1 00:00:13,764 --> 00:00:14,932 (ประวัติศิลปิน ลูอิส เดิร์สท์) 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,226 "ไม่มีสัจจะใดจริงไปกว่าศิลปะสัจนิยม" 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,735 วอลลี่ มาเหมือนกันเหรอ 4 00:00:26,735 --> 00:00:29,154 ใช่ เขาสั่งให้เขียนรีวิว ละครวิทยุสยองขวัญสั่นประสาทอะไรเนี่ย 5 00:00:29,154 --> 00:00:31,823 อัลลัน นึกว่าซ้อมจนสี่โมงเย็นซะอีก 6 00:00:31,823 --> 00:00:32,908 (ปี 1947) 7 00:00:32,908 --> 00:00:36,203 ก็ใช่ แต่ออกมาก่อน จะได้ไปส่งเธอให้ทันเวลา 8 00:00:36,203 --> 00:00:38,539 โห เธอจริงจังกับเรื่องนี้เกินไปไหมเนี่ย 9 00:00:38,539 --> 00:00:39,498 แค่ไปเจอแม่ฉันเอง 10 00:00:39,498 --> 00:00:42,334 คุณแม่เป็นศิลปินที่มีพรสวรรค์มาก 11 00:00:42,334 --> 00:00:45,796 ท่านเข้าใจแดนแห่งความฝันได้ดีกว่าคนส่วนใหญ่ 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,173 ไม่เอา ขอบคุณนะ คุณแม่ผู้มีพรสวรรค์จะได้กลิ่นแน่ 13 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 คนที่สูบบุหรี่ไม่ได้กลิ่นบุหรี่บนตัวคนอื่นหรอก 14 00:00:50,884 --> 00:00:54,388 แม่ฉันได้กลิ่นทุกอย่างแหละ รวมถึงกลิ่นความคิดของฉันด้วย 15 00:01:06,358 --> 00:01:07,734 ขอโทษค่ะ 16 00:01:07,734 --> 00:01:10,279 ขอเลย ไม่ต้องขอโทษ 17 00:01:11,822 --> 00:01:15,367 จอร์เจีย โอคีฟกล่าวไว้ว่า ไม่มีสัจจะใดจริงไปกว่าศิลปะสัจนิยม 18 00:01:15,367 --> 00:01:18,495 ฉันคิดว่าเราน่าจะเปิดบทสัมภาษณ์ที่ตรงนั้น 19 00:01:18,495 --> 00:01:21,331 อะไรทําให้ศิลปินคนหนึ่งเลือกแนวเหนือจริง 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,376 แต่ฉันอาจไม่เรียกตัวเองว่า เป็นศิลปินแนวเหนือจริงหรอก 21 00:01:25,294 --> 00:01:26,295 ค่ะ 22 00:01:26,879 --> 00:01:29,173 คุณล่ะคิดว่าอะไรทําให้ศิลปิน ถูกนับเป็นแนวเหนือจริง 23 00:01:29,173 --> 00:01:32,301 อ็องเดร เบรอตงเขียนไว้ใน คําประกาศลัทธิเหนือจริงฉบับแรกว่า... 24 00:01:32,301 --> 00:01:33,969 แต่ตัวเธอเองล่ะคิดยังไง 25 00:01:36,138 --> 00:01:36,972 ฉันคิดว่า... 26 00:01:38,932 --> 00:01:42,186 มันเป็นเรื่องของการค้นหาสิ่งอัศจรรย์ 27 00:01:43,562 --> 00:01:47,774 จะมีอะไรที่ไร้ความอัศจรรย์ไปกว่า การพยายามให้คําจํากัดความตนเอง 28 00:01:47,774 --> 00:01:50,027 - มัน... - ฉันแค่อยากจะบอกว่า 29 00:01:51,778 --> 00:01:53,864 ภาพเขียนของคุณทําให้ผู้ชมอยู่ในสภาวะ... 30 00:01:53,864 --> 00:01:55,699 เบ็ตตี้ เธอรักลูกชายฉันรึเปล่า 31 00:01:57,326 --> 00:02:01,288 เพราะฉันไม่เคยเห็นลูกหัวปักหัวปํากับใครขนาดนี้ 32 00:02:01,288 --> 00:02:07,085 จนฉันจําเป็นต้องคิดเหมือนกันว่า เรื่องนี้จะไปต่อถึงตรงไหน 33 00:02:11,965 --> 00:02:13,675 ลิซ จากเวสต์เธิร์ดแกลเลอรีโทรมาอีกแล้ว 34 00:02:14,176 --> 00:02:16,011 ฉันคงต้องไปรับสาย 35 00:02:16,011 --> 00:02:18,972 ขอโทษนะ เดี๋ยวฉันมา 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,516 เขาอยากคุยกับปรมาจารย์เอง 37 00:02:20,516 --> 00:02:23,060 แหม... ระวังตัวให้ดี 38 00:02:24,978 --> 00:02:26,271 เป็นไงบ้าง 39 00:02:28,690 --> 00:02:30,275 คิดว่าฉันเตรียมมามากเกินไปค่ะ 40 00:02:30,776 --> 00:02:34,238 ฉันอ่านงานที่เธอเขียนให้เดอะบราวนี่ "ยูเอสกับเรา" 41 00:02:34,238 --> 00:02:37,115 ทําให้ฉันรู้สึกทั้งตกยุคล้าสมัยและแก่มาก 42 00:02:37,115 --> 00:02:38,784 แสดงว่าเธอมาถูกทางแล้ว 43 00:02:38,784 --> 00:02:41,203 คุณไม่ได้แก่นะคะ คุณเดิร์สท์ 44 00:02:42,454 --> 00:02:45,791 ที่จริง ฉันก็ไม่แน่ใจว่ารู้สึกแก่หรือแค่กําลังอิจฉา 45 00:02:47,292 --> 00:02:49,628 ช่วงหลังฉันแยกสองอย่างนี้ไม่ค่อยออก 46 00:02:49,628 --> 00:02:51,171 อยากให้อัลลันรู้สึกแบบนั้นบ้าง 47 00:02:51,171 --> 00:02:54,466 ถ้าฉันเป็นลูกชายฉัน ฉันจะพาเธอไปนิวยอร์ก 48 00:02:55,425 --> 00:02:57,302 ไปขลุกอยู่แถวกรีนิชวิลเลจ 49 00:02:57,302 --> 00:03:00,514 แล้วจะช่วยวิ่งเต้นให้เธอ ได้ทํางานกับหนังสือพิมพ์มีชื่อ 50 00:03:01,640 --> 00:03:05,227 คืออย่างเธอ ด้วยความสามารถขนาดนี้... 51 00:03:06,019 --> 00:03:08,313 น่าจะไปได้ไกลมากเลยนะ แม้ดดี้ 52 00:03:11,525 --> 00:03:14,069 - ขอบคุณค่ะ - ฮัล ลิซอยากคุยด้วย 53 00:03:14,069 --> 00:03:17,656 ถามลูอิสเรื่องงานจัดแสดง ที่เวสต์เธิร์ดแกลเลอรีเดือนหน้าสิ 54 00:03:17,656 --> 00:03:18,991 น่าจะทําให้เริ่มเปิดปากพูดได้ 55 00:03:18,991 --> 00:03:23,287 - ขอบคุณมากนะคะ คุณนายเดิร์สท์ - ยินดีจ้ะ รออ่านไม่ไหวแล้ว 56 00:03:23,287 --> 00:03:25,497 หนูจะไปขอบคุณคุณเดิร์สท์ก่อนกลับ 57 00:03:28,292 --> 00:03:29,376 คุณเดิร์สท์คะ 58 00:03:37,926 --> 00:03:39,553 {\an8}ฮัล 59 00:03:59,323 --> 00:04:00,699 เด็กคนนั้นเป็นใครในใจเธอ 60 00:04:01,575 --> 00:04:04,036 เธออยากเล่าเรื่องของเทสซี่ 61 00:04:04,036 --> 00:04:05,913 เธออยากเล่าเรื่องของฉัน 62 00:04:06,538 --> 00:04:10,834 เธออยากเล่าเรื่องของทุกคน เว้นแต่เรื่องของตัวเธอเอง 63 00:04:28,310 --> 00:04:30,312 (ตําราทํานายฝันเลขเด็ด) 64 00:04:41,698 --> 00:04:43,700 (บลูเบิร์ดแจ๊สบาร์) 65 00:04:46,036 --> 00:04:48,121 {\an8}(ดิแอโฟร) 66 00:04:48,121 --> 00:04:50,332 {\an8}(เดอะสตาร์) 67 00:04:50,332 --> 00:04:52,417 (ผิวสี) 68 00:05:17,609 --> 00:05:19,736 (สร้างจากหนังสือโดย ลอร่า ลิปป์แมน) 69 00:05:30,873 --> 00:05:33,166 เทสซี่ ได้ยินไหม 70 00:05:34,001 --> 00:05:35,961 เอ่อ... เธออยู่ตรงนี้ 71 00:05:43,385 --> 00:05:44,386 ให้ตายสิ 72 00:05:47,055 --> 00:05:48,891 ไม่ได้โกหกด้วย 73 00:05:48,891 --> 00:05:51,435 - นี่ พอล - ฮื่อ ฉันแจ้งเอง 74 00:05:52,394 --> 00:05:53,729 ตัวนิดเดียวเอง 75 00:05:56,148 --> 00:05:59,568 ถ้าเป็นอาชญากรรมทางเพศ ผมจะรับไม่ไหวเอานะ 76 00:06:00,611 --> 00:06:01,945 คิดได้แค่ตัวเองเหรอ 77 00:06:01,945 --> 00:06:04,198 นี่ดอนเนลลีย์ เจอเด็กหญิงคนนั้นแล้ว... 78 00:06:06,950 --> 00:06:09,620 รู้ได้ไงว่าต้องมาหาตรงนี้ครับ คุณนาย... 79 00:06:10,120 --> 00:06:11,705 ชวาร์ทซ์ 80 00:06:13,624 --> 00:06:15,167 ปกติแล้วผมจะดูออก 81 00:06:17,002 --> 00:06:19,004 จะแยกคนยิวให้ออกมันต้องฝึกกันทั้งชีวิต 82 00:06:19,004 --> 00:06:21,632 นี่ เธอก็แค่บังเอิญจมูกสวยมาก 83 00:06:24,426 --> 00:06:26,637 สามีคุณรู้หรือเปล่าว่าคุณออกมา คุณนายชวาร์ทซ์ 84 00:06:30,807 --> 00:06:33,393 - ผมจะหาน้ําให้ดื่ม - ขอบคุณค่ะ 85 00:06:34,353 --> 00:06:36,271 เรามีคําถามอีกแค่ไม่กี่ข้อ 86 00:06:49,910 --> 00:06:51,662 เดินระวังหน่อยสิ แพลท 87 00:06:52,579 --> 00:06:55,791 แล้วเราก็พยายามไปเข้ากลุ่มค้นหาทางการ 88 00:06:55,791 --> 00:06:57,459 ไม่มีอะไรใหม่เลย 89 00:06:58,043 --> 00:06:59,711 แต่เขาเจอเด็กบ้านเดิร์สท์แล้ว 90 00:07:01,088 --> 00:07:02,089 เร็วขนาดนั้นเลย 91 00:07:08,470 --> 00:07:09,638 อยู่ที่นี่เหรอ 92 00:07:10,347 --> 00:07:11,348 ใช่ 93 00:07:11,348 --> 00:07:13,016 ตกต่ําหนักอยู่นะ 94 00:07:13,767 --> 00:07:15,978 - ขอบคุณค่ะคุณตํารวจ - เดี๋ยวก่อน 95 00:07:18,021 --> 00:07:21,400 ถ้ายังจับใครไม่ได้ คุณกับสหายจะเป็นเป้าของข่าว 96 00:07:21,400 --> 00:07:24,361 ระวังพวกนักข่าวด้วย 97 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 ฉันไม่คิดจะคุยกับใครอยู่แล้ว 98 00:07:28,115 --> 00:07:29,116 ผมจะเดินขึ้นไปส่ง 99 00:07:29,616 --> 00:07:31,159 ขอบคุณค่ะ แต่ฉันไปเองได้ 100 00:07:31,785 --> 00:07:32,786 ใช่สิ 101 00:07:33,537 --> 00:07:36,248 ตราบใดที่มีรอยโคลนเปื้อนหน้าดําแบบนี้ 102 00:07:38,208 --> 00:07:39,501 บาย 103 00:07:39,501 --> 00:07:40,586 ราตรีสวัสดิ์ 104 00:07:52,055 --> 00:07:54,057 (กอร์เดียน) 105 00:08:06,028 --> 00:08:10,115 ให้ตาย ดอร่า นึกว่าใช้ยาแล้วจะไม่อยากอาหาร 106 00:08:10,115 --> 00:08:12,951 มีครัวอย่างที่เชลล์จัดไว้ก็กินได้ทุกอย่าง 107 00:08:13,577 --> 00:08:15,495 - โอเค ก้าว - มาเลย ก้าวเร็ว 108 00:08:15,495 --> 00:08:18,999 แหม คนแถวนี้อยากจะ เข้าไปนอนกับฉันด้วยสินะ 109 00:08:19,666 --> 00:08:22,211 เดินดีๆ ฉันประคองอยู่ 110 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 ฉันรับเอง 111 00:08:27,966 --> 00:08:29,176 โอเค 112 00:08:30,427 --> 00:08:32,011 อย่าน้ําลายไหลรดฉันนะ 113 00:08:32,011 --> 00:08:34,306 - โอเค - ฉันจะเข้าไป เดี๋ยวช่วยดูให้ 114 00:08:34,306 --> 00:08:36,683 ไม่ต้องจ้ะ ฉันเหนื่อย อยากอยู่คนเดียว 115 00:08:36,683 --> 00:08:37,768 มาเร็ว 116 00:08:38,977 --> 00:08:41,438 มานี่มะ แค่จูบเบาๆ นิดเดียว 117 00:08:46,610 --> 00:08:48,195 - เอาละ - ไว้ค่อยมาดูฉันทีหลังนะ 118 00:08:48,195 --> 00:08:49,279 ได้เลย 119 00:08:55,911 --> 00:08:58,455 สวดมนต์ให้เชลล์ยอมให้เธอ ขึ้นไปร้องเพลงบนเวทีอีกเถอะ 120 00:08:58,455 --> 00:09:00,207 ไม่ ยังไงก็ได้ร้อง 121 00:09:00,207 --> 00:09:02,709 เชลล์ปล่อยดอร่าเป็นดอร่า 122 00:09:02,709 --> 00:09:05,838 ใช่สิ ตราบใดที่ดอร่ายอมให้เรจจี้ขึ้นทับ 123 00:09:07,172 --> 00:09:09,633 - ไม่ใช่เพราะงั้น - อ้าวเหรอ งั้นเพราะอะไร 124 00:09:09,633 --> 00:09:11,134 เสียงฉันสิ 125 00:09:14,805 --> 00:09:17,724 แหง เธอร้องเพลงให้เขาฟังมาตั้งแต่อายุ 16 126 00:09:17,724 --> 00:09:21,395 ไม่เห็นจําได้ว่ามียาให้ใช้ หรือเปิดห้องที่กอร์เดียนให้ 127 00:09:21,395 --> 00:09:23,355 จนเรจจี้มาติดใจเธอเข้า 128 00:09:23,355 --> 00:09:25,065 ฉันก็อาจติดใจเขาเหมือนกัน 129 00:09:25,065 --> 00:09:26,149 อ๋อเหรอ 130 00:09:26,775 --> 00:09:29,570 ดอร่า... เธอไปร้องเพลงที่อื่นก็ได้ 131 00:09:29,570 --> 00:09:32,906 เอ๊กกี้ วู้ดส์บอกว่าเดี๋ยวนี้ คนดําไปร้องเพลงที่ปารีสกัน 132 00:09:33,782 --> 00:09:35,158 นึกภาพออกไหม 133 00:09:36,368 --> 00:09:38,954 ทิ้งไอ้ประเทศเฮงซวยนี้ไปเลย 134 00:09:38,954 --> 00:09:40,163 ไปด้วยเงินที่ไหนล่ะ 135 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 เดี๋ยวจะดูว่าตําราทํานายฝัน ตีคําว่าคลีโอพัตรามาเป็นเลขอะไร 136 00:09:43,125 --> 00:09:45,377 แล้วเธอก็จะแทงเผื่อเราทั้งคู่ 137 00:09:45,377 --> 00:09:48,714 ฉันไม่คิดจะเล่นหวยด้วยเงินที่ต้องเก็บไว้ให้ลูก 138 00:09:50,382 --> 00:09:55,637 ฉันอุตส่าห์ฝันว่าเราไปปารีสด้วยกัน 139 00:09:55,637 --> 00:09:57,764 แต่เธออยากไปเดินตามรอยเมอร์เทิล ซัมเมอร์ 140 00:09:59,391 --> 00:10:01,435 ฉันไม่มีเวลามานั่งฝัน 141 00:10:03,228 --> 00:10:05,898 เมอร์เทิลจะหางานดีถูกกฎหมายให้ฉัน 142 00:10:05,898 --> 00:10:06,857 งานดีเหรอ 143 00:10:09,484 --> 00:10:12,654 รู้ใช่ไหมว่าเชลล์ออกค่าหาเสียงให้นาง 144 00:10:13,322 --> 00:10:14,156 {\an8}(ปี 1964) 145 00:10:14,156 --> 00:10:15,657 {\an8}ไม่จริง 146 00:10:15,657 --> 00:10:18,368 จริง เมอร์เทิล ซัมเมอร์ทําเพื่อประชาชน 147 00:10:18,952 --> 00:10:22,998 ใส่ใจผู้หญิงผิวดํา และใส่ใจผู้หญิงผิวดําคนหนึ่งเป็นพิเศษ 148 00:10:24,708 --> 00:10:26,376 เมอร์เทิล ซัมเมอร์เอง 149 00:10:26,376 --> 00:10:29,546 (ม. ซัมเมอร์) 150 00:10:45,354 --> 00:10:47,272 - แม่เหรอคะ - แมเดอลีน 151 00:10:47,272 --> 00:10:49,107 แม่มาทําอะไรที่นี่ 152 00:10:50,359 --> 00:10:51,527 มิลตันโทรหา 153 00:10:52,194 --> 00:10:54,196 เสียสติไปแล้วหรือไง 154 00:10:54,196 --> 00:10:57,783 เขาไม่ได้นอนทั้งคืนเพราะห่วงแก 155 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 ค่ะ หนูเสียสติไปแล้ว 156 00:11:00,077 --> 00:11:02,120 - เซธอยู่ไหน - อารมณ์ไม่ดีสุดๆ 157 00:11:02,120 --> 00:11:03,247 หนูต้องเปลี่ยนชุด 158 00:11:03,247 --> 00:11:06,917 แมเดอลีน จะไม่บอกแม่เหรอว่าเกิดอะไรขึ้น 159 00:11:06,917 --> 00:11:09,419 งานศพเทสซี่ เดิร์สท์จะเริ่มในอีกครึ่งชั่วโมง 160 00:11:09,419 --> 00:11:11,088 เอาไว้ค่อยคุยกันหลังจากนั้นได้ไหม 161 00:11:11,088 --> 00:11:12,422 เซธไม่อยากไป 162 00:11:12,422 --> 00:11:13,632 คุณบอกอะไรลูก 163 00:11:13,632 --> 00:11:15,592 บอกลูกเหรอ ทําไมผมต้องบอกอะไรลูก 164 00:11:15,592 --> 00:11:18,512 ให้ลูกเสียใจว่าที่แม่จะทิ้งเขา 165 00:11:18,512 --> 00:11:19,680 แต่ฉันไม่ได้ทิ้งเขา 166 00:11:19,680 --> 00:11:22,224 อ้อ ใช่สิ คุณทิ้งผมใช่ไหมล่ะ 167 00:11:22,224 --> 00:11:24,476 ไงนะ... คุณทิ้งผมจริงเหรอ ผมไม่เข้าใจ 168 00:11:24,476 --> 00:11:28,730 มิลตัน ฉันต้องการใช้เงิน 169 00:11:28,730 --> 00:11:31,900 ต้องหาที่อยู่สักสองสามอาทิตย์ จะได้จัดการความคิด 170 00:11:31,900 --> 00:11:34,361 - เงินเหรอ จัดการความคิด - ฉันนั่งคิดที่บ้านไม่ได้ 171 00:11:34,361 --> 00:11:35,445 ว้าว 172 00:11:36,530 --> 00:11:40,868 แม้ดดี้ คุณอยากไปช่วยหาตัวเทสซี่ เดิร์สท์ แล้วรู้อะไรไหม 173 00:11:40,868 --> 00:11:43,287 คุณหาเจอ ไชโย! 174 00:11:43,287 --> 00:11:46,039 แต่นี่จะมาพูดเรื่องอะไรอีก เราช่วยมาพูดกันเรื่อง... 175 00:11:46,039 --> 00:11:48,584 เราก็พูดกันอยู่ ฉันก็พูด คุณก็พูด 176 00:11:48,584 --> 00:11:50,294 - ผมไม่รู้ว่าคุณเป็นใครแล้ว... - นั่นคือสิ่งที่อยากทํา 177 00:11:50,294 --> 00:11:52,129 - เวลาคุณพูดแบบนี้ - ฉันอยากจะหยุดสักพัก 178 00:11:52,129 --> 00:11:54,882 เพื่อจะได้คิดให้ออกว่า ทําไมฉันถึงอยากออกไปจากที่นี่ 179 00:11:54,882 --> 00:11:56,884 แต่ก็ไม่ได้สินะ มิลตัน คุณไม่อยากปล่อยให้ฉันทําแบบนั้น 180 00:11:56,884 --> 00:11:57,968 คุณจะต้องโทรเรียกคุณแม่ฉันมา 181 00:11:57,968 --> 00:12:00,596 แล้วก็อยากเป่าหูลูกของเราว่า ฉันทําอะไรผิดไปสักอย่าง 182 00:12:00,596 --> 00:12:03,223 - ผมไม่ได้บอกลูก... - พ่อไม่ได้บอกอะไรผมเลย 183 00:12:05,642 --> 00:12:07,227 ตกลงจะไปรึเปล่า 184 00:12:07,811 --> 00:12:08,937 ไม่ไป 185 00:12:08,937 --> 00:12:10,564 เพิ่งตายเมื่อวานนี้เอง 186 00:12:10,564 --> 00:12:13,984 ผมไม่เข้าใจเลยว่า ทําไมเราต้องจัดงานศพเร็วขนาดนี้ 187 00:12:14,818 --> 00:12:16,653 เพื่อให้วิญญาณได้เดินทางต่อ 188 00:12:20,407 --> 00:12:22,117 ไปไหนต่อรึ แม้ดดี้ 189 00:12:22,993 --> 00:12:26,455 เหมือนคนส่วนใหญ่ในเมืองนี้ เธอกําลังจะได้รู้ว่า 190 00:12:26,455 --> 00:12:31,084 เธอสนใจห่วงใยจิตวิญญาณคนตายมากกว่าคนเป็น 191 00:12:31,627 --> 00:12:34,254 นี่นะ แมเดอลีน น่าจะใส่ชุดดําให้บ่อยกว่านี้ 192 00:12:34,254 --> 00:12:35,339 ใส่แล้วดูเด็กลง 193 00:12:35,339 --> 00:12:36,423 เฮ้อ แม่ 194 00:12:36,423 --> 00:12:38,634 ทึ่งจังที่มือยังไม่หลุดจากข้อ 195 00:12:38,634 --> 00:12:41,136 ทั้งที่ลูบหลังแล้วตบหัวกันบ่อยขนาดนี้ 196 00:12:41,136 --> 00:12:42,596 ไม่เอาน่ะ นี่แค่คําแนะนํา 197 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 มนุษย์ก็วางแผนไป พระเจ้าทรงหัวร่อใส่ 198 00:12:48,852 --> 00:12:50,979 หนูรู้ว่าแปลว่าอะไรค่ะ แม่พูดคํานั้นกรอกหูมาทั้งชีวิต 199 00:12:50,979 --> 00:12:52,606 แล้วแกจะหาเลี้ยงตัวเองยังไง 200 00:12:53,190 --> 00:12:55,317 แม่นึกไม่ออกว่าแกจะเลี้ยงตัวเองยังไง 201 00:12:55,317 --> 00:12:57,361 ก็เริ่มจากขายรถก่อน 202 00:12:57,361 --> 00:12:59,029 ให้ตายสิ 203 00:13:00,030 --> 00:13:02,074 โอ๊ย แมเดอลีน 204 00:13:03,784 --> 00:13:07,246 ดีแล้วที่แม่ของแม่อายุสั้นไม่ต้องมาเห็นอะไรแบบนี้ 205 00:13:07,246 --> 00:13:09,373 นึกว่าคุณทวดโดนสังหารหมู่โฮโลคอสต์ 206 00:13:09,373 --> 00:13:10,290 นี่ 207 00:13:10,290 --> 00:13:14,044 ยายถึงได้ดีใจที่ทวดไม่อยู่จนมาเห็นมันในอเมริกา 208 00:13:15,879 --> 00:13:18,173 กลุ่มพวกนาซีอายุ 19 ปี 209 00:13:18,966 --> 00:13:20,509 เปิดสาขาพรรคสิทธิแห่งรัฐชาติ 210 00:13:20,509 --> 00:13:23,846 วันนี้แรบไบคอร์นต้องปิดธรรมศาลาเลย... 211 00:13:24,680 --> 00:13:25,681 มิลตัน พอแล้ว 212 00:13:26,473 --> 00:13:27,474 แม้ดดี้ 213 00:13:35,148 --> 00:13:36,149 แม้ดดี้ 214 00:13:36,775 --> 00:13:39,027 แม้ดดี้ ฉันรู้ว่าเราไม่ได้สนิทอะไรกัน 215 00:13:39,027 --> 00:13:43,657 แต่ฉันได้ข่าวว่าคุณ... คุณไม่ยอมห่างจากลูกเทสซี่ของฉันเลย 216 00:13:45,117 --> 00:13:47,619 ตอนที่เจอร่าง แล้วฉันก็แค่... อยากจะ... 217 00:13:47,619 --> 00:13:49,079 เสียใจด้วยจริงๆ 218 00:13:49,079 --> 00:13:53,667 คุณเห็นหน้า... เห็นหน้าเธอไหม แม้ดดี้ 219 00:13:53,667 --> 00:13:56,753 ลูกฉัน... คุณคิดว่าลูกฉันร้องหาแม่รึเปล่า 220 00:13:57,713 --> 00:13:59,423 ฉันไม่ได้อยู่ตรงนั้น 221 00:13:59,423 --> 00:14:01,008 แต่คุณ... คุณอยู่ตรงนั้น 222 00:14:01,008 --> 00:14:02,259 เสียใจด้วยจริงๆ 223 00:14:02,259 --> 00:14:05,262 ฉันไม่ได้ลูกคืน ฉันไม่ได้ลูกคืนแล้ว แม้ดดี้ 224 00:14:05,262 --> 00:14:06,930 ฉันไม่ได้ลูกคืนแล้ว 225 00:14:06,930 --> 00:14:08,765 ลูกไม่กลับมา 226 00:14:08,765 --> 00:14:10,475 คุณเป็นแม่ที่ดีนะ 227 00:14:13,687 --> 00:14:16,231 อ้าว จะไปไหนน่ะ 228 00:14:16,732 --> 00:14:19,276 - เซธ เซธ! - โถ ลูกแม่ 229 00:14:19,276 --> 00:14:20,360 ลูกแม่ 230 00:14:22,613 --> 00:14:24,656 - เสียใจด้วยจริงๆ - ทําไมเป็นลูกฉัน... 231 00:15:00,859 --> 00:15:02,277 สเตฟาน! 232 00:15:03,028 --> 00:15:04,071 อยู่ที่นี่รึเปล่า 233 00:15:08,367 --> 00:15:12,329 ไอ้ลูกเวร 234 00:15:14,039 --> 00:15:15,332 ลูกเวร! 235 00:15:17,793 --> 00:15:22,631 ลูกเวร! ลูกเวร! 236 00:15:25,676 --> 00:15:29,721 บอกแล้วไง ถ้าแกทําแบบนี้อีกฉันจะไล่ออกจากบ้าน 237 00:15:31,139 --> 00:15:35,435 ทําไมไม่ไปเฝ้าร้าน 238 00:15:36,895 --> 00:15:38,397 ไอ้ลูกเวร! 239 00:15:45,362 --> 00:15:47,698 แม่ฉันเชื่อว่าถ้าอยากได้งานดีๆ 240 00:15:47,698 --> 00:15:51,577 ต้องแต่งตัวให้ดูดี ราวกับโลกนี้ไม่มีอะไรหนักใจ 241 00:15:52,286 --> 00:15:55,372 "ผู้หญิงทุกคนรู้เคล็ดลับข้อนั้น" แม่บอก 242 00:15:56,081 --> 00:15:58,584 เธอก็อยู่มาทั้งชีวิตด้วยการสร้างภาพแบบนั้น 243 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 ใช่ไหมล่ะ แม้ดดี้ 244 00:16:01,712 --> 00:16:03,797 สํานักงานผู้นําสตรี... 245 00:16:03,797 --> 00:16:04,882 มานั่นแล้ว 246 00:16:06,008 --> 00:16:09,303 ใคร ฉันเหรอคะ เกิดอะไรขึ้น 247 00:16:09,303 --> 00:16:12,556 ลินดาไปขอยืมอุปกรณ์ถ่ายทอด จากช่องดับเบิลยูเจซีมาได้วันหนึ่ง 248 00:16:12,556 --> 00:16:15,684 แล้วก็ได้พาทรีซ เมอร์ฟี่คนเก่งจากดิแอโฟร 249 00:16:15,684 --> 00:16:17,311 มาสัมภาษณ์คนในชุมชนของเรา 250 00:16:17,311 --> 00:16:18,562 สัมภาษณ์ไปทําอะไรนะคะ 251 00:16:19,062 --> 00:16:22,941 ก็สัมภาษณ์ว่าเมอร์เทิลช่วยพวกเขา หรือเป็นแรงบันดาลใจให้สู้เพื่อการเปลี่ยนแปลง 252 00:16:22,941 --> 00:16:26,028 คําที่คุณพูดในงานระดมทุนเมื่อวาน จับใจคนไม่น้อย 253 00:16:26,028 --> 00:16:27,946 วันนี้หวังจะขอให้คุณพูดเหมือนเดิมแต่พูดกับกล้อง 254 00:16:27,946 --> 00:16:30,532 จะว่าอะไรไหมถ้าฉันขอคุยกับครูซัมเมอร์ก่อน 255 00:16:31,575 --> 00:16:33,493 - ฉันจะบอกให้ค่ะว่าคุณมาแล้ว - ได้เลย 256 00:16:33,493 --> 00:16:34,953 ฉันจะไปรอข้างในนะ 257 00:16:34,953 --> 00:16:36,997 - เดี๋ยวเจอกัน - เดี๋ยวเจอกันค่ะ 258 00:16:38,290 --> 00:16:39,374 โอเค 259 00:16:40,209 --> 00:16:41,877 ใช่ ฉันได้จดหมายแล้ว 260 00:16:44,046 --> 00:16:45,506 ขอบคุณค่ะ บาย 261 00:16:46,757 --> 00:16:48,884 ไม่ได้อยากรบกวนนะคะ ครูซัมเมอร์ 262 00:16:48,884 --> 00:16:53,347 แค่อยากมาขอบคุณ ที่ขอให้ฉันเป็นคนขึ้นพูดเมื่อวานนี้ 263 00:16:53,347 --> 00:16:55,641 เธอเป็นดาวเด่นของงานระดมทุนเลยล่ะจ้ะ 264 00:16:55,641 --> 00:16:57,142 ฉันก็เรียนมาจากคนเก่งที่สุด 265 00:16:58,227 --> 00:16:59,686 ขอนั่งได้ไหมคะ 266 00:17:02,731 --> 00:17:08,529 หวังว่าตอนนี้จะคุยเรื่อง ให้ฉันมาทํางานกับคุณเต็มเวลาได้แล้ว 267 00:17:10,155 --> 00:17:14,742 ฉันลองเกริ่นดูว่าจะจ้างเธอ ทุกคนก็ถูกใจกัน 268 00:17:15,368 --> 00:17:19,623 เธอคือหน้าตาอนาคตของบัลติมอร์ที่ดีกว่านี้ได้ 269 00:17:21,375 --> 00:17:24,419 แต่น่าเสียดาย ผู้บริจาคผิวขาวบางคนกังวล 270 00:17:24,419 --> 00:17:28,464 เรื่องที่เธอจะมาทํางานกับเรา เพราะตอนนี้ทํางานให้คุณกอร์ดอน 271 00:17:30,759 --> 00:17:33,303 คนผิวสีในเมืองนี้ ก็ทํางานกับคุณกอร์ดอนไปครึ่งหนึ่ง 272 00:17:33,887 --> 00:17:34,888 คลีโอ... 273 00:17:37,307 --> 00:17:43,605 ฉันจะเสียภาพลักษณ์ที่ดีหากจ้างเธอ เพราะสิ่งที่เธอขึ้นพูดเมื่อวานนี้ 274 00:17:45,357 --> 00:17:47,067 จะทําให้ดูเหมือนฉันซื้อเสียงสนับสนุน 275 00:17:47,067 --> 00:17:50,571 แต่ถ้าฉันมาทํางานให้คุณ ฉันก็ไม่ต้องทํางานให้คุณกอร์ดอนต่อ 276 00:17:50,571 --> 00:17:56,743 ไม่มีใครตีจากคนอย่างคุณกอร์ดอนได้หรอก เว้นแต่เขาอยากให้ไป 277 00:17:56,743 --> 00:17:57,828 ครูก็จากมาได้ 278 00:17:58,495 --> 00:18:00,247 ฉันไม่เคยทํางานให้เขา 279 00:18:01,790 --> 00:18:05,252 แต่ถ้ากําลังพูดถึงเงินบริจาคที่ตอนนี้ฉันไม่รับแล้ว 280 00:18:05,252 --> 00:18:09,756 เธอก็น่าจะเข้าใจว่า ทําไมฉันจึงต้องเอาใจผู้บริจาคเหล่านี้ 281 00:18:11,383 --> 00:18:15,846 ช่วยฉันให้ได้ตําแหน่งอีกสมัยสิ แล้วทางข้างหน้าจะมีโอกาสให้เธออีกมากมาย 282 00:18:15,846 --> 00:18:17,389 โอกาสที่จะทําอะไรคะ 283 00:18:19,057 --> 00:18:20,767 ที่จะแลกศักดิ์ศรีของฉันไปอีกเหรอ 284 00:18:27,566 --> 00:18:30,235 เราก็ต้องรอจนถึงตาของเราเหมือนกัน คลีโอ 285 00:18:38,202 --> 00:18:42,539 ฉันชื่อยูเน็ตต้า จอห์นสัน อายุ 30 ปี 286 00:18:43,999 --> 00:18:46,919 คนส่วนมากเรียกว่าคลีโอ ย่อมาจากคลีโอพัตรา 287 00:18:47,920 --> 00:18:52,382 นั่นเป็นชื่อที่เพื่อนๆ เคยเรียก สมัยที่ครูซัมเมอร์เป็นครูของฉัน 288 00:18:52,382 --> 00:18:56,220 ครูบอกว่าหน้าตาฉันเหมือนราชินีอียิปต์ 289 00:18:57,554 --> 00:19:00,057 แต่ทุกวันนี้เวลาใครมองฉัน เขาไม่เห็นภาพราชินี 290 00:19:00,057 --> 00:19:04,353 เห็นแต่สาวบาร์ คนทําบัญชี 291 00:19:06,772 --> 00:19:08,857 หุ่นโชว์เสื้อในตู้กระจกหน้าห้าง 292 00:19:10,609 --> 00:19:12,778 เห็นคนที่รอรับบริจาคทาน 293 00:19:15,364 --> 00:19:17,950 ตอนฉันยังเด็ก พ่อเคยบอกว่า 294 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 "คนเราไม่ได้ฝันเพื่อตัวเราเอง 295 00:19:22,913 --> 00:19:25,332 เราฝันเผื่อคนที่ยังมาไม่ถึง" 296 00:19:27,000 --> 00:19:32,381 พ่อก็คงพูดถูกล่ะมั้ง เพราะฉันก็ไม่ได้ฝันเพื่อตัวเอง 297 00:19:32,381 --> 00:19:33,924 มานานมากแล้ว 298 00:19:35,926 --> 00:19:38,053 แต่ฉันมีลูกชายสองคน 299 00:19:39,221 --> 00:19:41,473 และดูเหมือนโลกกําลังมอบทางเลือกให้ฉัน 300 00:19:41,473 --> 00:19:46,603 ฉันจะยึดศักดิ์ศรีตัวเองไว้ให้มั่น 301 00:19:48,647 --> 00:19:50,440 หรือจะทํามาหากินเลี้ยงลูก 302 00:19:52,067 --> 00:19:54,027 โลกไม่ยอมให้ฉันทําทั้งสองอย่างพร้อมกัน 303 00:20:09,751 --> 00:20:13,797 คลีโอพัตรา คุณเป็นอะไรหรือเปล่า 304 00:20:17,634 --> 00:20:20,137 คลีโอ เธอจ๋า ถ้าตื่นเต้น... 305 00:20:20,137 --> 00:20:21,805 คลีโอ! เป็นอะไรของเธอ 306 00:20:21,805 --> 00:20:24,725 ไม่เอาน่ะ เธอ นี่ คลีโอ เธอจ๊ะ เราต้อง... 307 00:20:24,725 --> 00:20:27,060 ทําแบบนี้ต่อหน้าพวก... 308 00:20:30,689 --> 00:20:32,316 โอเคๆ พักห้านาทีเนอะ 309 00:20:36,403 --> 00:20:39,114 คลีโอ ฉันจะรออยู่หน้าห้องนะ 310 00:20:46,246 --> 00:20:50,667 ต่อให้คุณมาจอดที่นี่ไม่คิดเงิน ผมก็รับรถไว้ไม่ได้จนกว่าจะได้ลายเซ็นสามี 311 00:20:50,667 --> 00:20:53,086 ทําไมสามีถึงจะต้องเซ็นทั้งที่รถอยู่ในชื่อฉัน 312 00:20:53,086 --> 00:20:55,339 เพราะเขาเป็นสามีคุณ คุณนายชวาร์ทซ์ 313 00:20:56,048 --> 00:20:57,466 เอาสองพันห้าพอ 314 00:20:57,466 --> 00:20:59,968 สองพันห้าก็ต้องมีลายเซ็นสามี 315 00:21:01,512 --> 00:21:03,013 ถ้าแค่สองพันล่ะ 316 00:21:03,013 --> 00:21:04,348 เสียใจด้วย น้อง 317 00:21:06,225 --> 00:21:08,769 ช่วยซื้อรถคันนี้โดยที่เขาไม่เซ็นได้ไหม 318 00:21:08,769 --> 00:21:09,853 เขาตายหรือยังล่ะ 319 00:21:10,437 --> 00:21:11,438 ยังไม่ตาย 320 00:21:11,438 --> 00:21:13,190 งั้นเขาก็ต้องเซ็น คุณนาย 321 00:22:12,708 --> 00:22:13,959 ขอโทษนะคะ 322 00:22:13,959 --> 00:22:15,210 มีโทรศัพท์ไหมคะ 323 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 มี อยู่หลังร้าน 324 00:22:16,795 --> 00:22:17,880 ขอบคุณค่ะ 325 00:22:31,560 --> 00:22:32,853 โอเปอเรเตอร์ มีอะไรให้ช่วยคะ 326 00:22:32,853 --> 00:22:34,146 ฉันโดนปล้น 327 00:22:34,146 --> 00:22:35,480 คุณอยู่ที่ไหนคะ 328 00:22:36,607 --> 00:22:38,609 มีคนแอบเข้าไปในห้องฉัน 329 00:22:38,609 --> 00:22:41,195 ฉันกลัวจนไม่กล้าเข้า ช่วยส่งตํารวจมาหน่อยได้ไหมคะ 330 00:22:41,195 --> 00:22:42,571 ขอที่อยู่ด้วยค่ะ 331 00:22:43,155 --> 00:22:44,907 เหนือร้านซิลเวอร์ดอลลาร์บาร์บีคิว 332 00:22:44,907 --> 00:22:46,408 ที่ไหนนะคะ ในแซนด์ทาวน์เหรอ 333 00:22:46,408 --> 00:22:47,701 ในแซนด์ทาวน์ ใช่ค่ะ 334 00:22:48,410 --> 00:22:50,078 - ฉันจะดูให้ค่ะ ลาก่อน - ขอบคุณมาก 335 00:23:01,340 --> 00:23:03,050 เป็นไงบ้าง ซันนี่ 336 00:23:03,050 --> 00:23:04,927 - ขออีกเหรียญ จะแทง 325 - โอเค 337 00:23:05,886 --> 00:23:07,387 ขอโทษค่ะ 338 00:23:08,388 --> 00:23:09,389 เท็ดดี้โย่ง 339 00:23:09,389 --> 00:23:10,766 มีอะไรให้ลุงชาร์ลีไหมฮะ 340 00:23:10,766 --> 00:23:14,478 - ก็มีเจนคินส์ โฮล์มส์ กับบรูคส์ - โอเค 341 00:23:14,478 --> 00:23:16,605 เอางี้นะ แทง 857 ให้คุณบรูคส์ 342 00:23:16,605 --> 00:23:18,273 โอเค เดี๋ยวจะบอกให้ 343 00:23:19,316 --> 00:23:20,317 เอาไปเลย เท็ดดี้ 344 00:23:22,110 --> 00:23:24,488 - ระวังตัวด้วยนะ - ขอบคุณฮะ คุณเซดริค 345 00:23:24,488 --> 00:23:28,867 เชลล์ กอร์ดอน อาชญากรที่เป็นเจ้ามือ การพนันนอกกฎหมายมากว่า 20 ปี 346 00:23:28,867 --> 00:23:35,916 ธุรกิจของเขามีแค่การแบ่งแยกสีผิว และกดให้คนผิวสีอย่างเราต้องพึ่งพาเขา 347 00:23:35,916 --> 00:23:38,752 เมอร์เทิล ซัมเมอร์แสดงจุดยืนนอกกรอบ 348 00:23:38,752 --> 00:23:40,879 ต่อต้านสิ่งที่เรียกกันว่าเล่นแทงหวย 349 00:23:40,879 --> 00:23:44,758 การพนันใต้ดินผิดกฎหมายชนิดนี้ ส่วนใหญ่เล่นกัน 350 00:23:44,758 --> 00:23:48,554 ในย่านคนดํากรรมาชนยากจนทั่วประเทศ 351 00:23:48,554 --> 00:23:52,850 คู่แข่งของครูซัมเมอร์อ้างว่าหวยใต้ดิน ช่วยเป็นทุนให้ธุรกิจคนดําขนาดเล็ก 352 00:23:52,850 --> 00:23:57,020 คําลวงที่ทางผู้พิทักษ์กฎหมายพยายามลบมาตลอด 353 00:23:57,020 --> 00:24:01,942 เหล่าคนที่เล่นหวยมักจะใช้สิ่งที่เรียกว่า "ตําราทํานายฝัน" ในการที่จะ 354 00:24:01,942 --> 00:24:04,820 ตีความฝันออกมาเป็นตัวเลขที่ออกในงวดนั้น 355 00:24:04,820 --> 00:24:09,074 ขณะที่ค่อยๆ เสียเงินที่หามาด้วยความยากลําบาก ให้กับกลุ่มอิทธิพลท้องถิ่น 356 00:24:21,044 --> 00:24:22,212 เอ้า ให้เข้ามา 357 00:24:26,258 --> 00:24:27,593 ดูนี่สิ 358 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 ฉันอยากให้เธอมาดู รุ่นใหม่ล่าสุด 359 00:24:29,636 --> 00:24:31,889 ไม่สวยนะ แต่นับเงินได้เร็วกว่าเรมสันสองเท่า 360 00:24:31,889 --> 00:24:32,973 ทําให้ดูเลย 361 00:24:38,687 --> 00:24:39,897 ราคาถูกมากด้วย 362 00:24:40,397 --> 00:24:43,150 ถ้าใช้แล้วพัง จะบอกให้นะ ฉันซื้อใหม่ให้เธอเลย 363 00:24:44,276 --> 00:24:45,986 เดี๋ยวนี้อะไรๆ ก็ใช้แล้วทิ้งได้นะคะ 364 00:24:45,986 --> 00:24:46,987 ใช่แล้ว 365 00:24:46,987 --> 00:24:49,907 เมอร์เทิลกับแบล็กแพนเธอร์ก็ตะโกนกันไปเถอะ 366 00:24:49,907 --> 00:24:52,492 สุดท้ายอํานาจไม่อยู่ที่บัตรเลือกตั้งหรือลูกปืน แต่เป็นธนาคารต่างหาก 367 00:24:52,492 --> 00:24:55,787 ที่จริงเรื่องนี้แหละที่ฉันอยากมาคุย คุณกอร์ดอน 368 00:24:57,414 --> 00:24:58,415 ผมไปละ บอส 369 00:25:02,419 --> 00:25:04,546 ฉันอยากจะรับข้อเสนอของคุณ 370 00:25:04,546 --> 00:25:06,215 เลิกหลบอยู่หลังบาร์เครื่องดื่ม 371 00:25:06,715 --> 00:25:09,551 และทําบัญชีเล่มแดงให้คุณด้วย ไม่ใช่ทําแต่เล่มเขียว 372 00:25:09,551 --> 00:25:11,553 ทําอะไรก็ได้ ทุกอย่างที่คุณต้องการ 373 00:25:11,553 --> 00:25:13,222 ตกลง นั่นก็ข่าวดี 374 00:25:14,264 --> 00:25:15,974 แต่เธอก็คงเห็นด้วย 375 00:25:15,974 --> 00:25:18,936 คนที่มีสถานะอย่างฉัน ต้องไว้ใจคนที่มีแรงจูงใจในชีวิต 376 00:25:19,478 --> 00:25:21,730 คุณไว้ใจฉันได้ค่ะ คุณกอร์ดอน 377 00:25:21,730 --> 00:25:24,608 แรงจูงใจเดียวในชีวิตฉันคืออยากดูแลลูกๆ ให้ได้ 378 00:25:24,608 --> 00:25:25,817 จริงนะคะ ไว้ใจได้ 379 00:25:25,817 --> 00:25:27,611 งั้นเจอกันที่ฟาโรห์คืนนี้ 380 00:25:27,611 --> 00:25:30,614 ที่เหลือให้การกระทําบอกแทนแล้วกัน 381 00:25:33,033 --> 00:25:34,952 - ตกลงนะ - ตกลงค่ะ 382 00:25:34,952 --> 00:25:38,747 แต่ถ้าอยากได้เงินเพิ่ม อย่าลืมพาสแลปปี้มาขึ้นเวทีด้วย 383 00:25:38,747 --> 00:25:40,123 เจอกันที่ฟาโรห์ค่ะ 384 00:25:43,210 --> 00:25:44,127 เรือกลางมหาสมุทร 385 00:25:44,127 --> 00:25:46,255 เวร ฉันไม่ท่องเลข ไอ้ตําราทํานายฝันนั่นนะ 386 00:25:46,255 --> 00:25:48,924 เด็กเดินโพยที่ดีไม่ได้แค่ขายเลข ไอ้หนู 387 00:25:48,924 --> 00:25:50,634 เราคือคนขายฝัน 388 00:25:51,260 --> 00:25:54,221 เท็ดดี้ ไหนว่ามา ถ้าฉันฝันเห็นเรือกลางมหาสมุทรคือยังไง 389 00:25:55,097 --> 00:25:57,724 นั่นคือสัญญาณถึงความสุขสงบในบ้านเลยครับ 390 00:25:57,724 --> 00:25:59,601 วางเงินกับ 395 ได้ 391 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 - ไอ้เด็กเที่ยวบินสูงนี่... - ถูกเผง 392 00:26:04,439 --> 00:26:06,275 แม่บอกยังไงเรื่องเดินโพยหวยนะ เท็ดดี้ 393 00:26:06,275 --> 00:26:07,317 แม่! 394 00:26:07,317 --> 00:26:09,236 คิดว่าแม่จะไม่มาที่นี่สินะ 395 00:26:09,236 --> 00:26:10,320 พอเลย หยุด 396 00:26:10,320 --> 00:26:12,281 - แอบทําลับหลังแม่แบบนี้ได้เหรอ - ขอเลย พอ 397 00:26:12,281 --> 00:26:13,365 - เพื่ออะไร - ขอร้อง 398 00:26:13,365 --> 00:26:16,076 - เพื่อเศษเงินที่พวกนี้โยนให้งั้นเหรอ - ขอฮะ ผมขอโทษ 399 00:26:16,076 --> 00:26:18,579 พอเถอะ คลีโอ เธอพูดจนเข้าใจแล้ว โอเคนะ 400 00:26:18,579 --> 00:26:20,831 - ปล่อยเด็กมันไปบ้าง - ปรากฏว่าพูดแล้วไม่เข้าใจ 401 00:26:20,831 --> 00:26:23,083 แม่ไม่ไหวจะทนกับไอ้ตําราอ่านฝันนี่แล้ว เท็ดดี้ 402 00:26:23,083 --> 00:26:25,377 - ให้ตาย คลีโอ - มายืนนี่ มายืนตรงนี้! 403 00:26:26,628 --> 00:26:30,007 ชาร์ลี คุณเลิกมายุ่มย่ามกับลูกชายฉันเลย 404 00:26:30,799 --> 00:26:32,342 แม่จะไม่พูดซ้ําแล้วนะ 405 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 ไปใส่โค้ต 406 00:26:35,846 --> 00:26:38,265 - เฮ้ย เท็ดดี้ ไม่ต้องห่วง - นี่รอบสุดท้าย 407 00:26:38,765 --> 00:26:41,643 ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวเดินโพยส่วนของนายให้เอง 408 00:26:43,979 --> 00:26:44,980 เท็ดดี้ 409 00:26:45,814 --> 00:26:46,815 เท็ดดี้ เดี๋ยวสิ! 410 00:26:49,985 --> 00:26:51,195 เท็ดดี้ รอแม่ก่อน 411 00:26:56,909 --> 00:26:57,910 ขอบคุณพระเจ้า 412 00:26:58,535 --> 00:26:59,369 คุณนายชวาร์ทซ์เหรอครับ 413 00:26:59,369 --> 00:27:00,913 ฉันเองค่ะ ขอบคุณที่มา 414 00:27:00,913 --> 00:27:02,664 ผมจ่าแพลท ส่วนนี่จ่าเดวิส 415 00:27:02,664 --> 00:27:04,208 ขอบคุณที่มาเร็วมากนะคะ 416 00:27:04,208 --> 00:27:07,753 ครับคุณ ผมลาดตระเวนแถวนี้ ไม่นึกจะเจอคุณในย่านนี้ 417 00:27:07,753 --> 00:27:09,087 อ๋อ ฉันเพิ่งย้ายเข้ามาเมื่อวาน 418 00:27:09,087 --> 00:27:11,215 ไม่ใช่ครับ หมายถึงย่านนี้มันไม่เหมาะกับคุณ 419 00:27:12,049 --> 00:27:13,383 ผมว่าคุณไม่ควรมาอยู่แถวนี้ 420 00:27:13,383 --> 00:27:14,801 ทําไมล่ะ เพราะฉันเป็นคนยิวเหรอ 421 00:27:15,552 --> 00:27:17,179 ไม่ใช่ครับ ก็ไม่เชิง 422 00:27:17,179 --> 00:27:20,182 คือคนก็เตือนฉันแล้ว แต่ไม่คิดเหมือนกันว่าจะโดนปล้น 423 00:27:20,182 --> 00:27:23,060 แน่สินะ งั้นมีอะไรหายไปครับ คุณนายชวาร์ทซ์ 424 00:27:23,060 --> 00:27:27,481 เครื่องประดับค่ะ ส่วนใหญ่ก็ของเก๊ มีแหวนเพชรอยู่วงเดียวที่หายไปด้วย 425 00:27:29,024 --> 00:27:30,192 เข้าใจ 426 00:27:31,193 --> 00:27:33,904 จ่าเดวิส คุณอยากไปถามพวกเพื่อนบ้านไหม เผื่อมีใครเห็นอะไรบ้าง 427 00:27:33,904 --> 00:27:37,616 ผมจะพาคุณนายชวาร์ทซ์ขึ้นไปที่ห้องใหม่ 428 00:27:37,616 --> 00:27:38,784 ขอบคุณค่ะ 429 00:27:39,910 --> 00:27:40,953 นี่ค่ะ 430 00:27:40,953 --> 00:27:42,663 เหมือนผมเคยเห็นคุณมาก่อน 431 00:27:43,413 --> 00:27:45,415 แต่ไม่ได้เห็นจากแถวนี้แน่ คุณย้ายมาจากไหนนะ 432 00:27:45,415 --> 00:27:46,333 ไพค์สวิลล์ 433 00:27:46,333 --> 00:27:47,709 - ไพค์สวิลล์ - แต่ฉันก็มาแล้ว 434 00:27:47,709 --> 00:27:49,044 วันนี้ที่นั่นมีงานศพใหญ่ 435 00:27:49,044 --> 00:27:53,507 ใช่ค่ะ คุณอาจเห็นฉันจากที่นั่น เมื่อคืนฉันก็ไปอยู่ที่สถานีตํารวจ 436 00:27:55,342 --> 00:27:57,219 คุณคือคนที่พบศพเทสซี่ เดิร์สท์ไม่ใช่เหรอ 437 00:27:57,219 --> 00:27:58,303 ใช่ค่ะ 438 00:27:59,388 --> 00:28:00,806 แล้วตอนนี้ก็โดนปล้น 439 00:28:01,765 --> 00:28:04,017 ฉันว่าสองเรื่องนี้น่าจะไม่ได้เกี่ยวกัน 440 00:28:48,353 --> 00:28:51,023 แถวนี้ไม่ค่อยมีร้านทําเล็บเนอะ 441 00:28:52,024 --> 00:28:54,902 ไม่มีอะไรค่ะ ฝุ่นจากตอนย้ายบ้าน 442 00:28:58,697 --> 00:29:00,866 ผมต้องเรียกตํารวจสืบสวนคดีลักขโมยย่องเบา 443 00:29:01,658 --> 00:29:02,868 ฉันไม่มีโทรศัพท์ 444 00:29:05,662 --> 00:29:07,039 ผมก็ไม่มีวิทยุ 445 00:29:08,040 --> 00:29:09,499 ก็เพราะผมไม่... 446 00:29:10,417 --> 00:29:13,295 ผมไม่มีวิทยุแต่มีกุญแจตู้โทรศัพท์ 447 00:29:13,295 --> 00:29:15,005 ซึ่งอยู่ในร้านซิลเวอร์ดอลลาร์ 448 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 ผมจะไปโทรที่นั่นแล้วเรานั่งรอข้างล่างได้ 449 00:29:19,885 --> 00:29:21,929 อย่าเสี่ยงสัมผัสอะไรในนี้ดีกว่า คุณนายชวาร์ทซ์ 450 00:29:21,929 --> 00:29:22,930 ค่ะ 451 00:29:24,640 --> 00:29:25,641 ไปกันเลยไหม 452 00:29:31,313 --> 00:29:33,023 - ขอบคุณ - ยินดี 453 00:29:36,777 --> 00:29:38,111 คุณใจดีมากเลยค่ะ 454 00:29:38,111 --> 00:29:39,196 ยินดีครับ 455 00:29:42,324 --> 00:29:46,119 รู้ไหม มีช่วงหนึ่งที่คุณกับเพื่อนเป็นผู้ต้องสงสัย 456 00:29:46,119 --> 00:29:47,162 เราน่ะเหรอ 457 00:29:47,871 --> 00:29:51,250 จ่าบอสโกคิดว่าเป็น คดีเลสเบี้ยนคลั่งเซ็กซ์อะไรแบบนั้น 458 00:29:51,959 --> 00:29:53,418 อํากันรึเปล่าเนี่ย 459 00:29:53,418 --> 00:29:54,962 ไม่ได้อําครับ สาบานได้ 460 00:29:54,962 --> 00:29:58,090 แต่แล้วเขาก็เจอกรวดตู้ปลาในซอกเล็บ 461 00:29:58,090 --> 00:30:00,467 เขาจะไปจับผู้ชายที่ร้านขายปลา 462 00:30:00,467 --> 00:30:03,262 มีคนบอกว่าเห็นแม่หนูเดิร์สท์เข้าไปในร้าน 463 00:30:05,514 --> 00:30:06,723 โถ น่าสงสาร 464 00:30:12,062 --> 00:30:13,230 ผมถามอะไรหน่อยได้ไหม 465 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 ได้สิ 466 00:30:15,357 --> 00:30:16,567 แหวนวงนั้นมีประกันรึเปล่า 467 00:30:18,318 --> 00:30:19,486 มีค่ะ 468 00:30:23,699 --> 00:30:26,535 รู้ไหมว่ากว่าจะเรียกสินไหมประกันได้ อาจต้องใช้เวลาหลายเดือน 469 00:30:27,744 --> 00:30:30,163 คุณควรจะคิดเผื่อไว้ด้วย หากหวังจะพึ่งเงินก้อนนั้น 470 00:30:30,163 --> 00:30:32,541 - หากฉันหวังจะพึ่งเงินก้อนนั้นเหรอ - คุณรู้ผมพูดเรื่องอะไร 471 00:30:34,209 --> 00:30:36,837 นั่นแหละ ป่านนี้ตํารวจสืบสวน คดีลักขโมยย่องเบาน่าจะมาแล้ว 472 00:30:38,130 --> 00:30:39,214 ไปกันเถอะ 473 00:30:46,972 --> 00:30:48,056 ขอโทษนะคะ 474 00:30:49,474 --> 00:30:51,685 ตอนฉันไปเมมฟิสได้อยู่กับคิงนะโว้ย 475 00:30:51,685 --> 00:30:54,396 - คิงคนไหน - ไม่ใช่มาร์ติน ไม่ใช่มาร์ติน เอลวิสสิวะ 476 00:30:55,647 --> 00:30:57,357 เขาไม่ได้เอาฉันไปสร้างความบันเทิง 477 00:30:57,357 --> 00:31:01,028 คือเราอยู่กันสองต่อสองเลย ฉันได้ไปบ้านเขา เห็นรถเขาแล้ว 478 00:31:01,028 --> 00:31:03,363 มีเจ้า... ลูกตัวเล็กๆ เล่นตั้งเตอยู่หน้าบ้าน 479 00:31:03,363 --> 00:31:04,531 ฉันถาม "ลูกสาวอายุเท่าไหร่แล้ว" 480 00:31:04,531 --> 00:31:07,868 เขาบอก "นั่นไม่ใช่ลูกสาว นั่นเมีย" ฉันก็แบบ "อ้าว" 481 00:31:11,580 --> 00:31:12,497 เกิดอะไรขึ้นหรือเปล่า 482 00:31:13,248 --> 00:31:14,249 ลูกสบายดี 483 00:31:15,417 --> 00:31:18,170 อย่าทําฉันตกใจสิ เดินเข้ามาด้วยสีหน้าแบบนั้น 484 00:31:18,170 --> 00:31:19,588 เธออ่านสีหน้าฉันผิดละ 485 00:31:20,506 --> 00:31:23,175 นี่คือหน้า "ฉันรู้ว่าไอ้เวรนี่ ไม่ควรมาเมาฆ่าเวลาทั้งวัน 486 00:31:23,175 --> 00:31:24,968 ทั้งที่ควรจะออกไปหางานทํา" 487 00:31:24,968 --> 00:31:27,221 หางานเหรอ นี่ก็ทํางานอยู่ 488 00:31:27,221 --> 00:31:28,514 - นี่เรียกทํางาน - นี่แหละหาเงิน 489 00:31:28,514 --> 00:31:30,265 - ไม่เอาน่ะ สแลป - จะต้องให้บอกอีกกี่ครั้ง 490 00:31:30,265 --> 00:31:32,726 - ตอแหล - ไม่เอาสิ ฉันสังเกตคนไง 491 00:31:32,726 --> 00:31:34,228 แล้วค่อยเอาไปใช้เป็นมุกตลก 492 00:31:34,770 --> 00:31:35,979 - เอาจริง - ฉันไปทํางานอื่น 493 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 แล้วคิดมุกตลกไปพร้อมๆ กันไม่ได้ 494 00:31:37,314 --> 00:31:38,815 - จริงด้วย - บ้ารึเปล่า 495 00:31:38,815 --> 00:31:40,234 เข้าใจใช่ไหมล่ะ 496 00:31:40,234 --> 00:31:41,777 - ว่าไง จอร์จ - เป็นไงบ้าง 497 00:31:41,777 --> 00:31:42,986 เกิดอะไรขึ้น 498 00:31:42,986 --> 00:31:46,240 เอามาสองเลย ขอบคุณ นี่เมียฉันเอง 499 00:31:46,240 --> 00:31:48,033 ร้อนฉ่า เป่าควันออกไปเลย 500 00:31:49,993 --> 00:31:50,869 ตลกมากเนอะ 501 00:31:50,869 --> 00:31:52,329 ก็พยายามบอกอยู่เนี่ย 502 00:31:53,539 --> 00:31:58,126 ฉันหาช่วงให้ขึ้นเวทีที่ฟาโรห์มาได้รอบหนึ่ง คืนพรุ่งนี้ 503 00:31:59,670 --> 00:32:00,671 ไปได้มาได้ยังไง 504 00:32:01,672 --> 00:32:02,673 จากเชลล์ 505 00:32:03,423 --> 00:32:05,676 เขาบอกว่าไม่อยากทนดู พี่น้องคนดําต้องล้มไปอีกคน 506 00:32:06,593 --> 00:32:08,345 แต่ไม่ถือถ้าจะต้องดูคน หลับหูหลับตาทําตามคําสั่งเขา 507 00:32:08,345 --> 00:32:10,138 - ก็ไม่ใช่อย่างนั้น - เขาบีบให้เธอทําอะไร 508 00:32:10,138 --> 00:32:11,890 - เปล่าเลย - บอกมาตรงๆ 509 00:32:16,395 --> 00:32:17,396 ไม่เอาน่ะ 510 00:32:18,689 --> 00:32:22,943 คืนพรุ่งนี้ก็แค่ไปที่นั่น... 511 00:32:24,236 --> 00:32:26,405 แล้วเล่นตลกแบบไม่หมิ่นเหม่ให้ลูกภูมิใจ 512 00:32:27,865 --> 00:32:28,866 ขอร้อง 513 00:32:37,916 --> 00:32:38,792 เปลี่ยนสบู่เหรอ 514 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 สแลป ฉันพยายามจะยกระดับชีวิตพวกเราอยู่ 515 00:32:44,089 --> 00:32:45,716 แต่เธอต้องก้าวขึ้นมาด้วยกัน 516 00:32:46,675 --> 00:32:50,095 ฉันจะก้าวไปกับเธอทุกเมื่อ ก้าวไปเต้นไปตอนนี้ก็ได้ 517 00:32:51,263 --> 00:32:52,264 มาเร็ว 518 00:32:53,390 --> 00:32:54,808 สวยขนาดนี้ 519 00:32:55,392 --> 00:32:59,062 - เมียฉันสวยไหม ทุกคน - พอเลย 520 00:32:59,062 --> 00:33:01,440 ไม่เอาน่ะ รู้นี่ว่าเธอเครียดมาเชียว 521 00:33:01,440 --> 00:33:06,361 น่าจะทําให้บ่อยกว่านี้ หอมจัง 522 00:33:07,446 --> 00:33:08,864 เพราะไม่ยุ่งกับเรื่องสกปรกไง 523 00:33:21,376 --> 00:33:24,379 แมเดอลีน ชวาร์ทซ์ ผมบ๊อบ บาวเออร์ จากเดอะสตาร์ 524 00:33:25,672 --> 00:33:26,840 ฉันอ่านคอลัมน์คุณค่ะ 525 00:33:26,840 --> 00:33:29,343 - ฉันชอบที่คุณเล่นมุกเรื่องภรรยา - ขอบคุณ 526 00:33:29,343 --> 00:33:33,138 ขอโทษนะ... ขอเข้าไปได้ไหม อยากได้น้ําดื่มสักแก้วจริงๆ 527 00:33:33,722 --> 00:33:36,600 แค่สามชั้นก็โหดมากสําหรับคนอ้วนอย่างผม 528 00:33:37,100 --> 00:33:38,894 แหม อย่างคุณฉันไม่เรียกว่าอ้วนหรอก 529 00:33:39,811 --> 00:33:42,564 งั้นผมก็ไม่รู้ว่าคุณจะเรียกผมยังไง 530 00:33:42,564 --> 00:33:46,068 ผมเกือบไปที่อยู่เก่าแล้ว แต่แหล่งข่าวบอกว่านั่นผิด 531 00:33:46,068 --> 00:33:47,819 แหล่งข่าวเหรอ 532 00:33:47,819 --> 00:33:50,155 นี่น้ําค่ะ คนที่ฉันรู้จักหรือเปล่า 533 00:33:50,155 --> 00:33:51,615 เรื่องนั้นผมบอกไม่ได้หรอก 534 00:33:52,699 --> 00:33:56,620 แต่ผมสัญญาได้ว่าหลังจากเราคุยกัน ผมก็จะไม่เผยชื่อคุณแบบเดียวกับชื่อเขา 535 00:33:57,120 --> 00:34:01,250 เกรงว่าฉันไม่มีอะไรจะให้ นอกจากน้ําแก้วนี้ค่ะ คุณบาวเออร์ 536 00:34:01,250 --> 00:34:03,627 และฉันไม่คิดอยากโด่งดังอะไร เพราะงั้น... 537 00:34:03,627 --> 00:34:05,254 ใช่ แต่คุณไม่คิดเหรอว่า 538 00:34:05,254 --> 00:34:07,339 คุณกับเพื่อนสาวไปเจอศพเทสซี่ เดิร์สท์ 539 00:34:07,339 --> 00:34:09,341 เป็นข่าวที่ควรจะต้องเล่า 540 00:34:09,341 --> 00:34:10,551 ไม่เลย 541 00:34:11,176 --> 00:34:13,762 กาลครั้งหนึ่งฉันก็เคยเป็นนักข่าวนะ 542 00:34:13,762 --> 00:34:15,222 สามีฉันเป็นทนาย 543 00:34:15,848 --> 00:34:19,434 อ้าว แล้วสามีรู้หรือเปล่าว่า คุณกับคนรักเป็นผู้ต้องสงสัย 544 00:34:19,434 --> 00:34:22,478 แหล่งข่าวน่าจะให้ข่าวผิดแล้วล่ะ 545 00:34:23,397 --> 00:34:27,484 เราไม่ได้เป็นคนรักกัน และตอนนี้เราก็ไม่ใช่ผู้ต้องสงสัยแล้ว 546 00:34:27,484 --> 00:34:28,694 อ้าว แล้วกลายเป็นใคร 547 00:34:28,694 --> 00:34:31,822 เพราะถ้าเบาะแสดีๆ เราก็พร้อมจ่ายอย่างงาม 548 00:34:31,822 --> 00:34:32,781 ฉัน... 549 00:34:34,658 --> 00:34:36,743 ถ้าอยากรู้จริงๆ 550 00:34:36,743 --> 00:34:40,496 คนที่จะโดนจับข้อหาฆ่าเทสซี่ เดิร์สท์ 551 00:34:40,496 --> 00:34:44,042 เกี่ยวข้องกับกรวดตู้ปลาที่เจอในซอกเล็บเด็ก 552 00:34:44,042 --> 00:34:46,170 เอาเรื่องนั้นไปถามแหล่งข่าวคุณสิ 553 00:34:47,212 --> 00:34:48,213 ถามแน่ 554 00:34:49,047 --> 00:34:50,047 อ้อ ใช่ 555 00:34:51,300 --> 00:34:52,426 ขอบคุณที่เลี้ยงน้ํา 556 00:35:59,117 --> 00:36:00,827 นี่มีความหมายอย่างที่ฉันคิดหรือเปล่า 557 00:36:02,162 --> 00:36:06,083 ฉันได้ข่าวเรื่องเมื่อวาน ที่สํานักงานคุณซัมเมอร์แล้ว ดีมาก 558 00:36:06,792 --> 00:36:09,545 ถึงเวลาที่คลีโอพัตราจะได้กลับมาเป็นราชินี 559 00:36:10,671 --> 00:36:11,839 ขอบคุณค่ะ เชลล์ 560 00:36:49,543 --> 00:36:52,921 สเตฟาน ซาวาดซกี้ เราล้อมตึกนี้ไว้หมดแล้ว 561 00:36:55,424 --> 00:36:56,884 ปล่อยตัวคุณแม่เสีย 562 00:36:59,511 --> 00:37:01,305 ปล่อยตัวประกัน 563 00:37:06,602 --> 00:37:08,312 คุณไม่อยากทําเรื่องแบบนี้ 564 00:37:10,647 --> 00:37:11,899 ออกมาเดี๋ยวนี้ 565 00:37:11,899 --> 00:37:15,027 ถ้าออกมาตอนนี้จะไม่มีอันตราย 566 00:37:15,027 --> 00:37:16,904 ทุกคน อย่าเพิ่งยิง 567 00:37:20,574 --> 00:37:22,242 คุณไม่อยากทําเรื่องแบบนี้ 568 00:37:23,368 --> 00:37:26,788 สัญญา ถ้าออกมาตอนนี้เราจะไม่ทําร้ายคุณ 569 00:37:30,209 --> 00:37:32,294 ยกมือขึ้นสองข้างแล้วเดินออกมา 570 00:37:32,294 --> 00:37:33,670 คุณไม่อยากทําเรื่องแบบนี้ 571 00:37:58,946 --> 00:38:01,156 ยกมือขึ้นทั้งสองข้างแล้วเดินออกมา 572 00:38:03,325 --> 00:38:04,576 ฉันไม่เป็นไร 573 00:38:05,410 --> 00:38:06,620 ทุกอย่างเรียบร้อย 574 00:38:07,204 --> 00:38:09,039 {\an8}อย่ายิงนะ ขอร้อง อย่ายิง 575 00:38:09,039 --> 00:38:10,916 {\an8}(จับผู้ต้องสงสัยฆ่าเทสซี่ เดิร์สท์ได้) 576 00:38:10,916 --> 00:38:13,168 ได้โปรดอย่ายิง 577 00:38:13,168 --> 00:38:16,588 นี่ลูกชายฉัน เขาจะมอบตัว 578 00:38:28,809 --> 00:38:30,394 ฉันให้เบาะแสดีเกิน 579 00:38:30,894 --> 00:38:33,522 น่าจะปล่อยให้เขียนข่าวว่าเป็นคดีเลสเบี้ยนไป 580 00:38:33,522 --> 00:38:35,524 พ่อฉันจะได้หัวใจวายตาย 581 00:38:36,233 --> 00:38:38,694 พูดถึงหัวใจวาย... 582 00:38:38,694 --> 00:38:41,405 ช่วยขอคุณพ่อให้ผ่อนผันค่าเช่าฉันหน่อยได้ไหม 583 00:38:41,989 --> 00:38:45,659 จนกว่าฉันจะได้เงินประกันจากแหวนที่หาย 584 00:38:45,659 --> 00:38:48,161 พ่อฉันจะโกรธคุณที่ขอให้ฉันไปคุยตั้งแต่ต้น 585 00:38:48,161 --> 00:38:49,288 ก็จริง 586 00:38:50,998 --> 00:38:53,250 หรือฉันอาจกลัวเกินจะขอให้ 587 00:38:57,713 --> 00:38:58,714 เดี๋ยวจะถามให้ 588 00:38:59,840 --> 00:39:01,216 ถ้ายอมสูบด้วยกัน 589 00:39:09,641 --> 00:39:11,977 เอ้า เรจ หลังเวทีของนักแสดงเท่านั้น 590 00:39:12,728 --> 00:39:13,854 ขอให้ตลกจริงเถอะ ไอ้มืด 591 00:39:21,069 --> 00:39:24,198 - โอเค พร้อมนะ - นี่สามทุ่ม 592 00:39:24,198 --> 00:39:26,241 คนดูน่าจะต้องดื่มอีกหน่อยถึงจะหัวเราะง่าย 593 00:39:26,241 --> 00:39:29,494 สแลปปี้ ถ้าพูดแบบนั้นแปลว่า คุณไม่คิดจะระวังกับมุกหมิ่นเหม่ 594 00:39:29,494 --> 00:39:32,706 แหมว่ามุกใสๆ น่ะเหรอ "โอ๊ย ไม่เอาน่ะ สแลป 595 00:39:32,706 --> 00:39:35,250 อย่าพูดอะไรที่จะทําให้คนดูไม่สบายใจ" 596 00:39:35,250 --> 00:39:38,921 โอเค นั่นแหละ ฉันอยากให้คุณเข้าใจ 597 00:39:38,921 --> 00:39:42,341 ว่าคนมาที่นี่เพราะอยากลืมปัญหาชีวิต สแลป 598 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 ซื้อเสื้อโค้ตฟ้าให้พวกนั้นดีไหม 599 00:39:48,805 --> 00:39:51,517 ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ วันนี้เรามีแขกพิเศษ 600 00:39:51,517 --> 00:39:54,228 เขาไม่ได้ขึ้นเวทีที่นี่มานานมากแล้ว 601 00:39:54,228 --> 00:39:59,566 อยากให้ทุกคนปรบมือดังๆ ให้ สแลปปี้ "ดาร์ค" จอห์นสัน 602 00:40:05,989 --> 00:40:07,824 ไงครับ ขอบคุณครับ ขอบคุณมาก 603 00:40:07,824 --> 00:40:09,993 ว้าว ดีจังที่ได้กลับมาตรงนี้ 604 00:40:10,619 --> 00:40:13,121 ดีจังที่เห็นคนโก้หรูดูดีเยอะมาก 605 00:40:13,121 --> 00:40:16,708 คนดํามีเงินใช้ เดี๋ยวนี้ไอ้มืดก็ดื่มมาร์ตินี่นะ 606 00:40:18,252 --> 00:40:21,338 แต่ก็ยังแอบหวั่นใจหน่อยๆ คือผมมาจากทางใต้น่ะ 607 00:40:21,338 --> 00:40:24,341 แถวบ้านผม ถ้าคนดําที่พอมีอันจะกิน มารวมตัวกันอยู่ที่เดียวแบบนี้ 608 00:40:24,341 --> 00:40:26,093 แปลว่าเดี๋ยวมันเผาทิ้งละ 609 00:40:27,219 --> 00:40:29,096 มุกแบบนั้นเล่นที่ทัลซาไม่ได้ 610 00:40:30,347 --> 00:40:31,640 ระเบิด แต่ไม่ระเบิดหัวเราะ 611 00:40:35,727 --> 00:40:37,396 ตอนยังเด็กผมโตที่รัฐจอร์เจีย 612 00:40:37,396 --> 00:40:40,274 เจอไอ้มืดห้อยต่องแต่งจากต้นไม้ ตามทางไปโรงเรียน 613 00:40:40,274 --> 00:40:41,900 ล้อเล่นนะ ที่จริงไม่ได้ไปโรงเรียน 614 00:40:43,443 --> 00:40:44,528 แค่นั้นคิดว่าแย่แล้วใช่มะ 615 00:40:44,528 --> 00:40:46,446 คิดว่าเราได้รองเท้าใหม่ๆ จากไหนกันล่ะ 616 00:41:04,548 --> 00:41:05,632 เฟอร์ดี้เห็นนายออกมารึเปล่า 617 00:41:09,136 --> 00:41:10,137 ดีแล้ว 618 00:41:11,430 --> 00:41:13,056 มันไม่รู้ไม่เห็นอะไรด้วย 619 00:41:13,891 --> 00:41:16,059 แต่ผู้กํากับชอบซองของคุณกอร์ดอนมาก 620 00:41:16,768 --> 00:41:17,769 อ๋อ เหรอครับ 621 00:41:21,773 --> 00:41:23,942 รู้เรื่องยัยเด็กขาวที่เจอเป็นศพคืนก่อนรึเปล่า 622 00:41:26,528 --> 00:41:27,821 ก็ได้ข่าว 623 00:41:27,821 --> 00:41:29,781 เขาเพิ่งจับคนบ้าที่เป็นฆาตกร 624 00:41:31,241 --> 00:41:34,119 แต่แม่มันพยายามโทษ พี่น้องคนดําที่อยู่ในร้าน 625 00:41:34,995 --> 00:41:37,080 หนุ่มผิวดําที่ตาเขียวช้ําไปข้างหนึ่ง 626 00:41:39,958 --> 00:41:41,668 คนดําที่ตาฟกช้ําดําเขียว 627 00:41:43,420 --> 00:41:44,421 เด็ดเนอะ 628 00:41:45,130 --> 00:41:46,215 แก... 629 00:41:47,883 --> 00:41:49,718 แกควรไปกบดานจนกว่าตาจะหาย 630 00:41:54,348 --> 00:41:55,516 เข้าใจครับ เจ้านาย 631 00:41:58,810 --> 00:42:01,021 คิดว่าแฮร์เรียต ทับแมนน่าจะจุ๋มจิ๋มเด็ดดี 632 00:42:04,733 --> 00:42:05,859 ฟังก่อนสิ 633 00:42:05,859 --> 00:42:07,569 หล่อนกล่อมจนคนดํายอมทิ้งบ้าน... 634 00:42:09,696 --> 00:42:11,156 หนีเข้าป่าหัวซุกหัวซุน 635 00:42:12,908 --> 00:42:15,244 เสี่ยงชีวิตจะตาย เพื่ออิสรภาพเนี่ยนะ 636 00:42:15,244 --> 00:42:16,995 ยุคนั้นใครจะไปรู้วะ อิสรภาพคืออะไร 637 00:42:18,413 --> 00:42:20,541 ต้องจิ๋มดีเด็ดเท่านั้นแหละถึงจะยอมเสี่ยง 638 00:42:23,085 --> 00:42:24,169 นั่นแฟนคุณเหรอ 639 00:42:24,753 --> 00:42:27,172 - ทําไมถึงดูออก - แอบหลบผ่านบ้านนายทาส... 640 00:42:27,172 --> 00:42:28,966 เห็นแค่แววตาก็บอกหมดแล้ว 641 00:42:28,966 --> 00:42:30,425 ผ่านหมาที่เห่าเป็นบ้า... 642 00:42:32,553 --> 00:42:34,137 มีเรื่องต้องคุยด้วย 643 00:42:36,098 --> 00:42:37,391 เสี่ยงเพื่อให้มีโอกาสเข้าหาแฮร์เรียต 644 00:42:37,391 --> 00:42:39,059 มีธุระให้ไปช่วยทํา 645 00:42:40,310 --> 00:42:41,311 ตอนนี้เลยเหรอ 646 00:42:44,064 --> 00:42:45,065 นี่เงินค่าอะไร 647 00:42:45,566 --> 00:42:46,984 แค่เอาไปส่ง 648 00:42:46,984 --> 00:42:49,611 เธอไม่รู้ว่าใครส่งมา ที่อยู่อยู่ในซอง 649 00:42:52,781 --> 00:42:54,658 นี่เป็นคําขอของเธอหรือมาจากเชลล์ 650 00:42:54,658 --> 00:42:56,201 ไม่ใช่การขอ คลีโอ 651 00:42:57,327 --> 00:42:59,955 เธอบอกคุณกอร์ดอนว่าไว้ใจเธอได้ พิสูจน์ตัวเองสิ 652 00:43:01,206 --> 00:43:04,042 ลูกชายผมไม่ได้เข้าโรงเรียนด้วยซ้ํา เพราะไปก็หาเงินไม่ได้ 653 00:43:08,046 --> 00:43:09,756 เพราะต้องไปซื้อเข็มขัด 654 00:43:11,508 --> 00:43:13,927 รู้ไหมว่าการขอให้ลูกไปซื้อเข็มขัดมันยากแค่ไหน 655 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 บาย 656 00:43:16,054 --> 00:43:17,806 แล้วผมก็เอาเข็มขัดไปคืนร้าน 657 00:43:18,974 --> 00:43:20,601 เพราะอยากได้เงินคืน 658 00:43:20,601 --> 00:43:21,810 ว่าไง แพลท 659 00:43:23,729 --> 00:43:25,397 คิดว่าอยู่นานเกินไปละ 660 00:43:25,397 --> 00:43:27,107 - แกทํางั้นเสมอ - ฉันพลาดอะไรไปบ้าง 661 00:43:27,107 --> 00:43:29,902 เขาจับคนที่ฆ่าเด็กเดิร์สท์ละ 662 00:43:29,902 --> 00:43:31,612 - จริงสิ - เออ 663 00:43:34,239 --> 00:43:36,992 เอางี้ ไปส่งที่บอทท่อมหน่อย จะได้แวะดูคุณนายชวาร์ทซ์ 664 00:43:36,992 --> 00:43:39,077 เธอควรได้ข่าวนี้จากทางตํารวจ 665 00:43:39,077 --> 00:43:40,162 คุณชวาร์ทซ์น่ะเหรอ 666 00:43:41,705 --> 00:43:42,706 คุณชวาร์ทซ์ 667 00:43:44,416 --> 00:43:46,251 เออ ไปบอกให้เธอรู้เลย แพลท 668 00:43:54,468 --> 00:43:55,511 นั่นใคร 669 00:43:56,637 --> 00:43:57,930 ฉันมาหาดุ๊ก 670 00:44:05,103 --> 00:44:06,104 คุณดุ๊กเหรอ 671 00:44:06,813 --> 00:44:08,982 หน้ามันเหมือนดุ๊กเหรอ 672 00:44:09,983 --> 00:44:10,901 ดุ๊ก! 673 00:44:13,487 --> 00:44:15,364 เสื้อโค้ตฟ้าสวยเชียวนะ 674 00:44:15,864 --> 00:44:16,907 ขอบคุณ 675 00:44:19,826 --> 00:44:22,037 อย่าตะโกน เดี๋ยวนกฉันตกใจหมด ไอ้เวร 676 00:44:22,037 --> 00:44:24,581 แกกับไอ้นกพวกนี้น่ะนะ ให้ตาย 677 00:44:31,630 --> 00:44:33,006 ไม่เป็นไรนะๆ 678 00:44:35,759 --> 00:44:37,177 เธอไม่ใช่คนที่ฉันคิดว่าจะมา 679 00:44:37,761 --> 00:44:41,056 ฉันแค่เอานี่มาส่งแล้วจะกลับละ 680 00:44:48,814 --> 00:44:49,815 โห เงินสดๆ เป็นฟ่อน 681 00:44:49,815 --> 00:44:51,984 เกินจะแค่กดกริ่งแล้วไปปล้นเงินกับเพชรพลอย 682 00:44:51,984 --> 00:44:54,486 เงินเป็นฟ่อนที่จะไม่ถึงมือแกถ้าไม่หุบปาก 683 00:44:57,531 --> 00:44:59,783 นี่ ดื่มอะไรหน่อยไหม 684 00:44:59,783 --> 00:45:00,951 - ไม่ค่ะ - แน่ใจนะ 685 00:45:01,451 --> 00:45:02,870 - แต่ก็ขอบคุณมาก - ตกลง 686 00:45:04,246 --> 00:45:07,416 เอ้า ลูกเอ๊ย คนสวย 687 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 แครอล 688 00:45:13,338 --> 00:45:14,798 ดูสิจ๊ะนี่ใคร 689 00:45:15,716 --> 00:45:18,510 ฉันต้องกลับไปทํางานแล้วค่ะ ขอตัวนะ 690 00:45:20,804 --> 00:45:21,805 เดี๋ยวสิ 691 00:45:23,015 --> 00:45:24,600 กลับไปทํางานให้ใคร 692 00:45:25,601 --> 00:45:28,103 ถ้ายืนขวางประตูอยู่อย่างนั้น เดี๋ยวคุณก็ได้รู้หรอก 693 00:45:29,354 --> 00:45:30,355 งั้นเหรอ 694 00:45:39,823 --> 00:45:41,575 สู้คนดี ชอบว่ะ 695 00:45:42,117 --> 00:45:43,160 เธอต้องขับ 696 00:45:43,160 --> 00:45:45,495 ไม่นะ ฉันไม่ได้มาทํางานนั้น แค่เอานั่นมาส่ง 697 00:45:45,495 --> 00:45:46,997 ไม่ๆ สิ 698 00:45:47,539 --> 00:45:51,293 จะให้ผู้หญิงยิงเรือ มาขับน้องเชอร์รี่ ปี '62 ของพี่ได้ไง 699 00:45:51,919 --> 00:45:53,962 - ฉันจะขับให้ - เมาก็นั่งไปเลยมึง 700 00:45:53,962 --> 00:45:57,883 แม่ง ช่างรถสิวะ สําคัญที่เรื่อง 701 00:45:58,759 --> 00:46:00,469 - เกิดอะไรขึ้น - เฮ้ย 702 00:46:08,101 --> 00:46:08,936 โอเคๆ 703 00:46:08,936 --> 00:46:11,271 อีดอก ฉันไม่รู้จักแกแต่เก็บได้ไม่ขัด 704 00:46:12,147 --> 00:46:13,649 ปลาใหญ่ไม่มา 705 00:46:13,649 --> 00:46:16,109 ปลาซิวปลาสร้อยก็ต้องไปนั่งรถเล่นแทน 706 00:46:24,785 --> 00:46:26,870 โห คุณเขียนหมดนี่เองเหรอ 707 00:46:27,996 --> 00:46:29,706 ก็แค่บันทึกส่วนตัว 708 00:46:30,666 --> 00:46:33,001 บันทึกส่วนตัวของบางคน เป็นวรรณกรรมชิ้นเอกของโลกเลยนะ 709 00:46:33,001 --> 00:46:35,170 - เฮ้อ - รู้จักอนาอิส นินรึเปล่า 710 00:46:35,170 --> 00:46:36,255 ไม่รู้จัก 711 00:46:37,714 --> 00:46:39,675 ฉันอ่านบันทึกของเขาอยู่ทุกคืน 712 00:46:40,175 --> 00:46:42,135 พนันว่านางไม่ได้อยู่ไพค์สวิลล์ 713 00:46:43,303 --> 00:46:44,805 เขาอยู่ปารีส 714 00:46:44,805 --> 00:46:49,268 บันทึกของเขามีแต่ ความคิดที่อยู่ในหัวกับชีวิตรักต่างๆ 715 00:46:50,978 --> 00:46:52,646 ชีวิตรักปารีส 716 00:46:53,146 --> 00:46:55,983 สงสัยจะเหมือนไปซื้อเบเกิ้ลในไพค์สวิลล์ 717 00:46:59,152 --> 00:47:02,906 ฉันหยุดคิดเรื่องเขาไม่ได้เลย ที่จริงจํางานเขียนของเขาได้เลยล่ะ 718 00:47:02,906 --> 00:47:04,074 โห จริงเหรอ 719 00:47:05,868 --> 00:47:10,497 "ชีวิตธรรมดาสามัญ... กระตุ้นความสนใจฉันไม่ได้หรอก 720 00:47:12,165 --> 00:47:15,669 ฉันค้นหาแต่ช่วงเวลาเร้าใจ 721 00:47:16,837 --> 00:47:20,841 ฉันเห็นพ้องต้องกันกับเหล่าศิลปินเหนือจริง 722 00:47:21,341 --> 00:47:24,595 ที่เฝ้าค้นหาสิ่งอัศจรรย์ 723 00:47:26,972 --> 00:47:32,102 ฉันอยากเป็นนักเขียนที่เตือนให้คนอื่นคิดได้ว่า ชีวิตเรามีช่วงเวลาแบบนั้น 724 00:47:33,061 --> 00:47:38,358 ฉันอยากพิสูจน์ว่าเรามีพื้นที่ไม่จํากัด มีความหมายไม่จํากัด... 725 00:47:42,905 --> 00:47:44,239 มีมิติหลากหลายไม่จํากัด 726 00:47:48,410 --> 00:47:51,788 แต่ฉันก็ไม่ได้อยู่ในสภาวะแง่งามได้ตลอด 727 00:47:52,915 --> 00:47:58,545 บางวันก็เจิดจ้าสว่างใส บางทีก็ป่วนปั่น" 728 00:48:00,130 --> 00:48:04,009 "มีบางวันที่เสียงดนตรีในหัวเงียบงัน 729 00:48:07,888 --> 00:48:10,974 แล้วฉันก็ชุนถุงเท้า 730 00:48:11,892 --> 00:48:14,853 เล็มต้นไม้ ดองผลไม้ 731 00:48:15,812 --> 00:48:17,064 ขัดเครื่องเรือน 732 00:48:19,233 --> 00:48:22,986 แต่ระหว่างที่ทําไปกลับรู้สึกว่าไร้ชีวิต" 733 00:48:26,990 --> 00:48:28,033 ใครคะ 734 00:48:29,159 --> 00:48:30,244 ผมจ่าแพลท 735 00:48:32,204 --> 00:48:33,539 เดี๋ยวนะคะ 736 00:48:34,498 --> 00:48:35,499 โอเค 737 00:48:40,128 --> 00:48:41,755 มาแล้วค่ะ สักครู่ค่ะ 738 00:48:48,887 --> 00:48:50,848 คุณพ่อคุณแม่กําลังรออยู่เลยค่ะ 739 00:48:52,474 --> 00:48:53,600 สวัสดีค่ะ 740 00:48:53,600 --> 00:48:55,644 อย่าลืมถามคุณพ่อเรื่องค่าเช่าให้ด้วยนะ 741 00:49:01,733 --> 00:49:02,901 ทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 742 00:49:05,654 --> 00:49:08,991 ผมกําลังจะเริ่มลาดตระเวน เลยเห็นว่าไฟห้องคุณเปิดอยู่ 743 00:49:09,658 --> 00:49:13,203 ผมเลยคิดว่าจะมาบอกคุณว่า เขาจับผู้ต้องสงสัยคดีเดิร์สท์แล้ว 744 00:49:13,203 --> 00:49:15,831 และยังไม่มีเบาะแสเรื่องแหวนเลย คุณนายชวาร์ทซ์ 745 00:49:15,831 --> 00:49:19,376 เป็นลางดีในเรื่องการเคลมประกัน 746 00:49:20,627 --> 00:49:23,672 แหม ค่อยมีข่าวดีบ้างเสียที 747 00:49:31,471 --> 00:49:35,767 มันผิดกฎหมายหรือเปล่าคะ ถ้าฉันชวนคุณดื่มเบียร์ คุณตํารวจ 748 00:49:46,570 --> 00:49:48,071 ถ้าคุณไม่แจ้ง ผมก็ไม่แจ้ง 749 00:50:02,419 --> 00:50:03,420 เลี้ยวตรงนี้ 750 00:50:22,523 --> 00:50:24,107 นี่บ้านเมอร์เทิล ซัมเมอร์ 751 00:50:24,900 --> 00:50:26,068 ใช่แล้ว 752 00:50:27,486 --> 00:50:29,696 อย่าทําอย่างนี้เลย คุณไม่จําเป็นต้องทํา 753 00:50:29,696 --> 00:50:31,907 - ขอร้อง - ฉันไม่ได้จะทําอะไรทั้งนั้น 754 00:50:31,907 --> 00:50:34,326 จะนั่งในรถกับเธอและแครอล 755 00:50:34,952 --> 00:50:36,328 เราแค่จะดูอะไรเปรี้ยงปร้าง 756 00:50:37,621 --> 00:50:39,915 เฮ้อ ฉันแค่จะมาเก็บเงินช่วงคริสต์มาส 757 00:50:40,457 --> 00:50:42,793 ยิงนางนั่นไป ซานต้าจะเพิ่มให้สองเด้ง 758 00:50:43,669 --> 00:50:44,837 ใช่ไหมจ๊ะ คนดี 759 00:50:46,129 --> 00:50:48,173 - เฮ้อ ไม่ใช่วิสัยฉันนะเว้ย - ไอ้มืดนี่ 760 00:50:48,173 --> 00:50:50,676 เรื่องอื่นนอกจากขโมยเพชรนิลจินดา ฉันไม่เอาด้วย 761 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 เลิกพ่นน้ําลายใส่นกกู 762 00:50:53,554 --> 00:50:56,014 ช่างมึงกับไอ้นกห่าของมึง 763 00:50:58,141 --> 00:50:59,810 มึงพูดอะไรกับกูนะ 764 00:51:01,603 --> 00:51:03,689 ไปยืนดันหลังไอ้ห่านี่ 765 00:51:03,689 --> 00:51:06,400 ถ้ามันไม่ยิง ยิงมัน 766 00:51:07,568 --> 00:51:09,111 เอานกของกูมานี่ 767 00:51:22,332 --> 00:51:23,542 ลงมาเลย 768 00:51:23,542 --> 00:51:26,128 เปิดประตูด้วยสิวะ แม่ไม่สอนเหรอว่าลงรถยังไง 769 00:51:40,350 --> 00:51:42,561 อย่าทําอย่างนี้เลย ขอร้อง 770 00:51:43,145 --> 00:51:44,271 หุบปากเลยโว้ย 771 00:51:58,202 --> 00:51:59,203 เชี่ยละ! 772 00:53:46,059 --> 00:53:48,061 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์