1 00:00:24,191 --> 00:00:27,361 Người ta nói, "Trước khi nghe sư tử kể lại câu chuyện, 2 00:00:28,028 --> 00:00:31,031 thợ săn sẽ luôn là anh hùng". 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,916 Khi còn sống, tôi là Cleo Johnson. 4 00:00:42,835 --> 00:00:46,755 Nhưng khi chết, tôi trở thành người phụ nữ dưới đáy hồ. 5 00:00:52,135 --> 00:00:55,931 Cô nói cô biết ai đã tước đi mạng sống của tôi, Maddie Morgenstern. 6 00:00:55,931 --> 00:00:57,599 NGÀY MAI LÀ TANG LỄ CỦA "NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ" 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,560 Cô nói không ai quan tâm đến khi cô xuất hiện. 8 00:01:01,562 --> 00:01:02,896 Sự thật là... 9 00:01:04,522 --> 00:01:06,817 cô xuất hiện ở cuối câu chuyện của tôi 10 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 và biến nó thành phần mở đầu của cô. 11 00:01:30,090 --> 00:01:32,092 SÁCH GIẢI MÃ GIẤC MƠ 12 00:02:19,389 --> 00:02:21,517 DỰA THEO SÁCH CỦA LAURA LIPPMAN 13 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ 14 00:02:56,844 --> 00:02:59,263 Hòm thư vui vẻ chết tiệt. 15 00:02:59,805 --> 00:03:03,892 Được rồi. Hòm thư nhỏ của Santa. Húp! 16 00:03:03,892 --> 00:03:05,978 MỘT THÁNG TRƯỚC 17 00:03:09,648 --> 00:03:13,402 Được rồi. Bắt đầu nào. Làm thôi. 18 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 Này, có thư cho Santa không? 19 00:03:18,156 --> 00:03:19,992 Chúc mọi người Lễ Tạ ơn vui vẻ. 20 00:03:19,992 --> 00:03:22,911 Tôi ở đây cùng với người dẫn chương trình yêu thích của Baltimore, Wallace White. 21 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 Anh nghĩ gì về cuộc diễu hành, Wallace? 22 00:03:24,872 --> 00:03:28,333 Đây là khoảng thời gian tuyệt vời trên Đại lộ Maryland, 23 00:03:28,333 --> 00:03:30,544 cùng những quả bóng bay khổng lồ. 24 00:03:31,044 --> 00:03:32,588 Nhìn những chú hề kìa! 25 00:03:32,588 --> 00:03:35,674 Chà. Và người tung hứng đó. Tôi thấy mình như được trở lại là cô bé. 26 00:03:37,259 --> 00:03:39,678 Được trở lại làm đứa trẻ là mục đích của ngày hôm nay. 27 00:03:39,678 --> 00:03:42,848 Nhưng đừng lo, bố. Chúng tôi có tiết mục riêng cho các bạn. 28 00:03:42,848 --> 00:03:45,934 Nhìn kìa, đội Baltimore Orioles của ta 29 00:03:45,934 --> 00:03:48,187 trong chuyến du đấu World Series. 30 00:03:50,772 --> 00:03:52,691 Những hòm thư nhảy múa đây rồi. 31 00:03:52,691 --> 00:03:55,360 Nếu đã từng tham dự buổi diễu hành Lễ Tạ ơn, 32 00:03:55,360 --> 00:03:59,156 hẳn các bạn biết mỗi bạn nhỏ đều đang chờ một khoảnh khắc. 33 00:03:59,156 --> 00:04:00,532 Có thư gửi Santa không, bé cưng? 34 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 Và khoảnh khắc đó đang diễn ra ngay bây giờ. 35 00:04:04,494 --> 00:04:11,126 Sự xuất hiện hoành tráng của người có tên Thánh Nick, Kris Kringle, Ông già Vui Vẻ, 36 00:04:11,126 --> 00:04:15,464 hoặc là Santa, như ta hay gọi ông ấy ở Baltimore. 37 00:04:15,464 --> 00:04:17,632 Quả là sự chào đón tuyệt vời 38 00:04:17,632 --> 00:04:21,762 khi ông Claus cuối cùng cũng đến Đại lộ Maryland 39 00:04:21,762 --> 00:04:23,889 từ tận Bắc Cực xa xôi. 40 00:04:24,473 --> 00:04:27,601 Họ mang theo rất nhiều quà và đồ chơi dành cho các em nhỏ. 41 00:04:27,601 --> 00:04:29,937 Hẳn là bọn trẻ sẽ rất vui. 42 00:04:29,937 --> 00:04:32,231 - Tessie. - Xin lỗi. Tessie, lại đây. Bố đến rồi. 43 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Đi thôi. Nào. 44 00:04:33,357 --> 00:04:35,275 Chắc ở Brexton sẽ mở cửa. Em có chìa khóa xe không? 45 00:04:35,275 --> 00:04:36,735 Trong túi áo khoác của anh ấy. 46 00:04:37,528 --> 00:04:39,154 - Mẹ, sao Santa biết ta là người Do Thái? - Ơi? 47 00:04:39,154 --> 00:04:42,157 Vì trước cửa nhà mình có mezuzah. 48 00:04:42,157 --> 00:04:44,076 Vậy nếu con ngủ ở nhà Mary thì sao? 49 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 Ông ấy vẫn sẽ biết. 50 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 Mary sẽ không mách tội con đâu. 51 00:04:47,079 --> 00:04:49,706 Tessie, Santa không có thật. Được chứ? 52 00:04:49,706 --> 00:04:51,792 Bố béo của Mary mặc đồ giống Santa thôi. 53 00:04:51,792 --> 00:04:54,211 Đừng kể với Mary là mẹ nói thế với con. 54 00:04:54,211 --> 00:04:55,838 Mary biết chú ấy béo mà. 55 00:04:55,838 --> 00:05:00,217 Ý bố là đừng kể với Mary là Santa không có thật. 56 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 Mẹ chán phải nói dối con như thể con là dân ngoại đạo. Giờ con lớn rồi, nhỉ? 57 00:05:03,220 --> 00:05:06,807 Bốn tuần nữa là đến lễ Hanukkah rồi, con muốn đòi bố cái gì cũng được. 58 00:05:06,807 --> 00:05:08,767 - Con biết con muốn gì. Con cá ngựa ạ. - Được chứ? 59 00:05:09,643 --> 00:05:10,769 Được rồi. Giờ thì, 60 00:05:10,769 --> 00:05:13,438 - cứ xem buổi diễu hành đẹp đẽ này đi. - Lãng phí mà đẹp. 61 00:05:13,438 --> 00:05:15,983 Phía này cũng bị chặn. Ta sẽ phải quay lại nhà thờ lớn. 62 00:05:15,983 --> 00:05:18,485 Được rồi. Đưa David cho em. Lại đây, con yêu. Con lớn nhồng rồi. 63 00:05:18,485 --> 00:05:19,444 THIÊN ĐƯỜNG CÁ NHIỆT ĐỚI 64 00:05:19,444 --> 00:05:22,489 Được rồi. Em không hiểu tại sao anh không đỗ xe ở bảo tàng như năm ngoái. 65 00:05:22,489 --> 00:05:24,700 Anh không đỗ xe ở bảo tàng như năm ngoái vì em nói 66 00:05:24,700 --> 00:05:26,326 - ta không thể đỗ xe ở đó nữa vì... - Không, anh à... 67 00:06:08,869 --> 00:06:10,287 Con này hiếm đấy. 68 00:06:11,496 --> 00:06:13,165 Cá eyebiter bạch tạng. 69 00:06:27,054 --> 00:06:28,722 Cháu đang tìm gì à? 70 00:06:30,724 --> 00:06:32,100 Cháu đang xem cá thôi ạ. 71 00:06:33,352 --> 00:06:35,521 Cháu nên quay lại cùng bố mẹ. 72 00:06:36,980 --> 00:06:39,274 Họ có ở đây không? 73 00:06:40,609 --> 00:06:42,694 Chú có biết cá ngựa là cá không? 74 00:06:43,278 --> 00:06:44,613 Cháu học được ở trường à? 75 00:06:44,613 --> 00:06:47,658 Cháu học ở Bais Yaakov. Bọn cháu không học về cá. 76 00:06:47,658 --> 00:06:49,535 Chỉ học rằng Chúa đã tạo ra chúng vào ngày thứ năm. 77 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 Cùng ngày tạo ra con chim. 78 00:06:52,913 --> 00:06:53,914 Vâng. 79 00:06:55,249 --> 00:06:56,625 Ở đây có cá ngựa không ạ? 80 00:07:04,341 --> 00:07:05,968 CHỢ PHỐ LOMBARD 81 00:07:12,599 --> 00:07:13,934 Kẹo cao su Teaberry. 82 00:07:17,271 --> 00:07:19,523 - Xin chào. - Cô Schwartz. Ức hay thịt vai? 83 00:07:19,523 --> 00:07:20,983 Thịt ức cho ba người. 84 00:07:20,983 --> 00:07:22,693 Thật ra thì lấy cho năm người đi. 85 00:07:22,693 --> 00:07:25,445 Milton luôn tìm ra cặp đôi nào đó để mời về vào phút chót. 86 00:07:25,445 --> 00:07:27,239 Đó là vì anh ấy là hào sảng. 87 00:07:27,239 --> 00:07:28,782 Vì anh ấy hống hách thì có. 88 00:07:28,782 --> 00:07:31,118 Người hống hách biết tiền không thể mua được thứ gì. 89 00:07:31,118 --> 00:07:34,913 Một cô gái mạnh mẽ xinh đẹp chạy tứ phía để tìm thịt cừu cho anh ta. 90 00:07:35,914 --> 00:07:37,499 Sáu tháng tuổi. 91 00:07:38,083 --> 00:07:39,835 Ôi, vẫn còn bé quá. 92 00:07:39,835 --> 00:07:43,338 Đừng lo, cô Schwartz. Sẽ không có ai nhớ nó đâu. 93 00:08:05,652 --> 00:08:07,112 Sẽ không có ai nhớ nó đâu. 94 00:08:17,039 --> 00:08:18,957 GIÚP NGƯỜI NGHÈO HOAN NGHÊNH QUYÊN GÓP 95 00:08:18,957 --> 00:08:20,459 NGÀY LỄ VUI VẺ! 96 00:08:43,232 --> 00:08:46,318 Xin lỗi. Tôi có thể thử chiếc váy màu vàng trưng ở cửa sổ được không? 97 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 Được chứ, thưa cô. Tôi rất xin lỗi. 98 00:08:49,279 --> 00:08:51,573 Cô ấy muốn thử chiếc váy màu vàng trưng ở cửa sổ. 99 00:08:51,573 --> 00:08:53,450 Vâng, thưa cô. Tôi sẽ trở lại ngay. 100 00:08:54,284 --> 00:08:55,953 Cô có muốn xem gì nữa không? 101 00:08:55,953 --> 00:08:57,746 Không, cảm ơn. Chiếc váy đó thôi. 102 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 Nếu cô ấy không tìm ra cái vừa cỡ của cô, tôi có thể đặt hàng một cái. 103 00:09:00,499 --> 00:09:02,584 - Tôi cần ngay bây giờ. - Thứ Hai là có. 104 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 Tôi thề có Chúa, sáng nay chúng tôi có ba cái. 105 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 Còn cái ở cửa sổ thì sao? 106 00:09:07,631 --> 00:09:09,508 Cô có chắc không, thưa cô? Người mẫu là dân... 107 00:09:09,508 --> 00:09:11,176 Ừ, tôi không ngại. 108 00:09:11,176 --> 00:09:14,721 Người mẫu đã mặc chiếc váy đó cả buổi sáng. Có thể nó rất gớm. 109 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Tôi muốn thử chiếc váy này. 110 00:09:17,641 --> 00:09:18,892 Tất nhiên rồi, thưa cô. 111 00:09:18,892 --> 00:09:20,978 Tôi sẽ dẫn cô đến phòng thử đồ. 112 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 Có một cô muốn thử chiếc váy màu vàng trưng ở cửa sổ. 113 00:09:31,738 --> 00:09:32,739 Cô ấy không ngại à? 114 00:09:32,739 --> 00:09:35,075 Ethel đang dẫn cô ấy đến phòng thử đồ. 115 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 Khoan đã... Đi với tôi! 116 00:09:43,417 --> 00:09:45,002 - Cleo. - Chúng tôi cần chiếc váy. 117 00:09:45,794 --> 00:09:48,005 - Ngay giờ ư, thưa cô? - Đúng. Nhanh lên. 118 00:09:54,344 --> 00:09:55,721 PHÒNG THỬ ĐỒ 119 00:09:55,721 --> 00:09:57,014 Ở đó. 120 00:10:03,770 --> 00:10:05,772 Váy này có móc cài khó kéo quá. 121 00:10:06,273 --> 00:10:07,316 Là khóa kéo. 122 00:10:10,360 --> 00:10:12,905 - Cô ấy đang đến. - Tôi không mở được. 123 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 Tôi làm được, cô Shirley. Để tôi thử nhé? 124 00:10:18,452 --> 00:10:19,453 Nhanh lên. 125 00:10:25,250 --> 00:10:27,085 Ra vì thế mà cả phố bị phong tỏa à? 126 00:10:27,085 --> 00:10:29,171 Vâng. Một cô bé ở Pikesville mất tích. 127 00:10:29,171 --> 00:10:30,964 Bố mẹ con bé đưa nó đi xem diễu hành. 128 00:10:30,964 --> 00:10:33,091 Ôi, không. Tôi đến từ Pikesville. 129 00:10:33,717 --> 00:10:35,552 Thật ư? Chà, tôi nhìn không ra đấy. 130 00:10:35,552 --> 00:10:37,221 Trông cô không hề giống người Do Thái. 131 00:10:37,221 --> 00:10:39,181 Chắc chắn sẽ sớm tìm thấy con bé thôi. 132 00:10:39,181 --> 00:10:41,350 Dù gì thì đây cũng là Baltimore chứ đâu phải New York. 133 00:10:42,351 --> 00:10:44,978 Cảm ơn cô nhiều. Tôi sẽ lấy cả áo khoác. Cảm ơn. 134 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 Giờ thì cho cô mặc bộ khác nào. 135 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 Đồ Mary Quant chẳng hạn. 136 00:10:52,569 --> 00:10:53,946 Tôi xin lỗi. 137 00:10:53,946 --> 00:10:57,157 Giờ đã trưa rồi và hôm nay tôi được phép về sớm. 138 00:10:58,617 --> 00:11:00,118 Không ai nói gì với tôi hết. 139 00:11:00,118 --> 00:11:02,829 Tuần trước, tôi báo cho ông Goldberg rồi. 140 00:11:06,083 --> 00:11:07,584 Tôi sẽ phải trừ lương của cô. 141 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 Cô Shirley, cho tôi xin lại quần áo được không? 142 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 Chờ đã. 143 00:13:04,117 --> 00:13:06,203 - Cô Schwartz. - Cảm ơn, Aaron. 144 00:13:12,459 --> 00:13:13,961 Guốc của cô bị sao thế? 145 00:13:14,545 --> 00:13:16,046 Cái mũ ngu ngốc của cô làm sao thế? 146 00:13:16,046 --> 00:13:18,549 Thật đấy à? Cô biết hôm nay tôi sẽ phát biểu mà. 147 00:13:18,549 --> 00:13:19,883 Về mũ ư? 148 00:13:20,968 --> 00:13:24,972 Cô chỉ đội cái mũ đó lên để Myrtle khiến đám da trắng giàu có nghĩ 149 00:13:24,972 --> 00:13:26,807 bà ta cứu cái thân tội nghiệp của cô. 150 00:13:26,807 --> 00:13:30,477 Hoặc nếu tôi làm tốt bài phát biểu này, bà ấy sẽ nhận tôi vào làm. 151 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 Cưng à, cô đang làm cho bà ta rồi mà. 152 00:13:32,646 --> 00:13:33,730 {\an8}Tôi làm tình nguyện. 153 00:13:33,730 --> 00:13:34,815 {\an8}BẦU CHO LÃNH ĐẠO NỮ 154 00:13:34,815 --> 00:13:37,442 - Một từ khác để chỉ lao động tự do. - Tôi cảm thấy cô làm chưa đủ. 155 00:13:37,442 --> 00:13:40,445 Có vẻ như ông chủ của ta đã đưa vài người bạn vào đây. 156 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 Có chắc là cô muốn phát biểu cho Myrtle không? 157 00:13:44,157 --> 00:13:45,742 Cô nói chuyện tử tế được không? 158 00:13:45,742 --> 00:13:46,785 Tôi đang cố. 159 00:13:46,785 --> 00:13:50,205 Liên minh Do Thái da đen mỗi ngày một suy yếu 160 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 bởi lời truyền bá của tổ chức Quốc gia Hồi giáo về quyền lực da đen. 161 00:13:53,625 --> 00:13:56,003 Không cần nói cũng biết chủ nghĩa bài Do Thái vẫn còn tồn tại. 162 00:13:56,003 --> 00:13:57,963 Mẹ ơi. Tắc đường quá. 163 00:13:57,963 --> 00:13:59,256 Chào. 164 00:14:02,676 --> 00:14:03,927 Chào con. 165 00:14:03,927 --> 00:14:05,012 Chào. 166 00:14:05,804 --> 00:14:07,347 - Xem ai cuối cùng cũng đến này. - Xin lỗi. 167 00:14:07,347 --> 00:14:10,434 Seth đây à? Nó lớn còn nhanh hơn mấy khoản nợ của tôi. 168 00:14:10,434 --> 00:14:12,311 - Chào anh Weinstein. - Maddie. 169 00:14:12,895 --> 00:14:14,897 - Milton, làm ơn giúp tôi... - Để sau đi, Sid. 170 00:14:14,897 --> 00:14:19,151 Tôi chỉ muốn anh biết căn hộ studio ở Sandtown lại được mở cho thuê. 171 00:14:19,151 --> 00:14:21,236 - Cái ở Bottom hả? - Được rồi. 172 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 Một nhân viên của anh đã chốt cho tôi một người thuê vào năm ngoái. 173 00:14:22,946 --> 00:14:24,865 - Tôi sẽ đến cửa hàng... - Lễ Tạ ơn mà, anh Weinstein. 174 00:14:24,865 --> 00:14:26,909 - Cảm ơn em yêu. - Và mọi người ăn mừng ư? 175 00:14:26,909 --> 00:14:28,076 - Phải. - Tôi thì không. 176 00:14:28,076 --> 00:14:29,328 Chúng tôi là người Mỹ. 177 00:14:29,328 --> 00:14:31,205 Tôi xin lỗi vì đã đến trễ. 178 00:14:31,205 --> 00:14:34,958 Mọi thứ đều tắc nghẽn vì cô bé da trắng đó mất tích. 179 00:14:36,335 --> 00:14:39,087 Đây là bạn tôi, Dora Carter. 180 00:14:39,671 --> 00:14:42,799 Tất nhiên, chúng tôi biết cô Carter. 181 00:14:42,799 --> 00:14:45,677 Hôm nay, cô sẽ hát cho bà Summer chứ? 182 00:14:45,677 --> 00:14:47,179 Bà ấy có trả tiền không? 183 00:14:47,930 --> 00:14:49,932 Cleo, cô gặp Linda chưa? 184 00:14:49,932 --> 00:14:52,601 Cô ấy là hiệu phó Trường Trung học Douglas. 185 00:14:52,601 --> 00:14:55,020 Chúng tôi đã gặp ở buổi tặng quà của trường dạy nghi thức. 186 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 Tôi đã quyên tặng chiếc mũ đó. 187 00:14:56,355 --> 00:15:00,275 Tôi hy vọng có thể cho Teddy con tôi vào học trường của cô. 188 00:15:00,275 --> 00:15:02,694 - Điểm toán của nó cao nhất... - Xin hãy chào mừng 189 00:15:02,694 --> 00:15:06,365 nữ thượng nghị sĩ bang da đen đầu tiên của Hoa Kỳ, bà Myrtle Summer. 190 00:15:09,868 --> 00:15:13,997 Và để trao giải, xin mời nhà tài trợ xinh đẹp, 191 00:15:13,997 --> 00:15:16,708 cô Milton Schwartz. 192 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 Cảm ơn mọi người. 193 00:15:25,050 --> 00:15:28,887 Tôi muốn cảm ơn tất cả mọi người và chồng tôi, Milton, 194 00:15:29,680 --> 00:15:32,891 vì đã cho phép tôi đại diện gia đình chúng tôi ở đây hôm nay. 195 00:15:32,891 --> 00:15:35,269 Ai cần anh lên trên đó khi họ có thể ngắm em chứ? 196 00:15:35,269 --> 00:15:39,106 Tôi muốn cảm ơn những tình nguyện viên vô song của tôi, các quý cô Gallant. 197 00:15:39,106 --> 00:15:42,734 Một số người đã ở bên tôi từ khi họ còn rất nhỏ 198 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 vào cái thời tôi vẫn còn đi dạy. 199 00:15:44,570 --> 00:15:49,658 Như các bạn đã biết, một người đàn ông Do Thái cảm ơn Chúa mỗi ngày 200 00:15:49,658 --> 00:15:52,744 vì ba phước lành "She Lo Asani", 201 00:15:52,744 --> 00:15:54,663 vì đã không để anh ta làm dân ngoại đạo. 202 00:15:54,663 --> 00:15:56,874 Tôi biết cộng đồng của chúng ta cần gì. 203 00:15:56,874 --> 00:15:58,417 Vì đã không để anh ta làm nô lệ. 204 00:15:58,417 --> 00:15:59,710 Con đường dẫn đến sự thịnh vượng. 205 00:15:59,710 --> 00:16:02,462 Vì đã không để anh ta làm phụ nữ. 206 00:16:03,797 --> 00:16:06,925 Tôi được bảo rằng đó là những gánh nặng phụ nữ chúng tôi phải gánh chịu. 207 00:16:06,925 --> 00:16:09,553 Gửi con đến các trường nghèo và sống trong môi trường không an toàn... 208 00:16:09,553 --> 00:16:11,180 Trường của chúng tôi vẫn hoạt động tốt 209 00:16:11,180 --> 00:16:14,725 đến khi mọi học sinh giỏi nhất bị gửi đến trường da trắng vì dự luật hội nhập. 210 00:16:14,725 --> 00:16:16,435 Anh ấy nói đúng đó. 211 00:16:17,019 --> 00:16:21,273 Có vẻ như Shell Gordon đã cử thuộc hạ đến phá sự kiện. 212 00:16:21,273 --> 00:16:22,691 Không ai cử tôi đến đây hết. 213 00:16:23,317 --> 00:16:25,694 Tôi lên tiếng vì chính mình và những doanh nhân khác như ông Gordon, 214 00:16:25,694 --> 00:16:27,487 - những người quan tâm đến cộng đồng... - Doanh nhân? 215 00:16:27,487 --> 00:16:28,488 ...hơn bà rất nhiều. 216 00:16:28,488 --> 00:16:33,535 Ông Gordon là tên tội phạm bán xổ số bất hợp pháp suốt 20 năm, 217 00:16:33,535 --> 00:16:35,746 giờ lại còn kinh doanh thêm thuốc phiện. 218 00:16:35,746 --> 00:16:38,582 Ông Gordon đã tài trợ cho chiến dịch đầu tiên của bà. 219 00:16:39,166 --> 00:16:41,126 Bà không đại diện cho ai trong chúng tôi hết. 220 00:16:44,713 --> 00:16:46,298 Bà ấy đại diện cho tôi. 221 00:16:48,008 --> 00:16:49,301 Nói tiếp đi, Cleo. 222 00:16:53,597 --> 00:16:57,059 Vấn đề thực sự không phải là ông Gordon. 223 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 Không hề. 224 00:16:58,977 --> 00:17:03,315 Đa số chúng ta chỉ đang cố tìm cách để con mình được giáo dục tử tế 225 00:17:03,315 --> 00:17:08,529 mà không phải đấu tranh để có được một phần tư cái mà người da trắng có. 226 00:17:09,112 --> 00:17:12,366 Như bà nói đó, nhân phẩm của ta không bao giờ có thể bị tước đi. 227 00:17:12,366 --> 00:17:13,784 Mà là do ta tự đầu hàng. 228 00:17:19,998 --> 00:17:24,461 Tôi tự hào trao phần thưởng này cho ba người phụ nữ 229 00:17:25,045 --> 00:17:31,176 là tấm gương về mục tiêu và khả năng lãnh đạo trong cộng đồng ta. 230 00:17:31,176 --> 00:17:32,761 Xin chúc mừng các cô. 231 00:17:32,761 --> 00:17:35,556 Cảm ơn, cô Schwartz. Tôi có vài tin tức quan trọng. 232 00:17:36,139 --> 00:17:40,269 Chúng tôi vừa được biết cảnh sát đã thêm phạm vi tìm kiếm mới 233 00:17:40,269 --> 00:17:44,898 và một đội tìm kiếm sẽ xuất phát sau mỗi 45 phút 234 00:17:44,898 --> 00:17:46,608 từ Giáo đường Do Thái Druid Hill. 235 00:17:47,276 --> 00:17:48,318 Hãy tham gia cuộc tìm kiếm 236 00:17:48,318 --> 00:17:52,114 và cầu nguyện cho Tessie Durst và gia đình cô bé. 237 00:17:52,948 --> 00:17:53,991 Chúc may mắn. 238 00:18:06,378 --> 00:18:07,379 Chúa ơi, mẹ à. 239 00:18:07,379 --> 00:18:10,007 Cảnh sát đã dành riêng vài đường dây cho trường hợp khẩn cấp này. 240 00:18:10,507 --> 00:18:12,926 - Tessie Durst được nhìn thấy lần cuối... - Lẽ ra con nên đi với bố. 241 00:18:12,926 --> 00:18:15,304 - ...tại cuộc diễu hành Lễ Tạ ơn... - Tessie Durst? 242 00:18:15,929 --> 00:18:17,055 Vâng, con gái của Allan Durst. 243 00:18:17,055 --> 00:18:19,016 Ừ, mẹ biết Tessie Durst là ai. 244 00:18:19,016 --> 00:18:20,809 - Vậy sao mẹ còn hỏi? - Mẹ đâu có hỏi. 245 00:18:20,809 --> 00:18:23,312 Chỉ là mẹ không tin được. 246 00:18:26,565 --> 00:18:27,733 Mẹ không nấu ăn được. 247 00:18:28,567 --> 00:18:30,360 Chúng ta nên ra ngoài tìm cô bé. 248 00:18:31,612 --> 00:18:33,155 Mẹ đã giết Tessie Durst à? 249 00:18:34,156 --> 00:18:35,908 Là thịt cừu, Seth. 250 00:18:36,992 --> 00:18:39,328 Vì nó mà mẹ đến trễ. Mẹ phải đi mua váy mới. 251 00:18:40,329 --> 00:18:42,122 Và nhân tiện, mẹ phải nấu ăn, 252 00:18:42,122 --> 00:18:46,335 bởi vì bố đã mời cái chú từng học cùng trường với mẹ. Wallace White. 253 00:18:46,335 --> 00:18:48,629 Tất nhiên bố con không hề nói chú ấy sẽ đến ăn tối. 254 00:18:48,629 --> 00:18:50,005 - Mời phút chót mà. - Đúng là bố con. 255 00:18:50,005 --> 00:18:53,175 Ừ, mẹ chắc chắn chuyện với Tessie Durst cũng xảy ra vào phút chót. 256 00:18:55,844 --> 00:18:57,971 Một cô bé Do Thái bị mất tích. 257 00:18:59,306 --> 00:19:02,309 - Con không muốn giúp đỡ à? - Không, con muốn ăn. 258 00:19:02,309 --> 00:19:05,521 Nếu con mất tích, con có muốn chú Allan giúp mẹ tìm con không? 259 00:19:06,188 --> 00:19:07,814 Vậy là mẹ muốn tìm Tessie 260 00:19:07,814 --> 00:19:10,275 để có thể nhờ nhà Durst đi tìm con nếu con mất tích à? 261 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 Sao lúc nào con cũng giận dữ với mẹ vậy? 262 00:19:16,532 --> 00:19:19,701 Thịt cừu để trên xe cả ngày. Bảo đảm bị thiu rồi. 263 00:19:19,701 --> 00:19:20,827 Thịt cừu không sao hết. 264 00:19:28,919 --> 00:19:31,547 Người ta muốn đánh bạc với người ghi cược có thể giúp họ chọn số. 265 00:19:31,547 --> 00:19:33,465 - Muốn làm thế thì phải biết... - Teddy? 266 00:19:35,509 --> 00:19:36,718 Mẹ sẽ cho con biết tay. 267 00:19:37,761 --> 00:19:40,389 - Bao nhiêu lần rồi, Charlie? - Chào Cleopatra. 268 00:19:44,768 --> 00:19:46,144 Charlie, ông hứa với tôi rồi. 269 00:19:46,144 --> 00:19:47,896 Này, nó thừa hưởng tài ghi cược của Alvin đấy. 270 00:19:47,896 --> 00:19:50,774 Shell đâu có bán ma túy khi bố tôi quản lý đánh bạc. 271 00:19:51,441 --> 00:19:53,735 Con trai tôi sẽ không bao giờ làm việc cho ông ta. Ông nghe chưa? 272 00:20:15,674 --> 00:20:17,676 Cleo, dạo này sao rồi? 273 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 Tôi ổn, Johnny. Rất vui được gặp anh. 274 00:20:20,971 --> 00:20:24,057 - Mẹ, con đang kể chuyện cười đấy. - Ồ, vậy à? 275 00:20:25,017 --> 00:20:28,145 Kiểu phụ nữ con thích giống kiểu trứng con thích. 276 00:20:28,145 --> 00:20:29,354 Lòng đỏ vàng tươi. 277 00:20:31,273 --> 00:20:32,983 Rất vui được gặp cô, Cleo. 278 00:20:32,983 --> 00:20:35,569 Em còn nhớ Eggy Woods và Johnny ở Red Fox Lounge không? 279 00:20:35,569 --> 00:20:36,653 Có. 280 00:20:37,362 --> 00:20:39,531 Lễ Tạ ơn vui vẻ nhé. Tiếp tục đi. Đừng để mẹ phá bĩnh. 281 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 Kiểu phụ nữ con thích giống kiểu cà phê con thích. 282 00:20:42,659 --> 00:20:44,036 Nóng và Đen. 283 00:20:44,036 --> 00:20:46,663 Này, câu đó hay hơn đấy. Có tiến bộ đấy. 284 00:20:46,663 --> 00:20:48,290 Tôi biết một câu. 285 00:20:48,290 --> 00:20:50,542 - Câu đùa đó là gì ấy nhỉ? - Câu nào? 286 00:20:50,542 --> 00:20:53,837 Ôi, coi nào, Slap, anh biết mà. 287 00:20:55,005 --> 00:20:59,426 Là khi em về nhà và nghĩ rằng anh đã giúp bọn trẻ chuẩn bị ăn mừng Lễ Tạ ơn ấy. 288 00:21:02,095 --> 00:21:03,805 Ôi, không. Anh không thích câu đùa đó à? 289 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 Em cũng không. 290 00:21:07,976 --> 00:21:09,269 Nào, con yêu. Đi thôi. 291 00:21:10,646 --> 00:21:12,773 Còn con nên biết là mẹ chưa xong chuyện với con đâu. 292 00:21:14,691 --> 00:21:17,194 Thôi mà, Leo. Eggy và Johnny vừa đến chơi. 293 00:21:17,736 --> 00:21:19,780 - Đến lúc phải đi rồi. - Lâu rồi anh không gặp họ. 294 00:21:20,614 --> 00:21:22,074 Mặc áo khoác vào đi con. 295 00:21:22,783 --> 00:21:26,870 - Con biết con muốn quà Giáng sinh gì. - Con có thể viết thư cho Santa. 296 00:21:26,870 --> 00:21:28,622 Thôi, ông ấy đâu có biết đọc. 297 00:21:28,622 --> 00:21:29,790 Ai bảo thế? 298 00:21:29,790 --> 00:21:32,251 Teddy. Nhưng khi tay con đỡ hơn, con sẽ vẽ tranh cho ông ấy. 299 00:21:32,251 --> 00:21:34,086 Sao không báo với bố là mẹ đang lên? 300 00:21:34,086 --> 00:21:35,754 Tay con bị đau à? 301 00:21:36,672 --> 00:21:38,465 Ngồi đi. Không sao đâu. 302 00:21:38,966 --> 00:21:41,134 Tay nó đâu có đau lúc nó cười giỡn, 303 00:21:42,010 --> 00:21:43,846 trước khi em bực bội bước vào ấy. 304 00:21:43,846 --> 00:21:46,223 Bực bội? Em bực bội? 305 00:21:46,223 --> 00:21:48,392 Anh còn không thể ngăn Teddy long nhong ngoài đường. 306 00:21:49,142 --> 00:21:50,561 Teddy đâu có long nhong ngoài đường. 307 00:21:50,561 --> 00:21:52,604 Nó ra ngoài mỗi ngày để ghi cược. 308 00:21:52,604 --> 00:21:55,023 Nó sẽ không phải ghi cược nếu mấy vở hài bẩn thỉu của anh 309 00:21:55,023 --> 00:21:57,442 không khiến anh bị đuổi khỏi mọi câu lạc bộ trên Đại lộ. 310 00:21:57,442 --> 00:21:59,570 Anh không bẩn thỉu. Thế giới mới bẩn thỉu. 311 00:22:00,779 --> 00:22:03,991 Em sẽ về nhà mẹ ở đến khi anh quyết định xem trở lại làm việc 312 00:22:03,991 --> 00:22:07,202 có quan trọng bằng việc nói lên sự thật của anh không. 313 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 Nào, Teddy. Đi thôi. 314 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 Em biết em là ai và muốn trở thành ai. 315 00:22:12,416 --> 00:22:13,417 Cô ấy không phải người nghèo khổ. 316 00:22:14,835 --> 00:22:16,879 Có những người vừa nghèo khổ vừa hạnh phúc. 317 00:22:16,879 --> 00:22:19,089 Với anh, mọi thứ đều là trò đùa à? 318 00:22:19,673 --> 00:22:21,133 Bọn nhóc thích mấy câu đùa của anh. 319 00:22:22,092 --> 00:22:23,802 - Cốc cốc. - Ai đó? 320 00:22:23,802 --> 00:22:24,803 Con rết. 321 00:22:24,803 --> 00:22:26,138 Rết nào? 322 00:22:26,138 --> 00:22:28,307 "Rết" trên cây thông Noel nhà mình. 323 00:22:28,307 --> 00:22:30,434 Loại câu đùa mà mẹ các con muốn bố kể. 324 00:22:30,976 --> 00:22:33,103 Em không cần biết anh kể câu đùa kiểu gì. 325 00:22:33,854 --> 00:22:36,106 Chỉ cần có người trả tiền nghe là được, Slap. 326 00:22:36,690 --> 00:22:38,233 Lấy hộ mẹ cái túi nhé? 327 00:22:40,194 --> 00:22:41,236 Khoan, em thật sự định bỏ anh 328 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 - vào Lễ Tạ ơn hả? - Đi thôi. 329 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 Ít nhất để lại một đứa cho anh. 330 00:22:46,116 --> 00:22:47,409 Ưu tiên Teddy. 331 00:22:47,910 --> 00:22:50,078 Nói với Shell chút nữa anh ghé qua! 332 00:22:50,787 --> 00:22:52,915 Mọi người không tin được tôi đã thấy gì ở nhà sách trung tâm đâu. 333 00:22:52,915 --> 00:22:54,291 Ở Highlandtown à? 334 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 Ừ. 335 00:22:55,751 --> 00:22:58,086 Hai chàng trai mở nhà sách 336 00:22:59,296 --> 00:23:02,257 đã thành lập một chi hội Đảng Nhân quyền Quốc gia Dân tộc. 337 00:23:03,800 --> 00:23:05,135 Họ muốn chơi trò Phát-xít. 338 00:23:05,719 --> 00:23:07,930 Muốn chơi trò Phát-xít hả? 339 00:23:09,139 --> 00:23:12,142 Nếu họ phát động phong trào ngay giữa Baltimore thì đó không phải trò chơi. 340 00:23:12,142 --> 00:23:14,144 Nếu có người Do Thái nào nghĩ họ an toàn thì thật đáng thương. 341 00:23:14,144 --> 00:23:18,023 Tôi chỉ thương mấy ngôi sao truyền hình địa phương không thể hẹn hò vào dịp lễ. 342 00:23:18,023 --> 00:23:20,442 Cô nghĩ phụ nữ cứ thế mà ngả vào lòng phát thanh viên địa phương à? 343 00:23:20,442 --> 00:23:22,069 Đừng khiêm tốn, Wallace. Không ích gì đâu. 344 00:23:22,069 --> 00:23:23,654 Dùng khăn ăn đi con. 345 00:23:23,654 --> 00:23:26,240 Hay cô giới thiệu cho tôi vài người bạn đi, Maddie? 346 00:23:28,158 --> 00:23:31,328 Cháu xin lỗi, chú Wallace. Mẹ Maddie không có bạn bè. 347 00:23:31,328 --> 00:23:32,996 Chú không tin đâu. 348 00:23:34,623 --> 00:23:37,084 - Không. Luôn có người xếp hàng chờ... - Con cứ vứt trên sàn vậy à? 349 00:23:37,084 --> 00:23:38,752 ...để kết bạn với Maddie Morgenstern. 350 00:23:39,461 --> 00:23:41,296 Tôi xin lỗi. Schwartz. 351 00:23:42,714 --> 00:23:43,757 Vì cuộc sống. 352 00:23:44,508 --> 00:23:45,801 Vì cuộc sống. 353 00:23:46,677 --> 00:23:48,387 Chú đã đưa mẹ cháu đi vũ hội 354 00:23:50,013 --> 00:23:52,182 khi bố của Tessie Durst cho cô ấy leo cây. 355 00:23:53,934 --> 00:23:56,353 Ừ, chú thấy mẹ cháu gào khóc trong phòng tin tức của trường và chú nhảy vào... 356 00:23:56,353 --> 00:24:00,274 Ôi, Wally. Anh luôn kể những câu chuyện thật thú vị. 357 00:24:00,858 --> 00:24:02,609 Tôi không gào khóc. Tôi khóc thôi. 358 00:24:03,360 --> 00:24:05,654 Và chắc chắn không phải vì buổi vũ hội ngớ ngẩn nào cả. 359 00:24:06,989 --> 00:24:09,116 Cứ tưởng tượng nếu cô cưới Durst mà xem. 360 00:24:09,116 --> 00:24:10,868 Giờ anh ta Do Thái quá rồi. 361 00:24:10,868 --> 00:24:13,203 Được rồi. Lịch sự chút đi. 362 00:24:13,203 --> 00:24:16,331 Con gái anh ấy đang mất tích. Không nên đem anh ấy ra đùa. 363 00:24:16,331 --> 00:24:19,793 Không hiểu sao anh chưa từng nghe kể mối thâm tình trung học với Allan Durst. 364 00:24:19,793 --> 00:24:22,838 Đó là vì không có mối thâm tình thời trung học nào hết. 365 00:24:22,838 --> 00:24:25,549 Năm cuối cấp, em rất bận với tờ báo trường. 366 00:24:25,549 --> 00:24:28,135 Em chỉ quan tâm đến nó. Không ai đoái hoài đến em cả. 367 00:24:28,135 --> 00:24:30,345 Giờ thì ai đang khiêm tốn nào? 368 00:24:30,345 --> 00:24:32,431 Ai cũng yêu cô ấy. 369 00:24:34,057 --> 00:24:39,021 Nhưng chỉ mình Milton mới có bí kíp thành công. 370 00:24:39,021 --> 00:24:41,190 Được rồi, nói thế trước mặt Seth đủ rồi. 371 00:24:42,733 --> 00:24:46,486 Ngôi sao của tờ báo trường 372 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 cuối cùng cũng đi kiểm tra món ức cừu à? 373 00:24:50,240 --> 00:24:51,742 Hay đấy, nhóc. 374 00:24:51,742 --> 00:24:54,286 - Ừ, rất hay. - Nhóc này có khuôn mặt ăn hình. 375 00:24:54,286 --> 00:24:56,663 Phải Tôi nói thế với nó suốt. 376 00:24:58,332 --> 00:24:59,458 Chúng ta sẽ về nhà, 377 00:24:59,458 --> 00:25:02,461 và chườm đá lạnh lên tay con. Được chứ, con yêu? 378 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 Nó sẽ làm giảm sưng tấy. Con sẽ thấy đỡ hơn. 379 00:25:11,011 --> 00:25:13,555 Mẹ rất tiếc. Để cái túi đằng kia hộ mẹ. 380 00:25:14,515 --> 00:25:16,767 Mẹ biết, con yêu. Ừ. 381 00:25:20,145 --> 00:25:22,022 Mẹ biết. Để mẹ cởi áo cho con. 382 00:25:26,276 --> 00:25:27,945 Mẹ biết. Chào mẹ. 383 00:25:31,865 --> 00:25:33,075 Đây. Ngồi với mẹ. 384 00:25:33,075 --> 00:25:34,409 Slappy đâu rồi? 385 00:25:35,118 --> 00:25:36,411 Anh ấy bận việc ạ. 386 00:25:38,288 --> 00:25:39,790 Vậy thì mày phải đi tìm người mới rồi. 387 00:25:39,790 --> 00:25:40,958 Lễ Tạ ơn vui vẻ. 388 00:25:40,958 --> 00:25:43,335 Sẽ vui hơn nhiều nếu ăn lễ với gia đình 389 00:25:43,335 --> 00:25:44,628 thay vì đứng sau quầy bar đó. 390 00:25:44,628 --> 00:25:47,965 Khi bà Summer thuê con làm toàn thời gian, con sẽ không phải làm ca đêm nữa. 391 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 Con chỉ cần người trông bọn trẻ cho đến lúc đó. 392 00:25:50,843 --> 00:25:52,594 Trong dịp lễ thôi ạ. 393 00:25:52,594 --> 00:25:55,764 Miễn sao mấy đứa có thể chen chúc trong phòng con là được. 394 00:25:56,890 --> 00:25:58,350 Cậu bé của bà sao rồi? 395 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 Lại đây. Để bà ngắm cháu nào. 396 00:26:01,812 --> 00:26:03,939 - Mắt nó lại vàng rồi, Eunetta. - Con biết, mẹ. 397 00:26:03,939 --> 00:26:05,816 Mai con sẽ đưa nó đi bác sĩ. Con uống nước trái cây không? 398 00:26:05,816 --> 00:26:07,276 Nó đi bác sĩ vậy là đủ rồi. 399 00:26:07,276 --> 00:26:09,611 Họ chỉ biết nói bệnh hồng cầu liềm không có thuốc chữa. 400 00:26:09,611 --> 00:26:10,821 - Mẹ... - Ta cần Nhà tiên tri 401 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 đến khám cho nó. 402 00:26:12,155 --> 00:26:14,408 - Tiên tri quần què. - Này. Ăn nói cẩn thận. 403 00:26:14,408 --> 00:26:15,909 Mẹ nghe rồi đấy. Lão đừng hòng đụng vào con trai con. 404 00:26:15,909 --> 00:26:17,536 Ăn nói cẩn thận khi nói về linh mục. 405 00:26:17,536 --> 00:26:18,871 Ông đi mà ăn nói cẩn thận ấy, Isaiah. 406 00:26:18,871 --> 00:26:20,455 Chắc mày quên mày đang ở nhà ai rồi. 407 00:26:20,455 --> 00:26:21,999 Nhà ai? Nhà bố tôi hả? 408 00:26:21,999 --> 00:26:24,001 Tao đảm nhận vai trò đó từ lâu lắm rồi. 409 00:26:24,001 --> 00:26:26,044 Lão ngồi trên ghế thoải mái ghê đi. 410 00:26:26,044 --> 00:26:28,755 Này, con phải tôn trọng Isaiah khi nói chuyện với ông ấy. 411 00:26:28,755 --> 00:26:31,967 - Sự tôn trọng phải đến từ hai phía, mẹ à. - Tao cũng thấy vậy. 412 00:26:33,051 --> 00:26:34,261 Con phải đi làm đây. 413 00:26:34,261 --> 00:26:36,930 Mẹ nhớ chườm ấm cho tay nó và... 414 00:26:40,642 --> 00:26:43,395 Đại úy Stassley của Sở Cảnh sát Baltimore cho biết 415 00:26:43,395 --> 00:26:47,232 ông đã ra lệnh cho nhiều đơn vị đi tìm cô bé mất tích 416 00:26:47,232 --> 00:26:51,403 và cảnh báo mọi sĩ quan tuần tra để mắt đến bất kì đối tượng khả nghi nào. 417 00:26:51,403 --> 00:26:56,033 Sự biến mất của Tessie đã đoàn kết một thành phố vốn thường xuyên bị chia rẽ. 418 00:26:56,533 --> 00:26:58,535 Đức Giám mục Carol và Mục sư... 419 00:27:00,579 --> 00:27:01,788 Allan Durst. 420 00:27:04,750 --> 00:27:06,210 Ai quan tâm chứ? 421 00:27:07,044 --> 00:27:09,963 Nếu các bạn có bất kì thông tin hữu ích nào... 422 00:27:09,963 --> 00:27:11,590 Em còn gì muốn nói với anh không? 423 00:27:12,925 --> 00:27:13,926 Có. 424 00:27:14,801 --> 00:27:16,178 Tessie Durst đang mất tích. 425 00:27:17,179 --> 00:27:20,724 Giờ mà còn ở trong bếp, em thấy áy náy lắm. 426 00:27:20,724 --> 00:27:22,476 Anh tưởng em thích nhà bếp mới. 427 00:27:24,603 --> 00:27:29,942 Maddie à, ta có thể thưởng thức một bữa tối Lễ Tạ ơn vui vẻ 428 00:27:29,942 --> 00:27:33,070 và không nói về Tessie Durst trong vài giờ không? 429 00:27:33,904 --> 00:27:37,282 Anh Durst, anh muốn nói vài lời với người nghe không? 430 00:27:37,950 --> 00:27:42,579 Xin hãy cầu nguyện cho đứa con bé bỏng của chúng tôi và hãy để ý tìm nó. 431 00:27:43,080 --> 00:27:46,959 Chúng tôi đầy hy vọng và chỉ chờ được đưa con bé về. Cảm ơn. 432 00:27:49,419 --> 00:27:51,505 - Maddie... - Mình nên ra ngoài đó cùng mọi người. 433 00:27:53,257 --> 00:27:57,845 ...em đã dùng thực phẩm làm từ sữa để nấu ức cừu. 434 00:27:57,845 --> 00:27:58,971 Sao em lại làm thế? 435 00:28:03,517 --> 00:28:06,937 Xin lỗi mọi người, nhưng tôi sẽ phải vứt cả cái ức này đi. 436 00:28:06,937 --> 00:28:08,939 - Tôi xin lỗi, Wallace. Không. - Không sao. 437 00:28:08,939 --> 00:28:10,732 - Anh xin lỗi Wally? - Xin lỗi... Ừ. 438 00:28:10,732 --> 00:28:13,819 Wally có đi đến tận Lombard để mua thịt cừu chuẩn Do Thái cho anh không? 439 00:28:13,819 --> 00:28:16,738 Wallace là khách của ta, và giờ ta không có gì để mời anh ấy cả, 440 00:28:16,738 --> 00:28:20,200 hay ta phải đợi cho đến khi họ tìm thấy Tessie Durst mới được ăn? 441 00:28:20,200 --> 00:28:22,786 Được thôi. Nhịn ăn vậy. 442 00:28:22,786 --> 00:28:25,747 Cứ tưởng là Lễ Tạ ơn, nhưng có lẽ là Lễ Đền tội rồi. 443 00:28:28,667 --> 00:28:29,668 Em làm gì... Này... 444 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 Đưa anh. Em làm gì thế? 445 00:28:33,714 --> 00:28:34,923 Đưa anh. 446 00:28:41,513 --> 00:28:42,514 Đừng. 447 00:28:46,018 --> 00:28:47,019 Xin lỗi. 448 00:29:00,324 --> 00:29:01,992 Em... 449 00:29:45,661 --> 00:29:46,912 Maddie, Wallace về rồi. 450 00:29:46,912 --> 00:29:49,498 Em có thể ra ngoài và dừng trò điên rồ này lại được không? 451 00:29:49,498 --> 00:29:51,083 Anh lau dọn hết rồi. 452 00:29:54,795 --> 00:29:56,338 Nào, cho anh xem tay em. 453 00:30:09,268 --> 00:30:11,854 Sao thế hả? Em bị sao vậy? 454 00:30:11,854 --> 00:30:15,399 Tại sao mọi người lại làm như em bị gì đó vì em quan tâm? 455 00:30:20,195 --> 00:30:21,780 Về Tessie Durst à? 456 00:30:23,031 --> 00:30:24,116 Anh không biết nữa, Maddie. 457 00:30:24,116 --> 00:30:27,578 Cả Baltimore đang đi tìm con bé, nhưng em lại là bà điên à? 458 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 Anh không biết ai phản ứng giống em. 459 00:30:30,455 --> 00:30:32,666 Và anh chưa từng bảo em điên. 460 00:30:33,792 --> 00:30:35,085 Anh không hề nói thế. 461 00:30:35,085 --> 00:30:38,672 Anh chỉ bực vì mình không có gì để mời khách. Được chứ? 462 00:30:38,672 --> 00:30:43,677 Lạy trời đừng để anh sống một ngày mà không có em phục vụ. 463 00:30:45,637 --> 00:30:46,638 Phục vụ anh? 464 00:30:46,638 --> 00:30:47,723 Phải, Milton. 465 00:30:48,765 --> 00:30:51,643 Phải, Milton. Em phục vụ anh 20 năm rồi. 466 00:30:52,561 --> 00:30:56,106 Và anh nghĩ em chỉ giỏi làm nội trợ thôi. 467 00:30:57,191 --> 00:30:58,192 Anh không có. 468 00:30:58,192 --> 00:31:00,527 - Có. - Anh không có. 469 00:31:04,239 --> 00:31:05,240 Vậy thì là gì? 470 00:31:06,033 --> 00:31:07,159 Maddie... 471 00:31:07,784 --> 00:31:09,161 Anh nghĩ em giỏi làm gì? 472 00:31:15,125 --> 00:31:16,710 Em chưa bao giờ muốn làm gì khác. 473 00:31:16,710 --> 00:31:19,922 Em chưa bao giờ thử làm gì khác! 474 00:31:19,922 --> 00:31:21,798 Anh có bao giờ thắc mắc vì sao không? 475 00:31:34,686 --> 00:31:39,483 Nếu không tìm thấy đứa trẻ mất tích trong vòng 24 đến 48 giờ đầu tiên, 476 00:31:39,483 --> 00:31:42,027 khả năng cao là nó chết rồi. Anh nghe qua chuyện đó chưa? 477 00:31:42,027 --> 00:31:45,113 Maddie, chuyện này là sao? 478 00:31:46,949 --> 00:31:48,617 Đang có chuyện gì vậy? 479 00:31:50,827 --> 00:31:53,705 - Cứ để mẹ đi quách đi. - Này, con ăn nói cẩn thận. 480 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 Mẹ không cần bố con cho phép mẹ đi. 481 00:31:58,585 --> 00:32:01,171 Trả lời anh đi, Maddie. Em đi đâu? 482 00:32:04,424 --> 00:32:05,759 Có chuyện gì vậy? 483 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Maddie, việc này đột ngột quá. 484 00:32:09,638 --> 00:32:11,765 Hoàn toàn đột ngột! 485 00:32:30,033 --> 00:32:33,662 Đã có lúc tôi không thể tin cô đã rời bỏ chồng mình, 486 00:32:34,663 --> 00:32:38,625 ngôi nhà đẹp của cô, cuộc sống hai người có cùng nhau. 487 00:32:40,127 --> 00:32:43,297 Nhưng cũng như cái chết đã thay đổi cách mọi người nhìn tôi, 488 00:32:44,173 --> 00:32:46,175 nó đã thay đổi cách tôi nhìn cô. 489 00:32:48,594 --> 00:32:50,220 Tôi đã thấy cô một lần, Maddie Schwartz. 490 00:32:52,514 --> 00:32:54,725 Trước khi mọi chuyện bắt đầu, tôi đã thấy cô. 491 00:32:55,475 --> 00:32:57,561 Thấy cô thấy tôi thấy cô. 492 00:32:58,103 --> 00:33:00,564 Giống như câu nói líu lưỡi ta nói lúc nhỏ. 493 00:33:01,481 --> 00:33:04,193 Tôi đang vẽ bức tranh chính tôi đang vẽ bức tranh chính tôi 494 00:33:04,193 --> 00:33:06,028 vẽ bức tranh chính tôi. 495 00:33:06,778 --> 00:33:07,905 {\an8}MẤT TÍCH 496 00:33:08,488 --> 00:33:11,867 Hết bức này đến bức khác đến khi nó trở nên nhỏ đến mức 497 00:33:13,076 --> 00:33:15,871 cô không thể nhìn thấy gì cả. 498 00:33:22,544 --> 00:33:24,171 Chào cô Johnson. 499 00:33:24,171 --> 00:33:25,380 Dora thế nào rồi? 500 00:33:26,131 --> 00:33:28,175 Tiêu đen và nước nóng có thể giúp ích đấy. 501 00:33:29,218 --> 00:33:30,886 Xong việc tầng dưới tôi sẽ lên xem cô ấy thế nào. 502 00:33:30,886 --> 00:33:32,596 - Cất giúp tôi nhé? - Tất nhiên. 503 00:33:33,096 --> 00:33:34,348 Cảm ơn, Clarence. 504 00:34:09,967 --> 00:34:12,386 Con nhỏ mất tích hôm nay làm mọi người Do Thái phải đóng cửa sớm. 505 00:34:12,386 --> 00:34:15,889 Anh muốn tôi nói với ông Gordon là ta không có bảo hiểm 506 00:34:15,889 --> 00:34:17,516 khi cả thành phố đặt cược số 466? 507 00:34:17,516 --> 00:34:19,601 Leo, Lễ Tạ ơn vui vẻ. 508 00:34:19,601 --> 00:34:22,187 - Lễ Tạ ơn vui vẻ, Vernon. - Ừ. 509 00:34:35,993 --> 00:34:38,036 TIỆM CẦM ĐỒ 510 00:34:44,418 --> 00:34:45,502 Ra liền. 511 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 Maddie. 512 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 - Cô đến có gì không? Vào đi. - Sid, xin lỗi vì đã làm phiền anh. 513 00:34:56,513 --> 00:34:57,681 Vào đi. 514 00:34:57,681 --> 00:34:58,932 Không có gì đâu. 515 00:35:00,475 --> 00:35:03,770 Căn hộ anh nhắc đến, cái ở Bottom ấy. 516 00:35:05,689 --> 00:35:08,233 Tôi muốn thuê một thời gian. 517 00:35:08,233 --> 00:35:09,902 Cô nói vậy là sao? 518 00:35:10,736 --> 00:35:13,280 Milton đâu? Đóng cửa rồi. 519 00:35:13,780 --> 00:35:15,866 - Nhưng chúng tôi đưa... - Mang lại đây. 520 00:35:19,328 --> 00:35:20,204 Cảm ơn nhé. 521 00:35:23,332 --> 00:35:24,416 Tessie đáng thương. 522 00:35:42,059 --> 00:35:43,727 - Biến đi. - Cleo đây. 523 00:35:44,436 --> 00:35:45,604 Xin lỗi. 524 00:35:45,604 --> 00:35:47,064 Chết tiệt, Cleo. 525 00:35:47,064 --> 00:35:48,565 10:00 tối nay, cô diễn. 526 00:35:48,565 --> 00:35:49,691 11:00 mà. 527 00:35:49,691 --> 00:35:50,984 10:00. 528 00:35:50,984 --> 00:35:52,819 Tôi mang nước tiêu cho cô đây. 529 00:35:52,819 --> 00:35:54,863 Cô vẫn đội cái mũ ngu ngốc đó à? 530 00:35:54,863 --> 00:35:57,366 Đồ khốn nhà cô, Dora. 531 00:35:59,993 --> 00:36:01,537 Maddie, tay cô bị sao vậy? 532 00:36:05,791 --> 00:36:08,710 - Tôi có nên ngừng hỏi không? - Vậy tôi sẽ rất biết ơn. 533 00:36:11,672 --> 00:36:14,007 Tôi có thể nhờ Judith dẫn cô đi xem. 534 00:36:14,007 --> 00:36:16,218 - Cô nhớ con gái tôi không? Judith. - Tất nhiên rồi. 535 00:36:16,885 --> 00:36:18,345 Judith! 536 00:36:18,345 --> 00:36:19,429 Dạ? 537 00:36:22,099 --> 00:36:24,560 Bố cần con dẫn cô Schwartz đi xem nhà. 538 00:36:25,269 --> 00:36:27,855 - Căn ở Bottom ạ? - Ta có bao nhiêu căn hộ hả? 539 00:36:29,857 --> 00:36:31,066 Tỉnh táo lại đi. 540 00:36:33,277 --> 00:36:34,528 Ôi, Maddie, không cần phải vội. 541 00:36:34,528 --> 00:36:37,322 Tôi sẽ lấy lại. Tôi chỉ cần cầm cố một, hai tháng. 542 00:36:43,078 --> 00:36:45,706 - Anh ấy không mua cái này ở đây. - Anh ấy mua ở Steiner's. 543 00:36:47,332 --> 00:36:48,876 Steiner's. 544 00:36:48,876 --> 00:36:51,253 Một chỗ rất sang trọng giờ đã đóng cửa. 545 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 Bố luôn nói gì nhỉ, con gái? 546 00:36:52,504 --> 00:36:55,924 "Không cần đèn chùm để bán kim cương". 547 00:36:55,924 --> 00:36:57,092 Đúng thế. 548 00:36:57,843 --> 00:36:59,636 Tôi chỉ có thể trả khoảng 500. 549 00:37:03,432 --> 00:37:07,060 Nhưng Milton đã mua bảo hiểm 2.000 đô cho nó. 550 00:37:07,060 --> 00:37:10,147 Chà, thế này nhé. Tôi không muốn can dự vào việc này, 551 00:37:10,147 --> 00:37:14,193 nhưng nếu có khách đến tìm mua kiểu dáng này, ta có thể bàn lại. 552 00:37:14,193 --> 00:37:16,445 - Tìm thấy chìa khóa chưa? - Cháu ra phía sau tìm. 553 00:37:17,988 --> 00:37:19,072 Đây. 554 00:37:26,079 --> 00:37:27,456 Tôi ra xe đợi. 555 00:37:28,540 --> 00:37:29,833 Maddie này... 556 00:37:31,668 --> 00:37:32,920 Lễ Tạ ơn vui vẻ. 557 00:37:34,213 --> 00:37:35,589 TRANG SỨC WEINSTEIN'S 558 00:38:35,315 --> 00:38:36,316 Này. 559 00:38:51,748 --> 00:38:53,917 CHỈ DÀNH CHO HỘI VIÊN 560 00:38:55,169 --> 00:38:57,671 - Khỏe chứ, Curtis? - Lại một đêm nữa ở Pharaoh. 561 00:38:57,671 --> 00:39:00,090 - Đông khách lắm hả? - Ừ. Anh thì sao? 562 00:39:00,716 --> 00:39:03,510 Không có gì hết, bạn già. Tôi định vào trong. 563 00:39:07,764 --> 00:39:08,807 Ôi trời. 564 00:39:09,308 --> 00:39:11,310 Chỉ dành cho hội viên, Slap. Anh biết mà. 565 00:39:11,310 --> 00:39:12,936 Anh nên thử đánh nhau bằng gối. 566 00:39:13,437 --> 00:39:15,147 Tôi nói là chỉ dành cho hội viên. Anh biết mà. 567 00:39:15,147 --> 00:39:17,274 - Và người biểu diễn. - Anh không diễn ở đây nữa. 568 00:39:17,274 --> 00:39:18,817 Chính Shell nói thế hả? 569 00:39:18,817 --> 00:39:20,736 Nói với tôi cũng giống như nói với ông Gordon. 570 00:39:21,320 --> 00:39:23,447 Nghe này, tôi đã nhờ Cleo nói với Shell 571 00:39:23,447 --> 00:39:25,699 rằng chồng cô ấy sẽ ghé qua, được chứ? 572 00:39:25,699 --> 00:39:28,035 Thật vậy sao? Cứ đợi ở đây nếu anh muốn. 573 00:39:38,587 --> 00:39:41,131 - Có ai thấy Shell quanh đây không? - Ông Gordon đang ở trên sân khấu. 574 00:39:44,676 --> 00:39:46,845 Hãy vỗ tay cho người đàn ông, 575 00:39:46,845 --> 00:39:48,680 cái miệng, huyền thoại, 576 00:39:48,680 --> 00:39:50,933 Roy "Tanglefoot" McCoy. 577 00:40:04,613 --> 00:40:07,533 Sếp, Slappy đang ở bên ngoài. Anh ta bảo muốn biểu diễn gì đó. 578 00:40:07,533 --> 00:40:09,201 - Thế hả? - Vâng. 579 00:40:09,201 --> 00:40:12,079 Tôi không biết phải nói gì với anh. Nói với Cleo đi. 580 00:40:12,079 --> 00:40:13,288 Vâng. Chắc chắn rồi, sếp. 581 00:40:26,009 --> 00:40:27,010 Cảnh sát Platt. 582 00:40:27,803 --> 00:40:28,887 Reggie, khỏe chứ? 583 00:40:29,888 --> 00:40:32,099 Có giữ gìn thân thể không? Tránh xa rắc rối? 584 00:40:34,893 --> 00:40:36,061 Ngày nào cũng thế. 585 00:40:36,645 --> 00:40:38,480 Có vẻ như ai đó đấm trúng mắt anh. 586 00:40:40,274 --> 00:40:41,692 Lần sau tôi sẽ xử chúng. 587 00:40:42,526 --> 00:40:44,403 Slappy nói anh ấy muốn vào. 588 00:40:45,863 --> 00:40:46,864 Không. 589 00:40:47,781 --> 00:40:49,575 Nhìn gì thế, anh cảnh sát? 590 00:40:50,158 --> 00:40:52,327 Không phải anh nên ở ngoài đó tìm cô bé da trắng mất tích ư? 591 00:40:52,327 --> 00:40:54,413 Trước khi họ vào đây đánh người da đen? 592 00:40:54,413 --> 00:40:56,039 Một giờ nữa mới đến ca làm. 593 00:40:56,039 --> 00:41:00,210 Nếu tôi là người tìm thấy con bé thì nó sẽ phải mất tích cho đến 10:00. 594 00:41:00,210 --> 00:41:01,545 Phải không, Reggie? 595 00:42:01,396 --> 00:42:03,524 Pha nhanh không có nghĩa là anh không cần boa. 596 00:42:04,066 --> 00:42:05,359 Tôi có boa mà. 597 00:42:05,359 --> 00:42:06,610 Không đủ. 598 00:42:06,610 --> 00:42:09,321 Tôi không biết việc tôi nghỉ chân ở đây lại khiến mọi người khó chịu. 599 00:42:09,321 --> 00:42:12,282 Nếu hiện anh không làm việc thì không thể gọi là nghỉ chân. 600 00:42:12,991 --> 00:42:16,161 Thưa quý tòa, có phải tôi đang cố chứng minh mình không mắc tội keo kiệt 601 00:42:16,161 --> 00:42:18,121 hay ý tòa là tôi làm gì bất chính? Giúp tôi với. 602 00:42:18,121 --> 00:42:21,500 Tôi chỉ tò mò muốn biết anh làm gì ở đây vào giữa tuần. 603 00:42:21,500 --> 00:42:23,335 Như mọi người thôi. Vì âm nhạc... 604 00:42:24,878 --> 00:42:25,879 và quang cảnh. 605 00:42:27,506 --> 00:42:28,674 - Quang cảnh? - Ừ. 606 00:42:30,259 --> 00:42:34,513 Nhưng đừng lo lắng cho tôi. Tôi không tè lên cây đã được đánh dấu đâu. 607 00:42:34,513 --> 00:42:36,974 Tôi không biết anh thích cây cối đấy, cảnh sát Platt. 608 00:42:36,974 --> 00:42:38,058 Tại sao thế? 609 00:42:38,642 --> 00:42:40,143 Khó tìm cây màu trắng. 610 00:42:49,736 --> 00:42:51,530 Dora! 611 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 Dora! 612 00:42:55,617 --> 00:42:57,870 Mua hoa làm quà! 613 00:42:59,663 --> 00:43:01,373 Giảm giá cuối ngày! 614 00:43:01,373 --> 00:43:03,625 Mua ngay kẻo hết. 615 00:43:04,960 --> 00:43:09,173 Dâu tây mang tính cách mạng tươi hơn cả Martin Luther King. 616 00:43:09,840 --> 00:43:12,176 Mua hoa làm quà! 617 00:43:12,676 --> 00:43:14,178 Mua ngay kẻo hết! 618 00:43:16,513 --> 00:43:18,140 Giảm giá cuối ngày! 619 00:43:19,099 --> 00:43:20,767 Nào. Để cháu giúp cô. 620 00:43:20,767 --> 00:43:22,102 Cảm ơn cháu. 621 00:43:22,102 --> 00:43:24,688 Vâng. Việc này thật tuyệt. 622 00:43:24,688 --> 00:43:26,398 Nếu cháu có giường gấp thì sao? 623 00:43:29,067 --> 00:43:32,070 Cách duy nhất để mẹ cho cháu ra khỏi nhà mà không có đàn ông 624 00:43:32,070 --> 00:43:35,157 là cháu chuyển đến sống với một quý cô dễ thương đến từ Tây Bắc Baltimore. 625 00:43:35,157 --> 00:43:36,533 Một quý cô già tốt bụng. 626 00:43:37,201 --> 00:43:39,703 Cô còn chưa nói với mẹ là cô đã bỏ đi. 627 00:43:40,204 --> 00:43:42,456 Sẽ không dễ dàng hơn thời cô 20 đâu. 628 00:43:44,249 --> 00:43:45,459 Cô đâu có già. 629 00:43:45,959 --> 00:43:48,587 Nếu cô để cháu chuyển đến ở cùng thì cô không cần phải cầm chiếc nhẫn. 630 00:43:48,587 --> 00:43:50,005 Ta sắp đến chưa? 631 00:43:50,589 --> 00:43:52,007 Rồi. Lối này. 632 00:43:55,677 --> 00:43:56,845 Đi nào. 633 00:44:01,975 --> 00:44:04,478 Em làm gì ngoài này thế, em yêu? 634 00:44:05,562 --> 00:44:07,105 Cửa kẹt rồi. 635 00:44:12,861 --> 00:44:14,530 Đèn không lên. 636 00:44:17,991 --> 00:44:21,203 Đây là phòng tắm. 637 00:44:22,079 --> 00:44:24,748 Bồn tắm khá lớn, một điểm cộng. 638 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 Chỉ hơi bẩn một chút vì cháu vô tình để cửa sổ mở. 639 00:44:28,085 --> 00:44:30,003 Bố phát cáu cháu vì việc đó. 640 00:44:31,046 --> 00:44:33,173 Nhưng không có ai sống ở đây khoảng sáu tháng rồi. 641 00:44:33,173 --> 00:44:36,552 Cháu đã tính có khi cháu đến ở, nhưng đó là lỗi của cháu. 642 00:44:36,552 --> 00:44:39,972 Nếu cô muốn, cháu có thể mang giẻ lau hay cây lau nhà quay lại đây. 643 00:44:39,972 --> 00:44:41,056 Và một cái gối nữa. 644 00:44:42,224 --> 00:44:44,142 Cháu thực sự... Cháu rất thích căn hộ này. 645 00:44:44,142 --> 00:44:46,436 Cháu luôn muốn sống ở đây mà bố không cho. 646 00:44:46,436 --> 00:44:48,188 Ông ấy rất lo cho cháu. 647 00:44:50,566 --> 00:44:52,401 Cháu không biết cô nghĩ sao về việc có bạn cùng phòng, 648 00:44:52,401 --> 00:44:54,903 nhưng cháu thực sự không ngại ngủ trên sàn nhà. 649 00:44:54,903 --> 00:44:56,071 Cô thuê chỗ này. 650 00:44:56,613 --> 00:44:59,283 Chà, cháu sẽ giúp cô mang hành lý lên. 651 00:44:59,283 --> 00:45:01,952 Không. Cảm ơn cháu. Cô chỉ cần thay đồ thôi, 652 00:45:01,952 --> 00:45:06,623 rồi sau đó đến giáo đường và tham gia nhóm tìm kiếm. 653 00:45:06,623 --> 00:45:08,125 Họ sẽ không cho phụ nữ vào đâu. 654 00:45:09,209 --> 00:45:10,544 Vậy cô sẽ lập nhóm riêng. 655 00:45:12,504 --> 00:45:14,965 Nếu chỉ có mình cô thì đâu thể gọi là nhóm. 656 00:45:15,924 --> 00:45:17,801 Cô không muốn có bạn cùng phòng, Judith. 657 00:45:19,887 --> 00:45:21,138 Một người bạn thì sao? 658 00:45:23,056 --> 00:45:24,141 Gì vậy nhỉ? 659 00:45:26,310 --> 00:45:28,103 - Nào. Dậy đi. - Không. 660 00:45:28,103 --> 00:45:29,188 Dora. 661 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 Dora. 662 00:45:31,064 --> 00:45:33,442 Thề có Chúa, nếu mười phút nữa, cô không lên sân khấu... 663 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 Thôi nào, má mì. 664 00:45:34,985 --> 00:45:37,112 Được rồi. Đi nào, cưng. 665 00:45:37,112 --> 00:45:39,698 Sếp anh cho cô ấy chơi thứ này. Sao cô ấy hát được hả? 666 00:45:40,699 --> 00:45:42,784 Sếp tôi? Bộ cô không có ở đây à? 667 00:45:42,784 --> 00:45:44,328 - Reggie... - Cô cũng làm cho ông ấy. 668 00:45:44,328 --> 00:45:45,662 Tôi không làm việc giống anh. 669 00:45:46,246 --> 00:45:48,707 Coi nào, cưng. Em biết tối nay Cab Calloway sẽ đến mà. 670 00:45:49,666 --> 00:45:51,543 Được rồi. Ừ-hử. 671 00:45:51,543 --> 00:45:53,086 Đồ khốn. Nào. 672 00:45:53,086 --> 00:45:55,422 Ông Hi-De-Ho rất muốn nghe em hát. 673 00:45:55,422 --> 00:45:57,966 Khi cô ấy mở được con mắt còn lại thì đưa cô ấy lên sân khấu. 674 00:45:57,966 --> 00:45:59,218 Đừng chậm chạp quá. 675 00:45:59,218 --> 00:46:02,888 Ồ, cưng à. Ông Hi-De-Ho mong được nghe em hát lắm đó. 676 00:46:02,888 --> 00:46:03,972 Nào. 677 00:46:12,189 --> 00:46:14,441 Lefty, năm phút nữa Dora diễn. 678 00:46:14,441 --> 00:46:16,443 "Where Did Our Love Go", nhịp chậm thôi. 679 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 Cleo. 680 00:46:19,446 --> 00:46:20,697 Shell. 681 00:46:34,169 --> 00:46:35,963 Ông muốn gặp tôi, ông Gordon? 682 00:46:37,172 --> 00:46:38,257 Ừ, ngồi đi. 683 00:46:40,592 --> 00:46:41,677 Cô muốn uống gì không? 684 00:46:43,303 --> 00:46:44,513 Không, cảm ơn. 685 00:46:45,013 --> 00:46:48,058 Cleo đã quản lý sổ sách cho tôi từ thời còn để chỏm. 686 00:46:48,058 --> 00:46:50,853 Làm rất giỏi. Tôi cứ cố thuyết phục cô ấy làm thêm việc, 687 00:46:50,853 --> 00:46:53,105 nhưng cô ấy quá bận vụ diễn văn. 688 00:46:54,022 --> 00:46:55,232 Đúng không, Cleo? 689 00:46:59,862 --> 00:47:01,613 Cô thật lạnh lùng. 690 00:47:01,613 --> 00:47:04,032 Bỏ lại Slappy ngoài kia như chiếc mũ cũ. 691 00:47:04,700 --> 00:47:06,743 Vâng, chúng tôi đã có một ngày khó khăn, 692 00:47:06,743 --> 00:47:09,663 và tôi không muốn mang nó vào trong này. 693 00:47:09,663 --> 00:47:12,499 Ừ-hử. Tôi không muốn thấy một anh bạn da đen khác thất bại, 694 00:47:12,499 --> 00:47:14,793 vậy nên hãy đưa anh ta vào đây diễn một tiết mục. 695 00:47:16,587 --> 00:47:17,838 Cảm ơn, ông Gordon. 696 00:47:17,838 --> 00:47:19,715 Vậy là giờ cô đang làm việc cho bà Summer hả? 697 00:47:19,715 --> 00:47:23,010 Không, tôi làm tình nguyện... 698 00:47:23,010 --> 00:47:26,263 - Vậy là cô làm không công cho bà ta? - ...cho bà Summer. 699 00:47:27,055 --> 00:47:28,807 Còn tôi trả tiền để cô làm việc cho tôi? 700 00:47:30,058 --> 00:47:31,727 Chắc tôi làm sai gì đó rồi. 701 00:47:31,727 --> 00:47:33,020 Hẳn vậy rồi. 702 00:47:35,230 --> 00:47:37,065 Này, sao cô không ra ngoài đó 703 00:47:37,774 --> 00:47:40,944 và cho đám người kia biết Dora sẽ làm họ ngỡ ngàng thế nào đi. 704 00:47:43,780 --> 00:47:46,450 Tôi không thích ánh đèn sân khấu, ông Gordon. 705 00:47:46,450 --> 00:47:47,910 Ồ, cô nên nhớ điều đó 706 00:47:47,910 --> 00:47:52,122 vào lần tiếp theo bà Summer mời cô phát biểu, 707 00:47:52,122 --> 00:47:54,124 nhưng đó là sự khác biệt giữa bà ta và tôi. 708 00:47:54,124 --> 00:47:58,420 Tôi trả tiền cho cô, nên tôi không mời. 709 00:48:00,422 --> 00:48:03,550 Vâng, thưa ông. Tôi xin phép. 710 00:48:05,886 --> 00:48:07,054 Ngoan. 711 00:48:12,643 --> 00:48:15,270 {\an8}MẤT TÍCH - TESSIE DURST 10 TUỔI - TIỀN THƯỞNG 712 00:48:15,270 --> 00:48:16,355 {\an8}Tessie! 713 00:48:16,355 --> 00:48:18,106 Tessie. 714 00:48:19,191 --> 00:48:20,734 Cô biết mình đang đi đâu. 715 00:48:20,734 --> 00:48:23,237 Ở đây có con đường dẫn ra hồ. 716 00:48:23,237 --> 00:48:25,989 Đây có phải là nơi hú hí của cô không? 717 00:48:25,989 --> 00:48:27,115 Không. 718 00:48:27,115 --> 00:48:29,326 Sao cô lại hành động kỳ lạ thế? 719 00:48:29,326 --> 00:48:30,410 Làm gì có. 720 00:48:30,911 --> 00:48:31,912 Được rồi. 721 00:48:33,080 --> 00:48:35,624 Mà cũng không có vấn đề gì với việc 722 00:48:35,624 --> 00:48:39,002 trần truồng lăn lộn trên bãi cỏ với vài chàng trai. 723 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 Cô cầm hộ cháu nhé? 724 00:48:40,128 --> 00:48:41,630 Năm 1966 rồi mà. 725 00:48:41,630 --> 00:48:45,425 Cô không khỏa thân lăn lộn trên bãi cỏ với ai hết. 726 00:48:45,425 --> 00:48:46,593 Cháu làm gì thế? 727 00:48:47,344 --> 00:48:49,513 - Trông cháu giống đang làm gì? - Đừng làm thế gần cô. 728 00:49:03,485 --> 00:49:05,612 Thưa quý vị. 729 00:49:07,322 --> 00:49:11,535 Tôi quen người biểu diễn tiếp theo từ hồi còn bé, 730 00:49:11,535 --> 00:49:13,453 và vẫn không biết sau đây cô ấy sẽ làm gì, 731 00:49:14,538 --> 00:49:16,623 nhưng cô ấy luôn khiến tôi muốn xem cô ấy diễn tiếp. 732 00:49:16,623 --> 00:49:22,379 Xin mời quý vị thưởng thức giọng ca của Dora Carter độc nhất vô nhị. 733 00:49:44,902 --> 00:49:48,614 Anh yêu hỡi 734 00:49:48,614 --> 00:49:51,116 Anh yêu ơi, đừng rời xa em 735 00:49:54,953 --> 00:49:58,290 Ôi, xin đừng ra đi 736 00:49:58,957 --> 00:50:01,543 Bỏ em lại một mình 737 00:50:02,753 --> 00:50:06,965 Em có một khao khát 738 00:50:06,965 --> 00:50:12,554 Một khao khát cháy bỏng trong em 739 00:50:14,431 --> 00:50:18,018 Ôi, sâu thẳm trong em 740 00:50:18,894 --> 00:50:22,314 Đau đớn tột cùng 741 00:50:22,314 --> 00:50:27,027 Ôi, anh yêu hỡi 742 00:50:28,612 --> 00:50:33,033 Tình yêu đôi ta đã đi về nơi đâu? 743 00:50:35,702 --> 00:50:41,375 Và cả những lời thề thốt ái ân 744 00:50:41,875 --> 00:50:47,631 Mãi mãi về sau 745 00:50:49,967 --> 00:50:51,593 Em có một khao khát 746 00:50:52,636 --> 00:50:57,307 Một khao khát cháy bỏng trong em 747 00:50:58,517 --> 00:51:03,272 Ôi, sâu thẳm trong em 748 00:51:03,272 --> 00:51:06,525 Đau đớn tột cùng 749 00:51:12,531 --> 00:51:13,782 Không đời nào. 750 00:51:14,408 --> 00:51:15,450 Khoan đã! 751 00:51:16,285 --> 00:51:17,286 Đừng động vào em ấy! 752 00:51:20,122 --> 00:51:22,207 Cô muốn ôm con bé thôi. 753 00:51:23,625 --> 00:51:25,460 - Cứ... - Ôm cháu đi. 754 00:51:25,460 --> 00:51:29,089 Thay vào đó thì ôm cháu đi. Ôm cháu. 755 00:51:39,266 --> 00:51:42,686 Judith, đi tìm người đi. 756 00:51:43,729 --> 00:51:48,025 Cô hứa sẽ không chạm vào con bé, nhưng cô phải đợi ở đây với nó. 757 00:51:50,819 --> 00:51:53,030 Nếu là mẹ thì cháu sẽ hiểu. 758 00:52:15,427 --> 00:52:17,888 Một khi bạn chết, bạn không còn là cô gái nữa. 759 00:52:18,680 --> 00:52:20,933 Cũng không còn là phụ nữ hay là vợ. 760 00:52:21,767 --> 00:52:24,102 Bạn không phải là mẹ hay con gái ai hết. 761 00:52:26,980 --> 00:52:29,691 Và không ai có thể bảo bạn nên sống đời mình thế nào. 762 00:52:32,569 --> 00:52:36,448 Cô muốn cái chết của Tessie mang lại cho cô sự tự do đó, phải không? 763 00:52:38,617 --> 00:52:40,619 Nhưng nó chỉ cho cô thấy cánh cửa. 764 00:52:42,037 --> 00:52:44,289 Cái chết của tôi mới mở cửa ra. 765 00:52:53,382 --> 00:52:55,592 NGƯỜI PHỤ NỮ DƯỚI ĐÁY HỒ 766 00:52:57,678 --> 00:53:01,598 TƯỞNG NHỚ JEAN-MARC VALLÉE 767 00:54:19,676 --> 00:54:21,678 Biên dịch: Gió