1
00:00:13,764 --> 00:00:14,932
ПРОФІЛЬ ХУДОЖНИКА
ЛУЇЗА ДЕРСТ
2
00:00:14,932 --> 00:00:17,226
«Нема нічого менш реального, ніж реалізм».
3
00:00:24,816 --> 00:00:26,735
Воллі, ти теж тут?
4
00:00:26,735 --> 00:00:29,154
Всадовили писати
про радіопʼєсу, трилер-шмілер.
5
00:00:29,154 --> 00:00:31,823
Аллан. Я думала,
ти до четвертої на тренуванні.
6
00:00:32,991 --> 00:00:36,203
Я пішов раніше, щоб ти встигла.
7
00:00:36,203 --> 00:00:38,539
Ти занадто береш це до серця.
8
00:00:38,539 --> 00:00:39,498
Це просто моя мама.
9
00:00:39,498 --> 00:00:42,334
Твоя мама – дуже обдарована художниця.
10
00:00:42,334 --> 00:00:45,796
Вона розуміє царину снів краще,
ніж більшість людей.
11
00:00:45,796 --> 00:00:48,173
Ні, дякую. Моя обдарована мати внюхає.
12
00:00:48,173 --> 00:00:50,884
Курці не відчувають
запаху сигарет від інших.
13
00:00:50,884 --> 00:00:54,388
Моя мати нюхом чує все, і мої думки теж.
14
00:01:06,358 --> 00:01:07,734
Вибачте.
15
00:01:07,734 --> 00:01:10,279
Будь ласка, не вибачайся.
16
00:01:11,822 --> 00:01:15,367
Як сказала Джорджія ОʼКіфф,
немає нічого менш реального, ніж реалізм.
17
00:01:15,367 --> 00:01:18,495
Тому я сподівалася,
що можна почати з цього.
18
00:01:18,495 --> 00:01:21,331
Що робить художника сюрреалістом?
19
00:01:21,331 --> 00:01:24,376
Не знаю, чи я б назвала
себе сюрреалісткою.
20
00:01:25,294 --> 00:01:26,295
Ясно.
21
00:01:26,879 --> 00:01:29,173
А ти як думаєш,
що робить художника сюрреалістом?
22
00:01:29,173 --> 00:01:32,301
У першому «Маніфесті сюрреалізму»
Андре Бретон писав...
23
00:01:32,301 --> 00:01:33,969
Ні, що думаєш ти?
24
00:01:36,138 --> 00:01:36,972
Я думаю...
25
00:01:38,932 --> 00:01:42,186
Я думаю, що це повʼязано
з пошуком дивовижного.
26
00:01:43,562 --> 00:01:47,774
А хіба є щось менш дивовижне,
ніж спроба означити себе?
27
00:01:47,774 --> 00:01:50,027
- Це...
- Я просто хочу сказати, що
28
00:01:51,778 --> 00:01:53,864
ваші картини занурюють глядача у стан...
29
00:01:53,864 --> 00:01:55,699
Бетті, ти кохаєш мого сина?
30
00:01:57,326 --> 00:02:01,288
Бо я ніколи не бачила,
щоб він від когось так шаленів,
31
00:02:01,288 --> 00:02:07,085
і часом я замислююся, до чого це все йде.
32
00:02:11,965 --> 00:02:13,675
Це знову Ліз, «Третя західна галерея».
33
00:02:14,176 --> 00:02:16,011
Треба відповісти.
34
00:02:16,011 --> 00:02:18,972
Вибач. Я зараз прийду.
35
00:02:18,972 --> 00:02:20,516
Просить майстра.
36
00:02:20,516 --> 00:02:23,060
Що ж... Пристебнися.
37
00:02:24,978 --> 00:02:26,271
Як справи?
38
00:02:28,690 --> 00:02:30,275
Я перестаралася з підготовкою.
39
00:02:30,776 --> 00:02:34,238
Я читав твою статтю в «The Brownie».
«США і ми».
40
00:02:34,238 --> 00:02:37,115
Відчув себе старим і недоречним.
41
00:02:37,115 --> 00:02:38,784
Щось ти таки робиш правильно.
42
00:02:38,784 --> 00:02:41,203
Містере Дерст, ви не старий.
43
00:02:42,454 --> 00:02:45,791
Правду кажучи, не знаю,
старий я чи просто заздрю.
44
00:02:47,292 --> 00:02:49,628
Я ці почуття тепер плутаю.
45
00:02:49,628 --> 00:02:51,171
От би Аллан так думав.
46
00:02:51,171 --> 00:02:54,466
На місці сина я повіз би тебе в Нью-Йорк.
47
00:02:55,425 --> 00:02:57,302
Потусуватися в Ґрінвіч-Віллідж.
48
00:02:57,302 --> 00:03:00,514
А потім допоміг би влаштуватися
в якусь серйозну газету.
49
00:03:01,640 --> 00:03:05,227
Медді, з твоїм талантом...
50
00:03:06,019 --> 00:03:08,313
ти зможеш піднятися на вершину успіху.
51
00:03:11,525 --> 00:03:14,069
- Дякую.
- Гел, тебе Ліз кличе.
52
00:03:14,069 --> 00:03:17,656
Спитай Луїзу про майбутню
виставку в «Третій західній галереї».
53
00:03:17,656 --> 00:03:18,991
Це її розговорить.
54
00:03:18,991 --> 00:03:23,287
- Дякую, місіс Дерст.
- Добре. Мені вже кортить почитати.
55
00:03:23,287 --> 00:03:25,497
На виході подякую містерові Дерсту.
56
00:03:28,292 --> 00:03:29,376
Містере Дерст.
57
00:03:37,926 --> 00:03:39,553
{\an8}ГЕЛ
58
00:03:59,323 --> 00:04:00,699
Хто вона була для тебе?
59
00:04:01,575 --> 00:04:04,036
Ти хотіла розповісти історію Тессі.
60
00:04:04,036 --> 00:04:05,913
Хотіла розповісти мою.
61
00:04:06,538 --> 00:04:10,834
Ти хотіла розповісти
історії всіх, але не свою.
62
00:04:28,310 --> 00:04:30,312
СПРАВЖНІЙ СОННИК
63
00:04:41,698 --> 00:04:43,700
ДЖАЗ-БАР
СИНІЙ ПТАХ
64
00:05:17,609 --> 00:05:19,736
ЗА РОМАНОМ ЛОРИ ЛІППМАН
65
00:05:22,489 --> 00:05:25,492
ЛЕДІ В ОЗЕРІ
66
00:05:30,873 --> 00:05:33,166
Тессі? Ти нас чуєш?
67
00:05:34,001 --> 00:05:35,961
Вона... Вона тут.
68
00:05:43,385 --> 00:05:44,386
Прокляття.
69
00:05:47,055 --> 00:05:48,891
Ти не збрехала.
70
00:05:48,891 --> 00:05:51,435
- Пол.
- Так. Я повідомлю.
71
00:05:52,394 --> 00:05:53,729
Така маленька.
72
00:05:56,148 --> 00:05:59,568
Якщо її зґвалтували,
для мене це буде занадто.
73
00:06:00,611 --> 00:06:01,945
Для вас?
74
00:06:01,945 --> 00:06:04,198
Це Доннеллі, ми знайшли дівчинку...
75
00:06:06,950 --> 00:06:09,620
Як ви знали, що треба шукати тут, місіс...
76
00:06:10,120 --> 00:06:11,705
Шварц.
77
00:06:13,624 --> 00:06:15,167
Я зазвичай упізнаю євреїв.
78
00:06:17,002 --> 00:06:19,004
У такому ціле життя треба вправлятися.
79
00:06:19,004 --> 00:06:21,632
Та ну! В неї просто дуже гарний ніс.
80
00:06:24,426 --> 00:06:26,637
Місіс Шварц, а ваш чоловік
знає, що ви тут?
81
00:06:30,807 --> 00:06:33,393
- Я принесу води.
- Дякую.
82
00:06:34,353 --> 00:06:36,271
Ще кілька запитань.
83
00:06:49,910 --> 00:06:51,662
Дивися, куди преш, Платт.
84
00:06:52,579 --> 00:06:55,791
...ми просилися в пошукову групу.
85
00:06:55,791 --> 00:06:57,459
Бачу, нічого нового.
86
00:06:58,043 --> 00:06:59,711
Знайшли дівчинку Дерстів.
87
00:07:01,088 --> 00:07:02,089
Так скоро?
88
00:07:08,470 --> 00:07:09,638
Ви тут живете?
89
00:07:10,347 --> 00:07:11,348
Так.
90
00:07:11,348 --> 00:07:13,016
Яке падіння.
91
00:07:13,767 --> 00:07:15,978
- Дякую, полісмени.
- Стривайте.
92
00:07:18,021 --> 00:07:21,400
Доки вбивцю не заарештують,
ви з подругою будете в центрі уваги.
93
00:07:21,400 --> 00:07:24,361
Стережіться журналістів.
94
00:07:24,862 --> 00:07:26,572
Я не збираюся ні з ким розмовляти.
95
00:07:28,115 --> 00:07:29,116
Я вас проведу.
96
00:07:29,616 --> 00:07:31,159
Дякую. Зі мною все буде добре.
97
00:07:31,785 --> 00:07:32,786
Ага.
98
00:07:33,537 --> 00:07:36,248
Якщо не змивати цей бруд з обличчя.
99
00:07:38,208 --> 00:07:39,501
Бувайте.
100
00:07:39,501 --> 00:07:40,586
Добраніч.
101
00:08:06,028 --> 00:08:10,115
Чорт, Доро, я думала,
від наркоти втрачають апетит.
102
00:08:10,115 --> 00:08:12,951
Не з такою кухнею, як тут у Шелла.
103
00:08:13,577 --> 00:08:15,495
- Сходинка.
- Давай.
104
00:08:15,495 --> 00:08:18,999
Хтось тут хоче зі мною в ліжечко.
105
00:08:19,666 --> 00:08:22,211
Дивися під ноги. Я держу.
106
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Я потримаю.
107
00:08:27,966 --> 00:08:29,176
Зараз.
108
00:08:30,427 --> 00:08:32,011
Тільки не плюй на мене.
109
00:08:32,011 --> 00:08:34,306
Я зайду. Подбаю там про неї.
110
00:08:34,306 --> 00:08:36,683
Ні, милий. Я втомилася, хочу бути сама.
111
00:08:36,683 --> 00:08:37,768
Іди.
112
00:08:38,977 --> 00:08:41,438
Іди сюди. Поцілуночок.
113
00:08:46,610 --> 00:08:48,195
- Усе.
- Зайдеш до мене потім?
114
00:08:48,195 --> 00:08:49,279
Добре.
115
00:08:55,911 --> 00:08:58,455
Молися, щоб Шелл
знову випустив тебе співати.
116
00:08:58,455 --> 00:09:00,207
Ні, я співатиму.
117
00:09:00,207 --> 00:09:02,709
Шелл дозволяє Дорі бути Дорою.
118
00:09:02,709 --> 00:09:05,838
Поки Дора дозволяє Реджі
вилазити на неї зверху.
119
00:09:07,172 --> 00:09:09,633
- Не в тому суть.
- А в чому?
120
00:09:09,633 --> 00:09:11,134
Мій голос.
121
00:09:14,805 --> 00:09:17,724
Ти в нього співаєш з 16 років,
122
00:09:17,724 --> 00:09:21,395
але я не памʼятаю дармової наркоти
чи номера в Gordian,
123
00:09:21,395 --> 00:09:23,355
доки тебе не вподобав Реджі.
124
00:09:23,355 --> 00:09:25,065
А може, я його теж уподобала.
125
00:09:25,065 --> 00:09:26,149
Та невже?
126
00:09:26,775 --> 00:09:29,570
Доро, співати можна і в інших клубах.
127
00:09:29,570 --> 00:09:32,906
Еґґі Вудс каже, що чорні
поїдуть співати в Париж.
128
00:09:33,782 --> 00:09:35,158
Ти уявляєш?
129
00:09:36,368 --> 00:09:38,954
Покинути цю трикляту країну.
130
00:09:38,954 --> 00:09:40,163
На які гроші?
131
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
Я пошукаю в соннику Клеопатру,
132
00:09:43,125 --> 00:09:45,377
а ти зробиш від нас двох ставку.
133
00:09:45,377 --> 00:09:48,714
Я не робитиму ставок на гроші,
які мені потрібні для дітей.
134
00:09:50,382 --> 00:09:55,637
А я тут розмріялася,
що ми вдвох поїдемо в Париж.
135
00:09:55,637 --> 00:09:57,764
Але ти радше підеш за Міртл Саммер.
136
00:09:59,391 --> 00:10:01,435
Я не маю часу на мрії.
137
00:10:03,228 --> 00:10:05,898
Міртл знайде мені чесну роботу.
138
00:10:05,898 --> 00:10:06,857
Чесну?
139
00:10:09,484 --> 00:10:12,654
Ти ж знаєш,
що за її кампанію платить Шелл?
140
00:10:14,239 --> 00:10:15,657
{\an8}Це неправда.
141
00:10:15,657 --> 00:10:18,368
Міртл Саммер – уся для людей.
142
00:10:18,952 --> 00:10:22,998
Вона так піклується про чорних жінок,
особливо про одну...
143
00:10:24,708 --> 00:10:26,376
Міртл Саммер.
144
00:10:26,376 --> 00:10:29,546
М. САММЕР
145
00:10:45,354 --> 00:10:47,272
- Мама?
- Медлін.
146
00:10:47,272 --> 00:10:49,107
Ти яким вітром сюди?
147
00:10:50,359 --> 00:10:51,527
Мені Мілтон подзвонив.
148
00:10:52,194 --> 00:10:54,196
Ти з глузду зʼїхала?
149
00:10:54,196 --> 00:10:57,783
Він таки цілу ніч не спав,
переживав за тебе.
150
00:10:57,783 --> 00:11:00,077
Так, я з глузду зʼїхала.
151
00:11:00,077 --> 00:11:02,120
- Де Сет?
- У нього жахливий настрій.
152
00:11:02,120 --> 00:11:03,247
Я перевдягнуся.
153
00:11:03,247 --> 00:11:06,917
Медлін, ти мені розкажеш, що сталося?
154
00:11:06,917 --> 00:11:09,419
Через пів години – похорон Тессі Дерст.
155
00:11:09,419 --> 00:11:11,088
Можна про це потім?
156
00:11:11,088 --> 00:11:12,422
Сет не хоче йти.
157
00:11:12,422 --> 00:11:13,632
Що ти йому наговорив?
158
00:11:13,632 --> 00:11:15,592
Та хіба я мав щось наговорювати?
159
00:11:15,592 --> 00:11:18,512
Він і без того пригнічений,
бо його мати покинула.
160
00:11:18,512 --> 00:11:19,680
Я не його покинула.
161
00:11:19,680 --> 00:11:22,224
Справді. Ти покинула мене, так?
162
00:11:22,224 --> 00:11:24,476
Але за що? Я не розумію.
163
00:11:24,476 --> 00:11:28,730
Мілтоне, мені потрібні гроші.
164
00:11:28,730 --> 00:11:31,900
Заплатити за житло на кілька тижнів,
щоб упорядкувати думки.
165
00:11:31,900 --> 00:11:34,361
- Гроші? Думки впорядкувати?
- Тут я не зможу.
166
00:11:34,361 --> 00:11:35,445
Це ж треба.
167
00:11:36,530 --> 00:11:40,868
Медді, ти хотіла допомогти
з пошуком Тессі Дерст. І знаєш що?
168
00:11:40,868 --> 00:11:43,287
Таки допомогла. Мазл!
169
00:11:43,287 --> 00:11:46,039
Але про що ти говориш?
Будь ласка, поговорімо про...
170
00:11:46,039 --> 00:11:48,584
Ми й говоримо. Я говорю, ти говориш.
171
00:11:48,584 --> 00:11:50,294
- Не знаю, хто ти...
- От що я хочу.
172
00:11:50,294 --> 00:11:52,129
- ...коли так говориш.
- Узяти паузу,
173
00:11:52,129 --> 00:11:54,882
осмислити, чому я захотіла звідси втекти.
174
00:11:54,882 --> 00:11:56,884
Але ні, Мілтоне, ти мені не дозволяєш.
175
00:11:56,884 --> 00:11:57,968
Ти дзвониш матері
176
00:11:57,968 --> 00:12:00,596
і розказуєш синові,
що я зробила щось не те.
177
00:12:00,596 --> 00:12:03,223
- Я не казав синові...
- Він нічого не говорив.
178
00:12:05,642 --> 00:12:07,227
Ти йдеш чи ні?
179
00:12:07,811 --> 00:12:08,937
Ні.
180
00:12:08,937 --> 00:12:10,564
Вона тільки вчора загинула.
181
00:12:10,564 --> 00:12:13,984
Я ніколи не розумів,
чому похорон має бути так скоро.
182
00:12:14,818 --> 00:12:16,653
Щоб душа могла вирушати далі.
183
00:12:20,407 --> 00:12:22,117
Вирушати куди, Медді?
184
00:12:22,993 --> 00:12:26,455
Як і багато хто в нашому місті,
ти от-от дізнаєшся,
185
00:12:26,455 --> 00:12:31,084
що тебе більше цікавлять
душі померлих, аніж живих.
186
00:12:31,627 --> 00:12:34,254
Медлін, частіше носи чорне.
187
00:12:34,254 --> 00:12:35,339
Так ти молодша.
188
00:12:35,339 --> 00:12:36,423
Мамо.
189
00:12:36,423 --> 00:12:38,634
Дивно, що ти така впевнена в собі,
190
00:12:38,634 --> 00:12:41,136
з усіма цими сумнівними компліментами.
191
00:12:41,136 --> 00:12:42,596
Та перестань. Це порада.
192
00:12:47,267 --> 00:12:48,852
Людина планує, а Бог сміється.
193
00:12:48,852 --> 00:12:50,979
Я знаю. Ти ціле життя мені це кажеш.
194
00:12:50,979 --> 00:12:52,606
Як ти себе забезпечуватимеш?
195
00:12:53,190 --> 00:12:55,317
Я не знаю, де ти візьмеш гроші.
196
00:12:55,317 --> 00:12:57,361
Продам машину, для початку.
197
00:12:57,361 --> 00:12:59,029
Господи.
198
00:13:00,030 --> 00:13:02,074
Ох, Медлін.
199
00:13:03,784 --> 00:13:07,246
Добре, що мама не дожила й не бачить.
200
00:13:07,246 --> 00:13:09,373
Я думав, твоя мама загинула в Голокост.
201
00:13:10,374 --> 00:13:14,044
Я рада, що вона померла
і не бачить, як таке діється в Америці.
202
00:13:15,879 --> 00:13:18,173
Це угруповання 19-річних нацистів.
203
00:13:18,966 --> 00:13:20,509
Створили філію НППШ.
204
00:13:20,509 --> 00:13:23,846
- Ребе Корн сьогодні зачинив синагогу...
- Мілтоне.
205
00:13:24,680 --> 00:13:25,681
Помовч.
206
00:13:26,473 --> 00:13:27,474
Медді.
207
00:13:35,148 --> 00:13:36,149
Медді.
208
00:13:36,775 --> 00:13:39,027
Ми не дуже добре знайомі.
209
00:13:39,027 --> 00:13:43,657
Але я чула, що ви...
відмовилися покинути мою Тессі,
210
00:13:45,117 --> 00:13:47,619
коли знайшли її, і я просто хотіла...
211
00:13:47,619 --> 00:13:49,079
Дуже вам співчуваю.
212
00:13:49,079 --> 00:13:53,667
Ви бачили її ли...
Ви бачили її личко, Медді?
213
00:13:53,667 --> 00:13:56,753
Вона... Думаєте, вона кликала маму?
214
00:13:57,713 --> 00:13:59,423
Мене там не було.
215
00:13:59,423 --> 00:14:01,008
Але ви там були.
216
00:14:01,008 --> 00:14:02,259
Співчуваю.
217
00:14:02,259 --> 00:14:05,262
Я не зможу її повернути. Не зможу, Медді.
218
00:14:05,262 --> 00:14:06,930
Я не зможу її повернути.
219
00:14:06,930 --> 00:14:08,765
Я не зможу.
220
00:14:08,765 --> 00:14:10,475
Ви хороша мама.
221
00:14:13,687 --> 00:14:16,231
Ти куди це зібрався?
222
00:14:16,732 --> 00:14:19,276
- Сет. Сет!
- Моя дівчинка.
223
00:14:19,276 --> 00:14:20,360
Моя дівчинка.
224
00:14:22,613 --> 00:14:24,656
- Дуже співчуваю.
- Чому моя д...
225
00:15:00,859 --> 00:15:02,277
Стефане!
226
00:15:03,028 --> 00:15:04,071
Ти тут?
227
00:15:08,367 --> 00:15:09,743
От гівно мале.
228
00:15:09,743 --> 00:15:12,329
Гівно мале.
229
00:15:14,039 --> 00:15:15,332
Гівно мале!
230
00:15:17,793 --> 00:15:22,631
Гівно! Мале гівно!
231
00:15:25,676 --> 00:15:29,721
Я тебе попереджала:
ще раз таке зробиш – вижену.
232
00:15:31,139 --> 00:15:35,435
Чому ти не в крамниці?
233
00:15:36,895 --> 00:15:38,397
Малий гівнюк!
234
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
Моя мама вважала –
щоб знайти добру роботу,
235
00:15:47,698 --> 00:15:51,577
я повинна мати такий гарний вигляд,
наче в мене немає ніяких турбот.
236
00:15:52,286 --> 00:15:55,372
«Усі жінки знають
цей секрет», — казала вона.
237
00:15:56,081 --> 00:15:58,584
А ти ціле життя так прикидалася.
238
00:15:59,918 --> 00:16:01,086
Правда ж, Медді?
239
00:16:01,712 --> 00:16:03,797
Офіс жіночого лідерства...
240
00:16:03,797 --> 00:16:04,882
Прийшла!
241
00:16:06,008 --> 00:16:09,303
Хто, я? А що таке?
242
00:16:09,303 --> 00:16:12,556
Лінда випросила у WJZ
на один день знімальну техніку.
243
00:16:12,556 --> 00:16:15,684
І єдина й неповторна
Патріс Мерфі з «The Afro»
244
00:16:15,684 --> 00:16:17,311
візьме інтервʼю в людей з громади.
245
00:16:17,311 --> 00:16:18,562
Про що інтервʼю?
246
00:16:19,062 --> 00:16:22,941
Про те, як Міртл їм допомогла
чи надихнула боротися за зміни.
247
00:16:22,941 --> 00:16:26,028
Твої слова на вчорашньому
зборі коштів збурили хвилю.
248
00:16:26,028 --> 00:16:27,946
Я хотіла, щоб ти їх повторила на камеру.
249
00:16:27,946 --> 00:16:30,532
А можна я спершу поговорю з місіс Саммер?
250
00:16:31,575 --> 00:16:33,493
- Я їй повідомлю, що ти прийшла.
- Добре.
251
00:16:33,493 --> 00:16:34,953
Я почекаю всередині.
252
00:16:34,953 --> 00:16:36,997
- Побачимося за хвильку?
- За хвильку.
253
00:16:38,290 --> 00:16:39,374
Добре.
254
00:16:40,209 --> 00:16:41,877
Так, лист у мене.
255
00:16:44,046 --> 00:16:45,506
Дякую. Бувай.
256
00:16:46,757 --> 00:16:48,884
Вибачте, що турбую, місіс Саммер.
257
00:16:48,884 --> 00:16:53,347
Хотіла вам подякувати за те,
що вчора дали мені виступити.
258
00:16:53,347 --> 00:16:55,641
Ти була зіркою збору коштів.
259
00:16:55,641 --> 00:16:57,142
Вчилася в найкращих.
260
00:16:58,227 --> 00:16:59,686
Можна сісти?
261
00:17:02,731 --> 00:17:08,529
Я сподівалася, що ми поговоримо
про мою роботу на повну ставку.
262
00:17:10,155 --> 00:17:14,742
Ідею твого працевлаштування всі схвалили.
263
00:17:15,368 --> 00:17:19,623
Ти – обличчя кращого образу Балтимора.
264
00:17:21,375 --> 00:17:24,419
На жаль, декілька наших
білих спонсорів занепокоєні
265
00:17:24,419 --> 00:17:28,464
твоєю участю, бо ти працюєш
у містера Ґордона.
266
00:17:30,759 --> 00:17:33,303
У нього працює половина
кольорових жителів міста.
267
00:17:33,887 --> 00:17:34,888
Клео...
268
00:17:37,307 --> 00:17:43,605
Якщо я візьму тебе на роботу, це буде
погано – після твоєї вчорашньої заяви.
269
00:17:45,357 --> 00:17:47,067
Неначе я купила твою підтримку.
270
00:17:47,067 --> 00:17:50,571
Але якби я працювала у вас,
не довелося б у містера Ґордона.
271
00:17:50,571 --> 00:17:56,743
Ніхто не йде від такого, як містер Ґордон,
доки він сам не захоче.
272
00:17:56,743 --> 00:17:57,828
Ви пішли.
273
00:17:58,495 --> 00:18:00,247
Я в нього ніколи не працювала.
274
00:18:01,790 --> 00:18:05,252
Якщо ти говориш про пожертви,
яких я більше не приймаю,
275
00:18:05,252 --> 00:18:09,756
тоді ти маєш розуміти,
чому мені потрібні ці меценати.
276
00:18:11,383 --> 00:18:15,846
Допоможи переобратися, і тоді
для тебе відкриється багато можливостей.
277
00:18:15,846 --> 00:18:17,389
Яких можливостей?
278
00:18:19,057 --> 00:18:20,767
Віддати свою гідність?
279
00:18:27,566 --> 00:18:30,235
Клео, ми всі мусили чекати своєї черги.
280
00:18:38,202 --> 00:18:42,539
Мене звати Юнетта Джонсон, мені 30 років.
281
00:18:43,999 --> 00:18:46,919
Але майже всі звуть мене Клео,
скорочено від «Клеопатра».
282
00:18:47,920 --> 00:18:52,382
Мене так діти називали,
коли місіс Саммер була моєю вчителькою.
283
00:18:52,382 --> 00:18:56,220
Вона казала, що я схожа на царицю Єгипту.
284
00:18:57,554 --> 00:19:00,057
Але люди більше не бачать у мені цариці.
285
00:19:00,057 --> 00:19:04,353
Бачать барменку, бухгалтерку...
286
00:19:06,772 --> 00:19:08,857
манекен в універмазі.
287
00:19:10,609 --> 00:19:12,778
Обʼєкт для доброчинності.
288
00:19:15,364 --> 00:19:17,950
У дитинстві тато казав:
289
00:19:20,285 --> 00:19:22,287
«Ми мріємо не для самих себе.
290
00:19:22,913 --> 00:19:25,332
Ми мріємо для тих, кого тут іще немає».
291
00:19:27,000 --> 00:19:32,381
Мабуть, він слушно казав,
бо я не мріяла для себе
292
00:19:32,381 --> 00:19:33,924
вже дуже давно.
293
00:19:35,926 --> 00:19:38,053
Але в мене вдома двоє синів,
294
00:19:39,221 --> 00:19:41,473
і світ неначе пропонує мені вибір.
295
00:19:41,473 --> 00:19:46,603
Або зберегти власну гідність...
296
00:19:48,647 --> 00:19:50,440
або годувати дітей.
297
00:19:52,067 --> 00:19:54,027
Однак те і те водночас не дозволить.
298
00:20:09,751 --> 00:20:13,797
Клеопатро, все добре?
299
00:20:17,634 --> 00:20:20,137
Клео, сонце, якщо ти хвилюєшся...
300
00:20:20,137 --> 00:20:21,805
Клео! Ти що?!
301
00:20:21,805 --> 00:20:24,725
Сонечко, вставай. Клео, нам треба вже...
302
00:20:24,725 --> 00:20:27,060
Не можна так перед...
303
00:20:30,689 --> 00:20:32,316
Усе. Перерва?
304
00:20:36,403 --> 00:20:39,114
Клео, я буду за дверима.
305
00:20:46,246 --> 00:20:50,667
Навіть якщо ви паркуєтеся тут безплатно,
без підпису чоловіка я не прийму.
306
00:20:50,667 --> 00:20:53,086
Чому він має підписати,
якщо машина – на моє імʼя?
307
00:20:53,086 --> 00:20:55,339
Бо це ваш чоловік, місіс Шварц.
308
00:20:56,048 --> 00:20:57,466
Дві тисячі пʼятсот.
309
00:20:57,466 --> 00:20:59,968
Дві пʼятсот і підпис чоловіка.
310
00:21:01,512 --> 00:21:03,013
А якщо дві тисячі?
311
00:21:03,013 --> 00:21:04,348
Вибач, кицю.
312
00:21:06,225 --> 00:21:08,769
Купите цю машину без його підпису?
313
00:21:08,769 --> 00:21:09,853
Він помер?
314
00:21:10,437 --> 00:21:11,438
Ще ні.
315
00:21:11,438 --> 00:21:13,190
Тоді, леді, він має підписати.
316
00:22:12,708 --> 00:22:13,959
Вибачте.
317
00:22:13,959 --> 00:22:15,210
У вас є телефон?
318
00:22:15,210 --> 00:22:16,795
Є. Там, далі.
319
00:22:16,795 --> 00:22:17,880
Дякую.
320
00:22:31,560 --> 00:22:32,853
Оператор. Слухаю вас.
321
00:22:32,853 --> 00:22:34,146
Мене пограбували.
322
00:22:34,146 --> 00:22:35,480
Де ви, мем?
323
00:22:36,607 --> 00:22:38,609
Хтось заліз у мою квартиру.
324
00:22:38,609 --> 00:22:41,195
Я боюся заходити. Пришлете поліцію?
325
00:22:41,195 --> 00:22:42,571
Диктуйте адресу.
326
00:22:43,155 --> 00:22:44,907
Це над шашличною «Срібний долар».
327
00:22:44,907 --> 00:22:46,408
Де? У Сендтауні?
328
00:22:46,408 --> 00:22:47,701
У Сендтауні, так.
329
00:22:48,410 --> 00:22:50,078
- Я подивлюся. Бувайте.
- Дякую.
330
00:23:01,340 --> 00:23:03,050
Як життя, Сонні?
331
00:23:03,050 --> 00:23:04,927
- Ставлю долар на 325.
- Добре.
332
00:23:05,886 --> 00:23:07,387
Вибач.
333
00:23:08,388 --> 00:23:09,389
Високий Тедді.
334
00:23:09,389 --> 00:23:10,766
Є щось для Старого Чарлі?
335
00:23:10,766 --> 00:23:14,478
- Тут Дженкінс, Голмс і Брукс.
- Добре.
336
00:23:14,478 --> 00:23:16,605
Слухайте. Для містера Брукса на 857.
337
00:23:16,605 --> 00:23:18,273
Добре, я дам йому знати.
338
00:23:19,316 --> 00:23:20,317
Бери, Тедді.
339
00:23:22,110 --> 00:23:24,488
- Будь обережний.
- Дякую, містере Седрік.
340
00:23:24,488 --> 00:23:28,867
Шелл Ґордон – злочинець, який
уже 20 років керує нелегальною лотереєю.
341
00:23:28,867 --> 00:23:35,916
Його єдиний справжній бізнес –
сегрегація та узалежнення наших людей.
342
00:23:35,916 --> 00:23:38,752
Міртл Саммер виступає
343
00:23:38,752 --> 00:23:40,879
проти так званої лотереї.
344
00:23:40,879 --> 00:23:44,758
Ця підпільна незаконна форма
азартних ігор популярна здебільшого
345
00:23:44,758 --> 00:23:48,554
у бідних чорних районах
робітничого класу по всій країні.
346
00:23:48,554 --> 00:23:52,850
Опоненти місіс Саммер стверджують, що гра
фінансово підтримує малий бізнес чорних,
347
00:23:52,850 --> 00:23:57,020
і це брехня, яку щодня намагаються
розвінчати наші правоохоронці.
348
00:23:57,020 --> 00:24:01,942
Гравці в лотерею користуються
так званим сонником, намагаючись
349
00:24:01,942 --> 00:24:04,820
конвертувати свої мрії
у виграшні комбінації,
350
00:24:04,820 --> 00:24:09,074
поволі програючи тяжко зароблені
гроші місцевому злодію в законі.
351
00:24:21,044 --> 00:24:22,212
Дивися. Впусти її.
352
00:24:26,258 --> 00:24:27,593
Подивися.
353
00:24:27,593 --> 00:24:29,636
Ти маєш побачити. Нова модель.
354
00:24:29,636 --> 00:24:31,889
Бридка, але удвоє швидша за Remsons.
355
00:24:31,889 --> 00:24:32,973
Продемонструй.
356
00:24:38,687 --> 00:24:39,897
Нічого не коштує.
357
00:24:40,397 --> 00:24:43,150
Якщо зламається, я дістану тобі іншу.
358
00:24:44,276 --> 00:24:45,986
Нині все одноразове.
359
00:24:45,986 --> 00:24:46,987
Точно.
360
00:24:46,987 --> 00:24:49,907
Усі ці Міртл і «Пантери» хай собі волають.
361
00:24:49,907 --> 00:24:52,492
Головне – не бюлетень чи куля.
Головне – це банк.
362
00:24:52,492 --> 00:24:55,787
Саме про це я й хотіла з вами
поговорити, містере Ґордон.
363
00:24:57,414 --> 00:24:58,415
Я пішов, бос.
364
00:25:02,419 --> 00:25:04,546
Я надіюся, ваша пропозиція ще в силі.
365
00:25:04,546 --> 00:25:06,215
Вибратися з-за бару
366
00:25:06,715 --> 00:25:09,551
і вести ваші червоні гросбухи,
а не лише зелені.
367
00:25:09,551 --> 00:25:11,553
Усе, що вам може бути потрібно.
368
00:25:11,553 --> 00:25:13,222
Добре. Це приємна новина.
369
00:25:14,264 --> 00:25:15,974
Але ти напевно погодишся,
370
00:25:15,974 --> 00:25:18,936
що людина в моєму становищі
має довіряти своїм людям з мотивами.
371
00:25:19,478 --> 00:25:21,730
Довіряйте мені, містере Ґордон.
372
00:25:21,730 --> 00:25:24,608
У мене один мотив – дбати про дітей.
373
00:25:24,608 --> 00:25:25,817
Справді, довіряйте.
374
00:25:25,817 --> 00:25:27,611
Вірю, що ввечері ти у «Фараоні».
375
00:25:27,611 --> 00:25:30,614
А в усьому іншому
нехай твої дії говорять самі за себе.
376
00:25:33,033 --> 00:25:34,952
- Добре?
- Добре.
377
00:25:34,952 --> 00:25:38,747
Хочеш мати додаткові гроші –
не забудь привести Слеппі на виступ.
378
00:25:38,747 --> 00:25:40,123
Побачимось у «Фараоні».
379
00:25:43,210 --> 00:25:44,127
Судно в морі.
380
00:25:44,127 --> 00:25:46,255
Я не запамʼятаю номерів з сонника.
381
00:25:46,255 --> 00:25:48,924
Хороший букмекер продає не лише номери.
382
00:25:48,924 --> 00:25:50,634
Він продає мрію.
383
00:25:51,260 --> 00:25:54,221
Тедді. Розкажи мені про судно
в тому океані, яке мені снилося.
384
00:25:55,097 --> 00:25:57,724
Це стовідсоткова ознака сімейного щастя.
385
00:25:57,724 --> 00:25:59,601
Став на 395.
386
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
- Цей камʼяний поні...
- Правильно.
387
00:26:04,439 --> 00:26:06,275
Тедді, я тобі що казала про лотерею?
388
00:26:06,275 --> 00:26:07,317
Ма!
389
00:26:07,317 --> 00:26:09,236
Ти думав, мене тут не буде?
390
00:26:09,236 --> 00:26:10,320
Перестань.
391
00:26:10,320 --> 00:26:12,281
- У мене за спиною, як злодій?
- Прошу.
392
00:26:12,281 --> 00:26:13,365
- Заради чого?
- Прошу.
393
00:26:13,365 --> 00:26:16,076
- Кількох центів, які тобі кидають?
- Будь ласка. Вибач.
394
00:26:16,076 --> 00:26:18,579
Клео, спокійно. Ти висловилася.
395
00:26:18,579 --> 00:26:20,831
- Не тисни на нього.
- Бачу, що нечітко.
396
00:26:20,831 --> 00:26:23,083
Мене нудить від цього сонника, Тедді.
397
00:26:23,083 --> 00:26:25,377
- Чорт, Клео!
- Стій тут!
398
00:26:26,628 --> 00:26:30,007
Чарлі, не наближайся до мого сина.
399
00:26:30,799 --> 00:26:32,342
Я не повторюватиму.
400
00:26:33,468 --> 00:26:34,845
Куртку надінь.
401
00:26:35,846 --> 00:26:38,265
- Тедді. Не переживай.
- Це востаннє.
402
00:26:38,765 --> 00:26:41,643
Не бійся. Я попрацюю замість тебе.
403
00:26:43,979 --> 00:26:44,980
Тедді.
404
00:26:45,814 --> 00:26:46,815
Тедді, чекай!
405
00:26:49,985 --> 00:26:51,195
Тедді, стій!
406
00:26:56,909 --> 00:26:57,910
Слава богу.
407
00:26:58,535 --> 00:26:59,369
Місіс Шварц?
408
00:26:59,369 --> 00:27:00,913
Це я. Слава богу, ви приїхали.
409
00:27:00,913 --> 00:27:02,664
Я полісмен Платт, це полісмен Девіс.
410
00:27:02,664 --> 00:27:04,208
Дякую, що так швидко приїхали.
411
00:27:04,208 --> 00:27:07,753
Так, мем. Я патрулюю цей район,
але вас тут не бачив.
412
00:27:07,753 --> 00:27:09,087
Я тільки вчора приїхала.
413
00:27:09,087 --> 00:27:11,215
Я про те, що для вас
цей район не годиться.
414
00:27:12,049 --> 00:27:13,383
Не раджу вам тут жити.
415
00:27:13,383 --> 00:27:14,801
Чому? Бо я єврейка?
416
00:27:15,552 --> 00:27:17,179
Ні, мем, не зовсім.
417
00:27:17,179 --> 00:27:20,182
Люди попереджали,
але я не думала, що пограбують.
418
00:27:20,182 --> 00:27:23,060
Отож. То що у вас пропало, місіс Шварц?
419
00:27:23,060 --> 00:27:27,481
Коштовності, переважно біжутерія.
Була каблучка з діамантом, і все, нема.
420
00:27:29,024 --> 00:27:30,192
Ясно.
421
00:27:31,193 --> 00:27:33,904
Офіцере Девіс, опитаєте
сусідів? Може, щось бачили.
422
00:27:33,904 --> 00:27:37,616
А я проведу місіс Шварц
у її нове помешкання.
423
00:27:37,616 --> 00:27:38,784
Дякую.
424
00:27:39,910 --> 00:27:40,953
Сюди.
425
00:27:40,953 --> 00:27:42,663
Я вже вас десь бачив.
426
00:27:43,413 --> 00:27:45,415
Але точно не тут. Звідки ви?
427
00:27:45,415 --> 00:27:46,333
З Пайксвіллу.
428
00:27:46,333 --> 00:27:47,709
- Пайксвілл.
- Але ось я, тут.
429
00:27:47,709 --> 00:27:49,044
Там сьогодні гучний похорон.
430
00:27:49,044 --> 00:27:53,507
Так. Може, там ви мене й бачили.
Учора ввечері я була у відділку.
431
00:27:55,342 --> 00:27:57,219
Ви – та леді, яка знайшла Тессі Дерст?
432
00:27:57,219 --> 00:27:58,303
Це я.
433
00:27:59,388 --> 00:28:00,806
А тепер вас пограбували.
434
00:28:01,765 --> 00:28:04,017
Я впевнена, що це абсолютно не пов'язано.
435
00:28:48,353 --> 00:28:51,023
У цьому районі небагато
манікюрних салонів, правда?
436
00:28:52,024 --> 00:28:54,902
Це дрібниці. Просто бруд після переїзду.
437
00:28:58,697 --> 00:29:00,866
Маю викликати
слідчих з відділу пограбувань.
438
00:29:01,658 --> 00:29:02,868
У мене немає телефона.
439
00:29:05,662 --> 00:29:07,039
А в мене немає рації.
440
00:29:08,040 --> 00:29:09,499
Бо я не...
441
00:29:10,417 --> 00:29:13,295
Рації немає, але є ключ до таксофона
442
00:29:13,295 --> 00:29:15,005
у «Срібному доларі».
443
00:29:15,839 --> 00:29:18,467
Зателефоную, і почекаємо внизу.
444
00:29:19,885 --> 00:29:21,929
Краще тут нічого не чіпати, місіс Шварц.
445
00:29:21,929 --> 00:29:22,930
Не буду.
446
00:29:24,640 --> 00:29:25,641
Ходімо?
447
00:29:31,313 --> 00:29:33,023
- Дякую.
- Будь ласка.
448
00:29:36,777 --> 00:29:38,111
Дуже любʼязно.
449
00:29:38,111 --> 00:29:39,196
Нема за що.
450
00:29:42,324 --> 00:29:46,119
Знаєте, якийсь недовгий час
ви з подругою були підозрюваними.
451
00:29:46,119 --> 00:29:47,162
Справді?
452
00:29:47,871 --> 00:29:51,250
Офіцер Боско думав, що то був
лесбійський статевий злочин.
453
00:29:51,959 --> 00:29:53,418
Ви, певно, жартуєте.
454
00:29:53,418 --> 00:29:54,962
Не жартую, клянуся.
455
00:29:54,962 --> 00:29:58,090
Але в дівчинки під нігтями
знайшли гравій з акваріума.
456
00:29:58,090 --> 00:30:00,467
Тепер заарештують продавця
з крамниці, де рибки.
457
00:30:00,467 --> 00:30:03,262
Свідки бачили, як дівчинка туди заходила.
458
00:30:05,514 --> 00:30:06,723
Бідолашне дитя.
459
00:30:12,062 --> 00:30:13,230
Можна одне питання?
460
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Питайте.
461
00:30:15,357 --> 00:30:16,567
Каблучка застрахована?
462
00:30:18,318 --> 00:30:19,486
Так.
463
00:30:23,699 --> 00:30:26,535
Ви ж знаєте, що страхова
не виплачує місяцями.
464
00:30:27,744 --> 00:30:30,163
Візьміть до уваги,
якщо розраховуєте на ці гроші.
465
00:30:30,163 --> 00:30:32,541
- Якщо розраховую?
- Ви знаєте, про що я.
466
00:30:34,209 --> 00:30:36,837
Але нехай. Слідчий з пограбувань
уже мав приїхати.
467
00:30:38,130 --> 00:30:39,214
Ходімо.
468
00:30:46,972 --> 00:30:48,056
Вибачте.
469
00:30:49,474 --> 00:30:51,685
У Мемфісі я відривався з самим Королем.
470
00:30:51,685 --> 00:30:54,396
- Котрим?
- Не Мартіном. Елвісом.
471
00:30:55,647 --> 00:30:57,357
Він не на виступ мене возив.
472
00:30:57,357 --> 00:31:01,028
Ми відривалися вдвох.
Я був у нього вдома. Бачив машини.
473
00:31:01,028 --> 00:31:03,363
Там його мала стрибала в класики.
474
00:31:03,363 --> 00:31:04,531
Я такий: «Твоя дочка?»
475
00:31:04,531 --> 00:31:07,868
А він такий: «Це не дочка.
Це дружина». І я типу: «Ой».
476
00:31:11,580 --> 00:31:12,497
Усе добре?
477
00:31:13,248 --> 00:31:14,249
Він у нормі.
478
00:31:15,417 --> 00:31:18,170
Не лякай мене так. Зайшла з таким виразом.
479
00:31:18,170 --> 00:31:19,588
Ти плутаєш мої вирази.
480
00:31:20,506 --> 00:31:23,175
Цей мій вираз каже:
«Мужик валандається тут і пиячить,
481
00:31:23,175 --> 00:31:24,968
коли повинен шукати роботу».
482
00:31:24,968 --> 00:31:27,221
Роботу? Та я ж зараз працюю.
483
00:31:27,221 --> 00:31:28,514
- Ти працюєш?
- Така робота.
484
00:31:28,514 --> 00:31:30,265
- Та ну, Слеп.
- Скільки повторювати?
485
00:31:30,265 --> 00:31:32,726
- Брехня.
- Перестань. Я спостерігаю.
486
00:31:32,726 --> 00:31:34,228
А потім жартую.
487
00:31:34,770 --> 00:31:35,979
Я не можу робити щось інше
488
00:31:35,979 --> 00:31:37,314
і писати матеріал одночасно.
489
00:31:37,314 --> 00:31:38,815
- Аякже.
- Це маячня.
490
00:31:38,815 --> 00:31:40,234
Розумієш?
491
00:31:40,234 --> 00:31:41,777
- Привіт, Джордж.
- Привіт.
492
00:31:41,777 --> 00:31:42,986
Що сталося?
493
00:31:42,986 --> 00:31:46,240
Дай дві. Дякую. Це моя дружина.
494
00:31:46,240 --> 00:31:48,033
Вона зла, аж дим з вух.
495
00:31:49,993 --> 00:31:50,869
Ти такий дотепник.
496
00:31:50,869 --> 00:31:52,329
Я ж тобі казав.
497
00:31:53,539 --> 00:31:58,126
Я домовилася про виступ
для тебе. У «Фараоні».
498
00:31:59,670 --> 00:32:00,671
Як тобі вдалося?
499
00:32:01,672 --> 00:32:02,673
Шелл.
500
00:32:03,423 --> 00:32:05,676
Сказав, не хоче бачити,
як пропадає ще один чорний.
501
00:32:06,593 --> 00:32:08,345
Але не проти сам їх поганяти?
502
00:32:08,345 --> 00:32:10,138
- Неправда.
- До чого він тебе змушує?
503
00:32:10,138 --> 00:32:11,890
- Ні до чого.
- Скажи чесно.
504
00:32:16,395 --> 00:32:17,396
Перестань.
505
00:32:18,689 --> 00:32:22,943
Давай ти просто прийдеш завтра ввечері...
506
00:32:24,236 --> 00:32:26,405
і покажеш чистий номер, заради хлопців?
507
00:32:27,865 --> 00:32:28,866
Прошу тебе.
508
00:32:37,916 --> 00:32:38,792
Ти змінила мило?
509
00:32:40,419 --> 00:32:42,379
Слеп, я хочу витягти нас із ями.
510
00:32:44,089 --> 00:32:45,716
Мені потрібна твоя підтримка.
511
00:32:46,675 --> 00:32:50,095
Я завжди тебе підтримаю.
Чорт, можу й зараз.
512
00:32:51,263 --> 00:32:52,264
Давай.
513
00:32:53,390 --> 00:32:54,808
Ти така гарна.
514
00:32:55,392 --> 00:32:59,062
- Правда ж, красуня?
- Перестань.
515
00:32:59,062 --> 00:33:01,440
Розслабся. Ти трохи напружена.
516
00:33:01,440 --> 00:33:06,361
Треба танцювати частіше.
Ти так гарно пахнеш.
517
00:33:07,446 --> 00:33:08,864
Бо я підтримую чистоту.
518
00:33:21,376 --> 00:33:24,379
Медлін Шварц.
Я Боб Бауер. Газета «The Star».
519
00:33:25,672 --> 00:33:26,840
Я знаю вашу колонку.
520
00:33:26,840 --> 00:33:29,343
- Ви малюєте дружину.
- Дякую.
521
00:33:29,343 --> 00:33:33,138
Вибачте... Можна зайти?
Я б не відмовився від води.
522
00:33:33,722 --> 00:33:36,600
Три поверхи – це тяжко
для такого товстуна, як я.
523
00:33:37,100 --> 00:33:38,894
Я б не сказала, що ви товстун.
524
00:33:39,811 --> 00:33:42,564
Ну, я не знаю,
як іще про мене можна сказати.
525
00:33:42,564 --> 00:33:46,068
Я ледь не помилився адресою,
але джерело мене просвітило.
526
00:33:46,068 --> 00:33:47,819
- Джерело?
- Так.
527
00:33:47,819 --> 00:33:50,155
Пийте. Хтось із моїх знайомих?
528
00:33:50,155 --> 00:33:51,615
Секрет, не можу сказати.
529
00:33:52,699 --> 00:33:56,620
Але обіцяю, що ваше імʼя після розмови
збережу так само в таємниці.
530
00:33:57,120 --> 00:34:01,250
На жаль, окрім води, мені нема чого
вам запропонувати, містере Бауер.
531
00:34:01,250 --> 00:34:03,627
Публічність мене не цікавить, тому ви...
532
00:34:03,627 --> 00:34:05,254
А ви не думаєте,
533
00:34:05,254 --> 00:34:07,339
що варто розповісти історію про те,
534
00:34:07,339 --> 00:34:09,341
як ви з подругою знайшли Тессі Дерст?
535
00:34:09,341 --> 00:34:10,551
Зовсім ні.
536
00:34:11,176 --> 00:34:13,762
Я теж колись була журналісткою.
537
00:34:13,762 --> 00:34:15,222
А мій чоловік – юрист.
538
00:34:15,848 --> 00:34:19,434
А ваш чоловік знає,
що ви з коханкою – підозрювані?
539
00:34:19,434 --> 00:34:22,478
Думаю, в цьому джерело вас не просвітило.
540
00:34:23,397 --> 00:34:27,484
Ми не коханки й більше не підозрювані.
541
00:34:27,484 --> 00:34:28,694
Ну, а хто тоді?
542
00:34:28,694 --> 00:34:31,822
Бо ми платимо за добрі відомості.
543
00:34:31,822 --> 00:34:32,781
Я...
544
00:34:34,658 --> 00:34:36,743
Якщо справді хочете знати,
545
00:34:36,743 --> 00:34:40,496
чоловік, якого заарештують
за вбивство Тессі Дерст,
546
00:34:40,496 --> 00:34:44,042
повʼязаний з акваріумним гравієм,
який знайшли під її нігтями.
547
00:34:44,042 --> 00:34:46,170
Джерело своє про це розпитайте.
548
00:34:47,212 --> 00:34:48,213
Так і зроблю.
549
00:34:49,047 --> 00:34:50,047
І ще одне.
550
00:34:51,300 --> 00:34:52,426
Дякую за воду.
551
00:35:59,117 --> 00:36:00,827
Це означає те, що я думаю?
552
00:36:02,162 --> 00:36:06,083
Я чув, що сталося вчора
в офісі місіс Саммер. Розумниця.
553
00:36:06,792 --> 00:36:09,545
Пора Клеопатрі знову
набути вигляду цариці.
554
00:36:10,671 --> 00:36:11,839
Дякую, Шелл.
555
00:36:49,543 --> 00:36:52,921
Стефан Завадскі, будинок оточено.
556
00:36:55,424 --> 00:36:56,884
Відпустіть матір.
557
00:36:59,511 --> 00:37:01,305
Випустіть заручницю.
558
00:37:06,602 --> 00:37:08,312
Вам це ні до чого.
559
00:37:10,647 --> 00:37:11,899
Виходьте негайно.
560
00:37:11,899 --> 00:37:15,027
Якщо вийдете, з вами нічого не станеться.
561
00:37:15,027 --> 00:37:16,904
Не стріляти!
562
00:37:20,574 --> 00:37:22,242
Вам це не потрібно.
563
00:37:23,368 --> 00:37:26,788
Даю слово – якщо негайно вийдете,
ми не будемо стріляти.
564
00:37:30,209 --> 00:37:32,294
Виходьте з піднятими руками.
565
00:37:32,294 --> 00:37:33,670
Вам це ні до чого.
566
00:37:58,946 --> 00:38:01,156
Виходьте з піднятими руками.
567
00:38:03,325 --> 00:38:04,576
Я в безпеці.
568
00:38:05,410 --> 00:38:06,620
Усе добре.
569
00:38:07,204 --> 00:38:09,039
{\an8}Не стріляйте. Будь ласка.
570
00:38:09,039 --> 00:38:10,916
{\an8}УБИВСТВО ТЕССІ ДЕРСТ
ПІДОЗРЮВАНОГО ЗААРЕШТОВАНО
571
00:38:10,916 --> 00:38:13,168
Будь ласка, не стріляйте. Не стріляйте.
572
00:38:13,168 --> 00:38:16,588
Це мій син. Він піде сам.
573
00:38:28,809 --> 00:38:30,394
Я добре його скерувала.
574
00:38:30,894 --> 00:38:33,522
Треба було шепнути
про лесбійський статевий злочин.
575
00:38:33,522 --> 00:38:35,524
У батька був би інфаркт.
576
00:38:36,233 --> 00:38:38,694
До речі, про інфаркти...
577
00:38:38,694 --> 00:38:41,405
Попросиш батька
почекати з платою за оренду?
578
00:38:41,989 --> 00:38:45,659
Доки не отримаю
страхову виплату за каблучку.
579
00:38:45,659 --> 00:38:48,161
Тато розсердиться на тебе
за те, що попросила мене.
580
00:38:48,161 --> 00:38:49,288
Так.
581
00:38:50,998 --> 00:38:53,250
А може, я боюся його просити.
582
00:38:57,713 --> 00:38:58,714
Я в нього попрошу,
583
00:38:59,840 --> 00:39:01,216
якщо ти зі мною покуриш.
584
00:39:09,641 --> 00:39:11,977
Редж. Тут лише для артистів.
585
00:39:12,728 --> 00:39:13,854
Не будь нудний.
586
00:39:21,069 --> 00:39:24,198
- Готовий?
- Девʼята година.
587
00:39:24,198 --> 00:39:26,241
Хай ще по кілька чарок
випʼють, розпружаться.
588
00:39:26,241 --> 00:39:29,494
Слеппі, якщо ти так кажеш,
то не збираєшся жартувати пристойно.
589
00:39:29,494 --> 00:39:32,706
Тобто безпечно? «Дивися, Слеп.
590
00:39:32,706 --> 00:39:35,250
Не кажи такого,
від чого люди зніяковіють».
591
00:39:35,250 --> 00:39:38,921
Добре, так. Зрозумій, Слеп,
592
00:39:38,921 --> 00:39:42,341
що сюди приходять забути турботи.
593
00:39:47,054 --> 00:39:48,805
Подарую їм сині пальта.
594
00:39:48,805 --> 00:39:51,517
Леді та джентльмени,
сьогодні в нас особливий гість.
595
00:39:51,517 --> 00:39:54,228
Його давно не було на цій сцені.
596
00:39:54,228 --> 00:39:59,566
Тому привітайте оплесками
Слеппі «Темного» Джонсона.
597
00:40:05,989 --> 00:40:07,824
Гей, гей. Дякую, дякую.
598
00:40:07,824 --> 00:40:09,993
Ого. Як приємно повертатися.
599
00:40:10,619 --> 00:40:13,121
Гарно бачити стількох гарних людей.
600
00:40:13,121 --> 00:40:16,708
Чорних з грошима.
Чорних, які цмулять мартіні.
601
00:40:18,252 --> 00:40:21,338
Я трохи побоююся. Бо я з Півдня, знаєте.
602
00:40:21,338 --> 00:40:24,341
А в моїх краях стільки
успішних чорних під одним дахом
603
00:40:24,341 --> 00:40:26,093
збирають, коли хочуть спалити сарай.
604
00:40:27,219 --> 00:40:29,096
У Талсі цей жарт нікому не подобається.
605
00:40:30,347 --> 00:40:31,640
Бо це бомба.
606
00:40:35,727 --> 00:40:37,396
У своєму дитинстві в Джорджії
607
00:40:37,396 --> 00:40:40,274
я бачив чорних, повішених на деревах,
коли вертався зі школи.
608
00:40:40,274 --> 00:40:41,900
Жартую. Ми не ходили до школи.
609
00:40:43,443 --> 00:40:44,528
Думаєте, це паскудно?
610
00:40:44,528 --> 00:40:46,446
Як думаєте, де ми брали нове взуття?
611
00:41:04,548 --> 00:41:05,632
Ферді бачив, як ти йшов?
612
00:41:09,136 --> 00:41:10,137
Добре.
613
00:41:11,430 --> 00:41:13,056
Він тут ні при чому.
614
00:41:13,891 --> 00:41:16,059
Капітанові подобаються
конверти містера Ґордона.
615
00:41:16,768 --> 00:41:17,769
Та що ти кажеш?
616
00:41:21,773 --> 00:41:23,942
Знаєш білу дівчинку, яку знайшли мертвою?
617
00:41:26,528 --> 00:41:27,821
Чув про неї.
618
00:41:27,821 --> 00:41:29,781
Взяли психа, який її вбив.
619
00:41:31,241 --> 00:41:34,119
Його мама хотіла звалити вину
на чорного, який був у крамниці.
620
00:41:34,995 --> 00:41:37,080
Молодого кольорового з фінгалом.
621
00:41:39,958 --> 00:41:41,668
Чорний з чорним оком.
622
00:41:43,420 --> 00:41:44,421
Ага.
623
00:41:45,130 --> 00:41:46,215
Ти...
624
00:41:47,883 --> 00:41:49,718
Заляж на дно, хай око заживе.
625
00:41:54,348 --> 00:41:55,516
Зрозумів, бос.
626
00:41:58,810 --> 00:42:01,021
Я чув, у Гаррієт Табмен бобер був нівроку.
627
00:42:04,733 --> 00:42:05,859
Послухайте.
628
00:42:05,859 --> 00:42:07,569
Через неї чорні йшли з дому...
629
00:42:09,696 --> 00:42:11,156
драпали через ліси
630
00:42:12,908 --> 00:42:15,244
й ризикували життям заради свободи?
631
00:42:15,244 --> 00:42:16,995
Ніхто не знав, що таке свобода.
632
00:42:18,413 --> 00:42:20,541
Так ризикувати могли тільки заради бобра.
633
00:42:23,085 --> 00:42:24,169
Це ваш чоловік?
634
00:42:24,753 --> 00:42:27,172
- Що мене видало?
- Повз будинок господаря...
635
00:42:27,172 --> 00:42:28,966
Погляд у вас промовистий.
636
00:42:28,966 --> 00:42:30,425
...гавкітливих собак.
637
00:42:32,553 --> 00:42:34,137
Є розмова.
638
00:42:36,098 --> 00:42:37,391
Ану ж Гаррієт їм дасть.
639
00:42:37,391 --> 00:42:39,059
Виконай одне доручення.
640
00:42:40,310 --> 00:42:41,311
Зараз?
641
00:42:44,064 --> 00:42:45,065
Для чого це?
642
00:42:45,566 --> 00:42:46,984
Це треба передати.
643
00:42:46,984 --> 00:42:49,611
Хто послав, не знаєш. Адреса всередині.
644
00:42:52,781 --> 00:42:54,658
Це прохання від тебе чи від Шелла?
645
00:42:54,658 --> 00:42:56,201
Клео, це не прохання.
646
00:42:57,327 --> 00:42:59,955
Доведи містерові Ґордону,
що тобі можна довіряти.
647
00:43:01,206 --> 00:43:04,042
Мій син і до школи не ходить.
Там не заробиш грошей.
648
00:43:08,046 --> 00:43:09,756
Йому треба купити ремінь.
649
00:43:11,508 --> 00:43:13,927
Знаєте, як важко просити
свою дитину купити ремінь?
650
00:43:15,053 --> 00:43:16,054
Бувайте.
651
00:43:16,054 --> 00:43:17,806
Тоді я поверну ремінь.
652
00:43:18,974 --> 00:43:20,601
Ми хочемо забрати гроші.
653
00:43:20,601 --> 00:43:21,810
Привіт, Платт.
654
00:43:23,729 --> 00:43:25,397
Я почав зловживати гостинністю.
655
00:43:25,397 --> 00:43:27,107
- Ти схильний.
- Що я пропустив?
656
00:43:27,107 --> 00:43:29,902
Там сьогодні взяли вбивцю дівчинки Дерст.
657
00:43:29,902 --> 00:43:31,612
- Справді?
- Так.
658
00:43:34,239 --> 00:43:36,992
Підкинь мене до Дна. Зайду до місіс Шварц.
659
00:43:36,992 --> 00:43:39,077
Нехай почує про це від поліції.
660
00:43:39,077 --> 00:43:40,162
Міс Шварц?
661
00:43:41,705 --> 00:43:42,706
Міс Шварц.
662
00:43:44,416 --> 00:43:46,251
Та йди, повідомляй їй, Платт.
663
00:43:54,468 --> 00:43:55,511
Хто там?
664
00:43:56,637 --> 00:43:57,930
Я шукаю Дюка.
665
00:44:05,103 --> 00:44:06,104
Ви Дюк?
666
00:44:06,813 --> 00:44:08,982
Хіба він схожий на герцога?
667
00:44:09,983 --> 00:44:10,901
Дюк!
668
00:44:13,487 --> 00:44:15,364
Гарне у вас блакитне пальто.
669
00:44:15,864 --> 00:44:16,907
Дякую.
670
00:44:19,826 --> 00:44:22,037
Не кричи, пташок мені налякаєш.
671
00:44:22,037 --> 00:44:24,581
Ти зі своїми пташками. Господи.
672
00:44:31,630 --> 00:44:33,006
Тихо.
673
00:44:35,759 --> 00:44:37,177
Я не вас чекав.
674
00:44:37,761 --> 00:44:41,056
Я прийшла віддати оце, вже піду.
675
00:44:48,814 --> 00:44:49,815
Як багато зелені
676
00:44:49,815 --> 00:44:51,984
за дзвінок у двері, купюри й камінці.
677
00:44:51,984 --> 00:44:54,486
Не бачити тобі цієї зелені,
якщо не заткнешся.
678
00:44:57,531 --> 00:44:59,783
Слухай... Хочеш щось випити?
679
00:44:59,783 --> 00:45:00,951
- Ні.
- Точно?
680
00:45:01,451 --> 00:45:02,870
- Але дякую.
- Ну як знаєш.
681
00:45:04,246 --> 00:45:07,416
Що, маленька? Що, дівчинко?
682
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Керол.
683
00:45:13,338 --> 00:45:14,798
Глянь, хто в нас тут.
684
00:45:15,716 --> 00:45:18,510
Мені треба на роботу. Вибачте.
685
00:45:20,804 --> 00:45:21,805
Не так скоро.
686
00:45:23,015 --> 00:45:24,600
На роботу до кого?
687
00:45:25,601 --> 00:45:28,103
Якщо не відчините двері, скоро дізнаєтеся.
688
00:45:29,354 --> 00:45:30,355
Та невже?
689
00:45:39,823 --> 00:45:41,575
Гостра на язик. Добре.
690
00:45:42,117 --> 00:45:43,160
Ти за кермом.
691
00:45:43,160 --> 00:45:45,495
Я не для цього прийшла.
Просто принесла оце.
692
00:45:45,495 --> 00:45:46,997
Ні, ні, ні.
693
00:45:47,539 --> 00:45:51,293
Жінок не можна підпускати
до твого «корвета» '62 року.
694
00:45:51,919 --> 00:45:53,962
- Я поведу.
- Сядь, ти в дупель пʼяний.
695
00:45:53,962 --> 00:45:57,883
До сраки твою тачку. Що за історія?
696
00:45:58,759 --> 00:46:00,469
- Що за діла?
- Гей.
697
00:46:08,101 --> 00:46:08,936
Усе, все.
698
00:46:08,936 --> 00:46:11,271
Дівко, я тебе не знаю,
застрелю на раз-два.
699
00:46:12,147 --> 00:46:13,649
Великого цабе тут немає,
700
00:46:13,649 --> 00:46:16,109
тому маленьке цабе поїде покататися.
701
00:46:24,785 --> 00:46:26,870
Нічого собі. Це ти все написала?
702
00:46:27,996 --> 00:46:29,706
То просто щоденники.
703
00:46:30,666 --> 00:46:33,001
Деякі щоденники – літературні шедеври.
704
00:46:33,001 --> 00:46:35,170
- Та.
- Ти чула про Анаїс Нін?
705
00:46:35,170 --> 00:46:36,255
Ні.
706
00:46:37,714 --> 00:46:39,675
Я щовечора читаю її щоденники.
707
00:46:40,175 --> 00:46:42,135
Вона точно не жила в Пайксвіллі.
708
00:46:43,303 --> 00:46:44,805
Вона живе в Парижі.
709
00:46:44,805 --> 00:46:49,268
У щоденниках вона описує
приватні думки й свої інтрижки.
710
00:46:50,978 --> 00:46:52,646
Інтрижки в Парижі.
711
00:46:53,146 --> 00:46:55,983
Мабуть, це як купити бейґлів у Пайксвіллі.
712
00:46:59,152 --> 00:47:02,906
Весь час про неї думаю.
Навіть вивчила деякі рядки напамʼять.
713
00:47:02,906 --> 00:47:04,074
Справді?
714
00:47:05,868 --> 00:47:10,497
«Пересічне життя не цікавить мене.
715
00:47:12,165 --> 00:47:15,669
Я прагну лише моментів піднесення.
716
00:47:16,837 --> 00:47:20,841
Я у злагоді з сюрреалістами,
717
00:47:21,341 --> 00:47:24,595
які шукають дивовижне.
718
00:47:26,972 --> 00:47:32,102
Я хочу бути письменницею, яка нагадує
іншим, що такі моменти бувають.
719
00:47:33,061 --> 00:47:38,358
Я хочу доводити, що існує
нескінченний простір, нескінченний сенс...
720
00:47:42,905 --> 00:47:44,239
нескінченний вимір.
721
00:47:48,410 --> 00:47:51,788
Але я не завжди в стані благодаті,
як я його називаю.
722
00:47:52,915 --> 00:47:58,545
У мене бувають
дні просвітлень та лихоманок.
723
00:48:00,130 --> 00:48:04,009
І бувають дні,
коли музика в голові стихає.
724
00:48:07,888 --> 00:48:10,974
Тоді я штопаю шкарпетки,
725
00:48:11,892 --> 00:48:14,853
підрізаю дерева, консервую фрукти,
726
00:48:15,812 --> 00:48:17,064
полірую меблі.
727
00:48:19,233 --> 00:48:22,986
Та поки роблю таке, відчуваю, що не живу».
728
00:48:26,990 --> 00:48:28,033
Хто там?
729
00:48:29,159 --> 00:48:30,244
Полісмен Платт.
730
00:48:32,204 --> 00:48:33,539
Хвилинку.
731
00:48:34,498 --> 00:48:35,499
Зараз.
732
00:48:40,128 --> 00:48:41,755
Іду. Хвилиночку.
733
00:48:48,887 --> 00:48:50,848
Мене батьки чекають.
734
00:48:52,474 --> 00:48:53,600
Вітаю.
735
00:48:53,600 --> 00:48:55,644
Не забудь спитати батька про оренду.
736
00:49:01,733 --> 00:49:02,901
У вас усе добре?
737
00:49:05,654 --> 00:49:08,991
Я вже йшов на патрулювання,
коли побачив світло у вікні.
738
00:49:09,658 --> 00:49:13,203
Тому я вирішив сповістити, що
заарештували підозрюваного у справі Дерст,
739
00:49:13,203 --> 00:49:15,831
а з вашою каблучкою
зачіпок немає, місіс Шварц.
740
00:49:15,831 --> 00:49:19,376
Схоже на страховий випадок.
741
00:49:20,627 --> 00:49:23,672
Ну нарешті хоч щось хороше.
742
00:49:31,471 --> 00:49:35,767
Протизаконно буде
запропонувати вам пиво, полісмене?
743
00:49:46,570 --> 00:49:48,071
Якщо не здасте, я мовчатиму.
744
00:50:02,419 --> 00:50:03,420
Повертай тут.
745
00:50:22,523 --> 00:50:24,107
Це будинок Міртл Саммер.
746
00:50:24,900 --> 00:50:26,068
Так і є.
747
00:50:27,486 --> 00:50:29,696
Будь ласка, не треба. Нащо це робити?
748
00:50:29,696 --> 00:50:31,907
- Прошу.
- Я нічого не робитиму.
749
00:50:31,907 --> 00:50:34,326
Я сиджу в машині з тобою і швидкою Керол.
750
00:50:34,952 --> 00:50:36,328
Подивимося феєрверки.
751
00:50:37,621 --> 00:50:39,915
Я ж просто хотів забрати різдвяні бабки.
752
00:50:40,457 --> 00:50:42,793
Завалиш її – Санта прийде до тебе двічі.
753
00:50:43,669 --> 00:50:44,837
Правда, сонечко?
754
00:50:46,129 --> 00:50:48,173
- Це не моя тема.
- От цей чорний.
755
00:50:48,173 --> 00:50:50,676
Я по камінцях, на «мокре» я не йду.
756
00:50:50,676 --> 00:50:52,094
Не плюй на мою пташку.
757
00:50:53,554 --> 00:50:56,014
Пішов ти зі своєю всраною пташкою.
758
00:50:58,141 --> 00:50:59,810
Що ти сказав?
759
00:51:01,603 --> 00:51:03,689
Стій за спиною в цього недоноска.
760
00:51:03,689 --> 00:51:06,400
Якщо не вистрелить, пристрель його.
761
00:51:07,568 --> 00:51:09,111
Дай мені мою пташку.
762
00:51:22,332 --> 00:51:23,542
Виходь.
763
00:51:23,542 --> 00:51:26,128
І двері зачиняй. Тебе мама не вчила?
764
00:51:40,350 --> 00:51:42,561
Будь ласка, не треба. Прошу вас.
765
00:51:43,145 --> 00:51:44,271
Та заткнися ти!
766
00:51:58,202 --> 00:51:59,203
Чорт!
767
00:53:46,059 --> 00:53:48,061
Переклад субтитрів: Олена Любенко