1
00:00:13,764 --> 00:00:14,932
HỒ SƠ NGHỆ SĨ: LOUISE DURST
2
00:00:14,932 --> 00:00:17,226
"Không gì kém thực tế
bằng chủ nghĩa hiện thực".
3
00:00:24,816 --> 00:00:26,735
Wally, cậu cũng ở đây à?
4
00:00:26,735 --> 00:00:29,154
Ừ, họ kêu tớ nhận xét vở kịch
phát thanh gay cấn giễu nhại nào đó.
5
00:00:29,154 --> 00:00:31,823
Allan. Em tưởng anh tập đến tận 4:00.
6
00:00:32,991 --> 00:00:36,203
Anh định thế, nhưng anh về sớm
để đảm bảo em đến đó đúng giờ.
7
00:00:36,203 --> 00:00:38,539
Ái chà, em hơi nghiêm túc
việc này quá rồi.
8
00:00:38,539 --> 00:00:39,498
Là mẹ anh thôi mà.
9
00:00:39,498 --> 00:00:42,334
Mẹ anh là họa sĩ rất tài năng.
10
00:00:42,334 --> 00:00:45,796
Bà ấy hiểu thế giới giấc mơ
hơn đa số mọi người.
11
00:00:45,796 --> 00:00:48,173
Không, cảm ơn. Bà mẹ tài năng
sẽ ngửi thấy mùi trên người anh.
12
00:00:48,173 --> 00:00:50,884
Người hút thuốc không thể ngửi thấy
mùi thuốc lá trên người người khác.
13
00:00:50,884 --> 00:00:54,388
Mẹ anh gì cũng ngửi được,
kể cả suy nghĩ của anh.
14
00:01:06,358 --> 00:01:07,734
Xin lỗi.
15
00:01:07,734 --> 00:01:10,279
Làm ơn đừng.
16
00:01:11,822 --> 00:01:15,367
Georgia O'Keeffe nói không gì
kém thực tế bằng chủ nghĩa hiện thực.
17
00:01:15,367 --> 00:01:18,495
Cháu hy vọng ta có thể bắt đầu từ đó.
18
00:01:18,495 --> 00:01:21,331
Một nghệ sĩ theo chủ nghĩa siêu thực
là người thế nào?
19
00:01:21,331 --> 00:01:24,376
Tôi không biết có thể tự gọi mình là
người theo chủ nghĩa siêu thực không.
20
00:01:25,294 --> 00:01:26,295
Vâng.
21
00:01:26,879 --> 00:01:29,173
Cháu nghĩ nghệ sĩ siêu thực
là người thế nào?
22
00:01:29,173 --> 00:01:32,301
Trong Tuyên ngôn Siêu thực đầu tiên,
André Breton nói rằng...
23
00:01:32,301 --> 00:01:33,969
Nhưng cháu nghĩ thế nào?
24
00:01:36,138 --> 00:01:36,972
Cháu nghĩ...
25
00:01:38,932 --> 00:01:42,186
Cháu nghĩ nó liên quan
đến việc tìm kiếm kỳ tích.
26
00:01:43,562 --> 00:01:47,774
Có kỳ tích nào lớn bằng việc
cố hiểu rõ bản thân chứ?
27
00:01:47,774 --> 00:01:50,027
- Việc đó...
- Cháu chỉ muốn nói rằng
28
00:01:51,778 --> 00:01:53,864
tranh của cô khiến người xem
rơi vào trạng thái...
29
00:01:53,864 --> 00:01:55,699
Betty, cháu có yêu con trai tôi không?
30
00:01:57,326 --> 00:02:01,288
Vì tôi chưa từng thấy
nó si mê ai như cháu,
31
00:02:01,288 --> 00:02:07,085
đôi khi tôi tự hỏi
mọi chuyện sẽ đi đến đâu.
32
00:02:11,965 --> 00:02:13,675
Lại là Liz bên West Third.
33
00:02:14,176 --> 00:02:16,011
Chắc tôi nên đi nghe máy.
34
00:02:16,011 --> 00:02:18,972
Xin lỗi. Tôi sẽ trở lại ngay.
35
00:02:18,972 --> 00:02:20,516
Cô ấy muốn nói chuyện với nghệ sĩ lớn.
36
00:02:20,516 --> 00:02:23,060
Chà... Chuẩn bị nào.
37
00:02:24,978 --> 00:02:26,271
Tình hình thế nào?
38
00:02:28,690 --> 00:02:30,275
Hình như cháu đã chuẩn bị quá mức.
39
00:02:30,776 --> 00:02:34,238
Tôi đã đọc bài của cháu trên tờ
The Brownie. "Nước Mỹ và Chúng ta".
40
00:02:34,238 --> 00:02:37,115
Bài viết khiến tôi cảm thấy
mình đã lỗi thời và già rồi.
41
00:02:37,115 --> 00:02:38,784
Tôi đoán cháu đã làm đúng.
42
00:02:38,784 --> 00:02:41,203
Chú đã già đâu, chú Durst.
43
00:02:42,454 --> 00:02:45,791
Nói thật, tôi không chắc
mình thấy già hay chỉ là thấy ghen tị.
44
00:02:47,292 --> 00:02:49,628
Dạo này tôi hay lẫn lộn hai cái với nhau.
45
00:02:49,628 --> 00:02:51,171
Ước gì Allan cảm thấy như vậy.
46
00:02:51,171 --> 00:02:54,466
Nếu tôi là con trai tôi,
tôi sẽ đưa cô đến New York.
47
00:02:55,425 --> 00:02:57,302
Đi Greenwich Village chơi.
48
00:02:57,302 --> 00:03:00,514
Sau đó giúp cô vào làm ở một tờ báo tử tế.
49
00:03:01,640 --> 00:03:05,227
Ý tôi là với tài năng của cô...
50
00:03:06,019 --> 00:03:08,313
cô có thể đạt được thành công, Maddie.
51
00:03:11,525 --> 00:03:14,069
- Cảm ơn chú.
- Hal, Liz muốn nói chuyện với anh.
52
00:03:14,069 --> 00:03:17,656
Hỏi Louise về triển lãm của cô ấy
tại West Third Gallery vào tháng tới.
53
00:03:17,656 --> 00:03:18,991
Hỏi vậy, cô ấy mới trả lời.
54
00:03:18,991 --> 00:03:23,287
- Cảm ơn cô Durst.
- Được rồi. Tôi mong chờ bài báo này lắm.
55
00:03:23,287 --> 00:03:25,497
Cháu sẽ cảm ơn chú Durst lúc đi ra.
56
00:03:28,292 --> 00:03:29,376
Chú Durst?
57
00:03:59,323 --> 00:04:00,699
Với cô, cô bé là ai?
58
00:04:01,575 --> 00:04:04,036
Cô muốn kể câu chuyện của Tessie.
59
00:04:04,036 --> 00:04:05,913
Cô muốn kể câu chuyện của tôi.
60
00:04:06,538 --> 00:04:10,834
Chuyện của ai cô cũng muốn kể,
còn của chính cô thì không.
61
00:04:28,310 --> 00:04:30,312
SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ
62
00:05:17,609 --> 00:05:19,736
DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN
63
00:05:22,489 --> 00:05:25,492
NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ
64
00:05:30,873 --> 00:05:33,166
Tessie? Cháu nghe thấy không?
65
00:05:34,001 --> 00:05:35,961
Con bé... ở đây.
66
00:05:43,385 --> 00:05:44,386
Chết tiệt.
67
00:05:47,055 --> 00:05:48,891
Cháu không nói dối.
68
00:05:48,891 --> 00:05:51,435
- Này, Paul?
- Ừ. Tôi sẽ gọi trình báo.
69
00:05:52,394 --> 00:05:53,729
Cô bé còn quá nhỏ.
70
00:05:56,148 --> 00:05:59,568
Nếu là vụ án tình dục
thì tôi không chịu nổi đâu.
71
00:06:00,611 --> 00:06:01,945
Anh không chịu nổi?
72
00:06:01,945 --> 00:06:04,198
Là Donnelly, chúng tôi đã tìm thấy cô bé...
73
00:06:06,950 --> 00:06:09,620
Làm sao cô biết mà ra đây tìm, cô...
74
00:06:10,120 --> 00:06:11,705
Schwartz.
75
00:06:13,624 --> 00:06:15,167
Chà, thường thì tôi nhìn ra ngay.
76
00:06:17,002 --> 00:06:19,004
Phát hiện ra người Do Thái
là thiên bẩm mà.
77
00:06:19,004 --> 00:06:21,632
Này! Tình cờ là mũi cô ấy rất đẹp.
78
00:06:24,426 --> 00:06:26,637
Chồng cô có biết cô ở đây không, Schwartz?
79
00:06:30,807 --> 00:06:33,393
- Tôi đi lấy nước cho cô.
- Cảm ơn.
80
00:06:34,353 --> 00:06:36,271
Chỉ còn vài câu hỏi nữa thôi.
81
00:06:49,910 --> 00:06:51,662
Cẩn thận đi, Platt.
82
00:06:52,579 --> 00:06:55,791
...sau đó chúng tôi
cố tham gia nhóm tìm kiếm chính thức.
83
00:06:55,791 --> 00:06:57,459
Chẳng có gì mới mẻ cả.
84
00:06:58,043 --> 00:06:59,711
Có đấy. Họ đã tìm thấy cô bé nhà Durst.
85
00:07:01,088 --> 00:07:02,089
Nhanh vậy à?
86
00:07:08,470 --> 00:07:09,638
Cô sống ở đây à?
87
00:07:10,347 --> 00:07:11,348
Vâng.
88
00:07:11,348 --> 00:07:13,016
Trượt dài thật đấy.
89
00:07:13,767 --> 00:07:15,978
- Cảm ơn các anh cảnh sát.
- Đợi đã.
90
00:07:18,021 --> 00:07:21,400
Trước khi bắt được thủ phạm,
cô và bạn cô sẽ bị truyền thông để ý.
91
00:07:21,400 --> 00:07:24,361
Nên cẩn thận với các phóng viên nhé.
92
00:07:24,862 --> 00:07:26,572
Tôi không định nói chuyện với ai cả.
93
00:07:28,115 --> 00:07:29,116
Để tôi đưa cô lên.
94
00:07:29,616 --> 00:07:31,159
Cảm ơn. Tôi không sao đâu.
95
00:07:31,785 --> 00:07:32,786
Ừ.
96
00:07:33,537 --> 00:07:36,248
Ở khu này thì cứ để vết bùn
trên mặt như này là ổn.
97
00:07:38,208 --> 00:07:39,501
Tạm biệt.
98
00:07:39,501 --> 00:07:40,586
Ngủ ngon.
99
00:08:06,028 --> 00:08:10,115
Chết tiệt, Dora, tôi tưởng ma túy
làm cô chán ăn chứ.
100
00:08:10,115 --> 00:08:12,951
Với cái nhà bếp như của Shell
trên này thì khó lắm.
101
00:08:13,577 --> 00:08:15,495
- Rồi, bước lên nào.
- Nào, bước đi.
102
00:08:15,495 --> 00:08:18,999
Chà, có người muốn vào ngủ với tôi này.
103
00:08:19,666 --> 00:08:22,211
Bước cẩn thận. Có tôi đỡ cô rồi.
104
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Tôi đỡ cô ấy rồi.
105
00:08:27,966 --> 00:08:29,176
Được rồi.
106
00:08:30,427 --> 00:08:32,011
Đừng phun nước bọt lên người tôi.
107
00:08:32,011 --> 00:08:34,306
Được rồi. Tôi vào luôn.
Tôi sẽ đảm bảo cô ấy không sao.
108
00:08:34,306 --> 00:08:36,683
Không, cưng à. Em mệt và muốn ở một mình.
109
00:08:36,683 --> 00:08:37,768
Coi nào.
110
00:08:38,977 --> 00:08:41,438
Lại đây. Hôn cái nào.
111
00:08:46,610 --> 00:08:48,195
- Được rồi.
- Lát nữa thăm em nhé?
112
00:08:48,195 --> 00:08:49,279
Được rồi.
113
00:08:55,911 --> 00:08:58,455
Cô nên hy vọng Shell
cho cô lên sân khấu hát lại.
114
00:08:58,455 --> 00:09:00,207
Không, tôi sẽ hát.
115
00:09:00,207 --> 00:09:02,709
Shell để Dora là Dora.
116
00:09:02,709 --> 00:09:05,838
Ừ, miễn là Dora để Reggie
trèo lên người mình.
117
00:09:07,172 --> 00:09:09,633
- Không phải thế.
- Ồ, vậy ư? Vậy thì là gì?
118
00:09:09,633 --> 00:09:11,134
Giọng hát của tôi.
119
00:09:14,805 --> 00:09:17,724
Ừ, cô đã hát cho anh ta nghe
từ năm 16 tuổi,
120
00:09:17,724 --> 00:09:21,395
và tôi không nhớ là không có
thuốc miễn phí hay ghế trống ở Gordian
121
00:09:21,395 --> 00:09:23,355
cho đến khi Reggie phải lòng cô.
122
00:09:23,355 --> 00:09:25,065
Có lẽ tôi cũng phải lòng anh ấy.
123
00:09:25,065 --> 00:09:26,149
Ồ, thế ư?
124
00:09:26,775 --> 00:09:29,570
Dora, cô có thể đi hát ở chỗ khác mà.
125
00:09:29,570 --> 00:09:32,906
Eggy Woods nói
dân da đen sẽ tới Paris hát.
126
00:09:33,782 --> 00:09:35,158
Cô tưởng tượng được không?
127
00:09:36,368 --> 00:09:38,954
Bỏ lại cả đất nước chết tiệt này phía sau.
128
00:09:38,954 --> 00:09:40,163
Lấy tiền đâu ra?
129
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
Tôi sẽ tra tên Cleopatra
trong sách giải mã giấc mơ
130
00:09:43,125 --> 00:09:45,377
và cô sẽ đặt cược cho chúng ta.
131
00:09:45,377 --> 00:09:48,714
Tôi không lấy tiền
dành cho các con ra đặt cược đâu.
132
00:09:50,382 --> 00:09:55,637
Tôi thì ở đây mơ đến việc
cả hai ta cùng nhau đi Paris.
133
00:09:55,637 --> 00:09:57,764
Nhưng cô thích đi theo Myrtle Summer hơn.
134
00:09:59,391 --> 00:10:01,435
Tôi không có thời gian để mơ mộng.
135
00:10:03,228 --> 00:10:05,898
Myrtle sẽ kiếm cho tôi
một công việc lương thiện.
136
00:10:05,898 --> 00:10:06,857
Lương thiện?
137
00:10:09,484 --> 00:10:12,654
Cô biết Shell chi tiền
cho chiến dịch của bà ta chứ?
138
00:10:14,239 --> 00:10:15,657
{\an8}Không có chuyện đó.
139
00:10:15,657 --> 00:10:18,368
Ừ, Myrtle Summer làm việc vì mọi người.
140
00:10:18,952 --> 00:10:22,998
Bà ấy quan tâm đến phụ nữ da đen,
đặc biệt là một người...
141
00:10:24,708 --> 00:10:26,376
Myrtle Summer.
142
00:10:45,354 --> 00:10:47,272
- Mẹ?
- Madeline.
143
00:10:47,272 --> 00:10:49,107
Sao mẹ lại ở đây vậy?
144
00:10:50,359 --> 00:10:51,527
Milton gọi cho mẹ.
145
00:10:52,194 --> 00:10:54,196
Con mất trí rồi à?
146
00:10:54,196 --> 00:10:57,783
Nó thức cả đêm vì lo cho con.
147
00:10:57,783 --> 00:11:00,077
Vâng, con mất trí rồi.
148
00:11:00,077 --> 00:11:02,120
- Seth đâu?
- Tâm trạng của nó đang rất tệ.
149
00:11:02,120 --> 00:11:03,247
Con cần thay đồ.
150
00:11:03,247 --> 00:11:06,917
Madeline, con có định cho mẹ biết
đang có chuyện gì không?
151
00:11:06,917 --> 00:11:09,419
Nửa tiếng nữa là lễ tang của Tessie Durst.
152
00:11:09,419 --> 00:11:11,088
Mình nói chuyện đó sau được không?
153
00:11:11,088 --> 00:11:12,422
Seth không muốn đi.
154
00:11:12,422 --> 00:11:13,632
Anh đã nói gì với nó?
155
00:11:13,632 --> 00:11:15,592
Nói với nó? Sao anh cần phải nói gì đó
156
00:11:15,592 --> 00:11:18,512
thì nó mới buồn về việc bị mẹ bỏ rơi?
157
00:11:18,512 --> 00:11:19,680
Em đâu có có bỏ nó.
158
00:11:19,680 --> 00:11:22,224
Ừ, đúng rồi. Em bỏ anh, phải không?
159
00:11:22,224 --> 00:11:24,476
Em... có bỏ anh không? Anh không hiểu.
160
00:11:24,476 --> 00:11:28,730
Milton, em cần ít tiền.
161
00:11:28,730 --> 00:11:31,900
Em cần tìm một nơi ở vài tuần
để đầu óc được tỉnh táo.
162
00:11:31,900 --> 00:11:34,361
- Tiền? Để đầu óc tỉnh táo?
- Em không thể làm thế ở nhà.
163
00:11:34,361 --> 00:11:35,445
Ôi chao.
164
00:11:36,530 --> 00:11:40,868
Maddie, em muốn
giúp tìm Tessie Durst và đoán xem.
165
00:11:40,868 --> 00:11:43,287
Em đã tìm được. Chúc mừng!
166
00:11:43,287 --> 00:11:46,039
Nhưng giờ em lại nói gì thế hả?
Ta có thể nói về việc...
167
00:11:46,039 --> 00:11:48,584
Chúng ta đang nói.
Em đang nói, anh đang nói.
168
00:11:48,584 --> 00:11:50,294
- Anh không biết em là ai...
- Đó là điều em muốn làm.
169
00:11:50,294 --> 00:11:52,129
- ...khi em nói chuyện kiểu này.
- Em muốn dừng lại chút
170
00:11:52,129 --> 00:11:54,882
để có thể tìm ra lý do
em muốn rời khỏi đây.
171
00:11:54,882 --> 00:11:56,884
Nhưng không, Milton,
anh không muốn để em làm thế.
172
00:11:56,884 --> 00:11:57,968
Anh muốn gọi cho mẹ em
173
00:11:57,968 --> 00:12:00,596
và muốn nói với con chúng ta là
em đã làm sai.
174
00:12:00,596 --> 00:12:03,223
- Anh không nói với con...
- Bố không nói gì với con hết.
175
00:12:05,642 --> 00:12:07,227
Con có đi hay không?
176
00:12:07,811 --> 00:12:08,937
Không.
177
00:12:08,937 --> 00:12:10,564
Em ấy vừa chết hôm qua.
178
00:12:10,564 --> 00:12:13,984
Con... không hiểu nổi
sao lại tổ chức tang lễ nhanh thế.
179
00:12:14,818 --> 00:12:16,653
Để linh hồn có thể siêu thoát.
180
00:12:20,407 --> 00:12:22,117
Siêu thoát đi đâu, Maddie?
181
00:12:22,993 --> 00:12:26,455
Như nhiều người
trong thành phố ta, cô sắp nhận ra
182
00:12:26,455 --> 00:12:31,084
cô quan tâm đến linh hồn người chết
hơn linh hồn người sống.
183
00:12:31,627 --> 00:12:34,254
Madeline này,
con nên mặc đồ đen thường xuyên hơn.
184
00:12:34,254 --> 00:12:35,339
Mặc vậy trông con trẻ hơn.
185
00:12:35,339 --> 00:12:36,423
Ôi, mẹ.
186
00:12:36,423 --> 00:12:38,634
Với cái kiểu khen châm chọc của mẹ,
187
00:12:38,634 --> 00:12:41,136
không ngờ tay mẹ
vẫn còn dính chặt vào cổ tay đấy.
188
00:12:41,136 --> 00:12:42,596
Ôi, thôi nào. Mẹ khuyên con thôi mà.
189
00:12:47,267 --> 00:12:48,852
Con người lên kế hoạch và Chúa cười.
190
00:12:48,852 --> 00:12:50,979
Con hiểu ý câu đó.
Con nghe mẹ nói cả đời rồi.
191
00:12:50,979 --> 00:12:52,606
Con định làm sao để nuôi sống bản thân hả?
192
00:12:53,190 --> 00:12:55,317
Mẹ chỉ không biết
con định trang trải thế nào.
193
00:12:55,317 --> 00:12:57,361
Trước hết, con sẽ bán xe.
194
00:12:57,361 --> 00:12:59,029
Ôi, Chúa ơi.
195
00:13:00,030 --> 00:13:02,074
Ôi, Madeline.
196
00:13:03,784 --> 00:13:07,246
Thật mừng vì mẹ của mẹ
không còn sống để chứng kiến cảnh này.
197
00:13:07,246 --> 00:13:09,373
Cháu tưởng mẹ bà
chết trong cuộc tàn sát Holocaust.
198
00:13:09,373 --> 00:13:10,290
Này.
199
00:13:10,290 --> 00:13:14,044
Mừng là bà ấy không còn sống
để chứng kiến chuyện đó xảy ra ở Mỹ.
200
00:13:15,879 --> 00:13:18,173
Đó là một nhóm phát-xít 19 tuổi.
201
00:13:18,966 --> 00:13:20,509
Họ lập một chi hội
Đảng Nhân quyền Quốc gia Dân tộc.
202
00:13:20,509 --> 00:13:23,846
- Hôm nay, thầy đạo Korn đã đóng cửa...
- Milton.
203
00:13:24,680 --> 00:13:25,681
Đủ rồi.
204
00:13:26,473 --> 00:13:27,474
Maddie.
205
00:13:35,148 --> 00:13:36,149
Maddie.
206
00:13:36,775 --> 00:13:39,027
Maddie, tôi biết chúng ta
không quen thân lắm.
207
00:13:39,027 --> 00:13:43,657
Nhưng tôi nghe nói...
cô đã từ chối bỏ Tessie lại
208
00:13:45,117 --> 00:13:47,619
khi tìm thấy nó, và tôi chỉ muốn...
209
00:13:47,619 --> 00:13:49,079
Tôi rất tiếc.
210
00:13:49,079 --> 00:13:53,667
Cô có thấy... mặt con bé không, Maddie?
211
00:13:53,667 --> 00:13:56,753
Con bé có... Cô có nghĩ
con bé đã gọi mẹ không?
212
00:13:57,713 --> 00:13:59,423
Tôi đã không ở đó.
213
00:13:59,423 --> 00:14:01,008
Nhưng cô... đã ở đó.
214
00:14:01,008 --> 00:14:02,259
Tôi rất tiếc.
215
00:14:02,259 --> 00:14:05,262
Tôi không thể đưa nó về, Maddie.
216
00:14:05,262 --> 00:14:06,930
Tôi không thể đưa nó về.
217
00:14:06,930 --> 00:14:08,765
Tôi không thể.
218
00:14:08,765 --> 00:14:10,475
Cô là người mẹ tốt.
219
00:14:13,687 --> 00:14:16,231
Này, con đi đâu thế?
220
00:14:16,732 --> 00:14:19,276
- Seth!
- Ôi, con gái tôi.
221
00:14:19,276 --> 00:14:20,360
Con gái tôi.
222
00:14:22,613 --> 00:14:24,656
- Tôi rất tiếc.
- Tại sao con tôi...
223
00:15:00,859 --> 00:15:02,277
Stephan!
224
00:15:03,028 --> 00:15:04,071
Con có nhà không?
225
00:15:08,367 --> 00:15:09,743
Thằng ranh con.
226
00:15:09,743 --> 00:15:12,329
Cái thằng ranh chết tiệt.
227
00:15:14,039 --> 00:15:15,332
Cái thằng ranh này!
228
00:15:17,793 --> 00:15:22,631
Thằng ranh khốn kiếp!
229
00:15:25,676 --> 00:15:29,721
Tao đã nói rồi, nếu mày tái phạm,
tao sẽ đuổi mày ra khỏi nhà.
230
00:15:31,139 --> 00:15:35,435
Sao mày không ở cửa hàng?
231
00:15:36,895 --> 00:15:38,397
Thằng ranh này!
232
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
Mẹ tôi tin rằng để có được công việc tốt,
233
00:15:47,698 --> 00:15:51,577
tôi phải trông như thể mình bất cần.
234
00:15:52,286 --> 00:15:55,372
Bà nói, "Phụ nữ nào cũng biết bí mật đó".
235
00:15:56,081 --> 00:15:58,584
Cô đã giả vờ như thế cả đời.
236
00:15:59,918 --> 00:16:01,086
Phải không, Maddie?
237
00:16:01,712 --> 00:16:03,797
Văn phòng lãnh đạo nữ...
238
00:16:03,797 --> 00:16:04,882
Cô ấy đây rồi!
239
00:16:06,008 --> 00:16:09,303
Ai, tôi à? Có việc gì thế?
240
00:16:09,303 --> 00:16:12,556
Linda đã nhờ WJZ cung cấp thiết bị
cho chúng ta dùng hôm nay.
241
00:16:12,556 --> 00:16:15,684
Và ta đã mời được chính
Patrice Murphy từ The Afro
242
00:16:15,684 --> 00:16:17,311
đến phỏng vấn mọi người trong cộng đồng.
243
00:16:17,311 --> 00:16:18,562
Phỏng vấn gì cơ?
244
00:16:19,062 --> 00:16:22,941
Việc Myrtle đã giúp hoặc truyền cảm hứng
cho họ tranh đấu để đem lại thay đổi.
245
00:16:22,941 --> 00:16:26,028
Những gì cô nói hôm qua
ở buổi gây quỹ đã tạo được tiếng vang.
246
00:16:26,028 --> 00:16:27,946
Tôi hy vọng hôm nay cô có thể
nói lại trước máy quay.
247
00:16:27,946 --> 00:16:30,532
Cho tôi nói chuyện
với bà Summer trước được không?
248
00:16:31,575 --> 00:16:33,493
- Tôi sẽ báo bà ấy biết cô đã đến.
- Vâng.
249
00:16:33,493 --> 00:16:34,953
Tôi vào trong đợi.
250
00:16:34,953 --> 00:16:36,997
- Lát gặp cô nhé?
- Lát gặp.
251
00:16:38,290 --> 00:16:39,374
Được rồi.
252
00:16:40,209 --> 00:16:41,877
Vâng, tôi đã nhận thư.
253
00:16:44,046 --> 00:16:45,506
Cảm ơn. Tạm biệt.
254
00:16:46,757 --> 00:16:48,884
Tôi không muốn làm phiền bà, bà Summer.
255
00:16:48,884 --> 00:16:53,347
Tôi chỉ muốn cảm ơn bà
vì đã mời tôi phát biểu hôm qua.
256
00:16:53,347 --> 00:16:55,641
Cô là ngôi sao của buổi gây quỹ.
257
00:16:55,641 --> 00:16:57,142
Tôi đã học từ người giỏi nhất mà.
258
00:16:58,227 --> 00:16:59,686
Tôi ngồi được không?
259
00:17:02,731 --> 00:17:08,529
Tôi hy vọng giờ ta có thể bàn về việc
tôi làm toàn thời gian cho bà.
260
00:17:10,155 --> 00:17:14,742
Tôi đã hỏi mọi người về việc nhận cô
và ai cũng nghĩ đó là ý hay.
261
00:17:15,368 --> 00:17:19,623
Cô là đại diện cho hình ảnh
một Baltimore tốt đẹp hơn.
262
00:17:21,375 --> 00:17:24,419
Nhưng thật không may,
vài nhà tài trợ da trắng lo ngại về việc
263
00:17:24,419 --> 00:17:28,464
cô đến làm cùng chúng tôi,
vì cô đang làm cho ông Gordon.
264
00:17:30,759 --> 00:17:33,303
Một nửa số người da màu ở nơi này
làm việc cho ông Gordon.
265
00:17:33,887 --> 00:17:34,888
Cleo...
266
00:17:37,307 --> 00:17:43,605
Sau tuyên bố hôm qua của cô, nếu tôi
tuyển cô thì người ta sẽ nghĩ xấu về tôi.
267
00:17:45,357 --> 00:17:47,067
Họ sẽ nghĩ tôi mua sự ủng hộ của cô.
268
00:17:47,067 --> 00:17:50,571
Nhưng nếu làm cho bà thì tôi sẽ không phải
làm việc cho ông Gordon nữa.
269
00:17:50,571 --> 00:17:56,743
Không ai bỏ một người như ông Gordon,
trừ phi ông ta muốn họ ra đi.
270
00:17:56,743 --> 00:17:57,828
Bà đã làm thế.
271
00:17:58,495 --> 00:18:00,247
Tôi chưa bao giờ làm việc cho ông ta.
272
00:18:01,790 --> 00:18:05,252
Nếu cô muốn nói đến khoản quyên góp
mà tôi không còn nhận nữa,
273
00:18:05,252 --> 00:18:09,756
cô phải hiểu tại sao
tôi cần các nhà tài trợ.
274
00:18:11,383 --> 00:18:15,846
Nếu giúp tôi tái đắc cử,
cô sẽ có rất nhiều cơ hội.
275
00:18:15,846 --> 00:18:17,389
Cơ hội gì?
276
00:18:19,057 --> 00:18:20,767
Từ bỏ phẩm giá của mình?
277
00:18:27,566 --> 00:18:30,235
Ai cũng phải chờ đến lượt, Cleo.
278
00:18:38,202 --> 00:18:42,539
Tôi là Eunetta Johnson và tôi 30 tuổi.
279
00:18:43,999 --> 00:18:46,919
Đa số mọi người gọi tôi là Cleo,
viết tắt của Cleopatra.
280
00:18:47,920 --> 00:18:52,382
Các bạn hay gọi tôi như vậy
khi bà Summer còn là cô giáo của tôi.
281
00:18:52,382 --> 00:18:56,220
Bà ấy nói tôi trông giống nữ hoàng Ai Cập.
282
00:18:57,554 --> 00:19:00,057
Nhưng giờ, khi nhìn tôi,
người ta không thấy nữ hoàng nữa.
283
00:19:00,057 --> 00:19:04,353
Họ nhìn thấy cô phục vụ quầy bar,
nhân viên kế toán...
284
00:19:06,772 --> 00:19:08,857
ma-nơ-canh ở cửa hàng bách hóa.
285
00:19:10,609 --> 00:19:12,778
Họ thấy một người cần được giúp đỡ.
286
00:19:15,364 --> 00:19:17,950
Hồi nhỏ, bố tôi thường nói...
287
00:19:20,285 --> 00:19:22,287
"Ta không mơ ước cho bản thân.
288
00:19:22,913 --> 00:19:25,332
Ta mơ ước cho những người
vẫn chưa chào đời".
289
00:19:27,000 --> 00:19:32,381
Có lẽ ông nói đúng,
vì tôi không mơ ước gì cho chính mình
290
00:19:32,381 --> 00:19:33,924
từ lâu lắm rồi.
291
00:19:35,926 --> 00:19:38,053
Nhưng tôi có hai cậu con trai ở nhà,
292
00:19:39,221 --> 00:19:41,473
và dường như
thế giới đang bắt tôi lựa chọn.
293
00:19:41,473 --> 00:19:46,603
Hoặc tôi giữ lấy phẩm giá của mình...
294
00:19:48,647 --> 00:19:50,440
hoặc tôi có thể chu cấp cho chúng.
295
00:19:52,067 --> 00:19:54,027
Nhưng dường như
tôi không thể làm cả hai việc.
296
00:20:09,751 --> 00:20:13,797
Cleopatra, mọi chuyện ổn chứ?
297
00:20:17,634 --> 00:20:20,137
Cleo, cưng à, nếu cô căng thẳng...
298
00:20:20,137 --> 00:20:21,805
Cleo! Cô bị sao thế?
299
00:20:21,805 --> 00:20:24,725
Coi nào, cưng. Cleo, cưng à, ta cần phải...
300
00:20:24,725 --> 00:20:27,060
Cô không thể làm thế trước...
301
00:20:30,689 --> 00:20:32,316
Được rồi. Nghỉ năm phút nhé?
302
00:20:36,403 --> 00:20:39,114
Cleo, tôi sẽ ở ngay ngoài cửa.
303
00:20:46,246 --> 00:20:50,667
Dù cô có đỗ xe ở đây miễn phí, chồng cô
chưa kí thì tôi cũng không thể đem đi.
304
00:20:50,667 --> 00:20:53,086
Nếu xe đứng tên tôi,
sao lại cần chữ ký chồng tôi?
305
00:20:53,086 --> 00:20:55,339
Vì anh ấy là chồng cô, cô Schwartz.
306
00:20:56,048 --> 00:20:57,466
Hai nghìn năm trăm.
307
00:20:57,466 --> 00:20:59,968
Hai nghìn năm trăm đô
và chữ ký của chồng cô.
308
00:21:01,512 --> 00:21:03,013
Hai nghìn thì sao?
309
00:21:03,013 --> 00:21:04,348
Xin lỗi, cô gái.
310
00:21:06,225 --> 00:21:08,769
Anh có thể mua xe này
mà không cần chữ ký của anh ấy không?
311
00:21:08,769 --> 00:21:09,853
Anh ta chết chưa?
312
00:21:10,437 --> 00:21:11,438
Chưa.
313
00:21:11,438 --> 00:21:13,190
Vậy thì cần anh ấy ký tên, thưa cô.
314
00:22:12,708 --> 00:22:13,959
Xin lỗi.
315
00:22:13,959 --> 00:22:15,210
Ở đây có điện thoại không?
316
00:22:15,210 --> 00:22:16,795
Có. Ở phía sau.
317
00:22:16,795 --> 00:22:17,880
Cảm ơn.
318
00:22:31,560 --> 00:22:32,853
Tổng đài. Tôi có thể giúp gì?
319
00:22:32,853 --> 00:22:34,146
Tôi bị cướp.
320
00:22:34,146 --> 00:22:35,480
Cô đang ở đâu, thưa cô?
321
00:22:36,607 --> 00:22:38,609
Có người đột nhập vào nhà tôi.
322
00:22:38,609 --> 00:22:41,195
Tôi không dám vào nhà.
Cô cử cảnh sát đến được không?
323
00:22:41,195 --> 00:22:42,571
Tôi cần địa chỉ của cô.
324
00:22:43,155 --> 00:22:44,907
Phía trên... tiệm thịt nướng Silver Dollar.
325
00:22:44,907 --> 00:22:46,408
Ở đâu? Sandtown à?
326
00:22:46,408 --> 00:22:47,701
Vâng, ở Sandtown.
327
00:22:48,410 --> 00:22:50,078
- Để tôi xem thử. Tạm biệt.
- Cảm ơn.
328
00:23:01,340 --> 00:23:03,050
Sao rồi, chú Sonny?
329
00:23:03,050 --> 00:23:04,927
- Đưa chú một đô để cá vào con 325.
- Vâng.
330
00:23:05,886 --> 00:23:07,387
Rất xin lỗi.
331
00:23:08,388 --> 00:23:09,389
Teddy Cao kều.
332
00:23:09,389 --> 00:23:10,766
Có gì cho Lão Charlie không?
333
00:23:10,766 --> 00:23:14,478
- Có Jenkins, Holmes và Brooks.
- Được rồi.
334
00:23:14,478 --> 00:23:16,605
Thế này nhé. 857 cho Brooks.
335
00:23:16,605 --> 00:23:18,273
Ừ, chú sẽ báo lại.
336
00:23:19,316 --> 00:23:20,317
Của cháu đây, Teddy.
337
00:23:22,110 --> 00:23:24,488
- Cẩn thận nhé? Được rồi.
- Cảm ơn, chú Cedrick.
338
00:23:24,488 --> 00:23:28,867
Shell Gordon là tên tội phạm điều hành
việc đánh bạc trái phép suốt 20 năm.
339
00:23:28,867 --> 00:23:35,916
Công việc thực sự duy nhất của ông ta là
chia rẽ và khiến ta phụ thuộc vào ông ta.
340
00:23:35,916 --> 00:23:38,752
Myrtle Summer
đang có quan điểm gây tranh cãi
341
00:23:38,752 --> 00:23:40,879
chống lại cái gọi là trò chơi canh bạc.
342
00:23:40,879 --> 00:23:44,758
Hình thức cờ bạc
bất hợp pháp ngầm này chủ yếu diễn ra
343
00:23:44,758 --> 00:23:48,554
ở các khu dân cư da đen nghèo
và tầng lớp lao động khắp đất nước.
344
00:23:48,554 --> 00:23:52,850
Phe phản đối bà Summer cho rằng đánh bạc
giúp tài trợ các doanh nghiệp da đen nhỏ,
345
00:23:52,850 --> 00:23:57,020
lời nói dối mà cơ quan thực thi pháp luật
chúng tôi đang cố bác bỏ mỗi ngày.
346
00:23:57,020 --> 00:24:01,942
Người đánh bạc thường dùng
cái mà họ gọi là sách giải mã giấc mơ
347
00:24:01,942 --> 00:24:04,820
để luận giấc mơ của họ
thành các con số trúng thưởng
348
00:24:04,820 --> 00:24:09,074
trong lúc từ từ để mất số tiền mồ hôi
nước mắt vào tay ông trùm địa phương.
349
00:24:21,044 --> 00:24:22,212
Này, nhìn kìa. Để cô ấy vào.
350
00:24:26,258 --> 00:24:27,593
Nhìn này.
351
00:24:27,593 --> 00:24:29,636
Tôi muốn cô xem. Mẫu mới.
352
00:24:29,636 --> 00:24:31,889
Xấu, nhưng nhanh gấp đôi máy Remsons.
353
00:24:31,889 --> 00:24:32,973
Cho cô ấy xem.
354
00:24:38,687 --> 00:24:39,897
Không hề tốn kém.
355
00:24:40,397 --> 00:24:43,150
Nếu nó hỏng thì sao?
Tôi sẽ lấy cho cô cái khác.
356
00:24:44,276 --> 00:24:45,986
Ngày nay, mọi thứ đều dễ dàng bị vứt bỏ.
357
00:24:45,986 --> 00:24:46,987
Đúng thế.
358
00:24:46,987 --> 00:24:49,907
Phe Myrtle và phe Panther,
họ cứ gào thét cả ngày tùy thích.
359
00:24:49,907 --> 00:24:52,492
Lá phiếu hay viên đạn
không ra quyết định. Mà là ngân hàng.
360
00:24:52,492 --> 00:24:55,787
Thực ra, tôi muốn nói với ông
về chuyện đó, ông Gordon.
361
00:24:57,414 --> 00:24:58,415
Tôi ra ngoài đây, sếp.
362
00:25:02,419 --> 00:25:04,546
Tôi hy vọng có thể chấp nhận
lời đề nghị của ông.
363
00:25:04,546 --> 00:25:06,215
Không đứng sau quầy bar nữa
364
00:25:06,715 --> 00:25:09,551
mà sẽ làm sổ đỏ cho ông,
chứ không chỉ sổ xanh.
365
00:25:09,551 --> 00:25:11,553
Bất cứ việc gì.
Bất cứ việc gì khác mà ông cần.
366
00:25:11,553 --> 00:25:13,222
Được rồi. Đó đúng là tin tốt.
367
00:25:14,264 --> 00:25:15,974
Nhưng tôi chắc cô cũng đồng ý
368
00:25:15,974 --> 00:25:18,936
người ở vị trí của tôi cần phải
tin tưởng động cơ người của mình.
369
00:25:19,478 --> 00:25:21,730
Ông có thể tin tôi, ông Gordon.
370
00:25:21,730 --> 00:25:24,608
Động cơ duy nhất của tôi
là chăm lo các con.
371
00:25:24,608 --> 00:25:25,817
Thật đó, ông cứ tin tôi.
372
00:25:25,817 --> 00:25:27,611
Tôi tin tôi sẽ gặp cô ở Pharaoh tối nay.
373
00:25:27,611 --> 00:25:30,614
Phần còn lại,
tôi sẽ để hành động của cô lên tiếng.
374
00:25:33,033 --> 00:25:34,952
- Được chứ?
- Vâng.
375
00:25:34,952 --> 00:25:38,747
Nếu muốn kiếm thêm tiền,
đừng quên đưa Slappy đến diễn.
376
00:25:38,747 --> 00:25:40,123
Hẹn gặp ông ở Pharaoh.
377
00:25:43,210 --> 00:25:44,127
Tàu trên biển.
378
00:25:44,127 --> 00:25:46,255
Trời, tôi không học thuộc
sách giải mã giấc mơ chết tiệt gì đó đâu.
379
00:25:46,255 --> 00:25:48,924
Người ghi cược giỏi
không chỉ bán số, con trai.
380
00:25:48,924 --> 00:25:50,634
Anh ta bán cả giấc mơ.
381
00:25:51,260 --> 00:25:54,221
Teddy. Nói ta nghe về con tàu
trên biển mà ta đã mơ đi.
382
00:25:55,097 --> 00:25:57,724
Đó là dấu hiệu chắc chắn
cho thấy hạnh phúc gia đình.
383
00:25:57,724 --> 00:25:59,601
Cược vào 395 đi.
384
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
- Con ngựa cao cấp này...
- Được thôi.
385
00:26:04,439 --> 00:26:06,275
Mẹ đã nói gì về việc ghi cược hả, Teddy?
386
00:26:06,275 --> 00:26:07,317
Mẹ!
387
00:26:07,317 --> 00:26:09,236
Con tưởng mẹ sẽ không đến đây chứ gì?
388
00:26:09,236 --> 00:26:10,320
Thôi đi mà.
389
00:26:10,320 --> 00:26:12,281
- Lén lút sau lưng mẹ như thằng trộm à?
- Thôi đi mà mẹ.
390
00:26:12,281 --> 00:26:13,365
- Vì cái gì chứ?
- Xin mẹ đó.
391
00:26:13,365 --> 00:26:16,076
- Vì mấy đồng lẻ họ cho con à?
- Làm ơn. Con xin lỗi.
392
00:26:16,076 --> 00:26:18,579
Bình tĩnh, Cleo.
Ý tứ của cô quá rõ ràng rồi.
393
00:26:18,579 --> 00:26:20,831
- Tha cho nó đi.
- Có vẻ là chưa rõ lắm.
394
00:26:20,831 --> 00:26:23,083
Mẹ chán ngấy quyển sách
giải mã giấc mơ này rồi.
395
00:26:23,083 --> 00:26:25,377
- Chết tiệt, Cleo!
- Đứng đây!
396
00:26:26,628 --> 00:26:30,007
Charlie, tránh xa con trai tôi ra.
397
00:26:30,799 --> 00:26:32,342
Đừng để tôi nhắc lại.
398
00:26:33,468 --> 00:26:34,845
Mặc áo khoác vào.
399
00:26:35,846 --> 00:26:38,265
- Này, Teddy. Đừng lo.
- Đây là lần cuối.
400
00:26:38,765 --> 00:26:41,643
Đừng lo. Tôi sẽ lo cho khách của cậu.
401
00:26:43,979 --> 00:26:44,980
Teddy.
402
00:26:45,814 --> 00:26:46,815
Teddy, chờ đã!
403
00:26:49,985 --> 00:26:51,195
Teddy, chờ đã!
404
00:26:56,909 --> 00:26:57,910
Tạ ơn Chúa.
405
00:26:58,535 --> 00:26:59,369
Cô Schwartz?
406
00:26:59,369 --> 00:27:00,913
Là tôi. Tạ ơn Chúa, anh đến rồi.
407
00:27:00,913 --> 00:27:02,664
Tôi là cảnh sát Platt,
còn đây là cảnh sát Davis.
408
00:27:02,664 --> 00:27:04,208
Cảm ơn các anh đã đến nhanh như vậy.
409
00:27:04,208 --> 00:27:07,753
Vâng, thưa cô. Tôi đi tuần ở đây,
và tôi không nghĩ cô ở khu này.
410
00:27:07,753 --> 00:27:09,087
Tôi mới chuyển tới đây hôm qua.
411
00:27:09,087 --> 00:27:11,215
Không, ý tôi là khu này
không phù hợp với cô.
412
00:27:12,049 --> 00:27:13,383
Tôi nghĩ cô không nên ở đây.
413
00:27:13,383 --> 00:27:14,801
Tại sao? Vì tôi là người Do Thái ư?
414
00:27:15,552 --> 00:27:17,179
Không, thưa cô, không hẳn vậy.
415
00:27:17,179 --> 00:27:20,182
Người ta đã cảnh cáo,
nhưng tôi không nghĩ mình sẽ bị cướp.
416
00:27:20,182 --> 00:27:23,060
Tất nhiên. Thế cô mất gì vậy, cô Schwartz?
417
00:27:23,060 --> 00:27:27,481
Nữ trang, chủ yếu là quần áo.
Tôi có nhẫn kim cương, và nó mất rồi.
418
00:27:29,024 --> 00:27:30,192
Được rồi.
419
00:27:31,193 --> 00:27:33,904
Cảnh sát Davis, anh đi hỏi hàng xóm
xem họ có thấy gì không nhé?
420
00:27:33,904 --> 00:27:37,616
Còn tôi sẽ đưa cô Schwartz lên căn hộ mới.
421
00:27:37,616 --> 00:27:38,784
Cảm ơn.
422
00:27:39,910 --> 00:27:40,953
Đây.
423
00:27:40,953 --> 00:27:42,663
Tôi từng thấy cô ở đâu đó rồi.
424
00:27:43,413 --> 00:27:45,415
Nhưng không phải gần đây.
Cô chuyển từ đâu đến đây thế?
425
00:27:45,415 --> 00:27:46,333
Pikesville.
426
00:27:46,333 --> 00:27:47,709
- Pikesville.
- Nhưng giờ tôi ở đây.
427
00:27:47,709 --> 00:27:49,044
Hôm nay, ở đó có lễ tang lớn.
428
00:27:49,044 --> 00:27:53,507
Vâng. Chắc anh đã thấy tôi ở đó.
Đêm qua, tôi đã đến đồn.
429
00:27:55,342 --> 00:27:57,219
Cô là người
đã tìm thấy Tessie Durst, phải không?
430
00:27:57,219 --> 00:27:58,303
Vâng.
431
00:27:59,388 --> 00:28:00,806
Và giờ thì cô bị cướp.
432
00:28:01,765 --> 00:28:04,017
Tôi chắc chắn hai việc
chẳng liên quan gì với nhau đâu.
433
00:28:48,353 --> 00:28:51,023
Khu này không có nhiều tiệm làm móng nhỉ?
434
00:28:52,024 --> 00:28:54,902
Không có gì đâu.
Chỉ là đất bẩn dính vào lúc dọn nhà thôi.
435
00:28:58,697 --> 00:29:00,866
Tôi sẽ phải gọi thanh tra đội trộm cắp.
436
00:29:01,658 --> 00:29:02,868
Tôi không có điện thoại.
437
00:29:05,662 --> 00:29:07,039
Còn tôi không có radio.
438
00:29:08,040 --> 00:29:09,499
Vì tôi không...
439
00:29:10,417 --> 00:29:13,295
Tôi không có radio,
nhưng tôi có chìa khóa bốt điện thoại
440
00:29:13,295 --> 00:29:15,005
bên trong quán Silver Dollar.
441
00:29:15,839 --> 00:29:18,467
Tôi sẽ gọi điện ở đó
và ta có thể chờ dưới nhà.
442
00:29:19,885 --> 00:29:21,929
Ta không muốn lỡ tay động vào
thứ gì trong này, cô Schwartz.
443
00:29:21,929 --> 00:29:22,930
Vâng.
444
00:29:24,640 --> 00:29:25,641
Ta đi chứ?
445
00:29:31,313 --> 00:29:33,023
- Cảm ơn.
- Không có gì.
446
00:29:36,777 --> 00:29:38,111
Anh thật tử tế.
447
00:29:38,111 --> 00:29:39,196
Không có gì.
448
00:29:42,324 --> 00:29:46,119
Trong phút chốc, tôi đã nghĩ
cô và bạn cô là nghi phạm.
449
00:29:46,119 --> 00:29:47,162
Vậy ư?
450
00:29:47,871 --> 00:29:51,250
Cảnh sát Bosko nghĩ đó là
án tình dục đồng tính nữ hay gì đó.
451
00:29:51,959 --> 00:29:53,418
Chắc anh đùa tôi.
452
00:29:53,418 --> 00:29:54,962
Không hề, thề đó.
453
00:29:54,962 --> 00:29:58,090
Nhưng sau đó họ tìm thấy sỏi bể cá
dưới móng tay cô bé.
454
00:29:58,090 --> 00:30:00,467
Họ sẽ bắt giữ gã nào đó ở tiệm bán cá.
455
00:30:00,467 --> 00:30:03,262
Vài người bảo đã thấy
cô bé nhà Durst đi vào đó.
456
00:30:05,514 --> 00:30:06,723
Cô bé tội nghiệp.
457
00:30:12,062 --> 00:30:13,230
Tôi hỏi cô một việc được không?
458
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Vâng.
459
00:30:15,357 --> 00:30:16,567
Chiếc nhẫn có được bảo hiểm không?
460
00:30:18,318 --> 00:30:19,486
Có.
461
00:30:23,699 --> 00:30:26,535
Cô biết là sẽ mất vài tháng
mới lĩnh được tiền bảo hiểm chứ?
462
00:30:27,744 --> 00:30:30,163
Nếu cần khoản tiền ấy,
cô nên tính đến việc đó.
463
00:30:30,163 --> 00:30:32,541
- Nếu tôi cần khoản tiền ấy?
- Cô hiểu ý tôi mà.
464
00:30:34,209 --> 00:30:36,837
Dù sao thì thanh tra trộm cắp
chắc cũng sắp đến rồi.
465
00:30:38,130 --> 00:30:39,214
Đi thôi.
466
00:30:46,972 --> 00:30:48,056
Xin lỗi.
467
00:30:49,474 --> 00:30:51,685
Khi đến Memphis,
tôi đã đi chơi với nhà vua.
468
00:30:51,685 --> 00:30:54,396
- Vua nào?
- Không phải Martin. Là Elvis.
469
00:30:55,647 --> 00:30:57,357
Và anh ấy không dẫn tôi theo
để làm trò đâu.
470
00:30:57,357 --> 00:31:01,028
Chúng tôi chơi với nhau như bạn bè.
Tôi đến nhà anh ấy. Thấy xe của anh ấy.
471
00:31:01,028 --> 00:31:03,363
Con anh ấy đang chơi lò cò ngoài sân.
472
00:31:03,363 --> 00:31:04,531
Tôi hỏi, "Con gái anh bao nhiêu tuổi rồi?"
473
00:31:04,531 --> 00:31:07,868
Anh ấy nói, "Đó không phải con gái tôi.
Vợ tôi đó". Và tôi đáp, "Ồ".
474
00:31:11,580 --> 00:31:12,497
Mọi việc ổn cả chứ?
475
00:31:13,248 --> 00:31:14,249
Nó không sao.
476
00:31:15,417 --> 00:31:18,170
Đừng làm anh sợ!
Tự nhiên đến đây với vẻ mặt đó.
477
00:31:18,170 --> 00:31:19,588
Anh nhìn nhầm vẻ mặt em rồi.
478
00:31:20,506 --> 00:31:23,175
Đây là vẻ mặt "Tên khốn này chỉ biết
ngồi đây uống rượu qua ngày
479
00:31:23,175 --> 00:31:24,968
trong khi nên ra ngoài tìm việc làm".
480
00:31:24,968 --> 00:31:27,221
Tìm việc? Anh đang làm việc mà.
481
00:31:27,221 --> 00:31:28,514
- Đây mà là làm việc á?
- Đây là cách anh làm việc.
482
00:31:28,514 --> 00:31:30,265
- Thôi nào, Slap.
- Anh phải nói bao nhiêu lần nữa đây?
483
00:31:30,265 --> 00:31:32,726
- Tào lao.
- Coi nào. Anh quan sát, được chưa?
484
00:31:32,726 --> 00:31:34,228
Rồi nghĩ mấy câu đùa.
485
00:31:34,770 --> 00:31:35,979
- Thật sao?
- Anh không thể vừa làm việc khác,
486
00:31:35,979 --> 00:31:37,314
vừa nghĩ kịch bản cùng lúc.
487
00:31:37,314 --> 00:31:38,815
- Phải rồi.
- Thật điên rồ.
488
00:31:38,815 --> 00:31:40,234
Hiểu ý anh chứ?
489
00:31:40,234 --> 00:31:41,777
- Khỏe không, George?
- Chào, dạo này thế nào?
490
00:31:41,777 --> 00:31:42,986
Có chuyện gì vậy?
491
00:31:42,986 --> 00:31:46,240
Cho tôi hai ly. Cảm ơn. Đây là vợ tôi.
492
00:31:46,240 --> 00:31:48,033
Quạt khói... qua bên kia đi.
493
00:31:49,993 --> 00:31:50,869
Anh thật vui tính.
494
00:31:50,869 --> 00:31:52,329
Thì anh đã cố nói mà.
495
00:31:53,539 --> 00:31:58,126
Em kiếm được cho anh
một tiết mục ở Pharaoh. Tối mai.
496
00:31:59,670 --> 00:32:00,671
Sao em làm được vậy?
497
00:32:01,672 --> 00:32:02,673
Shell.
498
00:32:03,423 --> 00:32:05,676
Ông ta bảo không muốn thấy
một gã da đen khác thất bại.
499
00:32:06,593 --> 00:32:08,345
Nhưng ông ta không ngại
nhìn họ nghe lệnh mình răm rắp?
500
00:32:08,345 --> 00:32:10,138
- Không phải thế.
- Ông ta bắt em làm gì?
501
00:32:10,138 --> 00:32:11,890
- Không gì hết.
- Nói thật đi.
502
00:32:16,395 --> 00:32:17,396
Coi nào.
503
00:32:18,689 --> 00:32:22,943
Sao tối mai anh không đến đó...
504
00:32:24,236 --> 00:32:26,405
và diễn một tiết mục tử tế cho khách khứa?
505
00:32:27,865 --> 00:32:28,866
Đi mà.
506
00:32:37,916 --> 00:32:38,792
Em đổi xà phòng à?
507
00:32:40,419 --> 00:32:42,379
Slap, em đang cố giúp cả hai đổi đời.
508
00:32:44,089 --> 00:32:45,716
Em cần anh bước lên cùng em.
509
00:32:46,675 --> 00:32:50,095
Anh bước với em lúc nào cũng được.
Chết tiệt, giờ cũng được luôn.
510
00:32:51,263 --> 00:32:52,264
Đi nào.
511
00:32:53,390 --> 00:32:54,808
Trông em đẹp quá.
512
00:32:55,392 --> 00:32:59,062
- Cô ấy rất đẹp phải không, mọi người?
- Thôi đi.
513
00:32:59,062 --> 00:33:01,440
Thôi mà. Em có vẻ hơi căng thẳng đó.
514
00:33:01,440 --> 00:33:06,361
Mình nên làm thế này thường xuyên hơn.
Em thơm quá.
515
00:33:07,446 --> 00:33:08,864
Là vì em luôn sạch sẽ.
516
00:33:21,376 --> 00:33:24,379
Madeline Schwartz.
Tôi là Bob Bauer. Tờ The Star.
517
00:33:25,672 --> 00:33:26,840
Tôi biết chuyên mục của ông.
518
00:33:26,840 --> 00:33:29,343
- Tôi thích phác họa ông vẽ vợ mình.
- Cảm ơn cô.
519
00:33:29,343 --> 00:33:33,138
Xin lỗi... Tôi vào trong được không?
Tôi thực sự rất cần uống nước.
520
00:33:33,722 --> 00:33:36,600
Leo ba tầng với gã béo như tôi vất vả lắm.
521
00:33:37,100 --> 00:33:38,894
Tôi sẽ không gọi ông là gã béo đâu.
522
00:33:39,811 --> 00:33:42,564
Chà, tôi không biết cô gọi tôi là gì nữa.
523
00:33:42,564 --> 00:33:46,068
Suýt nữa tôi đến địa chỉ kia,
may mà nguồn tin của tôi kịp đính chính.
524
00:33:46,068 --> 00:33:47,819
- Nguồn tin của ông?
- Ừ.
525
00:33:47,819 --> 00:33:50,155
Mời ông. Là người tôi biết à?
526
00:33:50,155 --> 00:33:51,615
Tôi không tiết lộ được.
527
00:33:52,699 --> 00:33:56,620
Tôi có thể hứa sẽ giấu kín tên cô
sau khi chúng ta nói chuyện.
528
00:33:57,120 --> 00:34:01,250
E là tôi không có gì cho ông
ngoài ly nước, ông Bauer,
529
00:34:01,250 --> 00:34:03,627
và tôi cũng không hề muốn
bị chú ý, nên ông...
530
00:34:03,627 --> 00:34:05,254
Ừ, nhưng cô không nghĩ
531
00:34:05,254 --> 00:34:07,339
việc cô và bạn mình tìm thấy Tessie Durst
532
00:34:07,339 --> 00:34:09,341
là câu chuyện đáng kể lại hay sao?
533
00:34:09,341 --> 00:34:10,551
Không hề.
534
00:34:11,176 --> 00:34:13,762
Tôi cũng từng là phóng viên.
535
00:34:13,762 --> 00:34:15,222
Chồng tôi là luật sư.
536
00:34:15,848 --> 00:34:19,434
Này, chồng cô có biết cô
và người tình của cô là nghi phạm không?
537
00:34:19,434 --> 00:34:22,478
Chắc nguồn tin của ông
chưa đính chính việc đó rồi.
538
00:34:23,397 --> 00:34:27,484
Chúng tôi không phải nhân tình
và cũng không còn là nghi phạm nữa.
539
00:34:27,484 --> 00:34:28,694
Thế thì là ai?
540
00:34:28,694 --> 00:34:31,822
Vì chúng tôi trả rất hậu hĩnh
để có manh mối tốt.
541
00:34:31,822 --> 00:34:32,781
Tôi...
542
00:34:34,658 --> 00:34:36,743
Nếu ông thực sự muốn biết,
543
00:34:36,743 --> 00:34:40,496
người sẽ bị bắt vì tội giết Tessie Durst
544
00:34:40,496 --> 00:34:44,042
có liên quan đến sỏi bể cá
được tìm thấy dưới móng tay cô bé.
545
00:34:44,042 --> 00:34:46,170
Có lẽ ông nên hỏi
nguồn tin của mình về việc đó.
546
00:34:47,212 --> 00:34:48,213
Tôi sẽ hỏi.
547
00:34:49,047 --> 00:34:50,047
Này.
548
00:34:51,300 --> 00:34:52,426
Cảm ơn vì ly nước.
549
00:35:59,117 --> 00:36:00,827
Việc này có phải như tôi nghĩ không?
550
00:36:02,162 --> 00:36:06,083
Tôi đã nghe chuyện xảy ra hôm qua
ở văn phòng bà Summer. Ngoan lắm.
551
00:36:06,792 --> 00:36:09,545
Đã đến lúc Cleopatra
bắt đầu trông giống nữ hoàng trở lại.
552
00:36:10,671 --> 00:36:11,839
Cảm ơn ông, Shell.
553
00:36:49,543 --> 00:36:52,921
Stephan Zawadzkie,
chúng tôi đã bao vây tòa nhà.
554
00:36:55,424 --> 00:36:56,884
Thả mẹ anh ra đi.
555
00:36:59,511 --> 00:37:01,305
Hãy thả con tin ra.
556
00:37:06,602 --> 00:37:08,312
Anh không muốn làm việc này đâu.
557
00:37:10,647 --> 00:37:11,899
Bước ra ngay đi.
558
00:37:11,899 --> 00:37:15,027
Bây giờ mà bước ra thì
anh sẽ không bị hề hấn gì.
559
00:37:15,027 --> 00:37:16,904
Thôi nào, khoan bắn!
560
00:37:20,574 --> 00:37:22,242
Anh không muốn làm vậy đâu.
561
00:37:23,368 --> 00:37:26,788
Tôi hứa, nếu giờ anh bước ra,
chúng tôi sẽ không làm gì anh.
562
00:37:30,209 --> 00:37:32,294
Hãy bước ra và giơ tay lên.
563
00:37:32,294 --> 00:37:33,670
Anh không muốn làm việc này đâu.
564
00:37:58,946 --> 00:38:01,156
Bước ra và giơ tay lên.
565
00:38:03,325 --> 00:38:04,576
Tôi an toàn.
566
00:38:05,410 --> 00:38:06,620
Ổn cả rồi.
567
00:38:07,204 --> 00:38:09,039
{\an8}Làm ơn đừng bắn.
568
00:38:09,039 --> 00:38:10,916
{\an8}NGHI PHẠM GIẾT TESSIE DURST ĐÃ BỊ BẮT
569
00:38:10,916 --> 00:38:13,168
Làm ơn đừng bắn.
570
00:38:13,168 --> 00:38:16,588
Đây là con trai tôi. Nó sẽ tự bước ra.
571
00:38:28,809 --> 00:38:30,394
Cô đã cho ông ta manh mối tốt.
572
00:38:30,894 --> 00:38:33,522
Lẽ ra cô nên cho ông ta viết bài
về tội ác tình dục đồng tính nữ.
573
00:38:33,522 --> 00:38:35,524
Bố cháu chắc chắn sẽ lên cơn đau tim.
574
00:38:36,233 --> 00:38:38,694
Nhắc đến đau tim...
575
00:38:38,694 --> 00:38:41,405
Cháu có thể xin bố
cho cô nợ tiền thuê nhà không?
576
00:38:41,989 --> 00:38:45,659
Chỉ đến khi
cô nhận tiền bảo hiểm nhẫn thôi.
577
00:38:45,659 --> 00:38:48,161
Bố cháu sẽ nổi giận với cô vì hỏi cháu.
578
00:38:48,161 --> 00:38:49,288
Ừ.
579
00:38:50,998 --> 00:38:53,250
Mà có lẽ là do
cháu sợ không dám hỏi ông ấy.
580
00:38:57,713 --> 00:38:58,714
Nếu cô hút thuốc cùng cháu,
581
00:38:59,840 --> 00:39:01,216
cháu sẽ hỏi ông ấy.
582
00:39:09,641 --> 00:39:11,977
Này, Reg.
Chỉ người biểu diễn được vào đây.
583
00:39:12,728 --> 00:39:13,854
Anh nên diễn cho hài vào, thằng mọi.
584
00:39:21,069 --> 00:39:24,198
- Được rồi. Sẵn sàng?
- Bây giờ là 9:00.
585
00:39:24,198 --> 00:39:26,241
Chắc họ phải uống vài ly nữa
mới thả lỏng được.
586
00:39:26,241 --> 00:39:29,494
Slappy, anh nói thế nghĩa là
anh không định diễn một tiết mục tử tế.
587
00:39:29,494 --> 00:39:32,706
Ý em là an toàn? "Coi nào, Slap.
588
00:39:32,706 --> 00:39:35,250
Đừng nói gì khiến người ta
thấy không thoải mái".
589
00:39:35,250 --> 00:39:38,921
Được rồi, ừ. Em cần anh hiểu rằng
590
00:39:38,921 --> 00:39:42,341
mọi người đến đây
để quên đi vấn đề của họ, Slap.
591
00:39:47,054 --> 00:39:48,805
Có lẽ anh nên lấy áo khoác xanh.
592
00:39:48,805 --> 00:39:51,517
Thưa quý khán giả,
tối nay chúng ta có một vị khách đặc biệt,
593
00:39:51,517 --> 00:39:54,228
và đã lâu lắm rồi
anh ấy mới đứng trên sân khấu này.
594
00:39:54,228 --> 00:39:59,566
Vậy nên mọi người hãy cho
Slappy "Dark" Johnson một tràng pháo tay.
595
00:40:05,989 --> 00:40:07,824
Xin chào. Cảm ơn.
596
00:40:07,824 --> 00:40:09,993
Ôi. Thật vui khi được quay lại đây.
597
00:40:10,619 --> 00:40:13,121
Thật vui khi thấy
nhiều người bảnh bao như vậy.
598
00:40:13,121 --> 00:40:16,708
Người da đen có tiền.
Bây giờ dân mọi cũng uống martini.
599
00:40:18,252 --> 00:40:21,338
Nhưng tôi vẫn còn hơi căng thẳng.
Tôi đến từ miền Nam mà.
600
00:40:21,338 --> 00:40:24,341
Ở quê tôi, khi nhiều người da đen khá giả
cùng ở dưới một mái nhà
601
00:40:24,341 --> 00:40:26,093
nghĩa là chỗ đó sắp bị thiêu rụi.
602
00:40:27,219 --> 00:40:29,096
Ở Tulsa, họ không thích câu đùa đó.
603
00:40:30,347 --> 00:40:31,640
Một quả bom xịt.
604
00:40:35,727 --> 00:40:37,396
Hồi nhỏ ở Georgia,
605
00:40:37,396 --> 00:40:40,274
tôi hay thấy mấy tên mọi
treo mình trên cây trên đường đi học.
606
00:40:40,274 --> 00:40:41,900
Đùa đấy. Chúng tôi không đi học.
607
00:40:43,443 --> 00:40:44,528
Mọi người nghĩ thế là quá đáng hả?
608
00:40:44,528 --> 00:40:46,446
Thế mọi người nghĩ
giày mới của ta ở đâu mà ra?
609
00:41:04,548 --> 00:41:05,632
Ferdie có thấy anh ra đây không?
610
00:41:09,136 --> 00:41:10,137
Tốt.
611
00:41:11,430 --> 00:41:13,056
Hắn không liên quan gì đến chuyện này.
612
00:41:13,891 --> 00:41:16,059
Nhưng đại tá rất thích
nhận phong bì của ông Gordon.
613
00:41:16,768 --> 00:41:17,769
Thế à?
614
00:41:21,773 --> 00:41:23,942
Biết cô bé da trắng được tìm thấy
đã chết đêm hôm trước không?
615
00:41:26,528 --> 00:41:27,821
Tôi có nghe qua.
616
00:41:27,821 --> 00:41:29,781
Họ vừa tống thằng điên
đã làm việc đó vào tù.
617
00:41:31,241 --> 00:41:34,119
Mẹ hắn tính đổ tội
cho một tên da đen đã vào cửa hàng.
618
00:41:34,995 --> 00:41:37,080
Một thanh niên da đen mắt bầm tím.
619
00:41:39,958 --> 00:41:41,668
Một gã da đen mắt bầm tím.
620
00:41:43,420 --> 00:41:44,421
Ừ.
621
00:41:45,130 --> 00:41:46,215
Anh...
622
00:41:47,883 --> 00:41:49,718
Anh nên tránh mặt cho đến khi mắt hết bầm.
623
00:41:54,348 --> 00:41:55,516
Hiểu rồi, sếp.
624
00:41:58,810 --> 00:42:01,021
Tôi nghĩ Harriet Tubman
có "con hàng" ướt át.
625
00:42:04,733 --> 00:42:05,859
Nghe tôi nói này.
626
00:42:05,859 --> 00:42:07,569
Bà ấy đã khiến mấy tên mọi ra khỏi nhà...
627
00:42:09,696 --> 00:42:11,156
chạy xuyên qua khu rừng
628
00:42:12,908 --> 00:42:15,244
và liều mạng vì tự do?
629
00:42:15,244 --> 00:42:16,995
Mà không ai biết tự do là cái quái gì cả.
630
00:42:18,413 --> 00:42:20,541
Chỉ tình dục mới khiến
người ta liều mạng thế.
631
00:42:23,085 --> 00:42:24,169
Chồng cô đó à?
632
00:42:24,753 --> 00:42:27,172
- Sao anh biết hay vậy?
- Lén lút sau lưng chủ nhà...
633
00:42:27,172 --> 00:42:28,966
Nhìn ánh mắt cô là biết ngay.
634
00:42:28,966 --> 00:42:30,425
...và đám chó đang sủa.
635
00:42:32,553 --> 00:42:34,137
Tôi cần nói chuyện với cô.
636
00:42:36,098 --> 00:42:37,391
Tất cả chỉ vì cơ hội được ở bên Harriet.
637
00:42:37,391 --> 00:42:39,059
Tôi cần cô giúp tôi làm một việc vặt.
638
00:42:40,310 --> 00:42:41,311
Bây giờ á?
639
00:42:44,064 --> 00:42:45,065
Cái này để làm gì?
640
00:42:45,566 --> 00:42:46,984
Đi giao đồ thôi.
641
00:42:46,984 --> 00:42:49,611
Cô không biết ai cử cô đi.
Địa chỉ bên trong.
642
00:42:52,781 --> 00:42:54,658
Đây là yêu cầu của anh hay của Shell?
643
00:42:54,658 --> 00:42:56,201
Đó không phải là yêu cầu, Cleo.
644
00:42:57,327 --> 00:42:59,955
Cô đã nói với ông Gordon
là ông ấy có thể tin cô. Chứng minh đi.
645
00:43:01,206 --> 00:43:04,042
Con trai tôi còn không đến trường.
Nó sẽ không kiếm được tiền ở đó.
646
00:43:08,046 --> 00:43:09,756
Vì nó phải mua thắt lưng.
647
00:43:11,508 --> 00:43:13,927
Các vị có biết kêu con mình
mua thắt lưng khó cỡ nào không?
648
00:43:15,053 --> 00:43:16,054
Tạm biệt.
649
00:43:16,054 --> 00:43:17,806
Rồi tôi đem trả chiếc thắt lưng.
650
00:43:18,974 --> 00:43:20,601
Chúng tôi cố lấy lại số tiền đó.
651
00:43:20,601 --> 00:43:21,810
Sao rồi, Platt?
652
00:43:23,729 --> 00:43:25,397
Có lẽ tôi ở lại đây quá lâu rồi.
653
00:43:25,397 --> 00:43:27,107
- Anh thường hay thế.
- Tôi đã bỏ lỡ việc gì?
654
00:43:27,107 --> 00:43:29,902
Họ bắt được gã giết cô bé nhà Durst rồi.
655
00:43:29,902 --> 00:43:31,612
- Thật hả?
- Ừ.
656
00:43:34,239 --> 00:43:36,992
Nói nghe. Thả tôi xuống Bottom
để tôi ghé cô Schwartz.
657
00:43:36,992 --> 00:43:39,077
Cô ấy nên nghe tin này từ cảnh sát.
658
00:43:39,077 --> 00:43:40,162
Cô Schwartz?
659
00:43:41,705 --> 00:43:42,706
Cô Schwartz.
660
00:43:44,416 --> 00:43:46,251
Ừ, cho cô ấy biết đi, Platt.
661
00:43:54,468 --> 00:43:55,511
Ai đó?
662
00:43:56,637 --> 00:43:57,930
Tôi đến tìm Duke.
663
00:44:05,103 --> 00:44:06,104
Anh là Duke?
664
00:44:06,813 --> 00:44:08,982
Trông anh ta có giống công tước không?
665
00:44:09,983 --> 00:44:10,901
Duke!
666
00:44:13,487 --> 00:44:15,364
Cô có cái áo khoác xanh đẹp đấy.
667
00:44:15,864 --> 00:44:16,907
Cảm ơn.
668
00:44:19,826 --> 00:44:22,037
Đừng hét nữa,
kẻo đám chim của tôi lại sợ, thằng mọi.
669
00:44:22,037 --> 00:44:24,581
Anh và đám chim này. Ôi, Chúa ơi.
670
00:44:31,630 --> 00:44:33,006
Không sao đâu.
671
00:44:35,759 --> 00:44:37,177
Cô không phải người tôi mong chờ.
672
00:44:37,761 --> 00:44:41,056
Tôi chỉ đến để giao cái này rồi đi ngay.
673
00:44:48,814 --> 00:44:49,815
Quá nhiều tiền
674
00:44:49,815 --> 00:44:51,984
chỉ để bấm chuông cửa,
lấy ít tiền và trang sức.
675
00:44:51,984 --> 00:44:54,486
Nếu không im miệng,
anh sẽ không thấy được số tiền lớn đó.
676
00:44:57,531 --> 00:44:59,783
Này... Cô muốn uống gì không?
677
00:44:59,783 --> 00:45:00,951
- Không.
- Chắc chứ?
678
00:45:01,451 --> 00:45:02,870
- Cảm ơn.
- Được rồi.
679
00:45:04,246 --> 00:45:07,416
Này, cục cưng. Cô bé của ta.
680
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Carol.
681
00:45:13,338 --> 00:45:14,798
Xem ai đây này.
682
00:45:15,716 --> 00:45:18,510
Tôi phải quay lại làm việc. Xin phép.
683
00:45:20,804 --> 00:45:21,805
Gượm đã nào.
684
00:45:23,015 --> 00:45:24,600
Quay lại làm việc cho ai?
685
00:45:25,601 --> 00:45:28,103
Anh mà còn chặn cửa
thì tôi khá chắc anh sẽ biết thôi.
686
00:45:29,354 --> 00:45:30,355
Thế à?
687
00:45:39,823 --> 00:45:41,575
Cô ấy thật cá tính. Tôi thích đấy.
688
00:45:42,117 --> 00:45:43,160
Cô lái xe.
689
00:45:43,160 --> 00:45:45,495
Ồ, không, tôi không đến
vì chuyện đó. Tôi chỉ đến giao đồ.
690
00:45:45,495 --> 00:45:46,997
Không.
691
00:45:47,539 --> 00:45:51,293
Không được để đàn bà
động vào chiếc anh đào 1962.
692
00:45:51,919 --> 00:45:53,962
- Tôi sẽ lái xe.
- Ngồi xuống đi, đồ bợm.
693
00:45:53,962 --> 00:45:57,883
Trời ơi, mặc xác cái xe của anh.
Chuyện này là sao?
694
00:45:58,759 --> 00:46:00,469
- Có chuyện gì vậy?
- Này.
695
00:46:08,101 --> 00:46:08,936
Được rồi.
696
00:46:08,936 --> 00:46:11,271
Con khốn, tao không biết mày đứa quái nào.
697
00:46:12,147 --> 00:46:13,649
Cá lớn không có ở đây,
698
00:46:13,649 --> 00:46:16,109
nên cá nhỏ sẽ phải đi cùng.
699
00:46:24,785 --> 00:46:26,870
Ôi, trời. Tất cả đều là do cô viết?
700
00:46:27,996 --> 00:46:29,706
Chỉ là nhật ký thôi.
701
00:46:30,666 --> 00:46:33,001
Vài quyển nhật ký
cũng là kiệt tác văn học.
702
00:46:33,001 --> 00:46:35,170
- Thôi đi.
- Cô nghe nói đến Anaïs Nin chưa?
703
00:46:35,170 --> 00:46:36,255
Chưa.
704
00:46:37,714 --> 00:46:39,675
Cháu đọc nhật ký của bà ấy mỗi đêm.
705
00:46:40,175 --> 00:46:42,135
Cô cá là bà ấy không sống ở Pikesville.
706
00:46:43,303 --> 00:46:44,805
Bà ấy sống ở Paris.
707
00:46:44,805 --> 00:46:49,268
Nhật ký của bà ấy viết về
những suy nghĩ và các mối tình của bà ấy.
708
00:46:50,978 --> 00:46:52,646
Chuyện tình Paris.
709
00:46:53,146 --> 00:46:55,983
Chắc cũng giống như
mua bánh mì tròn ở Pikesville.
710
00:46:59,152 --> 00:47:02,906
Cháu cứ nghĩ mãi về bà ấy.
Cháu còn nhớ một số đoạn văn của bà ấy.
711
00:47:02,906 --> 00:47:04,074
Thật ư?
712
00:47:05,868 --> 00:47:10,497
"Cuộc sống bình thường
không làm tôi hứng thú.
713
00:47:12,165 --> 00:47:15,669
Tôi chỉ tìm kiếm
những khoảnh khắc cao trào.
714
00:47:16,837 --> 00:47:20,841
Tôi đồng tình với
những người theo chủ nghĩa siêu thực
715
00:47:21,341 --> 00:47:24,595
tìm kiếm kỳ tích.
716
00:47:26,972 --> 00:47:32,102
Tôi muốn là nhà văn nhắc nhở mọi người
rằng những khoảnh khắc này tồn tại.
717
00:47:33,061 --> 00:47:38,358
Tôi muốn chứng minh rằng
có không gian vô hạn, ý nghĩa vô hạn...
718
00:47:42,905 --> 00:47:44,239
chiều vô hạn.
719
00:47:48,410 --> 00:47:51,788
Nhưng không phải lúc nào tôi cũng
ở trong cái gọi là trạng thái tự do.
720
00:47:52,915 --> 00:47:58,545
Tôi có những ngày khai sáng và bồn chồn".
721
00:48:00,130 --> 00:48:04,009
"Có những ngày
tiếng nhạc trong đầu tôi dừng lại.
722
00:48:07,888 --> 00:48:10,974
Rồi tôi vá tất,
723
00:48:11,892 --> 00:48:14,853
tỉa cây, đóng hộp trái cây,
724
00:48:15,812 --> 00:48:17,064
đánh bóng đồ nội thất.
725
00:48:19,233 --> 00:48:22,986
Nhưng khi làm những việc này,
tôi cảm thấy mất hết sức sống".
726
00:48:26,990 --> 00:48:28,033
Ai đó?
727
00:48:29,159 --> 00:48:30,244
Cảnh sát Platt.
728
00:48:32,204 --> 00:48:33,539
Chờ chút.
729
00:48:34,498 --> 00:48:35,499
Được rồi.
730
00:48:40,128 --> 00:48:41,755
Đến liền. Đợi chút.
731
00:48:48,887 --> 00:48:50,848
Bố mẹ đang đợi cháu về.
732
00:48:52,474 --> 00:48:53,600
Xin chào.
733
00:48:53,600 --> 00:48:55,644
Nhớ hỏi bố cháu về vụ tiền thuê nhà.
734
00:49:01,733 --> 00:49:02,901
Mọi việc ổn cả chứ?
735
00:49:05,654 --> 00:49:08,991
Tôi đang định đi tuần
thì thấy cửa sổ nhà cô còn sáng đèn.
736
00:49:09,658 --> 00:49:13,203
Nên tôi nghĩ là cần báo cho cô biết
là họ đã bắt giữ nghi phạm vụ Durst
737
00:49:13,203 --> 00:49:15,831
và không có manh mối nào
về chiếc nhẫn của cô, Schwartz.
738
00:49:15,831 --> 00:49:19,376
Nên chắc là sẽ được tiền bảo hiểm.
739
00:49:20,627 --> 00:49:23,672
Chà, cuối cùng cũng có tin tốt.
740
00:49:31,471 --> 00:49:35,767
Tôi mời anh một ly bia
thì có phạm pháp không, anh cảnh sát?
741
00:49:46,570 --> 00:49:48,071
Cô không báo cảnh sát
thì tôi cũng không báo.
742
00:50:02,419 --> 00:50:03,420
Rẽ ở đây.
743
00:50:22,523 --> 00:50:24,107
Đây là nhà của Myrtle Summer.
744
00:50:24,900 --> 00:50:26,068
Đúng thế.
745
00:50:27,486 --> 00:50:29,696
Làm ơn đừng làm việc này.
Các anh không cần phải làm vậy đâu.
746
00:50:29,696 --> 00:50:31,907
- Làm ơn.
- Tao không làm cái quái gì cả.
747
00:50:31,907 --> 00:50:34,326
Tôi đang ngồi trên xe
với cô và Carol lanh lẹ.
748
00:50:34,952 --> 00:50:36,328
Chúng ta sẽ xem pháo hoa.
749
00:50:37,621 --> 00:50:39,915
Trời ạ, tôi chỉ muốn lấy
quà Giáng sinh thôi.
750
00:50:40,457 --> 00:50:42,793
Bắn ả thì Santa sẽ đến thăm anh hai lần.
751
00:50:43,669 --> 00:50:44,837
Đúng không, cưng?
752
00:50:46,129 --> 00:50:48,173
- Tôi không làm được đâu.
- Tên mọi này đây.
753
00:50:48,173 --> 00:50:50,676
Làm gì khác ngoài lấy
vàng bạc trang sức là tôi rút.
754
00:50:50,676 --> 00:50:52,094
Đừng phun nước bọt
vào con chim của tao nữa, thằng mọi.
755
00:50:53,554 --> 00:50:56,014
Mặc xác anh và con chim chết tiệt của anh.
756
00:50:58,141 --> 00:50:59,810
Mày vừa nói gì với tao?
757
00:51:01,603 --> 00:51:03,689
Đi sau tên khốn này.
758
00:51:03,689 --> 00:51:06,400
Nếu hắn không bắn thì bắn hắn.
759
00:51:07,568 --> 00:51:09,111
Đưa con chim của tao đây.
760
00:51:22,332 --> 00:51:23,542
Ra đi.
761
00:51:23,542 --> 00:51:26,128
Đóng cửa lại, thằng mọi.
Mẹ mày không dạy phép tắc khi đi ra à?
762
00:51:40,350 --> 00:51:42,561
Làm ơn đừng làm vậy. Xin anh đó.
763
00:51:43,145 --> 00:51:44,271
Im đi!
764
00:51:58,202 --> 00:51:59,203
Ôi, chết tiệt!
765
00:53:46,059 --> 00:53:48,061
Biên dịch: Gió