1 00:00:24,191 --> 00:00:27,361 สุภาษิตว่าไว้ "จนกว่าสิงโตจะได้ลุกมาเล่าเรื่องของมันเอง 2 00:00:28,028 --> 00:00:31,031 พรานที่ล่ามันก็จะเป็นตัวเอกในเรื่องวันยังค่ํา" 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,916 เมื่อยังมีชีวิต ฉันชื่อคลีโอ จอห์นสัน 4 00:00:42,835 --> 00:00:46,755 แต่หลังความตาย ฉันกลายเป็นหญิงสาวในทะเลสาบ 5 00:00:52,135 --> 00:00:55,931 เธอบอกเธอรู้ว่าใครพรากชีวิตฉันไป แม้ดดี้ มอร์เกนสเติร์น 6 00:00:55,931 --> 00:00:57,599 (พิธีศพ "หญิงสาวในทะเลสาบ" จัดพรุ่งนี้) 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,560 เธอบอกไม่มีใครสนใจเรื่องของฉันจนเธอมา 8 00:01:01,562 --> 00:01:02,896 แต่ความจริงก็คือ... 9 00:01:04,522 --> 00:01:06,817 เธอมา ณ จุดจบเรื่องราวของฉัน 10 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 และทําจนเรื่องนั้นเป็นจุดเริ่มต้นของเธอ 11 00:01:30,090 --> 00:01:32,092 (ตําราทํานายฝันเลขเด็ด) 12 00:01:43,478 --> 00:01:45,480 (บลูเบิร์ดแจ๊สบาร์) 13 00:01:47,816 --> 00:01:49,902 {\an8}(ดิแอโฟร) 14 00:01:49,902 --> 00:01:52,112 {\an8}(เดอะสตาร์) 15 00:01:52,112 --> 00:01:54,198 (ผิวสี) 16 00:02:19,389 --> 00:02:21,517 (สร้างจากหนังสือโดย ลอร่า ลิปป์แมน) 17 00:02:56,844 --> 00:02:59,263 กล่องไปรษณีย์โคตรสุขสันต์ 18 00:02:59,263 --> 00:03:00,514 (ปี 1966) 19 00:03:00,514 --> 00:03:03,892 โอเค กล่องปณ.น้อยของซานตา ฮึบ! 20 00:03:03,892 --> 00:03:05,978 (หนึ่งเดือนก่อนหน้านั้น) 21 00:03:09,022 --> 00:03:10,649 (บัลติมอร์) 22 00:03:10,649 --> 00:03:13,402 โอเค เอาละ จัดมาเลย 23 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 เอ้า ใครมีจดหมายอยากส่งให้ซานต้า 24 00:03:18,156 --> 00:03:19,992 สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้าค่ะ ทุกคน 25 00:03:19,992 --> 00:03:22,911 ขณะนี้ฉันอยู่กับผู้ประกาศข่าวคนโปรด ของเมืองบัลติมอร์ วอลเลซ ไวท์ 26 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 คิดว่าขบวนพาเหรดปีนี้เป็นอย่างไรคะ วอลเลซ 27 00:03:24,872 --> 00:03:28,333 บรรยากาศเวลานี้แสนสุขบนถนนแมรีแลนด์อเวนิว 28 00:03:28,333 --> 00:03:30,544 มีทั้งบอลลูนยักษ์ 29 00:03:31,044 --> 00:03:32,588 ดูเหล่าตัวตลกสิครับ 30 00:03:32,588 --> 00:03:35,674 ว้าว ตัวตลกโยนของนั่นอีก เหมือนกลับไปเป็นเด็กอีกครั้งเลยนะคะ 31 00:03:37,259 --> 00:03:39,678 ผมว่าวันนี้คือการย้อนวัยกลับไปเป็นเด็กอีกครั้ง 32 00:03:39,678 --> 00:03:42,848 แต่ไม่ต้องห่วงครับเหล่าคุณพ่อ เราก็มีของขวัญให้พ่อเหมือนกัน 33 00:03:42,848 --> 00:03:45,934 เอ้า ขบวนทีมบัลติมอร์โอริโอลส์ของเรามาแล้ว 34 00:03:45,934 --> 00:03:48,187 กําลังทัวร์แข่งเวิลด์ซีรีส์เลยนะครับ 35 00:03:50,772 --> 00:03:52,691 แล้วก็เป็นขบวนกล่องไปรษณีย์เริงระบํา 36 00:03:52,691 --> 00:03:55,360 ถ้าใครเคยชมพาเหรดวันขอบคุณพระเจ้า 37 00:03:55,360 --> 00:03:59,156 ก็ต้องรู้ว่าเด็กน้อยทุกคนรอจังหวะนี้อยู่ 38 00:03:59,156 --> 00:04:00,532 มีจดหมายฝากให้ซานต้าไหมจ๊ะ 39 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 เป็นจังหวะที่มาถึงแล้วครับ 40 00:04:04,494 --> 00:04:11,126 การเปิดตัวยิ่งใหญ่ของคนที่เรารู้จักกันดีในชื่อ นักบุญนิค คริส คริงเกิ้ล เดอะจอลลี่วัน 41 00:04:11,126 --> 00:04:15,464 หรืออย่างที่พวกเราในบัลติมอร์เรียกว่า "ซานต้า" 42 00:04:15,464 --> 00:04:17,632 เสียงปรบมือกึกก้องมาก 43 00:04:17,632 --> 00:04:21,762 เมื่อคุณซานตาคลอสมาถึงแมรีแลนด์อเวนิว 44 00:04:21,762 --> 00:04:23,889 ตรงมาจากขั้วโลกเหนือทีเดียว 45 00:04:24,473 --> 00:04:27,601 ทั้งขบวนมาพร้อมกับของขวัญมากมาย และของฝากติดมือให้เด็กๆ 46 00:04:27,601 --> 00:04:29,937 เด็กทุกคนต้องดีใจ 47 00:04:29,937 --> 00:04:32,231 - เทสซี่ - ขอทางค่ะ เทสซี่มาเร็ว พ่อมาแล้ว 48 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 ไปกันได้ มาเร็ว 49 00:04:33,357 --> 00:04:35,275 ออกทางแบรกซ์ตันน่าจะได้ กุญแจรถอยู่ที่คุณรึเปล่า 50 00:04:35,275 --> 00:04:36,735 อยู่ในกระเป๋าเสื้อโค้ตคุณค่ะ 51 00:04:37,528 --> 00:04:39,154 - แม่คะ ซานต้าจะรู้ได้ไงว่าเราเป็นยิว - อะไร 52 00:04:39,154 --> 00:04:42,157 เพราะเราติดแผ่นเมซูซาห์ไว้หน้าประตู 53 00:04:42,157 --> 00:04:44,076 แล้วถ้าหนูไปนอนบ้านแมรี่แทนล่ะ 54 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 ซานต้าก็ยังรู้อยู่ดี 55 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 แมรี่ไม่ฟ้องเขาหรอก 56 00:04:47,079 --> 00:04:49,706 เทสซี่ ซานต้าไม่มีจริงจ้ะ 57 00:04:49,706 --> 00:04:51,792 พ่ออ้วนฉุของแมรี่แต่งตัวเหมือนซานต้าเฉยๆ 58 00:04:51,792 --> 00:04:54,211 อย่าไปบอกแมรี่นะว่าแม่บอกอย่างนั้น 59 00:04:54,211 --> 00:04:55,838 แมรี่รู้อยู่แล้วว่าพ่ออ้วน 60 00:04:55,838 --> 00:05:00,217 คุณพ่อหมายถึงอย่าบอกแมรี่ว่าซานต้าไม่มีจริง 61 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 แม่ขี้เกียจโกหกลูกเหมือนพวกคนนอกรีต ตอนนี้ลูกโตแล้วนะ โอเคไหม 62 00:05:03,220 --> 00:05:06,807 อีกสี่อาทิตย์ก็ถึงวันฮานุกกะห์ ตอนนั้นค่อยขออะไรจากคุณพ่อก็ได้ 63 00:05:06,807 --> 00:05:08,767 - หนูรู้แล้วว่าอยากได้อะไร อยากได้ม้าน้ํา - ตกลงนะ 64 00:05:09,643 --> 00:05:10,769 เอาละ แต่ตอนนี้ 65 00:05:10,769 --> 00:05:13,438 - มาสนุกกับพาเหรดสวยๆ กันก่อน - ขบวนขี้หมาน่ะสิ 66 00:05:13,438 --> 00:05:15,983 ทางนี้ก็ตันไปไม่ได้เหมือนกัน ต้องเดินกลับไปถนนแคธีดรัล 67 00:05:15,983 --> 00:05:18,485 เอาละ ส่งเดวิดมา มานี่ลูก โตแล้วนะ 68 00:05:18,485 --> 00:05:19,444 (สวรรค์ปลาเขตร้อน) 69 00:05:19,444 --> 00:05:22,489 โอเค ฉันไม่เข้าใจทําไมคุณไม่จอดที่พิพิธภัณฑ์ เหมือนปีที่แล้ว 70 00:05:22,489 --> 00:05:24,700 ไม่ได้จอดที่พิพิธภัณฑ์อย่างปีที่แล้วเพราะคุณบอกว่า 71 00:05:24,700 --> 00:05:26,326 - ไม่ให้ไปจอดตรงนั้นอีกเพราะ... - ไม่ คุณ... 72 00:06:08,869 --> 00:06:10,287 ตัวนี้ของหายากนะ 73 00:06:11,496 --> 00:06:13,165 ปลาหมอปากยาวเผือก 74 00:06:27,054 --> 00:06:28,722 หาอะไรเป็นพิเศษรึเปล่า 75 00:06:30,724 --> 00:06:32,100 หนูแค่มาดูปลา 76 00:06:33,352 --> 00:06:35,521 เอาไว้มาใหม่ พาพ่อแม่มาด้วยสิ 77 00:06:36,980 --> 00:06:39,274 พ่อแม่อยู่ด้วยรึเปล่า 78 00:06:40,609 --> 00:06:42,694 คุณรู้ไหมว่าม้าน้ําก็เป็นปลานะ 79 00:06:43,278 --> 00:06:44,613 เขาสอนกันในโรงเรียนเหรอ 80 00:06:44,613 --> 00:06:47,658 หนูเรียนโรงเรียนยิวหญิงล้วนเบสยาคอฟ ไม่ได้เรียนเรื่องปลาหรอก 81 00:06:47,658 --> 00:06:49,535 เรียนแค่ว่าพระเจ้าสร้างปลาตอนวันที่ห้า 82 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 วันเดียวกับนก 83 00:06:52,913 --> 00:06:53,914 ใช่ 84 00:06:55,249 --> 00:06:56,625 ที่นี่มีม้าน้ําขายไหมคะ 85 00:07:04,341 --> 00:07:05,968 (ตลาดถนนลอมบาร์ด) 86 00:07:12,599 --> 00:07:13,934 ขอหมากฝรั่งทีเบอร์รีค่ะ 87 00:07:17,271 --> 00:07:19,523 - สวัสดีค่ะ - คุณนายชวาร์ทซ์ เอาสันอกหรือสันคอ 88 00:07:19,523 --> 00:07:20,983 สันอกสําหรับสามคนกิน 89 00:07:20,983 --> 00:07:22,693 ที่จริง เอาเป็นห้าคนแล้วกันค่ะ 90 00:07:22,693 --> 00:07:25,445 มิลตันชอบไปเชิญใครมาเพิ่มวินาทีสุดท้าย 91 00:07:25,445 --> 00:07:27,239 เพราะเขาเป็นคนดี 92 00:07:27,239 --> 00:07:28,782 เพราะเขาแค่อยากได้ดี 93 00:07:28,782 --> 00:07:31,118 ถ้าอยากได้ดีต้องรู้สิว่าเงินซื้ออะไรไม่ได้ 94 00:07:31,118 --> 00:07:34,913 ภรรยาผู้ประเสริฐคนสวย ที่วิ่งซื้อเนื้อแกะโคเชอร์ให้เขา 95 00:07:35,914 --> 00:07:37,499 ลูกแกะหกเดือน 96 00:07:38,083 --> 00:07:39,835 โห เชือดตั้งแต่เด็ก 97 00:07:39,835 --> 00:07:43,338 ไม่ต้องกลัว คุณนายชวาร์ทซ์ ไม่มีใครคิดถึงมันหรอก 98 00:08:05,652 --> 00:08:07,112 ไม่มีใครคิดถึงมันหรอก 99 00:08:17,039 --> 00:08:18,957 (ช่วยคนยากไร้ รับบริจาค) 100 00:08:18,957 --> 00:08:20,459 (สุขสันต์รับเทศกาล!) 101 00:08:43,232 --> 00:08:46,318 ขอโทษนะคะ ขอลองชุดสีเหลืองที่โชว์หน้าห้างได้ไหม 102 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 ได้สิคะ ขออภัยค่ะ 103 00:08:49,279 --> 00:08:51,573 คุณอยากขอลองชุดสีเหลืองที่โชว์หน้าห้าง 104 00:08:51,573 --> 00:08:53,450 ได้ค่ะ เดี๋ยวฉันมานะคะ 105 00:08:54,284 --> 00:08:55,953 ไม่ทราบอยากดูสินค้าอย่างอื่นก่อนไหมคะ 106 00:08:55,953 --> 00:08:57,746 ไม่เอาค่ะ ขอบคุณ แค่ชุดนั้นพอ 107 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 ถ้าหาขนาดที่คุณใส่ไม่ได้ ฉันสั่งมาให้ได้นะคะ 108 00:09:00,499 --> 00:09:02,584 - ฉันต้องซื้อชุดใหม่ใส่เดี๋ยวนี้ - วันจันทร์ก็มาถึงแล้ว 109 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 สาบานเลย นึกว่าเมื่อเช้ามีสามชุด 110 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 แล้วชุดที่อยู่โชว์อยู่เลยล่ะคะ 111 00:09:07,631 --> 00:09:09,508 แน่ใจเหรอคะ คุณผู้หญิง นางแบบเป็นนิ... 112 00:09:09,508 --> 00:09:11,176 ค่ะ ฉันไม่ถือ 113 00:09:11,176 --> 00:09:14,721 แต่นางแบบใส่มาทั้งเช้าแล้ว อาจมีคราบไคลอะไรติด 114 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 ฉันอยากลองชุดนั้นค่ะ 115 00:09:17,641 --> 00:09:18,892 ได้แน่นอนค่ะ 116 00:09:18,892 --> 00:09:20,978 ฉันจะพาไปที่ห้องลองนะคะ 117 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 มีลูกค้าอยากลองชุดเหลืองที่โชว์หน้าห้าง 118 00:09:31,738 --> 00:09:32,739 เขาไม่ถือเหรอ 119 00:09:32,739 --> 00:09:35,075 เอเธลกําลังพาไปที่ห้องลองตอนนี้เลย 120 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 เดี๋ยว... มากับฉันนี่ 121 00:09:43,417 --> 00:09:45,002 - คลีโอ - เราต้องขอชุด 122 00:09:45,794 --> 00:09:48,005 - ตอนนี้เลยเหรอคะ - ใช่ มาเร็ว 123 00:09:54,344 --> 00:09:55,721 (ห้องลอง) 124 00:09:55,721 --> 00:09:57,014 รอตรงนี้นะ 125 00:10:03,770 --> 00:10:05,772 ชุดนี้ตะขอแข็งมาก 126 00:10:06,273 --> 00:10:07,316 แข็งที่ซิป 127 00:10:10,360 --> 00:10:12,905 - ลูกค้ามาแล้ว - ฉันรูดไม่ออก 128 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 ฉันทําเองได้ค่ะ คุณเชอร์ลีย์ ขอลองหน่อยนะคะ 129 00:10:18,452 --> 00:10:19,453 เร็วเข้า 130 00:10:25,250 --> 00:10:27,085 เพราะอย่างนั้นถึงปิดถนนหมดเลยเหรอ 131 00:10:27,085 --> 00:10:29,171 ใช่ค่ะ เด็กผู้หญิงจากไพค์สวิลล์หายตัวไป 132 00:10:29,171 --> 00:10:30,964 คุณพ่อคุณแม่พามาดูขบวนพาเหรด 133 00:10:30,964 --> 00:10:33,091 โอ๊ย ไม่นะ ฉันก็มาจากไพค์สวิลล์ 134 00:10:33,717 --> 00:10:35,552 จริงเหรอคะ ดูไม่ออกเลย 135 00:10:35,552 --> 00:10:37,221 หน้าตาคุณดูไม่เหมือนชาวยิวเลย 136 00:10:37,221 --> 00:10:39,181 ฉันว่าเดี๋ยวก็เจอเด็กนะคะ 137 00:10:39,181 --> 00:10:41,350 ที่นี่แค่บัลติมอร์ ไม่ใช่นิวยอร์กซิตี้ 138 00:10:42,351 --> 00:10:44,978 ขอบคุณมากค่ะ ซื้อเสื้อโค้ตด้วยค่ะ ขอบคุณ 139 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 ทีนี้ หาชุดใหม่ให้เธอใส่กัน 140 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 ใส่ชุดแมรี่ ควอนท์ไหม 141 00:10:52,569 --> 00:10:53,946 ขอโทษนะคะ 142 00:10:53,946 --> 00:10:57,157 ตอนนี้เที่ยงแล้ว ฉันขอลาครึ่งวันไว้ล่วงหน้า 143 00:10:58,617 --> 00:11:00,118 ไม่มีใครบอกอะไรฉันเลย 144 00:11:00,118 --> 00:11:02,829 ฉันแจ้งคุณโกลด์เบิร์กตั้งแต่อาทิตย์ที่แล้ว 145 00:11:06,083 --> 00:11:07,584 ฉันต้องหักเงินเธอนะ 146 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 คุณเชอร์ลีย์คะ รบกวนขอเสื้อผ้าฉันด้วยได้ไหม 147 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 รอก่อนๆ 148 00:13:04,117 --> 00:13:06,203 - คุณนายชวาร์ทซ์ - ขอบใจจ้ะ แอรอน 149 00:13:12,459 --> 00:13:13,961 รองเท้าเป็นอะไร 150 00:13:14,545 --> 00:13:16,046 หมวกงี่เง่านั่นต่างหากอะไร 151 00:13:16,046 --> 00:13:18,549 ถามกันจริงๆ เหรอ รู้นี่ว่าวันนี้ฉันจะขึ้นพูด 152 00:13:18,549 --> 00:13:19,883 พูดเรื่องหมวกเหรอยะ 153 00:13:20,968 --> 00:13:24,972 ใส่หมวกจิ๋วแบบนั้น ให้เมอร์เทิลพูดให้พวกคนขาวกระเป๋าตุง 154 00:13:24,972 --> 00:13:26,807 คิดว่านางช่วยชีวิตจนๆ ของเธอขึ้นมา 155 00:13:26,807 --> 00:13:30,477 หรือถ้าวันนี้ฉันพูดได้ดี เขาจะให้ฉันมาทํางานให้เขาจริงจัง 156 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 เธอจ๋า เธอทํางานให้นางอยู่แล้ว 157 00:13:32,646 --> 00:13:33,730 {\an8}ฉันอาสามาทําเอง 158 00:13:33,730 --> 00:13:34,815 {\an8}(เลือกผู้นําสตรี) 159 00:13:34,815 --> 00:13:37,442 - เหมือนคําว่าใช้แรงงานฟรี - ฉันรู้สึกเหมือนเราช่วยสังคมไม่พอ 160 00:13:37,442 --> 00:13:40,445 ดูเหมือนเจ้านายเราส่งลิ่วล้อมางานด้วย 161 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 แน่ใจเหรอว่าอยากจะขึ้นพูดสนับสนุนเมอร์เทิล 162 00:13:44,157 --> 00:13:45,742 ช่วยพูดจาดีๆ กันหน่อยนะ 163 00:13:45,742 --> 00:13:46,785 ก็พยายามอยู่ 164 00:13:46,785 --> 00:13:50,205 พันธมิตรระหว่างคนดํากับคนยิวอ่อนแอลงทุกวัน 165 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 ด้วยวาทกรรมพลังคนดําของชาติอิสลาม 166 00:13:53,625 --> 00:13:56,003 ดังนั้นย่อมเข้าใจกันว่า แนวคิดต่อต้านยิวจะยังคงอยู่ต่อไป 167 00:13:56,003 --> 00:13:57,963 แม่คะ รถติด 168 00:13:57,963 --> 00:13:59,256 สวัสดีค่ะ 169 00:14:02,676 --> 00:14:03,927 ลูก 170 00:14:03,927 --> 00:14:05,012 ดีฮะ 171 00:14:05,804 --> 00:14:07,347 - กว่าจะมาได้ - ขอโทษค่ะ 172 00:14:07,347 --> 00:14:10,434 นั่นเซธรึเปล่า โตเร็วกว่าหนี้ของฉันอีก 173 00:14:10,434 --> 00:14:12,311 - สวัสดีค่ะ คุณไวน์สทีน - แม้ดดี้ 174 00:14:12,895 --> 00:14:14,897 - มิลตัน ช่วยเพื่อนหน่อย... - ไว้ก่อน ซิด 175 00:14:14,897 --> 00:14:19,151 แค่อยากบอกว่าห้องเดี่ยวที่แซนด์ทาวน์ ว่างให้คนเช่าอีกแล้ว 176 00:14:19,151 --> 00:14:21,236 - ที่ย่านบอทท่อมน่ะนะ - โอเค 177 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 ปีที่แล้วพวกคุณคนหนึ่งทําคดีจนผมเสียผู้เช่า 178 00:14:22,946 --> 00:14:24,865 - ผมรอที่ร้าน... - นี่วันขอบคุณพระเจ้านะคะ คุณไวน์สทีน 179 00:14:24,865 --> 00:14:26,909 - ขอบคุณครับ ที่รัก - แล้วคุณฉลองด้วยเหรอ 180 00:14:26,909 --> 00:14:28,076 - ฉลองสิ - ฉันไม่ฉลอง 181 00:14:28,076 --> 00:14:29,328 เราเป็นชาวอเมริกัน 182 00:14:29,328 --> 00:14:31,205 ขอโทษค่ะที่มาสาย 183 00:14:31,205 --> 00:14:34,958 รถติดทั่วไปหมดเพราะเด็กหญิงผิวขาวนั่นหายไป 184 00:14:36,335 --> 00:14:39,087 นี่เพื่อนฉัน คุณดอร่า คาร์เตอร์ 185 00:14:39,671 --> 00:14:42,799 ใช่สินะคะ เรารู้จักคุณคาร์เตอร์กันทุกคน 186 00:14:42,799 --> 00:14:45,677 วันนี้จะมาร้องเพลงให้ครูซัมเมอร์ไหมคะ 187 00:14:45,677 --> 00:14:47,179 เขายอมจ่ายไหมล่ะคะ 188 00:14:47,930 --> 00:14:49,932 คลีโอ เคยเจอลินดาแล้วใช่ไหม 189 00:14:49,932 --> 00:14:52,601 เป็นรองอาจารย์ใหญ่ของโรงเรียนมัธยมดั๊กลาส 190 00:14:52,601 --> 00:14:55,020 เราเจอกันที่งานรับบริจาคโรงเรียนชาร์ม 191 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 ฉันบริจาคหมวกใบนั้นไป 192 00:14:56,355 --> 00:15:00,275 ฉันอยากให้เท็ดดี้ ลูกชายฉันเข้าโรงเรียนคุณค่ะ 193 00:15:00,275 --> 00:15:02,694 - คะแนนวิชาเลขสูงที่สุดใน... - ขอทุกคนช่วยปรบมือต้อนรับ 194 00:15:02,694 --> 00:15:06,365 สมาชิกวุฒิสภาสตรีผิวดําคนแรกของอเมริกา คุณเมอร์เทิล ซัมเมอร์ 195 00:15:09,868 --> 00:15:13,997 ในงานจับสลากรางวัล ขอเชิญผู้มีอุปการคุณคนสวยของเรา 196 00:15:13,997 --> 00:15:16,708 คุณนายมิลตัน ชวาร์ทซ์ 197 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 ขอบคุณค่ะ ทุกคน 198 00:15:23,048 --> 00:15:24,299 {\an8}(บริจาค) (มูลนิธิสวัสดิการชาวยิว - คณะยิวอเมริกัน) 199 00:15:25,050 --> 00:15:28,887 ดิฉันอยากขอบคุณทุกคน และสามีของดิฉัน มิลตัน 200 00:15:29,680 --> 00:15:32,891 ที่อนุญาตให้ดิฉันเป็นตัวแทนครอบครัว ขึ้นกล่าวในวันนี้ 201 00:15:32,891 --> 00:15:35,269 ผมจะขึ้นไปพูดทําไม ให้พวกเขาดูคุณไปแทนน่ะดีแล้ว 202 00:15:35,269 --> 00:15:39,106 ฉันอยากขอบคุณเหล่าอาสาสมัครหาตัวจับยาก สตรีผู้แกร่งกล้า 203 00:15:39,106 --> 00:15:42,734 บางคนอยู่ด้วยกันมาตั้งแต่พวกเธอยังเป็นเด็กๆ 204 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 สมัยที่ฉันยังเป็นครูอยู่ 205 00:15:44,570 --> 00:15:49,658 อย่างที่ทุกคนทราบดี ชายชาวยิวจะขอบคุณพระเจ้าทุกวัน 206 00:15:49,658 --> 00:15:52,744 ด้วยพร "ชี โล อาซานิ" สามประการ 207 00:15:52,744 --> 00:15:54,663 ขอบคุณที่ไม่สร้างเขามาเป็นผู้นอกรีต 208 00:15:54,663 --> 00:15:56,874 ฉันรู้ว่าชุมชนของเราต้องการสิ่งใด 209 00:15:56,874 --> 00:15:58,417 ขอบคุณที่ไม่สร้างเขามาเป็นทาส 210 00:15:58,417 --> 00:15:59,710 เส้นทางสู่ความสําเร็จมั่งคั่ง 211 00:15:59,710 --> 00:16:02,462 และขอบคุณที่ไม่สร้างเขามาเป็นหญิง 212 00:16:03,797 --> 00:16:06,925 เขาบอกฉันว่าเป็นเพราะ ภาระที่ผู้หญิงอย่างเราๆ ต้องแบกรับ 213 00:16:06,925 --> 00:16:09,553 ส่งลูกๆ ไปโรงเรียนที่คุณภาพต่ํา และใช้ชีวิตในย่านอันตราย... 214 00:16:09,553 --> 00:16:11,180 โรงเรียนของเราก็ดีอยู่ 215 00:16:11,180 --> 00:16:14,725 จนกระทั่งกฎหมายรวมผิวของคุณ ส่งนักเรียนเก่งๆ ของเราไปโรงเรียนคนขาว 216 00:16:14,725 --> 00:16:16,435 เขาก็ไม่ได้โกหกนะ 217 00:16:17,019 --> 00:16:21,273 ดูเหมือนว่าเชลล์ กอร์ดอน ส่งลิ่วล้อมาขัดจังหวะงานครั้งนี้ 218 00:16:21,273 --> 00:16:22,691 ไม่ได้มีใครส่งผมมา 219 00:16:23,317 --> 00:16:25,694 ผมพูดด้วยความเห็นของตัวเอง และนักธุรกิจอื่นๆ เช่นคุณกอร์ดอน 220 00:16:25,694 --> 00:16:27,487 - ซึ่งใส่ใจกับชุมชนของเรามากกว่า... - นักธุรกิจรึ 221 00:16:27,487 --> 00:16:28,488 ที่คุณจะใส่ใจได้ 222 00:16:28,488 --> 00:16:33,535 คุณกอร์ดอนเป็นอาชญากร ซึ่งเป็นเจ้ามือหวยใต้ดินผิดกฎหมายมากว่า 20 ปี 223 00:16:33,535 --> 00:16:35,746 และตอนนี้เขาเพิ่มยาเสพติดเข้าไปในแผนธุรกิจ 224 00:16:35,746 --> 00:16:38,582 คุณกอร์ดอนให้ทุนหาเสียงตอนคุณลงสมัครครั้งแรก 225 00:16:39,166 --> 00:16:41,126 คุณไม่มีสิทธิ์พูดแทนพวกเราสักคน 226 00:16:44,713 --> 00:16:46,298 เธอพูดแทนฉันได้ 227 00:16:48,008 --> 00:16:49,301 พูดต่อสิ คลีโอ 228 00:16:53,597 --> 00:16:57,059 การเลือกตั้งครั้งนี้ ความสําคัญไม่ได้อยู่ที่คุณกอร์ดอน 229 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 ไม่ใช่จริงๆ 230 00:16:58,977 --> 00:17:03,315 พวกเราส่วนใหญ่แค่พยายามหาทาง ให้ลูกๆ ได้รับการศึกษาที่ดี 231 00:17:03,315 --> 00:17:08,529 โดยไม่ต้องพยายามดิ้นรนแทบตาย เพื่อให้ได้ค่าจ้างแค่หนึ่งในสี่ของคนขาว 232 00:17:09,112 --> 00:17:12,366 อย่างที่คุณเคยบอกไว้ ศักดิ์ศรีเป็นสิ่งที่ใครก็ชิงไปจากเราไม่ได้ 233 00:17:12,366 --> 00:17:13,784 นอกจากเราจะสยบยอมมอบให้เอง 234 00:17:19,998 --> 00:17:24,461 ฉันภูมิใจมากที่จะมอบรางวัลให้สตรีสามคน 235 00:17:25,045 --> 00:17:31,176 ซึ่งเป็นตัวอย่างการดําเนินชีวิตที่ดี และเป็นผู้นําในชุมชนของเรา 236 00:17:31,176 --> 00:17:32,761 ยินดีด้วยครับ สาวๆ 237 00:17:32,761 --> 00:17:35,556 ขอบคุณครับ คุณนายชวาร์ทซ์ ผมมีข่าวสําคัญต้องประกาศ 238 00:17:36,139 --> 00:17:40,269 เราเพิ่งได้ข่าวว่าทางตํารวจ เพิ่มรัศมีการค้นหาใหม่ 239 00:17:40,269 --> 00:17:44,898 และจะส่งทีมค้นหาออกไปทุกๆ 45 นาที 240 00:17:44,898 --> 00:17:46,608 จากธรรมศาลาดรูอิดฮิลล์ 241 00:17:47,276 --> 00:17:48,318 โปรดช่วยกันค้นหา 242 00:17:48,318 --> 00:17:52,114 และร่วมกันภาวนาให้เทสซี่ เดิร์สท์ กับครอบครัวของเธอด้วย 243 00:17:52,948 --> 00:17:53,991 ขอพระเจ้าคุ้มครอง 244 00:18:06,378 --> 00:18:07,379 ให้ตายสิ แม่ 245 00:18:07,379 --> 00:18:10,007 ตํารวจเปิดหมายเลขฉุกเฉินหลายสาย รอรับเบาะแสเหตุครั้งนี้ 246 00:18:10,507 --> 00:18:12,926 - มีผู้พบเห็นเทสซี่ เดิร์สท์ครั้งสุดท้าย... - น่าจะไปนั่งรถพ่อ 247 00:18:12,926 --> 00:18:15,304 - ในงานพาเหรดวันขอบคุณพระเจ้า... - เทสซี่ เดิร์สท์เหรอ 248 00:18:15,929 --> 00:18:17,055 ใช่ ลูกสาวของอัลลัน เดิร์สท์ 249 00:18:17,055 --> 00:18:19,016 รู้ แม่รู้อยู่ว่าเทสซี่ เดิร์สท์เป็นใคร 250 00:18:19,016 --> 00:18:20,809 - งั้นถามอีกทําไม - ไม่ได้ถาม 251 00:18:20,809 --> 00:18:23,312 แค่พูดเพราะไม่อยากจะเชื่อ 252 00:18:26,565 --> 00:18:27,733 ทําอาหารไม่ได้ละ 253 00:18:28,567 --> 00:18:30,360 เราน่าจะออกไปช่วยค้นหาเธอ 254 00:18:31,612 --> 00:18:33,155 แม่ฆ่าเทสซี่ เดิร์สท์เหรอ 255 00:18:34,156 --> 00:18:35,908 เลือดจากเนื้อแกะ เซธ 256 00:18:36,992 --> 00:18:39,328 ถึงได้ไปงานสาย แม่ต้องไปซื้อชุดใหม่ 257 00:18:40,329 --> 00:18:42,122 แต่ยังไงก็ต้องทําอาหาร 258 00:18:42,122 --> 00:18:46,335 เพราะพ่อเชิญวอลเลซ ไวท์ นายคนที่เรียนโรงเรียนเดียวกับแม่น่ะ 259 00:18:46,335 --> 00:18:48,629 สมเป็นพ่อเธอที่ไม่บอกแม่ก่อน ว่าเขาจะมาร่วมมื้อค่ํากับเราด้วย 260 00:18:48,629 --> 00:18:50,005 - ก็เขาชวนนาทีสุดท้าย - สมเป็นเขา 261 00:18:50,005 --> 00:18:53,175 ใช่สิ มั่นใจเลยว่าเรื่องเทสซี่ เดิร์สท์ ก็เป็นเรื่องนาทีสุดท้ายเหมือนกัน 262 00:18:55,844 --> 00:18:57,971 เด็กน้อยชาวยิวหายตัวไป 263 00:18:59,306 --> 00:19:02,309 - ไม่คิดอยากไปช่วยบ้างเหรอ - ไม่อยาก อยากกินข้าว 264 00:19:02,309 --> 00:19:05,521 ถ้าเธอเป็นคนที่หายไป จะไม่อยากให้อัลลันช่วยแม่ตามหาเหรอ 265 00:19:06,188 --> 00:19:07,814 แปลว่าแม่อยากไปตามหาเทสซี่ 266 00:19:07,814 --> 00:19:10,275 เพื่อจะได้หวังพึ่งบ้านเดิร์สท์ ถ้าผมหายไปอย่างนั้นเหรอ 267 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 ทําไมต้องโกรธแม่อยู่ตลอดเวลาอย่างนี้ 268 00:19:16,532 --> 00:19:19,701 เนื้อแกะถูกทิ้งไว้ในรถทั้งวัน ป่านนี้เสียแล้วมั้ง 269 00:19:19,701 --> 00:19:20,827 เนื้อแกะไม่เป็นไรหรอก 270 00:19:28,919 --> 00:19:31,547 คนจะอยากแทงกับ เด็กเดินโพยที่ช่วยตีเลขหรือเลือกเลขเด็ดเป็น 271 00:19:31,547 --> 00:19:33,465 - ถ้าอยากทําเป็น จะต้องรู้... - เท็ดดี้ 272 00:19:35,509 --> 00:19:36,718 แม่เห็นนะ 273 00:19:37,761 --> 00:19:40,389 - กี่รอบแล้ว ชาร์ลี - สวัสดี คลีโอพัตรา 274 00:19:44,768 --> 00:19:46,144 ชาร์ลี สัญญากับฉันแล้วไง 275 00:19:46,144 --> 00:19:47,896 เอ้า เจ้าเด็กนี่มีพรสวรรค์เรื่องเลขเหมือนอัลวิน 276 00:19:47,896 --> 00:19:50,774 เชลล์ยังไม่ได้ขายยาด้วย ตอนที่พ่อฉันเดินโพยหวย 277 00:19:51,441 --> 00:19:53,735 ฉันไม่ยอมให้ลูกไปทํางานกับเขา ได้ยินไหม 278 00:20:15,674 --> 00:20:17,676 คลีโอ ชีวิตเป็นไงบ้าง 279 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 ชีวิตดี จอห์นนี่ ดีที่ได้เจอ 280 00:20:20,971 --> 00:20:24,057 - แม่ๆ ผมเล่นตลกอยู่ - เหรอ 281 00:20:25,017 --> 00:20:28,145 ผมชอบสาวแบบเดียวกับไข่ดาว 282 00:20:28,145 --> 00:20:29,354 กลมๆ ใสๆ 283 00:20:31,273 --> 00:20:32,983 ดีใจที่เจอนะ คลีโอ 284 00:20:32,983 --> 00:20:35,569 จําเอ๊กกี้ วู้ดส์กับจอห์นนี่ จากเร้ดฟ็อกซ์เลาจ์ได้ใช่ไหม 285 00:20:35,569 --> 00:20:36,653 ได้ 286 00:20:37,362 --> 00:20:39,531 สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า ทุกคน เอ้าต่อ ไม่ต้องหยุดเพราะแม่ 287 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 ผมชอบสาวแบบเดียวกับกาแฟ 288 00:20:42,659 --> 00:20:44,036 ร้อนฉ่า ดําปี๋ 289 00:20:44,036 --> 00:20:46,663 เอ้า มุกนี้ดีขึ้นหน่อย นั่น... พอได้แล้ว 290 00:20:46,663 --> 00:20:48,290 แม่ก็มีมุก 291 00:20:48,290 --> 00:20:50,542 - มุกอะไรนะ - มุกไหน 292 00:20:50,542 --> 00:20:53,837 โธ่ ไม่เอาสิ สแลป เธอรู้มุกไหน 293 00:20:55,005 --> 00:20:59,426 มุกที่ฉันกลับมาบ้านแล้วคิดว่า เธอจะแต่งตัวลูกให้พร้อมไปกินขอบคุณพระเจ้า 294 00:21:02,095 --> 00:21:03,805 อ้าว ไม่ชอบมุกนั้นเหรอ 295 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 ฉันก็ไม่ชอบเหมือนกัน 296 00:21:07,976 --> 00:21:09,269 มาเร็วลูก ไปแต่งตัวกัน 297 00:21:10,646 --> 00:21:12,773 แล้วเชื่อได้เลยนะว่าแม่ยังไม่จบกับแกง่ายๆ 298 00:21:14,691 --> 00:21:17,194 ไม่เอาน่า ลีโอ เอ๊กกี้กับจอห์นนี่เพิ่งมาถึงเมืองเรา 299 00:21:17,736 --> 00:21:19,780 - ได้เวลากลับ - ไม่ได้เจอกันมาตั้งหลายปี 300 00:21:20,614 --> 00:21:22,074 ใส่เสื้อโค้ตเลย 301 00:21:22,783 --> 00:21:26,870 - ผมรู้แล้วว่าคริสต์มาสอยากได้อะไร - เขียนจดหมายถึงซานต้าได้นะ 302 00:21:26,870 --> 00:21:28,622 ไม่ได้ ซานต้าอ่านหนังสือไม่ออก 303 00:21:28,622 --> 00:21:29,790 ใครบอก 304 00:21:29,790 --> 00:21:32,251 เท็ดดี้ แต่ผมจะวาดรูปในจดหมาย ตอนที่มืออาการดีกว่านี้ 305 00:21:32,251 --> 00:21:34,086 ทําไมไม่บอกก่อนว่าแม่จะขึ้นมาแล้ว 306 00:21:34,086 --> 00:21:35,754 เจ็บมือเหรอจ๊ะ 307 00:21:36,672 --> 00:21:38,465 นั่งก่อน ไม่เป็นไร 308 00:21:38,966 --> 00:21:41,134 ลูกไม่ได้เจ็บมือตอนที่เขายืนหัวเราะ 309 00:21:42,010 --> 00:21:43,846 ก่อนเธอจะหอบอารมณ์หงุดหงิดเข้าประตูมา 310 00:21:43,846 --> 00:21:46,223 หงุดหงิด อารมณ์หงุดหงิดของฉัน 311 00:21:46,223 --> 00:21:48,392 เธอดูให้เท็ดดี้ไม่ไปเพ่นพ่านตามถนนยังไม่ได้ 312 00:21:49,142 --> 00:21:50,561 เท็ดดี้ไม่ได้ไปเพ่นพ่านตามถนน 313 00:21:50,561 --> 00:21:52,604 เจ้าเด็กนั่นออกไปเดินโพยหวยทุกวัน 314 00:21:52,604 --> 00:21:55,023 ลูกจะไม่ต้องไปเดินโพย ถ้าการเดี่ยวไมค์ของเธอไม่ได้ลามกโสมม 315 00:21:55,023 --> 00:21:57,442 จนโดนไล่ออกจากผับบาร์ทุกแห่งในอเวนิว 316 00:21:57,442 --> 00:21:59,570 ฉันไม่ใช่คนโสมม โลกต่างหากที่โสมม 317 00:22:00,779 --> 00:22:03,991 ฉันจะไปอยู่ที่บ้านแม่ จนกว่าเธอจะตัดสินใจได้ว่าการกลับไปทํางาน 318 00:22:03,991 --> 00:22:07,202 มันสําคัญเท่าความจริงในใจตัวเองไหม 319 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 มาเร็ว เท็ดดี้ ไปกันเถอะ 320 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 ฉันรู้ว่าฉันเป็นใคร ฉันรู้ว่าอยากเป็นคนแบบไหน 321 00:22:12,416 --> 00:22:13,417 และไม่ใช่คนจนถังแตก 322 00:22:14,835 --> 00:22:16,879 รู้ใช่ไหม คนจนถังแตกที่มีความสุขก็มี 323 00:22:16,879 --> 00:22:19,089 มองทุกอย่างเป็นเรื่องตลกไปหมดเหรอไง 324 00:22:19,673 --> 00:22:21,133 ลูกๆ ก็ชอบมุกของฉัน 325 00:22:22,092 --> 00:22:23,802 - ก๊อกๆ - ใครมา 326 00:22:23,802 --> 00:22:26,138 สันติปิ๊ดไหน 327 00:22:26,138 --> 00:22:28,307 สันติปิ๊ดใส่ต้นคริสต์มาส 328 00:22:28,307 --> 00:22:30,434 มุกแบบที่แม่อยากให้พ่อเล่น 329 00:22:30,976 --> 00:22:33,103 ฉันไม่สนว่าเธอจะเล่นมุกแบบไหน 330 00:22:33,854 --> 00:22:36,106 ตราบใดที่เล่นแล้วมีคนจ่ายเงินดู สแลป 331 00:22:36,690 --> 00:22:38,233 ไปหยิบกระเป๋าแม่ให้หน่อย 332 00:22:40,194 --> 00:22:41,236 เดี๋ยว เธอจะทิ้งฉัน 333 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 - ในวันขอบคุณพระเจ้าจริงๆ สิ - ไปกันเลย 334 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 อย่างน้อยก็ทิ้งลูกไว้กับฉันคนหนึ่ง 335 00:22:46,116 --> 00:22:47,409 อยากได้เท็ดดี้มากกว่า 336 00:22:47,910 --> 00:22:50,078 บอกเชลล์ด้วยว่าเดี๋ยวจะแวะไปคุย 337 00:22:50,787 --> 00:22:52,915 คุณต้องไม่เชื่อแน่ว่า ผมไปเจออะไรที่ร้านหนังสือในเมือง 338 00:22:52,915 --> 00:22:54,291 ในไฮแลนด์ทาวน์น่ะเหรอ 339 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 ใช่ 340 00:22:55,751 --> 00:22:58,086 เจ้าหนุ่มสองคนที่เปิดร้าน 341 00:22:59,296 --> 00:23:02,257 เป็นที่ทําการสาขาของพรรคสิทธิแห่งรัฐชาติ 342 00:23:03,800 --> 00:23:05,135 อยากเล่นเป็นนาซี 343 00:23:05,719 --> 00:23:07,930 "เล่น" เป็นนาซีเหรอ 344 00:23:09,139 --> 00:23:12,142 มันจะไม่ใช่เรื่องเล่นๆ ถ้าพวกนั้นปลุกขบวน เคลื่อนไหวใจกลางบัลติมอร์ 345 00:23:12,142 --> 00:23:14,144 สงสารยิวทุกคนที่คิดว่าตัวเองปลอดภัย 346 00:23:14,144 --> 00:23:18,023 ขอสงวนความสงสารไว้ให้นักข่าวทีวีท้องถิ่นคนดัง ที่ช่วงวันหยุดยังหาคู่ควงไม่ได้ดีกว่า 347 00:23:18,023 --> 00:23:20,442 คิดว่าผู้หญิงวิ่งเข้าหาผู้ประกาศข่าวท้องถิ่นหรือไง 348 00:23:20,442 --> 00:23:22,069 ไม่ต้องถ่อมตัว วอลเลซ ทําไปก็ไม่ได้อะไรขึ้นมา 349 00:23:22,069 --> 00:23:23,654 ใช้กระดาษเช็ดปากด้วย 350 00:23:23,654 --> 00:23:26,240 งั้นคุณแนะนําให้ผมรู้จักเพื่อนคุณบ้างสิ แม้ดดี้ 351 00:23:28,158 --> 00:23:31,328 เสียใจด้วยนะ วอลเลซ แม้ดดี้ไม่มีเพื่อนหรอก 352 00:23:31,328 --> 00:23:32,996 ไม่เชื่อหรอก 353 00:23:34,623 --> 00:23:37,084 - ไม่จริง คนต่อแถวรอคิวกันยาวเสมอ... - ถอดแล้วโยนทิ้งกับพื้นเนี่ยนะ 354 00:23:37,084 --> 00:23:38,752 เพื่อจะผูกมิตรกับแม้ดดี้ มอร์เกนสเติร์น 355 00:23:39,461 --> 00:23:41,296 ขออภัย ชวาร์ทซ์ 356 00:23:42,714 --> 00:23:43,757 ลาคาอิม 357 00:23:44,508 --> 00:23:45,801 ลาคาอิม 358 00:23:46,677 --> 00:23:48,387 รู้รึเปล่า ฉันนี่แหละควงแม่นายไปงานพรอม 359 00:23:50,013 --> 00:23:52,182 ตอนที่พ่อของเทสซี่ เดิร์สท์ปล่อยให้รอเก้อ 360 00:23:53,934 --> 00:23:56,353 เข้าไปเจอนั่งสะอื้นฮั่ก อยู่ในห้องชมรมข่าวเลยรีบคว้า... 361 00:23:56,353 --> 00:24:00,274 เฮ้อ วอลลี่ เล่านิทานเก่งเหมือนเดิม 362 00:24:00,858 --> 00:24:02,609 ไม่ได้สะอื้นฮั่ก ร้องไห้เฉยๆ 363 00:24:03,360 --> 00:24:05,654 และที่ร้องก็ไม่ใช่เพราะงานพรอมไร้สาระ 364 00:24:06,989 --> 00:24:09,116 ลองนึกว่าสุดท้ายคุณไปได้กับเดิร์สท์สิ 365 00:24:09,116 --> 00:24:10,868 ช่วงหลังเขาเคร่งชีวิตยิวหนักไป 366 00:24:10,868 --> 00:24:13,203 พอเลย มีมารยาทหน่อย 367 00:24:13,203 --> 00:24:16,331 ลูกสาวเขาหายตัวไป อย่าเพิ่งล้อเลียนเขาได้ไหมล่ะ 368 00:24:16,331 --> 00:24:19,793 ทําไมผมไม่เคยได้ยินเรื่อง ตํานานรักช่วงมัธยมกับอัลลัน เดิร์สท์นี่เลย 369 00:24:19,793 --> 00:24:22,838 ก็เพราะไม่เคยมีตํานานรักอะไร 370 00:24:22,838 --> 00:24:25,549 ตอนม.ปลายปีสุดท้าย ฉันหมกมุ่นอยู่แต่กับหนังสือพิมพ์โรงเรียน 371 00:24:25,549 --> 00:24:28,135 สนใจอยู่เรื่องเดียว ไม่มีใครชายตามองฉันด้วยซ้ํา 372 00:24:28,135 --> 00:24:30,345 ทีนี้ใครแกล้งถ่อมตัวกันแน่ 373 00:24:30,345 --> 00:24:32,431 ทุกคนหลงรักเธอคนนี้กันทั้งนั้น 374 00:24:34,057 --> 00:24:39,021 แต่มิลตันคนเดียวที่มีพลังพิเศษ 375 00:24:39,021 --> 00:24:41,190 โอเค คุยเรื่องนี้ต่อหน้าเซธพอแล้ว 376 00:24:42,733 --> 00:24:46,486 นี่ดาวเด่นของหนังสือพิมพ์โรงเรียน 377 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 จะไปดูเนื้อแกะที่ย่างไว้ได้เสียทีเหรอเนี่ย 378 00:24:50,240 --> 00:24:51,742 ตลกมาก เจ้าหนู 379 00:24:51,742 --> 00:24:54,286 - ใช่ ตลกจริง - เด็กนี่หน้าเหมาะกับออกทีวี 380 00:24:54,286 --> 00:24:56,663 ใช่ไหมล่ะ ผมก็บอกลูกบ่อยๆ 381 00:24:58,332 --> 00:24:59,458 เราจะกลับบ้านกัน 382 00:24:59,458 --> 00:25:02,461 แล้วเอามือไปประคบเย็นเนอะ ลูกจ๊ะ 383 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 จะได้บวมน้อยลง เจ็บน้อยลง 384 00:25:06,548 --> 00:25:07,633 (เดอะเพนน์) 385 00:25:11,011 --> 00:25:13,555 โอ๋นะ โอ๋นะจ๊ะ เอากระเป๋าไปไว้ในห้องให้แม่หน่อย 386 00:25:14,515 --> 00:25:16,767 แม่เข้าใจจ้ะ ลูก แม่รู้นะ 387 00:25:20,145 --> 00:25:22,022 แม่รู้หนูปวด แม่ถอดเสื้อให้นะ 388 00:25:26,276 --> 00:25:27,945 แม่รู้ หวัดดีค่ะแม่ 389 00:25:31,865 --> 00:25:33,075 เอ้า มานั่งกับแม่ก่อน 390 00:25:33,075 --> 00:25:34,409 สแลปปี้ไปไหนล่ะ 391 00:25:35,118 --> 00:25:36,411 มีงานต้องทํา 392 00:25:38,288 --> 00:25:39,790 งั้นต้องหาผัวใหม่ละ 393 00:25:39,790 --> 00:25:40,958 สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า 394 00:25:40,958 --> 00:25:43,335 จะสุขกว่านี้ถ้าแกใช้เวลาอยู่กับครอบครัว 395 00:25:43,335 --> 00:25:44,628 แทนที่จะไปยืนหลังบาร์ 396 00:25:44,628 --> 00:25:47,965 ถ้าครูซัมเมอร์จ้างเต็มเวลาเมื่อไหร่ หนูจะไม่ต้องทํางานกลางคืนอีก 397 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 แค่ต้องขอให้ช่วยดูหลานๆ จนกว่าจะถึงตอนนั้น 398 00:25:50,843 --> 00:25:52,594 แค่ช่วงหยุดยาวนี่แหละค่ะ 399 00:25:52,594 --> 00:25:55,764 ตราบใดที่ทุกคนอัดกันอยู่ในห้องเก่าแกได้ 400 00:25:56,890 --> 00:25:58,350 แล้วหลานยายเป็นยังไงบ้าง 401 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 มาเร็ว ขอดูหน่อย 402 00:26:01,812 --> 00:26:03,939 - หลานตาเหลืองอีกแล้วนะ ยูเน็ตต้า - หนูรู้ค่ะ แม่ 403 00:26:03,939 --> 00:26:05,816 พรุ่งนี้จะพาไปหาหมอ กินน้ําผลไม้ไหมลูก 404 00:26:05,816 --> 00:26:07,276 เจอหมอมาเยอะพอแล้ว 405 00:26:07,276 --> 00:26:09,611 หมอก็บอกแต่ว่า โรคเม็ดเลือดแดงรูปเคียวนี่รักษาไม่ได้ 406 00:26:09,611 --> 00:26:10,821 - แม่... - เราต้องตามท่านศาสดา 407 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 ให้มาดูอาการเขาหน่อย 408 00:26:12,155 --> 00:26:14,408 - ศาสดาผีน่ะสิ - นี่ๆ อย่าปากเสีย 409 00:26:14,408 --> 00:26:15,909 ยังไงก็จะพูด อย่าให้เจ้านั่นแตะลูกฉัน 410 00:26:15,909 --> 00:26:17,536 ระวังปากให้ดีเถอะเวลาพูดถึงท่านสาธุคุณ 411 00:26:17,536 --> 00:26:18,871 คุณนั่นแหละระวังปาก ไอเซอาห์ 412 00:26:18,871 --> 00:26:20,455 ลืมแล้วเหรอว่าอยู่ในบ้านใคร 413 00:26:20,455 --> 00:26:21,999 ใคร บ้านของพ่อฉันน่ะสิ 414 00:26:21,999 --> 00:26:24,001 ฉันทําหน้าที่นั้นมาตั้งนานแล้ว 415 00:26:24,001 --> 00:26:26,044 นั่งเก้าอี้พ่อสบายก้นเลยนะ 416 00:26:26,044 --> 00:26:28,755 นี่ พูดกับไอเซอาห์ก็ต้องเคารพเขาบ้าง 417 00:26:28,755 --> 00:26:31,967 - ความเคารพกันมันต้องมีทั้งสองด้าน แม่ - พูดอีกก็ถูกอีก 418 00:26:33,051 --> 00:26:34,261 หนูต้องไปทํางานแล้ว 419 00:26:34,261 --> 00:26:36,930 แม่ช่วยประคบร้อนให้มือหลานหน่อยและ... 420 00:26:40,642 --> 00:26:43,395 ผู้กํากับสตาสลีย์จากกรมตํารวจบัลติมอร์ 421 00:26:43,395 --> 00:26:47,232 ให้ข่าวว่าเขาส่งตํารวจหลายหน่วย ออกมาค้นหาเด็กหญิงที่หายไป 422 00:26:47,232 --> 00:26:51,403 และแจ้งหน่วยลาดตระเวนทุกหน่วย ให้คอยจับตาหาผู้ต้องสงสัย 423 00:26:51,403 --> 00:26:56,033 การหายตัวไปของเทสซี่ รวมใจคนในเมืองที่มักจะแบ่งแยกกันเสมอ 424 00:26:56,533 --> 00:26:58,535 ทั้งบิชอปแครอลและสาธุคุณ... 425 00:27:00,579 --> 00:27:01,788 อัลลัน เดิร์สท์ 426 00:27:04,750 --> 00:27:06,210 ใครจะสน 427 00:27:07,044 --> 00:27:09,963 ถ้ามีข้อมูลใดๆ ที่อาจเป็นประโยชน์... 428 00:27:09,963 --> 00:27:11,590 มีเรื่องอื่นที่ผมควรต้องรู้อีกไหม 429 00:27:12,925 --> 00:27:13,926 มี 430 00:27:14,801 --> 00:27:16,178 เทสซี่ เดิร์สท์หายตัวไป 431 00:27:17,179 --> 00:27:20,724 ฉันรู้สึกว่าจังหวะนี้ไม่ควรมาอยู่ในครัว 432 00:27:20,724 --> 00:27:22,476 นึกว่าคุณชอบครัวใหม่ของบ้านเรา 433 00:27:24,603 --> 00:27:29,942 ฟังนะ แม้ดดี้ เรากินมื้อขอบคุณพระเจ้าดีๆ กัน 434 00:27:29,942 --> 00:27:33,070 โดยไม่ต้องพูดถึงเทสซี่ เดิร์สท์ สักสองสามชั่วโมงได้ไหม 435 00:27:33,904 --> 00:27:37,282 คุณเดิร์สท์ อยากฝากอะไรกับผู้ฟังทางบ้านไหม 436 00:27:37,950 --> 00:27:42,579 ช่วยภาวนาให้ลูกน้อยของเรา และคอยมองหาเธอด้วย 437 00:27:43,080 --> 00:27:46,959 เรายังมีความหวังและรอพาลูกกลับบ้าน ขอบคุณครับ 438 00:27:49,419 --> 00:27:51,505 - แม้ดดี้... - เราควรออกไปช่วยหา 439 00:27:53,257 --> 00:27:57,845 คุณเอาจานใส่อาหารจากนมมาใส่เนื้อ 440 00:27:57,845 --> 00:27:58,971 ทําแบบนั้นทําไม 441 00:28:03,517 --> 00:28:06,937 ขอโทษนะทุกคน แต่ต้องโยนเนื้อสันอกนั่นทิ้งทั้งหมด 442 00:28:06,937 --> 00:28:08,939 - ขอโทษนะ วอลเลซ ไม่ได้ - ก็ไม่เป็นไร 443 00:28:08,939 --> 00:28:10,732 - มาขอโทษวอลลี่น่ะนะ - ขอโทษ... ใช่ 444 00:28:10,732 --> 00:28:13,819 วอลลี่เป็นคนที่ถ่อไปถึงถนนลอมบาร์ด เพื่อซื้อเนื้อแกะโคเชอร์ให้คุณรึเปล่า 445 00:28:13,819 --> 00:28:16,738 วอลเลซเป็นแขกของเรา แต่ตอนนี้เราไม่มีอาหารอะไรจะเลี้ยงเขา 446 00:28:16,738 --> 00:28:20,200 หรือต้องรอให้เจอตัวเทสซี่ เดิร์สท์ ถึงจะกินอะไรกันได้ 447 00:28:20,200 --> 00:28:22,786 ก็ได้ งั้นก็อดกันไป 448 00:28:22,786 --> 00:28:25,747 นึกว่าวันนี้เป็นวันขอบคุณพระเจ้า แต่กลายเป็นยมคิปปูร์ ถือศีลอดแทนละ 449 00:28:28,667 --> 00:28:29,668 นี่คุณจะ เฮ้ย 450 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 เอามานี่ จะทําอะไรของคุณ 451 00:28:33,714 --> 00:28:34,923 เอามานี่ 452 00:28:41,513 --> 00:28:42,514 ไม่ต้อง 453 00:28:46,018 --> 00:28:47,019 ขอทางหน่อย 454 00:29:00,324 --> 00:29:01,992 อะไร... 455 00:29:45,661 --> 00:29:46,912 แม้ดดี้ วอลเลซกลับไปแล้ว 456 00:29:46,912 --> 00:29:49,498 ช่วยออกมาแล้วเลิกบ้าเสียทีได้ไหม 457 00:29:49,498 --> 00:29:51,083 ผมเก็บกวาดทุกอย่างแล้ว 458 00:29:54,795 --> 00:29:56,338 มาเถอะ ขอดูมือหน่อย 459 00:30:09,268 --> 00:30:11,854 เป็นอะไร อะไรเข้าสิง 460 00:30:11,854 --> 00:30:15,399 ทําไมทุกคนทําเหมือนฉันไม่ปกติ แค่เพราะฉันแคร์คนอื่น 461 00:30:20,195 --> 00:30:21,780 เรื่องของเทสซี่ เดิร์สท์น่ะเหรอ 462 00:30:23,031 --> 00:30:24,116 ไม่รู้เหมือนกันสิ แม้ดดี้ 463 00:30:24,116 --> 00:30:27,578 คนทั้งบัลติมอร์ออกไปตามหาตัวเธอ แต่หาว่าฉันเมชูกเกเนอร์บ้าบอไปคนเดียว 464 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 ผมไม่เห็นใครคนอื่นที่มีปฏิกิริยาแบบนี้ 465 00:30:30,455 --> 00:30:32,666 และผมไม่ได้พูดคําว่าเมชูกเกเนอร์ 466 00:30:33,792 --> 00:30:35,085 ผมไม่เคยพูดคํานั้น 467 00:30:35,085 --> 00:30:38,672 ผมแค่ไม่พอใจ ที่เราไม่มีอาหารให้แขกกิน โอเคนะ 468 00:30:38,672 --> 00:30:43,677 ทนไม่ได้สินะถ้าคุณต้องอยู่สักวัน โดยที่ฉันไม่คอยรับใช้รองมือรองตีนคุณ 469 00:30:45,637 --> 00:30:46,638 รับใช้ผมงั้นรึ 470 00:30:46,638 --> 00:30:47,723 ใช่ มิลตัน 471 00:30:48,765 --> 00:30:51,643 ใช่ มิลตัน ฉันรับใช้คุณมา 20 ปี 472 00:30:52,561 --> 00:30:56,106 แล้วคุณก็คิดว่าฉันทําได้แค่เป็นแม่บ้าน 473 00:30:57,191 --> 00:30:58,192 ผมไม่ได้คิดอย่างนั้น 474 00:30:58,192 --> 00:31:00,527 - คิดสิ - ผมไม่ได้คิด ไม่ 475 00:31:04,239 --> 00:31:05,240 งั้นยังไง 476 00:31:06,033 --> 00:31:07,159 แม้ดดี้... 477 00:31:07,784 --> 00:31:09,161 คิดว่าฉันทําอะไรเก่งอีก 478 00:31:15,125 --> 00:31:16,710 คุณไม่เคยอยากทําอะไรอย่างอื่น 479 00:31:16,710 --> 00:31:19,922 ฉันไม่เคยได้ลองทําอย่างอื่น! 480 00:31:19,922 --> 00:31:21,798 เคยคิดบ้างไหมว่าทําไมถึงไม่เคย 481 00:31:34,686 --> 00:31:39,483 ถ้าเราหาตัวเด็กหายไม่พบ ภายใน 24 หรือ 48 ชั่วโมงแรก 482 00:31:39,483 --> 00:31:42,027 เด็กมีโอกาสตายสูงมาก เคยได้ยินกันรึเปล่า 483 00:31:42,027 --> 00:31:45,113 แม้ดดี้ นี่มันเรื่องอะไรกัน 484 00:31:46,949 --> 00:31:48,617 เกิดเรื่องอะไรขึ้น 485 00:31:50,827 --> 00:31:53,705 - ปล่อยแม่งไปเถอะ - เฮ้ย ระวังปาก 486 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 ฉันไม่จําเป็นต้องให้พ่อแกปล่อยไป 487 00:31:58,585 --> 00:32:01,171 ตอบผมสิ แม้ดดี้ คุณจะไปไหน 488 00:32:04,424 --> 00:32:05,759 เกิดอะไรขึ้น 489 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 แม้ดดี้ ทําอะไรไม่มีปี่ไม่มีขลุ่ยเลย 490 00:32:09,638 --> 00:32:11,765 ไม่มีเหตุผลโดยสิ้นเชิง! 491 00:32:30,033 --> 00:32:33,662 ช่วงหนึ่งของชีวิต ฉันอาจไม่เชื่อว่าเธอทิ้งสามี 492 00:32:34,663 --> 00:32:38,625 ทิ้งบ้านสวยๆ ทิ้งชีวิตที่มีด้วยกัน 493 00:32:40,127 --> 00:32:43,297 แต่ก็เหมือนที่ความตาย เปลี่ยนมุมมองที่คนมีต่อฉัน 494 00:32:44,173 --> 00:32:46,175 มันก็เปลี่ยนมุมมองที่ฉันมีต่อเธอ 495 00:32:48,594 --> 00:32:50,220 ฉันเคยเห็นเธอ แม้ดดี้ ชวาร์ทซ์ 496 00:32:52,514 --> 00:32:54,725 ก่อนเรื่องราวทั้งหมดจะเกิดขึ้น ฉันเห็นเธอ 497 00:32:55,475 --> 00:32:57,561 เห็นเธอ ตอนที่เธอเห็นฉันเห็นเธอ 498 00:32:58,103 --> 00:33:00,564 เหมือนคําที่พูดให้ลิ้นพันกันสมัยเด็ก 499 00:33:01,481 --> 00:33:04,193 ฉันวาดรูปตัวเองตอนวาดรูปตัวเอง 500 00:33:04,193 --> 00:33:06,028 ตอนวาดรูปตัวเอง 501 00:33:06,778 --> 00:33:07,905 {\an8}(คนหาย) 502 00:33:08,488 --> 00:33:11,867 วาดภาพซ้อนไปเรื่อยๆ จนตัวฉันเล็กกระจิ๋วหลิว 503 00:33:13,076 --> 00:33:15,871 จนไม่เห็นอะไรอีกต่อไป 504 00:33:22,544 --> 00:33:24,171 สวัสดีครับ คุณนายจอห์นสัน 505 00:33:24,171 --> 00:33:25,380 ดอร่าเป็นยังไงบ้าง 506 00:33:26,131 --> 00:33:28,175 พริกไทยดํากับน้ําอุ่นจัดๆ อาจช่วยได้ 507 00:33:29,218 --> 00:33:30,886 ทํางานข้างล่างเสร็จแล้วจะไปดูให้ 508 00:33:30,886 --> 00:33:32,596 - ฝากเสื้อโค้ตหน่อยนะคะ - ได้เลยครับ 509 00:33:33,096 --> 00:33:34,348 ขอบคุณแคลเรนซ์ 510 00:34:09,967 --> 00:34:12,386 เพราะมีเด็กหาย วันนี้พวกยิวเลยปิดเร็วกันหมด 511 00:34:12,386 --> 00:34:15,889 จะให้ฉันไปบอกคุณกอร์ดอนว่าเราไม่มีหลักประกัน 512 00:34:15,889 --> 00:34:17,516 ถ้าทั้งเมืองแทงเลข 466 น่ะนะ 513 00:34:17,516 --> 00:34:19,601 ลีโอ สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า 514 00:34:19,601 --> 00:34:22,187 - สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า เวอร์นอน - ฮื่อ 515 00:34:24,731 --> 00:34:26,149 (ฟาโรห์) 516 00:34:33,824 --> 00:34:35,909 (คลีโอ จอห์นสัน) 517 00:34:35,909 --> 00:34:38,036 (โรงรับจํานํา) 518 00:34:44,418 --> 00:34:45,502 มาแล้วครับ 519 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 แม้ดดี้ 520 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 - มาทําอะไรตรงนี้ เข้ามาก่อน - ซิด ขอโทษที่มารบกวน 521 00:34:56,513 --> 00:34:57,681 เข้ามาเลย 522 00:34:57,681 --> 00:34:58,932 ไม่รบกวนหรอก 523 00:35:00,475 --> 00:35:03,770 ห้องที่คุณพูดไว้ ที่อยู่ในย่านบอทท่อม 524 00:35:05,689 --> 00:35:08,233 ฉันอยากเช่าจากคุณสักพัก 525 00:35:08,233 --> 00:35:09,902 พูดเรื่องอะไรของคุณ 526 00:35:10,736 --> 00:35:13,280 มิลตันอยู่ไหน ร้านปิดแล้ว 527 00:35:13,780 --> 00:35:15,866 - แต่เราเอา... - เอามานี่เลย 528 00:35:19,328 --> 00:35:20,204 ขอบคุณมาก 529 00:35:23,332 --> 00:35:24,416 โถ เทสซี่ 530 00:35:42,059 --> 00:35:43,727 - ไปตาย - นี่คลีโอ 531 00:35:44,436 --> 00:35:45,604 ขอโทษที 532 00:35:45,604 --> 00:35:47,064 ไปตายซะ คลีโอ 533 00:35:47,064 --> 00:35:48,565 คืนนี้ต้องขึ้นเวทีตอนสี่ทุ่มนะ 534 00:35:48,565 --> 00:35:49,691 ห้าทุ่ม 535 00:35:49,691 --> 00:35:50,984 สี่ทุ่ม 536 00:35:50,984 --> 00:35:52,819 ฉันเอาชาพริกไทยมาให้ 537 00:35:52,819 --> 00:35:54,863 ยังใส่หมวกตลกๆ นั่นอยู่รึเปล่า 538 00:35:54,863 --> 00:35:57,366 ไปตายเลย ดอร่า 539 00:35:59,993 --> 00:36:01,537 แม้ดดี้ มือไปโดนอะไรมา 540 00:36:05,791 --> 00:36:08,710 - หรือผมควรจะหยุดถาม - ฉันจะซึ้งใจมาก 541 00:36:11,672 --> 00:36:14,007 ผมจะให้จูดิธพาไปดูห้อง 542 00:36:14,007 --> 00:36:16,218 - จําลูกสาวผมได้ใช่ไหม จูดิธ - จําได้สิ 543 00:36:16,885 --> 00:36:18,345 จูดิธ! 544 00:36:18,345 --> 00:36:19,429 อะไร 545 00:36:22,099 --> 00:36:24,560 ไปเปิดห้องให้คุณนายชวาร์ทซ์ดูหน่อย 546 00:36:25,269 --> 00:36:27,855 - ที่บอทท่อมน่ะนะ - เราเหลือห้องเช่ากี่ห้องกัน 547 00:36:29,857 --> 00:36:31,066 เรียกสติกลับมาหน่อย 548 00:36:33,277 --> 00:36:34,528 โธ่ แม้ดดี้ ไม่ต้องรีบจ่าย 549 00:36:34,528 --> 00:36:37,322 แล้วฉันจะมาไถ่ แค่ต้องจํานําไว้สักเดือนสองเดือน 550 00:36:43,078 --> 00:36:45,706 - เขาไม่ได้ซื้อจากที่นี่ - เขาซื้อจากสไตเนอร์ 551 00:36:47,332 --> 00:36:48,876 สไตเนอร์เชียว 552 00:36:48,876 --> 00:36:51,253 หรูอู้ฟู่แต่ปิดไปแล้ว 553 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 พ่อบอกไว้ว่ายังไงลูก 554 00:36:52,504 --> 00:36:55,924 "จะขายเพชร ไม่จําเป็นต้องประดับโคมระย้า" 555 00:36:55,924 --> 00:36:57,092 ใช่แล้ว 556 00:36:57,843 --> 00:36:59,636 ผมให้ได้ประมาณห้าร้อย 557 00:37:03,432 --> 00:37:07,060 แต่มิลตันประกันไว้ตั้ง 2,000 นะ 558 00:37:07,060 --> 00:37:10,147 เอาอย่างนี้แล้วกัน ผมไม่อยากถูกลากเข้าไปยุ่งด้วย 559 00:37:10,147 --> 00:37:14,193 แต่ถ้ามีใครเข้ามาบอกว่าอยากได้แนวนี้ เราค่อยตกลงกัน 560 00:37:14,193 --> 00:37:16,445 - เจอกุญแจไหม ลูก - จะไปดูหลังร้านค่ะ 561 00:37:17,988 --> 00:37:19,072 นี่ 562 00:37:26,079 --> 00:37:27,456 ฉันจะไปรอในรถ 563 00:37:28,540 --> 00:37:29,833 แม้ดดี้... 564 00:37:31,668 --> 00:37:32,920 สุขสันต์วันขอบคุณพระเจ้า 565 00:37:34,213 --> 00:37:35,589 (ห้างเพชรไวน์สทีน) 566 00:38:35,315 --> 00:38:36,316 เอ้า 567 00:38:49,246 --> 00:38:51,665 (ฟาโรห์) 568 00:38:51,665 --> 00:38:53,917 (เฉพาะสมาชิกเท่านั้น) 569 00:38:55,169 --> 00:38:57,671 - เป็นไงบ้าง เคอร์ติส - ก็คืนปกติที่ฟาโรห์ 570 00:38:57,671 --> 00:39:00,090 - คนเยอะรึเปล่า - เยอะ งานเป็นไง 571 00:39:00,716 --> 00:39:03,510 ไม่มีงานเลยป๋า อยากเข้าไปลองในนั้นหน่อย 572 00:39:07,764 --> 00:39:08,807 โห ไอ้หนุ่ม 573 00:39:09,308 --> 00:39:11,310 มีแต่สมาชิกที่เข้าได้ สแลป รู้ดีนี่ 574 00:39:11,310 --> 00:39:12,936 รอบหน้าใช้หมอนตีกันเจ็บน้อยกว่าไหม 575 00:39:13,437 --> 00:39:15,147 บอกว่าที่นี่รับเฉพาะสมาชิกเท่านั้น สแลป รู้ดีนี่ 576 00:39:15,147 --> 00:39:17,274 - กับนักแสดงไง - นายไม่ได้แสดงที่นี่แล้ว 577 00:39:17,274 --> 00:39:18,817 เชลล์บอกงั้นเหรอ 578 00:39:18,817 --> 00:39:20,736 คุยกับฉันก็เหมือนคุยกับคุณกอร์ดอน 579 00:39:21,320 --> 00:39:23,447 คืองี้ ฉันบอกให้คลีโอบอกเชลล์แล้ว 580 00:39:23,447 --> 00:39:25,699 ว่าผัวจะแวะมา โอเคไหม 581 00:39:25,699 --> 00:39:28,035 บอกแล้วจริงเหรอ จะรอตรงนี้ก็ได้ 582 00:39:38,587 --> 00:39:41,131 - มีใครเห็นเชลล์อยู่แถวนี้ไหม - คุณกอร์ดอนอยู่บนเวที 583 00:39:44,676 --> 00:39:46,845 ขอเสียงปรบมือให้เขา 584 00:39:46,845 --> 00:39:48,680 ฝีปากเป่าในตํานาน 585 00:39:48,680 --> 00:39:50,933 รอย "แทงเกิลฟุต" แมคคอย 586 00:40:04,613 --> 00:40:07,533 บอส สแลปปี้อยู่หน้าร้าน บอกว่าอยากขึ้นเล่นสักหน่อย 587 00:40:07,533 --> 00:40:09,201 - งั้นเหรอ - ใช่ 588 00:40:09,201 --> 00:40:12,079 ฉันก็ไม่รู้จะตอบยังไง ไปบอกคลีโอ 589 00:40:12,079 --> 00:40:13,288 ได้เลยครับ บอส 590 00:40:26,009 --> 00:40:27,010 จ่าแพลท 591 00:40:27,803 --> 00:40:28,887 เรจจี้ เป็นไง 592 00:40:29,888 --> 00:40:32,099 ไม่เข้าไปยุ่งกับอะไรใช่ไหม ไม่ได้หาเรื่องเดือดร้อนนะ 593 00:40:34,893 --> 00:40:36,061 ตลอดเหมือนเดิมครับ 594 00:40:36,645 --> 00:40:38,480 เหมือนใครต่อยตาจนเขียว 595 00:40:40,274 --> 00:40:41,692 รอบหน้าผมก็จะได้ต่อยกลับ 596 00:40:42,526 --> 00:40:44,403 สแลปปี้บอกว่าอยากเข้ามา 597 00:40:45,863 --> 00:40:46,864 ไม่ให้ 598 00:40:47,781 --> 00:40:49,575 มองอะไรคะ คุณตํารวจ 599 00:40:50,158 --> 00:40:52,327 ไม่ต้องไปตามหาเด็กขาวที่หายตัวไปเหรอ 600 00:40:52,327 --> 00:40:54,413 ก่อนที่พวกนั้นจะมาซ้อมพี่น้องเราแถวนี้ 601 00:40:54,413 --> 00:40:56,039 อีกหนึ่งชั่วโมงถึงจะเริ่มกะ 602 00:40:56,039 --> 00:41:00,210 ถ้าจะให้ผมเป็นคนหาจนเจอ เด็กคนนั้นก็ต้องหายไปจนถึงสี่ทุ่ม 603 00:41:00,210 --> 00:41:01,545 ใช่ไหมล่ะ เรจจี้ 604 00:42:01,396 --> 00:42:03,524 แค่เพราะมาดื่มเดี๋ยวเดียวแล้วไป ไม่ได้แปลว่าไม่ต้องทิป 605 00:42:04,066 --> 00:42:05,359 ทิปแล้ว 606 00:42:05,359 --> 00:42:06,610 ทิปไม่พอ 607 00:42:06,610 --> 00:42:09,321 ไม่รู้ว่าการแวะมาที่นี่จะทําให้ใครลําบากใจ 608 00:42:09,321 --> 00:42:12,282 ฉันจะไม่เรียกว่าแวะหรอก ถ้าที่นี่ไม่ใช่เขตลาดตระเวนของคุณ 609 00:42:12,991 --> 00:42:16,161 ศาลที่เคารพ ผมพยายามพิสูจน์ความบริสุทธิ์ ด้วยการพยายามใช้เงินพอเพียง 610 00:42:16,161 --> 00:42:18,121 หรือจะหาว่าผมรับเงินสินบนกันแน่ ช่วยอธิบายหน่อย 611 00:42:18,121 --> 00:42:21,500 ฉันแค่อยากรู้ว่าคุณมาทําอะไรตรงนี้กลางสัปดาห์ 612 00:42:21,500 --> 00:42:23,335 ก็มาด้วยเหตุผลเดียวกับทุกคน ฟังเพลง... 613 00:42:24,878 --> 00:42:25,879 และชมวิว 614 00:42:27,506 --> 00:42:28,674 - ชมวิว - ใช่ 615 00:42:30,259 --> 00:42:34,513 แต่ไม่ต้องห่วง ผมไม่ปีนต้นไม้มีเจ้าของ 616 00:42:34,513 --> 00:42:36,974 ไม่ยักรู้ว่าชอบต้นไม้ด้วยซ้ํา จ่าแพลท 617 00:42:36,974 --> 00:42:38,058 ทําไมล่ะ 618 00:42:38,642 --> 00:42:40,143 หาต้นไม้ขาวมันยากไง 619 00:42:49,736 --> 00:42:51,530 ดอร่า ดอร่า! 620 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 ดอร่า! 621 00:42:55,617 --> 00:42:57,870 ดอกไม้ส่งพลัง! 622 00:42:59,663 --> 00:43:01,373 ลดแหลกก่อนกลับบ้าน! 623 00:43:01,373 --> 00:43:03,625 รีบมาซื้อตอนยังเหลือ 624 00:43:04,960 --> 00:43:09,173 สตรอว์เบอร์รีแห่งการปฏิวัติ สดกว่ามาร์ติน ลูเธอร์ คิง 625 00:43:09,840 --> 00:43:12,176 ดอกไม้ส่งพลัง! 626 00:43:12,676 --> 00:43:14,178 รีบมาซื้อตอนยังเหลือ 627 00:43:16,513 --> 00:43:18,140 ลดแหลกก่อนกลับบ้าน! 628 00:43:19,099 --> 00:43:20,767 มา ฉันช่วยยก 629 00:43:20,767 --> 00:43:22,102 ขอบคุณจ้ะ 630 00:43:22,102 --> 00:43:24,688 ดีเชียว 631 00:43:24,688 --> 00:43:26,398 ฉันไปซื้อเตียงพับมาสักหลังดีไหม 632 00:43:29,067 --> 00:43:32,070 ทางเดียวที่แม่จะยอมให้ย้ายออกจากบ้าน โดยไม่แต่งกับผู้ชาย 633 00:43:32,070 --> 00:43:35,157 ก็คือต้องย้ายมาอยู่กับคุณนายคนดี จากบัลติมอร์ตะวันตกเฉียงเหนือ 634 00:43:35,157 --> 00:43:36,533 คุณนายแก่ๆ น่ะสิ 635 00:43:37,201 --> 00:43:39,703 ฉันยังไม่ได้บอกแม่ตัวเองว่าออกจากบ้านมาเลย 636 00:43:40,204 --> 00:43:42,456 คงไม่ง่ายกว่าตอนอายุ 20 เท่าไหร่ 637 00:43:44,249 --> 00:43:45,459 อย่างคุณไม่เรียกแก่ 638 00:43:45,959 --> 00:43:48,587 แล้วถ้าให้ฉันย้ายมาอยู่ด้วย จะได้ไม่ต้องจํานําแหวน 639 00:43:48,587 --> 00:43:50,005 ใกล้จะถึงหรือยัง 640 00:43:50,589 --> 00:43:52,007 ใกล้แล้ว ทางนี้ 641 00:43:55,677 --> 00:43:56,845 มาเลย 642 00:44:01,975 --> 00:44:04,478 มาทําอะไรแถวนี้ คนสวย 643 00:44:05,562 --> 00:44:07,105 ประตูมันฝืดหน่อย 644 00:44:12,861 --> 00:44:14,530 สวิตช์อันนี้เสีย 645 00:44:17,991 --> 00:44:21,203 ตรงนี้คือห้องน้ํา 646 00:44:22,079 --> 00:44:24,748 อ่างอาบน้ําใหญ่เลยนะ ซึ่งดี 647 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 มันสกปรกนิดหน่อยเพราะฉันบังเอิญลืมปิดหน้าต่าง 648 00:44:28,085 --> 00:44:30,003 พ่อโมโหฉันใหญ่เลย 649 00:44:31,046 --> 00:44:33,173 แต่ไม่มีใครอยู่ห้องนี้มาเกือบหกเดือนแล้ว 650 00:44:33,173 --> 00:44:36,552 ฉันคิดว่าจะย้ายเข้ามาอยู่เอง แต่นั่นก็ความผิดฉันเอง 651 00:44:36,552 --> 00:44:39,972 เดี๋ยวฉันเอาฟองน้ํา กับไม้ถูพื้นมาทําความสะอาดก็ได้ 652 00:44:39,972 --> 00:44:41,056 เอาหมอนมาด้วยสักใบ 653 00:44:42,224 --> 00:44:44,142 คือที่จริง... ฉันชอบห้องนี้มาก 654 00:44:44,142 --> 00:44:46,436 อยากอยู่เองมาตลอดแต่พ่อไม่ยอม 655 00:44:46,436 --> 00:44:48,188 พ่อเป็นห่วงมากน่ะค่ะ 656 00:44:50,566 --> 00:44:52,401 ไม่รู้ว่าคุณจะคิดยังไงถ้ามีเพื่อนร่วมห้อง 657 00:44:52,401 --> 00:44:54,903 แต่ให้นอนพื้นก็ได้ฉันไม่ถือนะ 658 00:44:54,903 --> 00:44:56,071 ฉันเช่าห้องนี้ 659 00:44:56,613 --> 00:44:59,283 งั้นเดี๋ยวฉันไปช่วยยกกระเป๋า 660 00:44:59,283 --> 00:45:01,952 ไม่ต้อง ขอบคุณค่ะ แค่ต้องเปลี่ยนชุด 661 00:45:01,952 --> 00:45:06,623 แล้วฉันจะไปธรรมศาลา จะได้ไปรวมกลุ่มค้นหา 662 00:45:06,623 --> 00:45:08,125 เขาไม่ยอมให้ผู้หญิงเข้า 663 00:45:09,209 --> 00:45:10,544 งั้นฉันก็จะตั้งกลุ่มใหม่ 664 00:45:12,504 --> 00:45:14,965 ไปคนเดียวจะเรียกเป็นกลุ่มได้ไง 665 00:45:15,924 --> 00:45:17,801 ฉันไม่อยากได้เพื่อนร่วมห้อง จูดิธ 666 00:45:19,887 --> 00:45:21,138 แล้วถ้าแค่เพื่อนล่ะ 667 00:45:23,056 --> 00:45:24,141 เพื่อนคืออะไร 668 00:45:26,310 --> 00:45:28,103 - มาเร็ว ลุก - ไม่ 669 00:45:28,103 --> 00:45:29,188 ดอร่า 670 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 ดอร่า 671 00:45:31,064 --> 00:45:33,442 สาบานเลย ถ้าอีกสิบนาทียังไม่ไปขึ้นเวที... 672 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 มาเลยจ้ะ 673 00:45:34,985 --> 00:45:37,112 ต้องอย่างนั้น มาเร็ว ที่รัก 674 00:45:37,112 --> 00:45:39,698 เจ้านายเธอทําหล่อนติดยา แล้วจะร้องเพลงยังไง 675 00:45:40,699 --> 00:45:42,784 เจ้านายฉันเหรอ ตัวเองก็อยู่นี่ 676 00:45:42,784 --> 00:45:44,328 - เรจจี้... - เธอทํางานให้เขาเหมือนกัน 677 00:45:44,328 --> 00:45:45,662 ฉันไม่ได้ทํางานแบบเธอ 678 00:45:46,246 --> 00:45:48,707 มาเร็ว ที่รัก คืนนี้แค็บ แคลโลเวย์มาด้วยนะ 679 00:45:49,666 --> 00:45:51,543 ต้องอย่างนั้น 680 00:45:51,543 --> 00:45:53,086 ไอ้สันดานหมา นี่ 681 00:45:53,086 --> 00:45:55,422 รู้นี่ว่าคุณไฮเอโฮอยากฟังเธอร้องเพลงจะแย่ 682 00:45:55,422 --> 00:45:57,966 เขาลืมตาอีกข้างเมื่อไหร่พาขึ้นเวทีเลย 683 00:45:57,966 --> 00:45:59,218 อย่านานนักนะ 684 00:45:59,218 --> 00:46:02,888 ใช่จ้ะ ยาหยี คุณไฮเดโฮ อยากฟังเธอร้องเพลงใจจะขาด 685 00:46:02,888 --> 00:46:03,972 มาเร็ว 686 00:46:12,189 --> 00:46:14,441 เลฟตี้ อีกห้านาทีดอร่าจะมา 687 00:46:14,441 --> 00:46:16,443 เอาเพลง "แวร์ ดิด อาวร์ เลิฟ โก" จังหวะครึ่งเดียว 688 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 คลีโอ 689 00:46:19,446 --> 00:46:20,697 เชลล์เรียก 690 00:46:34,169 --> 00:46:35,963 เรียกฉันเหรอคะ คุณกอร์ดอน 691 00:46:37,172 --> 00:46:38,257 เอ้า นั่งก่อน 692 00:46:40,592 --> 00:46:41,677 ดื่มอะไรไหม 693 00:46:43,303 --> 00:46:44,513 ไม่ค่ะ ขอบคุณ 694 00:46:45,013 --> 00:46:48,058 คลีโอทําบัญชีให้ฉันมาตั้งแต่ยังเด็ก 695 00:46:48,058 --> 00:46:50,853 เก่งมากด้วย ฉันพยายามหว่านล้อมให้ช่วยมากกว่านั้น 696 00:46:50,853 --> 00:46:53,105 แต่เห็นว่ายุ่งกับการขึ้นพูดปราศรัย 697 00:46:54,022 --> 00:46:55,232 ใช่ไหม คลีโอ 698 00:46:59,862 --> 00:47:01,613 เย็นชามาก 699 00:47:01,613 --> 00:47:04,032 ทิ้งสแลปปี้ให้ยืนหนาวหน้าร้าน เหมือนรองเท้าคู่เก่า 700 00:47:04,700 --> 00:47:06,743 ค่ะ วันนี้เราเจอเรื่องกันมา 701 00:47:06,743 --> 00:47:09,663 ฉันไม่อยากเอาเรื่องแย่ๆ ติดตัวเข้ามาในนี้ 702 00:47:09,663 --> 00:47:12,499 แต่ฉันไม่อยากทนดูพี่น้องคนดําต้องล้มไปอีกคน 703 00:47:12,499 --> 00:47:14,793 เรียกเขาเข้ามา ให้เล่นชุดหนึ่ง 704 00:47:16,587 --> 00:47:17,838 ขอบคุณค่ะ คุณกอร์ดอน 705 00:47:17,838 --> 00:47:19,715 เดี๋ยวนี้ไปทํางานให้คุณซัมเมอร์ด้วยเหรอ 706 00:47:19,715 --> 00:47:23,010 เปล่าค่ะ ฉันแค่อาสา 707 00:47:23,010 --> 00:47:26,263 - แปลว่าทํางานให้หล่อนฟรีเสียด้วย - ให้ครูซัมเมอร์ 708 00:47:27,055 --> 00:47:28,807 แต่ฉันจ่ายเงินให้เธอทํางานที่นี่ 709 00:47:30,058 --> 00:47:31,727 ฉันคงเข้าใจอะไรผิดไปละ 710 00:47:31,727 --> 00:47:33,020 แน่เลยนาย 711 00:47:35,230 --> 00:47:37,065 เอ้า เธอขึ้นเวทีไป 712 00:47:37,774 --> 00:47:40,944 บอกคนฟังว่าดอร่าจะเปล่งเสียงร้องจนขนหัวลุกซู่ 713 00:47:43,780 --> 00:47:46,450 ฉันไม่ค่อยชอบอยู่ในแสงค่ะ คุณกอร์ดอน 714 00:47:46,450 --> 00:47:47,910 อ้าว งั้นก็ควรจําไว้ให้ดี 715 00:47:47,910 --> 00:47:52,122 ถ้าครูซัมเมอร์ขอให้ขึ้นพูดหาเสียงให้อีก 716 00:47:52,122 --> 00:47:54,124 แต่นั่นแหละที่หล่อนกับฉันต่างกัน 717 00:47:54,124 --> 00:47:58,420 คืออย่างนี้ ฉันจ่ายค่าจ้างให้เธอ นั่นจึงไม่ใช่คําขอ 718 00:48:00,422 --> 00:48:03,550 ได้ค่ะนาย ขอตัวค่ะ 719 00:48:05,886 --> 00:48:07,054 เด็กดี 720 00:48:12,643 --> 00:48:15,270 {\an8}(คนหาย - เทสซี่ เดิร์สท์) (อายุ 10 ขวบ - รางวัลนําพบ) 721 00:48:15,270 --> 00:48:16,355 {\an8}เทสซี่! 722 00:48:16,355 --> 00:48:18,106 เทสซี่ 723 00:48:19,191 --> 00:48:20,734 ฉันรู้นะว่าจะไปตรงไหน 724 00:48:20,734 --> 00:48:23,237 ตรงนี้มีทางเดินลงไปที่ทะเลสาบ 725 00:48:23,237 --> 00:48:25,989 นี่เป็นจุดที่คุณเคยหลบมานัวกับผู้ชายเหรอ 726 00:48:25,989 --> 00:48:27,115 ไม่ใช่ 727 00:48:27,115 --> 00:48:29,326 ทําไมต้องทําท่าทางประหลาดขนาดนี้ 728 00:48:29,326 --> 00:48:30,410 เปล่าเสียหน่อย 729 00:48:30,911 --> 00:48:31,912 โอเค 730 00:48:33,080 --> 00:48:35,624 คือมันก็ไม่มีอะไรเสียหายที่จะ 731 00:48:35,624 --> 00:48:39,002 เปลือยแล้วนอนเกลือกกลิ้งหญ้ากับหนุ่มๆ 732 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 ถือให้หน่อยได้ไหม 733 00:48:40,128 --> 00:48:41,630 ปีนี้ 1966 แล้วนะ 734 00:48:41,630 --> 00:48:45,425 ฉันไม่ได้นอนเปลือยเกลือกกลิ้งบนหญ้ากับใคร 735 00:48:45,425 --> 00:48:46,593 ทําอะไรน่ะ 736 00:48:47,344 --> 00:48:49,513 - ดูเหมือนฉันทําอะไรอยู่ล่ะ - อย่ามาทําใกล้ๆ ฉัน 737 00:49:03,485 --> 00:49:05,612 ท่านสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี 738 00:49:07,322 --> 00:49:11,535 สาวเสียงใสนกการเวกที่จะขึ้นเวทีต่อจากนี้ เป็นคนที่ฉันรู้จักมาตั้งแต่ยังเป็นเด็กน้อย 739 00:49:11,535 --> 00:49:13,453 แต่ตอนนี้ก็ยังเดาทางไม่ถูกว่าเธอจะทําอะไร 740 00:49:14,538 --> 00:49:16,623 แต่ได้ฟังแล้วจะอยากฟังอีกเสมอ 741 00:49:16,623 --> 00:49:22,379 โปรดรับฟังให้เสนาะหู หนึ่งเดียวคนนี้ คุณดอร่า คาร์เตอร์ 742 00:49:44,902 --> 00:49:51,116 เธอจ๋า อย่าจากฉันไป 743 00:49:54,953 --> 00:49:58,290 อย่าจากฉันไป 744 00:49:58,957 --> 00:50:01,543 ให้ฉันอยู่เดียวดาย 745 00:50:02,753 --> 00:50:06,965 ฉันโหยหาแสนร้อนรุ่ม 746 00:50:06,965 --> 00:50:12,554 รู้สึกโหยหาร้อนรุ่มอยู่ในกาย 747 00:50:14,431 --> 00:50:18,018 แสนลึกล้ําเข้าไป 748 00:50:18,894 --> 00:50:22,314 ปวดใจมอดไหม้ทรมาน 749 00:50:22,314 --> 00:50:27,027 เธอจ๋า 750 00:50:28,612 --> 00:50:33,033 รักที่เราเคยมีหายไปไหน 751 00:50:35,702 --> 00:50:41,375 หายพร้อมกับสัญญาจะรักกัน 752 00:50:41,875 --> 00:50:47,631 ตลอดไป 753 00:50:49,967 --> 00:50:51,593 ฉันโหยหาแสนร้อนรุ่ม 754 00:50:52,636 --> 00:50:57,307 รู้สึกโหยหาร้อนรุ่มอยู่ในกาย 755 00:50:58,517 --> 00:51:03,272 แสนลึกล้ําเข้าไป 756 00:51:03,272 --> 00:51:06,525 ปวดใจมอดไหม้ทรมาน 757 00:51:12,531 --> 00:51:13,782 แม่ง ไม่อยากเชื่อ 758 00:51:14,408 --> 00:51:15,450 เดี๋ยวก่อน! 759 00:51:16,285 --> 00:51:17,286 อย่าไปจับ! 760 00:51:20,122 --> 00:51:22,207 ฉันแค่อยากกอดเธอไว้ 761 00:51:23,625 --> 00:51:25,460 - แค่... - กอดฉัน 762 00:51:25,460 --> 00:51:29,089 กอดฉันแทน กอดไปก่อน 763 00:51:39,266 --> 00:51:42,686 จูดิธ ไปตามคนมาที 764 00:51:43,729 --> 00:51:48,025 สัญญาว่าฉันจะไม่แตะต้อง แต่ฉันต้องรออยู่ตรงนี้กับน้อง 765 00:51:50,819 --> 00:51:53,030 ถ้าเธอเป็นแม่ใครสักคนเธอจะเข้าใจ 766 00:52:15,427 --> 00:52:17,888 เมื่อเราตาย เราจะไม่ใช่เด็กหญิงตัวน้อยอีกต่อไป 767 00:52:18,680 --> 00:52:20,933 ไม่ใช่ผู้หญิง ไม่ใช่เมีย 768 00:52:21,767 --> 00:52:24,102 ไม่ใช่แม่ของใคร ไม่ใช่ลูกของใคร 769 00:52:26,980 --> 00:52:29,691 และไม่มีใครมาสั่งได้ว่าเราจะใช้ชีวิตยังไง 770 00:52:32,569 --> 00:52:36,448 เธออยากให้การตายของเทสซี่ มอบอิสระแบบนั้นให้เธอสินะ 771 00:52:38,617 --> 00:52:40,619 แต่เรื่องตรงนั้นแค่ทําให้เห็นช่อง 772 00:52:42,037 --> 00:52:44,289 ต้องรอให้ฉันตายก่อน ถึงจะเปิดทางให้เธอ 773 00:52:57,678 --> 00:53:01,598 (ด้วยรักและอาลัย ฌอง-มาร์ค วัลเล่) 774 00:54:19,676 --> 00:54:21,678 คําบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์