1
00:00:24,191 --> 00:00:27,361
Người ta nói,
"Trước khi nghe sư tử kể lại câu chuyện,
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,031
thợ săn sẽ luôn là anh hùng".
3
00:00:38,121 --> 00:00:40,916
Khi còn sống, tôi là Cleo Johnson.
4
00:00:42,835 --> 00:00:46,755
Nhưng khi chết,
tôi trở thành người phụ nữ dưới đáy hồ.
5
00:00:52,135 --> 00:00:55,931
Cô nói cô biết ai đã tước đi
mạng sống của tôi, Maddie Morgenstern.
6
00:00:55,931 --> 00:00:57,599
NGÀY MAI LÀ TANG LỄ CỦA
"NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ"
7
00:00:57,599 --> 00:00:59,560
Cô nói không ai quan tâm
đến khi cô xuất hiện.
8
00:01:01,562 --> 00:01:02,896
Sự thật là...
9
00:01:04,522 --> 00:01:06,817
cô xuất hiện ở cuối câu chuyện của tôi
10
00:01:07,651 --> 00:01:09,820
và biến nó thành phần mở đầu của cô.
11
00:01:30,090 --> 00:01:32,092
SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ
12
00:02:19,389 --> 00:02:21,517
DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN
13
00:02:24,269 --> 00:02:27,272
NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ
14
00:02:56,844 --> 00:02:59,263
Hòm thư vui vẻ chết tiệt.
15
00:02:59,805 --> 00:03:03,892
Được rồi. Hòm thư nhỏ của Santa. Húp!
16
00:03:03,892 --> 00:03:05,978
MỘT THÁNG TRƯỚC
17
00:03:09,648 --> 00:03:13,402
Được rồi. Bắt đầu nào. Làm thôi.
18
00:03:16,154 --> 00:03:18,156
Này, có thư cho Santa không?
19
00:03:18,156 --> 00:03:19,992
Chúc mọi người Lễ Tạ ơn vui vẻ.
20
00:03:19,992 --> 00:03:22,911
Tôi ở đây cùng với người dẫn chương trình
yêu thích của Baltimore, Wallace White.
21
00:03:22,911 --> 00:03:24,872
Anh nghĩ gì về cuộc diễu hành, Wallace?
22
00:03:24,872 --> 00:03:28,333
Đây là khoảng thời gian
tuyệt vời trên Đại lộ Maryland,
23
00:03:28,333 --> 00:03:30,544
cùng những quả bóng bay khổng lồ.
24
00:03:31,044 --> 00:03:32,588
Nhìn những chú hề kìa!
25
00:03:32,588 --> 00:03:35,674
Chà. Và người tung hứng đó.
Tôi thấy mình như được trở lại là cô bé.
26
00:03:37,259 --> 00:03:39,678
Được trở lại làm đứa trẻ
là mục đích của ngày hôm nay.
27
00:03:39,678 --> 00:03:42,848
Nhưng đừng lo, bố.
Chúng tôi có tiết mục riêng cho các bạn.
28
00:03:42,848 --> 00:03:45,934
Nhìn kìa, đội Baltimore Orioles của ta
29
00:03:45,934 --> 00:03:48,187
trong chuyến du đấu World Series.
30
00:03:50,772 --> 00:03:52,691
Những hòm thư nhảy múa đây rồi.
31
00:03:52,691 --> 00:03:55,360
Nếu đã từng tham dự
buổi diễu hành Lễ Tạ ơn,
32
00:03:55,360 --> 00:03:59,156
hẳn các bạn biết mỗi bạn nhỏ
đều đang chờ một khoảnh khắc.
33
00:03:59,156 --> 00:04:00,532
Có thư gửi Santa không, bé cưng?
34
00:04:00,532 --> 00:04:03,702
Và khoảnh khắc đó
đang diễn ra ngay bây giờ.
35
00:04:04,494 --> 00:04:11,126
Sự xuất hiện hoành tráng của người có tên
Thánh Nick, Kris Kringle, Ông già Vui Vẻ,
36
00:04:11,126 --> 00:04:15,464
hoặc là Santa,
như ta hay gọi ông ấy ở Baltimore.
37
00:04:15,464 --> 00:04:17,632
Quả là sự chào đón tuyệt vời
38
00:04:17,632 --> 00:04:21,762
khi ông Claus cuối cùng
cũng đến Đại lộ Maryland
39
00:04:21,762 --> 00:04:23,889
từ tận Bắc Cực xa xôi.
40
00:04:24,473 --> 00:04:27,601
Họ mang theo rất nhiều quà
và đồ chơi dành cho các em nhỏ.
41
00:04:27,601 --> 00:04:29,937
Hẳn là bọn trẻ sẽ rất vui.
42
00:04:29,937 --> 00:04:32,231
- Tessie.
- Xin lỗi. Tessie, lại đây. Bố đến rồi.
43
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
Đi thôi. Nào.
44
00:04:33,357 --> 00:04:35,275
Chắc ở Brexton sẽ mở cửa.
Em có chìa khóa xe không?
45
00:04:35,275 --> 00:04:36,735
Trong túi áo khoác của anh ấy.
46
00:04:37,528 --> 00:04:39,154
- Mẹ, sao Santa biết ta là người Do Thái?
- Ơi?
47
00:04:39,154 --> 00:04:42,157
Vì trước cửa nhà mình có mezuzah.
48
00:04:42,157 --> 00:04:44,076
Vậy nếu con ngủ ở nhà Mary thì sao?
49
00:04:44,076 --> 00:04:45,202
Ông ấy vẫn sẽ biết.
50
00:04:45,744 --> 00:04:47,079
Mary sẽ không mách tội con đâu.
51
00:04:47,079 --> 00:04:49,706
Tessie, Santa không có thật. Được chứ?
52
00:04:49,706 --> 00:04:51,792
Bố béo của Mary mặc đồ giống Santa thôi.
53
00:04:51,792 --> 00:04:54,211
Đừng kể với Mary là mẹ nói thế với con.
54
00:04:54,211 --> 00:04:55,838
Mary biết chú ấy béo mà.
55
00:04:55,838 --> 00:05:00,217
Ý bố là đừng kể với Mary
là Santa không có thật.
56
00:05:00,217 --> 00:05:03,220
Mẹ chán phải nói dối con như thể con là
dân ngoại đạo. Giờ con lớn rồi, nhỉ?
57
00:05:03,220 --> 00:05:06,807
Bốn tuần nữa là đến lễ Hanukkah rồi,
con muốn đòi bố cái gì cũng được.
58
00:05:06,807 --> 00:05:08,767
- Con biết con muốn gì. Con cá ngựa ạ.
- Được chứ?
59
00:05:09,643 --> 00:05:10,769
Được rồi. Giờ thì,
60
00:05:10,769 --> 00:05:13,438
- cứ xem buổi diễu hành đẹp đẽ này đi.
- Lãng phí mà đẹp.
61
00:05:13,438 --> 00:05:15,983
Phía này cũng bị chặn.
Ta sẽ phải quay lại nhà thờ lớn.
62
00:05:15,983 --> 00:05:18,485
Được rồi. Đưa David cho em.
Lại đây, con yêu. Con lớn nhồng rồi.
63
00:05:18,485 --> 00:05:19,444
THIÊN ĐƯỜNG CÁ NHIỆT ĐỚI
64
00:05:19,444 --> 00:05:22,489
Được rồi. Em không hiểu tại sao
anh không đỗ xe ở bảo tàng như năm ngoái.
65
00:05:22,489 --> 00:05:24,700
Anh không đỗ xe ở bảo tàng
như năm ngoái vì em nói
66
00:05:24,700 --> 00:05:26,326
- ta không thể đỗ xe ở đó nữa vì...
- Không, anh à...
67
00:06:08,869 --> 00:06:10,287
Con này hiếm đấy.
68
00:06:11,496 --> 00:06:13,165
Cá eyebiter bạch tạng.
69
00:06:27,054 --> 00:06:28,722
Cháu đang tìm gì à?
70
00:06:30,724 --> 00:06:32,100
Cháu đang xem cá thôi ạ.
71
00:06:33,352 --> 00:06:35,521
Cháu nên quay lại cùng bố mẹ.
72
00:06:36,980 --> 00:06:39,274
Họ có ở đây không?
73
00:06:40,609 --> 00:06:42,694
Chú có biết cá ngựa là cá không?
74
00:06:43,278 --> 00:06:44,613
Cháu học được ở trường à?
75
00:06:44,613 --> 00:06:47,658
Cháu học ở Bais Yaakov.
Bọn cháu không học về cá.
76
00:06:47,658 --> 00:06:49,535
Chỉ học rằng Chúa đã tạo ra chúng
vào ngày thứ năm.
77
00:06:50,619 --> 00:06:52,287
Cùng ngày tạo ra con chim.
78
00:06:52,913 --> 00:06:53,914
Vâng.
79
00:06:55,249 --> 00:06:56,625
Ở đây có cá ngựa không ạ?
80
00:07:04,341 --> 00:07:05,968
CHỢ PHỐ LOMBARD
81
00:07:12,599 --> 00:07:13,934
Kẹo cao su Teaberry.
82
00:07:17,271 --> 00:07:19,523
- Xin chào.
- Cô Schwartz. Ức hay thịt vai?
83
00:07:19,523 --> 00:07:20,983
Thịt ức cho ba người.
84
00:07:20,983 --> 00:07:22,693
Thật ra thì lấy cho năm người đi.
85
00:07:22,693 --> 00:07:25,445
Milton luôn tìm ra cặp đôi nào đó
để mời về vào phút chót.
86
00:07:25,445 --> 00:07:27,239
Đó là vì anh ấy là hào sảng.
87
00:07:27,239 --> 00:07:28,782
Vì anh ấy hống hách thì có.
88
00:07:28,782 --> 00:07:31,118
Người hống hách
biết tiền không thể mua được thứ gì.
89
00:07:31,118 --> 00:07:34,913
Một cô gái mạnh mẽ xinh đẹp
chạy tứ phía để tìm thịt cừu cho anh ta.
90
00:07:35,914 --> 00:07:37,499
Sáu tháng tuổi.
91
00:07:38,083 --> 00:07:39,835
Ôi, vẫn còn bé quá.
92
00:07:39,835 --> 00:07:43,338
Đừng lo, cô Schwartz.
Sẽ không có ai nhớ nó đâu.
93
00:08:05,652 --> 00:08:07,112
Sẽ không có ai nhớ nó đâu.
94
00:08:17,039 --> 00:08:18,957
GIÚP NGƯỜI NGHÈO
HOAN NGHÊNH QUYÊN GÓP
95
00:08:18,957 --> 00:08:20,459
NGÀY LỄ VUI VẺ!
96
00:08:43,232 --> 00:08:46,318
Xin lỗi. Tôi có thể thử chiếc váy màu vàng
trưng ở cửa sổ được không?
97
00:08:46,318 --> 00:08:48,237
Được chứ, thưa cô. Tôi rất xin lỗi.
98
00:08:49,279 --> 00:08:51,573
Cô ấy muốn thử
chiếc váy màu vàng trưng ở cửa sổ.
99
00:08:51,573 --> 00:08:53,450
Vâng, thưa cô. Tôi sẽ trở lại ngay.
100
00:08:54,284 --> 00:08:55,953
Cô có muốn xem gì nữa không?
101
00:08:55,953 --> 00:08:57,746
Không, cảm ơn. Chiếc váy đó thôi.
102
00:08:57,746 --> 00:09:00,499
Nếu cô ấy không tìm ra cái vừa cỡ của cô,
tôi có thể đặt hàng một cái.
103
00:09:00,499 --> 00:09:02,584
- Tôi cần ngay bây giờ.
- Thứ Hai là có.
104
00:09:03,627 --> 00:09:05,379
Tôi thề có Chúa,
sáng nay chúng tôi có ba cái.
105
00:09:05,379 --> 00:09:07,631
Còn cái ở cửa sổ thì sao?
106
00:09:07,631 --> 00:09:09,508
Cô có chắc không, thưa cô?
Người mẫu là dân...
107
00:09:09,508 --> 00:09:11,176
Ừ, tôi không ngại.
108
00:09:11,176 --> 00:09:14,721
Người mẫu đã mặc chiếc váy đó
cả buổi sáng. Có thể nó rất gớm.
109
00:09:15,514 --> 00:09:17,641
Tôi muốn thử chiếc váy này.
110
00:09:17,641 --> 00:09:18,892
Tất nhiên rồi, thưa cô.
111
00:09:18,892 --> 00:09:20,978
Tôi sẽ dẫn cô đến phòng thử đồ.
112
00:09:28,443 --> 00:09:31,238
Có một cô muốn thử
chiếc váy màu vàng trưng ở cửa sổ.
113
00:09:31,738 --> 00:09:32,739
Cô ấy không ngại à?
114
00:09:32,739 --> 00:09:35,075
Ethel đang dẫn cô ấy đến phòng thử đồ.
115
00:09:37,786 --> 00:09:38,996
Khoan đã... Đi với tôi!
116
00:09:43,417 --> 00:09:45,002
- Cleo.
- Chúng tôi cần chiếc váy.
117
00:09:45,794 --> 00:09:48,005
- Ngay giờ ư, thưa cô?
- Đúng. Nhanh lên.
118
00:09:54,344 --> 00:09:55,721
PHÒNG THỬ ĐỒ
119
00:09:55,721 --> 00:09:57,014
Ở đó.
120
00:10:03,770 --> 00:10:05,772
Váy này có móc cài khó kéo quá.
121
00:10:06,273 --> 00:10:07,316
Là khóa kéo.
122
00:10:10,360 --> 00:10:12,905
- Cô ấy đang đến.
- Tôi không mở được.
123
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Tôi làm được, cô Shirley. Để tôi thử nhé?
124
00:10:18,452 --> 00:10:19,453
Nhanh lên.
125
00:10:25,250 --> 00:10:27,085
Ra vì thế mà cả phố bị phong tỏa à?
126
00:10:27,085 --> 00:10:29,171
Vâng. Một cô bé ở Pikesville mất tích.
127
00:10:29,171 --> 00:10:30,964
Bố mẹ con bé đưa nó đi xem diễu hành.
128
00:10:30,964 --> 00:10:33,091
Ôi, không. Tôi đến từ Pikesville.
129
00:10:33,717 --> 00:10:35,552
Thật ư? Chà, tôi nhìn không ra đấy.
130
00:10:35,552 --> 00:10:37,221
Trông cô không hề giống người Do Thái.
131
00:10:37,221 --> 00:10:39,181
Chắc chắn sẽ sớm tìm thấy con bé thôi.
132
00:10:39,181 --> 00:10:41,350
Dù gì thì đây cũng là Baltimore
chứ đâu phải New York.
133
00:10:42,351 --> 00:10:44,978
Cảm ơn cô nhiều.
Tôi sẽ lấy cả áo khoác. Cảm ơn.
134
00:10:46,313 --> 00:10:49,775
Giờ thì cho cô mặc bộ khác nào.
135
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
Đồ Mary Quant chẳng hạn.
136
00:10:52,569 --> 00:10:53,946
Tôi xin lỗi.
137
00:10:53,946 --> 00:10:57,157
Giờ đã trưa rồi
và hôm nay tôi được phép về sớm.
138
00:10:58,617 --> 00:11:00,118
Không ai nói gì với tôi hết.
139
00:11:00,118 --> 00:11:02,829
Tuần trước, tôi báo cho ông Goldberg rồi.
140
00:11:06,083 --> 00:11:07,584
Tôi sẽ phải trừ lương của cô.
141
00:11:10,963 --> 00:11:14,007
Cô Shirley,
cho tôi xin lại quần áo được không?
142
00:11:51,587 --> 00:11:53,005
Chờ đã.
143
00:13:04,117 --> 00:13:06,203
- Cô Schwartz.
- Cảm ơn, Aaron.
144
00:13:12,459 --> 00:13:13,961
Guốc của cô bị sao thế?
145
00:13:14,545 --> 00:13:16,046
Cái mũ ngu ngốc của cô làm sao thế?
146
00:13:16,046 --> 00:13:18,549
Thật đấy à? Cô biết
hôm nay tôi sẽ phát biểu mà.
147
00:13:18,549 --> 00:13:19,883
Về mũ ư?
148
00:13:20,968 --> 00:13:24,972
Cô chỉ đội cái mũ đó lên
để Myrtle khiến đám da trắng giàu có nghĩ
149
00:13:24,972 --> 00:13:26,807
bà ta cứu cái thân tội nghiệp của cô.
150
00:13:26,807 --> 00:13:30,477
Hoặc nếu tôi làm tốt bài phát biểu này,
bà ấy sẽ nhận tôi vào làm.
151
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
Cưng à, cô đang làm cho bà ta rồi mà.
152
00:13:32,646 --> 00:13:33,730
{\an8}Tôi làm tình nguyện.
153
00:13:33,730 --> 00:13:34,815
{\an8}BẦU CHO LÃNH ĐẠO NỮ
154
00:13:34,815 --> 00:13:37,442
- Một từ khác để chỉ lao động tự do.
- Tôi cảm thấy cô làm chưa đủ.
155
00:13:37,442 --> 00:13:40,445
Có vẻ như ông chủ của ta
đã đưa vài người bạn vào đây.
156
00:13:40,445 --> 00:13:42,990
Có chắc là cô muốn
phát biểu cho Myrtle không?
157
00:13:44,157 --> 00:13:45,742
Cô nói chuyện tử tế được không?
158
00:13:45,742 --> 00:13:46,785
Tôi đang cố.
159
00:13:46,785 --> 00:13:50,205
Liên minh Do Thái da đen
mỗi ngày một suy yếu
160
00:13:50,205 --> 00:13:53,625
bởi lời truyền bá của tổ chức
Quốc gia Hồi giáo về quyền lực da đen.
161
00:13:53,625 --> 00:13:56,003
Không cần nói cũng biết
chủ nghĩa bài Do Thái vẫn còn tồn tại.
162
00:13:56,003 --> 00:13:57,963
Mẹ ơi. Tắc đường quá.
163
00:13:57,963 --> 00:13:59,256
Chào.
164
00:14:02,676 --> 00:14:03,927
Chào con.
165
00:14:03,927 --> 00:14:05,012
Chào.
166
00:14:05,804 --> 00:14:07,347
- Xem ai cuối cùng cũng đến này.
- Xin lỗi.
167
00:14:07,347 --> 00:14:10,434
Seth đây à? Nó lớn còn nhanh hơn
mấy khoản nợ của tôi.
168
00:14:10,434 --> 00:14:12,311
- Chào anh Weinstein.
- Maddie.
169
00:14:12,895 --> 00:14:14,897
- Milton, làm ơn giúp tôi...
- Để sau đi, Sid.
170
00:14:14,897 --> 00:14:19,151
Tôi chỉ muốn anh biết căn hộ studio
ở Sandtown lại được mở cho thuê.
171
00:14:19,151 --> 00:14:21,236
- Cái ở Bottom hả?
- Được rồi.
172
00:14:21,236 --> 00:14:22,946
Một nhân viên của anh đã chốt cho tôi
một người thuê vào năm ngoái.
173
00:14:22,946 --> 00:14:24,865
- Tôi sẽ đến cửa hàng...
- Lễ Tạ ơn mà, anh Weinstein.
174
00:14:24,865 --> 00:14:26,909
- Cảm ơn em yêu.
- Và mọi người ăn mừng ư?
175
00:14:26,909 --> 00:14:28,076
- Phải.
- Tôi thì không.
176
00:14:28,076 --> 00:14:29,328
Chúng tôi là người Mỹ.
177
00:14:29,328 --> 00:14:31,205
Tôi xin lỗi vì đã đến trễ.
178
00:14:31,205 --> 00:14:34,958
Mọi thứ đều tắc nghẽn
vì cô bé da trắng đó mất tích.
179
00:14:36,335 --> 00:14:39,087
Đây là bạn tôi, Dora Carter.
180
00:14:39,671 --> 00:14:42,799
Tất nhiên, chúng tôi biết cô Carter.
181
00:14:42,799 --> 00:14:45,677
Hôm nay, cô sẽ hát cho bà Summer chứ?
182
00:14:45,677 --> 00:14:47,179
Bà ấy có trả tiền không?
183
00:14:47,930 --> 00:14:49,932
Cleo, cô gặp Linda chưa?
184
00:14:49,932 --> 00:14:52,601
Cô ấy là hiệu phó
Trường Trung học Douglas.
185
00:14:52,601 --> 00:14:55,020
Chúng tôi đã gặp ở buổi tặng quà
của trường dạy nghi thức.
186
00:14:55,020 --> 00:14:56,355
Tôi đã quyên tặng chiếc mũ đó.
187
00:14:56,355 --> 00:15:00,275
Tôi hy vọng có thể cho Teddy con tôi
vào học trường của cô.
188
00:15:00,275 --> 00:15:02,694
- Điểm toán của nó cao nhất...
- Xin hãy chào mừng
189
00:15:02,694 --> 00:15:06,365
nữ thượng nghị sĩ bang da đen đầu tiên
của Hoa Kỳ, bà Myrtle Summer.
190
00:15:09,868 --> 00:15:13,997
Và để trao giải,
xin mời nhà tài trợ xinh đẹp,
191
00:15:13,997 --> 00:15:16,708
cô Milton Schwartz.
192
00:15:18,627 --> 00:15:20,128
Cảm ơn mọi người.
193
00:15:25,050 --> 00:15:28,887
Tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người
và chồng tôi, Milton,
194
00:15:29,680 --> 00:15:32,891
vì đã cho phép tôi
đại diện gia đình chúng tôi ở đây hôm nay.
195
00:15:32,891 --> 00:15:35,269
Ai cần anh lên trên đó
khi họ có thể ngắm em chứ?
196
00:15:35,269 --> 00:15:39,106
Tôi muốn cảm ơn những tình nguyện viên
vô song của tôi, các quý cô Gallant.
197
00:15:39,106 --> 00:15:42,734
Một số người đã ở bên tôi
từ khi họ còn rất nhỏ
198
00:15:42,734 --> 00:15:44,570
vào cái thời tôi vẫn còn đi dạy.
199
00:15:44,570 --> 00:15:49,658
Như các bạn đã biết, một người đàn ông
Do Thái cảm ơn Chúa mỗi ngày
200
00:15:49,658 --> 00:15:52,744
vì ba phước lành "She Lo Asani",
201
00:15:52,744 --> 00:15:54,663
vì đã không để anh ta làm dân ngoại đạo.
202
00:15:54,663 --> 00:15:56,874
Tôi biết cộng đồng của chúng ta cần gì.
203
00:15:56,874 --> 00:15:58,417
Vì đã không để anh ta làm nô lệ.
204
00:15:58,417 --> 00:15:59,710
Con đường dẫn đến sự thịnh vượng.
205
00:15:59,710 --> 00:16:02,462
Vì đã không để anh ta làm phụ nữ.
206
00:16:03,797 --> 00:16:06,925
Tôi được bảo rằng đó là những gánh nặng
phụ nữ chúng tôi phải gánh chịu.
207
00:16:06,925 --> 00:16:09,553
Gửi con đến các trường nghèo
và sống trong môi trường không an toàn...
208
00:16:09,553 --> 00:16:11,180
Trường của chúng tôi vẫn hoạt động tốt
209
00:16:11,180 --> 00:16:14,725
đến khi mọi học sinh giỏi nhất bị gửi đến
trường da trắng vì dự luật hội nhập.
210
00:16:14,725 --> 00:16:16,435
Anh ấy nói đúng đó.
211
00:16:17,019 --> 00:16:21,273
Có vẻ như Shell Gordon
đã cử thuộc hạ đến phá sự kiện.
212
00:16:21,273 --> 00:16:22,691
Không ai cử tôi đến đây hết.
213
00:16:23,317 --> 00:16:25,694
Tôi lên tiếng vì chính mình
và những doanh nhân khác như ông Gordon,
214
00:16:25,694 --> 00:16:27,487
- những người quan tâm đến cộng đồng...
- Doanh nhân?
215
00:16:27,487 --> 00:16:28,488
...hơn bà rất nhiều.
216
00:16:28,488 --> 00:16:33,535
Ông Gordon là tên tội phạm
bán xổ số bất hợp pháp suốt 20 năm,
217
00:16:33,535 --> 00:16:35,746
giờ lại còn kinh doanh thêm thuốc phiện.
218
00:16:35,746 --> 00:16:38,582
Ông Gordon đã tài trợ
cho chiến dịch đầu tiên của bà.
219
00:16:39,166 --> 00:16:41,126
Bà không đại diện
cho ai trong chúng tôi hết.
220
00:16:44,713 --> 00:16:46,298
Bà ấy đại diện cho tôi.
221
00:16:48,008 --> 00:16:49,301
Nói tiếp đi, Cleo.
222
00:16:53,597 --> 00:16:57,059
Vấn đề thực sự không phải là ông Gordon.
223
00:16:57,809 --> 00:16:58,977
Không hề.
224
00:16:58,977 --> 00:17:03,315
Đa số chúng ta chỉ đang cố tìm cách
để con mình được giáo dục tử tế
225
00:17:03,315 --> 00:17:08,529
mà không phải đấu tranh để có được
một phần tư cái mà người da trắng có.
226
00:17:09,112 --> 00:17:12,366
Như bà nói đó, nhân phẩm của ta
không bao giờ có thể bị tước đi.
227
00:17:12,366 --> 00:17:13,784
Mà là do ta tự đầu hàng.
228
00:17:19,998 --> 00:17:24,461
Tôi tự hào trao phần thưởng này
cho ba người phụ nữ
229
00:17:25,045 --> 00:17:31,176
là tấm gương về mục tiêu
và khả năng lãnh đạo trong cộng đồng ta.
230
00:17:31,176 --> 00:17:32,761
Xin chúc mừng các cô.
231
00:17:32,761 --> 00:17:35,556
Cảm ơn, cô Schwartz.
Tôi có vài tin tức quan trọng.
232
00:17:36,139 --> 00:17:40,269
Chúng tôi vừa được biết cảnh sát
đã thêm phạm vi tìm kiếm mới
233
00:17:40,269 --> 00:17:44,898
và một đội tìm kiếm
sẽ xuất phát sau mỗi 45 phút
234
00:17:44,898 --> 00:17:46,608
từ Giáo đường Do Thái Druid Hill.
235
00:17:47,276 --> 00:17:48,318
Hãy tham gia cuộc tìm kiếm
236
00:17:48,318 --> 00:17:52,114
và cầu nguyện cho Tessie Durst
và gia đình cô bé.
237
00:17:52,948 --> 00:17:53,991
Chúc may mắn.
238
00:18:06,378 --> 00:18:07,379
Chúa ơi, mẹ à.
239
00:18:07,379 --> 00:18:10,007
Cảnh sát đã dành riêng
vài đường dây cho trường hợp khẩn cấp này.
240
00:18:10,507 --> 00:18:12,926
- Tessie Durst được nhìn thấy lần cuối...
- Lẽ ra con nên đi với bố.
241
00:18:12,926 --> 00:18:15,304
- ...tại cuộc diễu hành Lễ Tạ ơn...
- Tessie Durst?
242
00:18:15,929 --> 00:18:17,055
Vâng, con gái của Allan Durst.
243
00:18:17,055 --> 00:18:19,016
Ừ, mẹ biết Tessie Durst là ai.
244
00:18:19,016 --> 00:18:20,809
- Vậy sao mẹ còn hỏi?
- Mẹ đâu có hỏi.
245
00:18:20,809 --> 00:18:23,312
Chỉ là mẹ không tin được.
246
00:18:26,565 --> 00:18:27,733
Mẹ không nấu ăn được.
247
00:18:28,567 --> 00:18:30,360
Chúng ta nên ra ngoài tìm cô bé.
248
00:18:31,612 --> 00:18:33,155
Mẹ đã giết Tessie Durst à?
249
00:18:34,156 --> 00:18:35,908
Là thịt cừu, Seth.
250
00:18:36,992 --> 00:18:39,328
Vì nó mà mẹ đến trễ.
Mẹ phải đi mua váy mới.
251
00:18:40,329 --> 00:18:42,122
Và nhân tiện, mẹ phải nấu ăn,
252
00:18:42,122 --> 00:18:46,335
bởi vì bố đã mời cái chú từng học
cùng trường với mẹ. Wallace White.
253
00:18:46,335 --> 00:18:48,629
Tất nhiên bố con
không hề nói chú ấy sẽ đến ăn tối.
254
00:18:48,629 --> 00:18:50,005
- Mời phút chót mà.
- Đúng là bố con.
255
00:18:50,005 --> 00:18:53,175
Ừ, mẹ chắc chắn chuyện với Tessie Durst
cũng xảy ra vào phút chót.
256
00:18:55,844 --> 00:18:57,971
Một cô bé Do Thái bị mất tích.
257
00:18:59,306 --> 00:19:02,309
- Con không muốn giúp đỡ à?
- Không, con muốn ăn.
258
00:19:02,309 --> 00:19:05,521
Nếu con mất tích, con có muốn
chú Allan giúp mẹ tìm con không?
259
00:19:06,188 --> 00:19:07,814
Vậy là mẹ muốn tìm Tessie
260
00:19:07,814 --> 00:19:10,275
để có thể nhờ nhà Durst
đi tìm con nếu con mất tích à?
261
00:19:10,275 --> 00:19:12,736
Sao lúc nào con cũng giận dữ với mẹ vậy?
262
00:19:16,532 --> 00:19:19,701
Thịt cừu để trên xe cả ngày.
Bảo đảm bị thiu rồi.
263
00:19:19,701 --> 00:19:20,827
Thịt cừu không sao hết.
264
00:19:28,919 --> 00:19:31,547
Người ta muốn đánh bạc
với người ghi cược có thể giúp họ chọn số.
265
00:19:31,547 --> 00:19:33,465
- Muốn làm thế thì phải biết...
- Teddy?
266
00:19:35,509 --> 00:19:36,718
Mẹ sẽ cho con biết tay.
267
00:19:37,761 --> 00:19:40,389
- Bao nhiêu lần rồi, Charlie?
- Chào Cleopatra.
268
00:19:44,768 --> 00:19:46,144
Charlie, ông hứa với tôi rồi.
269
00:19:46,144 --> 00:19:47,896
Này, nó thừa hưởng
tài ghi cược của Alvin đấy.
270
00:19:47,896 --> 00:19:50,774
Shell đâu có bán ma túy
khi bố tôi quản lý đánh bạc.
271
00:19:51,441 --> 00:19:53,735
Con trai tôi sẽ không bao giờ
làm việc cho ông ta. Ông nghe chưa?
272
00:20:15,674 --> 00:20:17,676
Cleo, dạo này sao rồi?
273
00:20:18,260 --> 00:20:19,970
Tôi ổn, Johnny. Rất vui được gặp anh.
274
00:20:20,971 --> 00:20:24,057
- Mẹ, con đang kể chuyện cười đấy.
- Ồ, vậy à?
275
00:20:25,017 --> 00:20:28,145
Kiểu phụ nữ con thích
giống kiểu trứng con thích.
276
00:20:28,145 --> 00:20:29,354
Lòng đỏ vàng tươi.
277
00:20:31,273 --> 00:20:32,983
Rất vui được gặp cô, Cleo.
278
00:20:32,983 --> 00:20:35,569
Em còn nhớ Eggy Woods và Johnny
ở Red Fox Lounge không?
279
00:20:35,569 --> 00:20:36,653
Có.
280
00:20:37,362 --> 00:20:39,531
Lễ Tạ ơn vui vẻ nhé.
Tiếp tục đi. Đừng để mẹ phá bĩnh.
281
00:20:39,531 --> 00:20:42,659
Kiểu phụ nữ con thích
giống kiểu cà phê con thích.
282
00:20:42,659 --> 00:20:44,036
Nóng và Đen.
283
00:20:44,036 --> 00:20:46,663
Này, câu đó hay hơn đấy. Có tiến bộ đấy.
284
00:20:46,663 --> 00:20:48,290
Tôi biết một câu.
285
00:20:48,290 --> 00:20:50,542
- Câu đùa đó là gì ấy nhỉ?
- Câu nào?
286
00:20:50,542 --> 00:20:53,837
Ôi, coi nào, Slap, anh biết mà.
287
00:20:55,005 --> 00:20:59,426
Là khi em về nhà và nghĩ rằng anh đã giúp
bọn trẻ chuẩn bị ăn mừng Lễ Tạ ơn ấy.
288
00:21:02,095 --> 00:21:03,805
Ôi, không. Anh không thích câu đùa đó à?
289
00:21:04,765 --> 00:21:05,766
Em cũng không.
290
00:21:07,976 --> 00:21:09,269
Nào, con yêu. Đi thôi.
291
00:21:10,646 --> 00:21:12,773
Còn con nên biết là
mẹ chưa xong chuyện với con đâu.
292
00:21:14,691 --> 00:21:17,194
Thôi mà, Leo. Eggy và Johnny vừa đến chơi.
293
00:21:17,736 --> 00:21:19,780
- Đến lúc phải đi rồi.
- Lâu rồi anh không gặp họ.
294
00:21:20,614 --> 00:21:22,074
Mặc áo khoác vào đi con.
295
00:21:22,783 --> 00:21:26,870
- Con biết con muốn quà Giáng sinh gì.
- Con có thể viết thư cho Santa.
296
00:21:26,870 --> 00:21:28,622
Thôi, ông ấy đâu có biết đọc.
297
00:21:28,622 --> 00:21:29,790
Ai bảo thế?
298
00:21:29,790 --> 00:21:32,251
Teddy. Nhưng khi tay con đỡ hơn,
con sẽ vẽ tranh cho ông ấy.
299
00:21:32,251 --> 00:21:34,086
Sao không báo với bố là mẹ đang lên?
300
00:21:34,086 --> 00:21:35,754
Tay con bị đau à?
301
00:21:36,672 --> 00:21:38,465
Ngồi đi. Không sao đâu.
302
00:21:38,966 --> 00:21:41,134
Tay nó đâu có đau lúc nó cười giỡn,
303
00:21:42,010 --> 00:21:43,846
trước khi em bực bội bước vào ấy.
304
00:21:43,846 --> 00:21:46,223
Bực bội? Em bực bội?
305
00:21:46,223 --> 00:21:48,392
Anh còn không thể
ngăn Teddy long nhong ngoài đường.
306
00:21:49,142 --> 00:21:50,561
Teddy đâu có long nhong ngoài đường.
307
00:21:50,561 --> 00:21:52,604
Nó ra ngoài mỗi ngày để ghi cược.
308
00:21:52,604 --> 00:21:55,023
Nó sẽ không phải ghi cược
nếu mấy vở hài bẩn thỉu của anh
309
00:21:55,023 --> 00:21:57,442
không khiến anh bị đuổi
khỏi mọi câu lạc bộ trên Đại lộ.
310
00:21:57,442 --> 00:21:59,570
Anh không bẩn thỉu. Thế giới mới bẩn thỉu.
311
00:22:00,779 --> 00:22:03,991
Em sẽ về nhà mẹ ở đến khi
anh quyết định xem trở lại làm việc
312
00:22:03,991 --> 00:22:07,202
có quan trọng bằng việc
nói lên sự thật của anh không.
313
00:22:07,703 --> 00:22:08,954
Nào, Teddy. Đi thôi.
314
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
Em biết em là ai và muốn trở thành ai.
315
00:22:12,416 --> 00:22:13,417
Cô ấy không phải người nghèo khổ.
316
00:22:14,835 --> 00:22:16,879
Có những người vừa nghèo khổ
vừa hạnh phúc.
317
00:22:16,879 --> 00:22:19,089
Với anh, mọi thứ đều là trò đùa à?
318
00:22:19,673 --> 00:22:21,133
Bọn nhóc thích mấy câu đùa của anh.
319
00:22:22,092 --> 00:22:23,802
- Cốc cốc.
- Ai đó?
320
00:22:23,802 --> 00:22:24,803
Con rết.
321
00:22:24,803 --> 00:22:26,138
Rết nào?
322
00:22:26,138 --> 00:22:28,307
"Rết" trên cây thông Noel nhà mình.
323
00:22:28,307 --> 00:22:30,434
Loại câu đùa mà mẹ các con muốn bố kể.
324
00:22:30,976 --> 00:22:33,103
Em không cần biết anh kể câu đùa kiểu gì.
325
00:22:33,854 --> 00:22:36,106
Chỉ cần có người
trả tiền nghe là được, Slap.
326
00:22:36,690 --> 00:22:38,233
Lấy hộ mẹ cái túi nhé?
327
00:22:40,194 --> 00:22:41,236
Khoan, em thật sự định bỏ anh
328
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
- vào Lễ Tạ ơn hả?
- Đi thôi.
329
00:22:43,572 --> 00:22:45,240
Ít nhất để lại một đứa cho anh.
330
00:22:46,116 --> 00:22:47,409
Ưu tiên Teddy.
331
00:22:47,910 --> 00:22:50,078
Nói với Shell chút nữa anh ghé qua!
332
00:22:50,787 --> 00:22:52,915
Mọi người không tin được
tôi đã thấy gì ở nhà sách trung tâm đâu.
333
00:22:52,915 --> 00:22:54,291
Ở Highlandtown à?
334
00:22:54,291 --> 00:22:55,751
Ừ.
335
00:22:55,751 --> 00:22:58,086
Hai chàng trai mở nhà sách
336
00:22:59,296 --> 00:23:02,257
đã thành lập một chi hội
Đảng Nhân quyền Quốc gia Dân tộc.
337
00:23:03,800 --> 00:23:05,135
Họ muốn chơi trò Phát-xít.
338
00:23:05,719 --> 00:23:07,930
Muốn chơi trò Phát-xít hả?
339
00:23:09,139 --> 00:23:12,142
Nếu họ phát động phong trào ngay giữa
Baltimore thì đó không phải trò chơi.
340
00:23:12,142 --> 00:23:14,144
Nếu có người Do Thái nào
nghĩ họ an toàn thì thật đáng thương.
341
00:23:14,144 --> 00:23:18,023
Tôi chỉ thương mấy ngôi sao truyền hình
địa phương không thể hẹn hò vào dịp lễ.
342
00:23:18,023 --> 00:23:20,442
Cô nghĩ phụ nữ cứ thế mà ngả vào lòng
phát thanh viên địa phương à?
343
00:23:20,442 --> 00:23:22,069
Đừng khiêm tốn, Wallace. Không ích gì đâu.
344
00:23:22,069 --> 00:23:23,654
Dùng khăn ăn đi con.
345
00:23:23,654 --> 00:23:26,240
Hay cô giới thiệu cho tôi
vài người bạn đi, Maddie?
346
00:23:28,158 --> 00:23:31,328
Cháu xin lỗi, chú Wallace.
Mẹ Maddie không có bạn bè.
347
00:23:31,328 --> 00:23:32,996
Chú không tin đâu.
348
00:23:34,623 --> 00:23:37,084
- Không. Luôn có người xếp hàng chờ...
- Con cứ vứt trên sàn vậy à?
349
00:23:37,084 --> 00:23:38,752
...để kết bạn với Maddie Morgenstern.
350
00:23:39,461 --> 00:23:41,296
Tôi xin lỗi. Schwartz.
351
00:23:42,714 --> 00:23:43,757
Vì cuộc sống.
352
00:23:44,508 --> 00:23:45,801
Vì cuộc sống.
353
00:23:46,677 --> 00:23:48,387
Chú đã đưa mẹ cháu đi vũ hội
354
00:23:50,013 --> 00:23:52,182
khi bố của Tessie Durst cho cô ấy leo cây.
355
00:23:53,934 --> 00:23:56,353
Ừ, chú thấy mẹ cháu gào khóc trong
phòng tin tức của trường và chú nhảy vào...
356
00:23:56,353 --> 00:24:00,274
Ôi, Wally. Anh luôn kể
những câu chuyện thật thú vị.
357
00:24:00,858 --> 00:24:02,609
Tôi không gào khóc. Tôi khóc thôi.
358
00:24:03,360 --> 00:24:05,654
Và chắc chắn không phải
vì buổi vũ hội ngớ ngẩn nào cả.
359
00:24:06,989 --> 00:24:09,116
Cứ tưởng tượng nếu cô cưới Durst mà xem.
360
00:24:09,116 --> 00:24:10,868
Giờ anh ta Do Thái quá rồi.
361
00:24:10,868 --> 00:24:13,203
Được rồi. Lịch sự chút đi.
362
00:24:13,203 --> 00:24:16,331
Con gái anh ấy đang mất tích.
Không nên đem anh ấy ra đùa.
363
00:24:16,331 --> 00:24:19,793
Không hiểu sao anh chưa từng nghe kể
mối thâm tình trung học với Allan Durst.
364
00:24:19,793 --> 00:24:22,838
Đó là vì không có mối thâm tình
thời trung học nào hết.
365
00:24:22,838 --> 00:24:25,549
Năm cuối cấp,
em rất bận với tờ báo trường.
366
00:24:25,549 --> 00:24:28,135
Em chỉ quan tâm đến nó.
Không ai đoái hoài đến em cả.
367
00:24:28,135 --> 00:24:30,345
Giờ thì ai đang khiêm tốn nào?
368
00:24:30,345 --> 00:24:32,431
Ai cũng yêu cô ấy.
369
00:24:34,057 --> 00:24:39,021
Nhưng chỉ mình Milton
mới có bí kíp thành công.
370
00:24:39,021 --> 00:24:41,190
Được rồi, nói thế trước mặt Seth đủ rồi.
371
00:24:42,733 --> 00:24:46,486
Ngôi sao của tờ báo trường
372
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
cuối cùng cũng đi kiểm tra món ức cừu à?
373
00:24:50,240 --> 00:24:51,742
Hay đấy, nhóc.
374
00:24:51,742 --> 00:24:54,286
- Ừ, rất hay.
- Nhóc này có khuôn mặt ăn hình.
375
00:24:54,286 --> 00:24:56,663
Phải Tôi nói thế với nó suốt.
376
00:24:58,332 --> 00:24:59,458
Chúng ta sẽ về nhà,
377
00:24:59,458 --> 00:25:02,461
và chườm đá lạnh lên tay con.
Được chứ, con yêu?
378
00:25:03,712 --> 00:25:06,548
Nó sẽ làm giảm sưng tấy.
Con sẽ thấy đỡ hơn.
379
00:25:11,011 --> 00:25:13,555
Mẹ rất tiếc. Để cái túi đằng kia hộ mẹ.
380
00:25:14,515 --> 00:25:16,767
Mẹ biết, con yêu. Ừ.
381
00:25:20,145 --> 00:25:22,022
Mẹ biết. Để mẹ cởi áo cho con.
382
00:25:26,276 --> 00:25:27,945
Mẹ biết. Chào mẹ.
383
00:25:31,865 --> 00:25:33,075
Đây. Ngồi với mẹ.
384
00:25:33,075 --> 00:25:34,409
Slappy đâu rồi?
385
00:25:35,118 --> 00:25:36,411
Anh ấy bận việc ạ.
386
00:25:38,288 --> 00:25:39,790
Vậy thì mày phải đi tìm người mới rồi.
387
00:25:39,790 --> 00:25:40,958
Lễ Tạ ơn vui vẻ.
388
00:25:40,958 --> 00:25:43,335
Sẽ vui hơn nhiều nếu ăn lễ với gia đình
389
00:25:43,335 --> 00:25:44,628
thay vì đứng sau quầy bar đó.
390
00:25:44,628 --> 00:25:47,965
Khi bà Summer thuê con làm toàn thời gian,
con sẽ không phải làm ca đêm nữa.
391
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
Con chỉ cần người trông bọn trẻ
cho đến lúc đó.
392
00:25:50,843 --> 00:25:52,594
Trong dịp lễ thôi ạ.
393
00:25:52,594 --> 00:25:55,764
Miễn sao mấy đứa có thể
chen chúc trong phòng con là được.
394
00:25:56,890 --> 00:25:58,350
Cậu bé của bà sao rồi?
395
00:25:58,851 --> 00:26:00,561
Lại đây. Để bà ngắm cháu nào.
396
00:26:01,812 --> 00:26:03,939
- Mắt nó lại vàng rồi, Eunetta.
- Con biết, mẹ.
397
00:26:03,939 --> 00:26:05,816
Mai con sẽ đưa nó đi bác sĩ.
Con uống nước trái cây không?
398
00:26:05,816 --> 00:26:07,276
Nó đi bác sĩ vậy là đủ rồi.
399
00:26:07,276 --> 00:26:09,611
Họ chỉ biết nói bệnh hồng cầu liềm
không có thuốc chữa.
400
00:26:09,611 --> 00:26:10,821
- Mẹ...
- Ta cần Nhà tiên tri
401
00:26:10,821 --> 00:26:12,155
đến khám cho nó.
402
00:26:12,155 --> 00:26:14,408
- Tiên tri quần què.
- Này. Ăn nói cẩn thận.
403
00:26:14,408 --> 00:26:15,909
Mẹ nghe rồi đấy.
Lão đừng hòng đụng vào con trai con.
404
00:26:15,909 --> 00:26:17,536
Ăn nói cẩn thận khi nói về linh mục.
405
00:26:17,536 --> 00:26:18,871
Ông đi mà ăn nói cẩn thận ấy, Isaiah.
406
00:26:18,871 --> 00:26:20,455
Chắc mày quên mày đang ở nhà ai rồi.
407
00:26:20,455 --> 00:26:21,999
Nhà ai? Nhà bố tôi hả?
408
00:26:21,999 --> 00:26:24,001
Tao đảm nhận vai trò đó từ lâu lắm rồi.
409
00:26:24,001 --> 00:26:26,044
Lão ngồi trên ghế thoải mái ghê đi.
410
00:26:26,044 --> 00:26:28,755
Này, con phải tôn trọng Isaiah
khi nói chuyện với ông ấy.
411
00:26:28,755 --> 00:26:31,967
- Sự tôn trọng phải đến từ hai phía, mẹ à.
- Tao cũng thấy vậy.
412
00:26:33,051 --> 00:26:34,261
Con phải đi làm đây.
413
00:26:34,261 --> 00:26:36,930
Mẹ nhớ chườm ấm cho tay nó và...
414
00:26:40,642 --> 00:26:43,395
Đại úy Stassley
của Sở Cảnh sát Baltimore cho biết
415
00:26:43,395 --> 00:26:47,232
ông đã ra lệnh cho nhiều đơn vị
đi tìm cô bé mất tích
416
00:26:47,232 --> 00:26:51,403
và cảnh báo mọi sĩ quan tuần tra
để mắt đến bất kì đối tượng khả nghi nào.
417
00:26:51,403 --> 00:26:56,033
Sự biến mất của Tessie đã đoàn kết
một thành phố vốn thường xuyên bị chia rẽ.
418
00:26:56,533 --> 00:26:58,535
Đức Giám mục Carol và Mục sư...
419
00:27:00,579 --> 00:27:01,788
Allan Durst.
420
00:27:04,750 --> 00:27:06,210
Ai quan tâm chứ?
421
00:27:07,044 --> 00:27:09,963
Nếu các bạn có bất kì
thông tin hữu ích nào...
422
00:27:09,963 --> 00:27:11,590
Em còn gì muốn nói với anh không?
423
00:27:12,925 --> 00:27:13,926
Có.
424
00:27:14,801 --> 00:27:16,178
Tessie Durst đang mất tích.
425
00:27:17,179 --> 00:27:20,724
Giờ mà còn ở trong bếp,
em thấy áy náy lắm.
426
00:27:20,724 --> 00:27:22,476
Anh tưởng em thích nhà bếp mới.
427
00:27:24,603 --> 00:27:29,942
Maddie à, ta có thể thưởng thức
một bữa tối Lễ Tạ ơn vui vẻ
428
00:27:29,942 --> 00:27:33,070
và không nói về Tessie Durst
trong vài giờ không?
429
00:27:33,904 --> 00:27:37,282
Anh Durst,
anh muốn nói vài lời với người nghe không?
430
00:27:37,950 --> 00:27:42,579
Xin hãy cầu nguyện cho đứa con
bé bỏng của chúng tôi và hãy để ý tìm nó.
431
00:27:43,080 --> 00:27:46,959
Chúng tôi đầy hy vọng và chỉ chờ
được đưa con bé về. Cảm ơn.
432
00:27:49,419 --> 00:27:51,505
- Maddie...
- Mình nên ra ngoài đó cùng mọi người.
433
00:27:53,257 --> 00:27:57,845
...em đã dùng thực phẩm
làm từ sữa để nấu ức cừu.
434
00:27:57,845 --> 00:27:58,971
Sao em lại làm thế?
435
00:28:03,517 --> 00:28:06,937
Xin lỗi mọi người, nhưng tôi sẽ phải
vứt cả cái ức này đi.
436
00:28:06,937 --> 00:28:08,939
- Tôi xin lỗi, Wallace. Không.
- Không sao.
437
00:28:08,939 --> 00:28:10,732
- Anh xin lỗi Wally?
- Xin lỗi... Ừ.
438
00:28:10,732 --> 00:28:13,819
Wally có đi đến tận Lombard để mua
thịt cừu chuẩn Do Thái cho anh không?
439
00:28:13,819 --> 00:28:16,738
Wallace là khách của ta, và giờ
ta không có gì để mời anh ấy cả,
440
00:28:16,738 --> 00:28:20,200
hay ta phải đợi cho đến khi
họ tìm thấy Tessie Durst mới được ăn?
441
00:28:20,200 --> 00:28:22,786
Được thôi. Nhịn ăn vậy.
442
00:28:22,786 --> 00:28:25,747
Cứ tưởng là Lễ Tạ ơn,
nhưng có lẽ là Lễ Đền tội rồi.
443
00:28:28,667 --> 00:28:29,668
Em làm gì... Này...
444
00:28:29,668 --> 00:28:32,045
Đưa anh. Em làm gì thế?
445
00:28:33,714 --> 00:28:34,923
Đưa anh.
446
00:28:41,513 --> 00:28:42,514
Đừng.
447
00:28:46,018 --> 00:28:47,019
Xin lỗi.
448
00:29:00,324 --> 00:29:01,992
Em...
449
00:29:45,661 --> 00:29:46,912
Maddie, Wallace về rồi.
450
00:29:46,912 --> 00:29:49,498
Em có thể ra ngoài
và dừng trò điên rồ này lại được không?
451
00:29:49,498 --> 00:29:51,083
Anh lau dọn hết rồi.
452
00:29:54,795 --> 00:29:56,338
Nào, cho anh xem tay em.
453
00:30:09,268 --> 00:30:11,854
Sao thế hả? Em bị sao vậy?
454
00:30:11,854 --> 00:30:15,399
Tại sao mọi người lại làm như
em bị gì đó vì em quan tâm?
455
00:30:20,195 --> 00:30:21,780
Về Tessie Durst à?
456
00:30:23,031 --> 00:30:24,116
Anh không biết nữa, Maddie.
457
00:30:24,116 --> 00:30:27,578
Cả Baltimore đang đi tìm con bé,
nhưng em lại là bà điên à?
458
00:30:27,578 --> 00:30:30,455
Anh không biết ai phản ứng giống em.
459
00:30:30,455 --> 00:30:32,666
Và anh chưa từng bảo em điên.
460
00:30:33,792 --> 00:30:35,085
Anh không hề nói thế.
461
00:30:35,085 --> 00:30:38,672
Anh chỉ bực vì mình không có gì
để mời khách. Được chứ?
462
00:30:38,672 --> 00:30:43,677
Lạy trời đừng để anh sống
một ngày mà không có em phục vụ.
463
00:30:45,637 --> 00:30:46,638
Phục vụ anh?
464
00:30:46,638 --> 00:30:47,723
Phải, Milton.
465
00:30:48,765 --> 00:30:51,643
Phải, Milton. Em phục vụ anh 20 năm rồi.
466
00:30:52,561 --> 00:30:56,106
Và anh nghĩ em chỉ giỏi làm nội trợ thôi.
467
00:30:57,191 --> 00:30:58,192
Anh không có.
468
00:30:58,192 --> 00:31:00,527
- Có.
- Anh không có.
469
00:31:04,239 --> 00:31:05,240
Vậy thì là gì?
470
00:31:06,033 --> 00:31:07,159
Maddie...
471
00:31:07,784 --> 00:31:09,161
Anh nghĩ em giỏi làm gì?
472
00:31:15,125 --> 00:31:16,710
Em chưa bao giờ muốn làm gì khác.
473
00:31:16,710 --> 00:31:19,922
Em chưa bao giờ thử làm gì khác!
474
00:31:19,922 --> 00:31:21,798
Anh có bao giờ thắc mắc vì sao không?
475
00:31:34,686 --> 00:31:39,483
Nếu không tìm thấy đứa trẻ mất tích
trong vòng 24 đến 48 giờ đầu tiên,
476
00:31:39,483 --> 00:31:42,027
khả năng cao là nó chết rồi.
Anh nghe qua chuyện đó chưa?
477
00:31:42,027 --> 00:31:45,113
Maddie, chuyện này là sao?
478
00:31:46,949 --> 00:31:48,617
Đang có chuyện gì vậy?
479
00:31:50,827 --> 00:31:53,705
- Cứ để mẹ đi quách đi.
- Này, con ăn nói cẩn thận.
480
00:31:53,705 --> 00:31:56,625
Mẹ không cần bố con cho phép mẹ đi.
481
00:31:58,585 --> 00:32:01,171
Trả lời anh đi, Maddie. Em đi đâu?
482
00:32:04,424 --> 00:32:05,759
Có chuyện gì vậy?
483
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Maddie, việc này đột ngột quá.
484
00:32:09,638 --> 00:32:11,765
Hoàn toàn đột ngột!
485
00:32:30,033 --> 00:32:33,662
Đã có lúc tôi không thể tin
cô đã rời bỏ chồng mình,
486
00:32:34,663 --> 00:32:38,625
ngôi nhà đẹp của cô,
cuộc sống hai người có cùng nhau.
487
00:32:40,127 --> 00:32:43,297
Nhưng cũng như cái chết
đã thay đổi cách mọi người nhìn tôi,
488
00:32:44,173 --> 00:32:46,175
nó đã thay đổi cách tôi nhìn cô.
489
00:32:48,594 --> 00:32:50,220
Tôi đã thấy cô một lần, Maddie Schwartz.
490
00:32:52,514 --> 00:32:54,725
Trước khi mọi chuyện bắt đầu,
tôi đã thấy cô.
491
00:32:55,475 --> 00:32:57,561
Thấy cô thấy tôi thấy cô.
492
00:32:58,103 --> 00:33:00,564
Giống như câu nói líu lưỡi ta nói lúc nhỏ.
493
00:33:01,481 --> 00:33:04,193
Tôi đang vẽ bức tranh chính tôi
đang vẽ bức tranh chính tôi
494
00:33:04,193 --> 00:33:06,028
vẽ bức tranh chính tôi.
495
00:33:06,778 --> 00:33:07,905
{\an8}MẤT TÍCH
496
00:33:08,488 --> 00:33:11,867
Hết bức này đến bức khác
đến khi nó trở nên nhỏ đến mức
497
00:33:13,076 --> 00:33:15,871
cô không thể nhìn thấy gì cả.
498
00:33:22,544 --> 00:33:24,171
Chào cô Johnson.
499
00:33:24,171 --> 00:33:25,380
Dora thế nào rồi?
500
00:33:26,131 --> 00:33:28,175
Tiêu đen và nước nóng có thể giúp ích đấy.
501
00:33:29,218 --> 00:33:30,886
Xong việc tầng dưới
tôi sẽ lên xem cô ấy thế nào.
502
00:33:30,886 --> 00:33:32,596
- Cất giúp tôi nhé?
- Tất nhiên.
503
00:33:33,096 --> 00:33:34,348
Cảm ơn, Clarence.
504
00:34:09,967 --> 00:34:12,386
Con nhỏ mất tích hôm nay
làm mọi người Do Thái phải đóng cửa sớm.
505
00:34:12,386 --> 00:34:15,889
Anh muốn tôi nói với ông Gordon
là ta không có bảo hiểm
506
00:34:15,889 --> 00:34:17,516
khi cả thành phố đặt cược số 466?
507
00:34:17,516 --> 00:34:19,601
Leo, Lễ Tạ ơn vui vẻ.
508
00:34:19,601 --> 00:34:22,187
- Lễ Tạ ơn vui vẻ, Vernon.
- Ừ.
509
00:34:35,993 --> 00:34:38,036
TIỆM CẦM ĐỒ
510
00:34:44,418 --> 00:34:45,502
Ra liền.
511
00:34:49,339 --> 00:34:50,340
Maddie.
512
00:34:53,260 --> 00:34:56,513
- Cô đến có gì không? Vào đi.
- Sid, xin lỗi vì đã làm phiền anh.
513
00:34:56,513 --> 00:34:57,681
Vào đi.
514
00:34:57,681 --> 00:34:58,932
Không có gì đâu.
515
00:35:00,475 --> 00:35:03,770
Căn hộ anh nhắc đến, cái ở Bottom ấy.
516
00:35:05,689 --> 00:35:08,233
Tôi muốn thuê một thời gian.
517
00:35:08,233 --> 00:35:09,902
Cô nói vậy là sao?
518
00:35:10,736 --> 00:35:13,280
Milton đâu? Đóng cửa rồi.
519
00:35:13,780 --> 00:35:15,866
- Nhưng chúng tôi đưa...
- Mang lại đây.
520
00:35:19,328 --> 00:35:20,204
Cảm ơn nhé.
521
00:35:23,332 --> 00:35:24,416
Tessie đáng thương.
522
00:35:42,059 --> 00:35:43,727
- Biến đi.
- Cleo đây.
523
00:35:44,436 --> 00:35:45,604
Xin lỗi.
524
00:35:45,604 --> 00:35:47,064
Chết tiệt, Cleo.
525
00:35:47,064 --> 00:35:48,565
10:00 tối nay, cô diễn.
526
00:35:48,565 --> 00:35:49,691
11:00 mà.
527
00:35:49,691 --> 00:35:50,984
10:00.
528
00:35:50,984 --> 00:35:52,819
Tôi mang nước tiêu cho cô đây.
529
00:35:52,819 --> 00:35:54,863
Cô vẫn đội cái mũ ngu ngốc đó à?
530
00:35:54,863 --> 00:35:57,366
Đồ khốn nhà cô, Dora.
531
00:35:59,993 --> 00:36:01,537
Maddie, tay cô bị sao vậy?
532
00:36:05,791 --> 00:36:08,710
- Tôi có nên ngừng hỏi không?
- Vậy tôi sẽ rất biết ơn.
533
00:36:11,672 --> 00:36:14,007
Tôi có thể nhờ Judith dẫn cô đi xem.
534
00:36:14,007 --> 00:36:16,218
- Cô nhớ con gái tôi không? Judith.
- Tất nhiên rồi.
535
00:36:16,885 --> 00:36:18,345
Judith!
536
00:36:18,345 --> 00:36:19,429
Dạ?
537
00:36:22,099 --> 00:36:24,560
Bố cần con dẫn cô Schwartz đi xem nhà.
538
00:36:25,269 --> 00:36:27,855
- Căn ở Bottom ạ?
- Ta có bao nhiêu căn hộ hả?
539
00:36:29,857 --> 00:36:31,066
Tỉnh táo lại đi.
540
00:36:33,277 --> 00:36:34,528
Ôi, Maddie, không cần phải vội.
541
00:36:34,528 --> 00:36:37,322
Tôi sẽ lấy lại.
Tôi chỉ cần cầm cố một, hai tháng.
542
00:36:43,078 --> 00:36:45,706
- Anh ấy không mua cái này ở đây.
- Anh ấy mua ở Steiner's.
543
00:36:47,332 --> 00:36:48,876
Steiner's.
544
00:36:48,876 --> 00:36:51,253
Một chỗ rất sang trọng giờ đã đóng cửa.
545
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
Bố luôn nói gì nhỉ, con gái?
546
00:36:52,504 --> 00:36:55,924
"Không cần đèn chùm để bán kim cương".
547
00:36:55,924 --> 00:36:57,092
Đúng thế.
548
00:36:57,843 --> 00:36:59,636
Tôi chỉ có thể trả khoảng 500.
549
00:37:03,432 --> 00:37:07,060
Nhưng Milton đã mua bảo hiểm
2.000 đô cho nó.
550
00:37:07,060 --> 00:37:10,147
Chà, thế này nhé.
Tôi không muốn can dự vào việc này,
551
00:37:10,147 --> 00:37:14,193
nhưng nếu có khách đến
tìm mua kiểu dáng này, ta có thể bàn lại.
552
00:37:14,193 --> 00:37:16,445
- Tìm thấy chìa khóa chưa?
- Cháu ra phía sau tìm.
553
00:37:17,988 --> 00:37:19,072
Đây.
554
00:37:26,079 --> 00:37:27,456
Tôi ra xe đợi.
555
00:37:28,540 --> 00:37:29,833
Maddie này...
556
00:37:31,668 --> 00:37:32,920
Lễ Tạ ơn vui vẻ.
557
00:37:34,213 --> 00:37:35,589
TRANG SỨC WEINSTEIN'S
558
00:38:35,315 --> 00:38:36,316
Này.
559
00:38:51,748 --> 00:38:53,917
CHỈ DÀNH CHO HỘI VIÊN
560
00:38:55,169 --> 00:38:57,671
- Khỏe chứ, Curtis?
- Lại một đêm nữa ở Pharaoh.
561
00:38:57,671 --> 00:39:00,090
- Đông khách lắm hả?
- Ừ. Anh thì sao?
562
00:39:00,716 --> 00:39:03,510
Không có gì hết, bạn già.
Tôi định vào trong.
563
00:39:07,764 --> 00:39:08,807
Ôi trời.
564
00:39:09,308 --> 00:39:11,310
Chỉ dành cho hội viên, Slap. Anh biết mà.
565
00:39:11,310 --> 00:39:12,936
Anh nên thử đánh nhau bằng gối.
566
00:39:13,437 --> 00:39:15,147
Tôi nói là chỉ dành cho hội viên.
Anh biết mà.
567
00:39:15,147 --> 00:39:17,274
- Và người biểu diễn.
- Anh không diễn ở đây nữa.
568
00:39:17,274 --> 00:39:18,817
Chính Shell nói thế hả?
569
00:39:18,817 --> 00:39:20,736
Nói với tôi cũng giống như
nói với ông Gordon.
570
00:39:21,320 --> 00:39:23,447
Nghe này, tôi đã nhờ Cleo nói với Shell
571
00:39:23,447 --> 00:39:25,699
rằng chồng cô ấy sẽ ghé qua, được chứ?
572
00:39:25,699 --> 00:39:28,035
Thật vậy sao? Cứ đợi ở đây nếu anh muốn.
573
00:39:38,587 --> 00:39:41,131
- Có ai thấy Shell quanh đây không?
- Ông Gordon đang ở trên sân khấu.
574
00:39:44,676 --> 00:39:46,845
Hãy vỗ tay cho người đàn ông,
575
00:39:46,845 --> 00:39:48,680
cái miệng, huyền thoại,
576
00:39:48,680 --> 00:39:50,933
Roy "Tanglefoot" McCoy.
577
00:40:04,613 --> 00:40:07,533
Sếp, Slappy đang ở bên ngoài.
Anh ta bảo muốn biểu diễn gì đó.
578
00:40:07,533 --> 00:40:09,201
- Thế hả?
- Vâng.
579
00:40:09,201 --> 00:40:12,079
Tôi không biết phải nói gì với anh.
Nói với Cleo đi.
580
00:40:12,079 --> 00:40:13,288
Vâng. Chắc chắn rồi, sếp.
581
00:40:26,009 --> 00:40:27,010
Cảnh sát Platt.
582
00:40:27,803 --> 00:40:28,887
Reggie, khỏe chứ?
583
00:40:29,888 --> 00:40:32,099
Có giữ gìn thân thể không?
Tránh xa rắc rối?
584
00:40:34,893 --> 00:40:36,061
Ngày nào cũng thế.
585
00:40:36,645 --> 00:40:38,480
Có vẻ như ai đó đấm trúng mắt anh.
586
00:40:40,274 --> 00:40:41,692
Lần sau tôi sẽ xử chúng.
587
00:40:42,526 --> 00:40:44,403
Slappy nói anh ấy muốn vào.
588
00:40:45,863 --> 00:40:46,864
Không.
589
00:40:47,781 --> 00:40:49,575
Nhìn gì thế, anh cảnh sát?
590
00:40:50,158 --> 00:40:52,327
Không phải anh nên ở ngoài đó
tìm cô bé da trắng mất tích ư?
591
00:40:52,327 --> 00:40:54,413
Trước khi họ vào đây đánh người da đen?
592
00:40:54,413 --> 00:40:56,039
Một giờ nữa mới đến ca làm.
593
00:40:56,039 --> 00:41:00,210
Nếu tôi là người tìm thấy con bé
thì nó sẽ phải mất tích cho đến 10:00.
594
00:41:00,210 --> 00:41:01,545
Phải không, Reggie?
595
00:42:01,396 --> 00:42:03,524
Pha nhanh không có nghĩa là
anh không cần boa.
596
00:42:04,066 --> 00:42:05,359
Tôi có boa mà.
597
00:42:05,359 --> 00:42:06,610
Không đủ.
598
00:42:06,610 --> 00:42:09,321
Tôi không biết việc tôi nghỉ chân ở đây
lại khiến mọi người khó chịu.
599
00:42:09,321 --> 00:42:12,282
Nếu hiện anh không làm việc
thì không thể gọi là nghỉ chân.
600
00:42:12,991 --> 00:42:16,161
Thưa quý tòa, có phải tôi đang cố
chứng minh mình không mắc tội keo kiệt
601
00:42:16,161 --> 00:42:18,121
hay ý tòa là tôi làm gì bất chính?
Giúp tôi với.
602
00:42:18,121 --> 00:42:21,500
Tôi chỉ tò mò muốn biết
anh làm gì ở đây vào giữa tuần.
603
00:42:21,500 --> 00:42:23,335
Như mọi người thôi. Vì âm nhạc...
604
00:42:24,878 --> 00:42:25,879
và quang cảnh.
605
00:42:27,506 --> 00:42:28,674
- Quang cảnh?
- Ừ.
606
00:42:30,259 --> 00:42:34,513
Nhưng đừng lo lắng cho tôi.
Tôi không tè lên cây đã được đánh dấu đâu.
607
00:42:34,513 --> 00:42:36,974
Tôi không biết anh thích cây cối đấy,
cảnh sát Platt.
608
00:42:36,974 --> 00:42:38,058
Tại sao thế?
609
00:42:38,642 --> 00:42:40,143
Khó tìm cây màu trắng.
610
00:42:49,736 --> 00:42:51,530
Dora!
611
00:42:52,489 --> 00:42:53,490
Dora!
612
00:42:55,617 --> 00:42:57,870
Mua hoa làm quà!
613
00:42:59,663 --> 00:43:01,373
Giảm giá cuối ngày!
614
00:43:01,373 --> 00:43:03,625
Mua ngay kẻo hết.
615
00:43:04,960 --> 00:43:09,173
Dâu tây mang tính cách mạng
tươi hơn cả Martin Luther King.
616
00:43:09,840 --> 00:43:12,176
Mua hoa làm quà!
617
00:43:12,676 --> 00:43:14,178
Mua ngay kẻo hết!
618
00:43:16,513 --> 00:43:18,140
Giảm giá cuối ngày!
619
00:43:19,099 --> 00:43:20,767
Nào. Để cháu giúp cô.
620
00:43:20,767 --> 00:43:22,102
Cảm ơn cháu.
621
00:43:22,102 --> 00:43:24,688
Vâng. Việc này thật tuyệt.
622
00:43:24,688 --> 00:43:26,398
Nếu cháu có giường gấp thì sao?
623
00:43:29,067 --> 00:43:32,070
Cách duy nhất để mẹ cho cháu
ra khỏi nhà mà không có đàn ông
624
00:43:32,070 --> 00:43:35,157
là cháu chuyển đến sống với một quý cô
dễ thương đến từ Tây Bắc Baltimore.
625
00:43:35,157 --> 00:43:36,533
Một quý cô già tốt bụng.
626
00:43:37,201 --> 00:43:39,703
Cô còn chưa nói với mẹ là cô đã bỏ đi.
627
00:43:40,204 --> 00:43:42,456
Sẽ không dễ dàng hơn thời cô 20 đâu.
628
00:43:44,249 --> 00:43:45,459
Cô đâu có già.
629
00:43:45,959 --> 00:43:48,587
Nếu cô để cháu chuyển đến ở cùng
thì cô không cần phải cầm chiếc nhẫn.
630
00:43:48,587 --> 00:43:50,005
Ta sắp đến chưa?
631
00:43:50,589 --> 00:43:52,007
Rồi. Lối này.
632
00:43:55,677 --> 00:43:56,845
Đi nào.
633
00:44:01,975 --> 00:44:04,478
Em làm gì ngoài này thế, em yêu?
634
00:44:05,562 --> 00:44:07,105
Cửa kẹt rồi.
635
00:44:12,861 --> 00:44:14,530
Đèn không lên.
636
00:44:17,991 --> 00:44:21,203
Đây là phòng tắm.
637
00:44:22,079 --> 00:44:24,748
Bồn tắm khá lớn, một điểm cộng.
638
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
Chỉ hơi bẩn một chút
vì cháu vô tình để cửa sổ mở.
639
00:44:28,085 --> 00:44:30,003
Bố phát cáu cháu vì việc đó.
640
00:44:31,046 --> 00:44:33,173
Nhưng không có ai
sống ở đây khoảng sáu tháng rồi.
641
00:44:33,173 --> 00:44:36,552
Cháu đã tính có khi cháu đến ở,
nhưng đó là lỗi của cháu.
642
00:44:36,552 --> 00:44:39,972
Nếu cô muốn, cháu có thể mang giẻ lau
hay cây lau nhà quay lại đây.
643
00:44:39,972 --> 00:44:41,056
Và một cái gối nữa.
644
00:44:42,224 --> 00:44:44,142
Cháu thực sự... Cháu rất thích căn hộ này.
645
00:44:44,142 --> 00:44:46,436
Cháu luôn muốn sống ở đây mà bố không cho.
646
00:44:46,436 --> 00:44:48,188
Ông ấy rất lo cho cháu.
647
00:44:50,566 --> 00:44:52,401
Cháu không biết cô nghĩ sao
về việc có bạn cùng phòng,
648
00:44:52,401 --> 00:44:54,903
nhưng cháu thực sự không ngại
ngủ trên sàn nhà.
649
00:44:54,903 --> 00:44:56,071
Cô thuê chỗ này.
650
00:44:56,613 --> 00:44:59,283
Chà, cháu sẽ giúp cô mang hành lý lên.
651
00:44:59,283 --> 00:45:01,952
Không. Cảm ơn cháu.
Cô chỉ cần thay đồ thôi,
652
00:45:01,952 --> 00:45:06,623
rồi sau đó đến giáo đường
và tham gia nhóm tìm kiếm.
653
00:45:06,623 --> 00:45:08,125
Họ sẽ không cho phụ nữ vào đâu.
654
00:45:09,209 --> 00:45:10,544
Vậy cô sẽ lập nhóm riêng.
655
00:45:12,504 --> 00:45:14,965
Nếu chỉ có mình cô
thì đâu thể gọi là nhóm.
656
00:45:15,924 --> 00:45:17,801
Cô không muốn có bạn cùng phòng, Judith.
657
00:45:19,887 --> 00:45:21,138
Một người bạn thì sao?
658
00:45:23,056 --> 00:45:24,141
Gì vậy nhỉ?
659
00:45:26,310 --> 00:45:28,103
- Nào. Dậy đi.
- Không.
660
00:45:28,103 --> 00:45:29,188
Dora.
661
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
Dora.
662
00:45:31,064 --> 00:45:33,442
Thề có Chúa, nếu mười phút nữa,
cô không lên sân khấu...
663
00:45:33,442 --> 00:45:34,985
Thôi nào, má mì.
664
00:45:34,985 --> 00:45:37,112
Được rồi. Đi nào, cưng.
665
00:45:37,112 --> 00:45:39,698
Sếp anh cho cô ấy chơi thứ này.
Sao cô ấy hát được hả?
666
00:45:40,699 --> 00:45:42,784
Sếp tôi? Bộ cô không có ở đây à?
667
00:45:42,784 --> 00:45:44,328
- Reggie...
- Cô cũng làm cho ông ấy.
668
00:45:44,328 --> 00:45:45,662
Tôi không làm việc giống anh.
669
00:45:46,246 --> 00:45:48,707
Coi nào, cưng. Em biết
tối nay Cab Calloway sẽ đến mà.
670
00:45:49,666 --> 00:45:51,543
Được rồi. Ừ-hử.
671
00:45:51,543 --> 00:45:53,086
Đồ khốn. Nào.
672
00:45:53,086 --> 00:45:55,422
Ông Hi-De-Ho rất muốn nghe em hát.
673
00:45:55,422 --> 00:45:57,966
Khi cô ấy mở được con mắt còn lại
thì đưa cô ấy lên sân khấu.
674
00:45:57,966 --> 00:45:59,218
Đừng chậm chạp quá.
675
00:45:59,218 --> 00:46:02,888
Ồ, cưng à. Ông Hi-De-Ho
mong được nghe em hát lắm đó.
676
00:46:02,888 --> 00:46:03,972
Nào.
677
00:46:12,189 --> 00:46:14,441
Lefty, năm phút nữa Dora diễn.
678
00:46:14,441 --> 00:46:16,443
"Where Did Our Love Go", nhịp chậm thôi.
679
00:46:16,944 --> 00:46:17,945
Cleo.
680
00:46:19,446 --> 00:46:20,697
Shell.
681
00:46:34,169 --> 00:46:35,963
Ông muốn gặp tôi, ông Gordon?
682
00:46:37,172 --> 00:46:38,257
Ừ, ngồi đi.
683
00:46:40,592 --> 00:46:41,677
Cô muốn uống gì không?
684
00:46:43,303 --> 00:46:44,513
Không, cảm ơn.
685
00:46:45,013 --> 00:46:48,058
Cleo đã quản lý sổ sách
cho tôi từ thời còn để chỏm.
686
00:46:48,058 --> 00:46:50,853
Làm rất giỏi. Tôi cứ cố thuyết phục
cô ấy làm thêm việc,
687
00:46:50,853 --> 00:46:53,105
nhưng cô ấy quá bận vụ diễn văn.
688
00:46:54,022 --> 00:46:55,232
Đúng không, Cleo?
689
00:46:59,862 --> 00:47:01,613
Cô thật lạnh lùng.
690
00:47:01,613 --> 00:47:04,032
Bỏ lại Slappy ngoài kia như chiếc mũ cũ.
691
00:47:04,700 --> 00:47:06,743
Vâng, chúng tôi đã có một ngày khó khăn,
692
00:47:06,743 --> 00:47:09,663
và tôi không muốn mang nó vào trong này.
693
00:47:09,663 --> 00:47:12,499
Ừ-hử. Tôi không muốn thấy
một anh bạn da đen khác thất bại,
694
00:47:12,499 --> 00:47:14,793
vậy nên hãy đưa anh ta vào đây
diễn một tiết mục.
695
00:47:16,587 --> 00:47:17,838
Cảm ơn, ông Gordon.
696
00:47:17,838 --> 00:47:19,715
Vậy là giờ cô đang làm việc
cho bà Summer hả?
697
00:47:19,715 --> 00:47:23,010
Không, tôi làm tình nguyện...
698
00:47:23,010 --> 00:47:26,263
- Vậy là cô làm không công cho bà ta?
- ...cho bà Summer.
699
00:47:27,055 --> 00:47:28,807
Còn tôi trả tiền để cô làm việc cho tôi?
700
00:47:30,058 --> 00:47:31,727
Chắc tôi làm sai gì đó rồi.
701
00:47:31,727 --> 00:47:33,020
Hẳn vậy rồi.
702
00:47:35,230 --> 00:47:37,065
Này, sao cô không ra ngoài đó
703
00:47:37,774 --> 00:47:40,944
và cho đám người kia biết
Dora sẽ làm họ ngỡ ngàng thế nào đi.
704
00:47:43,780 --> 00:47:46,450
Tôi không thích ánh đèn sân khấu,
ông Gordon.
705
00:47:46,450 --> 00:47:47,910
Ồ, cô nên nhớ điều đó
706
00:47:47,910 --> 00:47:52,122
vào lần tiếp theo
bà Summer mời cô phát biểu,
707
00:47:52,122 --> 00:47:54,124
nhưng đó là sự khác biệt
giữa bà ta và tôi.
708
00:47:54,124 --> 00:47:58,420
Tôi trả tiền cho cô, nên tôi không mời.
709
00:48:00,422 --> 00:48:03,550
Vâng, thưa ông. Tôi xin phép.
710
00:48:05,886 --> 00:48:07,054
Ngoan.
711
00:48:12,643 --> 00:48:15,270
{\an8}MẤT TÍCH - TESSIE DURST
10 TUỔI - TIỀN THƯỞNG
712
00:48:15,270 --> 00:48:16,355
{\an8}Tessie!
713
00:48:16,355 --> 00:48:18,106
Tessie.
714
00:48:19,191 --> 00:48:20,734
Cô biết mình đang đi đâu.
715
00:48:20,734 --> 00:48:23,237
Ở đây có con đường dẫn ra hồ.
716
00:48:23,237 --> 00:48:25,989
Đây có phải là nơi hú hí của cô không?
717
00:48:25,989 --> 00:48:27,115
Không.
718
00:48:27,115 --> 00:48:29,326
Sao cô lại hành động kỳ lạ thế?
719
00:48:29,326 --> 00:48:30,410
Làm gì có.
720
00:48:30,911 --> 00:48:31,912
Được rồi.
721
00:48:33,080 --> 00:48:35,624
Mà cũng không có vấn đề gì với việc
722
00:48:35,624 --> 00:48:39,002
trần truồng lăn lộn trên bãi cỏ
với vài chàng trai.
723
00:48:39,002 --> 00:48:40,128
Cô cầm hộ cháu nhé?
724
00:48:40,128 --> 00:48:41,630
Năm 1966 rồi mà.
725
00:48:41,630 --> 00:48:45,425
Cô không khỏa thân lăn lộn
trên bãi cỏ với ai hết.
726
00:48:45,425 --> 00:48:46,593
Cháu làm gì thế?
727
00:48:47,344 --> 00:48:49,513
- Trông cháu giống đang làm gì?
- Đừng làm thế gần cô.
728
00:49:03,485 --> 00:49:05,612
Thưa quý vị.
729
00:49:07,322 --> 00:49:11,535
Tôi quen người biểu diễn
tiếp theo từ hồi còn bé,
730
00:49:11,535 --> 00:49:13,453
và vẫn không biết sau đây cô ấy sẽ làm gì,
731
00:49:14,538 --> 00:49:16,623
nhưng cô ấy luôn khiến tôi muốn
xem cô ấy diễn tiếp.
732
00:49:16,623 --> 00:49:22,379
Xin mời quý vị thưởng thức
giọng ca của Dora Carter độc nhất vô nhị.
733
00:49:44,902 --> 00:49:48,614
Anh yêu hỡi
734
00:49:48,614 --> 00:49:51,116
Anh yêu ơi, đừng rời xa em
735
00:49:54,953 --> 00:49:58,290
Ôi, xin đừng ra đi
736
00:49:58,957 --> 00:50:01,543
Bỏ em lại một mình
737
00:50:02,753 --> 00:50:06,965
Em có một khao khát
738
00:50:06,965 --> 00:50:12,554
Một khao khát cháy bỏng trong em
739
00:50:14,431 --> 00:50:18,018
Ôi, sâu thẳm trong em
740
00:50:18,894 --> 00:50:22,314
Đau đớn tột cùng
741
00:50:22,314 --> 00:50:27,027
Ôi, anh yêu hỡi
742
00:50:28,612 --> 00:50:33,033
Tình yêu đôi ta đã đi về nơi đâu?
743
00:50:35,702 --> 00:50:41,375
Và cả những lời thề thốt ái ân
744
00:50:41,875 --> 00:50:47,631
Mãi mãi về sau
745
00:50:49,967 --> 00:50:51,593
Em có một khao khát
746
00:50:52,636 --> 00:50:57,307
Một khao khát cháy bỏng trong em
747
00:50:58,517 --> 00:51:03,272
Ôi, sâu thẳm trong em
748
00:51:03,272 --> 00:51:06,525
Đau đớn tột cùng
749
00:51:12,531 --> 00:51:13,782
Không đời nào.
750
00:51:14,408 --> 00:51:15,450
Khoan đã!
751
00:51:16,285 --> 00:51:17,286
Đừng động vào em ấy!
752
00:51:20,122 --> 00:51:22,207
Cô muốn ôm con bé thôi.
753
00:51:23,625 --> 00:51:25,460
- Cứ...
- Ôm cháu đi.
754
00:51:25,460 --> 00:51:29,089
Thay vào đó thì ôm cháu đi. Ôm cháu.
755
00:51:39,266 --> 00:51:42,686
Judith, đi tìm người đi.
756
00:51:43,729 --> 00:51:48,025
Cô hứa sẽ không chạm vào con bé,
nhưng cô phải đợi ở đây với nó.
757
00:51:50,819 --> 00:51:53,030
Nếu là mẹ thì cháu sẽ hiểu.
758
00:52:15,427 --> 00:52:17,888
Một khi bạn chết,
bạn không còn là cô gái nữa.
759
00:52:18,680 --> 00:52:20,933
Cũng không còn là phụ nữ hay là vợ.
760
00:52:21,767 --> 00:52:24,102
Bạn không phải là mẹ hay con gái ai hết.
761
00:52:26,980 --> 00:52:29,691
Và không ai có thể bảo bạn
nên sống đời mình thế nào.
762
00:52:32,569 --> 00:52:36,448
Cô muốn cái chết của Tessie
mang lại cho cô sự tự do đó, phải không?
763
00:52:38,617 --> 00:52:40,619
Nhưng nó chỉ cho cô thấy cánh cửa.
764
00:52:42,037 --> 00:52:44,289
Cái chết của tôi mới mở cửa ra.
765
00:52:53,382 --> 00:52:55,592
NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ
766
00:52:57,678 --> 00:53:01,598
TƯỞNG NHỚ JEAN-MARC VALLÉE
767
00:54:19,676 --> 00:54:21,678
Biên dịch: Gió