حريرية بدرزات ذهبية 323 00:22:09,037 --> 00:22:11,206 امرأة في الأفق 324 00:22:12,833 --> 00:22:17,546 امرأة في الأفق ترتدي الأحمر 325 00:22:17,546 --> 00:22:21,258 تجعل الرجل يفقد صوابه 326 00:22:21,258 --> 00:22:23,385 امرأة في الأفق 327 00:22:25,804 --> 00:22:29,391 امرأة في الأفق ترتدي فستاناً أسود 328 00:22:29,391 --> 00:22:33,520 ستنوح وتئن مقابل 1000 دولار 329 00:22:33,520 --> 00:22:35,564 امرأة في الأفق 330 00:22:37,774 --> 00:22:41,403 امرأة في الأفق تتراقص 331 00:22:41,904 --> 00:22:45,490 تخرخر مثل قطة وتغمز للرجل 332 00:22:45,490 --> 00:22:47,993 وهو يغمز لها 333 00:22:50,954 --> 00:22:53,957 امرأة في الأفق 334 00:22:56,335 --> 00:23:01,590 تفرغ جيوبه وتفسد يومه 335 00:23:03,675 --> 00:23:10,641 تجعله يقع في حبها ثم ترحل بعيداً 336 00:23:11,975 --> 00:23:13,977 امرأة، أجل" 337 00:23:13,977 --> 00:23:16,188 هل اقترفت ذنباً أيها الشرطي؟ 338 00:23:16,188 --> 00:23:18,398 "امرأة، أجل 339 00:23:21,193 --> 00:23:22,653 امرأة في الأفق 340 00:23:24,196 --> 00:23:29,368 تفرغ جيوبه وتفسد يومه 341 00:23:31,703 --> 00:23:35,290 تجعله يقع في حبها 342 00:23:36,458 --> 00:23:43,382 ثم ترحل بعيداً 343 00:23:43,382 --> 00:23:47,636 ترحل 344 00:23:49,179 --> 00:23:52,724 ترحل 345 00:23:53,350 --> 00:23:55,978 سترحل حتماً" 346 00:24:03,944 --> 00:24:06,864 آسفة، لم أنل قسطاً كافياً من النوم ليلة أمس. 347 00:24:07,573 --> 00:24:10,075 لكن لا تقلق، ففتاك "ريجي" سينظفها من أجلك. 348 00:24:10,617 --> 00:24:11,660 صحيح يا "ريجي"؟ 349 00:24:24,089 --> 00:24:26,341 حسناً، هيا يا "ليو". يكفي رقصاً. حسناً. 350 00:24:26,341 --> 00:24:27,467 رقصت بما يكفي. 351 00:24:27,467 --> 00:24:29,136 - ما مشكلتك يا رجل؟ - ابتعد عني. 352 00:24:29,136 --> 00:24:31,054 مشكلتي هي أنك تلمس زوجتي. 353 00:24:31,054 --> 00:24:33,265 - مهلاً يا رجل. - هيا، حان وقت الذهاب. 354 00:24:35,058 --> 00:24:36,185 وداعاً يا "ريجي". 355 00:24:36,977 --> 00:24:38,145 ماذا يحدث بحق السماء؟ 356 00:24:40,230 --> 00:24:44,860 "سترحل بعيداً" 357 00:24:54,244 --> 00:24:55,454 أنت غيور. 358 00:24:55,954 --> 00:25:00,042 كم كان سنه؟ كان في سن الـ23 تقريباً، لكنه كان معجباً بي. 359 00:25:04,755 --> 00:25:07,257 "امرأة في الأفق 360 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 ترتدي الأحمر في الأفق 361 00:25:09,468 --> 00:25:13,388 تجعل الرجل يفقد صوابه 362 00:25:13,388 --> 00:25:14,973 امرأة... 363 00:25:16,517 --> 00:25:18,060 تخرخر مثل قطة 364 00:25:19,228 --> 00:25:22,189 تغمز للرجل وهو يغمز..." 365 00:25:22,189 --> 00:25:24,608 يا رجل. 366 00:25:24,608 --> 00:25:26,068 هيا يا فتى. لنرقص. 367 00:25:30,113 --> 00:25:31,323 ماذا قلت لـ"شيل"؟ 368 00:25:37,454 --> 00:25:39,456 هل سمعتني يا "ليو"؟ ماذا قلت لـ"شيل" بحق الجحيم؟ 369 00:25:39,456 --> 00:25:40,749 هيا، ارقص معي. 370 00:25:41,500 --> 00:25:43,085 لماذا أنت متزمت هكذا؟ 371 00:25:43,794 --> 00:25:44,837 افعل ما أفعله. 372 00:25:45,337 --> 00:25:46,338 هيا. 373 00:25:46,338 --> 00:25:48,507 - ما خطبك بحق السماء؟ - هيا، ارقص معي. 374 00:25:49,007 --> 00:25:50,050 أدرني، هيا. 375 00:25:50,050 --> 00:25:52,427 - طرحت عليك سؤالاً. - سأخبرك إن أدرتني. 376 00:25:58,725 --> 00:26:00,102 ماذا قال "شيل"؟ 377 00:26:00,853 --> 00:26:02,479 أعطني بطانية. اتركني وشأني. 378 00:26:02,980 --> 00:26:04,773 أعطني بطانية. هيا يا "سلاب". 379 00:26:04,773 --> 00:26:05,858 اذهبي إلى الداخل. 380 00:26:06,400 --> 00:26:07,526 أنا سأنام على الأريكة. 381 00:26:11,363 --> 00:26:12,406 اهدئي! 382 00:26:44,813 --> 00:26:45,814 عزيزتي؟ 383 00:26:54,198 --> 00:26:56,450 لا بأس. 384 00:26:57,659 --> 00:26:58,911 ماذا فعل يا عزيزتي؟ 385 00:26:58,911 --> 00:27:02,414 هيا. ضاجعني يا "سلاب". هيا، أرجوك. 386 00:27:02,414 --> 00:27:04,583 - لا. - هيا يا "سلاب". ضاجعني، أرجوك. 387 00:27:04,583 --> 00:27:07,044 - أرجوك يا "سلاب". - لا يا عزيزتي. ليس هكذا. 388 00:27:07,044 --> 00:27:08,879 أخبريني بما يحدث يا عزيزتي. 389 00:27:08,879 --> 00:27:09,963 لا. 390 00:27:11,048 --> 00:27:12,508 أخبريني، ماذا حدث؟ 391 00:27:13,592 --> 00:27:15,052 هل ورطك "شيل" في مشكلة؟ 392 00:27:16,595 --> 00:27:17,763 ماذا فعلت؟ 393 00:27:18,347 --> 00:27:20,265 من يهتم لما حدث مع "شيل"؟ 394 00:27:21,308 --> 00:27:23,810 لماذا يهم ذلك إن كان ابننا سيموت؟ 395 00:27:27,981 --> 00:27:30,234 عرفنا أن ذلك سيحدث يا "كليو". 396 00:27:31,109 --> 00:27:32,402 لا بأس. 397 00:27:32,402 --> 00:27:34,988 - لا، سمحت لنفسي الشعور بالأمل. - "كليو"، لا بأس. 398 00:27:34,988 --> 00:27:37,115 أشعر بالخزي. 399 00:27:37,115 --> 00:27:38,617 لا تشعري بالخزي. لماذا؟ 400 00:27:39,576 --> 00:27:40,953 من الجيد أن نتحلى بالأمل. 401 00:27:41,828 --> 00:27:43,539 رأيت النبيّ اليوم. 402 00:27:44,206 --> 00:27:46,416 قال إنه لا يُوجد ما يمكننا فعله. 403 00:27:49,002 --> 00:27:50,295 لا يُوجد ما يمكنه فعله. 404 00:27:51,672 --> 00:27:53,298 سوى أخذ مالي. 405 00:27:55,717 --> 00:27:57,678 سنجد طبيباً آخر أو غيره. 406 00:27:57,678 --> 00:27:58,846 نحن؟ 407 00:28:00,138 --> 00:28:01,348 لا وجود لنا. 408 00:28:02,182 --> 00:28:06,395 لا يُوجد سواك وأحلامك اللعينة. 409 00:28:08,021 --> 00:28:09,356 لا تقولي هذا لي. 410 00:28:11,066 --> 00:28:12,860 لا تلوميني على التمسك بأحلامي... 411 00:28:15,445 --> 00:28:17,072 فقط لأنك تخليت عن أحلامك. 412 00:28:17,781 --> 00:28:20,701 هل تريدني أن أحلم وأنا لا يمكنني التنفس حتى؟ 413 00:28:22,035 --> 00:28:24,788 - أنا آسف. - "سلاب"، لا يمكنني... 414 00:28:24,788 --> 00:28:27,165 - لا يمكنني التنفس حتى. - "ليو"، أنا هنا. 415 00:28:27,958 --> 00:28:29,626 أنا هنا. اسمعي. 416 00:28:30,252 --> 00:28:32,004 أنا هنا معك. أنا آسف. 417 00:28:33,380 --> 00:28:35,382 أرجوك يا "ليو"، بدأت تخيفينني. 418 00:28:36,008 --> 00:28:37,259 "ليو"؟ 419 00:28:37,259 --> 00:28:39,094 اسمعي، دعينا لا نتشاجر. 420 00:28:40,804 --> 00:28:42,556 أرجوك يا عزيزتي. 421 00:28:43,473 --> 00:28:45,392 دعينا لا نتشاجر. اتفقنا؟ 422 00:29:02,868 --> 00:29:03,869 رباه. 423 00:29:49,248 --> 00:29:52,417 أعرف. أنا أفضل أم هذا العام. 424 00:29:54,461 --> 00:29:55,671 هل تمضغين علكة؟ 425 00:30:06,139 --> 00:30:07,266 أنا آسفة. 426 00:30:08,642 --> 00:30:11,687 استيقظت متأخرة واكتشفت أن أغطية إطارات سيارتي قد سُرقت. 427 00:30:11,687 --> 00:30:12,938 في الحي الفقير؟ 428 00:30:13,438 --> 00:30:14,731 يا للمفاجأة! 429 00:30:14,731 --> 00:30:17,192 يجب أن تأتي لزيارتي. تحسّن المكان جداً. 430 00:30:17,943 --> 00:30:19,319 لا، شكراً. 431 00:30:23,282 --> 00:30:24,825 عجباً! المكان مزدحم. 432 00:30:24,825 --> 00:30:27,494 أجل. بعض الأمهات قلقات حيال دخول أولادهن إلى الجامعة 433 00:30:27,494 --> 00:30:29,371 بدلاً من تجنيدهم وإرسالهم إلى "فيتنام". 434 00:30:29,371 --> 00:30:34,293 لا أظن أن التعليم وسيلة لتجنب التجنيد. 435 00:30:34,293 --> 00:30:35,210 تفضل. 436 00:30:35,210 --> 00:30:37,546 ما دمت تكترث إلى هذه الدرجة، 437 00:30:37,546 --> 00:30:39,882 يجب أن تحتج في الشارع. 438 00:30:39,882 --> 00:30:41,216 لديّ فكرة. 439 00:30:41,216 --> 00:30:42,926 لم لا تحتجين أنت في الشارع؟ 440 00:30:43,760 --> 00:30:49,016 كل ما أقوله هو إنني أودّ أن تكون شغوفاً حيال شيء ما. 441 00:30:49,016 --> 00:30:51,602 اسمعي، أنا محاط بالنشاط السياسي. 442 00:30:51,602 --> 00:30:53,645 - لكن هل تعلمين ما أنا شغوف به فعلاً؟ - ماذا؟ 443 00:30:53,645 --> 00:30:56,231 ألّا تلقين عليّ محاضراتك لـ5 دقائق لعينة. 444 00:31:04,114 --> 00:31:05,282 لقد فاتك مخرجنا. 445 00:31:06,283 --> 00:31:07,534 لن نذهب إلى البيت. 446 00:31:29,806 --> 00:31:31,266 ابق في السيارة إن أردت. 447 00:32:02,297 --> 00:32:04,049 ...عند بدء سباق الخيول. 448 00:32:04,049 --> 00:32:05,342 إذاً، ماذا سنفعل الآن؟ 449 00:32:05,342 --> 00:32:07,219 يجب أن نحصل على الرهانات قبل سباق الساعة 5. 450 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 هذا صحيح يا فتى. 451 00:32:11,640 --> 00:32:13,433 أبعد يديك عني أيها المثليّ الحقير. 452 00:32:13,433 --> 00:32:15,185 اسمه الشرطي "ديفيس" يا "سبونج". 453 00:32:15,185 --> 00:32:16,478 أما زالت الطلقات في مؤخرتك؟ 454 00:32:16,478 --> 00:32:18,480 - ماذا بحق السماء؟ - سأخرج بعضها. 455 00:32:18,480 --> 00:32:21,233 وسأطلب من الشرطي "ديفيس" سحب ذلك الدليل الذي يحمله 456 00:32:21,233 --> 00:32:22,776 إلى قسم الشرطة 457 00:32:22,776 --> 00:32:25,404 وسنخبرهم بأن اغتيال عضو المجلس "سامر" كانت خطتك. 458 00:32:25,404 --> 00:32:27,739 - هل تفهم يا بنيّ؟ - يا رجل، لا أعرف شيئاً عن... 459 00:32:27,739 --> 00:32:30,450 هراء وكلانا يعلم أنك لست ذكياً للتخطيط لذلك يا "سبونج". 460 00:32:30,450 --> 00:32:34,454 - لذا أخبرنا بمن أرسلك! - حسناً. كانت امرأة. 461 00:32:34,454 --> 00:32:40,294 - امرأة. من هي؟ - لا أعرف يا رجل. تباً. 462 00:32:40,878 --> 00:32:43,839 أقسم لكما. لا أعرف. كانت سوداء. 463 00:32:45,549 --> 00:32:47,968 - سأحتاج إلى وصف أكثر من "سوداء" يا وغد. - كانت جميلة. 464 00:32:47,968 --> 00:32:50,262 ارتدت معطفاً أزرق أنيقاً. 465 00:32:50,762 --> 00:32:52,264 لا بد من أنه كان باهظاً. 466 00:33:05,110 --> 00:33:06,195 هل تريد بعض الشاي؟ 467 00:33:06,820 --> 00:33:07,905 لا، شكراً. 468 00:33:09,907 --> 00:33:11,658 يمكنك الجلوس لعلمك. 469 00:33:16,246 --> 00:33:19,583 إنه ليس بالكثير، لكنه حيث أعيش الآن. 470 00:33:20,209 --> 00:33:24,046 لديّ سريري الصغير ومطبخي الصغير... 471 00:33:24,046 --> 00:33:25,547 أجل، أرى ذلك يا أمي. 472 00:33:35,641 --> 00:33:36,642 لا تفعلها. 473 00:33:37,226 --> 00:33:39,686 - لا أعرف ما سيقوله "ميلتون". - هل تقصدين أبي؟ 474 00:33:40,646 --> 00:33:43,232 - هل ستنادينه باسم "ميلتون" الآن؟ - هذا اسمه. 475 00:33:48,070 --> 00:33:50,572 هل المكان هنا بهذا السوء؟ 476 00:33:51,532 --> 00:33:52,741 رائحته غريبة. 477 00:33:53,242 --> 00:33:54,368 رائحته مختلفة. 478 00:33:55,410 --> 00:33:58,872 إن بقيت هنا أكثر، فقد تفوح منه رائحتك. 479 00:33:58,872 --> 00:34:02,751 ستعتاد ذلك وربما ستصبح رائحته كالمنزل. 480 00:34:03,919 --> 00:34:06,755 لن تكون رائحته كالمنزل أبداً، لأن أبي ليس هنا. 481 00:34:07,422 --> 00:34:10,842 هل تود مني رش عطره "فلوريس نومبر 89"؟ 482 00:34:10,842 --> 00:34:13,303 هل تعلم أن "ميلتون" بدأ باستخدامه عندما كنت في الرابعة 483 00:34:13,303 --> 00:34:15,722 بعد أن قرأ أن "جيمس بوند" يستخدمه؟ 484 00:34:17,266 --> 00:34:18,891 ليس عليك أن تكون مملاً مثله يا "سيث". 485 00:34:18,891 --> 00:34:20,101 - أبي ليس مملاً. - يمكنك... 486 00:34:20,101 --> 00:34:23,563 - أنت المملة بحق. - أن تنفتح على روائح جديدة وتجارب جديدة. 487 00:34:23,563 --> 00:34:25,983 تخوضين مغامرة مزيفة في بلدة السود. 488 00:34:25,983 --> 00:34:28,068 لا أصدّق أنك تركتنا من أجل هذا الهراء. 489 00:34:28,068 --> 00:34:29,527 لم أتركك. 490 00:34:30,571 --> 00:34:31,612 أنا أحبك. 491 00:34:32,197 --> 00:34:36,034 أريد قضاء الوقت معك، لكنك تصرّ على البقاء مع "ميلتون". 492 00:34:36,034 --> 00:34:37,953 أمي، توقّفي عن مناداته بذلك. 493 00:34:37,953 --> 00:34:41,623 أنت أناني جداً. 494 00:34:42,291 --> 00:34:44,710 - تظنين أنني أناني؟ - أنت لم تعد طفلاً. 495 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 أنا أخوض شيئاً 496 00:34:46,335 --> 00:34:48,672 وكل ما يهمك هو راحتك. مثل "ميلتون" تماماً. 497 00:34:48,672 --> 00:34:51,341 أنتما متشابهان. لا أفهم السبب. 498 00:34:52,551 --> 00:34:54,969 - لماذا؟ لماذا لا تفهمين؟ - لا أعرف. 499 00:34:54,969 --> 00:34:57,306 - ما الصعب في فهم ذلك؟ - لم أفهم ذلك قطّ... 500 00:34:57,306 --> 00:34:58,724 - لم لا تفهمين؟ - يكفي يا "سيث". 501 00:34:58,724 --> 00:34:59,808 - لا، أخبريني. - يكفي! 502 00:34:59,808 --> 00:35:01,685 - ما الذي لا تفهمينه عني؟ - توقّف. انس... 503 00:35:01,685 --> 00:35:03,937 لماذا؟ أخبريني، ما الذي لا تفهمينه؟ 504 00:35:03,937 --> 00:35:05,522 هو ليس والدك! 505 00:35:08,358 --> 00:35:10,694 أنا آسفة حقاً. 506 00:35:11,236 --> 00:35:12,821 لا أصدّق أنني قلت ذلك. 507 00:35:15,032 --> 00:35:15,949 أنا... 508 00:35:17,868 --> 00:35:18,702 لم أقصد... 509 00:35:21,205 --> 00:35:22,456 كنت غاضبة فقط. 510 00:35:30,672 --> 00:35:33,425 أريدك أن تعرف من يمكنك أن تصبح 511 00:35:33,425 --> 00:35:35,594 وكل ما يمكنك تحقيقه. 512 00:35:36,261 --> 00:35:37,638 أنا آسفة. 513 00:35:38,138 --> 00:35:39,806 لأشبه ذلك الرجل الذي ضاجعته 514 00:35:39,806 --> 00:35:42,351 ولم تشغلي نفسك بكتابة اسمه في مذكّراتك؟ 515 00:35:46,522 --> 00:35:48,148 هل قرأت مذكّراتي؟ 516 00:35:49,024 --> 00:35:51,193 أنت تركتها في خزانتك من دون قفل أو ما شابه. 517 00:35:51,193 --> 00:35:53,654 إن لم تريدي لأحد أن يقرأها كان بوسعك وضعها 518 00:35:53,654 --> 00:35:54,947 - في مكان آخر... - متى؟ 519 00:35:56,657 --> 00:35:58,617 متى؟ متى قرأتها؟ 520 00:35:58,617 --> 00:36:00,244 اليوم الذي سبق حفل بلوغي. 521 00:36:08,293 --> 00:36:09,127 ظننت... 522 00:36:09,628 --> 00:36:11,922 ظننت أن الرب يختبرني أو ما شابه. 523 00:36:13,090 --> 00:36:16,593 أردت أن أقطع تلك الصفحات حتى لا يكتشف أبي ذلك، 524 00:36:16,593 --> 00:36:20,639 لكنك كنت ستعرفين أنني قرأتها، لذا لم أقدر على فعل ذلك. 525 00:36:20,639 --> 00:36:24,476 لذا كنت متعايشاً مع... 526 00:36:26,019 --> 00:36:29,273 اعتدت شعوري بالخوف من أن يكتشف أبي الأمر ويرحل... 527 00:36:29,273 --> 00:36:31,149 أنا آسفة حقاً. 528 00:36:31,900 --> 00:36:34,444 ثم رحلت. 529 00:36:36,822 --> 00:36:38,365 أنت رحلت. 530 00:36:38,949 --> 00:36:41,201 وتجرئين على قول إنني أناني؟ 531 00:36:41,201 --> 00:36:42,578 لم أكن... 532 00:36:44,371 --> 00:36:45,831 لا أعرف من أكون. 533 00:36:45,831 --> 00:36:48,625 ولا أعرف من والدي الحقيقي، وأنا... 534 00:36:50,419 --> 00:36:53,130 ولا أهتمّ لأنه لديّ أب. 535 00:36:56,008 --> 00:36:56,842 بالطبع. 536 00:36:56,842 --> 00:36:59,303 يمكنك مناداته "ميلتون" كما تريدين، لكنه أبي. 537 00:36:59,887 --> 00:37:02,097 - حسناً. - هو الأب الوحيد الذي أحتاج إليه. 538 00:37:04,474 --> 00:37:05,726 هذا منصف. 539 00:37:06,852 --> 00:37:08,896 إذاً، هل يمكنني العودة إلى البيت الآن؟ 540 00:37:37,049 --> 00:37:41,553 عندما تنقب المرأة في ذكريات حياتها أخيراً 541 00:37:41,553 --> 00:37:43,680 وتجد أكاذيب ضائعة 542 00:37:44,431 --> 00:37:48,852 وذكريات في غير محلها ووعود منكوثة، 543 00:37:49,895 --> 00:37:53,857 تدرك مدى خطورتها على من حولها 544 00:37:54,775 --> 00:37:57,694 الذين ظنوا أنها عرفت نفسها. 545 00:38:06,245 --> 00:38:07,496 آنسة "كليوباترا". 546 00:38:08,080 --> 00:38:11,041 أؤكد لك أنه تسرني رؤيتك عندما لا تكونين مختبئة خلف ذلك المشرب. 547 00:38:11,041 --> 00:38:13,627 - ماذا تريد أيها الشرطي "بلات"؟ - حسناً... 548 00:38:13,627 --> 00:38:15,462 "كليو"، هل كل شيء بخير عندك؟ 549 00:38:15,462 --> 00:38:19,216 أجل. سأستغرق ثانية فقط. هذا صديقي يا آنسة "جين". 550 00:38:19,216 --> 00:38:20,425 أهلاً يا آنسة "جين". 551 00:38:21,844 --> 00:38:24,972 وجدت أحد الحمقى الذين حاولوا قتل السيدة "سامر". 552 00:38:25,848 --> 00:38:28,934 لم يخبرني بمن وظفه، لكنه عرف من أرسل إليهم المال. 553 00:38:29,977 --> 00:38:31,812 قال إنك قدت السيارة أيضاً يا "كليو". 554 00:38:32,688 --> 00:38:35,065 لا أعرف عمّا تتحدث أيها الشرطي "بلات". 555 00:38:35,065 --> 00:38:36,400 يمكننا أن نتقابل في "الفرعون". 556 00:38:36,400 --> 00:38:39,236 هلا نخوض هذه المحادثة أمام السيد "غوردن". 557 00:38:40,153 --> 00:38:43,699 أو يمكنك مساعدتي ويمكنني إخفاء اسمك لأطول وقت ممكن. 558 00:38:44,616 --> 00:38:46,785 أنت عائق لم يُحسم أمره، اتفقنا؟ كلانا نعرف ذلك. 559 00:38:47,703 --> 00:38:50,706 ولا يمكنني فعل شيء حيال ذلك، لكن يمكنني أن أمهلك بعض الوقت. 560 00:38:51,206 --> 00:38:52,499 هل تفهمين؟ 561 00:38:59,214 --> 00:39:00,799 سيارة "بيوك سكايلارك" حمراء. 562 00:39:00,799 --> 00:39:04,595 برقم "بي إم 8488". 563 00:39:05,637 --> 00:39:08,432 برقم "بي إم 8488". 564 00:39:09,266 --> 00:39:10,517 - شكراً يا "كليو". - أيها الشرطي "بلات"؟ 565 00:39:11,476 --> 00:39:13,645 ماذا سيحدث عندما ينفد وقتي؟ 566 00:39:16,982 --> 00:39:18,775 كلانا يعلم من أرسلك يا "كليو". 567 00:39:20,152 --> 00:39:25,157 ستأتين إلى قسم الشرطة وتبلغيننا بذلك، وسنحرص على ألّا يمسك سوء. 568 00:39:25,157 --> 00:39:27,034 - أنتم؟ - أجل. 569 00:39:27,034 --> 00:39:28,118 - الشرطة؟ - أجل. 570 00:39:28,118 --> 00:39:31,955 الشرطة نفسها التي ترسل شريكك ليأخذ مظروف المال كل أسبوع؟ 571 00:39:35,250 --> 00:39:36,835 لا أعرف عمّا تتحدثين يا "كليو"، 572 00:39:36,835 --> 00:39:38,629 لكن شكراً على المعلومة. 573 00:39:39,379 --> 00:39:41,089 سأراك قريباً إذاً. 574 00:39:44,218 --> 00:39:46,261 وداعاً يا آنسة "جين". شكراً. 575 00:40:06,156 --> 00:40:07,449 {\an8}"(مادي مورغنستيرن)، 714 شارع (هوفمان)" 576 00:40:07,950 --> 00:40:09,618 "مستشفى (كليفورد تي بيركنز) للولاية" 577 00:40:16,708 --> 00:40:18,377 سيدة "شوارتز". 578 00:40:19,086 --> 00:40:21,922 ما الأمر الآن؟ مررت بيوم طويل. 579 00:40:21,922 --> 00:40:24,591 كتبت رسالة إلى "ستيفان زوادسكي". 580 00:40:25,259 --> 00:40:26,552 تهانيّ. 581 00:40:28,262 --> 00:40:29,638 ردّ عليّ برسالة. 582 00:40:30,889 --> 00:40:31,890 هذه تستحق النشر. 583 00:40:33,225 --> 00:40:35,811 "ربة منزل في (بايكسفيل) تعثر على صديق مراسلة جديد." 584 00:40:36,311 --> 00:40:37,896 - سأبدأ بكتابتها حالاً. - حسناً. 585 00:40:37,896 --> 00:40:39,648 سأقترحها على "ذا بيكون" أو "ذا صن". 586 00:40:39,648 --> 00:40:41,859 وعلى الأرجح سيقترحون عنواناً أفضل لها أيضاً. 587 00:40:41,859 --> 00:40:43,068 لا تفعلي. مهلاً. 588 00:40:43,068 --> 00:40:45,237 حسناً، إنها تستحق النشر. 589 00:40:45,237 --> 00:40:46,613 سيكون اسمي عليها. 590 00:40:46,613 --> 00:40:51,326 ستساعدينني على البحث والكتابة، وسأذكر اسمك بصفتك مشاركة. 591 00:40:51,326 --> 00:40:52,411 هذا أقصى ما يمكنني فعله. 592 00:40:53,996 --> 00:40:55,455 أريد دفعة أولى. 593 00:40:56,123 --> 00:40:58,250 "مجوهرات (واينستين)" 594 00:41:02,212 --> 00:41:03,547 حسناً. 595 00:41:05,674 --> 00:41:07,092 "مادي". 596 00:41:07,843 --> 00:41:10,846 أنت تذكرين الشرطي "بوسكو". 597 00:41:11,471 --> 00:41:15,142 - ناديني "جوني". - أيها الشرطي، هل كل شيء بخير؟ 598 00:41:17,728 --> 00:41:19,438 هذه مشكلة الزي الرسمي. 599 00:41:19,438 --> 00:41:22,399 حالما يراني الناس، يفترضون وجود مشكلة. 600 00:41:22,983 --> 00:41:24,401 أنا في جولتي فقط. 601 00:41:25,444 --> 00:41:26,820 كيف حالك يا سيدة "شوارتز"؟ 602 00:41:26,820 --> 00:41:28,655 بأفضل حال. 603 00:41:28,655 --> 00:41:29,740 حقاً؟ 604 00:41:30,866 --> 00:41:33,869 لأن "جوديث" أخبرتني عن تعرّض شقتك للسرقة 605 00:41:33,869 --> 00:41:35,287 منذ عدة أسابيع. 606 00:41:36,914 --> 00:41:40,459 تعاملت مع ذلك الأمر. ليس عليك أن تقلق حيال ذلك. 607 00:41:40,459 --> 00:41:42,920 أنا واثقة بأنه لديك مشكلات أهم. 608 00:41:44,838 --> 00:41:46,089 يسرني سماع ذلك. 609 00:41:49,676 --> 00:41:53,889 رباه. هذان القرطان. 610 00:41:53,889 --> 00:41:57,017 - هل لديك أي مطهّر أو... - أجل. 611 00:41:57,684 --> 00:42:01,188 ثقبت أذنيّ مؤخراً، وهما تؤرقانني باستمرار. 612 00:42:01,188 --> 00:42:02,564 رباه. 613 00:42:06,777 --> 00:42:09,655 حسناً يا سيدتيّ، سأترككما لآذانكما الملتهبة. 614 00:42:09,655 --> 00:42:11,823 هذا الأمر خارج نطاق مسؤولياتي. 615 00:42:15,953 --> 00:42:17,621 طاب يومك أيها الشرطي. 616 00:42:18,789 --> 00:42:20,082 أنت أيضاً يا سيدة "شوارتز". 617 00:42:21,416 --> 00:42:22,668 "جوديث". 618 00:42:27,047 --> 00:42:29,675 جاء ليطلب مواعدتك، صحيح؟ 619 00:42:29,675 --> 00:42:33,846 أظن أنها حبكة غريبة ليتقرب إليك. 620 00:42:33,846 --> 00:42:35,597 لا، بحقك. 621 00:42:36,139 --> 00:42:38,350 أظن أن الروح المقدسة بداخلي متورمة. 622 00:42:38,350 --> 00:42:39,810 لكن... 623 00:42:41,228 --> 00:42:44,606 حصلنا على الإيجار 624 00:42:44,606 --> 00:42:48,068 بفضل شيك دفعة أولى من "ذا بالتيمور ستار". 625 00:42:52,948 --> 00:42:54,283 "مادي". 626 00:42:55,742 --> 00:42:56,743 حسناً. 627 00:42:59,705 --> 00:43:01,957 أنا فخورة بك يا "مادي". 628 00:43:02,708 --> 00:43:05,043 غيورة لكنني فخورة. 629 00:43:40,746 --> 00:43:43,790 بحقك. أنت تراني. يمكنك أن تبتسم. 630 00:43:44,499 --> 00:43:46,460 أنت غاضب لأن أمك ما زالت تجيد لعبها. 631 00:43:51,465 --> 00:43:54,510 أنا متفاجئة لأنك لست هناك تراهن بالأرقام. 632 00:43:55,052 --> 00:43:57,304 أمزح. أنا آسفة. 633 00:43:59,556 --> 00:44:02,726 هل قابلت أحداً كسب الكثير من المال من لعبة الأرقام؟ 634 00:44:04,561 --> 00:44:06,522 - من؟ - أنت. 635 00:44:07,898 --> 00:44:10,150 أجل. أظن أن "تشارلي" أخبرك بكل شيء. 636 00:44:12,736 --> 00:44:17,533 طلبت من أبي الرهان بكل مالي على حلم راودني، 637 00:44:17,533 --> 00:44:19,117 وفزت. 638 00:44:21,995 --> 00:44:24,623 أجل، لكنه رحل بكل المال. 639 00:44:26,208 --> 00:44:27,209 صحيح. 640 00:44:28,836 --> 00:44:30,420 ما زلت أحب أبي. 641 00:44:33,882 --> 00:44:35,509 أحتاج إلى مساعدتك يا "تيدي". 642 00:44:36,093 --> 00:44:39,638 سألعب لعبة الأرقام مرة أخيرة، لكن لا يمكنك إخبار "تشارلي" العجوز. 643 00:44:52,150 --> 00:44:54,486 أريدك أن تخبرني عن الأشخاص الذين يراهنون معك. 644 00:44:59,658 --> 00:45:01,743 حسناً. 645 00:45:03,120 --> 00:45:04,580 لم يفوّت رهاناً قطّ. 646 00:45:04,580 --> 00:45:07,416 أعني، كان يصل في الموعد دوماً... 647 00:45:07,416 --> 00:45:09,501 "(غورديان)" 648 00:45:18,051 --> 00:45:19,761 - من الطارق؟ - أنا "كليو". 649 00:45:20,762 --> 00:45:22,347 تباً لك يا "كليو". 650 00:45:22,347 --> 00:45:23,515 سأدخل. 651 00:45:29,938 --> 00:45:34,735 هل أعطاك الوغد الحقير الضعيف "كلارينس" مفتاحاً لعيناً؟ 652 00:45:35,527 --> 00:45:37,863 هذه صفات كثيرة على سؤال قصير. 653 00:45:38,363 --> 00:45:39,198 احتفظي به. 654 00:45:39,698 --> 00:45:41,617 سأرحل من هنا على أي حال. 655 00:45:41,617 --> 00:45:43,577 إذاً، لماذا تنتشين بالمخدرات يا "دورا"؟ 656 00:45:43,577 --> 00:45:46,288 هذه هدية وداع بسيطة من "شيل". 657 00:45:48,874 --> 00:45:51,251 "دورا"، أريدك أن تركّزي معي الآن. 658 00:45:51,251 --> 00:45:52,336 أحتاج إلى مساعدتك. 659 00:45:52,336 --> 00:45:54,463 اتصلت بـ"ريجي" وهو في طريقه... 660 00:45:58,509 --> 00:45:59,510 عزيزتي. 661 00:46:00,010 --> 00:46:01,845 هي بخير يا "ريجي". اتركها. 662 00:46:01,845 --> 00:46:03,722 هل تبدو كامرأة بصحة جيدة في نظرك؟ 663 00:46:03,722 --> 00:46:05,098 توقّف عن هذا الهراء يا "ريجي". 664 00:46:05,098 --> 00:46:08,101 إن لم تكن تحب رؤيتها هكذا فعلاً، فستخبر مديرك. 665 00:46:08,101 --> 00:46:09,686 يبقيها على هذه الحالة من أجلك، صحيح؟ 666 00:46:09,686 --> 00:46:13,357 - انتبهي كيف تتحدثين إليّ يا "كليو". - هي عالقة. لا يمكنها الرحيل. 667 00:46:13,357 --> 00:46:15,901 عالقة هنا وجاهزة لتؤدي رقصتها لك متى أردتها... 668 00:46:15,901 --> 00:46:19,696 قلت لك، انتبهي إلى كلامك يا "كليو"! 669 00:46:30,499 --> 00:46:34,169 هو لا يعرف، صحيح؟ 670 00:46:34,795 --> 00:46:36,088 ماذا؟ 671 00:46:36,797 --> 00:46:40,008 أنك أرسلتني بالمظروف. 672 00:46:41,051 --> 00:46:45,222 لم تكن لديه فكرة عمّا كنت أقصده عندما قلت إنك ستنظف فوضاه. 673 00:46:46,557 --> 00:46:47,808 صحيح؟ 674 00:46:48,517 --> 00:46:50,018 لم أظن ذلك! 675 00:46:51,228 --> 00:46:54,106 - لماذا أرسلتني يا "ريجي"؟ - حاولت... 676 00:46:55,482 --> 00:46:57,401 حاولت إبعاد الأنظار عني يا "كليو". 677 00:46:58,068 --> 00:47:00,070 - كان عليّ ذلك. - رباه. 678 00:47:04,074 --> 00:47:06,952 إن قُبض عليّ يا "ريجي"، 679 00:47:08,829 --> 00:47:10,163 فسأجرّك معي. 680 00:47:12,124 --> 00:47:13,375 هل تفهم؟ 681 00:47:14,459 --> 00:47:19,756 أو يمكنك أن تحمينا كلينا من الغرق. 682 00:47:28,932 --> 00:47:30,559 ماذا تريدين؟ 683 00:47:32,227 --> 00:47:33,729 رأيت السجلّات غير القانونية. 684 00:47:34,730 --> 00:47:37,774 أعرف أن "شيل" يتلاعب بنتيجة السباق في "بيمليكو" 685 00:47:37,774 --> 00:47:40,485 ليحرص على أن تنتهي رهانات السباق عند رقم 315 686 00:47:40,485 --> 00:47:43,864 عندما تراهن البلدة كلها على رقم عيد ميلاد "بابا نويل". 687 00:47:45,657 --> 00:47:47,576 رأيت توقيعك في السجلّ. 688 00:47:48,702 --> 00:47:50,412 أنت تعرف الرقم الذي يخبرهم به. 689 00:47:50,412 --> 00:47:54,541 أخبرني بذلك الرقم لأراهن عليه، ولن يربطوا ذلك بأي منّا. 690 00:47:54,541 --> 00:47:57,127 وبعدها سأختفي. 691 00:47:57,878 --> 00:47:59,213 ستختفين؟ 692 00:48:02,508 --> 00:48:05,219 ماذا عن ولديك؟ هل ستتركين ابنيك؟ 693 00:48:05,219 --> 00:48:07,179 هل أنت قلق الآن على ولديّ يا "ريجي"؟ 694 00:48:08,180 --> 00:48:12,809 باحتمالات 600 مقابل 1، سأحقق 30 ألف دولار برهان بـ50 دولاراً... 695 00:48:12,809 --> 00:48:14,853 "ريجي"، سأعطيك 10 بالمئة من ذلك المبلغ. 696 00:48:15,437 --> 00:48:18,148 لا، اتفقنا؟ لن آخذه. 697 00:48:18,148 --> 00:48:20,943 - لأنك صبي "غوردن"؟ - اغربي عني يا "كليو"! 698 00:48:20,943 --> 00:48:22,945 ماذا تفعلان بحق السماء؟ 699 00:48:25,614 --> 00:48:27,407 "دورا" عزيزتي، اسمعي. 700 00:48:27,407 --> 00:48:30,619 انظري إلى "ريجي". 701 00:48:31,411 --> 00:48:34,331 الآن، هو يفكر في أن حياته قد تكون أسهل 702 00:48:34,331 --> 00:48:35,832 إن تخلص مني. 703 00:48:36,333 --> 00:48:38,335 - ماذا تعنين إن تخلص... - "دورا"، 704 00:48:39,586 --> 00:48:41,421 "ريجي" قد يقتلني. 705 00:48:42,130 --> 00:48:46,134 لذا إن وجدتني ميتة، أريدك أن تعرفي من فعلها. 706 00:48:46,134 --> 00:48:48,053 لا يا "ريجي"، لماذا... 707 00:48:48,053 --> 00:48:49,763 إلا إذا أردت قتلنا كلينا. 708 00:48:50,264 --> 00:48:52,099 ما خطبها... 709 00:48:52,766 --> 00:48:57,604 "ريجي"، أعطني ذلك الرقم. 710 00:49:08,407 --> 00:49:09,408 هيا. 711 00:49:10,826 --> 00:49:11,994 أهلاً، ها هو ذا. 712 00:49:11,994 --> 00:49:13,245 "باور". ادخل. 713 00:49:13,245 --> 00:49:16,206 د. "كورنبلات"، هذه "مارجوري شوارتز". 714 00:49:16,206 --> 00:49:17,916 - "مادلين". - معذرةً. "مادلين شوارتز". 715 00:49:17,916 --> 00:49:20,085 وأفضّل اسمي قبل الزواج، "مورغنستيرن". 716 00:49:20,085 --> 00:49:23,422 حسناً، هذا جديد عليّ. هذه "مادلين مورغنستيرن". 717 00:49:23,422 --> 00:49:26,925 سُررت بمقابلتك يا سيدة نجم الصباح. هل كنت تعلم أنني أتحدّث بالألمانية؟ 718 00:49:26,925 --> 00:49:28,969 لا يفاجئني أي شيء مما تفعله. 719 00:49:28,969 --> 00:49:32,139 هذا د. "كورنبلات". هو الطبيب الشرعي. 720 00:49:32,139 --> 00:49:33,932 - هل أريتها جداري؟ - آسف. 721 00:49:33,932 --> 00:49:36,226 لا، نسيت ذلك. عند خروجنا. 722 00:49:36,852 --> 00:49:38,270 الطبيب من "لوس أنجلوس"، 723 00:49:38,270 --> 00:49:41,523 وقد أجرى التشريح الجنائي لـ"جورج ريفز" 724 00:49:42,024 --> 00:49:45,402 - و"ثيلما تود" و"مارلين مونرو"... - عجباً! 725 00:49:45,402 --> 00:49:49,072 الكل متشابهون من الداخل. 726 00:49:49,072 --> 00:49:50,282 هذا ما سمعته. 727 00:49:50,282 --> 00:49:52,492 د. "كورنبلات"، هل وجدت شيئاً غريباً أو... 728 00:49:52,492 --> 00:49:55,287 اسمع، هل لاحظت أي شيء في فتاة "ديرست" 729 00:49:55,287 --> 00:49:57,331 فوّته رجال الشرطة أو... 730 00:49:57,331 --> 00:50:00,250 الحصى الذي وجدته ساعدهم على القبض على قاتلها. أنا لاحظت ذلك. 731 00:50:00,250 --> 00:50:01,627 هل وجدت شيئاً آخر؟ 732 00:50:04,463 --> 00:50:05,464 ساعدني يا دكتور. 733 00:50:05,464 --> 00:50:09,635 من أجلك يا "باور". أظن أنه كان يُوجد شيء آخر. 734 00:50:13,055 --> 00:50:14,389 ماذا لديك؟ 735 00:50:15,265 --> 00:50:18,685 الحصى لم يكن الشيء الوحيد أسفل أظافرها. 736 00:50:20,020 --> 00:50:21,605 وجدت خلايا جلد، 737 00:50:23,148 --> 00:50:25,776 وهذا يعني أنها قاومته عندما حاول اغتصابها. 738 00:50:26,777 --> 00:50:28,320 حاول اغتصابها؟ 739 00:50:28,320 --> 00:50:31,448 تُوجد كدمات بين ساقيها، 740 00:50:31,448 --> 00:50:33,242 لكن لم يُفض غشاء البكارة. 741 00:50:33,242 --> 00:50:36,078 الشرطة تعرف بخصوص ذلك، لكن عائلة الفتاة خاضت ما يكفي، 742 00:50:36,078 --> 00:50:37,829 ولم يكن ذلك سبب موتها. 743 00:50:38,997 --> 00:50:42,376 هل كان جلد "زوادسكي" الذي وجدته أسفل أظافرها؟ 744 00:50:42,376 --> 00:50:44,962 لا يمكنني التأكيد لك. لم تكن لديه أي خدوش. 745 00:50:44,962 --> 00:50:46,964 كان من الممكن أن يكون شخصاً آخر. 746 00:50:46,964 --> 00:50:49,174 أنا أتولى التشريح فقط. أنتم تروون قصصهم. 747 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 لكنني لا أرى ما يمنع ذلك. 748 00:50:54,805 --> 00:50:56,181 أهلاً يا "سيدريك". 749 00:50:57,307 --> 00:50:58,308 مساء الخير. 750 00:50:58,308 --> 00:51:00,185 والمطعم مغلق يا سيدة "تيبيري". 751 00:51:00,185 --> 00:51:02,396 هل يمكنني أخذ رسائلي من فضلك؟ 752 00:51:03,021 --> 00:51:03,939 في الواقع، أجل. 753 00:51:03,939 --> 00:51:06,275 كانت هناك رسالة من أمك. 754 00:51:06,275 --> 00:51:07,818 تبدو امرأة لطيفة. 755 00:51:08,360 --> 00:51:12,489 ورسالة من المستشفى النفسي. 756 00:51:14,491 --> 00:51:16,577 أهلاً، أتصل بالنيابة عن "ذا بالتيمور ستار"، 757 00:51:16,577 --> 00:51:18,620 وأعيد اتصالاً من د. "ماكينزي". 758 00:51:18,620 --> 00:51:20,205 مهلاً. سأنقلك. 759 00:51:21,832 --> 00:51:24,084 - سيدة "شوارتز"؟ - لا، "مورغ..." 760 00:51:24,084 --> 00:51:25,752 أجل، هذه أنا. 761 00:51:25,752 --> 00:51:28,964 اتصلت بك بخصوص الرسالة التي أرسلتها إلى "ستيفان زوادسكي". 762 00:51:29,673 --> 00:51:32,342 - نظن أنه قد يكون مفيداً... - أجل؟ 763 00:51:32,342 --> 00:51:34,386 هو يطلب مقابلتك. 764 00:51:37,222 --> 00:51:39,933 "(أولاد وبنات الرب) لـ(إلين جيه وايت)" 765 00:51:43,228 --> 00:51:44,313 "زوادسكي". 766 00:52:17,638 --> 00:52:18,847 "ستيفان". 767 00:52:20,015 --> 00:52:21,266 أنا "مادلين". 768 00:53:46,393 --> 00:53:48,395 ترجمة "رضوى أشرف"