1 00:00:24,191 --> 00:00:27,361 As pessoas dizem: "Até o leão contar sua história, 2 00:00:28,028 --> 00:00:31,031 o caçador sempre será o herói." 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,916 Quando viva, eu era Cleo Johnson. 4 00:00:42,835 --> 00:00:46,755 Mas, na minha morte, eu me tornei a mulher no lago. 5 00:00:52,135 --> 00:00:55,931 Disse que sabia quem tinha tirado a minha vida, Maddie Morgenstern. 6 00:00:55,931 --> 00:00:57,599 FUNERAL DA "MULHER NO LAGO" AMANHÃ 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,560 Que ninguém ligava até você se envolver. 8 00:01:01,562 --> 00:01:02,896 Mas a verdade é que... 9 00:01:04,522 --> 00:01:06,817 você surgiu no fim da minha história 10 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 e o transformou no seu começo. 11 00:01:30,090 --> 00:01:32,092 O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS 12 00:01:52,196 --> 00:01:54,198 COR 13 00:02:19,389 --> 00:02:21,517 BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN 14 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 A MULHER NO LAGO 15 00:02:56,844 --> 00:02:59,263 Caixa de correio feliz do caralho. 16 00:02:59,805 --> 00:03:03,892 Tá legal. A caixinha de correio do Papai Noel. Opa! 17 00:03:03,892 --> 00:03:05,978 UM MÊS ANTES 18 00:03:09,022 --> 00:03:13,402 Muito bem, vamos lá. Vamos nessa. 19 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 Vocês têm cartas pro Papai Noel? 20 00:03:18,156 --> 00:03:19,992 Feliz Dia de Ação de Graças. 21 00:03:19,992 --> 00:03:22,911 Estou aqui com o âncora favorito de Baltimore, Wallace White. 22 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 O que está achando do desfile? 23 00:03:24,872 --> 00:03:28,333 Está sendo uma experiência incrível aqui na Maryland Avenue, 24 00:03:28,333 --> 00:03:30,544 completa com balões gigantes. 25 00:03:31,044 --> 00:03:32,588 Veja os palhaços! 26 00:03:32,588 --> 00:03:35,674 E o malabarista. Me sinto criança de novo! 27 00:03:37,259 --> 00:03:39,678 O importante hoje é voltar a ser criança. 28 00:03:39,678 --> 00:03:42,848 Mas não se preocupem, pais. Temos algo para vocês. 29 00:03:42,848 --> 00:03:45,934 Veja, lá vem o Baltimore Orioles, 30 00:03:45,934 --> 00:03:48,187 no carro da turnê da World Series. 31 00:03:50,772 --> 00:03:52,691 Lá vêm as caixas de correio dançantes. 32 00:03:52,691 --> 00:03:55,360 Se já esteve em um desfile de Ação de Graças, 33 00:03:55,360 --> 00:03:59,156 você sabe que todas as crianças aguardam por um momento. 34 00:03:59,156 --> 00:04:00,532 Você tem alguma carta? 35 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 E esse momento está acontecendo agora mesmo. 36 00:04:04,494 --> 00:04:11,126 A entrada triunfal do homem conhecido como São Nicolau, Pai Natal, Bom Velhinho 37 00:04:11,126 --> 00:04:15,464 ou, como gostamos de chamá-lo aqui em Baltimore, Papai Noel. 38 00:04:15,464 --> 00:04:17,632 O público ovaciona demais 39 00:04:17,632 --> 00:04:21,762 a tão aguardada chegada do Sr. Papai Noel na Maryland Avenue, 40 00:04:21,762 --> 00:04:23,889 vindo direto do Polo Norte. 41 00:04:24,473 --> 00:04:27,601 Trouxeram presentes e guloseimas para as crianças. 42 00:04:27,601 --> 00:04:29,937 Elas ficarão felizes com isso. 43 00:04:29,937 --> 00:04:32,231 - Tessie. - Licença. Tessie, vem. O papai chegou. 44 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Vamos. Vem. 45 00:04:33,357 --> 00:04:36,735 - Deve estar aberto na Brexton. E a chave? - Está no bolso do seu casaco. 46 00:04:37,528 --> 00:04:42,157 - Como o Papai Noel sabe que somos judeus? - Oi? Porque temos um mezuzá na porta. 47 00:04:42,157 --> 00:04:45,202 - E se eu dormir na Mary? - Ele saberá mesmo assim. 48 00:04:45,744 --> 00:04:49,706 - A Mary não vai me dedurar. - Tessie, o Papai Noel não existe. Tá? 49 00:04:49,706 --> 00:04:51,792 O pai gordo da Mary se fantasia. 50 00:04:51,792 --> 00:04:54,211 Não diga à Mary que sua mãe falou isso. 51 00:04:54,211 --> 00:04:55,838 Mary sabe que ele é gordo. 52 00:04:55,838 --> 00:05:00,217 O papai quis dizer pra você não falar pra Mary que o Papai Noel não existe. 53 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 Estou cansada de mentir pra você como uma gói. Já é grandinha. 54 00:05:03,220 --> 00:05:06,807 O Hanucá será daqui a quatro semanas, e poderá pedir o que quiser ao seu pai. 55 00:05:06,807 --> 00:05:08,767 - Quero um cavalo-marinho. - Tá? 56 00:05:09,643 --> 00:05:13,438 - Por ora, vamos curtir o lindo desfile. - Um lindo luch in kop. 57 00:05:13,438 --> 00:05:15,983 Bloqueada. Precisamos voltar à catedral. 58 00:05:15,983 --> 00:05:18,485 Me dá o David. Vem. Você é um meninão. 59 00:05:18,485 --> 00:05:19,444 PARAÍSO DOS PEIXES 60 00:05:19,444 --> 00:05:22,489 Por que não estacionou no museu como no ano passado? 61 00:05:22,489 --> 00:05:24,700 Não estacionei lá porque você disse 62 00:05:24,700 --> 00:05:26,326 - que não podíamos... - Não, querido... 63 00:06:08,869 --> 00:06:10,287 Este é um achado raro. 64 00:06:11,496 --> 00:06:13,165 Um peixe albino. 65 00:06:27,054 --> 00:06:28,722 Está procurando algo? 66 00:06:30,724 --> 00:06:32,100 Só estava olhando os peixes. 67 00:06:33,352 --> 00:06:35,521 Você devia voltar para os seus pais. 68 00:06:36,980 --> 00:06:39,274 Eles estão aqui? 69 00:06:40,609 --> 00:06:42,694 Sabia que cavalos-marinhos são peixes? 70 00:06:43,278 --> 00:06:44,613 Aprendeu na escola? 71 00:06:44,613 --> 00:06:47,658 Vou a uma Bais Yaakov. Não aprendemos sobre peixes. 72 00:06:47,658 --> 00:06:49,535 Só que Deus os criou no 5o dia. 73 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 Mesmo dia dos pássaros. 74 00:06:52,913 --> 00:06:53,914 Sim. 75 00:06:55,249 --> 00:06:56,625 Tem cavalos-marinhos aqui? 76 00:07:04,341 --> 00:07:05,968 MERCADO DA RUA LOMBARD 77 00:07:12,599 --> 00:07:13,934 Goma de gualtéria. 78 00:07:17,271 --> 00:07:19,523 - Oi. - Sra. Schwartz. Peito ou acém? 79 00:07:19,523 --> 00:07:20,983 Peito pra três. 80 00:07:20,983 --> 00:07:22,693 Aliás, pra cinco. 81 00:07:22,693 --> 00:07:25,445 Milton sempre convida um casal de última hora. 82 00:07:25,445 --> 00:07:27,239 Porque ele é um mensch. 83 00:07:27,239 --> 00:07:28,782 Porque ele é um macher. 84 00:07:28,782 --> 00:07:31,118 Um macher sabe o que dinheiro não compra. 85 00:07:31,118 --> 00:07:34,913 Uma bela ayshes chail está comprando cordeiro kosher pra ele. 86 00:07:35,914 --> 00:07:37,499 Seis meses de idade. 87 00:07:38,083 --> 00:07:39,835 É só um bebê. 88 00:07:39,835 --> 00:07:43,338 Não se preocupe, Sra. Schwartz. Não sentirão falta dele. 89 00:08:05,652 --> 00:08:07,112 Não sentirão falta dele. 90 00:08:17,039 --> 00:08:20,459 AJUDE OS NECESSITADOS ACEITAMOS DOAÇÕES - BOAS FESTAS! 91 00:08:43,232 --> 00:08:46,318 Com licença. Posso provar o vestido amarelo da vitrine? 92 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 Claro, senhora. Sinto muito. 93 00:08:49,279 --> 00:08:51,573 Ela quer provar o vestido da vitrine. 94 00:08:51,573 --> 00:08:53,450 Claro. Eu já volto. 95 00:08:54,284 --> 00:08:57,746 - Quer ver algo mais? - Não, obrigada. Só quero o vestido. 96 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 Se não tiver do seu tamanho, posso encomendar. 97 00:09:00,499 --> 00:09:02,584 - Preciso agora. - Chega na segunda. 98 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 Tínhamos três hoje de manhã. 99 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 E aquele da vitrine? 100 00:09:07,631 --> 00:09:11,176 - Tem certeza? A modelo é ne... - Tenho, não me importo. 101 00:09:11,176 --> 00:09:14,721 A modelo está com ele a manhã toda. Talvez esteja nojento. 102 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Eu quero provar o vestido, por favor. 103 00:09:17,641 --> 00:09:18,892 É claro, senhora. 104 00:09:18,892 --> 00:09:20,978 Vou acompanhá-la até o provador. 105 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 Uma mulher quer provar o vestido da vitrine. 106 00:09:31,738 --> 00:09:35,075 - Ela não liga? - Ethel está indo até o provador com ela. 107 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 Espera... Vem comigo! 108 00:09:43,417 --> 00:09:45,002 - Cleo. - Precisamos do vestido. 109 00:09:45,794 --> 00:09:48,005 - Agora, senhorita? - Sim. Rápido. 110 00:09:54,344 --> 00:09:55,721 PROVADORES 111 00:09:55,721 --> 00:09:57,014 Fique aqui. 112 00:10:03,770 --> 00:10:05,772 O fecho do vestido é chato. 113 00:10:06,273 --> 00:10:07,316 É o zíper. 114 00:10:10,360 --> 00:10:12,905 - Ela está vindo. - Não consigo abrir. 115 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 Eu consigo, Srta. Shirley. Posso tentar? 116 00:10:18,452 --> 00:10:19,453 Apresse-se. 117 00:10:25,250 --> 00:10:27,085 Por isso fecharam a rua? 118 00:10:27,085 --> 00:10:30,964 É. Uma garota de Pikesville sumiu. Os pais a trouxeram ao desfile. 119 00:10:30,964 --> 00:10:33,091 Essa não. Eu sou de Pikesville. 120 00:10:33,717 --> 00:10:35,552 Sério? Eu jamais adivinharia. 121 00:10:35,552 --> 00:10:37,221 Você não parece judia. 122 00:10:37,221 --> 00:10:39,181 Aposto que ela aparecerá logo. 123 00:10:39,181 --> 00:10:41,350 Aqui é Baltimore, e não Nova York. 124 00:10:42,351 --> 00:10:44,978 Obrigada. Também levarei o casaco. Agradeço. 125 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 Agora, vamos vesti-la com outra coisa. 126 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 Talvez um Mary Quant. 127 00:10:52,569 --> 00:10:53,946 Me desculpe. 128 00:10:53,946 --> 00:10:57,157 É meio-dia, e tenho permissão pra sair mais cedo hoje. 129 00:10:58,617 --> 00:11:00,118 Ninguém me falou nada. 130 00:11:00,118 --> 00:11:02,829 Eu avisei o Sr. Goldberg semana passada. 131 00:11:06,083 --> 00:11:07,584 Descontarei do pagamento. 132 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 Srta. Shirley, pode trazer a minha roupa, por favor? 133 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 Espera. 134 00:13:04,117 --> 00:13:06,203 - Sra. Schwartz. - Obrigada, Aaron. 135 00:13:12,459 --> 00:13:13,961 O que aconteceu com o seu sapato? 136 00:13:14,545 --> 00:13:18,549 - Que chapéu ridículo é esse? - É sério? Sabe que vou discursar hoje. 137 00:13:18,549 --> 00:13:19,883 Sobre chapéus? 138 00:13:20,968 --> 00:13:24,972 Só vestiu esse chapéu pra Myrtle convencer esses branquelos ricos 139 00:13:24,972 --> 00:13:26,807 de que ela salvou a sua vida. 140 00:13:26,807 --> 00:13:30,477 Ou talvez, se discursar bem, ela me deixe trabalhar pra ela. 141 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 Já está trabalhando pra ela. 142 00:13:32,646 --> 00:13:33,730 {\an8}Me voluntariei. 143 00:13:33,730 --> 00:13:34,815 {\an8}VOTE NA LIDERANÇA FEMININA 144 00:13:34,815 --> 00:13:37,442 - É trabalho de graça. - Você não faz o bastante. 145 00:13:37,442 --> 00:13:40,445 Parece que o nosso chefe trouxe alguns comparsas. 146 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 Quer mesmo fazer discursos pra Myrtle? 147 00:13:44,157 --> 00:13:46,785 - Poderia ser gentil? - Estou tentando. 148 00:13:46,785 --> 00:13:50,205 A aliança entre negros e judeus é enfraquecida diariamente 149 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 pela retórica da Nação do Islã sobre poder negro. 150 00:13:53,625 --> 00:13:56,003 O antissemitismo chegou para ficar. 151 00:13:56,003 --> 00:13:57,963 Mãe. Trânsito terrível. 152 00:13:57,963 --> 00:13:59,256 Oi. 153 00:14:02,676 --> 00:14:05,012 Oi. 154 00:14:05,804 --> 00:14:07,347 - Olha quem apareceu. - Desculpa. 155 00:14:07,347 --> 00:14:10,434 Seth? Está crescendo mais rápido que minhas dívidas. 156 00:14:10,434 --> 00:14:12,311 - Oi, Sr. Weinstein. - Maddie. 157 00:14:12,895 --> 00:14:14,897 - Milton, me faça um toyve... - Depois, Sid. 158 00:14:14,897 --> 00:14:19,151 Saiba que o apartamento estúdio em Sandtown está para alugar de novo. 159 00:14:19,151 --> 00:14:21,236 - Aquele no Bottom? - Tá. 160 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 Um dos seus me custou um inquilino. 161 00:14:22,946 --> 00:14:24,865 - Eu... - É Ação de Graças, Sr. Weinstein. 162 00:14:24,865 --> 00:14:26,909 - Obrigado. - Vocês comemoram isso? 163 00:14:26,909 --> 00:14:28,076 - Sim. - Eu não. 164 00:14:28,076 --> 00:14:29,328 Somos americanos. 165 00:14:29,328 --> 00:14:31,205 Perdoem o meu atraso. 166 00:14:31,205 --> 00:14:34,958 Está tudo caótico porque aquela garota branca desapareceu. 167 00:14:36,335 --> 00:14:39,087 Esta é minha amiga, a Srta. Dora Carter. 168 00:14:39,671 --> 00:14:42,799 É claro, nós sabemos quem a Srta. Carter é. 169 00:14:42,799 --> 00:14:45,677 Cantará para a Sra. Summer hoje? 170 00:14:45,677 --> 00:14:47,179 Ela vai pagar? 171 00:14:47,930 --> 00:14:49,932 Cleo, você conhece a Linda? 172 00:14:49,932 --> 00:14:52,601 É a vice-diretora da escola Douglas. 173 00:14:52,601 --> 00:14:55,020 Nos conhecemos no sorteio da escola Charm. 174 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 Eu doei esse chapéu. 175 00:14:56,355 --> 00:15:00,275 Espero conseguir matricular meu filho, Teddy, na sua escola. 176 00:15:00,275 --> 00:15:02,694 - As notas dele... - Me ajudem a receber 177 00:15:02,694 --> 00:15:06,365 a primeira senadora negra dos EUA, a Sra. Myrtle Summer. 178 00:15:09,868 --> 00:15:13,997 E, para anunciar os prêmios, chamamos nossa linda benfeitora, 179 00:15:13,997 --> 00:15:16,708 a Sra. Milton Schwartz. 180 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 Obrigada, pessoal. 181 00:15:25,050 --> 00:15:28,887 Quero agradecer a todos vocês e ao meu marido, Milton, 182 00:15:29,680 --> 00:15:32,891 por me permitirem representar a nossa família aqui hoje. 183 00:15:32,891 --> 00:15:35,269 Quem precisa de mim quando podem olhar pra você? 184 00:15:35,269 --> 00:15:39,106 Quero agradecer as minhas voluntárias, as damas valentes. 185 00:15:39,106 --> 00:15:42,734 Algumas estão comigo desde que eram umas pirralhas, 186 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 dos meus tempos de professora. 187 00:15:44,570 --> 00:15:49,658 Como sabem, um homem judeu agradece a Deus todos os dias 188 00:15:49,658 --> 00:15:52,744 com as três bênçãos "She Lo Asani" 189 00:15:52,744 --> 00:15:54,663 por não tê-lo criado um gentio. 190 00:15:54,663 --> 00:15:56,874 Sei do que nossa comunidade precisa. 191 00:15:56,874 --> 00:15:58,417 Por não tê-lo criado um escravo. 192 00:15:58,417 --> 00:15:59,710 Um rumo à prosperidade. 193 00:15:59,710 --> 00:16:02,462 E por não tê-lo criado uma mulher. 194 00:16:03,797 --> 00:16:06,925 Soube que é devido aos fardos que as mulheres carregam. 195 00:16:06,925 --> 00:16:09,553 Mandando filhos a escolas pobres e vivendo... 196 00:16:09,553 --> 00:16:11,180 As escolas estavam ótimas 197 00:16:11,180 --> 00:16:14,725 até sua lei de integração mandar os melhores alunos às escolas de brancos. 198 00:16:14,725 --> 00:16:16,435 Ele não está mentindo. 199 00:16:17,019 --> 00:16:21,273 Parece que Shell Gordon mandou alguns comparsas atrapalharem este evento. 200 00:16:21,273 --> 00:16:22,691 Ninguém me mandou. 201 00:16:23,317 --> 00:16:25,694 Falo por mim e outros empresários, como o Sr. Gordon, 202 00:16:25,694 --> 00:16:28,488 - que ligam mais pra comunidade que você. - Empresários? 203 00:16:28,488 --> 00:16:33,535 O Sr. Gordon é um criminoso que chefia o jogo ilegal de números há 20 anos 204 00:16:33,535 --> 00:16:35,746 e que começou a negociar drogas. 205 00:16:35,746 --> 00:16:38,582 O Sr. Gordon financiou a sua primeira campanha. 206 00:16:39,166 --> 00:16:41,126 Você não fala por nenhum de nós. 207 00:16:44,713 --> 00:16:46,298 Ela fala por mim. 208 00:16:48,008 --> 00:16:49,301 Vá em frente, Cleo. 209 00:16:53,597 --> 00:16:57,059 Isto não se trata do Sr. Gordon. 210 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 Não mesmo. 211 00:16:58,977 --> 00:17:03,315 A maioria de nós só quer que nossos filhos tenham uma educação decente 212 00:17:03,315 --> 00:17:08,529 sem precisarmos lutar para termos menos da metade do que os brancos têm. 213 00:17:09,112 --> 00:17:12,366 É como você diz, não podem tomar a nossa dignidade. 214 00:17:12,366 --> 00:17:13,784 Ela só pode ser entregue. 215 00:17:19,998 --> 00:17:24,461 Tenho orgulho de oferecer este prêmio às três mulheres 216 00:17:25,045 --> 00:17:31,176 que são um exemplo de propósito e liderança na nossa comunidade. 217 00:17:31,176 --> 00:17:32,761 Parabéns, senhoritas. 218 00:17:32,761 --> 00:17:35,556 Obrigado, Sra. Schwartz. Notícias importantes. 219 00:17:36,139 --> 00:17:40,269 Acabamos de saber que a polícia ampliou a área de busca, 220 00:17:40,269 --> 00:17:44,898 e um grupo de busca sairá a cada 45 minutos 221 00:17:44,898 --> 00:17:46,608 da Sinagoga Druid Hill. 222 00:17:47,276 --> 00:17:52,114 Participem da busca e façam suas preces para Tessie Durst e a família dela. 223 00:17:52,948 --> 00:17:53,991 Vão com Deus. 224 00:18:06,378 --> 00:18:07,379 Meu Deus, mãe. 225 00:18:07,379 --> 00:18:10,007 A polícia disponibilizou várias linhas. 226 00:18:10,507 --> 00:18:12,926 - Tessie Durst... - Devia ter ido com o pai. 227 00:18:12,926 --> 00:18:15,304 - ...foi vista no desfile... - Tessie Durst? 228 00:18:15,929 --> 00:18:19,016 - Filha do Allan Durst. - Eu sei quem a Tessie Durst é. 229 00:18:19,016 --> 00:18:20,809 - E por que perguntou? - Não perguntei. 230 00:18:20,809 --> 00:18:23,312 Só não consigo acreditar. 231 00:18:26,565 --> 00:18:27,733 Não posso cozinhar. 232 00:18:28,567 --> 00:18:30,360 Deveríamos procurá-la. 233 00:18:31,612 --> 00:18:33,155 Assassinou Tessie Durst? 234 00:18:34,156 --> 00:18:35,908 Foi o cordeiro, Seth. 235 00:18:36,992 --> 00:18:39,328 Me atrasei porque comprei um vestido. 236 00:18:40,329 --> 00:18:42,122 E você precisa cozinhar, 237 00:18:42,122 --> 00:18:46,335 porque o papai convidou aquele cara que estudou com você. Wallace White. 238 00:18:46,335 --> 00:18:50,005 - Óbvio que ele não avisou. A cara dele. - Foi em cima da hora. 239 00:18:50,005 --> 00:18:53,175 Aposto que também foi em cima da hora pra Tessie Durst. 240 00:18:55,844 --> 00:18:57,971 Uma garota judia desapareceu. 241 00:18:59,306 --> 00:19:02,309 - Você não quer ajudar? - Não, eu quero comer. 242 00:19:02,309 --> 00:19:05,521 Não ia querer que o Allan me ajudasse se você sumisse? 243 00:19:06,188 --> 00:19:10,275 Quer procurar a Tessie pra ter ajuda dos Durst caso eu desapareça? 244 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 Por que sempre fica tão bravo comigo? 245 00:19:16,532 --> 00:19:19,701 O cordeiro está no carro o dia todo. Deve ter estragado. 246 00:19:19,701 --> 00:19:20,827 Ele está perfeito. 247 00:19:28,919 --> 00:19:31,547 As pessoas querem alguém que as ajude a escolher um número. 248 00:19:31,547 --> 00:19:33,465 - Pra isso, você deve... - Teddy? 249 00:19:35,509 --> 00:19:36,718 Me aguarde. 250 00:19:37,761 --> 00:19:40,389 - Quantas vezes, Charlie? - Boa tarde, Cleópatra. 251 00:19:44,768 --> 00:19:47,896 - Charlie, você prometeu. - Ele tem o dom do Alvin. 252 00:19:47,896 --> 00:19:50,774 Shell não vendia drogas quando meu pai mexia com apostas. 253 00:19:51,441 --> 00:19:53,735 Meu filho não trabalhará pra ele. Ouviu? 254 00:20:15,674 --> 00:20:17,676 Cleo, como você está? 255 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 Bem, Johnny. É bom te ver. 256 00:20:20,971 --> 00:20:24,057 - Mamãe, estou contando piadas. - É mesmo? 257 00:20:25,017 --> 00:20:28,145 Gosto das mulheres do mesmo jeito que gosto de ovos. 258 00:20:28,145 --> 00:20:29,354 Lado bom pra cima. 259 00:20:31,273 --> 00:20:32,983 É bom te ver, Cleo. 260 00:20:32,983 --> 00:20:35,569 Lembra do Eggy Woods e do Johnny do Red Fox Lounge? 261 00:20:35,569 --> 00:20:36,653 Lembro. 262 00:20:37,362 --> 00:20:39,531 Feliz Dia de Ação de Graças. Continue. 263 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 Gosto das mulheres do mesmo jeito que gosto de café. 264 00:20:42,659 --> 00:20:44,036 Gostosas e pretas. 265 00:20:44,036 --> 00:20:46,663 Essa foi melhor. Está chegando lá. 266 00:20:46,663 --> 00:20:48,290 Eu tenho uma. 267 00:20:48,290 --> 00:20:50,542 - Qual era aquela piada? - Qual? 268 00:20:50,542 --> 00:20:53,837 Vamos, Slap, você conhece. 269 00:20:55,005 --> 00:20:59,426 A que chego pensando que arrumou as crianças pro Dia de Ação de Graças. 270 00:21:02,095 --> 00:21:03,805 Não gostou dessa piada? 271 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 Eu também não. 272 00:21:07,976 --> 00:21:09,269 Vamos, querido. 273 00:21:10,646 --> 00:21:12,773 E saiba que não me esqueci de você. 274 00:21:14,691 --> 00:21:17,194 Ora, Leo. Eggy e Johnny acabaram de chegar. 275 00:21:17,736 --> 00:21:19,780 - Vamos. - Não os vejo há anos. 276 00:21:20,614 --> 00:21:22,074 Vista seu casaco. 277 00:21:22,783 --> 00:21:26,870 - Sei o que quero de Natal. - Pode escrever pro Papai Noel. 278 00:21:26,870 --> 00:21:28,622 Não, ele não sabe ler. 279 00:21:28,622 --> 00:21:29,790 Quem disse? 280 00:21:29,790 --> 00:21:32,251 Teddy. Vou desenhar pra ele quando minha mão melhorar. 281 00:21:32,251 --> 00:21:35,754 - Por que não disse que ela estava vindo? - A mão está doendo? 282 00:21:36,672 --> 00:21:38,465 Sente-se. Está tudo bem. 283 00:21:38,966 --> 00:21:41,134 Não estava doendo enquanto ele ria. 284 00:21:42,010 --> 00:21:43,846 Antes de trazer sua preocupação. 285 00:21:43,846 --> 00:21:48,392 Preocupação? Minha preocupação? Nem consegue deixar o Teddy longe da rua. 286 00:21:49,142 --> 00:21:50,561 Ele não está na rua. 287 00:21:50,561 --> 00:21:52,604 Ele mexe com apostas todo dia. 288 00:21:52,604 --> 00:21:57,442 Ele não faria isso se suas piadas sujas não te fizessem ser expulso de todo clube. 289 00:21:57,442 --> 00:21:59,570 Elas não são sujas. O mundo que é. 290 00:22:00,779 --> 00:22:03,991 Ficarei na minha mãe até decidir se voltar a trabalhar 291 00:22:03,991 --> 00:22:07,202 é tão importante quanto a sua verdade. 292 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 Vamos embora, Teddy. 293 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 Sei quem sou e quem quero ser. 294 00:22:12,416 --> 00:22:13,417 Não quero ser falida. 295 00:22:14,835 --> 00:22:16,879 Há pessoas falidas e felizes. 296 00:22:16,879 --> 00:22:19,089 Tudo é uma piada pra você? 297 00:22:19,673 --> 00:22:21,133 Os garotos adoram elas. 298 00:22:22,092 --> 00:22:23,802 - Toque-toque. - Quem é? 299 00:22:23,802 --> 00:22:24,803 Noé. 300 00:22:24,803 --> 00:22:26,138 Que Noé? 301 00:22:26,138 --> 00:22:28,307 "Noé" da sua conta. 302 00:22:28,307 --> 00:22:30,434 Sua mãe quer que eu conte piadas assim. 303 00:22:30,976 --> 00:22:33,103 Tanto faz o tipo de piadas que contar. 304 00:22:33,854 --> 00:22:36,106 Desde que paguem pra ouvi-las, Slap. 305 00:22:36,690 --> 00:22:38,233 Pode pegar minha bolsa? 306 00:22:40,194 --> 00:22:42,779 - Vai me deixar no Dia de Ação de Graças? - Vamos. 307 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 Deixe-me ficar com um deles. 308 00:22:46,116 --> 00:22:47,409 De preferência, Teddy. 309 00:22:47,910 --> 00:22:50,078 Diga ao Shell que darei uma passada lá depois! 310 00:22:50,787 --> 00:22:52,915 Não imagina quem vi na livraria. 311 00:22:52,915 --> 00:22:54,291 Em Highlandtown? 312 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 Sim. 313 00:22:55,751 --> 00:22:58,086 Os dois rapazes que a inauguraram 314 00:22:59,296 --> 00:23:02,257 abriram uma filial do Partido dos Direitos dos Estados Nacionais. 315 00:23:03,800 --> 00:23:07,930 - Eles querem imitar os nazistas. - Imitar os nazistas? 316 00:23:09,139 --> 00:23:12,142 Será grave se darem início a um movimento no meio de Baltimore. 317 00:23:12,142 --> 00:23:14,144 Que pena, os judeus não estarão seguros. 318 00:23:14,144 --> 00:23:18,023 Sinto pena de astros da TV que passam o fim de ano sozinhos. 319 00:23:18,023 --> 00:23:20,442 Acha que todas querem o âncora local? 320 00:23:20,442 --> 00:23:23,654 - Não chegará longe sendo humilde. - Use um guardanapo. 321 00:23:23,654 --> 00:23:26,240 Me apresente a alguma amiga, Maddie. 322 00:23:28,158 --> 00:23:31,328 Sinto muito, Wallace. A Maddie não tem amigas. 323 00:23:31,328 --> 00:23:32,996 Não acredito nisso. 324 00:23:34,623 --> 00:23:37,084 - Tem sempre alguém querendo ser... - Vai deixar jogado? 325 00:23:37,084 --> 00:23:38,752 ...amiga de Maddie Morgenstern. 326 00:23:39,461 --> 00:23:41,296 Desculpa. Schwartz. 327 00:23:42,714 --> 00:23:43,757 Lehayim. 328 00:23:44,508 --> 00:23:45,801 Lehayim. 329 00:23:46,677 --> 00:23:48,387 Levei sua mãe ao baile de formatura 330 00:23:50,013 --> 00:23:52,182 quando ela levou um bolo do pai da Tessie Durst. 331 00:23:53,934 --> 00:23:56,353 Eu a encontrei aos prantos na redação e... 332 00:23:56,353 --> 00:24:00,274 Oh, Wally. Você sempre foi bom em contar histórias maravilhosas. 333 00:24:00,858 --> 00:24:02,609 Eu só estava chorando. 334 00:24:03,360 --> 00:24:05,654 E não por causa de um baile bobo. 335 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 Imagine se tivesse ficado com o Durst. Ele ficou judeu demais. 336 00:24:10,868 --> 00:24:13,203 Muito bem. Tenha alguma decência. 337 00:24:13,203 --> 00:24:16,331 A filha dele desapareceu. Não faça piadas sobre ele. 338 00:24:16,331 --> 00:24:19,793 Eu nunca soube desse amor colegial pelo Allan Durst. 339 00:24:19,793 --> 00:24:22,838 Porque não teve um amor colegial. 340 00:24:22,838 --> 00:24:25,549 Fiquei ocupada com o jornal da escola no último ano. 341 00:24:25,549 --> 00:24:28,135 Só ligava pra isso. Ninguém me dava atenção. 342 00:24:28,135 --> 00:24:30,345 Agora quem está sendo humilde? 343 00:24:30,345 --> 00:24:32,431 Todos eram apaixonados por ela. 344 00:24:34,057 --> 00:24:39,021 Mas só o Milton tinha o ingrediente secreto. 345 00:24:39,021 --> 00:24:41,190 Chega de falar disso diante do Seth. 346 00:24:42,733 --> 00:24:46,486 A estrela do jornal da escola 347 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 está indo conferir como está o peito de cordeiro? 348 00:24:50,240 --> 00:24:51,742 Mandou bem, garoto. 349 00:24:51,742 --> 00:24:54,286 - Muito bem. - Ele se daria bem na TV. 350 00:24:54,286 --> 00:24:56,663 Se daria, né? Vivo dizendo isso. 351 00:24:58,332 --> 00:25:02,461 Chegando em casa, vamos colocar compressas frias na sua mão. Tá, querido? 352 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 Vai diminuir o inchaço. Vai se sentir melhor. 353 00:25:11,011 --> 00:25:13,555 Desculpa. Guarde a bolsa ali pra mim. 354 00:25:14,515 --> 00:25:16,767 Eu sei, querido. Eu sei. Pois é. 355 00:25:20,145 --> 00:25:22,022 Eu sei. Vou tirar seu casaco. 356 00:25:26,276 --> 00:25:27,945 Eu sei. Oi, mãe. 357 00:25:31,865 --> 00:25:33,075 Sente-se comigo. 358 00:25:33,075 --> 00:25:34,409 Cadê o Slappy? 359 00:25:35,118 --> 00:25:36,411 Precisou trabalhar. 360 00:25:38,288 --> 00:25:40,958 - Então trocou de marido. - Feliz Ação de Graças. 361 00:25:40,958 --> 00:25:44,628 Seria mais feliz se passasse com sua família, não naquele bar. 362 00:25:44,628 --> 00:25:47,965 Quando a Sra. Summer me contratar, não trabalharei mais à noite. 363 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 Só preciso de ajuda com os meninos até lá. 364 00:25:50,843 --> 00:25:52,594 Só no fim de ano. 365 00:25:52,594 --> 00:25:55,764 Desde que todos caibam no seu quarto. 366 00:25:56,890 --> 00:25:58,350 Como vai meu homenzinho? 367 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 Deixe-me ver você. 368 00:26:01,812 --> 00:26:03,939 - Olhos amarelos de novo, Eunetta. - Eu sei. 369 00:26:03,939 --> 00:26:05,816 Vamos ao médico amanhã. Suco? 370 00:26:05,816 --> 00:26:09,611 Chega de médicos. Só dizem que anemia falciforme não tem cura. 371 00:26:09,611 --> 00:26:12,155 - Mãe... - O Profeta precisa examiná-lo. 372 00:26:12,155 --> 00:26:14,408 - Profeta o cacete. - Ei. Olha a boca. 373 00:26:14,408 --> 00:26:17,536 - Ele não tocará no meu filho. - Olhe a boca ao falar do reverendo. 374 00:26:17,536 --> 00:26:18,871 Olhe a sua, Isaiah. 375 00:26:18,871 --> 00:26:21,999 - Não esqueça onde você está. - Na casa do meu pai? 376 00:26:21,999 --> 00:26:26,044 - Paguei a conta dele há tempos. - E parece à vontade na cadeira dele. 377 00:26:26,044 --> 00:26:28,755 Respeite o Isaiah quando falar com ele. 378 00:26:28,755 --> 00:26:31,967 - Respeito é uma via de mão dupla. - Assino embaixo. 379 00:26:33,051 --> 00:26:34,261 Preciso ir trabalhar. 380 00:26:34,261 --> 00:26:36,930 Coloque compressas quentes nas mãos dele e... 381 00:26:40,642 --> 00:26:43,395 O capitão Stassley, da polícia de Baltimore, 382 00:26:43,395 --> 00:26:47,232 designou várias unidades para a busca da garota desaparecida 383 00:26:47,232 --> 00:26:51,403 e mandou todos os patrulheiros ficarem atentos a quaisquer suspeitos. 384 00:26:51,403 --> 00:26:56,033 O desaparecimento de Tessie uniu uma cidade que vive dividida. 385 00:26:56,533 --> 00:26:58,535 O bispo Carol e o pastor... 386 00:27:00,579 --> 00:27:01,788 Allan Durst. 387 00:27:04,750 --> 00:27:06,210 Quem se importa? 388 00:27:07,044 --> 00:27:09,963 Se você tiver informações que possam ajudar... 389 00:27:09,963 --> 00:27:11,590 Tem algo mais pra contar? 390 00:27:12,925 --> 00:27:13,926 Tenho. 391 00:27:14,801 --> 00:27:16,178 A Tessie Durst sumiu. 392 00:27:17,179 --> 00:27:20,724 Parece errado estar na cozinha neste momento. 393 00:27:20,724 --> 00:27:22,476 Achei que tinha gostado da reforma. 394 00:27:24,603 --> 00:27:29,942 Olha, Maddie, será que podemos ter um jantar agradável de Ação de Graças 395 00:27:29,942 --> 00:27:33,070 e não falar sobre a Tessie Durst por algumas horas? 396 00:27:33,904 --> 00:27:37,282 Sr. Durst, quer dizer alguma coisa para os nossos ouvintes? 397 00:27:37,950 --> 00:27:42,579 Por favor, orem pela nossa filha e fiquem atentos em busca dela. 398 00:27:43,080 --> 00:27:46,959 Estamos esperançosos e aguardamos o retorno dela. Obrigado. 399 00:27:49,419 --> 00:27:51,505 - Maddie... - Devíamos participar. 400 00:27:53,257 --> 00:27:57,845 ...você usou os laticínios no peito. 401 00:27:57,845 --> 00:27:58,971 Por que fez isso? 402 00:28:03,517 --> 00:28:06,937 Lamento, gente, mas vou precisar jogar o peito inteiro fora. 403 00:28:06,937 --> 00:28:08,939 - Desculpa, Wallace. Não. - Tudo bem. 404 00:28:08,939 --> 00:28:10,732 - Desculpas pro Wally? - Sim. 405 00:28:10,732 --> 00:28:13,819 O Wally foi à rua Lombard comprar o cordeiro kosher? 406 00:28:13,819 --> 00:28:16,738 Wallace é nosso convidado, e não temos nada pra servir. 407 00:28:16,738 --> 00:28:20,200 Ou devemos esperar encontrarem a Tessie Durst pra comer? 408 00:28:20,200 --> 00:28:22,786 Tudo bem. Vamos jejuar. 409 00:28:22,786 --> 00:28:25,747 Deve ser Yom Kipur, e não Ação de Graças. 410 00:28:28,667 --> 00:28:29,668 O que você... Ei... 411 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 Me dá isso. O que está fazendo? 412 00:28:33,714 --> 00:28:34,923 Me dá. 413 00:28:41,513 --> 00:28:42,514 Não. 414 00:28:46,018 --> 00:28:47,019 Com licença. 415 00:29:00,324 --> 00:29:01,992 O que... 416 00:29:45,661 --> 00:29:46,912 O Wallace foi embora. 417 00:29:46,912 --> 00:29:49,498 Pode sair e parar com essa loucura? 418 00:29:49,498 --> 00:29:51,083 Eu limpei tudo. 419 00:29:54,795 --> 00:29:56,338 Deixe-me ver a sua mão. 420 00:30:09,268 --> 00:30:11,854 O que foi? O que deu em você? 421 00:30:11,854 --> 00:30:15,399 Por que todos acham que tem algo errado só porque me importo? 422 00:30:20,195 --> 00:30:21,780 Com a Tessie Durst? 423 00:30:23,031 --> 00:30:24,116 Não sei, Maddie. 424 00:30:24,116 --> 00:30:27,578 Baltimore inteira está a procurando, e eu sou a excêntrica? 425 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 Não conheço mais ninguém que está reagindo assim. 426 00:30:30,455 --> 00:30:32,666 E não te chamei de excêntrica. 427 00:30:33,792 --> 00:30:35,085 Eu nunca disse isso. 428 00:30:35,085 --> 00:30:38,672 Só fiquei chateado por não termos nada pra servir. Está bem? 429 00:30:38,672 --> 00:30:43,677 Que Deus nos livre de passarmos um dia sem eu te servir. 430 00:30:45,637 --> 00:30:47,723 - Me servir? - Sim, Milton. 431 00:30:48,765 --> 00:30:51,643 Sim, Milton. Eu te sirvo há 20 anos. 432 00:30:52,561 --> 00:30:56,106 E você acha que só sirvo pra ser uma dona de casa. 433 00:30:57,191 --> 00:30:58,192 Não acho. 434 00:30:58,192 --> 00:31:00,527 - Acha. - Não acho. Não. 435 00:31:04,239 --> 00:31:05,240 Então o quê? 436 00:31:06,033 --> 00:31:07,159 Maddie... 437 00:31:07,784 --> 00:31:09,161 Acha que sirvo pra quê? 438 00:31:15,125 --> 00:31:19,922 - Você nunca quis fazer outra coisa. - Eu nunca tentei fazer outra coisa! 439 00:31:19,922 --> 00:31:21,798 Nunca se perguntou por quê? 440 00:31:34,686 --> 00:31:39,483 Se uma criança desaparecida não é encontrada em até 48 horas, 441 00:31:39,483 --> 00:31:42,027 provavelmente está morta. Nunca ouviu isso? 442 00:31:42,027 --> 00:31:45,113 Maddie, o que é isso? 443 00:31:46,949 --> 00:31:48,617 O que está acontecendo aqui? 444 00:31:50,827 --> 00:31:53,705 - Deixa ela ir, porra. - Olha a sua boca. 445 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 Não preciso da permissão do seu pai pra ir embora. 446 00:31:58,585 --> 00:32:01,171 Me responda, Maddie. Aonde você vai? 447 00:32:04,424 --> 00:32:05,759 O que está acontecendo? 448 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Maddie, isso é repentino. 449 00:32:09,638 --> 00:32:11,765 Completamente repentino! 450 00:32:30,033 --> 00:32:33,662 Houve um tempo em que eu não acreditaria que largou seu marido, 451 00:32:34,663 --> 00:32:38,625 seu belo lar e a vida que construiu. 452 00:32:40,127 --> 00:32:43,297 Mas assim como a morte mudou a forma como todos me veem, 453 00:32:44,173 --> 00:32:46,175 ela mudou a forma como eu te vejo. 454 00:32:48,594 --> 00:32:50,220 Te vi uma vez, Maddie Schwartz. 455 00:32:52,514 --> 00:32:54,725 Antes disso começar, eu vi você. 456 00:32:55,475 --> 00:32:57,561 Vi você vendo que eu a via. 457 00:32:58,103 --> 00:33:00,564 Parece um trava-língua da infância. 458 00:33:01,481 --> 00:33:04,193 Estou pintando uma pintura de mim pintando uma pintura de mim 459 00:33:04,193 --> 00:33:06,028 pintando uma pintura de mim. 460 00:33:06,778 --> 00:33:07,905 {\an8}DESAPARECIDA 461 00:33:08,488 --> 00:33:11,867 A pintura continua até ficar minúscula 462 00:33:13,076 --> 00:33:15,871 e você ser incapaz de enxergar qualquer coisa. 463 00:33:22,544 --> 00:33:24,171 Boa noite, Sra. Johnson. 464 00:33:24,171 --> 00:33:25,380 Como a Dora está? 465 00:33:26,131 --> 00:33:28,175 Pimenta-do-reino e água quente podem ajudar. 466 00:33:29,218 --> 00:33:30,886 Darei uma olhada nela depois. 467 00:33:30,886 --> 00:33:32,596 - Guarda pra mim? - Claro. 468 00:33:33,096 --> 00:33:34,348 Obrigada, Clarence. 469 00:34:09,967 --> 00:34:12,386 O desaparecimento fez os judeus fecharem cedo hoje. 470 00:34:12,386 --> 00:34:17,516 Devo dizer ao Sr. Gordon que não teremos seguro quando todos apostarem no 466? 471 00:34:17,516 --> 00:34:19,601 Leo, feliz Dia de Ação de Graças. 472 00:34:19,601 --> 00:34:22,187 - Feliz Dia de Ação de Graças, Vernon. - É. 473 00:34:24,731 --> 00:34:26,149 FARAÓ 474 00:34:35,993 --> 00:34:38,036 LOJA DE PENHORES 475 00:34:44,418 --> 00:34:45,502 Estou indo. 476 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 Maddie. 477 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 - O que faz aqui? Entre. - Desculpe atrapalhar, Sid. 478 00:34:56,513 --> 00:34:57,681 Venha. 479 00:34:57,681 --> 00:34:58,932 Não tem problema. 480 00:35:00,475 --> 00:35:03,770 O apartamento que você mencionou, aquele no Bottom. 481 00:35:05,689 --> 00:35:08,233 Quero tirá-lo de você por um tempo. 482 00:35:08,233 --> 00:35:09,902 Do que você está falando? 483 00:35:10,736 --> 00:35:13,280 Cadê o Milton? Estamos fechados. 484 00:35:13,780 --> 00:35:15,866 - Mas trouxemos... - Tragam aqui. 485 00:35:19,328 --> 00:35:20,204 Obrigado. 486 00:35:23,332 --> 00:35:24,416 Pobre Tessie. 487 00:35:42,059 --> 00:35:43,727 - Vá se foder. - É a Cleo. 488 00:35:44,436 --> 00:35:45,604 Me desculpe. 489 00:35:45,604 --> 00:35:48,565 - Vá se foder, Cleo. - Vai se apresentar às 22h. 490 00:35:48,565 --> 00:35:50,984 - Às 23h. - Às 22h. 491 00:35:50,984 --> 00:35:54,863 - Te trouxe pimenta e água. - Continua com aquele chapéu ridículo? 492 00:35:54,863 --> 00:35:57,366 Vá se foder, Dora. 493 00:35:59,993 --> 00:36:01,537 O que houve com sua mão? 494 00:36:05,791 --> 00:36:08,710 - Devo parar com as perguntas? - Seria bom. 495 00:36:11,672 --> 00:36:14,007 Posso pedir pra Judith te mostrar. 496 00:36:14,007 --> 00:36:16,218 - Lembra da minha filha? Judith. - Claro. 497 00:36:16,885 --> 00:36:18,345 Judith! 498 00:36:18,345 --> 00:36:19,429 Oi? 499 00:36:22,099 --> 00:36:24,560 Mostre o apartamento para a Sra. Schwartz. 500 00:36:25,269 --> 00:36:27,855 - O do Bottom? - Quantos apartamentos temos? 501 00:36:29,857 --> 00:36:31,066 Recomponha-se. 502 00:36:33,277 --> 00:36:34,528 Não precisa pagar já. 503 00:36:34,528 --> 00:36:37,322 Só preciso penhorá-la por um ou dois meses. 504 00:36:43,078 --> 00:36:45,706 - Ele não comprou aqui. - Foi na Steiner's. 505 00:36:47,332 --> 00:36:48,876 Na Steiner's. 506 00:36:48,876 --> 00:36:51,253 Loja muito chique e agora está fechada. 507 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 O que sempre digo? 508 00:36:52,504 --> 00:36:55,924 "Você não precisa de lustres pra vender um diamante." 509 00:36:55,924 --> 00:36:57,092 Isso mesmo. 510 00:36:57,843 --> 00:36:59,636 Só consigo pagar 500. 511 00:37:03,432 --> 00:37:07,060 Mas o Milton a colocou por US$ 2.000 no seguro. 512 00:37:07,060 --> 00:37:10,147 Olha só, não quero me envolver nisso, 513 00:37:10,147 --> 00:37:14,193 mas se alguém quiser uma aliança neste estilo, daremos um jeito. 514 00:37:14,193 --> 00:37:16,445 - Achou a chave? - Vou ver nos fundos. 515 00:37:17,988 --> 00:37:19,072 Aqui. 516 00:37:26,079 --> 00:37:27,456 Vou esperar no carro. 517 00:37:28,540 --> 00:37:29,833 E Maddie... 518 00:37:31,668 --> 00:37:32,920 feliz Ação de Graças. 519 00:37:34,213 --> 00:37:35,589 JOALHERIA WEINSTEIN'S 520 00:38:35,315 --> 00:38:36,316 Ei. 521 00:38:49,246 --> 00:38:51,665 O FARAÓ 522 00:38:51,665 --> 00:38:53,917 SOMENTE MEMBROS 523 00:38:55,169 --> 00:38:57,671 - Qual é a boa, Curtis? - Só outra noite no Faraó. 524 00:38:57,671 --> 00:39:00,090 - Muito movimento? - Sim. Como vai? 525 00:39:00,716 --> 00:39:03,510 Tudo bem, coroa. Acho que eu devia me apresentar. 526 00:39:07,764 --> 00:39:08,807 Caramba. 527 00:39:09,308 --> 00:39:11,310 Somente membros, Slap. Sabe disso. 528 00:39:11,310 --> 00:39:12,936 Devia lutar com travesseiros. 529 00:39:13,437 --> 00:39:15,147 Somente membros. Sabe disso. 530 00:39:15,147 --> 00:39:17,274 - E artistas. - Não se apresenta mais aqui. 531 00:39:17,274 --> 00:39:18,817 São ordens do Shell? 532 00:39:18,817 --> 00:39:20,736 Falar comigo dá no mesmo. 533 00:39:21,320 --> 00:39:23,447 Eu pedi pra Cleo falar pro Shell 534 00:39:23,447 --> 00:39:25,699 que o marido dela viria aqui, beleza? 535 00:39:25,699 --> 00:39:28,035 É mesmo? Espere aí fora se quiser. 536 00:39:38,587 --> 00:39:41,131 - Cadê o Shell? - O Sr. Gordon está no palco. 537 00:39:44,676 --> 00:39:46,845 Aplaudam o cara, 538 00:39:46,845 --> 00:39:48,680 o habilidoso, o mito, 539 00:39:48,680 --> 00:39:50,933 Roy "Tanglefoot" McCoy. 540 00:40:04,613 --> 00:40:07,533 O Slappy está lá fora. Disse que quer se apresentar. 541 00:40:07,533 --> 00:40:09,201 - É mesmo? - Sim. 542 00:40:09,201 --> 00:40:12,079 Não sei o que te dizer. Fale com a Cleo. 543 00:40:12,079 --> 00:40:13,288 Pode deixar, chefe. 544 00:40:26,009 --> 00:40:27,010 Policial Platt. 545 00:40:27,803 --> 00:40:28,887 Reggie, como vai? 546 00:40:29,888 --> 00:40:32,099 Está ficando longe de problemas? 547 00:40:34,893 --> 00:40:36,061 Todos os dias. 548 00:40:36,645 --> 00:40:38,480 Parece que acertaram o seu olho. 549 00:40:40,274 --> 00:40:41,692 Vou pegá-los na próxima. 550 00:40:42,526 --> 00:40:44,403 O Slappy quer se apresentar. 551 00:40:45,863 --> 00:40:46,864 Não. 552 00:40:47,781 --> 00:40:49,575 O que está olhando, policial? 553 00:40:50,158 --> 00:40:52,327 Não devia estar procurando a garotinha branca? 554 00:40:52,327 --> 00:40:54,413 Antes que venham bater nos irmãos? 555 00:40:54,413 --> 00:40:56,039 Meu turno começa numa hora. 556 00:40:56,039 --> 00:41:00,210 Se for pra eu encontrá-la, ela deve continuar desaparecida até às 22h. 557 00:41:00,210 --> 00:41:01,545 Não é, Reggie? 558 00:42:01,396 --> 00:42:03,524 É rápido, mas pode dar gorjeta. 559 00:42:04,066 --> 00:42:06,610 - Eu dou. - Não o bastante. 560 00:42:06,610 --> 00:42:09,321 Não sabia que passar aqui te incomodaria. 561 00:42:09,321 --> 00:42:12,282 Não é uma passada se não está no expediente. 562 00:42:12,991 --> 00:42:16,161 Meritíssima, devo provar ser inocente por ser pão-duro 563 00:42:16,161 --> 00:42:18,121 ou está dizendo que ganho por fora? 564 00:42:18,121 --> 00:42:21,500 Eu só queria saber por que veio aqui no meio da semana. 565 00:42:21,500 --> 00:42:23,335 Por que todos vêm? Pela música... 566 00:42:24,878 --> 00:42:25,879 e pela vista. 567 00:42:27,506 --> 00:42:28,674 - A vista? - Sim. 568 00:42:30,259 --> 00:42:34,513 Mas não se preocupe comigo. Não urino em árvores marcadas. 569 00:42:34,513 --> 00:42:36,974 Não sabia que você gostava de árvores. 570 00:42:36,974 --> 00:42:38,058 E por quê? 571 00:42:38,642 --> 00:42:40,143 Há poucas brancas. 572 00:42:49,736 --> 00:42:51,530 Dora. Dora! 573 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 Dora! 574 00:42:55,617 --> 00:42:57,870 Flores têm poderes! 575 00:42:59,663 --> 00:43:01,373 Promoção do fim do dia! 576 00:43:01,373 --> 00:43:03,625 Comprem enquanto ainda podem. 577 00:43:04,960 --> 00:43:09,173 Morangos revolucionários mais frescos do que Martin Luther King. 578 00:43:09,840 --> 00:43:12,176 Flores têm poderes! 579 00:43:12,676 --> 00:43:14,178 Comprem enquanto podem! 580 00:43:16,513 --> 00:43:18,140 Promoção do fim do dia! 581 00:43:19,099 --> 00:43:20,767 Aqui. Eu te ajudo. 582 00:43:20,767 --> 00:43:22,102 Obrigada. 583 00:43:22,102 --> 00:43:26,398 Imagina. Isso é tão legal. E se eu comprar uma cama dobrável? 584 00:43:29,067 --> 00:43:32,070 Minha mãe só me deixaria sair de casa solteira 585 00:43:32,070 --> 00:43:35,157 se eu fosse morar com uma mulher simpática do noroeste de Baltimore. 586 00:43:35,157 --> 00:43:36,533 Uma mulher velha. 587 00:43:37,201 --> 00:43:39,703 Nem contei pra minha mãe que saí de casa. 588 00:43:40,204 --> 00:43:42,456 Será difícil igual aos meus 20 anos. 589 00:43:44,249 --> 00:43:45,459 Você não é velha. 590 00:43:45,959 --> 00:43:48,587 E, se eu morar com você, não precisará penhorar sua aliança. 591 00:43:48,587 --> 00:43:50,005 Estamos chegando? 592 00:43:50,589 --> 00:43:52,007 Sim. É por aqui. 593 00:43:55,677 --> 00:43:56,845 Vamos lá. 594 00:44:01,975 --> 00:44:04,478 O que está fazendo por aí, fofinha? 595 00:44:05,562 --> 00:44:07,105 A porta emperra. 596 00:44:12,861 --> 00:44:14,530 Não está funcionando. 597 00:44:17,991 --> 00:44:21,203 Então, aqui é o banheiro. 598 00:44:22,079 --> 00:44:24,748 A banheira é bem grande, o que é legal. 599 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 Está um pouco sujo porque esqueci a janela aberta. 600 00:44:28,085 --> 00:44:30,003 Ele ficou bravo comigo por isso. 601 00:44:31,046 --> 00:44:33,173 Ninguém mora aqui há seis meses. 602 00:44:33,173 --> 00:44:36,552 Pensei em me mudar pra cá, mas a culpa é minha. 603 00:44:36,552 --> 00:44:39,972 Posso voltar com uma esponja ou um esfregão se você quiser. 604 00:44:39,972 --> 00:44:41,056 E um travesseiro. 605 00:44:42,224 --> 00:44:46,436 Eu adoro este apartamento. Sempre quis morar aqui, mas meu pai não deixa. 606 00:44:46,436 --> 00:44:48,188 Ele se preocupa muito comigo. 607 00:44:50,566 --> 00:44:54,903 Não sei se quer uma colega de quarto, mas não me importo de dormir no chão. 608 00:44:54,903 --> 00:44:56,071 Ficarei com ele. 609 00:44:56,613 --> 00:44:59,283 Vou te ajudar com a mala. 610 00:44:59,283 --> 00:45:01,952 Não, obrigada. Só preciso me trocar, 611 00:45:01,952 --> 00:45:06,623 aí irei até a sinagoga e vou participar do grupo de busca. 612 00:45:06,623 --> 00:45:08,125 Não permitirão mulheres. 613 00:45:09,209 --> 00:45:10,544 Então vou criar meu grupo. 614 00:45:12,504 --> 00:45:14,965 Não será um grupo se estiver sozinha. 615 00:45:15,924 --> 00:45:17,801 Não quero uma colega, Judith. 616 00:45:19,887 --> 00:45:21,138 E uma amiga? 617 00:45:23,056 --> 00:45:24,141 O que é aquilo? 618 00:45:26,310 --> 00:45:28,103 - Vamos. Levante-se. - Não. 619 00:45:28,103 --> 00:45:29,188 Dora. 620 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 Dora. 621 00:45:31,064 --> 00:45:33,442 Se não estiver no palco em dez minutos... 622 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 Vamos lá, querida. 623 00:45:34,985 --> 00:45:37,112 Isso aí. Vamos, meu bem. 624 00:45:37,112 --> 00:45:39,698 O vício dela é culpa do seu chefe. Como ela vai cantar? 625 00:45:40,699 --> 00:45:42,784 Meu chefe? Você não está aqui? 626 00:45:42,784 --> 00:45:44,328 - Reggie... - Trabalha pra ele. 627 00:45:44,328 --> 00:45:45,662 Não faço o que você faz. 628 00:45:46,246 --> 00:45:48,707 Vamos. O Cab Calloway virá esta noite. 629 00:45:49,666 --> 00:45:51,543 É isso aí. 630 00:45:51,543 --> 00:45:53,086 Seu filho da puta. Aqui. 631 00:45:53,086 --> 00:45:55,422 O Sr. Hi-De-Ho quer ouvi-la cantar. 632 00:45:55,422 --> 00:45:57,966 Leve-a quando ela abrir o outro olho. 633 00:45:57,966 --> 00:45:59,218 Não demore. 634 00:45:59,218 --> 00:46:02,888 É. Sabe que o Sr. Hi-De-Ho está louco pra te ouvir cantar. 635 00:46:02,888 --> 00:46:03,972 Vamos lá. 636 00:46:12,189 --> 00:46:14,441 Lefty, a Dora entra em cinco minutos. 637 00:46:14,441 --> 00:46:16,443 "Where Did Our Love Go", lenta. 638 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 Cleo. 639 00:46:19,446 --> 00:46:20,697 Shell. 640 00:46:34,169 --> 00:46:35,963 Queria me ver, Sr. Gordon? 641 00:46:37,172 --> 00:46:38,257 Sim, sente-se. 642 00:46:40,592 --> 00:46:41,677 Quer uma bebida? 643 00:46:43,303 --> 00:46:44,513 Não, obrigada. 644 00:46:45,013 --> 00:46:48,058 A Cleo cuida da minha contabilidade desde novinha. 645 00:46:48,058 --> 00:46:50,853 Ela é ótima. Queria que fizesse mais, 646 00:46:50,853 --> 00:46:53,105 mas anda bem ocupada dando discursos. 647 00:46:54,022 --> 00:46:55,232 Não é, Cleo? 648 00:46:59,862 --> 00:47:01,613 Você é fria. 649 00:47:01,613 --> 00:47:04,032 Deixou o Slappy lá fora como um chapéu velho. 650 00:47:04,700 --> 00:47:06,743 É, tivemos um dia difícil, 651 00:47:06,743 --> 00:47:09,663 e não quis que ele viesse comigo. 652 00:47:09,663 --> 00:47:14,793 Não quero ver outro negro fracassar, então vamos trazê-lo para se apresentar. 653 00:47:16,587 --> 00:47:17,838 Obrigada, Sr. Gordon. 654 00:47:17,838 --> 00:47:19,715 Trabalha com a Sra. Summer agora? 655 00:47:19,715 --> 00:47:23,010 Não, eu sou voluntária... 656 00:47:23,010 --> 00:47:26,263 - Trabalha pra ela de graça? - ...da Sra. Summer. 657 00:47:27,055 --> 00:47:28,807 E te pago pra trabalhar pra mim? 658 00:47:30,058 --> 00:47:33,020 - Devo estar fazendo algo errado. - Deve mesmo. 659 00:47:35,230 --> 00:47:37,065 Por que não vai até lá 660 00:47:37,774 --> 00:47:40,944 e diz para todos que a Dora vai surpreendê-los? 661 00:47:43,780 --> 00:47:46,450 Não gosto dos holofotes, Sr. Gordon. 662 00:47:46,450 --> 00:47:47,910 Lembre-se disso 663 00:47:47,910 --> 00:47:52,122 na próxima vez que a Sra. Summer pedir pra você discursar. 664 00:47:52,122 --> 00:47:54,124 É a diferença entre eu e ela. 665 00:47:54,124 --> 00:47:58,420 Veja bem, eu estou te pagando, então não estou pedindo. 666 00:48:00,422 --> 00:48:03,550 Sim, senhor. Com licença. 667 00:48:05,886 --> 00:48:07,054 Boa garota. 668 00:48:12,643 --> 00:48:15,270 {\an8}DESAPARECIDA 10 ANOS - RECOMPENSA 669 00:48:15,270 --> 00:48:16,355 {\an8}Tessie! 670 00:48:16,355 --> 00:48:18,106 Tessie. 671 00:48:19,191 --> 00:48:23,237 Sei aonde estou indo. Tem uma trilha por aqui que leva até o lago. 672 00:48:23,237 --> 00:48:25,989 É o lugar onde vem pra dar uns amassos? 673 00:48:25,989 --> 00:48:27,115 Não. 674 00:48:27,115 --> 00:48:29,326 Por que está agindo tão estranho? 675 00:48:29,326 --> 00:48:30,410 Não estou. 676 00:48:30,911 --> 00:48:31,912 Tá bom. 677 00:48:33,080 --> 00:48:35,624 Sabe, não tem nada de errado 678 00:48:35,624 --> 00:48:39,002 em rolar nua na grama com alguns rapazes. 679 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 Pode segurar? 680 00:48:40,128 --> 00:48:41,630 Estamos em 1966. 681 00:48:41,630 --> 00:48:45,425 Nunca rolei nua na grama com ninguém. 682 00:48:45,425 --> 00:48:46,593 O que vai fazer? 683 00:48:47,344 --> 00:48:49,513 - O que parece? - Fume longe de mim. 684 00:49:03,485 --> 00:49:05,612 Senhoras e senhores. 685 00:49:07,322 --> 00:49:11,535 Conheço a próxima cantora desde que eu era pequena, 686 00:49:11,535 --> 00:49:13,453 e nunca sei o que ela fará a seguir, 687 00:49:14,538 --> 00:49:16,623 mas sempre me deixa querendo mais. 688 00:49:16,623 --> 00:49:22,379 Para o deleite de vocês, a inigualável Srta. Dora Carter. 689 00:49:44,902 --> 00:49:48,614 Querido, querido, querido 690 00:49:48,614 --> 00:49:51,116 Querido, não me deixe 691 00:49:54,953 --> 00:49:58,290 Oh, por favor, não me deixe 692 00:49:58,957 --> 00:50:01,543 Sozinha 693 00:50:02,753 --> 00:50:06,965 Tenho um desejo 694 00:50:06,965 --> 00:50:12,554 Um desejo ardendo dentro de mim 695 00:50:14,431 --> 00:50:18,018 Bem dentro de mim 696 00:50:18,894 --> 00:50:22,314 E machuca demais 697 00:50:22,314 --> 00:50:27,027 Oh, querido 698 00:50:28,612 --> 00:50:33,033 Onde o nosso amor foi parar? 699 00:50:35,702 --> 00:50:41,375 Todas as suas promessas de amor 700 00:50:41,875 --> 00:50:47,631 Para sempre 701 00:50:49,967 --> 00:50:51,593 Tenho um desejo 702 00:50:52,636 --> 00:50:57,307 Um desejo ardendo dentro de mim 703 00:50:58,517 --> 00:51:03,272 Oh, bem dentro de mim 704 00:51:03,272 --> 00:51:06,525 E machuca demais 705 00:51:12,531 --> 00:51:13,782 Nem fodendo. 706 00:51:14,408 --> 00:51:15,450 Espera! 707 00:51:16,285 --> 00:51:17,286 Não toca nela! 708 00:51:20,122 --> 00:51:22,207 Só quero abraçá-la. 709 00:51:23,625 --> 00:51:25,460 - Só... - Me abrace. 710 00:51:25,460 --> 00:51:29,089 Me abrace em vez dela. Me abrace. 711 00:51:39,266 --> 00:51:42,686 Judith, vá chamar alguém. 712 00:51:43,729 --> 00:51:48,025 Prometo que não vou tocar nela, mas preciso ficar esperando com ela. 713 00:51:50,819 --> 00:51:53,030 Você entenderia se fosse mãe. 714 00:52:15,427 --> 00:52:17,888 Quando você morre, deixa de ser uma garota. 715 00:52:18,680 --> 00:52:20,933 Ou uma mulher. Ou uma esposa. 716 00:52:21,767 --> 00:52:24,102 Não é mãe e nem filha de ninguém. 717 00:52:26,980 --> 00:52:29,691 E ninguém pode dizer como deve viver sua vida. 718 00:52:32,569 --> 00:52:36,448 Queria que a morte da Tessie te trouxesse essa liberdade, não é? 719 00:52:38,617 --> 00:52:40,619 Mas ela só te mostrou a porta. 720 00:52:42,037 --> 00:52:44,289 Foi preciso a minha para ela se abrir. 721 00:52:53,382 --> 00:52:55,592 A MULHER NO LAGO 722 00:52:57,678 --> 00:53:01,598 EM MEMÓRIA DE JEAN-MARC VALLÉE 723 00:54:19,676 --> 00:54:21,678 Legendas: Rafael Magiolino