1 00:00:13,764 --> 00:00:14,932 HỒ SƠ NGHỆ SĨ: LOUISE DURST 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,226 "Không gì kém thực tế bằng chủ nghĩa hiện thực". 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,735 Wally, cậu cũng ở đây à? 4 00:00:26,735 --> 00:00:29,154 Ừ, họ kêu tớ nhận xét vở kịch phát thanh gay cấn giễu nhại nào đó. 5 00:00:29,154 --> 00:00:31,823 Allan. Em tưởng anh tập đến tận 4:00. 6 00:00:32,991 --> 00:00:36,203 Anh định thế, nhưng anh về sớm để đảm bảo em đến đó đúng giờ. 7 00:00:36,203 --> 00:00:38,539 Ái chà, em hơi nghiêm túc việc này quá rồi. 8 00:00:38,539 --> 00:00:39,498 Là mẹ anh thôi mà. 9 00:00:39,498 --> 00:00:42,334 Mẹ anh là họa sĩ rất tài năng. 10 00:00:42,334 --> 00:00:45,796 Bà ấy hiểu thế giới giấc mơ hơn đa số mọi người. 11 00:00:45,796 --> 00:00:48,173 Không, cảm ơn. Bà mẹ tài năng sẽ ngửi thấy mùi trên người anh. 12 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Người hút thuốc không thể ngửi thấy mùi thuốc lá trên người người khác. 13 00:00:50,884 --> 00:00:54,388 Mẹ anh gì cũng ngửi được, kể cả suy nghĩ của anh. 14 00:01:06,358 --> 00:01:07,734 Xin lỗi. 15 00:01:07,734 --> 00:01:10,279 Làm ơn đừng. 16 00:01:11,822 --> 00:01:15,367 Georgia O'Keeffe nói không gì kém thực tế bằng chủ nghĩa hiện thực. 17 00:01:15,367 --> 00:01:18,495 Cháu hy vọng ta có thể bắt đầu từ đó. 18 00:01:18,495 --> 00:01:21,331 Một nghệ sĩ theo chủ nghĩa siêu thực là người thế nào? 19 00:01:21,331 --> 00:01:24,376 Tôi không biết có thể tự gọi mình là người theo chủ nghĩa siêu thực không. 20 00:01:25,294 --> 00:01:26,295 Vâng. 21 00:01:26,879 --> 00:01:29,173 Cháu nghĩ nghệ sĩ siêu thực là người thế nào? 22 00:01:29,173 --> 00:01:32,301 Trong Tuyên ngôn Siêu thực đầu tiên, André Breton nói rằng... 23 00:01:32,301 --> 00:01:33,969 Nhưng cháu nghĩ thế nào? 24 00:01:36,138 --> 00:01:36,972 Cháu nghĩ... 25 00:01:38,932 --> 00:01:42,186 Cháu nghĩ nó liên quan đến việc tìm kiếm kỳ tích. 26 00:01:43,562 --> 00:01:47,774 Có kỳ tích nào lớn bằng việc cố hiểu rõ bản thân chứ? 27 00:01:47,774 --> 00:01:50,027 - Việc đó... - Cháu chỉ muốn nói rằng 28 00:01:51,778 --> 00:01:53,864 tranh của cô khiến người xem rơi vào trạng thái... 29 00:01:53,864 --> 00:01:55,699 Betty, cháu có yêu con trai tôi không? 30 00:01:57,326 --> 00:02:01,288 Vì tôi chưa từng thấy nó si mê ai như cháu, 31 00:02:01,288 --> 00:02:07,085 đôi khi tôi tự hỏi mọi chuyện sẽ đi đến đâu. 32 00:02:11,965 --> 00:02:13,675 Lại là Liz bên West Third. 33 00:02:14,176 --> 00:02:16,011 Chắc tôi nên đi nghe máy. 34 00:02:16,011 --> 00:02:18,972 Xin lỗi. Tôi sẽ trở lại ngay. 35 00:02:18,972 --> 00:02:20,516 Cô ấy muốn nói chuyện với nghệ sĩ lớn. 36 00:02:20,516 --> 00:02:23,060 Chà... Chuẩn bị nào. 37 00:02:24,978 --> 00:02:26,271 Tình hình thế nào? 38 00:02:28,690 --> 00:02:30,275 Hình như cháu đã chuẩn bị quá mức. 39 00:02:30,776 --> 00:02:34,238 Tôi đã đọc bài của cháu trên tờ The Brownie. "Nước Mỹ và Chúng ta". 40 00:02:34,238 --> 00:02:37,115 Bài viết khiến tôi cảm thấy mình đã lỗi thời và già rồi. 41 00:02:37,115 --> 00:02:38,784 Tôi đoán cháu đã làm đúng. 42 00:02:38,784 --> 00:02:41,203 Chú đã già đâu, chú Durst. 43 00:02:42,454 --> 00:02:45,791 Nói thật, tôi không chắc mình thấy già hay chỉ là thấy ghen tị. 44 00:02:47,292 --> 00:02:49,628 Dạo này tôi hay lẫn lộn hai cái với nhau. 45 00:02:49,628 --> 00:02:51,171 Ước gì Allan cảm thấy như vậy. 46 00:02:51,171 --> 00:02:54,466 Nếu tôi là con trai tôi, tôi sẽ đưa cô đến New York. 47 00:02:55,425 --> 00:02:57,302 Đi Greenwich Village chơi. 48 00:02:57,302 --> 00:03:00,514 Sau đó giúp cô vào làm ở một tờ báo tử tế. 49 00:03:01,640 --> 00:03:05,227 Ý tôi là với tài năng của cô... 50 00:03:06,019 --> 00:03:08,313 cô có thể đạt được thành công, Maddie. 51 00:03:11,525 --> 00:03:14,069 - Cảm ơn chú. - Hal, Liz muốn nói chuyện với anh. 52 00:03:14,069 --> 00:03:17,656 Hỏi Louise về triển lãm của cô ấy tại West Third Gallery vào tháng tới. 53 00:03:17,656 --> 00:03:18,991 Hỏi vậy, cô ấy mới trả lời. 54 00:03:18,991 --> 00:03:23,287 - Cảm ơn cô Durst. - Được rồi. Tôi mong chờ bài báo này lắm. 55 00:03:23,287 --> 00:03:25,497 Cháu sẽ cảm ơn chú Durst lúc đi ra. 56 00:03:28,292 --> 00:03:29,376 Chú Durst? 57 00:03:59,323 --> 00:04:00,699 Với cô, cô bé là ai? 58 00:04:01,575 --> 00:04:04,036 Cô muốn kể câu chuyện của Tessie. 59 00:04:04,036 --> 00:04:05,913 Cô muốn kể câu chuyện của tôi. 60 00:04:06,538 --> 00:04:10,834 Chuyện của ai cô cũng muốn kể, còn của chính cô thì không. 61 00:04:28,310 --> 00:04:30,312 SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ 62 00:05:17,609 --> 00:05:19,736 DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN 63 00:05:22,489 --> 00:05:25,492 NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ 64 00:05:30,873 --> 00:05:33,166 Tessie? Cháu nghe thấy không? 65 00:05:34,001 --> 00:05:35,961 Con bé... ở đây. 66 00:05:43,385 --> 00:05:44,386 Chết tiệt. 67 00:05:47,055 --> 00:05:48,891 Cháu không nói dối. 68 00:05:48,891 --> 00:05:51,435 - Này, Paul? - Ừ. Tôi sẽ gọi trình báo. 69 00:05:52,394 --> 00:05:53,729 Cô bé còn quá nhỏ. 70 00:05:56,148 --> 00:05:59,568 Nếu là vụ án tình dục thì tôi không chịu nổi đâu. 71 00:06:00,611 --> 00:06:01,945 Anh không chịu nổi? 72 00:06:01,945 --> 00:06:04,198 Là Donnelly, chúng tôi đã tìm thấy cô bé... 73 00:06:06,950 --> 00:06:09,620 Làm sao cô biết mà ra đây tìm, cô... 74 00:06:10,120 --> 00:06:11,705 Schwartz. 75 00:06:13,624 --> 00:06:15,167 Chà, thường thì tôi nhìn ra ngay. 76 00:06:17,002 --> 00:06:19,004 Phát hiện ra người Do Thái là thiên bẩm mà. 77 00:06:19,004 --> 00:06:21,632 Này! Tình cờ là mũi cô ấy rất đẹp. 78 00:06:24,426 --> 00:06:26,637 Chồng cô có biết cô ở đây không, Schwartz? 79 00:06:30,807 --> 00:06:33,393 - Tôi đi lấy nước cho cô. - Cảm ơn. 80 00:06:34,353 --> 00:06:36,271 Chỉ còn vài câu hỏi nữa thôi. 81 00:06:49,910 --> 00:06:51,662 Cẩn thận đi, Platt. 82 00:06:52,579 --> 00:06:55,791 ...sau đó chúng tôi cố tham gia nhóm tìm kiếm chính thức. 83 00:06:55,791 --> 00:06:57,459 Chẳng có gì mới mẻ cả. 84 00:06:58,043 --> 00:06:59,711 Có đấy. Họ đã tìm thấy cô bé nhà Durst. 85 00:07:01,088 --> 00:07:02,089 Nhanh vậy à? 86 00:07:08,470 --> 00:07:09,638 Cô sống ở đây à? 87 00:07:10,347 --> 00:07:11,348 Vâng. 88 00:07:11,348 --> 00:07:13,016 Trượt dài thật đấy. 89 00:07:13,767 --> 00:07:15,978 - Cảm ơn các anh cảnh sát. - Đợi đã. 90 00:07:18,021 --> 00:07:21,400 Trước khi bắt được thủ phạm, cô và bạn cô sẽ bị truyền thông để ý. 91 00:07:21,400 --> 00:07:24,361 Nên cẩn thận với các phóng viên nhé. 92 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 Tôi không định nói chuyện với ai cả. 93 00:07:28,115 --> 00:07:29,116 Để tôi đưa cô lên. 94 00:07:29,616 --> 00:07:31,159 Cảm ơn. Tôi không sao đâu. 95 00:07:31,785 --> 00:07:32,786 Ừ. 96 00:07:33,537 --> 00:07:36,248 Ở khu này thì cứ để vết bùn trên mặt như này là ổn. 97 00:07:38,208 --> 00:07:39,501 Tạm biệt. 98 00:07:39,501 --> 00:07:40,586 Ngủ ngon. 99 00:08:06,028 --> 00:08:10,115 Chết tiệt, Dora, tôi tưởng ma túy làm cô chán ăn chứ. 100 00:08:10,115 --> 00:08:12,951 Với cái nhà bếp như của Shell trên này thì khó lắm. 101 00:08:13,577 --> 00:08:15,495 - Rồi, bước lên nào. - Nào, bước đi. 102 00:08:15,495 --> 00:08:18,999 Chà, có người muốn vào ngủ với tôi này. 103 00:08:19,666 --> 00:08:22,211 Bước cẩn thận. Có tôi đỡ cô rồi. 104 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 Tôi đỡ cô ấy rồi. 105 00:08:27,966 --> 00:08:29,176 Được rồi. 106 00:08:30,427 --> 00:08:32,011 Đừng phun nước bọt lên người tôi. 107 00:08:32,011 --> 00:08:34,306 Được rồi. Tôi vào luôn. Tôi sẽ đảm bảo cô ấy không sao. 108 00:08:34,306 --> 00:08:36,683 Không, cưng à. Em mệt và muốn ở một mình. 109 00:08:36,683 --> 00:08:37,768 Coi nào. 110 00:08:38,977 --> 00:08:41,438 Lại đây. Hôn cái nào. 111 00:08:46,610 --> 00:08:48,195 - Được rồi. - Lát nữa thăm em nhé? 112 00:08:48,195 --> 00:08:49,279 Được rồi. 113 00:08:55,911 --> 00:08:58,455 Cô nên hy vọng Shell cho cô lên sân khấu hát lại. 114 00:08:58,455 --> 00:09:00,207 Không, tôi sẽ hát. 115 00:09:00,207 --> 00:09:02,709 Shell để Dora là Dora. 116 00:09:02,709 --> 00:09:05,838 Ừ, miễn là Dora để Reggie trèo lên người mình. 117 00:09:07,172 --> 00:09:09,633 - Không phải thế. - Ồ, vậy ư? Vậy thì là gì? 118 00:09:09,633 --> 00:09:11,134 Giọng hát của tôi. 119 00:09:14,805 --> 00:09:17,724 Ừ, cô đã hát cho anh ta nghe từ năm 16 tuổi, 120 00:09:17,724 --> 00:09:21,395 và tôi không nhớ là không có thuốc miễn phí hay ghế trống ở Gordian 121 00:09:21,395 --> 00:09:23,355 cho đến khi Reggie phải lòng cô. 122 00:09:23,355 --> 00:09:25,065 Có lẽ tôi cũng phải lòng anh ấy. 123 00:09:25,065 --> 00:09:26,149 Ồ, thế ư? 124 00:09:26,775 --> 00:09:29,570 Dora, cô có thể đi hát ở chỗ khác mà. 125 00:09:29,570 --> 00:09:32,906 Eggy Woods nói dân da đen sẽ tới Paris hát. 126 00:09:33,782 --> 00:09:35,158 Cô tưởng tượng được không? 127 00:09:36,368 --> 00:09:38,954 Bỏ lại cả đất nước chết tiệt này phía sau. 128 00:09:38,954 --> 00:09:40,163 Lấy tiền đâu ra? 129 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 Tôi sẽ tra tên Cleopatra trong sách giải mã giấc mơ 130 00:09:43,125 --> 00:09:45,377 và cô sẽ đặt cược cho chúng ta. 131 00:09:45,377 --> 00:09:48,714 Tôi không lấy tiền dành cho các con ra đặt cược đâu. 132 00:09:50,382 --> 00:09:55,637 Tôi thì ở đây mơ đến việc cả hai ta cùng nhau đi Paris. 133 00:09:55,637 --> 00:09:57,764 Nhưng cô thích đi theo Myrtle Summer hơn. 134 00:09:59,391 --> 00:10:01,435 Tôi không có thời gian để mơ mộng. 135 00:10:03,228 --> 00:10:05,898 Myrtle sẽ kiếm cho tôi một công việc lương thiện. 136 00:10:05,898 --> 00:10:06,857 Lương thiện? 137 00:10:09,484 --> 00:10:12,654 Cô biết Shell chi tiền cho chiến dịch của bà ta chứ? 138 00:10:14,239 --> 00:10:15,657 {\an8}Không có chuyện đó. 139 00:10:15,657 --> 00:10:18,368 Ừ, Myrtle Summer làm việc vì mọi người. 140 00:10:18,952 --> 00:10:22,998 Bà ấy quan tâm đến phụ nữ da đen, đặc biệt là một người... 141 00:10:24,708 --> 00:10:26,376 Myrtle Summer. 142 00:10:45,354 --> 00:10:47,272 - Mẹ? - Madeline. 143 00:10:47,272 --> 00:10:49,107 Sao mẹ lại ở đây vậy? 144 00:10:50,359 --> 00:10:51,527 Milton gọi cho mẹ. 145 00:10:52,194 --> 00:10:54,196 Con mất trí rồi à? 146 00:10:54,196 --> 00:10:57,783 Nó thức cả đêm vì lo cho con. 147 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 Vâng, con mất trí rồi. 148 00:11:00,077 --> 00:11:02,120 - Seth đâu? - Tâm trạng của nó đang rất tệ. 149 00:11:02,120 --> 00:11:03,247 Con cần thay đồ. 150 00:11:03,247 --> 00:11:06,917 Madeline, con có định cho mẹ biết đang có chuyện gì không? 151 00:11:06,917 --> 00:11:09,419 Nửa tiếng nữa là lễ tang của Tessie Durst. 152 00:11:09,419 --> 00:11:11,088 Mình nói chuyện đó sau được không? 153 00:11:11,088 --> 00:11:12,422 Seth không muốn đi. 154 00:11:12,422 --> 00:11:13,632 Anh đã nói gì với nó? 155 00:11:13,632 --> 00:11:15,592 Nói với nó? Sao anh cần phải nói gì đó 156 00:11:15,592 --> 00:11:18,512 thì nó mới buồn về việc bị mẹ bỏ rơi? 157 00:11:18,512 --> 00:11:19,680 Em đâu có có bỏ nó. 158 00:11:19,680 --> 00:11:22,224 Ừ, đúng rồi. Em bỏ anh, phải không? 159 00:11:22,224 --> 00:11:24,476 Em... có bỏ anh không? Anh không hiểu. 160 00:11:24,476 --> 00:11:28,730 Milton, em cần ít tiền. 161 00:11:28,730 --> 00:11:31,900 Em cần tìm một nơi ở vài tuần để đầu óc được tỉnh táo. 162 00:11:31,900 --> 00:11:34,361 - Tiền? Để đầu óc tỉnh táo? - Em không thể làm thế ở nhà. 163 00:11:34,361 --> 00:11:35,445 Ôi chao. 164 00:11:36,530 --> 00:11:40,868 Maddie, em muốn giúp tìm Tessie Durst và đoán xem. 165 00:11:40,868 --> 00:11:43,287 Em đã tìm được. Chúc mừng! 166 00:11:43,287 --> 00:11:46,039 Nhưng giờ em lại nói gì thế hả? Ta có thể nói về việc... 167 00:11:46,039 --> 00:11:48,584 Chúng ta đang nói. Em đang nói, anh đang nói. 168 00:11:48,584 --> 00:11:50,294 - Anh không biết em là ai... - Đó là điều em muốn làm. 169 00:11:50,294 --> 00:11:52,129 - ...khi em nói chuyện kiểu này. - Em muốn dừng lại chút 170 00:11:52,129 --> 00:11:54,882 để có thể tìm ra lý do em muốn rời khỏi đây. 171 00:11:54,882 --> 00:11:56,884 Nhưng không, Milton, anh không muốn để em làm thế. 172 00:11:56,884 --> 00:11:57,968 Anh muốn gọi cho mẹ em 173 00:11:57,968 --> 00:12:00,596 và muốn nói với con chúng ta là em đã làm sai. 174 00:12:00,596 --> 00:12:03,223 - Anh không nói với con... - Bố không nói gì với con hết. 175 00:12:05,642 --> 00:12:07,227 Con có đi hay không? 176 00:12:07,811 --> 00:12:08,937 Không. 177 00:12:08,937 --> 00:12:10,564 Em ấy vừa chết hôm qua. 178 00:12:10,564 --> 00:12:13,984 Con... không hiểu nổi sao lại tổ chức tang lễ nhanh thế. 179 00:12:14,818 --> 00:12:16,653 Để linh hồn có thể siêu thoát. 180 00:12:20,407 --> 00:12:22,117 Siêu thoát đi đâu, Maddie? 181 00:12:22,993 --> 00:12:26,455 Như nhiều người trong thành phố ta, cô sắp nhận ra 182 00:12:26,455 --> 00:12:31,084 cô quan tâm đến linh hồn người chết hơn linh hồn người sống. 183 00:12:31,627 --> 00:12:34,254 Madeline này, con nên mặc đồ đen thường xuyên hơn. 184 00:12:34,254 --> 00:12:35,339 Mặc vậy trông con trẻ hơn. 185 00:12:35,339 --> 00:12:36,423 Ôi, mẹ. 186 00:12:36,423 --> 00:12:38,634 Với cái kiểu khen châm chọc của mẹ, 187 00:12:38,634 --> 00:12:41,136 không ngờ tay mẹ vẫn còn dính chặt vào cổ tay đấy. 188 00:12:41,136 --> 00:12:42,596 Ôi, thôi nào. Mẹ khuyên con thôi mà. 189 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 Con người lên kế hoạch và Chúa cười. 190 00:12:48,852 --> 00:12:50,979 Con hiểu ý câu đó. Con nghe mẹ nói cả đời rồi. 191 00:12:50,979 --> 00:12:52,606 Con định làm sao để nuôi sống bản thân hả? 192 00:12:53,190 --> 00:12:55,317 Mẹ chỉ không biết con định trang trải thế nào. 193 00:12:55,317 --> 00:12:57,361 Trước hết, con sẽ bán xe. 194 00:12:57,361 --> 00:12:59,029 Ôi, Chúa ơi. 195 00:13:00,030 --> 00:13:02,074 Ôi, Madeline. 196 00:13:03,784 --> 00:13:07,246 Thật mừng vì mẹ của mẹ không còn sống để chứng kiến cảnh này. 197 00:13:07,246 --> 00:13:09,373 Cháu tưởng mẹ bà chết trong cuộc tàn sát Holocaust. 198 00:13:09,373 --> 00:13:10,290 Này. 199 00:13:10,290 --> 00:13:14,044 Mừng là bà ấy không còn sống để chứng kiến chuyện đó xảy ra ở Mỹ. 200 00:13:15,879 --> 00:13:18,173 Đó là một nhóm phát-xít 19 tuổi. 201 00:13:18,966 --> 00:13:20,509 Họ lập một chi hội Đảng Nhân quyền Quốc gia Dân tộc. 202 00:13:20,509 --> 00:13:23,846 - Hôm nay, thầy đạo Korn đã đóng cửa... - Milton. 203 00:13:24,680 --> 00:13:25,681 Đủ rồi. 204 00:13:26,473 --> 00:13:27,474 Maddie. 205 00:13:35,148 --> 00:13:36,149 Maddie. 206 00:13:36,775 --> 00:13:39,027 Maddie, tôi biết chúng ta không quen thân lắm. 207 00:13:39,027 --> 00:13:43,657 Nhưng tôi nghe nói... cô đã từ chối bỏ Tessie lại 208 00:13:45,117 --> 00:13:47,619 khi tìm thấy nó, và tôi chỉ muốn... 209 00:13:47,619 --> 00:13:49,079 Tôi rất tiếc. 210 00:13:49,079 --> 00:13:53,667 Cô có thấy... mặt con bé không, Maddie? 211 00:13:53,667 --> 00:13:56,753 Con bé có... Cô có nghĩ con bé đã gọi mẹ không? 212 00:13:57,713 --> 00:13:59,423 Tôi đã không ở đó. 213 00:13:59,423 --> 00:14:01,008 Nhưng cô... đã ở đó. 214 00:14:01,008 --> 00:14:02,259 Tôi rất tiếc. 215 00:14:02,259 --> 00:14:05,262 Tôi không thể đưa nó về, Maddie. 216 00:14:05,262 --> 00:14:06,930 Tôi không thể đưa nó về. 217 00:14:06,930 --> 00:14:08,765 Tôi không thể. 218 00:14:08,765 --> 00:14:10,475 Cô là người mẹ tốt. 219 00:14:13,687 --> 00:14:16,231 Này, con đi đâu thế? 220 00:14:16,732 --> 00:14:19,276 - Seth! - Ôi, con gái tôi. 221 00:14:19,276 --> 00:14:20,360 Con gái tôi. 222 00:14:22,613 --> 00:14:24,656 - Tôi rất tiếc. - Tại sao con tôi... 223 00:15:00,859 --> 00:15:02,277 Stephan! 224 00:15:03,028 --> 00:15:04,071 Con có nhà không? 225 00:15:08,367 --> 00:15:09,743 Thằng ranh con. 226 00:15:09,743 --> 00:15:12,329 Cái thằng ranh chết tiệt. 227 00:15:14,039 --> 00:15:15,332 Cái thằng ranh này! 228 00:15:17,793 --> 00:15:22,631 Thằng ranh khốn kiếp! 229 00:15:25,676 --> 00:15:29,721 Tao đã nói rồi, nếu mày tái phạm, tao sẽ đuổi mày ra khỏi nhà. 230 00:15:31,139 --> 00:15:35,435 Sao mày không ở cửa hàng? 231 00:15:36,895 --> 00:15:38,397 Thằng ranh này! 232 00:15:45,362 --> 00:15:47,698 Mẹ tôi tin rằng để có được công việc tốt, 233 00:15:47,698 --> 00:15:51,577 tôi phải trông như thể mình bất cần. 234 00:15:52,286 --> 00:15:55,372 Bà nói, "Phụ nữ nào cũng biết bí mật đó". 235 00:15:56,081 --> 00:15:58,584 Cô đã giả vờ như thế cả đời. 236 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 Phải không, Maddie? 237 00:16:01,712 --> 00:16:03,797 Văn phòng lãnh đạo nữ... 238 00:16:03,797 --> 00:16:04,882 Cô ấy đây rồi! 239 00:16:06,008 --> 00:16:09,303 Ai, tôi à? Có việc gì thế? 240 00:16:09,303 --> 00:16:12,556 Linda đã nhờ WJZ cung cấp thiết bị cho chúng ta dùng hôm nay. 241 00:16:12,556 --> 00:16:15,684 Và ta đã mời được chính Patrice Murphy từ The Afro 242 00:16:15,684 --> 00:16:17,311 đến phỏng vấn mọi người trong cộng đồng. 243 00:16:17,311 --> 00:16:18,562 Phỏng vấn gì cơ? 244 00:16:19,062 --> 00:16:22,941 Việc Myrtle đã giúp hoặc truyền cảm hứng cho họ tranh đấu để đem lại thay đổi. 245 00:16:22,941 --> 00:16:26,028 Những gì cô nói hôm qua ở buổi gây quỹ đã tạo được tiếng vang. 246 00:16:26,028 --> 00:16:27,946 Tôi hy vọng hôm nay cô có thể nói lại trước máy quay. 247 00:16:27,946 --> 00:16:30,532 Cho tôi nói chuyện với bà Summer trước được không? 248 00:16:31,575 --> 00:16:33,493 - Tôi sẽ báo bà ấy biết cô đã đến. - Vâng. 249 00:16:33,493 --> 00:16:34,953 Tôi vào trong đợi. 250 00:16:34,953 --> 00:16:36,997 - Lát gặp cô nhé? - Lát gặp. 251 00:16:38,290 --> 00:16:39,374 Được rồi. 252 00:16:40,209 --> 00:16:41,877 Vâng, tôi đã nhận thư. 253 00:16:44,046 --> 00:16:45,506 Cảm ơn. Tạm biệt. 254 00:16:46,757 --> 00:16:48,884 Tôi không muốn làm phiền bà, bà Summer. 255 00:16:48,884 --> 00:16:53,347 Tôi chỉ muốn cảm ơn bà vì đã mời tôi phát biểu hôm qua. 256 00:16:53,347 --> 00:16:55,641 Cô là ngôi sao của buổi gây quỹ. 257 00:16:55,641 --> 00:16:57,142 Tôi đã học từ người giỏi nhất mà. 258 00:16:58,227 --> 00:16:59,686 Tôi ngồi được không? 259 00:17:02,731 --> 00:17:08,529 Tôi hy vọng giờ ta có thể bàn về việc tôi làm toàn thời gian cho bà. 260 00:17:10,155 --> 00:17:14,742 Tôi đã hỏi mọi người về việc nhận cô và ai cũng nghĩ đó là ý hay. 261 00:17:15,368 --> 00:17:19,623 Cô là đại diện cho hình ảnh một Baltimore tốt đẹp hơn. 262 00:17:21,375 --> 00:17:24,419 Nhưng thật không may, vài nhà tài trợ da trắng lo ngại về việc 263 00:17:24,419 --> 00:17:28,464 cô đến làm cùng chúng tôi, vì cô đang làm cho ông Gordon. 264 00:17:30,759 --> 00:17:33,303 Một nửa số người da màu ở nơi này làm việc cho ông Gordon. 265 00:17:33,887 --> 00:17:34,888 Cleo... 266 00:17:37,307 --> 00:17:43,605 Sau tuyên bố hôm qua của cô, nếu tôi tuyển cô thì người ta sẽ nghĩ xấu về tôi. 267 00:17:45,357 --> 00:17:47,067 Họ sẽ nghĩ tôi mua sự ủng hộ của cô. 268 00:17:47,067 --> 00:17:50,571 Nhưng nếu làm cho bà thì tôi sẽ không phải làm việc cho ông Gordon nữa. 269 00:17:50,571 --> 00:17:56,743 Không ai bỏ một người như ông Gordon, trừ phi ông ta muốn họ ra đi. 270 00:17:56,743 --> 00:17:57,828 Bà đã làm thế. 271 00:17:58,495 --> 00:18:00,247 Tôi chưa bao giờ làm việc cho ông ta. 272 00:18:01,790 --> 00:18:05,252 Nếu cô muốn nói đến khoản quyên góp mà tôi không còn nhận nữa, 273 00:18:05,252 --> 00:18:09,756 cô phải hiểu tại sao tôi cần các nhà tài trợ. 274 00:18:11,383 --> 00:18:15,846 Nếu giúp tôi tái đắc cử, cô sẽ có rất nhiều cơ hội. 275 00:18:15,846 --> 00:18:17,389 Cơ hội gì? 276 00:18:19,057 --> 00:18:20,767 Từ bỏ phẩm giá của mình? 277 00:18:27,566 --> 00:18:30,235 Ai cũng phải chờ đến lượt, Cleo. 278 00:18:38,202 --> 00:18:42,539 Tôi là Eunetta Johnson và tôi 30 tuổi. 279 00:18:43,999 --> 00:18:46,919 Đa số mọi người gọi tôi là Cleo, viết tắt của Cleopatra. 280 00:18:47,920 --> 00:18:52,382 Các bạn hay gọi tôi như vậy khi bà Summer còn là cô giáo của tôi. 281 00:18:52,382 --> 00:18:56,220 Bà ấy nói tôi trông giống nữ hoàng Ai Cập. 282 00:18:57,554 --> 00:19:00,057 Nhưng giờ, khi nhìn tôi, người ta không thấy nữ hoàng nữa. 283 00:19:00,057 --> 00:19:04,353 Họ nhìn thấy cô phục vụ quầy bar, nhân viên kế toán... 284 00:19:06,772 --> 00:19:08,857 ma-nơ-canh ở cửa hàng bách hóa. 285 00:19:10,609 --> 00:19:12,778 Họ thấy một người cần được giúp đỡ. 286 00:19:15,364 --> 00:19:17,950 Hồi nhỏ, bố tôi thường nói... 287 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 "Ta không mơ ước cho bản thân. 288 00:19:22,913 --> 00:19:25,332 Ta mơ ước cho những người vẫn chưa chào đời". 289 00:19:27,000 --> 00:19:32,381 Có lẽ ông nói đúng, vì tôi không mơ ước gì cho chính mình 290 00:19:32,381 --> 00:19:33,924 từ lâu lắm rồi. 291 00:19:35,926 --> 00:19:38,053 Nhưng tôi có hai cậu con trai ở nhà, 292 00:19:39,221 --> 00:19:41,473 và dường như thế giới đang bắt tôi lựa chọn. 293 00:19:41,473 --> 00:19:46,603 Hoặc tôi giữ lấy phẩm giá của mình... 294 00:19:48,647 --> 00:19:50,440 hoặc tôi có thể chu cấp cho chúng. 295 00:19:52,067 --> 00:19:54,027 Nhưng dường như tôi không thể làm cả hai việc. 296 00:20:09,751 --> 00:20:13,797 Cleopatra, mọi chuyện ổn chứ? 297 00:20:17,634 --> 00:20:20,137 Cleo, cưng à, nếu cô căng thẳng... 298 00:20:20,137 --> 00:20:21,805 Cleo! Cô bị sao thế? 299 00:20:21,805 --> 00:20:24,725 Coi nào, cưng. Cleo, cưng à, ta cần phải... 300 00:20:24,725 --> 00:20:27,060 Cô không thể làm thế trước... 301 00:20:30,689 --> 00:20:32,316 Được rồi. Nghỉ năm phút nhé? 302 00:20:36,403 --> 00:20:39,114 Cleo, tôi sẽ ở ngay ngoài cửa. 303 00:20:46,246 --> 00:20:50,667 Dù cô có đỗ xe ở đây miễn phí, chồng cô chưa kí thì tôi cũng không thể đem đi. 304 00:20:50,667 --> 00:20:53,086 Nếu xe đứng tên tôi, sao lại cần chữ ký chồng tôi? 305 00:20:53,086 --> 00:20:55,339 Vì anh ấy là chồng cô, cô Schwartz. 306 00:20:56,048 --> 00:20:57,466 Hai nghìn năm trăm. 307 00:20:57,466 --> 00:20:59,968 Hai nghìn năm trăm đô và chữ ký của chồng cô. 308 00:21:01,512 --> 00:21:03,013 Hai nghìn thì sao? 309 00:21:03,013 --> 00:21:04,348 Xin lỗi, cô gái. 310 00:21:06,225 --> 00:21:08,769 Anh có thể mua xe này mà không cần chữ ký của anh ấy không? 311 00:21:08,769 --> 00:21:09,853 Anh ta chết chưa? 312 00:21:10,437 --> 00:21:11,438 Chưa. 313 00:21:11,438 --> 00:21:13,190 Vậy thì cần anh ấy ký tên, thưa cô. 314 00:22:12,708 --> 00:22:13,959 Xin lỗi. 315 00:22:13,959 --> 00:22:15,210 Ở đây có điện thoại không? 316 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 Có. Ở phía sau. 317 00:22:16,795 --> 00:22:17,880 Cảm ơn. 318 00:22:31,560 --> 00:22:32,853 Tổng đài. Tôi có thể giúp gì? 319 00:22:32,853 --> 00:22:34,146 Tôi bị cướp. 320 00:22:34,146 --> 00:22:35,480 Cô đang ở đâu, thưa cô? 321 00:22:36,607 --> 00:22:38,609 Có người đột nhập vào nhà tôi. 322 00:22:38,609 --> 00:22:41,195 Tôi không dám vào nhà. Cô cử cảnh sát đến được không? 323 00:22:41,195 --> 00:22:42,571 Tôi cần địa chỉ của cô. 324 00:22:43,155 --> 00:22:44,907 Phía trên... tiệm thịt nướng Silver Dollar. 325 00:22:44,907 --> 00:22:46,408 Ở đâu? Sandtown à? 326 00:22:46,408 --> 00:22:47,701 Vâng, ở Sandtown. 327 00:22:48,410 --> 00:22:50,078 - Để tôi xem thử. Tạm biệt. - Cảm ơn. 328 00:23:01,340 --> 00:23:03,050 Sao rồi, chú Sonny? 329 00:23:03,050 --> 00:23:04,927 - Đưa chú một đô để cá vào con 325. - Vâng. 330 00:23:05,886 --> 00:23:07,387 Rất xin lỗi. 331 00:23:08,388 --> 00:23:09,389 Teddy Cao kều. 332 00:23:09,389 --> 00:23:10,766 Có gì cho Lão Charlie không? 333 00:23:10,766 --> 00:23:14,478 - Có Jenkins, Holmes và Brooks. - Được rồi. 334 00:23:14,478 --> 00:23:16,605 Thế này nhé. 857 cho Brooks. 335 00:23:16,605 --> 00:23:18,273 Ừ, chú sẽ báo lại. 336 00:23:19,316 --> 00:23:20,317 Của cháu đây, Teddy. 337 00:23:22,110 --> 00:23:24,488 - Cẩn thận nhé? Được rồi. - Cảm ơn, chú Cedrick. 338 00:23:24,488 --> 00:23:28,867 Shell Gordon là tên tội phạm điều hành việc đánh bạc trái phép suốt 20 năm. 339 00:23:28,867 --> 00:23:35,916 Công việc thực sự duy nhất của ông ta là chia rẽ và khiến ta phụ thuộc vào ông ta. 340 00:23:35,916 --> 00:23:38,752 Myrtle Summer đang có quan điểm gây tranh cãi 341 00:23:38,752 --> 00:23:40,879 chống lại cái gọi là trò chơi canh bạc. 342 00:23:40,879 --> 00:23:44,758 Hình thức cờ bạc bất hợp pháp ngầm này chủ yếu diễn ra 343 00:23:44,758 --> 00:23:48,554 ở các khu dân cư da đen nghèo và tầng lớp lao động khắp đất nước. 344 00:23:48,554 --> 00:23:52,850 Phe phản đối bà Summer cho rằng đánh bạc giúp tài trợ các doanh nghiệp da đen nhỏ, 345 00:23:52,850 --> 00:23:57,020 lời nói dối mà cơ quan thực thi pháp luật chúng tôi đang cố bác bỏ mỗi ngày. 346 00:23:57,020 --> 00:24:01,942 Người đánh bạc thường dùng cái mà họ gọi là sách giải mã giấc mơ 347 00:24:01,942 --> 00:24:04,820 để luận giấc mơ của họ thành các con số trúng thưởng 348 00:24:04,820 --> 00:24:09,074 trong lúc từ từ để mất số tiền mồ hôi nước mắt vào tay ông trùm địa phương. 349 00:24:21,044 --> 00:24:22,212 Này, nhìn kìa. Để cô ấy vào. 350 00:24:26,258 --> 00:24:27,593 Nhìn này. 351 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 Tôi muốn cô xem. Mẫu mới. 352 00:24:29,636 --> 00:24:31,889 Xấu, nhưng nhanh gấp đôi máy Remsons. 353 00:24:31,889 --> 00:24:32,973 Cho cô ấy xem. 354 00:24:38,687 --> 00:24:39,897 Không hề tốn kém. 355 00:24:40,397 --> 00:24:43,150 Nếu nó hỏng thì sao? Tôi sẽ lấy cho cô cái khác. 356 00:24:44,276 --> 00:24:45,986 Ngày nay, mọi thứ đều dễ dàng bị vứt bỏ. 357 00:24:45,986 --> 00:24:46,987 Đúng thế. 358 00:24:46,987 --> 00:24:49,907 Phe Myrtle và phe Panther, họ cứ gào thét cả ngày tùy thích. 359 00:24:49,907 --> 00:24:52,492 Lá phiếu hay viên đạn không ra quyết định. Mà là ngân hàng. 360 00:24:52,492 --> 00:24:55,787 Thực ra, tôi muốn nói với ông về chuyện đó, ông Gordon. 361 00:24:57,414 --> 00:24:58,415 Tôi ra ngoài đây, sếp. 362 00:25:02,419 --> 00:25:04,546 Tôi hy vọng có thể chấp nhận lời đề nghị của ông. 363 00:25:04,546 --> 00:25:06,215 Không đứng sau quầy bar nữa 364 00:25:06,715 --> 00:25:09,551 mà sẽ làm sổ đỏ cho ông, chứ không chỉ sổ xanh. 365 00:25:09,551 --> 00:25:11,553 Bất cứ việc gì. Bất cứ việc gì khác mà ông cần. 366 00:25:11,553 --> 00:25:13,222 Được rồi. Đó đúng là tin tốt. 367 00:25:14,264 --> 00:25:15,974 Nhưng tôi chắc cô cũng đồng ý 368 00:25:15,974 --> 00:25:18,936 người ở vị trí của tôi cần phải tin tưởng động cơ người của mình. 369 00:25:19,478 --> 00:25:21,730 Ông có thể tin tôi, ông Gordon. 370 00:25:21,730 --> 00:25:24,608 Động cơ duy nhất của tôi là chăm lo các con. 371 00:25:24,608 --> 00:25:25,817 Thật đó, ông cứ tin tôi. 372 00:25:25,817 --> 00:25:27,611 Tôi tin tôi sẽ gặp cô ở Pharaoh tối nay. 373 00:25:27,611 --> 00:25:30,614 Phần còn lại, tôi sẽ để hành động của cô lên tiếng. 374 00:25:33,033 --> 00:25:34,952 - Được chứ? - Vâng. 375 00:25:34,952 --> 00:25:38,747 Nếu muốn kiếm thêm tiền, đừng quên đưa Slappy đến diễn. 376 00:25:38,747 --> 00:25:40,123 Hẹn gặp ông ở Pharaoh. 377 00:25:43,210 --> 00:25:44,127 Tàu trên biển. 378 00:25:44,127 --> 00:25:46,255 Trời, tôi không học thuộc sách giải mã giấc mơ chết tiệt gì đó đâu. 379 00:25:46,255 --> 00:25:48,924 Người ghi cược giỏi không chỉ bán số, con trai. 380 00:25:48,924 --> 00:25:50,634 Anh ta bán cả giấc mơ. 381 00:25:51,260 --> 00:25:54,221 Teddy. Nói ta nghe về con tàu trên biển mà ta đã mơ đi. 382 00:25:55,097 --> 00:25:57,724 Đó là dấu hiệu chắc chắn cho thấy hạnh phúc gia đình. 383 00:25:57,724 --> 00:25:59,601 Cược vào 395 đi. 384 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 - Con ngựa cao cấp này... - Được thôi. 385 00:26:04,439 --> 00:26:06,275 Mẹ đã nói gì về việc ghi cược hả, Teddy? 386 00:26:06,275 --> 00:26:07,317 Mẹ! 387 00:26:07,317 --> 00:26:09,236 Con tưởng mẹ sẽ không đến đây chứ gì? 388 00:26:09,236 --> 00:26:10,320 Thôi đi mà. 389 00:26:10,320 --> 00:26:12,281 - Lén lút sau lưng mẹ như thằng trộm à? - Thôi đi mà mẹ. 390 00:26:12,281 --> 00:26:13,365 - Vì cái gì chứ? - Xin mẹ đó. 391 00:26:13,365 --> 00:26:16,076 - Vì mấy đồng lẻ họ cho con à? - Làm ơn. Con xin lỗi. 392 00:26:16,076 --> 00:26:18,579 Bình tĩnh, Cleo. Ý tứ của cô quá rõ ràng rồi. 393 00:26:18,579 --> 00:26:20,831 - Tha cho nó đi. - Có vẻ là chưa rõ lắm. 394 00:26:20,831 --> 00:26:23,083 Mẹ chán ngấy quyển sách giải mã giấc mơ này rồi. 395 00:26:23,083 --> 00:26:25,377 - Chết tiệt, Cleo! - Đứng đây! 396 00:26:26,628 --> 00:26:30,007 Charlie, tránh xa con trai tôi ra. 397 00:26:30,799 --> 00:26:32,342 Đừng để tôi nhắc lại. 398 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 Mặc áo khoác vào. 399 00:26:35,846 --> 00:26:38,265 - Này, Teddy. Đừng lo. - Đây là lần cuối. 400 00:26:38,765 --> 00:26:41,643 Đừng lo. Tôi sẽ lo cho khách của cậu. 401 00:26:43,979 --> 00:26:44,980 Teddy. 402 00:26:45,814 --> 00:26:46,815 Teddy, chờ đã! 403 00:26:49,985 --> 00:26:51,195 Teddy, chờ đã! 404 00:26:56,909 --> 00:26:57,910 Tạ ơn Chúa. 405 00:26:58,535 --> 00:26:59,369 Cô Schwartz? 406 00:26:59,369 --> 00:27:00,913 Là tôi. Tạ ơn Chúa, anh đến rồi. 407 00:27:00,913 --> 00:27:02,664 Tôi là cảnh sát Platt, còn đây là cảnh sát Davis. 408 00:27:02,664 --> 00:27:04,208 Cảm ơn các anh đã đến nhanh như vậy. 409 00:27:04,208 --> 00:27:07,753 Vâng, thưa cô. Tôi đi tuần ở đây, và tôi không nghĩ cô ở khu này. 410 00:27:07,753 --> 00:27:09,087 Tôi mới chuyển tới đây hôm qua. 411 00:27:09,087 --> 00:27:11,215 Không, ý tôi là khu này không phù hợp với cô. 412 00:27:12,049 --> 00:27:13,383 Tôi nghĩ cô không nên ở đây. 413 00:27:13,383 --> 00:27:14,801 Tại sao? Vì tôi là người Do Thái ư? 414 00:27:15,552 --> 00:27:17,179 Không, thưa cô, không hẳn vậy. 415 00:27:17,179 --> 00:27:20,182 Người ta đã cảnh cáo, nhưng tôi không nghĩ mình sẽ bị cướp. 416 00:27:20,182 --> 00:27:23,060 Tất nhiên. Thế cô mất gì vậy, cô Schwartz? 417 00:27:23,060 --> 00:27:27,481 Nữ trang, chủ yếu là quần áo. Tôi có nhẫn kim cương, và nó mất rồi. 418 00:27:29,024 --> 00:27:30,192 Được rồi. 419 00:27:31,193 --> 00:27:33,904 Cảnh sát Davis, anh đi hỏi hàng xóm xem họ có thấy gì không nhé? 420 00:27:33,904 --> 00:27:37,616 Còn tôi sẽ đưa cô Schwartz lên căn hộ mới. 421 00:27:37,616 --> 00:27:38,784 Cảm ơn. 422 00:27:39,910 --> 00:27:40,953 Đây. 423 00:27:40,953 --> 00:27:42,663 Tôi từng thấy cô ở đâu đó rồi. 424 00:27:43,413 --> 00:27:45,415 Nhưng không phải gần đây. Cô chuyển từ đâu đến đây thế? 425 00:27:45,415 --> 00:27:46,333 Pikesville. 426 00:27:46,333 --> 00:27:47,709 - Pikesville. - Nhưng giờ tôi ở đây. 427 00:27:47,709 --> 00:27:49,044 Hôm nay, ở đó có lễ tang lớn. 428 00:27:49,044 --> 00:27:53,507 Vâng. Chắc anh đã thấy tôi ở đó. Đêm qua, tôi đã đến đồn. 429 00:27:55,342 --> 00:27:57,219 Cô là người đã tìm thấy Tessie Durst, phải không? 430 00:27:57,219 --> 00:27:58,303 Vâng. 431 00:27:59,388 --> 00:28:00,806 Và giờ thì cô bị cướp. 432 00:28:01,765 --> 00:28:04,017 Tôi chắc chắn hai việc chẳng liên quan gì với nhau đâu. 433 00:28:48,353 --> 00:28:51,023 Khu này không có nhiều tiệm làm móng nhỉ? 434 00:28:52,024 --> 00:28:54,902 Không có gì đâu. Chỉ là đất bẩn dính vào lúc dọn nhà thôi. 435 00:28:58,697 --> 00:29:00,866 Tôi sẽ phải gọi thanh tra đội trộm cắp. 436 00:29:01,658 --> 00:29:02,868 Tôi không có điện thoại. 437 00:29:05,662 --> 00:29:07,039 Còn tôi không có radio. 438 00:29:08,040 --> 00:29:09,499 Vì tôi không... 439 00:29:10,417 --> 00:29:13,295 Tôi không có radio, nhưng tôi có chìa khóa bốt điện thoại 440 00:29:13,295 --> 00:29:15,005 bên trong quán Silver Dollar. 441 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 Tôi sẽ gọi điện ở đó và ta có thể chờ dưới nhà. 442 00:29:19,885 --> 00:29:21,929 Ta không muốn lỡ tay động vào thứ gì trong này, cô Schwartz. 443 00:29:21,929 --> 00:29:22,930 Vâng. 444 00:29:24,640 --> 00:29:25,641 Ta đi chứ? 445 00:29:31,313 --> 00:29:33,023 - Cảm ơn. - Không có gì. 446 00:29:36,777 --> 00:29:38,111 Anh thật tử tế. 447 00:29:38,111 --> 00:29:39,196 Không có gì. 448 00:29:42,324 --> 00:29:46,119 Trong phút chốc, tôi đã nghĩ cô và bạn cô là nghi phạm. 449 00:29:46,119 --> 00:29:47,162 Vậy ư? 450 00:29:47,871 --> 00:29:51,250 Cảnh sát Bosko nghĩ đó là án tình dục đồng tính nữ hay gì đó. 451 00:29:51,959 --> 00:29:53,418 Chắc anh đùa tôi. 452 00:29:53,418 --> 00:29:54,962 Không hề, thề đó. 453 00:29:54,962 --> 00:29:58,090 Nhưng sau đó họ tìm thấy sỏi bể cá dưới móng tay cô bé. 454 00:29:58,090 --> 00:30:00,467 Họ sẽ bắt giữ gã nào đó ở tiệm bán cá. 455 00:30:00,467 --> 00:30:03,262 Vài người bảo đã thấy cô bé nhà Durst đi vào đó. 456 00:30:05,514 --> 00:30:06,723 Cô bé tội nghiệp. 457 00:30:12,062 --> 00:30:13,230 Tôi hỏi cô một việc được không? 458 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Vâng. 459 00:30:15,357 --> 00:30:16,567 Chiếc nhẫn có được bảo hiểm không? 460 00:30:18,318 --> 00:30:19,486 Có. 461 00:30:23,699 --> 00:30:26,535 Cô biết là sẽ mất vài tháng mới lĩnh được tiền bảo hiểm chứ? 462 00:30:27,744 --> 00:30:30,163 Nếu cần khoản tiền ấy, cô nên tính đến việc đó. 463 00:30:30,163 --> 00:30:32,541 - Nếu tôi cần khoản tiền ấy? - Cô hiểu ý tôi mà. 464 00:30:34,209 --> 00:30:36,837 Dù sao thì thanh tra trộm cắp chắc cũng sắp đến rồi. 465 00:30:38,130 --> 00:30:39,214 Đi thôi. 466 00:30:46,972 --> 00:30:48,056 Xin lỗi. 467 00:30:49,474 --> 00:30:51,685 Khi đến Memphis, tôi đã đi chơi với nhà vua. 468 00:30:51,685 --> 00:30:54,396 - Vua nào? - Không phải Martin. Là Elvis. 469 00:30:55,647 --> 00:30:57,357 Và anh ấy không dẫn tôi theo để làm trò đâu. 470 00:30:57,357 --> 00:31:01,028 Chúng tôi chơi với nhau như bạn bè. Tôi đến nhà anh ấy. Thấy xe của anh ấy. 471 00:31:01,028 --> 00:31:03,363 Con anh ấy đang chơi lò cò ngoài sân. 472 00:31:03,363 --> 00:31:04,531 Tôi hỏi, "Con gái anh bao nhiêu tuổi rồi?" 473 00:31:04,531 --> 00:31:07,868 Anh ấy nói, "Đó không phải con gái tôi. Vợ tôi đó". Và tôi đáp, "Ồ". 474 00:31:11,580 --> 00:31:12,497 Mọi việc ổn cả chứ? 475 00:31:13,248 --> 00:31:14,249 Nó không sao. 476 00:31:15,417 --> 00:31:18,170 Đừng làm anh sợ! Tự nhiên đến đây với vẻ mặt đó. 477 00:31:18,170 --> 00:31:19,588 Anh nhìn nhầm vẻ mặt em rồi. 478 00:31:20,506 --> 00:31:23,175 Đây là vẻ mặt "Tên khốn này chỉ biết ngồi đây uống rượu qua ngày 479 00:31:23,175 --> 00:31:24,968 trong khi nên ra ngoài tìm việc làm". 480 00:31:24,968 --> 00:31:27,221 Tìm việc? Anh đang làm việc mà. 481 00:31:27,221 --> 00:31:28,514 - Đây mà là làm việc á? - Đây là cách anh làm việc. 482 00:31:28,514 --> 00:31:30,265 - Thôi nào, Slap. - Anh phải nói bao nhiêu lần nữa đây? 483 00:31:30,265 --> 00:31:32,726 - Tào lao. - Coi nào. Anh quan sát, được chưa? 484 00:31:32,726 --> 00:31:34,228 Rồi nghĩ mấy câu đùa. 485 00:31:34,770 --> 00:31:35,979 - Thật sao? - Anh không thể vừa làm việc khác, 486 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 vừa nghĩ kịch bản cùng lúc. 487 00:31:37,314 --> 00:31:38,815 - Phải rồi. - Thật điên rồ. 488 00:31:38,815 --> 00:31:40,234 Hiểu ý anh chứ? 489 00:31:40,234 --> 00:31:41,777 - Khỏe không, George? - Chào, dạo này thế nào? 490 00:31:41,777 --> 00:31:42,986 Có chuyện gì vậy? 491 00:31:42,986 --> 00:31:46,240 Cho tôi hai ly. Cảm ơn. Đây là vợ tôi. 492 00:31:46,240 --> 00:31:48,033 Quạt khói... qua bên kia đi. 493 00:31:49,993 --> 00:31:50,869 Anh thật vui tính. 494 00:31:50,869 --> 00:31:52,329 Thì anh đã cố nói mà. 495 00:31:53,539 --> 00:31:58,126 Em kiếm được cho anh một tiết mục ở Pharaoh. Tối mai. 496 00:31:59,670 --> 00:32:00,671 Sao em làm được vậy? 497 00:32:01,672 --> 00:32:02,673 Shell. 498 00:32:03,423 --> 00:32:05,676 Ông ta bảo không muốn thấy một gã da đen khác thất bại. 499 00:32:06,593 --> 00:32:08,345 Nhưng ông ta không ngại nhìn họ nghe lệnh mình răm rắp? 500 00:32:08,345 --> 00:32:10,138 - Không phải thế. - Ông ta bắt em làm gì? 501 00:32:10,138 --> 00:32:11,890 - Không gì hết. - Nói thật đi. 502 00:32:16,395 --> 00:32:17,396 Coi nào. 503 00:32:18,689 --> 00:32:22,943 Sao tối mai anh không đến đó... 504 00:32:24,236 --> 00:32:26,405 và diễn một tiết mục tử tế cho khách khứa? 505 00:32:27,865 --> 00:32:28,866 Đi mà. 506 00:32:37,916 --> 00:32:38,792 Em đổi xà phòng à? 507 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Slap, em đang cố giúp cả hai đổi đời. 508 00:32:44,089 --> 00:32:45,716 Em cần anh bước lên cùng em. 509 00:32:46,675 --> 00:32:50,095 Anh bước với em lúc nào cũng được. Chết tiệt, giờ cũng được luôn. 510 00:32:51,263 --> 00:32:52,264 Đi nào. 511 00:32:53,390 --> 00:32:54,808 Trông em đẹp quá. 512 00:32:55,392 --> 00:32:59,062 - Cô ấy rất đẹp phải không, mọi người? - Thôi đi. 513 00:32:59,062 --> 00:33:01,440 Thôi mà. Em có vẻ hơi căng thẳng đó. 514 00:33:01,440 --> 00:33:06,361 Mình nên làm thế này thường xuyên hơn. Em thơm quá. 515 00:33:07,446 --> 00:33:08,864 Là vì em luôn sạch sẽ. 516 00:33:21,376 --> 00:33:24,379 Madeline Schwartz. Tôi là Bob Bauer. Tờ The Star. 517 00:33:25,672 --> 00:33:26,840 Tôi biết chuyên mục của ông. 518 00:33:26,840 --> 00:33:29,343 - Tôi thích phác họa ông vẽ vợ mình. - Cảm ơn cô. 519 00:33:29,343 --> 00:33:33,138 Xin lỗi... Tôi vào trong được không? Tôi thực sự rất cần uống nước. 520 00:33:33,722 --> 00:33:36,600 Leo ba tầng với gã béo như tôi vất vả lắm. 521 00:33:37,100 --> 00:33:38,894 Tôi sẽ không gọi ông là gã béo đâu. 522 00:33:39,811 --> 00:33:42,564 Chà, tôi không biết cô gọi tôi là gì nữa. 523 00:33:42,564 --> 00:33:46,068 Suýt nữa tôi đến địa chỉ kia, may mà nguồn tin của tôi kịp đính chính. 524 00:33:46,068 --> 00:33:47,819 - Nguồn tin của ông? - Ừ. 525 00:33:47,819 --> 00:33:50,155 Mời ông. Là người tôi biết à? 526 00:33:50,155 --> 00:33:51,615 Tôi không tiết lộ được. 527 00:33:52,699 --> 00:33:56,620 Tôi có thể hứa sẽ giấu kín tên cô sau khi chúng ta nói chuyện. 528 00:33:57,120 --> 00:34:01,250 E là tôi không có gì cho ông ngoài ly nước, ông Bauer, 529 00:34:01,250 --> 00:34:03,627 và tôi cũng không hề muốn bị chú ý, nên ông... 530 00:34:03,627 --> 00:34:05,254 Ừ, nhưng cô không nghĩ 531 00:34:05,254 --> 00:34:07,339 việc cô và bạn mình tìm thấy Tessie Durst 532 00:34:07,339 --> 00:34:09,341 là câu chuyện đáng kể lại hay sao? 533 00:34:09,341 --> 00:34:10,551 Không hề. 534 00:34:11,176 --> 00:34:13,762 Tôi cũng từng là phóng viên. 535 00:34:13,762 --> 00:34:15,222 Chồng tôi là luật sư. 536 00:34:15,848 --> 00:34:19,434 Này, chồng cô có biết cô và người tình của cô là nghi phạm không? 537 00:34:19,434 --> 00:34:22,478 Chắc nguồn tin của ông chưa đính chính việc đó rồi. 538 00:34:23,397 --> 00:34:27,484 Chúng tôi không phải nhân tình và cũng không còn là nghi phạm nữa. 539 00:34:27,484 --> 00:34:28,694 Thế thì là ai? 540 00:34:28,694 --> 00:34:31,822 Vì chúng tôi trả rất hậu hĩnh để có manh mối tốt. 541 00:34:31,822 --> 00:34:32,781 Tôi... 542 00:34:34,658 --> 00:34:36,743 Nếu ông thực sự muốn biết, 543 00:34:36,743 --> 00:34:40,496 người sẽ bị bắt vì tội giết Tessie Durst 544 00:34:40,496 --> 00:34:44,042 có liên quan đến sỏi bể cá được tìm thấy dưới móng tay cô bé. 545 00:34:44,042 --> 00:34:46,170 Có lẽ ông nên hỏi nguồn tin của mình về việc đó. 546 00:34:47,212 --> 00:34:48,213 Tôi sẽ hỏi. 547 00:34:49,047 --> 00:34:50,047 Này. 548 00:34:51,300 --> 00:34:52,426 Cảm ơn vì ly nước. 549 00:35:59,117 --> 00:36:00,827 Việc này có phải như tôi nghĩ không? 550 00:36:02,162 --> 00:36:06,083 Tôi đã nghe chuyện xảy ra hôm qua ở văn phòng bà Summer. Ngoan lắm. 551 00:36:06,792 --> 00:36:09,545 Đã đến lúc Cleopatra bắt đầu trông giống nữ hoàng trở lại. 552 00:36:10,671 --> 00:36:11,839 Cảm ơn ông, Shell. 553 00:36:49,543 --> 00:36:52,921 Stephan Zawadzkie, chúng tôi đã bao vây tòa nhà. 554 00:36:55,424 --> 00:36:56,884 Thả mẹ anh ra đi. 555 00:36:59,511 --> 00:37:01,305 Hãy thả con tin ra. 556 00:37:06,602 --> 00:37:08,312 Anh không muốn làm việc này đâu. 557 00:37:10,647 --> 00:37:11,899 Bước ra ngay đi. 558 00:37:11,899 --> 00:37:15,027 Bây giờ mà bước ra thì anh sẽ không bị hề hấn gì. 559 00:37:15,027 --> 00:37:16,904 Thôi nào, khoan bắn! 560 00:37:20,574 --> 00:37:22,242 Anh không muốn làm vậy đâu. 561 00:37:23,368 --> 00:37:26,788 Tôi hứa, nếu giờ anh bước ra, chúng tôi sẽ không làm gì anh. 562 00:37:30,209 --> 00:37:32,294 Hãy bước ra và giơ tay lên. 563 00:37:32,294 --> 00:37:33,670 Anh không muốn làm việc này đâu. 564 00:37:58,946 --> 00:38:01,156 Bước ra và giơ tay lên. 565 00:38:03,325 --> 00:38:04,576 Tôi an toàn. 566 00:38:05,410 --> 00:38:06,620 Ổn cả rồi. 567 00:38:07,204 --> 00:38:09,039 {\an8}Làm ơn đừng bắn. 568 00:38:09,039 --> 00:38:10,916 {\an8}NGHI PHẠM GIẾT TESSIE DURST ĐÃ BỊ BẮT 569 00:38:10,916 --> 00:38:13,168 Làm ơn đừng bắn. 570 00:38:13,168 --> 00:38:16,588 Đây là con trai tôi. Nó sẽ tự bước ra. 571 00:38:28,809 --> 00:38:30,394 Cô đã cho ông ta manh mối tốt. 572 00:38:30,894 --> 00:38:33,522 Lẽ ra cô nên cho ông ta viết bài về tội ác tình dục đồng tính nữ. 573 00:38:33,522 --> 00:38:35,524 Bố cháu chắc chắn sẽ lên cơn đau tim. 574 00:38:36,233 --> 00:38:38,694 Nhắc đến đau tim... 575 00:38:38,694 --> 00:38:41,405 Cháu có thể xin bố cho cô nợ tiền thuê nhà không? 576 00:38:41,989 --> 00:38:45,659 Chỉ đến khi cô nhận tiền bảo hiểm nhẫn thôi. 577 00:38:45,659 --> 00:38:48,161 Bố cháu sẽ nổi giận với cô vì hỏi cháu. 578 00:38:48,161 --> 00:38:49,288 Ừ. 579 00:38:50,998 --> 00:38:53,250 Mà có lẽ là do cháu sợ không dám hỏi ông ấy. 580 00:38:57,713 --> 00:38:58,714 Nếu cô hút thuốc cùng cháu, 581 00:38:59,840 --> 00:39:01,216 cháu sẽ hỏi ông ấy. 582 00:39:09,641 --> 00:39:11,977 Này, Reg. Chỉ người biểu diễn được vào đây. 583 00:39:12,728 --> 00:39:13,854 Anh nên diễn cho hài vào, thằng mọi. 584 00:39:21,069 --> 00:39:24,198 - Được rồi. Sẵn sàng? - Bây giờ là 9:00. 585 00:39:24,198 --> 00:39:26,241 Chắc họ phải uống vài ly nữa mới thả lỏng được. 586 00:39:26,241 --> 00:39:29,494 Slappy, anh nói thế nghĩa là anh không định diễn một tiết mục tử tế. 587 00:39:29,494 --> 00:39:32,706 Ý em là an toàn? "Coi nào, Slap. 588 00:39:32,706 --> 00:39:35,250 Đừng nói gì khiến người ta thấy không thoải mái". 589 00:39:35,250 --> 00:39:38,921 Được rồi, ừ. Em cần anh hiểu rằng 590 00:39:38,921 --> 00:39:42,341 mọi người đến đây để quên đi vấn đề của họ, Slap. 591 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 Có lẽ anh nên lấy áo khoác xanh. 592 00:39:48,805 --> 00:39:51,517 Thưa quý khán giả, tối nay chúng ta có một vị khách đặc biệt, 593 00:39:51,517 --> 00:39:54,228 và đã lâu lắm rồi anh ấy mới đứng trên sân khấu này. 594 00:39:54,228 --> 00:39:59,566 Vậy nên mọi người hãy cho Slappy "Dark" Johnson một tràng pháo tay. 595 00:40:05,989 --> 00:40:07,824 Xin chào. Cảm ơn. 596 00:40:07,824 --> 00:40:09,993 Ôi. Thật vui khi được quay lại đây. 597 00:40:10,619 --> 00:40:13,121 Thật vui khi thấy nhiều người bảnh bao như vậy. 598 00:40:13,121 --> 00:40:16,708 Người da đen có tiền. Bây giờ dân mọi cũng uống martini. 599 00:40:18,252 --> 00:40:21,338 Nhưng tôi vẫn còn hơi căng thẳng. Tôi đến từ miền Nam mà. 600 00:40:21,338 --> 00:40:24,341 Ở quê tôi, khi nhiều người da đen khá giả cùng ở dưới một mái nhà 601 00:40:24,341 --> 00:40:26,093 nghĩa là chỗ đó sắp bị thiêu rụi. 602 00:40:27,219 --> 00:40:29,096 Ở Tulsa, họ không thích câu đùa đó. 603 00:40:30,347 --> 00:40:31,640 Một quả bom xịt. 604 00:40:35,727 --> 00:40:37,396 Hồi nhỏ ở Georgia, 605 00:40:37,396 --> 00:40:40,274 tôi hay thấy mấy tên mọi treo mình trên cây trên đường đi học. 606 00:40:40,274 --> 00:40:41,900 Đùa đấy. Chúng tôi không đi học. 607 00:40:43,443 --> 00:40:44,528 Mọi người nghĩ thế là quá đáng hả? 608 00:40:44,528 --> 00:40:46,446 Thế mọi người nghĩ giày mới của ta ở đâu mà ra? 609 00:41:04,548 --> 00:41:05,632 Ferdie có thấy anh ra đây không? 610 00:41:09,136 --> 00:41:10,137 Tốt. 611 00:41:11,430 --> 00:41:13,056 Hắn không liên quan gì đến chuyện này. 612 00:41:13,891 --> 00:41:16,059 Nhưng đại tá rất thích nhận phong bì của ông Gordon. 613 00:41:16,768 --> 00:41:17,769 Thế à? 614 00:41:21,773 --> 00:41:23,942 Biết cô bé da trắng được tìm thấy đã chết đêm hôm trước không? 615 00:41:26,528 --> 00:41:27,821 Tôi có nghe qua. 616 00:41:27,821 --> 00:41:29,781 Họ vừa tống thằng điên đã làm việc đó vào tù. 617 00:41:31,241 --> 00:41:34,119 Mẹ hắn tính đổ tội cho một tên da đen đã vào cửa hàng. 618 00:41:34,995 --> 00:41:37,080 Một thanh niên da đen mắt bầm tím. 619 00:41:39,958 --> 00:41:41,668 Một gã da đen mắt bầm tím. 620 00:41:43,420 --> 00:41:44,421 Ừ. 621 00:41:45,130 --> 00:41:46,215 Anh... 622 00:41:47,883 --> 00:41:49,718 Anh nên tránh mặt cho đến khi mắt hết bầm. 623 00:41:54,348 --> 00:41:55,516 Hiểu rồi, sếp. 624 00:41:58,810 --> 00:42:01,021 Tôi nghĩ Harriet Tubman có "con hàng" ướt át. 625 00:42:04,733 --> 00:42:05,859 Nghe tôi nói này. 626 00:42:05,859 --> 00:42:07,569 Bà ấy đã khiến mấy tên mọi ra khỏi nhà... 627 00:42:09,696 --> 00:42:11,156 chạy xuyên qua khu rừng 628 00:42:12,908 --> 00:42:15,244 và liều mạng vì tự do? 629 00:42:15,244 --> 00:42:16,995 Mà không ai biết tự do là cái quái gì cả. 630 00:42:18,413 --> 00:42:20,541 Chỉ tình dục mới khiến người ta liều mạng thế. 631 00:42:23,085 --> 00:42:24,169 Chồng cô đó à? 632 00:42:24,753 --> 00:42:27,172 - Sao anh biết hay vậy? - Lén lút sau lưng chủ nhà... 633 00:42:27,172 --> 00:42:28,966 Nhìn ánh mắt cô là biết ngay. 634 00:42:28,966 --> 00:42:30,425 ...và đám chó đang sủa. 635 00:42:32,553 --> 00:42:34,137 Tôi cần nói chuyện với cô. 636 00:42:36,098 --> 00:42:37,391 Tất cả chỉ vì cơ hội được ở bên Harriet. 637 00:42:37,391 --> 00:42:39,059 Tôi cần cô giúp tôi làm một việc vặt. 638 00:42:40,310 --> 00:42:41,311 Bây giờ á? 639 00:42:44,064 --> 00:42:45,065 Cái này để làm gì? 640 00:42:45,566 --> 00:42:46,984 Đi giao đồ thôi. 641 00:42:46,984 --> 00:42:49,611 Cô không biết ai cử cô đi. Địa chỉ bên trong. 642 00:42:52,781 --> 00:42:54,658 Đây là yêu cầu của anh hay của Shell? 643 00:42:54,658 --> 00:42:56,201 Đó không phải là yêu cầu, Cleo. 644 00:42:57,327 --> 00:42:59,955 Cô đã nói với ông Gordon là ông ấy có thể tin cô. Chứng minh đi. 645 00:43:01,206 --> 00:43:04,042 Con trai tôi còn không đến trường. Nó sẽ không kiếm được tiền ở đó. 646 00:43:08,046 --> 00:43:09,756 Vì nó phải mua thắt lưng. 647 00:43:11,508 --> 00:43:13,927 Các vị có biết kêu con mình mua thắt lưng khó cỡ nào không? 648 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 Tạm biệt. 649 00:43:16,054 --> 00:43:17,806 Rồi tôi đem trả chiếc thắt lưng. 650 00:43:18,974 --> 00:43:20,601 Chúng tôi cố lấy lại số tiền đó. 651 00:43:20,601 --> 00:43:21,810 Sao rồi, Platt? 652 00:43:23,729 --> 00:43:25,397 Có lẽ tôi ở lại đây quá lâu rồi. 653 00:43:25,397 --> 00:43:27,107 - Anh thường hay thế. - Tôi đã bỏ lỡ việc gì? 654 00:43:27,107 --> 00:43:29,902 Họ bắt được gã giết cô bé nhà Durst rồi. 655 00:43:29,902 --> 00:43:31,612 - Thật hả? - Ừ. 656 00:43:34,239 --> 00:43:36,992 Nói nghe. Thả tôi xuống Bottom để tôi ghé cô Schwartz. 657 00:43:36,992 --> 00:43:39,077 Cô ấy nên nghe tin này từ cảnh sát. 658 00:43:39,077 --> 00:43:40,162 Cô Schwartz? 659 00:43:41,705 --> 00:43:42,706 Cô Schwartz. 660 00:43:44,416 --> 00:43:46,251 Ừ, cho cô ấy biết đi, Platt. 661 00:43:54,468 --> 00:43:55,511 Ai đó? 662 00:43:56,637 --> 00:43:57,930 Tôi đến tìm Duke. 663 00:44:05,103 --> 00:44:06,104 Anh là Duke? 664 00:44:06,813 --> 00:44:08,982 Trông anh ta có giống công tước không? 665 00:44:09,983 --> 00:44:10,901 Duke! 666 00:44:13,487 --> 00:44:15,364 Cô có cái áo khoác xanh đẹp đấy. 667 00:44:15,864 --> 00:44:16,907 Cảm ơn. 668 00:44:19,826 --> 00:44:22,037 Đừng hét nữa, kẻo đám chim của tôi lại sợ, thằng mọi. 669 00:44:22,037 --> 00:44:24,581 Anh và đám chim này. Ôi, Chúa ơi. 670 00:44:31,630 --> 00:44:33,006 Không sao đâu. 671 00:44:35,759 --> 00:44:37,177 Cô không phải người tôi mong chờ. 672 00:44:37,761 --> 00:44:41,056 Tôi chỉ đến để giao cái này rồi đi ngay. 673 00:44:48,814 --> 00:44:49,815 Quá nhiều tiền 674 00:44:49,815 --> 00:44:51,984 chỉ để bấm chuông cửa, lấy ít tiền và trang sức. 675 00:44:51,984 --> 00:44:54,486 Nếu không im miệng, anh sẽ không thấy được số tiền lớn đó. 676 00:44:57,531 --> 00:44:59,783 Này... Cô muốn uống gì không? 677 00:44:59,783 --> 00:45:00,951 - Không. - Chắc chứ? 678 00:45:01,451 --> 00:45:02,870 - Cảm ơn. - Được rồi. 679 00:45:04,246 --> 00:45:07,416 Này, cục cưng. Cô bé của ta. 680 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 Carol. 681 00:45:13,338 --> 00:45:14,798 Xem ai đây này. 682 00:45:15,716 --> 00:45:18,510 Tôi phải quay lại làm việc. Xin phép. 683 00:45:20,804 --> 00:45:21,805 Gượm đã nào. 684 00:45:23,015 --> 00:45:24,600 Quay lại làm việc cho ai? 685 00:45:25,601 --> 00:45:28,103 Anh mà còn chặn cửa thì tôi khá chắc anh sẽ biết thôi. 686 00:45:29,354 --> 00:45:30,355 Thế à? 687 00:45:39,823 --> 00:45:41,575 Cô ấy thật cá tính. Tôi thích đấy. 688 00:45:42,117 --> 00:45:43,160 Cô lái xe. 689 00:45:43,160 --> 00:45:45,495 Ồ, không, tôi không đến vì chuyện đó. Tôi chỉ đến giao đồ. 690 00:45:45,495 --> 00:45:46,997 Không. 691 00:45:47,539 --> 00:45:51,293 Không được để đàn bà động vào chiếc anh đào 1962. 692 00:45:51,919 --> 00:45:53,962 - Tôi sẽ lái xe. - Ngồi xuống đi, đồ bợm. 693 00:45:53,962 --> 00:45:57,883 Trời ơi, mặc xác cái xe của anh. Chuyện này là sao? 694 00:45:58,759 --> 00:46:00,469 - Có chuyện gì vậy? - Này. 695 00:46:08,101 --> 00:46:08,936 Được rồi. 696 00:46:08,936 --> 00:46:11,271 Con khốn, tao không biết mày đứa quái nào. 697 00:46:12,147 --> 00:46:13,649 Cá lớn không có ở đây, 698 00:46:13,649 --> 00:46:16,109 nên cá nhỏ sẽ phải đi cùng. 699 00:46:24,785 --> 00:46:26,870 Ôi, trời. Tất cả đều là do cô viết? 700 00:46:27,996 --> 00:46:29,706 Chỉ là nhật ký thôi. 701 00:46:30,666 --> 00:46:33,001 Vài quyển nhật ký cũng là kiệt tác văn học. 702 00:46:33,001 --> 00:46:35,170 - Thôi đi. - Cô nghe nói đến Anaïs Nin chưa? 703 00:46:35,170 --> 00:46:36,255 Chưa. 704 00:46:37,714 --> 00:46:39,675 Cháu đọc nhật ký của bà ấy mỗi đêm. 705 00:46:40,175 --> 00:46:42,135 Cô cá là bà ấy không sống ở Pikesville. 706 00:46:43,303 --> 00:46:44,805 Bà ấy sống ở Paris. 707 00:46:44,805 --> 00:46:49,268 Nhật ký của bà ấy viết về những suy nghĩ và các mối tình của bà ấy. 708 00:46:50,978 --> 00:46:52,646 Chuyện tình Paris. 709 00:46:53,146 --> 00:46:55,983 Chắc cũng giống như mua bánh mì tròn ở Pikesville. 710 00:46:59,152 --> 00:47:02,906 Cháu cứ nghĩ mãi về bà ấy. Cháu còn nhớ một số đoạn văn của bà ấy. 711 00:47:02,906 --> 00:47:04,074 Thật ư? 712 00:47:05,868 --> 00:47:10,497 "Cuộc sống bình thường không làm tôi hứng thú. 713 00:47:12,165 --> 00:47:15,669 Tôi chỉ tìm kiếm những khoảnh khắc cao trào. 714 00:47:16,837 --> 00:47:20,841 Tôi đồng tình với những người theo chủ nghĩa siêu thực 715 00:47:21,341 --> 00:47:24,595 tìm kiếm kỳ tích. 716 00:47:26,972 --> 00:47:32,102 Tôi muốn là nhà văn nhắc nhở mọi người rằng những khoảnh khắc này tồn tại. 717 00:47:33,061 --> 00:47:38,358 Tôi muốn chứng minh rằng có không gian vô hạn, ý nghĩa vô hạn... 718 00:47:42,905 --> 00:47:44,239 chiều vô hạn. 719 00:47:48,410 --> 00:47:51,788 Nhưng không phải lúc nào tôi cũng ở trong cái gọi là trạng thái tự do. 720 00:47:52,915 --> 00:47:58,545 Tôi có những ngày khai sáng và bồn chồn". 721 00:48:00,130 --> 00:48:04,009 "Có những ngày tiếng nhạc trong đầu tôi dừng lại. 722 00:48:07,888 --> 00:48:10,974 Rồi tôi vá tất, 723 00:48:11,892 --> 00:48:14,853 tỉa cây, đóng hộp trái cây, 724 00:48:15,812 --> 00:48:17,064 đánh bóng đồ nội thất. 725 00:48:19,233 --> 00:48:22,986 Nhưng khi làm những việc này, tôi cảm thấy mất hết sức sống". 726 00:48:26,990 --> 00:48:28,033 Ai đó? 727 00:48:29,159 --> 00:48:30,244 Cảnh sát Platt. 728 00:48:32,204 --> 00:48:33,539 Chờ chút. 729 00:48:34,498 --> 00:48:35,499 Được rồi. 730 00:48:40,128 --> 00:48:41,755 Đến liền. Đợi chút. 731 00:48:48,887 --> 00:48:50,848 Bố mẹ đang đợi cháu về. 732 00:48:52,474 --> 00:48:53,600 Xin chào. 733 00:48:53,600 --> 00:48:55,644 Nhớ hỏi bố cháu về vụ tiền thuê nhà. 734 00:49:01,733 --> 00:49:02,901 Mọi việc ổn cả chứ? 735 00:49:05,654 --> 00:49:08,991 Tôi đang định đi tuần thì thấy cửa sổ nhà cô còn sáng đèn. 736 00:49:09,658 --> 00:49:13,203 Nên tôi nghĩ là cần báo cho cô biết là họ đã bắt giữ nghi phạm vụ Durst 737 00:49:13,203 --> 00:49:15,831 và không có manh mối nào về chiếc nhẫn của cô, Schwartz. 738 00:49:15,831 --> 00:49:19,376 Nên chắc là sẽ được tiền bảo hiểm. 739 00:49:20,627 --> 00:49:23,672 Chà, cuối cùng cũng có tin tốt. 740 00:49:31,471 --> 00:49:35,767 Tôi mời anh một ly bia thì có phạm pháp không, anh cảnh sát? 741 00:49:46,570 --> 00:49:48,071 Cô không báo cảnh sát thì tôi cũng không báo. 742 00:50:02,419 --> 00:50:03,420 Rẽ ở đây. 743 00:50:22,523 --> 00:50:24,107 Đây là nhà của Myrtle Summer. 744 00:50:24,900 --> 00:50:26,068 Đúng thế. 745 00:50:27,486 --> 00:50:29,696 Làm ơn đừng làm việc này. Các anh không cần phải làm vậy đâu. 746 00:50:29,696 --> 00:50:31,907 - Làm ơn. - Tao không làm cái quái gì cả. 747 00:50:31,907 --> 00:50:34,326 Tôi đang ngồi trên xe với cô và Carol lanh lẹ. 748 00:50:34,952 --> 00:50:36,328 Chúng ta sẽ xem pháo hoa. 749 00:50:37,621 --> 00:50:39,915 Trời ạ, tôi chỉ muốn lấy quà Giáng sinh thôi. 750 00:50:40,457 --> 00:50:42,793 Bắn ả thì Santa sẽ đến thăm anh hai lần. 751 00:50:43,669 --> 00:50:44,837 Đúng không, cưng? 752 00:50:46,129 --> 00:50:48,173 - Tôi không làm được đâu. - Tên mọi này đây. 753 00:50:48,173 --> 00:50:50,676 Làm gì khác ngoài lấy vàng bạc trang sức là tôi rút. 754 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 Đừng phun nước bọt vào con chim của tao nữa, thằng mọi. 755 00:50:53,554 --> 00:50:56,014 Mặc xác anh và con chim chết tiệt của anh. 756 00:50:58,141 --> 00:50:59,810 Mày vừa nói gì với tao? 757 00:51:01,603 --> 00:51:03,689 Đi sau tên khốn này. 758 00:51:03,689 --> 00:51:06,400 Nếu hắn không bắn thì bắn hắn. 759 00:51:07,568 --> 00:51:09,111 Đưa con chim của tao đây. 760 00:51:22,332 --> 00:51:23,542 Ra đi. 761 00:51:23,542 --> 00:51:26,128 Đóng cửa lại, thằng mọi. Mẹ mày không dạy phép tắc khi đi ra à? 762 00:51:40,350 --> 00:51:42,561 Làm ơn đừng làm vậy. Xin anh đó. 763 00:51:43,145 --> 00:51:44,271 Im đi! 764 00:51:58,202 --> 00:51:59,203 Ôi, chết tiệt! 765 00:53:46,059 --> 00:53:48,061 Biên dịch: Gió