1 00:00:13,764 --> 00:00:14,932 ПРОФІЛЬ ХУДОЖНИКА ЛУЇЗА ДЕРСТ 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,226 «Нема нічого менш реального, ніж реалізм». 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,735 Воллі, ти теж тут? 4 00:00:26,735 --> 00:00:29,154 Всадовили писати про радіопʼєсу, трилер-шмілер. 5 00:00:29,154 --> 00:00:31,823 Аллан. Я думала, ти до четвертої на тренуванні. 6 00:00:32,991 --> 00:00:36,203 Я пішов раніше, щоб ти встигла. 7 00:00:36,203 --> 00:00:38,539 Ти занадто береш це до серця. 8 00:00:38,539 --> 00:00:39,498 Це просто моя мама. 9 00:00:39,498 --> 00:00:42,334 Твоя мама – дуже обдарована художниця. 10 00:00:42,334 --> 00:00:45,796 Вона розуміє царину снів краще, ніж більшість людей. 11 00:00:45,796 --> 00:00:48,173 Ні, дякую. Моя обдарована мати внюхає. 12 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Курці не відчувають запаху сигарет від інших. 13 00:00:50,884 --> 00:00:54,388 Моя мати нюхом чує все, і мої думки теж. 14 00:01:06,358 --> 00:01:07,734 Вибачте. 15 00:01:07,734 --> 00:01:10,279 Будь ласка, не вибачайся. 16 00:01:11,822 --> 00:01:15,367 Як сказала Джорджія ОʼКіфф, немає нічого менш реального, ніж реалізм. 17 00:01:15,367 --> 00:01:18,495 Тому я сподівалася, що можна почати з цього. 18 00:01:18,495 --> 00:01:21,331 Що робить художника сюрреалістом? 19 00:01:21,331 --> 00:01:24,376 Не знаю, чи я б назвала себе сюрреалісткою. 20 00:01:25,294 --> 00:01:26,295 Ясно. 21 00:01:26,879 --> 00:01:29,173 А ти як думаєш, що робить художника сюрреалістом? 22 00:01:29,173 --> 00:01:32,301 У першому «Маніфесті сюрреалізму» Андре Бретон писав... 23 00:01:32,301 --> 00:01:33,969 Ні, що думаєш ти? 24 00:01:36,138 --> 00:01:36,972 Я думаю... 25 00:01:38,932 --> 00:01:42,186 Я думаю, що це повʼязано з пошуком дивовижного. 26 00:01:43,562 --> 00:01:47,774 А хіба є щось менш дивовижне, ніж спроба означити себе? 27 00:01:47,774 --> 00:01:50,027 - Це... - Я просто хочу сказати, що 28 00:01:51,778 --> 00:01:53,864 ваші картини занурюють глядача у стан... 29 00:01:53,864 --> 00:01:55,699 Бетті, ти кохаєш мого сина? 30 00:01:57,326 --> 00:02:01,288 Бо я ніколи не бачила, щоб він від когось так шаленів, 31 00:02:01,288 --> 00:02:07,085 і часом я замислююся, до чого це все йде. 32 00:02:11,965 --> 00:02:13,675 Це знову Ліз, «Третя західна галерея». 33 00:02:14,176 --> 00:02:16,011 Треба відповісти. 34 00:02:16,011 --> 00:02:18,972 Вибач. Я зараз прийду. 35 00:02:18,972 --> 00:02:20,516 Просить майстра. 36 00:02:20,516 --> 00:02:23,060 Що ж... Пристебнися. 37 00:02:24,978 --> 00:02:26,271 Як справи? 38 00:02:28,690 --> 00:02:30,275 Я перестаралася з підготовкою. 39 00:02:30,776 --> 00:02:34,238 Я читав твою статтю в «The Brownie». «США і ми». 40 00:02:34,238 --> 00:02:37,115 Відчув себе старим і недоречним. 41 00:02:37,115 --> 00:02:38,784 Щось ти таки робиш правильно. 42 00:02:38,784 --> 00:02:41,203 Містере Дерст, ви не старий. 43 00:02:42,454 --> 00:02:45,791 Правду кажучи, не знаю, старий я чи просто заздрю. 44 00:02:47,292 --> 00:02:49,628 Я ці почуття тепер плутаю. 45 00:02:49,628 --> 00:02:51,171 От би Аллан так думав. 46 00:02:51,171 --> 00:02:54,466 На місці сина я повіз би тебе в Нью-Йорк. 47 00:02:55,425 --> 00:02:57,302 Потусуватися в Ґрінвіч-Віллідж. 48 00:02:57,302 --> 00:03:00,514 А потім допоміг би влаштуватися в якусь серйозну газету. 49 00:03:01,640 --> 00:03:05,227 Медді, з твоїм талантом... 50 00:03:06,019 --> 00:03:08,313 ти зможеш піднятися на вершину успіху. 51 00:03:11,525 --> 00:03:14,069 - Дякую. - Гел, тебе Ліз кличе. 52 00:03:14,069 --> 00:03:17,656 Спитай Луїзу про майбутню виставку в «Третій західній галереї». 53 00:03:17,656 --> 00:03:18,991 Це її розговорить. 54 00:03:18,991 --> 00:03:23,287 - Дякую, місіс Дерст. - Добре. Мені вже кортить почитати. 55 00:03:23,287 --> 00:03:25,497 На виході подякую містерові Дерсту. 56 00:03:28,292 --> 00:03:29,376 Містере Дерст. 57 00:03:37,926 --> 00:03:39,553 {\an8}ГЕЛ 58 00:03:59,323 --> 00:04:00,699 Хто вона була для тебе? 59 00:04:01,575 --> 00:04:04,036 Ти хотіла розповісти історію Тессі. 60 00:04:04,036 --> 00:04:05,913 Хотіла розповісти мою. 61 00:04:06,538 --> 00:04:10,834 Ти хотіла розповісти історії всіх, але не свою. 62 00:04:28,310 --> 00:04:30,312 СПРАВЖНІЙ СОННИК 63 00:04:41,698 --> 00:04:43,700 ДЖАЗ-БАР СИНІЙ ПТАХ 64 00:05:17,609 --> 00:05:19,736 ЗА РОМАНОМ ЛОРИ ЛІППМАН 65 00:05:22,489 --> 00:05:25,492 ЛЕДІ В ОЗЕРІ 66 00:05:30,873 --> 00:05:33,166 Тессі? Ти нас чуєш? 67 00:05:34,001 --> 00:05:35,961 Вона... Вона тут. 68 00:05:43,385 --> 00:05:44,386 Прокляття. 69 00:05:47,055 --> 00:05:48,891 Ти не збрехала. 70 00:05:48,891 --> 00:05:51,435 - Пол. - Так. Я повідомлю. 71 00:05:52,394 --> 00:05:53,729 Така маленька. 72 00:05:56,148 --> 00:05:59,568 Якщо її зґвалтували, для мене це буде занадто. 73 00:06:00,611 --> 00:06:01,945 Для вас? 74 00:06:01,945 --> 00:06:04,198 Це Доннеллі, ми знайшли дівчинку... 75 00:06:06,950 --> 00:06:09,620 Як ви знали, що треба шукати тут, місіс... 76 00:06:10,120 --> 00:06:11,705 Шварц. 77 00:06:13,624 --> 00:06:15,167 Я зазвичай упізнаю євреїв. 78 00:06:17,002 --> 00:06:19,004 У такому ціле життя треба вправлятися. 79 00:06:19,004 --> 00:06:21,632 Та ну! В неї просто дуже гарний ніс. 80 00:06:24,426 --> 00:06:26,637 Місіс Шварц, а ваш чоловік знає, що ви тут? 81 00:06:30,807 --> 00:06:33,393 - Я принесу води. - Дякую. 82 00:06:34,353 --> 00:06:36,271 Ще кілька запитань. 83 00:06:49,910 --> 00:06:51,662 Дивися, куди преш, Платт. 84 00:06:52,579 --> 00:06:55,791 ...ми просилися в пошукову групу. 85 00:06:55,791 --> 00:06:57,459 Бачу, нічого нового. 86 00:06:58,043 --> 00:06:59,711 Знайшли дівчинку Дерстів. 87 00:07:01,088 --> 00:07:02,089 Так скоро? 88 00:07:08,470 --> 00:07:09,638 Ви тут живете? 89 00:07:10,347 --> 00:07:11,348 Так. 90 00:07:11,348 --> 00:07:13,016 Яке падіння. 91 00:07:13,767 --> 00:07:15,978 - Дякую, полісмени. - Стривайте. 92 00:07:18,021 --> 00:07:21,400 Доки вбивцю не заарештують, ви з подругою будете в центрі уваги. 93 00:07:21,400 --> 00:07:24,361 Стережіться журналістів. 94 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 Я не збираюся ні з ким розмовляти. 95 00:07:28,115 --> 00:07:29,116 Я вас проведу. 96 00:07:29,616 --> 00:07:31,159 Дякую. Зі мною все буде добре. 97 00:07:31,785 --> 00:07:32,786 Ага. 98 00:07:33,537 --> 00:07:36,248 Якщо не змивати цей бруд з обличчя. 99 00:07:38,208 --> 00:07:39,501 Бувайте. 100 00:07:39,501 --> 00:07:40,586 Добраніч. 101 00:08:06,028 --> 00:08:10,115 Чорт, Доро, я думала, від наркоти втрачають апетит. 102 00:08:10,115 --> 00:08:12,951 Не з такою кухнею, як тут у Шелла. 103 00:08:13,577 --> 00:08:15,495 - Сходинка. - Давай. 104 00:08:15,495 --> 00:08:18,999 Хтось тут хоче зі мною в ліжечко. 105 00:08:19,666 --> 00:08:22,211 Дивися під ноги. Я держу. 106 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 Я потримаю. 107 00:08:27,966 --> 00:08:29,176 Зараз. 108 00:08:30,427 --> 00:08:32,011 Тільки не плюй на мене. 109 00:08:32,011 --> 00:08:34,306 Я зайду. Подбаю там про неї. 110 00:08:34,306 --> 00:08:36,683 Ні, милий. Я втомилася, хочу бути сама. 111 00:08:36,683 --> 00:08:37,768 Іди. 112 00:08:38,977 --> 00:08:41,438 Іди сюди. Поцілуночок. 113 00:08:46,610 --> 00:08:48,195 - Усе. - Зайдеш до мене потім? 114 00:08:48,195 --> 00:08:49,279 Добре. 115 00:08:55,911 --> 00:08:58,455 Молися, щоб Шелл знову випустив тебе співати. 116 00:08:58,455 --> 00:09:00,207 Ні, я співатиму. 117 00:09:00,207 --> 00:09:02,709 Шелл дозволяє Дорі бути Дорою. 118 00:09:02,709 --> 00:09:05,838 Поки Дора дозволяє Реджі вилазити на неї зверху. 119 00:09:07,172 --> 00:09:09,633 - Не в тому суть. - А в чому? 120 00:09:09,633 --> 00:09:11,134 Мій голос. 121 00:09:14,805 --> 00:09:17,724 Ти в нього співаєш з 16 років, 122 00:09:17,724 --> 00:09:21,395 але я не памʼятаю дармової наркоти чи номера в Gordian, 123 00:09:21,395 --> 00:09:23,355 доки тебе не вподобав Реджі. 124 00:09:23,355 --> 00:09:25,065 А може, я його теж уподобала. 125 00:09:25,065 --> 00:09:26,149 Та невже? 126 00:09:26,775 --> 00:09:29,570 Доро, співати можна і в інших клубах. 127 00:09:29,570 --> 00:09:32,906 Еґґі Вудс каже, що чорні поїдуть співати в Париж. 128 00:09:33,782 --> 00:09:35,158 Ти уявляєш? 129 00:09:36,368 --> 00:09:38,954 Покинути цю трикляту країну. 130 00:09:38,954 --> 00:09:40,163 На які гроші? 131 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 Я пошукаю в соннику Клеопатру, 132 00:09:43,125 --> 00:09:45,377 а ти зробиш від нас двох ставку. 133 00:09:45,377 --> 00:09:48,714 Я не робитиму ставок на гроші, які мені потрібні для дітей. 134 00:09:50,382 --> 00:09:55,637 А я тут розмріялася, що ми вдвох поїдемо в Париж. 135 00:09:55,637 --> 00:09:57,764 Але ти радше підеш за Міртл Саммер. 136 00:09:59,391 --> 00:10:01,435 Я не маю часу на мрії. 137 00:10:03,228 --> 00:10:05,898 Міртл знайде мені чесну роботу. 138 00:10:05,898 --> 00:10:06,857 Чесну? 139 00:10:09,484 --> 00:10:12,654 Ти ж знаєш, що за її кампанію платить Шелл? 140 00:10:14,239 --> 00:10:15,657 {\an8}Це неправда. 141 00:10:15,657 --> 00:10:18,368 Міртл Саммер – уся для людей. 142 00:10:18,952 --> 00:10:22,998 Вона так піклується про чорних жінок, особливо про одну... 143 00:10:24,708 --> 00:10:26,376 Міртл Саммер. 144 00:10:26,376 --> 00:10:29,546 М. САММЕР 145 00:10:45,354 --> 00:10:47,272 - Мама? - Медлін. 146 00:10:47,272 --> 00:10:49,107 Ти яким вітром сюди? 147 00:10:50,359 --> 00:10:51,527 Мені Мілтон подзвонив. 148 00:10:52,194 --> 00:10:54,196 Ти з глузду зʼїхала? 149 00:10:54,196 --> 00:10:57,783 Він таки цілу ніч не спав, переживав за тебе. 150 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 Так, я з глузду зʼїхала. 151 00:11:00,077 --> 00:11:02,120 - Де Сет? - У нього жахливий настрій. 152 00:11:02,120 --> 00:11:03,247 Я перевдягнуся. 153 00:11:03,247 --> 00:11:06,917 Медлін, ти мені розкажеш, що сталося? 154 00:11:06,917 --> 00:11:09,419 Через пів години – похорон Тессі Дерст. 155 00:11:09,419 --> 00:11:11,088 Можна про це потім? 156 00:11:11,088 --> 00:11:12,422 Сет не хоче йти. 157 00:11:12,422 --> 00:11:13,632 Що ти йому наговорив? 158 00:11:13,632 --> 00:11:15,592 Та хіба я мав щось наговорювати? 159 00:11:15,592 --> 00:11:18,512 Він і без того пригнічений, бо його мати покинула. 160 00:11:18,512 --> 00:11:19,680 Я не його покинула. 161 00:11:19,680 --> 00:11:22,224 Справді. Ти покинула мене, так? 162 00:11:22,224 --> 00:11:24,476 Але за що? Я не розумію. 163 00:11:24,476 --> 00:11:28,730 Мілтоне, мені потрібні гроші. 164 00:11:28,730 --> 00:11:31,900 Заплатити за житло на кілька тижнів, щоб упорядкувати думки. 165 00:11:31,900 --> 00:11:34,361 - Гроші? Думки впорядкувати? - Тут я не зможу. 166 00:11:34,361 --> 00:11:35,445 Це ж треба. 167 00:11:36,530 --> 00:11:40,868 Медді, ти хотіла допомогти з пошуком Тессі Дерст. І знаєш що? 168 00:11:40,868 --> 00:11:43,287 Таки допомогла. Мазл! 169 00:11:43,287 --> 00:11:46,039 Але про що ти говориш? Будь ласка, поговорімо про... 170 00:11:46,039 --> 00:11:48,584 Ми й говоримо. Я говорю, ти говориш. 171 00:11:48,584 --> 00:11:50,294 - Не знаю, хто ти... - От що я хочу. 172 00:11:50,294 --> 00:11:52,129 - ...коли так говориш. - Узяти паузу, 173 00:11:52,129 --> 00:11:54,882 осмислити, чому я захотіла звідси втекти. 174 00:11:54,882 --> 00:11:56,884 Але ні, Мілтоне, ти мені не дозволяєш. 175 00:11:56,884 --> 00:11:57,968 Ти дзвониш матері 176 00:11:57,968 --> 00:12:00,596 і розказуєш синові, що я зробила щось не те. 177 00:12:00,596 --> 00:12:03,223 - Я не казав синові... - Він нічого не говорив. 178 00:12:05,642 --> 00:12:07,227 Ти йдеш чи ні? 179 00:12:07,811 --> 00:12:08,937 Ні. 180 00:12:08,937 --> 00:12:10,564 Вона тільки вчора загинула. 181 00:12:10,564 --> 00:12:13,984 Я ніколи не розумів, чому похорон має бути так скоро. 182 00:12:14,818 --> 00:12:16,653 Щоб душа могла вирушати далі. 183 00:12:20,407 --> 00:12:22,117 Вирушати куди, Медді? 184 00:12:22,993 --> 00:12:26,455 Як і багато хто в нашому місті, ти от-от дізнаєшся, 185 00:12:26,455 --> 00:12:31,084 що тебе більше цікавлять душі померлих, аніж живих. 186 00:12:31,627 --> 00:12:34,254 Медлін, частіше носи чорне. 187 00:12:34,254 --> 00:12:35,339 Так ти молодша. 188 00:12:35,339 --> 00:12:36,423 Мамо. 189 00:12:36,423 --> 00:12:38,634 Дивно, що ти така впевнена в собі, 190 00:12:38,634 --> 00:12:41,136 з усіма цими сумнівними компліментами. 191 00:12:41,136 --> 00:12:42,596 Та перестань. Це порада. 192 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 Людина планує, а Бог сміється. 193 00:12:48,852 --> 00:12:50,979 Я знаю. Ти ціле життя мені це кажеш. 194 00:12:50,979 --> 00:12:52,606 Як ти себе забезпечуватимеш? 195 00:12:53,190 --> 00:12:55,317 Я не знаю, де ти візьмеш гроші. 196 00:12:55,317 --> 00:12:57,361 Продам машину, для початку. 197 00:12:57,361 --> 00:12:59,029 Господи. 198 00:13:00,030 --> 00:13:02,074 Ох, Медлін. 199 00:13:03,784 --> 00:13:07,246 Добре, що мама не дожила й не бачить. 200 00:13:07,246 --> 00:13:09,373 Я думав, твоя мама загинула в Голокост. 201 00:13:10,374 --> 00:13:14,044 Я рада, що вона померла і не бачить, як таке діється в Америці. 202 00:13:15,879 --> 00:13:18,173 Це угруповання 19-річних нацистів. 203 00:13:18,966 --> 00:13:20,509 Створили філію НППШ. 204 00:13:20,509 --> 00:13:23,846 - Ребе Корн сьогодні зачинив синагогу... - Мілтоне. 205 00:13:24,680 --> 00:13:25,681 Помовч. 206 00:13:26,473 --> 00:13:27,474 Медді. 207 00:13:35,148 --> 00:13:36,149 Медді. 208 00:13:36,775 --> 00:13:39,027 Ми не дуже добре знайомі. 209 00:13:39,027 --> 00:13:43,657 Але я чула, що ви... відмовилися покинути мою Тессі, 210 00:13:45,117 --> 00:13:47,619 коли знайшли її, і я просто хотіла... 211 00:13:47,619 --> 00:13:49,079 Дуже вам співчуваю. 212 00:13:49,079 --> 00:13:53,667 Ви бачили її ли... Ви бачили її личко, Медді? 213 00:13:53,667 --> 00:13:56,753 Вона... Думаєте, вона кликала маму? 214 00:13:57,713 --> 00:13:59,423 Мене там не було. 215 00:13:59,423 --> 00:14:01,008 Але ви там були. 216 00:14:01,008 --> 00:14:02,259 Співчуваю. 217 00:14:02,259 --> 00:14:05,262 Я не зможу її повернути. Не зможу, Медді. 218 00:14:05,262 --> 00:14:06,930 Я не зможу її повернути. 219 00:14:06,930 --> 00:14:08,765 Я не зможу. 220 00:14:08,765 --> 00:14:10,475 Ви хороша мама. 221 00:14:13,687 --> 00:14:16,231 Ти куди це зібрався? 222 00:14:16,732 --> 00:14:19,276 - Сет. Сет! - Моя дівчинка. 223 00:14:19,276 --> 00:14:20,360 Моя дівчинка. 224 00:14:22,613 --> 00:14:24,656 - Дуже співчуваю. - Чому моя д... 225 00:15:00,859 --> 00:15:02,277 Стефане! 226 00:15:03,028 --> 00:15:04,071 Ти тут? 227 00:15:08,367 --> 00:15:09,743 От гівно мале. 228 00:15:09,743 --> 00:15:12,329 Гівно мале. 229 00:15:14,039 --> 00:15:15,332 Гівно мале! 230 00:15:17,793 --> 00:15:22,631 Гівно! Мале гівно! 231 00:15:25,676 --> 00:15:29,721 Я тебе попереджала: ще раз таке зробиш – вижену. 232 00:15:31,139 --> 00:15:35,435 Чому ти не в крамниці? 233 00:15:36,895 --> 00:15:38,397 Малий гівнюк! 234 00:15:45,362 --> 00:15:47,698 Моя мама вважала – щоб знайти добру роботу, 235 00:15:47,698 --> 00:15:51,577 я повинна мати такий гарний вигляд, наче в мене немає ніяких турбот. 236 00:15:52,286 --> 00:15:55,372 «Усі жінки знають цей секрет», — казала вона. 237 00:15:56,081 --> 00:15:58,584 А ти ціле життя так прикидалася. 238 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 Правда ж, Медді? 239 00:16:01,712 --> 00:16:03,797 Офіс жіночого лідерства... 240 00:16:03,797 --> 00:16:04,882 Прийшла! 241 00:16:06,008 --> 00:16:09,303 Хто, я? А що таке? 242 00:16:09,303 --> 00:16:12,556 Лінда випросила у WJZ на один день знімальну техніку. 243 00:16:12,556 --> 00:16:15,684 І єдина й неповторна Патріс Мерфі з «The Afro» 244 00:16:15,684 --> 00:16:17,311 візьме інтервʼю в людей з громади. 245 00:16:17,311 --> 00:16:18,562 Про що інтервʼю? 246 00:16:19,062 --> 00:16:22,941 Про те, як Міртл їм допомогла чи надихнула боротися за зміни. 247 00:16:22,941 --> 00:16:26,028 Твої слова на вчорашньому зборі коштів збурили хвилю. 248 00:16:26,028 --> 00:16:27,946 Я хотіла, щоб ти їх повторила на камеру. 249 00:16:27,946 --> 00:16:30,532 А можна я спершу поговорю з місіс Саммер? 250 00:16:31,575 --> 00:16:33,493 - Я їй повідомлю, що ти прийшла. - Добре. 251 00:16:33,493 --> 00:16:34,953 Я почекаю всередині. 252 00:16:34,953 --> 00:16:36,997 - Побачимося за хвильку? - За хвильку. 253 00:16:38,290 --> 00:16:39,374 Добре. 254 00:16:40,209 --> 00:16:41,877 Так, лист у мене. 255 00:16:44,046 --> 00:16:45,506 Дякую. Бувай. 256 00:16:46,757 --> 00:16:48,884 Вибачте, що турбую, місіс Саммер. 257 00:16:48,884 --> 00:16:53,347 Хотіла вам подякувати за те, що вчора дали мені виступити. 258 00:16:53,347 --> 00:16:55,641 Ти була зіркою збору коштів. 259 00:16:55,641 --> 00:16:57,142 Вчилася в найкращих. 260 00:16:58,227 --> 00:16:59,686 Можна сісти? 261 00:17:02,731 --> 00:17:08,529 Я сподівалася, що ми поговоримо про мою роботу на повну ставку. 262 00:17:10,155 --> 00:17:14,742 Ідею твого працевлаштування всі схвалили. 263 00:17:15,368 --> 00:17:19,623 Ти – обличчя кращого образу Балтимора. 264 00:17:21,375 --> 00:17:24,419 На жаль, декілька наших білих спонсорів занепокоєні 265 00:17:24,419 --> 00:17:28,464 твоєю участю, бо ти працюєш у містера Ґордона. 266 00:17:30,759 --> 00:17:33,303 У нього працює половина кольорових жителів міста. 267 00:17:33,887 --> 00:17:34,888 Клео... 268 00:17:37,307 --> 00:17:43,605 Якщо я візьму тебе на роботу, це буде погано – після твоєї вчорашньої заяви. 269 00:17:45,357 --> 00:17:47,067 Неначе я купила твою підтримку. 270 00:17:47,067 --> 00:17:50,571 Але якби я працювала у вас, не довелося б у містера Ґордона. 271 00:17:50,571 --> 00:17:56,743 Ніхто не йде від такого, як містер Ґордон, доки він сам не захоче. 272 00:17:56,743 --> 00:17:57,828 Ви пішли. 273 00:17:58,495 --> 00:18:00,247 Я в нього ніколи не працювала. 274 00:18:01,790 --> 00:18:05,252 Якщо ти говориш про пожертви, яких я більше не приймаю, 275 00:18:05,252 --> 00:18:09,756 тоді ти маєш розуміти, чому мені потрібні ці меценати. 276 00:18:11,383 --> 00:18:15,846 Допоможи переобратися, і тоді для тебе відкриється багато можливостей. 277 00:18:15,846 --> 00:18:17,389 Яких можливостей? 278 00:18:19,057 --> 00:18:20,767 Віддати свою гідність? 279 00:18:27,566 --> 00:18:30,235 Клео, ми всі мусили чекати своєї черги. 280 00:18:38,202 --> 00:18:42,539 Мене звати Юнетта Джонсон, мені 30 років. 281 00:18:43,999 --> 00:18:46,919 Але майже всі звуть мене Клео, скорочено від «Клеопатра». 282 00:18:47,920 --> 00:18:52,382 Мене так діти називали, коли місіс Саммер була моєю вчителькою. 283 00:18:52,382 --> 00:18:56,220 Вона казала, що я схожа на царицю Єгипту. 284 00:18:57,554 --> 00:19:00,057 Але люди більше не бачать у мені цариці. 285 00:19:00,057 --> 00:19:04,353 Бачать барменку, бухгалтерку... 286 00:19:06,772 --> 00:19:08,857 манекен в універмазі. 287 00:19:10,609 --> 00:19:12,778 Обʼєкт для доброчинності. 288 00:19:15,364 --> 00:19:17,950 У дитинстві тато казав: 289 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 «Ми мріємо не для самих себе. 290 00:19:22,913 --> 00:19:25,332 Ми мріємо для тих, кого тут іще немає». 291 00:19:27,000 --> 00:19:32,381 Мабуть, він слушно казав, бо я не мріяла для себе 292 00:19:32,381 --> 00:19:33,924 вже дуже давно. 293 00:19:35,926 --> 00:19:38,053 Але в мене вдома двоє синів, 294 00:19:39,221 --> 00:19:41,473 і світ неначе пропонує мені вибір. 295 00:19:41,473 --> 00:19:46,603 Або зберегти власну гідність... 296 00:19:48,647 --> 00:19:50,440 або годувати дітей. 297 00:19:52,067 --> 00:19:54,027 Однак те і те водночас не дозволить. 298 00:20:09,751 --> 00:20:13,797 Клеопатро, все добре? 299 00:20:17,634 --> 00:20:20,137 Клео, сонце, якщо ти хвилюєшся... 300 00:20:20,137 --> 00:20:21,805 Клео! Ти що?! 301 00:20:21,805 --> 00:20:24,725 Сонечко, вставай. Клео, нам треба вже... 302 00:20:24,725 --> 00:20:27,060 Не можна так перед... 303 00:20:30,689 --> 00:20:32,316 Усе. Перерва? 304 00:20:36,403 --> 00:20:39,114 Клео, я буду за дверима. 305 00:20:46,246 --> 00:20:50,667 Навіть якщо ви паркуєтеся тут безплатно, без підпису чоловіка я не прийму. 306 00:20:50,667 --> 00:20:53,086 Чому він має підписати, якщо машина – на моє імʼя? 307 00:20:53,086 --> 00:20:55,339 Бо це ваш чоловік, місіс Шварц. 308 00:20:56,048 --> 00:20:57,466 Дві тисячі пʼятсот. 309 00:20:57,466 --> 00:20:59,968 Дві пʼятсот і підпис чоловіка. 310 00:21:01,512 --> 00:21:03,013 А якщо дві тисячі? 311 00:21:03,013 --> 00:21:04,348 Вибач, кицю. 312 00:21:06,225 --> 00:21:08,769 Купите цю машину без його підпису? 313 00:21:08,769 --> 00:21:09,853 Він помер? 314 00:21:10,437 --> 00:21:11,438 Ще ні. 315 00:21:11,438 --> 00:21:13,190 Тоді, леді, він має підписати. 316 00:22:12,708 --> 00:22:13,959 Вибачте. 317 00:22:13,959 --> 00:22:15,210 У вас є телефон? 318 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 Є. Там, далі. 319 00:22:16,795 --> 00:22:17,880 Дякую. 320 00:22:31,560 --> 00:22:32,853 Оператор. Слухаю вас. 321 00:22:32,853 --> 00:22:34,146 Мене пограбували. 322 00:22:34,146 --> 00:22:35,480 Де ви, мем? 323 00:22:36,607 --> 00:22:38,609 Хтось заліз у мою квартиру. 324 00:22:38,609 --> 00:22:41,195 Я боюся заходити. Пришлете поліцію? 325 00:22:41,195 --> 00:22:42,571 Диктуйте адресу. 326 00:22:43,155 --> 00:22:44,907 Це над шашличною «Срібний долар». 327 00:22:44,907 --> 00:22:46,408 Де? У Сендтауні? 328 00:22:46,408 --> 00:22:47,701 У Сендтауні, так. 329 00:22:48,410 --> 00:22:50,078 - Я подивлюся. Бувайте. - Дякую. 330 00:23:01,340 --> 00:23:03,050 Як життя, Сонні? 331 00:23:03,050 --> 00:23:04,927 - Ставлю долар на 325. - Добре. 332 00:23:05,886 --> 00:23:07,387 Вибач. 333 00:23:08,388 --> 00:23:09,389 Високий Тедді. 334 00:23:09,389 --> 00:23:10,766 Є щось для Старого Чарлі? 335 00:23:10,766 --> 00:23:14,478 - Тут Дженкінс, Голмс і Брукс. - Добре. 336 00:23:14,478 --> 00:23:16,605 Слухайте. Для містера Брукса на 857. 337 00:23:16,605 --> 00:23:18,273 Добре, я дам йому знати. 338 00:23:19,316 --> 00:23:20,317 Бери, Тедді. 339 00:23:22,110 --> 00:23:24,488 - Будь обережний. - Дякую, містере Седрік. 340 00:23:24,488 --> 00:23:28,867 Шелл Ґордон – злочинець, який уже 20 років керує нелегальною лотереєю. 341 00:23:28,867 --> 00:23:35,916 Його єдиний справжній бізнес – сегрегація та узалежнення наших людей. 342 00:23:35,916 --> 00:23:38,752 Міртл Саммер виступає 343 00:23:38,752 --> 00:23:40,879 проти так званої лотереї. 344 00:23:40,879 --> 00:23:44,758 Ця підпільна незаконна форма азартних ігор популярна здебільшого 345 00:23:44,758 --> 00:23:48,554 у бідних чорних районах робітничого класу по всій країні. 346 00:23:48,554 --> 00:23:52,850 Опоненти місіс Саммер стверджують, що гра фінансово підтримує малий бізнес чорних, 347 00:23:52,850 --> 00:23:57,020 і це брехня, яку щодня намагаються розвінчати наші правоохоронці. 348 00:23:57,020 --> 00:24:01,942 Гравці в лотерею користуються так званим сонником, намагаючись 349 00:24:01,942 --> 00:24:04,820 конвертувати свої мрії у виграшні комбінації, 350 00:24:04,820 --> 00:24:09,074 поволі програючи тяжко зароблені гроші місцевому злодію в законі. 351 00:24:21,044 --> 00:24:22,212 Дивися. Впусти її. 352 00:24:26,258 --> 00:24:27,593 Подивися. 353 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 Ти маєш побачити. Нова модель. 354 00:24:29,636 --> 00:24:31,889 Бридка, але удвоє швидша за Remsons. 355 00:24:31,889 --> 00:24:32,973 Продемонструй. 356 00:24:38,687 --> 00:24:39,897 Нічого не коштує. 357 00:24:40,397 --> 00:24:43,150 Якщо зламається, я дістану тобі іншу. 358 00:24:44,276 --> 00:24:45,986 Нині все одноразове. 359 00:24:45,986 --> 00:24:46,987 Точно. 360 00:24:46,987 --> 00:24:49,907 Усі ці Міртл і «Пантери» хай собі волають. 361 00:24:49,907 --> 00:24:52,492 Головне – не бюлетень чи куля. Головне – це банк. 362 00:24:52,492 --> 00:24:55,787 Саме про це я й хотіла з вами поговорити, містере Ґордон. 363 00:24:57,414 --> 00:24:58,415 Я пішов, бос. 364 00:25:02,419 --> 00:25:04,546 Я надіюся, ваша пропозиція ще в силі. 365 00:25:04,546 --> 00:25:06,215 Вибратися з-за бару 366 00:25:06,715 --> 00:25:09,551 і вести ваші червоні гросбухи, а не лише зелені. 367 00:25:09,551 --> 00:25:11,553 Усе, що вам може бути потрібно. 368 00:25:11,553 --> 00:25:13,222 Добре. Це приємна новина. 369 00:25:14,264 --> 00:25:15,974 Але ти напевно погодишся, 370 00:25:15,974 --> 00:25:18,936 що людина в моєму становищі має довіряти своїм людям з мотивами. 371 00:25:19,478 --> 00:25:21,730 Довіряйте мені, містере Ґордон. 372 00:25:21,730 --> 00:25:24,608 У мене один мотив – дбати про дітей. 373 00:25:24,608 --> 00:25:25,817 Справді, довіряйте. 374 00:25:25,817 --> 00:25:27,611 Вірю, що ввечері ти у «Фараоні». 375 00:25:27,611 --> 00:25:30,614 А в усьому іншому нехай твої дії говорять самі за себе. 376 00:25:33,033 --> 00:25:34,952 - Добре? - Добре. 377 00:25:34,952 --> 00:25:38,747 Хочеш мати додаткові гроші – не забудь привести Слеппі на виступ. 378 00:25:38,747 --> 00:25:40,123 Побачимось у «Фараоні». 379 00:25:43,210 --> 00:25:44,127 Судно в морі. 380 00:25:44,127 --> 00:25:46,255 Я не запамʼятаю номерів з сонника. 381 00:25:46,255 --> 00:25:48,924 Хороший букмекер продає не лише номери. 382 00:25:48,924 --> 00:25:50,634 Він продає мрію. 383 00:25:51,260 --> 00:25:54,221 Тедді. Розкажи мені про судно в тому океані, яке мені снилося. 384 00:25:55,097 --> 00:25:57,724 Це стовідсоткова ознака сімейного щастя. 385 00:25:57,724 --> 00:25:59,601 Став на 395. 386 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 - Цей камʼяний поні... - Правильно. 387 00:26:04,439 --> 00:26:06,275 Тедді, я тобі що казала про лотерею? 388 00:26:06,275 --> 00:26:07,317 Ма! 389 00:26:07,317 --> 00:26:09,236 Ти думав, мене тут не буде? 390 00:26:09,236 --> 00:26:10,320 Перестань. 391 00:26:10,320 --> 00:26:12,281 - У мене за спиною, як злодій? - Прошу. 392 00:26:12,281 --> 00:26:13,365 - Заради чого? - Прошу. 393 00:26:13,365 --> 00:26:16,076 - Кількох центів, які тобі кидають? - Будь ласка. Вибач. 394 00:26:16,076 --> 00:26:18,579 Клео, спокійно. Ти висловилася. 395 00:26:18,579 --> 00:26:20,831 - Не тисни на нього. - Бачу, що нечітко. 396 00:26:20,831 --> 00:26:23,083 Мене нудить від цього сонника, Тедді. 397 00:26:23,083 --> 00:26:25,377 - Чорт, Клео! - Стій тут! 398 00:26:26,628 --> 00:26:30,007 Чарлі, не наближайся до мого сина. 399 00:26:30,799 --> 00:26:32,342 Я не повторюватиму. 400 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 Куртку надінь. 401 00:26:35,846 --> 00:26:38,265 - Тедді. Не переживай. - Це востаннє. 402 00:26:38,765 --> 00:26:41,643 Не бійся. Я попрацюю замість тебе. 403 00:26:43,979 --> 00:26:44,980 Тедді. 404 00:26:45,814 --> 00:26:46,815 Тедді, чекай! 405 00:26:49,985 --> 00:26:51,195 Тедді, стій! 406 00:26:56,909 --> 00:26:57,910 Слава богу. 407 00:26:58,535 --> 00:26:59,369 Місіс Шварц? 408 00:26:59,369 --> 00:27:00,913 Це я. Слава богу, ви приїхали. 409 00:27:00,913 --> 00:27:02,664 Я полісмен Платт, це полісмен Девіс. 410 00:27:02,664 --> 00:27:04,208 Дякую, що так швидко приїхали. 411 00:27:04,208 --> 00:27:07,753 Так, мем. Я патрулюю цей район, але вас тут не бачив. 412 00:27:07,753 --> 00:27:09,087 Я тільки вчора приїхала. 413 00:27:09,087 --> 00:27:11,215 Я про те, що для вас цей район не годиться. 414 00:27:12,049 --> 00:27:13,383 Не раджу вам тут жити. 415 00:27:13,383 --> 00:27:14,801 Чому? Бо я єврейка? 416 00:27:15,552 --> 00:27:17,179 Ні, мем, не зовсім. 417 00:27:17,179 --> 00:27:20,182 Люди попереджали, але я не думала, що пограбують. 418 00:27:20,182 --> 00:27:23,060 Отож. То що у вас пропало, місіс Шварц? 419 00:27:23,060 --> 00:27:27,481 Коштовності, переважно біжутерія. Була каблучка з діамантом, і все, нема. 420 00:27:29,024 --> 00:27:30,192 Ясно. 421 00:27:31,193 --> 00:27:33,904 Офіцере Девіс, опитаєте сусідів? Може, щось бачили. 422 00:27:33,904 --> 00:27:37,616 А я проведу місіс Шварц у її нове помешкання. 423 00:27:37,616 --> 00:27:38,784 Дякую. 424 00:27:39,910 --> 00:27:40,953 Сюди. 425 00:27:40,953 --> 00:27:42,663 Я вже вас десь бачив. 426 00:27:43,413 --> 00:27:45,415 Але точно не тут. Звідки ви? 427 00:27:45,415 --> 00:27:46,333 З Пайксвіллу. 428 00:27:46,333 --> 00:27:47,709 - Пайксвілл. - Але ось я, тут. 429 00:27:47,709 --> 00:27:49,044 Там сьогодні гучний похорон. 430 00:27:49,044 --> 00:27:53,507 Так. Може, там ви мене й бачили. Учора ввечері я була у відділку. 431 00:27:55,342 --> 00:27:57,219 Ви – та леді, яка знайшла Тессі Дерст? 432 00:27:57,219 --> 00:27:58,303 Це я. 433 00:27:59,388 --> 00:28:00,806 А тепер вас пограбували. 434 00:28:01,765 --> 00:28:04,017 Я впевнена, що це абсолютно не пов'язано. 435 00:28:48,353 --> 00:28:51,023 У цьому районі небагато манікюрних салонів, правда? 436 00:28:52,024 --> 00:28:54,902 Це дрібниці. Просто бруд після переїзду. 437 00:28:58,697 --> 00:29:00,866 Маю викликати слідчих з відділу пограбувань. 438 00:29:01,658 --> 00:29:02,868 У мене немає телефона. 439 00:29:05,662 --> 00:29:07,039 А в мене немає рації. 440 00:29:08,040 --> 00:29:09,499 Бо я не... 441 00:29:10,417 --> 00:29:13,295 Рації немає, але є ключ до таксофона 442 00:29:13,295 --> 00:29:15,005 у «Срібному доларі». 443 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 Зателефоную, і почекаємо внизу. 444 00:29:19,885 --> 00:29:21,929 Краще тут нічого не чіпати, місіс Шварц. 445 00:29:21,929 --> 00:29:22,930 Не буду. 446 00:29:24,640 --> 00:29:25,641 Ходімо? 447 00:29:31,313 --> 00:29:33,023 - Дякую. - Будь ласка. 448 00:29:36,777 --> 00:29:38,111 Дуже любʼязно. 449 00:29:38,111 --> 00:29:39,196 Нема за що. 450 00:29:42,324 --> 00:29:46,119 Знаєте, якийсь недовгий час ви з подругою були підозрюваними. 451 00:29:46,119 --> 00:29:47,162 Справді? 452 00:29:47,871 --> 00:29:51,250 Офіцер Боско думав, що то був лесбійський статевий злочин. 453 00:29:51,959 --> 00:29:53,418 Ви, певно, жартуєте. 454 00:29:53,418 --> 00:29:54,962 Не жартую, клянуся. 455 00:29:54,962 --> 00:29:58,090 Але в дівчинки під нігтями знайшли гравій з акваріума. 456 00:29:58,090 --> 00:30:00,467 Тепер заарештують продавця з крамниці, де рибки. 457 00:30:00,467 --> 00:30:03,262 Свідки бачили, як дівчинка туди заходила. 458 00:30:05,514 --> 00:30:06,723 Бідолашне дитя. 459 00:30:12,062 --> 00:30:13,230 Можна одне питання? 460 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Питайте. 461 00:30:15,357 --> 00:30:16,567 Каблучка застрахована? 462 00:30:18,318 --> 00:30:19,486 Так. 463 00:30:23,699 --> 00:30:26,535 Ви ж знаєте, що страхова не виплачує місяцями. 464 00:30:27,744 --> 00:30:30,163 Візьміть до уваги, якщо розраховуєте на ці гроші. 465 00:30:30,163 --> 00:30:32,541 - Якщо розраховую? - Ви знаєте, про що я. 466 00:30:34,209 --> 00:30:36,837 Але нехай. Слідчий з пограбувань уже мав приїхати. 467 00:30:38,130 --> 00:30:39,214 Ходімо. 468 00:30:46,972 --> 00:30:48,056 Вибачте. 469 00:30:49,474 --> 00:30:51,685 У Мемфісі я відривався з самим Королем. 470 00:30:51,685 --> 00:30:54,396 - Котрим? - Не Мартіном. Елвісом. 471 00:30:55,647 --> 00:30:57,357 Він не на виступ мене возив. 472 00:30:57,357 --> 00:31:01,028 Ми відривалися вдвох. Я був у нього вдома. Бачив машини. 473 00:31:01,028 --> 00:31:03,363 Там його мала стрибала в класики. 474 00:31:03,363 --> 00:31:04,531 Я такий: «Твоя дочка?» 475 00:31:04,531 --> 00:31:07,868 А він такий: «Це не дочка. Це дружина». І я типу: «Ой». 476 00:31:11,580 --> 00:31:12,497 Усе добре? 477 00:31:13,248 --> 00:31:14,249 Він у нормі. 478 00:31:15,417 --> 00:31:18,170 Не лякай мене так. Зайшла з таким виразом. 479 00:31:18,170 --> 00:31:19,588 Ти плутаєш мої вирази. 480 00:31:20,506 --> 00:31:23,175 Цей мій вираз каже: «Мужик валандається тут і пиячить, 481 00:31:23,175 --> 00:31:24,968 коли повинен шукати роботу». 482 00:31:24,968 --> 00:31:27,221 Роботу? Та я ж зараз працюю. 483 00:31:27,221 --> 00:31:28,514 - Ти працюєш? - Така робота. 484 00:31:28,514 --> 00:31:30,265 - Та ну, Слеп. - Скільки повторювати? 485 00:31:30,265 --> 00:31:32,726 - Брехня. - Перестань. Я спостерігаю. 486 00:31:32,726 --> 00:31:34,228 А потім жартую. 487 00:31:34,770 --> 00:31:35,979 Я не можу робити щось інше 488 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 і писати матеріал одночасно. 489 00:31:37,314 --> 00:31:38,815 - Аякже. - Це маячня. 490 00:31:38,815 --> 00:31:40,234 Розумієш? 491 00:31:40,234 --> 00:31:41,777 - Привіт, Джордж. - Привіт. 492 00:31:41,777 --> 00:31:42,986 Що сталося? 493 00:31:42,986 --> 00:31:46,240 Дай дві. Дякую. Це моя дружина. 494 00:31:46,240 --> 00:31:48,033 Вона зла, аж дим з вух. 495 00:31:49,993 --> 00:31:50,869 Ти такий дотепник. 496 00:31:50,869 --> 00:31:52,329 Я ж тобі казав. 497 00:31:53,539 --> 00:31:58,126 Я домовилася про виступ для тебе. У «Фараоні». 498 00:31:59,670 --> 00:32:00,671 Як тобі вдалося? 499 00:32:01,672 --> 00:32:02,673 Шелл. 500 00:32:03,423 --> 00:32:05,676 Сказав, не хоче бачити, як пропадає ще один чорний. 501 00:32:06,593 --> 00:32:08,345 Але не проти сам їх поганяти? 502 00:32:08,345 --> 00:32:10,138 - Неправда. - До чого він тебе змушує? 503 00:32:10,138 --> 00:32:11,890 - Ні до чого. - Скажи чесно. 504 00:32:16,395 --> 00:32:17,396 Перестань. 505 00:32:18,689 --> 00:32:22,943 Давай ти просто прийдеш завтра ввечері... 506 00:32:24,236 --> 00:32:26,405 і покажеш чистий номер, заради хлопців? 507 00:32:27,865 --> 00:32:28,866 Прошу тебе. 508 00:32:37,916 --> 00:32:38,792 Ти змінила мило? 509 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Слеп, я хочу витягти нас із ями. 510 00:32:44,089 --> 00:32:45,716 Мені потрібна твоя підтримка. 511 00:32:46,675 --> 00:32:50,095 Я завжди тебе підтримаю. Чорт, можу й зараз. 512 00:32:51,263 --> 00:32:52,264 Давай. 513 00:32:53,390 --> 00:32:54,808 Ти така гарна. 514 00:32:55,392 --> 00:32:59,062 - Правда ж, красуня? - Перестань. 515 00:32:59,062 --> 00:33:01,440 Розслабся. Ти трохи напружена. 516 00:33:01,440 --> 00:33:06,361 Треба танцювати частіше. Ти так гарно пахнеш. 517 00:33:07,446 --> 00:33:08,864 Бо я підтримую чистоту. 518 00:33:21,376 --> 00:33:24,379 Медлін Шварц. Я Боб Бауер. Газета «The Star». 519 00:33:25,672 --> 00:33:26,840 Я знаю вашу колонку. 520 00:33:26,840 --> 00:33:29,343 - Ви малюєте дружину. - Дякую. 521 00:33:29,343 --> 00:33:33,138 Вибачте... Можна зайти? Я б не відмовився від води. 522 00:33:33,722 --> 00:33:36,600 Три поверхи – це тяжко для такого товстуна, як я. 523 00:33:37,100 --> 00:33:38,894 Я б не сказала, що ви товстун. 524 00:33:39,811 --> 00:33:42,564 Ну, я не знаю, як іще про мене можна сказати. 525 00:33:42,564 --> 00:33:46,068 Я ледь не помилився адресою, але джерело мене просвітило. 526 00:33:46,068 --> 00:33:47,819 - Джерело? - Так. 527 00:33:47,819 --> 00:33:50,155 Пийте. Хтось із моїх знайомих? 528 00:33:50,155 --> 00:33:51,615 Секрет, не можу сказати. 529 00:33:52,699 --> 00:33:56,620 Але обіцяю, що ваше імʼя після розмови збережу так само в таємниці. 530 00:33:57,120 --> 00:34:01,250 На жаль, окрім води, мені нема чого вам запропонувати, містере Бауер. 531 00:34:01,250 --> 00:34:03,627 Публічність мене не цікавить, тому ви... 532 00:34:03,627 --> 00:34:05,254 А ви не думаєте, 533 00:34:05,254 --> 00:34:07,339 що варто розповісти історію про те, 534 00:34:07,339 --> 00:34:09,341 як ви з подругою знайшли Тессі Дерст? 535 00:34:09,341 --> 00:34:10,551 Зовсім ні. 536 00:34:11,176 --> 00:34:13,762 Я теж колись була журналісткою. 537 00:34:13,762 --> 00:34:15,222 А мій чоловік – юрист. 538 00:34:15,848 --> 00:34:19,434 А ваш чоловік знає, що ви з коханкою – підозрювані? 539 00:34:19,434 --> 00:34:22,478 Думаю, в цьому джерело вас не просвітило. 540 00:34:23,397 --> 00:34:27,484 Ми не коханки й більше не підозрювані. 541 00:34:27,484 --> 00:34:28,694 Ну, а хто тоді? 542 00:34:28,694 --> 00:34:31,822 Бо ми платимо за добрі відомості. 543 00:34:31,822 --> 00:34:32,781 Я... 544 00:34:34,658 --> 00:34:36,743 Якщо справді хочете знати, 545 00:34:36,743 --> 00:34:40,496 чоловік, якого заарештують за вбивство Тессі Дерст, 546 00:34:40,496 --> 00:34:44,042 повʼязаний з акваріумним гравієм, який знайшли під її нігтями. 547 00:34:44,042 --> 00:34:46,170 Джерело своє про це розпитайте. 548 00:34:47,212 --> 00:34:48,213 Так і зроблю. 549 00:34:49,047 --> 00:34:50,047 І ще одне. 550 00:34:51,300 --> 00:34:52,426 Дякую за воду. 551 00:35:59,117 --> 00:36:00,827 Це означає те, що я думаю? 552 00:36:02,162 --> 00:36:06,083 Я чув, що сталося вчора в офісі місіс Саммер. Розумниця. 553 00:36:06,792 --> 00:36:09,545 Пора Клеопатрі знову набути вигляду цариці. 554 00:36:10,671 --> 00:36:11,839 Дякую, Шелл. 555 00:36:49,543 --> 00:36:52,921 Стефан Завадскі, будинок оточено. 556 00:36:55,424 --> 00:36:56,884 Відпустіть матір. 557 00:36:59,511 --> 00:37:01,305 Випустіть заручницю. 558 00:37:06,602 --> 00:37:08,312 Вам це ні до чого. 559 00:37:10,647 --> 00:37:11,899 Виходьте негайно. 560 00:37:11,899 --> 00:37:15,027 Якщо вийдете, з вами нічого не станеться. 561 00:37:15,027 --> 00:37:16,904 Не стріляти! 562 00:37:20,574 --> 00:37:22,242 Вам це не потрібно. 563 00:37:23,368 --> 00:37:26,788 Даю слово – якщо негайно вийдете, ми не будемо стріляти. 564 00:37:30,209 --> 00:37:32,294 Виходьте з піднятими руками. 565 00:37:32,294 --> 00:37:33,670 Вам це ні до чого. 566 00:37:58,946 --> 00:38:01,156 Виходьте з піднятими руками. 567 00:38:03,325 --> 00:38:04,576 Я в безпеці. 568 00:38:05,410 --> 00:38:06,620 Усе добре. 569 00:38:07,204 --> 00:38:09,039 {\an8}Не стріляйте. Будь ласка. 570 00:38:09,039 --> 00:38:10,916 {\an8}УБИВСТВО ТЕССІ ДЕРСТ ПІДОЗРЮВАНОГО ЗААРЕШТОВАНО 571 00:38:10,916 --> 00:38:13,168 Будь ласка, не стріляйте. Не стріляйте. 572 00:38:13,168 --> 00:38:16,588 Це мій син. Він піде сам. 573 00:38:28,809 --> 00:38:30,394 Я добре його скерувала. 574 00:38:30,894 --> 00:38:33,522 Треба було шепнути про лесбійський статевий злочин. 575 00:38:33,522 --> 00:38:35,524 У батька був би інфаркт. 576 00:38:36,233 --> 00:38:38,694 До речі, про інфаркти... 577 00:38:38,694 --> 00:38:41,405 Попросиш батька почекати з платою за оренду? 578 00:38:41,989 --> 00:38:45,659 Доки не отримаю страхову виплату за каблучку. 579 00:38:45,659 --> 00:38:48,161 Тато розсердиться на тебе за те, що попросила мене. 580 00:38:48,161 --> 00:38:49,288 Так. 581 00:38:50,998 --> 00:38:53,250 А може, я боюся його просити. 582 00:38:57,713 --> 00:38:58,714 Я в нього попрошу, 583 00:38:59,840 --> 00:39:01,216 якщо ти зі мною покуриш. 584 00:39:09,641 --> 00:39:11,977 Редж. Тут лише для артистів. 585 00:39:12,728 --> 00:39:13,854 Не будь нудний. 586 00:39:21,069 --> 00:39:24,198 - Готовий? - Девʼята година. 587 00:39:24,198 --> 00:39:26,241 Хай ще по кілька чарок випʼють, розпружаться. 588 00:39:26,241 --> 00:39:29,494 Слеппі, якщо ти так кажеш, то не збираєшся жартувати пристойно. 589 00:39:29,494 --> 00:39:32,706 Тобто безпечно? «Дивися, Слеп. 590 00:39:32,706 --> 00:39:35,250 Не кажи такого, від чого люди зніяковіють». 591 00:39:35,250 --> 00:39:38,921 Добре, так. Зрозумій, Слеп, 592 00:39:38,921 --> 00:39:42,341 що сюди приходять забути турботи. 593 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 Подарую їм сині пальта. 594 00:39:48,805 --> 00:39:51,517 Леді та джентльмени, сьогодні в нас особливий гість. 595 00:39:51,517 --> 00:39:54,228 Його давно не було на цій сцені. 596 00:39:54,228 --> 00:39:59,566 Тому привітайте оплесками Слеппі «Темного» Джонсона. 597 00:40:05,989 --> 00:40:07,824 Гей, гей. Дякую, дякую. 598 00:40:07,824 --> 00:40:09,993 Ого. Як приємно повертатися. 599 00:40:10,619 --> 00:40:13,121 Гарно бачити стількох гарних людей. 600 00:40:13,121 --> 00:40:16,708 Чорних з грошима. Чорних, які цмулять мартіні. 601 00:40:18,252 --> 00:40:21,338 Я трохи побоююся. Бо я з Півдня, знаєте. 602 00:40:21,338 --> 00:40:24,341 А в моїх краях стільки успішних чорних під одним дахом 603 00:40:24,341 --> 00:40:26,093 збирають, коли хочуть спалити сарай. 604 00:40:27,219 --> 00:40:29,096 У Талсі цей жарт нікому не подобається. 605 00:40:30,347 --> 00:40:31,640 Бо це бомба. 606 00:40:35,727 --> 00:40:37,396 У своєму дитинстві в Джорджії 607 00:40:37,396 --> 00:40:40,274 я бачив чорних, повішених на деревах, коли вертався зі школи. 608 00:40:40,274 --> 00:40:41,900 Жартую. Ми не ходили до школи. 609 00:40:43,443 --> 00:40:44,528 Думаєте, це паскудно? 610 00:40:44,528 --> 00:40:46,446 Як думаєте, де ми брали нове взуття? 611 00:41:04,548 --> 00:41:05,632 Ферді бачив, як ти йшов? 612 00:41:09,136 --> 00:41:10,137 Добре. 613 00:41:11,430 --> 00:41:13,056 Він тут ні при чому. 614 00:41:13,891 --> 00:41:16,059 Капітанові подобаються конверти містера Ґордона. 615 00:41:16,768 --> 00:41:17,769 Та що ти кажеш? 616 00:41:21,773 --> 00:41:23,942 Знаєш білу дівчинку, яку знайшли мертвою? 617 00:41:26,528 --> 00:41:27,821 Чув про неї. 618 00:41:27,821 --> 00:41:29,781 Взяли психа, який її вбив. 619 00:41:31,241 --> 00:41:34,119 Його мама хотіла звалити вину на чорного, який був у крамниці. 620 00:41:34,995 --> 00:41:37,080 Молодого кольорового з фінгалом. 621 00:41:39,958 --> 00:41:41,668 Чорний з чорним оком. 622 00:41:43,420 --> 00:41:44,421 Ага. 623 00:41:45,130 --> 00:41:46,215 Ти... 624 00:41:47,883 --> 00:41:49,718 Заляж на дно, хай око заживе. 625 00:41:54,348 --> 00:41:55,516 Зрозумів, бос. 626 00:41:58,810 --> 00:42:01,021 Я чув, у Гаррієт Табмен бобер був нівроку. 627 00:42:04,733 --> 00:42:05,859 Послухайте. 628 00:42:05,859 --> 00:42:07,569 Через неї чорні йшли з дому... 629 00:42:09,696 --> 00:42:11,156 драпали через ліси 630 00:42:12,908 --> 00:42:15,244 й ризикували життям заради свободи? 631 00:42:15,244 --> 00:42:16,995 Ніхто не знав, що таке свобода. 632 00:42:18,413 --> 00:42:20,541 Так ризикувати могли тільки заради бобра. 633 00:42:23,085 --> 00:42:24,169 Це ваш чоловік? 634 00:42:24,753 --> 00:42:27,172 - Що мене видало? - Повз будинок господаря... 635 00:42:27,172 --> 00:42:28,966 Погляд у вас промовистий. 636 00:42:28,966 --> 00:42:30,425 ...гавкітливих собак. 637 00:42:32,553 --> 00:42:34,137 Є розмова. 638 00:42:36,098 --> 00:42:37,391 Ану ж Гаррієт їм дасть. 639 00:42:37,391 --> 00:42:39,059 Виконай одне доручення. 640 00:42:40,310 --> 00:42:41,311 Зараз? 641 00:42:44,064 --> 00:42:45,065 Для чого це? 642 00:42:45,566 --> 00:42:46,984 Це треба передати. 643 00:42:46,984 --> 00:42:49,611 Хто послав, не знаєш. Адреса всередині. 644 00:42:52,781 --> 00:42:54,658 Це прохання від тебе чи від Шелла? 645 00:42:54,658 --> 00:42:56,201 Клео, це не прохання. 646 00:42:57,327 --> 00:42:59,955 Доведи містерові Ґордону, що тобі можна довіряти. 647 00:43:01,206 --> 00:43:04,042 Мій син і до школи не ходить. Там не заробиш грошей. 648 00:43:08,046 --> 00:43:09,756 Йому треба купити ремінь. 649 00:43:11,508 --> 00:43:13,927 Знаєте, як важко просити свою дитину купити ремінь? 650 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 Бувайте. 651 00:43:16,054 --> 00:43:17,806 Тоді я поверну ремінь. 652 00:43:18,974 --> 00:43:20,601 Ми хочемо забрати гроші. 653 00:43:20,601 --> 00:43:21,810 Привіт, Платт. 654 00:43:23,729 --> 00:43:25,397 Я почав зловживати гостинністю. 655 00:43:25,397 --> 00:43:27,107 - Ти схильний. - Що я пропустив? 656 00:43:27,107 --> 00:43:29,902 Там сьогодні взяли вбивцю дівчинки Дерст. 657 00:43:29,902 --> 00:43:31,612 - Справді? - Так. 658 00:43:34,239 --> 00:43:36,992 Підкинь мене до Дна. Зайду до місіс Шварц. 659 00:43:36,992 --> 00:43:39,077 Нехай почує про це від поліції. 660 00:43:39,077 --> 00:43:40,162 Міс Шварц? 661 00:43:41,705 --> 00:43:42,706 Міс Шварц. 662 00:43:44,416 --> 00:43:46,251 Та йди, повідомляй їй, Платт. 663 00:43:54,468 --> 00:43:55,511 Хто там? 664 00:43:56,637 --> 00:43:57,930 Я шукаю Дюка. 665 00:44:05,103 --> 00:44:06,104 Ви Дюк? 666 00:44:06,813 --> 00:44:08,982 Хіба він схожий на герцога? 667 00:44:09,983 --> 00:44:10,901 Дюк! 668 00:44:13,487 --> 00:44:15,364 Гарне у вас блакитне пальто. 669 00:44:15,864 --> 00:44:16,907 Дякую. 670 00:44:19,826 --> 00:44:22,037 Не кричи, пташок мені налякаєш. 671 00:44:22,037 --> 00:44:24,581 Ти зі своїми пташками. Господи. 672 00:44:31,630 --> 00:44:33,006 Тихо. 673 00:44:35,759 --> 00:44:37,177 Я не вас чекав. 674 00:44:37,761 --> 00:44:41,056 Я прийшла віддати оце, вже піду. 675 00:44:48,814 --> 00:44:49,815 Як багато зелені 676 00:44:49,815 --> 00:44:51,984 за дзвінок у двері, купюри й камінці. 677 00:44:51,984 --> 00:44:54,486 Не бачити тобі цієї зелені, якщо не заткнешся. 678 00:44:57,531 --> 00:44:59,783 Слухай... Хочеш щось випити? 679 00:44:59,783 --> 00:45:00,951 - Ні. - Точно? 680 00:45:01,451 --> 00:45:02,870 - Але дякую. - Ну як знаєш. 681 00:45:04,246 --> 00:45:07,416 Що, маленька? Що, дівчинко? 682 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 Керол. 683 00:45:13,338 --> 00:45:14,798 Глянь, хто в нас тут. 684 00:45:15,716 --> 00:45:18,510 Мені треба на роботу. Вибачте. 685 00:45:20,804 --> 00:45:21,805 Не так скоро. 686 00:45:23,015 --> 00:45:24,600 На роботу до кого? 687 00:45:25,601 --> 00:45:28,103 Якщо не відчините двері, скоро дізнаєтеся. 688 00:45:29,354 --> 00:45:30,355 Та невже? 689 00:45:39,823 --> 00:45:41,575 Гостра на язик. Добре. 690 00:45:42,117 --> 00:45:43,160 Ти за кермом. 691 00:45:43,160 --> 00:45:45,495 Я не для цього прийшла. Просто принесла оце. 692 00:45:45,495 --> 00:45:46,997 Ні, ні, ні. 693 00:45:47,539 --> 00:45:51,293 Жінок не можна підпускати до твого «корвета» '62 року. 694 00:45:51,919 --> 00:45:53,962 - Я поведу. - Сядь, ти в дупель пʼяний. 695 00:45:53,962 --> 00:45:57,883 До сраки твою тачку. Що за історія? 696 00:45:58,759 --> 00:46:00,469 - Що за діла? - Гей. 697 00:46:08,101 --> 00:46:08,936 Усе, все. 698 00:46:08,936 --> 00:46:11,271 Дівко, я тебе не знаю, застрелю на раз-два. 699 00:46:12,147 --> 00:46:13,649 Великого цабе тут немає, 700 00:46:13,649 --> 00:46:16,109 тому маленьке цабе поїде покататися. 701 00:46:24,785 --> 00:46:26,870 Нічого собі. Це ти все написала? 702 00:46:27,996 --> 00:46:29,706 То просто щоденники. 703 00:46:30,666 --> 00:46:33,001 Деякі щоденники – літературні шедеври. 704 00:46:33,001 --> 00:46:35,170 - Та. - Ти чула про Анаїс Нін? 705 00:46:35,170 --> 00:46:36,255 Ні. 706 00:46:37,714 --> 00:46:39,675 Я щовечора читаю її щоденники. 707 00:46:40,175 --> 00:46:42,135 Вона точно не жила в Пайксвіллі. 708 00:46:43,303 --> 00:46:44,805 Вона живе в Парижі. 709 00:46:44,805 --> 00:46:49,268 У щоденниках вона описує приватні думки й свої інтрижки. 710 00:46:50,978 --> 00:46:52,646 Інтрижки в Парижі. 711 00:46:53,146 --> 00:46:55,983 Мабуть, це як купити бейґлів у Пайксвіллі. 712 00:46:59,152 --> 00:47:02,906 Весь час про неї думаю. Навіть вивчила деякі рядки напамʼять. 713 00:47:02,906 --> 00:47:04,074 Справді? 714 00:47:05,868 --> 00:47:10,497 «Пересічне життя не цікавить мене. 715 00:47:12,165 --> 00:47:15,669 Я прагну лише моментів піднесення. 716 00:47:16,837 --> 00:47:20,841 Я у злагоді з сюрреалістами, 717 00:47:21,341 --> 00:47:24,595 які шукають дивовижне. 718 00:47:26,972 --> 00:47:32,102 Я хочу бути письменницею, яка нагадує іншим, що такі моменти бувають. 719 00:47:33,061 --> 00:47:38,358 Я хочу доводити, що існує нескінченний простір, нескінченний сенс... 720 00:47:42,905 --> 00:47:44,239 нескінченний вимір. 721 00:47:48,410 --> 00:47:51,788 Але я не завжди в стані благодаті, як я його називаю. 722 00:47:52,915 --> 00:47:58,545 У мене бувають дні просвітлень та лихоманок. 723 00:48:00,130 --> 00:48:04,009 І бувають дні, коли музика в голові стихає. 724 00:48:07,888 --> 00:48:10,974 Тоді я штопаю шкарпетки, 725 00:48:11,892 --> 00:48:14,853 підрізаю дерева, консервую фрукти, 726 00:48:15,812 --> 00:48:17,064 полірую меблі. 727 00:48:19,233 --> 00:48:22,986 Та поки роблю таке, відчуваю, що не живу». 728 00:48:26,990 --> 00:48:28,033 Хто там? 729 00:48:29,159 --> 00:48:30,244 Полісмен Платт. 730 00:48:32,204 --> 00:48:33,539 Хвилинку. 731 00:48:34,498 --> 00:48:35,499 Зараз. 732 00:48:40,128 --> 00:48:41,755 Іду. Хвилиночку. 733 00:48:48,887 --> 00:48:50,848 Мене батьки чекають. 734 00:48:52,474 --> 00:48:53,600 Вітаю. 735 00:48:53,600 --> 00:48:55,644 Не забудь спитати батька про оренду. 736 00:49:01,733 --> 00:49:02,901 У вас усе добре? 737 00:49:05,654 --> 00:49:08,991 Я вже йшов на патрулювання, коли побачив світло у вікні. 738 00:49:09,658 --> 00:49:13,203 Тому я вирішив сповістити, що заарештували підозрюваного у справі Дерст, 739 00:49:13,203 --> 00:49:15,831 а з вашою каблучкою зачіпок немає, місіс Шварц. 740 00:49:15,831 --> 00:49:19,376 Схоже на страховий випадок. 741 00:49:20,627 --> 00:49:23,672 Ну нарешті хоч щось хороше. 742 00:49:31,471 --> 00:49:35,767 Протизаконно буде запропонувати вам пиво, полісмене? 743 00:49:46,570 --> 00:49:48,071 Якщо не здасте, я мовчатиму. 744 00:50:02,419 --> 00:50:03,420 Повертай тут. 745 00:50:22,523 --> 00:50:24,107 Це будинок Міртл Саммер. 746 00:50:24,900 --> 00:50:26,068 Так і є. 747 00:50:27,486 --> 00:50:29,696 Будь ласка, не треба. Нащо це робити? 748 00:50:29,696 --> 00:50:31,907 - Прошу. - Я нічого не робитиму. 749 00:50:31,907 --> 00:50:34,326 Я сиджу в машині з тобою і швидкою Керол. 750 00:50:34,952 --> 00:50:36,328 Подивимося феєрверки. 751 00:50:37,621 --> 00:50:39,915 Я ж просто хотів забрати різдвяні бабки. 752 00:50:40,457 --> 00:50:42,793 Завалиш її – Санта прийде до тебе двічі. 753 00:50:43,669 --> 00:50:44,837 Правда, сонечко? 754 00:50:46,129 --> 00:50:48,173 - Це не моя тема. - От цей чорний. 755 00:50:48,173 --> 00:50:50,676 Я по камінцях, на «мокре» я не йду. 756 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 Не плюй на мою пташку. 757 00:50:53,554 --> 00:50:56,014 Пішов ти зі своєю всраною пташкою. 758 00:50:58,141 --> 00:50:59,810 Що ти сказав? 759 00:51:01,603 --> 00:51:03,689 Стій за спиною в цього недоноска. 760 00:51:03,689 --> 00:51:06,400 Якщо не вистрелить, пристрель його. 761 00:51:07,568 --> 00:51:09,111 Дай мені мою пташку. 762 00:51:22,332 --> 00:51:23,542 Виходь. 763 00:51:23,542 --> 00:51:26,128 І двері зачиняй. Тебе мама не вчила? 764 00:51:40,350 --> 00:51:42,561 Будь ласка, не треба. Прошу вас. 765 00:51:43,145 --> 00:51:44,271 Та заткнися ти! 766 00:51:58,202 --> 00:51:59,203 Чорт! 767 00:53:46,059 --> 00:53:48,061 Переклад субтитрів: Олена Любенко