1
00:00:24,191 --> 00:00:27,361
As pessoas dizem:
"Até o leão contar sua história,
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,031
o caçador sempre será o herói."
3
00:00:38,121 --> 00:00:40,916
Quando viva, eu era Cleo Johnson.
4
00:00:42,835 --> 00:00:46,755
Mas, na minha morte,
eu me tornei a mulher no lago.
5
00:00:52,135 --> 00:00:55,931
Disse que sabia quem tinha
tirado a minha vida, Maddie Morgenstern.
6
00:00:55,931 --> 00:00:57,599
FUNERAL
DA "MULHER NO LAGO" AMANHÃ
7
00:00:57,599 --> 00:00:59,560
Que ninguém ligava até você se envolver.
8
00:01:01,562 --> 00:01:02,896
Mas a verdade é que...
9
00:01:04,522 --> 00:01:06,817
você surgiu no fim da minha história
10
00:01:07,651 --> 00:01:09,820
e o transformou no seu começo.
11
00:01:30,090 --> 00:01:32,092
O LIVRO GENUÍNO DOS SONHOS
12
00:01:52,196 --> 00:01:54,198
COR
13
00:02:19,389 --> 00:02:21,517
BASEADA NO LIVRO
DE LAURA LIPPMAN
14
00:02:24,269 --> 00:02:27,272
A MULHER NO LAGO
15
00:02:56,844 --> 00:02:59,263
Caixa de correio feliz do caralho.
16
00:02:59,805 --> 00:03:03,892
Tá legal. A caixinha de correio
do Papai Noel. Opa!
17
00:03:03,892 --> 00:03:05,978
UM MÊS ANTES
18
00:03:09,022 --> 00:03:13,402
Muito bem, vamos lá. Vamos nessa.
19
00:03:16,154 --> 00:03:18,156
Vocês têm cartas pro Papai Noel?
20
00:03:18,156 --> 00:03:19,992
Feliz Dia de Ação de Graças.
21
00:03:19,992 --> 00:03:22,911
Estou aqui com o âncora favorito
de Baltimore, Wallace White.
22
00:03:22,911 --> 00:03:24,872
O que está achando do desfile?
23
00:03:24,872 --> 00:03:28,333
Está sendo uma experiência incrível
aqui na Maryland Avenue,
24
00:03:28,333 --> 00:03:30,544
completa com balões gigantes.
25
00:03:31,044 --> 00:03:32,588
Veja os palhaços!
26
00:03:32,588 --> 00:03:35,674
E o malabarista. Me sinto criança de novo!
27
00:03:37,259 --> 00:03:39,678
O importante hoje é voltar a ser criança.
28
00:03:39,678 --> 00:03:42,848
Mas não se preocupem, pais.
Temos algo para vocês.
29
00:03:42,848 --> 00:03:45,934
Veja, lá vem o Baltimore Orioles,
30
00:03:45,934 --> 00:03:48,187
no carro da turnê da World Series.
31
00:03:50,772 --> 00:03:52,691
Lá vêm as caixas de correio dançantes.
32
00:03:52,691 --> 00:03:55,360
Se já esteve em um desfile
de Ação de Graças,
33
00:03:55,360 --> 00:03:59,156
você sabe que todas as crianças
aguardam por um momento.
34
00:03:59,156 --> 00:04:00,532
Você tem alguma carta?
35
00:04:00,532 --> 00:04:03,702
E esse momento
está acontecendo agora mesmo.
36
00:04:04,494 --> 00:04:11,126
A entrada triunfal do homem conhecido
como São Nicolau, Pai Natal, Bom Velhinho
37
00:04:11,126 --> 00:04:15,464
ou, como gostamos de chamá-lo
aqui em Baltimore, Papai Noel.
38
00:04:15,464 --> 00:04:17,632
O público ovaciona demais
39
00:04:17,632 --> 00:04:21,762
a tão aguardada chegada do Sr. Papai Noel
na Maryland Avenue,
40
00:04:21,762 --> 00:04:23,889
vindo direto do Polo Norte.
41
00:04:24,473 --> 00:04:27,601
Trouxeram presentes e guloseimas
para as crianças.
42
00:04:27,601 --> 00:04:29,937
Elas ficarão felizes com isso.
43
00:04:29,937 --> 00:04:32,231
- Tessie.
- Licença. Tessie, vem. O papai chegou.
44
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
Vamos. Vem.
45
00:04:33,357 --> 00:04:36,735
- Deve estar aberto na Brexton. E a chave?
- Está no bolso do seu casaco.
46
00:04:37,528 --> 00:04:42,157
- Como o Papai Noel sabe que somos judeus?
- Oi? Porque temos um mezuzá na porta.
47
00:04:42,157 --> 00:04:45,202
- E se eu dormir na Mary?
- Ele saberá mesmo assim.
48
00:04:45,744 --> 00:04:49,706
- A Mary não vai me dedurar.
- Tessie, o Papai Noel não existe. Tá?
49
00:04:49,706 --> 00:04:51,792
O pai gordo da Mary se fantasia.
50
00:04:51,792 --> 00:04:54,211
Não diga à Mary que sua mãe falou isso.
51
00:04:54,211 --> 00:04:55,838
Mary sabe que ele é gordo.
52
00:04:55,838 --> 00:05:00,217
O papai quis dizer pra você não falar
pra Mary que o Papai Noel não existe.
53
00:05:00,217 --> 00:05:03,220
Estou cansada de mentir pra você
como uma gói. Já é grandinha.
54
00:05:03,220 --> 00:05:06,807
O Hanucá será daqui a quatro semanas,
e poderá pedir o que quiser ao seu pai.
55
00:05:06,807 --> 00:05:08,767
- Quero um cavalo-marinho.
- Tá?
56
00:05:09,643 --> 00:05:13,438
- Por ora, vamos curtir o lindo desfile.
- Um lindo luch in kop.
57
00:05:13,438 --> 00:05:15,983
Bloqueada. Precisamos voltar à catedral.
58
00:05:15,983 --> 00:05:18,485
Me dá o David. Vem. Você é um meninão.
59
00:05:18,485 --> 00:05:19,444
PARAÍSO DOS PEIXES
60
00:05:19,444 --> 00:05:22,489
Por que não estacionou no museu
como no ano passado?
61
00:05:22,489 --> 00:05:24,700
Não estacionei lá porque você disse
62
00:05:24,700 --> 00:05:26,326
- que não podíamos...
- Não, querido...
63
00:06:08,869 --> 00:06:10,287
Este é um achado raro.
64
00:06:11,496 --> 00:06:13,165
Um peixe albino.
65
00:06:27,054 --> 00:06:28,722
Está procurando algo?
66
00:06:30,724 --> 00:06:32,100
Só estava olhando os peixes.
67
00:06:33,352 --> 00:06:35,521
Você devia voltar para os seus pais.
68
00:06:36,980 --> 00:06:39,274
Eles estão aqui?
69
00:06:40,609 --> 00:06:42,694
Sabia que cavalos-marinhos são peixes?
70
00:06:43,278 --> 00:06:44,613
Aprendeu na escola?
71
00:06:44,613 --> 00:06:47,658
Vou a uma Bais Yaakov.
Não aprendemos sobre peixes.
72
00:06:47,658 --> 00:06:49,535
Só que Deus os criou no 5o dia.
73
00:06:50,619 --> 00:06:52,287
Mesmo dia dos pássaros.
74
00:06:52,913 --> 00:06:53,914
Sim.
75
00:06:55,249 --> 00:06:56,625
Tem cavalos-marinhos aqui?
76
00:07:04,341 --> 00:07:05,968
MERCADO DA RUA LOMBARD
77
00:07:12,599 --> 00:07:13,934
Goma de gualtéria.
78
00:07:17,271 --> 00:07:19,523
- Oi.
- Sra. Schwartz. Peito ou acém?
79
00:07:19,523 --> 00:07:20,983
Peito pra três.
80
00:07:20,983 --> 00:07:22,693
Aliás, pra cinco.
81
00:07:22,693 --> 00:07:25,445
Milton sempre convida um casal
de última hora.
82
00:07:25,445 --> 00:07:27,239
Porque ele é um mensch.
83
00:07:27,239 --> 00:07:28,782
Porque ele é um macher.
84
00:07:28,782 --> 00:07:31,118
Um macher sabe o que dinheiro não compra.
85
00:07:31,118 --> 00:07:34,913
Uma bela ayshes chail
está comprando cordeiro kosher pra ele.
86
00:07:35,914 --> 00:07:37,499
Seis meses de idade.
87
00:07:38,083 --> 00:07:39,835
É só um bebê.
88
00:07:39,835 --> 00:07:43,338
Não se preocupe, Sra. Schwartz.
Não sentirão falta dele.
89
00:08:05,652 --> 00:08:07,112
Não sentirão falta dele.
90
00:08:17,039 --> 00:08:20,459
AJUDE OS NECESSITADOS
ACEITAMOS DOAÇÕES - BOAS FESTAS!
91
00:08:43,232 --> 00:08:46,318
Com licença. Posso provar
o vestido amarelo da vitrine?
92
00:08:46,318 --> 00:08:48,237
Claro, senhora. Sinto muito.
93
00:08:49,279 --> 00:08:51,573
Ela quer provar o vestido da vitrine.
94
00:08:51,573 --> 00:08:53,450
Claro. Eu já volto.
95
00:08:54,284 --> 00:08:57,746
- Quer ver algo mais?
- Não, obrigada. Só quero o vestido.
96
00:08:57,746 --> 00:09:00,499
Se não tiver do seu tamanho,
posso encomendar.
97
00:09:00,499 --> 00:09:02,584
- Preciso agora.
- Chega na segunda.
98
00:09:03,627 --> 00:09:05,379
Tínhamos três hoje de manhã.
99
00:09:05,379 --> 00:09:07,631
E aquele da vitrine?
100
00:09:07,631 --> 00:09:11,176
- Tem certeza? A modelo é ne...
- Tenho, não me importo.
101
00:09:11,176 --> 00:09:14,721
A modelo está com ele a manhã toda.
Talvez esteja nojento.
102
00:09:15,514 --> 00:09:17,641
Eu quero provar o vestido, por favor.
103
00:09:17,641 --> 00:09:18,892
É claro, senhora.
104
00:09:18,892 --> 00:09:20,978
Vou acompanhá-la até o provador.
105
00:09:28,443 --> 00:09:31,238
Uma mulher quer provar
o vestido da vitrine.
106
00:09:31,738 --> 00:09:35,075
- Ela não liga?
- Ethel está indo até o provador com ela.
107
00:09:37,786 --> 00:09:38,996
Espera... Vem comigo!
108
00:09:43,417 --> 00:09:45,002
- Cleo.
- Precisamos do vestido.
109
00:09:45,794 --> 00:09:48,005
- Agora, senhorita?
- Sim. Rápido.
110
00:09:54,344 --> 00:09:55,721
PROVADORES
111
00:09:55,721 --> 00:09:57,014
Fique aqui.
112
00:10:03,770 --> 00:10:05,772
O fecho do vestido é chato.
113
00:10:06,273 --> 00:10:07,316
É o zíper.
114
00:10:10,360 --> 00:10:12,905
- Ela está vindo.
- Não consigo abrir.
115
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Eu consigo, Srta. Shirley. Posso tentar?
116
00:10:18,452 --> 00:10:19,453
Apresse-se.
117
00:10:25,250 --> 00:10:27,085
Por isso fecharam a rua?
118
00:10:27,085 --> 00:10:30,964
É. Uma garota de Pikesville sumiu.
Os pais a trouxeram ao desfile.
119
00:10:30,964 --> 00:10:33,091
Essa não. Eu sou de Pikesville.
120
00:10:33,717 --> 00:10:35,552
Sério? Eu jamais adivinharia.
121
00:10:35,552 --> 00:10:37,221
Você não parece judia.
122
00:10:37,221 --> 00:10:39,181
Aposto que ela aparecerá logo.
123
00:10:39,181 --> 00:10:41,350
Aqui é Baltimore, e não Nova York.
124
00:10:42,351 --> 00:10:44,978
Obrigada. Também levarei
o casaco. Agradeço.
125
00:10:46,313 --> 00:10:49,775
Agora, vamos vesti-la com outra coisa.
126
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
Talvez um Mary Quant.
127
00:10:52,569 --> 00:10:53,946
Me desculpe.
128
00:10:53,946 --> 00:10:57,157
É meio-dia, e tenho permissão
pra sair mais cedo hoje.
129
00:10:58,617 --> 00:11:00,118
Ninguém me falou nada.
130
00:11:00,118 --> 00:11:02,829
Eu avisei o Sr. Goldberg semana passada.
131
00:11:06,083 --> 00:11:07,584
Descontarei do pagamento.
132
00:11:10,963 --> 00:11:14,007
Srta. Shirley, pode trazer
a minha roupa, por favor?
133
00:11:51,587 --> 00:11:53,005
Espera.
134
00:13:04,117 --> 00:13:06,203
- Sra. Schwartz.
- Obrigada, Aaron.
135
00:13:12,459 --> 00:13:13,961
O que aconteceu com o seu sapato?
136
00:13:14,545 --> 00:13:18,549
- Que chapéu ridículo é esse?
- É sério? Sabe que vou discursar hoje.
137
00:13:18,549 --> 00:13:19,883
Sobre chapéus?
138
00:13:20,968 --> 00:13:24,972
Só vestiu esse chapéu pra Myrtle
convencer esses branquelos ricos
139
00:13:24,972 --> 00:13:26,807
de que ela salvou a sua vida.
140
00:13:26,807 --> 00:13:30,477
Ou talvez, se discursar bem,
ela me deixe trabalhar pra ela.
141
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
Já está trabalhando pra ela.
142
00:13:32,646 --> 00:13:33,730
{\an8}Me voluntariei.
143
00:13:33,730 --> 00:13:34,815
{\an8}VOTE NA LIDERANÇA FEMININA
144
00:13:34,815 --> 00:13:37,442
- É trabalho de graça.
- Você não faz o bastante.
145
00:13:37,442 --> 00:13:40,445
Parece que o nosso chefe
trouxe alguns comparsas.
146
00:13:40,445 --> 00:13:42,990
Quer mesmo fazer discursos pra Myrtle?
147
00:13:44,157 --> 00:13:46,785
- Poderia ser gentil?
- Estou tentando.
148
00:13:46,785 --> 00:13:50,205
A aliança entre negros e judeus
é enfraquecida diariamente
149
00:13:50,205 --> 00:13:53,625
pela retórica da Nação do Islã
sobre poder negro.
150
00:13:53,625 --> 00:13:56,003
O antissemitismo chegou para ficar.
151
00:13:56,003 --> 00:13:57,963
Mãe. Trânsito terrível.
152
00:13:57,963 --> 00:13:59,256
Oi.
153
00:14:02,676 --> 00:14:05,012
Oi.
154
00:14:05,804 --> 00:14:07,347
- Olha quem apareceu.
- Desculpa.
155
00:14:07,347 --> 00:14:10,434
Seth? Está crescendo
mais rápido que minhas dívidas.
156
00:14:10,434 --> 00:14:12,311
- Oi, Sr. Weinstein.
- Maddie.
157
00:14:12,895 --> 00:14:14,897
- Milton, me faça um toyve...
- Depois, Sid.
158
00:14:14,897 --> 00:14:19,151
Saiba que o apartamento estúdio
em Sandtown está para alugar de novo.
159
00:14:19,151 --> 00:14:21,236
- Aquele no Bottom?
- Tá.
160
00:14:21,236 --> 00:14:22,946
Um dos seus me custou um inquilino.
161
00:14:22,946 --> 00:14:24,865
- Eu...
- É Ação de Graças, Sr. Weinstein.
162
00:14:24,865 --> 00:14:26,909
- Obrigado.
- Vocês comemoram isso?
163
00:14:26,909 --> 00:14:28,076
- Sim.
- Eu não.
164
00:14:28,076 --> 00:14:29,328
Somos americanos.
165
00:14:29,328 --> 00:14:31,205
Perdoem o meu atraso.
166
00:14:31,205 --> 00:14:34,958
Está tudo caótico
porque aquela garota branca desapareceu.
167
00:14:36,335 --> 00:14:39,087
Esta é minha amiga, a Srta. Dora Carter.
168
00:14:39,671 --> 00:14:42,799
É claro, nós sabemos
quem a Srta. Carter é.
169
00:14:42,799 --> 00:14:45,677
Cantará para a Sra. Summer hoje?
170
00:14:45,677 --> 00:14:47,179
Ela vai pagar?
171
00:14:47,930 --> 00:14:49,932
Cleo, você conhece a Linda?
172
00:14:49,932 --> 00:14:52,601
É a vice-diretora da escola Douglas.
173
00:14:52,601 --> 00:14:55,020
Nos conhecemos no sorteio da escola Charm.
174
00:14:55,020 --> 00:14:56,355
Eu doei esse chapéu.
175
00:14:56,355 --> 00:15:00,275
Espero conseguir matricular
meu filho, Teddy, na sua escola.
176
00:15:00,275 --> 00:15:02,694
- As notas dele...
- Me ajudem a receber
177
00:15:02,694 --> 00:15:06,365
a primeira senadora negra dos EUA,
a Sra. Myrtle Summer.
178
00:15:09,868 --> 00:15:13,997
E, para anunciar os prêmios,
chamamos nossa linda benfeitora,
179
00:15:13,997 --> 00:15:16,708
a Sra. Milton Schwartz.
180
00:15:18,627 --> 00:15:20,128
Obrigada, pessoal.
181
00:15:25,050 --> 00:15:28,887
Quero agradecer a todos vocês
e ao meu marido, Milton,
182
00:15:29,680 --> 00:15:32,891
por me permitirem representar
a nossa família aqui hoje.
183
00:15:32,891 --> 00:15:35,269
Quem precisa de mim
quando podem olhar pra você?
184
00:15:35,269 --> 00:15:39,106
Quero agradecer as minhas voluntárias,
as damas valentes.
185
00:15:39,106 --> 00:15:42,734
Algumas estão comigo
desde que eram umas pirralhas,
186
00:15:42,734 --> 00:15:44,570
dos meus tempos de professora.
187
00:15:44,570 --> 00:15:49,658
Como sabem, um homem judeu
agradece a Deus todos os dias
188
00:15:49,658 --> 00:15:52,744
com as três bênçãos "She Lo Asani"
189
00:15:52,744 --> 00:15:54,663
por não tê-lo criado um gentio.
190
00:15:54,663 --> 00:15:56,874
Sei do que nossa comunidade precisa.
191
00:15:56,874 --> 00:15:58,417
Por não tê-lo criado um escravo.
192
00:15:58,417 --> 00:15:59,710
Um rumo à prosperidade.
193
00:15:59,710 --> 00:16:02,462
E por não tê-lo criado uma mulher.
194
00:16:03,797 --> 00:16:06,925
Soube que é devido aos fardos
que as mulheres carregam.
195
00:16:06,925 --> 00:16:09,553
Mandando filhos a escolas pobres
e vivendo...
196
00:16:09,553 --> 00:16:11,180
As escolas estavam ótimas
197
00:16:11,180 --> 00:16:14,725
até sua lei de integração mandar
os melhores alunos às escolas de brancos.
198
00:16:14,725 --> 00:16:16,435
Ele não está mentindo.
199
00:16:17,019 --> 00:16:21,273
Parece que Shell Gordon mandou
alguns comparsas atrapalharem este evento.
200
00:16:21,273 --> 00:16:22,691
Ninguém me mandou.
201
00:16:23,317 --> 00:16:25,694
Falo por mim e outros empresários,
como o Sr. Gordon,
202
00:16:25,694 --> 00:16:28,488
- que ligam mais pra comunidade que você.
- Empresários?
203
00:16:28,488 --> 00:16:33,535
O Sr. Gordon é um criminoso que chefia
o jogo ilegal de números há 20 anos
204
00:16:33,535 --> 00:16:35,746
e que começou a negociar drogas.
205
00:16:35,746 --> 00:16:38,582
O Sr. Gordon financiou
a sua primeira campanha.
206
00:16:39,166 --> 00:16:41,126
Você não fala por nenhum de nós.
207
00:16:44,713 --> 00:16:46,298
Ela fala por mim.
208
00:16:48,008 --> 00:16:49,301
Vá em frente, Cleo.
209
00:16:53,597 --> 00:16:57,059
Isto não se trata do Sr. Gordon.
210
00:16:57,809 --> 00:16:58,977
Não mesmo.
211
00:16:58,977 --> 00:17:03,315
A maioria de nós só quer que nossos filhos
tenham uma educação decente
212
00:17:03,315 --> 00:17:08,529
sem precisarmos lutar para termos
menos da metade do que os brancos têm.
213
00:17:09,112 --> 00:17:12,366
É como você diz,
não podem tomar a nossa dignidade.
214
00:17:12,366 --> 00:17:13,784
Ela só pode ser entregue.
215
00:17:19,998 --> 00:17:24,461
Tenho orgulho de oferecer
este prêmio às três mulheres
216
00:17:25,045 --> 00:17:31,176
que são um exemplo de propósito
e liderança na nossa comunidade.
217
00:17:31,176 --> 00:17:32,761
Parabéns, senhoritas.
218
00:17:32,761 --> 00:17:35,556
Obrigado, Sra. Schwartz.
Notícias importantes.
219
00:17:36,139 --> 00:17:40,269
Acabamos de saber que a polícia
ampliou a área de busca,
220
00:17:40,269 --> 00:17:44,898
e um grupo de busca sairá
a cada 45 minutos
221
00:17:44,898 --> 00:17:46,608
da Sinagoga Druid Hill.
222
00:17:47,276 --> 00:17:52,114
Participem da busca e façam suas preces
para Tessie Durst e a família dela.
223
00:17:52,948 --> 00:17:53,991
Vão com Deus.
224
00:18:06,378 --> 00:18:07,379
Meu Deus, mãe.
225
00:18:07,379 --> 00:18:10,007
A polícia disponibilizou várias linhas.
226
00:18:10,507 --> 00:18:12,926
- Tessie Durst...
- Devia ter ido com o pai.
227
00:18:12,926 --> 00:18:15,304
- ...foi vista no desfile...
- Tessie Durst?
228
00:18:15,929 --> 00:18:19,016
- Filha do Allan Durst.
- Eu sei quem a Tessie Durst é.
229
00:18:19,016 --> 00:18:20,809
- E por que perguntou?
- Não perguntei.
230
00:18:20,809 --> 00:18:23,312
Só não consigo acreditar.
231
00:18:26,565 --> 00:18:27,733
Não posso cozinhar.
232
00:18:28,567 --> 00:18:30,360
Deveríamos procurá-la.
233
00:18:31,612 --> 00:18:33,155
Assassinou Tessie Durst?
234
00:18:34,156 --> 00:18:35,908
Foi o cordeiro, Seth.
235
00:18:36,992 --> 00:18:39,328
Me atrasei porque comprei um vestido.
236
00:18:40,329 --> 00:18:42,122
E você precisa cozinhar,
237
00:18:42,122 --> 00:18:46,335
porque o papai convidou aquele cara
que estudou com você. Wallace White.
238
00:18:46,335 --> 00:18:50,005
- Óbvio que ele não avisou. A cara dele.
- Foi em cima da hora.
239
00:18:50,005 --> 00:18:53,175
Aposto que também
foi em cima da hora pra Tessie Durst.
240
00:18:55,844 --> 00:18:57,971
Uma garota judia desapareceu.
241
00:18:59,306 --> 00:19:02,309
- Você não quer ajudar?
- Não, eu quero comer.
242
00:19:02,309 --> 00:19:05,521
Não ia querer que o Allan me ajudasse
se você sumisse?
243
00:19:06,188 --> 00:19:10,275
Quer procurar a Tessie pra ter ajuda
dos Durst caso eu desapareça?
244
00:19:10,275 --> 00:19:12,736
Por que sempre fica tão bravo comigo?
245
00:19:16,532 --> 00:19:19,701
O cordeiro está no carro o dia todo.
Deve ter estragado.
246
00:19:19,701 --> 00:19:20,827
Ele está perfeito.
247
00:19:28,919 --> 00:19:31,547
As pessoas querem alguém
que as ajude a escolher um número.
248
00:19:31,547 --> 00:19:33,465
- Pra isso, você deve...
- Teddy?
249
00:19:35,509 --> 00:19:36,718
Me aguarde.
250
00:19:37,761 --> 00:19:40,389
- Quantas vezes, Charlie?
- Boa tarde, Cleópatra.
251
00:19:44,768 --> 00:19:47,896
- Charlie, você prometeu.
- Ele tem o dom do Alvin.
252
00:19:47,896 --> 00:19:50,774
Shell não vendia drogas
quando meu pai mexia com apostas.
253
00:19:51,441 --> 00:19:53,735
Meu filho não trabalhará pra ele. Ouviu?
254
00:20:15,674 --> 00:20:17,676
Cleo, como você está?
255
00:20:18,260 --> 00:20:19,970
Bem, Johnny. É bom te ver.
256
00:20:20,971 --> 00:20:24,057
- Mamãe, estou contando piadas.
- É mesmo?
257
00:20:25,017 --> 00:20:28,145
Gosto das mulheres do mesmo jeito
que gosto de ovos.
258
00:20:28,145 --> 00:20:29,354
Lado bom pra cima.
259
00:20:31,273 --> 00:20:32,983
É bom te ver, Cleo.
260
00:20:32,983 --> 00:20:35,569
Lembra do Eggy Woods
e do Johnny do Red Fox Lounge?
261
00:20:35,569 --> 00:20:36,653
Lembro.
262
00:20:37,362 --> 00:20:39,531
Feliz Dia de Ação de Graças. Continue.
263
00:20:39,531 --> 00:20:42,659
Gosto das mulheres do mesmo jeito
que gosto de café.
264
00:20:42,659 --> 00:20:44,036
Gostosas e pretas.
265
00:20:44,036 --> 00:20:46,663
Essa foi melhor. Está chegando lá.
266
00:20:46,663 --> 00:20:48,290
Eu tenho uma.
267
00:20:48,290 --> 00:20:50,542
- Qual era aquela piada?
- Qual?
268
00:20:50,542 --> 00:20:53,837
Vamos, Slap, você conhece.
269
00:20:55,005 --> 00:20:59,426
A que chego pensando que arrumou
as crianças pro Dia de Ação de Graças.
270
00:21:02,095 --> 00:21:03,805
Não gostou dessa piada?
271
00:21:04,765 --> 00:21:05,766
Eu também não.
272
00:21:07,976 --> 00:21:09,269
Vamos, querido.
273
00:21:10,646 --> 00:21:12,773
E saiba que não me esqueci de você.
274
00:21:14,691 --> 00:21:17,194
Ora, Leo. Eggy e Johnny
acabaram de chegar.
275
00:21:17,736 --> 00:21:19,780
- Vamos.
- Não os vejo há anos.
276
00:21:20,614 --> 00:21:22,074
Vista seu casaco.
277
00:21:22,783 --> 00:21:26,870
- Sei o que quero de Natal.
- Pode escrever pro Papai Noel.
278
00:21:26,870 --> 00:21:28,622
Não, ele não sabe ler.
279
00:21:28,622 --> 00:21:29,790
Quem disse?
280
00:21:29,790 --> 00:21:32,251
Teddy. Vou desenhar pra ele
quando minha mão melhorar.
281
00:21:32,251 --> 00:21:35,754
- Por que não disse que ela estava vindo?
- A mão está doendo?
282
00:21:36,672 --> 00:21:38,465
Sente-se. Está tudo bem.
283
00:21:38,966 --> 00:21:41,134
Não estava doendo enquanto ele ria.
284
00:21:42,010 --> 00:21:43,846
Antes de trazer sua preocupação.
285
00:21:43,846 --> 00:21:48,392
Preocupação? Minha preocupação?
Nem consegue deixar o Teddy longe da rua.
286
00:21:49,142 --> 00:21:50,561
Ele não está na rua.
287
00:21:50,561 --> 00:21:52,604
Ele mexe com apostas todo dia.
288
00:21:52,604 --> 00:21:57,442
Ele não faria isso se suas piadas sujas
não te fizessem ser expulso de todo clube.
289
00:21:57,442 --> 00:21:59,570
Elas não são sujas. O mundo que é.
290
00:22:00,779 --> 00:22:03,991
Ficarei na minha mãe
até decidir se voltar a trabalhar
291
00:22:03,991 --> 00:22:07,202
é tão importante quanto a sua verdade.
292
00:22:07,703 --> 00:22:08,954
Vamos embora, Teddy.
293
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
Sei quem sou e quem quero ser.
294
00:22:12,416 --> 00:22:13,417
Não quero ser falida.
295
00:22:14,835 --> 00:22:16,879
Há pessoas falidas e felizes.
296
00:22:16,879 --> 00:22:19,089
Tudo é uma piada pra você?
297
00:22:19,673 --> 00:22:21,133
Os garotos adoram elas.
298
00:22:22,092 --> 00:22:23,802
- Toque-toque.
- Quem é?
299
00:22:23,802 --> 00:22:24,803
Noé.
300
00:22:24,803 --> 00:22:26,138
Que Noé?
301
00:22:26,138 --> 00:22:28,307
"Noé" da sua conta.
302
00:22:28,307 --> 00:22:30,434
Sua mãe quer que eu conte piadas assim.
303
00:22:30,976 --> 00:22:33,103
Tanto faz o tipo de piadas que contar.
304
00:22:33,854 --> 00:22:36,106
Desde que paguem pra ouvi-las, Slap.
305
00:22:36,690 --> 00:22:38,233
Pode pegar minha bolsa?
306
00:22:40,194 --> 00:22:42,779
- Vai me deixar no Dia de Ação de Graças?
- Vamos.
307
00:22:43,572 --> 00:22:45,240
Deixe-me ficar com um deles.
308
00:22:46,116 --> 00:22:47,409
De preferência, Teddy.
309
00:22:47,910 --> 00:22:50,078
Diga ao Shell que darei
uma passada lá depois!
310
00:22:50,787 --> 00:22:52,915
Não imagina quem vi na livraria.
311
00:22:52,915 --> 00:22:54,291
Em Highlandtown?
312
00:22:54,291 --> 00:22:55,751
Sim.
313
00:22:55,751 --> 00:22:58,086
Os dois rapazes que a inauguraram
314
00:22:59,296 --> 00:23:02,257
abriram uma filial do Partido
dos Direitos dos Estados Nacionais.
315
00:23:03,800 --> 00:23:07,930
- Eles querem imitar os nazistas.
- Imitar os nazistas?
316
00:23:09,139 --> 00:23:12,142
Será grave se darem início a um movimento
no meio de Baltimore.
317
00:23:12,142 --> 00:23:14,144
Que pena, os judeus não estarão seguros.
318
00:23:14,144 --> 00:23:18,023
Sinto pena de astros da TV
que passam o fim de ano sozinhos.
319
00:23:18,023 --> 00:23:20,442
Acha que todas querem o âncora local?
320
00:23:20,442 --> 00:23:23,654
- Não chegará longe sendo humilde.
- Use um guardanapo.
321
00:23:23,654 --> 00:23:26,240
Me apresente a alguma amiga, Maddie.
322
00:23:28,158 --> 00:23:31,328
Sinto muito, Wallace.
A Maddie não tem amigas.
323
00:23:31,328 --> 00:23:32,996
Não acredito nisso.
324
00:23:34,623 --> 00:23:37,084
- Tem sempre alguém querendo ser...
- Vai deixar jogado?
325
00:23:37,084 --> 00:23:38,752
...amiga de Maddie Morgenstern.
326
00:23:39,461 --> 00:23:41,296
Desculpa. Schwartz.
327
00:23:42,714 --> 00:23:43,757
Lehayim.
328
00:23:44,508 --> 00:23:45,801
Lehayim.
329
00:23:46,677 --> 00:23:48,387
Levei sua mãe ao baile de formatura
330
00:23:50,013 --> 00:23:52,182
quando ela levou um bolo
do pai da Tessie Durst.
331
00:23:53,934 --> 00:23:56,353
Eu a encontrei aos prantos na redação e...
332
00:23:56,353 --> 00:24:00,274
Oh, Wally. Você sempre foi bom
em contar histórias maravilhosas.
333
00:24:00,858 --> 00:24:02,609
Eu só estava chorando.
334
00:24:03,360 --> 00:24:05,654
E não por causa de um baile bobo.
335
00:24:06,989 --> 00:24:10,868
Imagine se tivesse ficado com o Durst.
Ele ficou judeu demais.
336
00:24:10,868 --> 00:24:13,203
Muito bem. Tenha alguma decência.
337
00:24:13,203 --> 00:24:16,331
A filha dele desapareceu.
Não faça piadas sobre ele.
338
00:24:16,331 --> 00:24:19,793
Eu nunca soube desse amor colegial
pelo Allan Durst.
339
00:24:19,793 --> 00:24:22,838
Porque não teve um amor colegial.
340
00:24:22,838 --> 00:24:25,549
Fiquei ocupada com o jornal da escola
no último ano.
341
00:24:25,549 --> 00:24:28,135
Só ligava pra isso.
Ninguém me dava atenção.
342
00:24:28,135 --> 00:24:30,345
Agora quem está sendo humilde?
343
00:24:30,345 --> 00:24:32,431
Todos eram apaixonados por ela.
344
00:24:34,057 --> 00:24:39,021
Mas só o Milton
tinha o ingrediente secreto.
345
00:24:39,021 --> 00:24:41,190
Chega de falar disso diante do Seth.
346
00:24:42,733 --> 00:24:46,486
A estrela do jornal da escola
347
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
está indo conferir
como está o peito de cordeiro?
348
00:24:50,240 --> 00:24:51,742
Mandou bem, garoto.
349
00:24:51,742 --> 00:24:54,286
- Muito bem.
- Ele se daria bem na TV.
350
00:24:54,286 --> 00:24:56,663
Se daria, né? Vivo dizendo isso.
351
00:24:58,332 --> 00:25:02,461
Chegando em casa, vamos colocar
compressas frias na sua mão. Tá, querido?
352
00:25:03,712 --> 00:25:06,548
Vai diminuir o inchaço.
Vai se sentir melhor.
353
00:25:11,011 --> 00:25:13,555
Desculpa. Guarde a bolsa ali pra mim.
354
00:25:14,515 --> 00:25:16,767
Eu sei, querido. Eu sei. Pois é.
355
00:25:20,145 --> 00:25:22,022
Eu sei. Vou tirar seu casaco.
356
00:25:26,276 --> 00:25:27,945
Eu sei. Oi, mãe.
357
00:25:31,865 --> 00:25:33,075
Sente-se comigo.
358
00:25:33,075 --> 00:25:34,409
Cadê o Slappy?
359
00:25:35,118 --> 00:25:36,411
Precisou trabalhar.
360
00:25:38,288 --> 00:25:40,958
- Então trocou de marido.
- Feliz Ação de Graças.
361
00:25:40,958 --> 00:25:44,628
Seria mais feliz se passasse
com sua família, não naquele bar.
362
00:25:44,628 --> 00:25:47,965
Quando a Sra. Summer me contratar,
não trabalharei mais à noite.
363
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
Só preciso de ajuda com os meninos até lá.
364
00:25:50,843 --> 00:25:52,594
Só no fim de ano.
365
00:25:52,594 --> 00:25:55,764
Desde que todos caibam no seu quarto.
366
00:25:56,890 --> 00:25:58,350
Como vai meu homenzinho?
367
00:25:58,851 --> 00:26:00,561
Deixe-me ver você.
368
00:26:01,812 --> 00:26:03,939
- Olhos amarelos de novo, Eunetta.
- Eu sei.
369
00:26:03,939 --> 00:26:05,816
Vamos ao médico amanhã. Suco?
370
00:26:05,816 --> 00:26:09,611
Chega de médicos. Só dizem
que anemia falciforme não tem cura.
371
00:26:09,611 --> 00:26:12,155
- Mãe...
- O Profeta precisa examiná-lo.
372
00:26:12,155 --> 00:26:14,408
- Profeta o cacete.
- Ei. Olha a boca.
373
00:26:14,408 --> 00:26:17,536
- Ele não tocará no meu filho.
- Olhe a boca ao falar do reverendo.
374
00:26:17,536 --> 00:26:18,871
Olhe a sua, Isaiah.
375
00:26:18,871 --> 00:26:21,999
- Não esqueça onde você está.
- Na casa do meu pai?
376
00:26:21,999 --> 00:26:26,044
- Paguei a conta dele há tempos.
- E parece à vontade na cadeira dele.
377
00:26:26,044 --> 00:26:28,755
Respeite o Isaiah quando falar com ele.
378
00:26:28,755 --> 00:26:31,967
- Respeito é uma via de mão dupla.
- Assino embaixo.
379
00:26:33,051 --> 00:26:34,261
Preciso ir trabalhar.
380
00:26:34,261 --> 00:26:36,930
Coloque compressas quentes
nas mãos dele e...
381
00:26:40,642 --> 00:26:43,395
O capitão Stassley,
da polícia de Baltimore,
382
00:26:43,395 --> 00:26:47,232
designou várias unidades
para a busca da garota desaparecida
383
00:26:47,232 --> 00:26:51,403
e mandou todos os patrulheiros
ficarem atentos a quaisquer suspeitos.
384
00:26:51,403 --> 00:26:56,033
O desaparecimento de Tessie
uniu uma cidade que vive dividida.
385
00:26:56,533 --> 00:26:58,535
O bispo Carol e o pastor...
386
00:27:00,579 --> 00:27:01,788
Allan Durst.
387
00:27:04,750 --> 00:27:06,210
Quem se importa?
388
00:27:07,044 --> 00:27:09,963
Se você tiver informações
que possam ajudar...
389
00:27:09,963 --> 00:27:11,590
Tem algo mais pra contar?
390
00:27:12,925 --> 00:27:13,926
Tenho.
391
00:27:14,801 --> 00:27:16,178
A Tessie Durst sumiu.
392
00:27:17,179 --> 00:27:20,724
Parece errado estar na cozinha
neste momento.
393
00:27:20,724 --> 00:27:22,476
Achei que tinha gostado da reforma.
394
00:27:24,603 --> 00:27:29,942
Olha, Maddie, será que podemos ter
um jantar agradável de Ação de Graças
395
00:27:29,942 --> 00:27:33,070
e não falar sobre a Tessie Durst
por algumas horas?
396
00:27:33,904 --> 00:27:37,282
Sr. Durst, quer dizer alguma coisa
para os nossos ouvintes?
397
00:27:37,950 --> 00:27:42,579
Por favor, orem pela nossa filha
e fiquem atentos em busca dela.
398
00:27:43,080 --> 00:27:46,959
Estamos esperançosos
e aguardamos o retorno dela. Obrigado.
399
00:27:49,419 --> 00:27:51,505
- Maddie...
- Devíamos participar.
400
00:27:53,257 --> 00:27:57,845
...você usou os laticínios no peito.
401
00:27:57,845 --> 00:27:58,971
Por que fez isso?
402
00:28:03,517 --> 00:28:06,937
Lamento, gente, mas vou precisar jogar
o peito inteiro fora.
403
00:28:06,937 --> 00:28:08,939
- Desculpa, Wallace. Não.
- Tudo bem.
404
00:28:08,939 --> 00:28:10,732
- Desculpas pro Wally?
- Sim.
405
00:28:10,732 --> 00:28:13,819
O Wally foi à rua Lombard
comprar o cordeiro kosher?
406
00:28:13,819 --> 00:28:16,738
Wallace é nosso convidado,
e não temos nada pra servir.
407
00:28:16,738 --> 00:28:20,200
Ou devemos esperar encontrarem
a Tessie Durst pra comer?
408
00:28:20,200 --> 00:28:22,786
Tudo bem. Vamos jejuar.
409
00:28:22,786 --> 00:28:25,747
Deve ser Yom Kipur, e não Ação de Graças.
410
00:28:28,667 --> 00:28:29,668
O que você... Ei...
411
00:28:29,668 --> 00:28:32,045
Me dá isso. O que está fazendo?
412
00:28:33,714 --> 00:28:34,923
Me dá.
413
00:28:41,513 --> 00:28:42,514
Não.
414
00:28:46,018 --> 00:28:47,019
Com licença.
415
00:29:00,324 --> 00:29:01,992
O que...
416
00:29:45,661 --> 00:29:46,912
O Wallace foi embora.
417
00:29:46,912 --> 00:29:49,498
Pode sair e parar com essa loucura?
418
00:29:49,498 --> 00:29:51,083
Eu limpei tudo.
419
00:29:54,795 --> 00:29:56,338
Deixe-me ver a sua mão.
420
00:30:09,268 --> 00:30:11,854
O que foi? O que deu em você?
421
00:30:11,854 --> 00:30:15,399
Por que todos acham que tem
algo errado só porque me importo?
422
00:30:20,195 --> 00:30:21,780
Com a Tessie Durst?
423
00:30:23,031 --> 00:30:24,116
Não sei, Maddie.
424
00:30:24,116 --> 00:30:27,578
Baltimore inteira está a procurando,
e eu sou a excêntrica?
425
00:30:27,578 --> 00:30:30,455
Não conheço mais ninguém
que está reagindo assim.
426
00:30:30,455 --> 00:30:32,666
E não te chamei de excêntrica.
427
00:30:33,792 --> 00:30:35,085
Eu nunca disse isso.
428
00:30:35,085 --> 00:30:38,672
Só fiquei chateado por não termos nada
pra servir. Está bem?
429
00:30:38,672 --> 00:30:43,677
Que Deus nos livre de passarmos um dia
sem eu te servir.
430
00:30:45,637 --> 00:30:47,723
- Me servir?
- Sim, Milton.
431
00:30:48,765 --> 00:30:51,643
Sim, Milton. Eu te sirvo há 20 anos.
432
00:30:52,561 --> 00:30:56,106
E você acha que só sirvo
pra ser uma dona de casa.
433
00:30:57,191 --> 00:30:58,192
Não acho.
434
00:30:58,192 --> 00:31:00,527
- Acha.
- Não acho. Não.
435
00:31:04,239 --> 00:31:05,240
Então o quê?
436
00:31:06,033 --> 00:31:07,159
Maddie...
437
00:31:07,784 --> 00:31:09,161
Acha que sirvo pra quê?
438
00:31:15,125 --> 00:31:19,922
- Você nunca quis fazer outra coisa.
- Eu nunca tentei fazer outra coisa!
439
00:31:19,922 --> 00:31:21,798
Nunca se perguntou por quê?
440
00:31:34,686 --> 00:31:39,483
Se uma criança desaparecida
não é encontrada em até 48 horas,
441
00:31:39,483 --> 00:31:42,027
provavelmente está morta.
Nunca ouviu isso?
442
00:31:42,027 --> 00:31:45,113
Maddie, o que é isso?
443
00:31:46,949 --> 00:31:48,617
O que está acontecendo aqui?
444
00:31:50,827 --> 00:31:53,705
- Deixa ela ir, porra.
- Olha a sua boca.
445
00:31:53,705 --> 00:31:56,625
Não preciso da permissão do seu pai
pra ir embora.
446
00:31:58,585 --> 00:32:01,171
Me responda, Maddie. Aonde você vai?
447
00:32:04,424 --> 00:32:05,759
O que está acontecendo?
448
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Maddie, isso é repentino.
449
00:32:09,638 --> 00:32:11,765
Completamente repentino!
450
00:32:30,033 --> 00:32:33,662
Houve um tempo em que eu
não acreditaria que largou seu marido,
451
00:32:34,663 --> 00:32:38,625
seu belo lar e a vida que construiu.
452
00:32:40,127 --> 00:32:43,297
Mas assim como a morte mudou
a forma como todos me veem,
453
00:32:44,173 --> 00:32:46,175
ela mudou a forma como eu te vejo.
454
00:32:48,594 --> 00:32:50,220
Te vi uma vez, Maddie Schwartz.
455
00:32:52,514 --> 00:32:54,725
Antes disso começar, eu vi você.
456
00:32:55,475 --> 00:32:57,561
Vi você vendo que eu a via.
457
00:32:58,103 --> 00:33:00,564
Parece um trava-língua da infância.
458
00:33:01,481 --> 00:33:04,193
Estou pintando uma pintura de mim
pintando uma pintura de mim
459
00:33:04,193 --> 00:33:06,028
pintando uma pintura de mim.
460
00:33:06,778 --> 00:33:07,905
{\an8}DESAPARECIDA
461
00:33:08,488 --> 00:33:11,867
A pintura continua até ficar minúscula
462
00:33:13,076 --> 00:33:15,871
e você ser incapaz
de enxergar qualquer coisa.
463
00:33:22,544 --> 00:33:24,171
Boa noite, Sra. Johnson.
464
00:33:24,171 --> 00:33:25,380
Como a Dora está?
465
00:33:26,131 --> 00:33:28,175
Pimenta-do-reino
e água quente podem ajudar.
466
00:33:29,218 --> 00:33:30,886
Darei uma olhada nela depois.
467
00:33:30,886 --> 00:33:32,596
- Guarda pra mim?
- Claro.
468
00:33:33,096 --> 00:33:34,348
Obrigada, Clarence.
469
00:34:09,967 --> 00:34:12,386
O desaparecimento
fez os judeus fecharem cedo hoje.
470
00:34:12,386 --> 00:34:17,516
Devo dizer ao Sr. Gordon que não teremos
seguro quando todos apostarem no 466?
471
00:34:17,516 --> 00:34:19,601
Leo, feliz Dia de Ação de Graças.
472
00:34:19,601 --> 00:34:22,187
- Feliz Dia de Ação de Graças, Vernon.
- É.
473
00:34:24,731 --> 00:34:26,149
FARAÓ
474
00:34:35,993 --> 00:34:38,036
LOJA DE PENHORES
475
00:34:44,418 --> 00:34:45,502
Estou indo.
476
00:34:49,339 --> 00:34:50,340
Maddie.
477
00:34:53,260 --> 00:34:56,513
- O que faz aqui? Entre.
- Desculpe atrapalhar, Sid.
478
00:34:56,513 --> 00:34:57,681
Venha.
479
00:34:57,681 --> 00:34:58,932
Não tem problema.
480
00:35:00,475 --> 00:35:03,770
O apartamento que você mencionou,
aquele no Bottom.
481
00:35:05,689 --> 00:35:08,233
Quero tirá-lo de você por um tempo.
482
00:35:08,233 --> 00:35:09,902
Do que você está falando?
483
00:35:10,736 --> 00:35:13,280
Cadê o Milton? Estamos fechados.
484
00:35:13,780 --> 00:35:15,866
- Mas trouxemos...
- Tragam aqui.
485
00:35:19,328 --> 00:35:20,204
Obrigado.
486
00:35:23,332 --> 00:35:24,416
Pobre Tessie.
487
00:35:42,059 --> 00:35:43,727
- Vá se foder.
- É a Cleo.
488
00:35:44,436 --> 00:35:45,604
Me desculpe.
489
00:35:45,604 --> 00:35:48,565
- Vá se foder, Cleo.
- Vai se apresentar às 22h.
490
00:35:48,565 --> 00:35:50,984
- Às 23h.
- Às 22h.
491
00:35:50,984 --> 00:35:54,863
- Te trouxe pimenta e água.
- Continua com aquele chapéu ridículo?
492
00:35:54,863 --> 00:35:57,366
Vá se foder, Dora.
493
00:35:59,993 --> 00:36:01,537
O que houve com sua mão?
494
00:36:05,791 --> 00:36:08,710
- Devo parar com as perguntas?
- Seria bom.
495
00:36:11,672 --> 00:36:14,007
Posso pedir pra Judith te mostrar.
496
00:36:14,007 --> 00:36:16,218
- Lembra da minha filha? Judith.
- Claro.
497
00:36:16,885 --> 00:36:18,345
Judith!
498
00:36:18,345 --> 00:36:19,429
Oi?
499
00:36:22,099 --> 00:36:24,560
Mostre o apartamento para a Sra. Schwartz.
500
00:36:25,269 --> 00:36:27,855
- O do Bottom?
- Quantos apartamentos temos?
501
00:36:29,857 --> 00:36:31,066
Recomponha-se.
502
00:36:33,277 --> 00:36:34,528
Não precisa pagar já.
503
00:36:34,528 --> 00:36:37,322
Só preciso penhorá-la
por um ou dois meses.
504
00:36:43,078 --> 00:36:45,706
- Ele não comprou aqui.
- Foi na Steiner's.
505
00:36:47,332 --> 00:36:48,876
Na Steiner's.
506
00:36:48,876 --> 00:36:51,253
Loja muito chique e agora está fechada.
507
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
O que sempre digo?
508
00:36:52,504 --> 00:36:55,924
"Você não precisa de lustres
pra vender um diamante."
509
00:36:55,924 --> 00:36:57,092
Isso mesmo.
510
00:36:57,843 --> 00:36:59,636
Só consigo pagar 500.
511
00:37:03,432 --> 00:37:07,060
Mas o Milton a colocou
por US$ 2.000 no seguro.
512
00:37:07,060 --> 00:37:10,147
Olha só, não quero me envolver nisso,
513
00:37:10,147 --> 00:37:14,193
mas se alguém quiser uma aliança
neste estilo, daremos um jeito.
514
00:37:14,193 --> 00:37:16,445
- Achou a chave?
- Vou ver nos fundos.
515
00:37:17,988 --> 00:37:19,072
Aqui.
516
00:37:26,079 --> 00:37:27,456
Vou esperar no carro.
517
00:37:28,540 --> 00:37:29,833
E Maddie...
518
00:37:31,668 --> 00:37:32,920
feliz Ação de Graças.
519
00:37:34,213 --> 00:37:35,589
JOALHERIA WEINSTEIN'S
520
00:38:35,315 --> 00:38:36,316
Ei.
521
00:38:49,246 --> 00:38:51,665
O FARAÓ
522
00:38:51,665 --> 00:38:53,917
SOMENTE MEMBROS
523
00:38:55,169 --> 00:38:57,671
- Qual é a boa, Curtis?
- Só outra noite no Faraó.
524
00:38:57,671 --> 00:39:00,090
- Muito movimento?
- Sim. Como vai?
525
00:39:00,716 --> 00:39:03,510
Tudo bem, coroa.
Acho que eu devia me apresentar.
526
00:39:07,764 --> 00:39:08,807
Caramba.
527
00:39:09,308 --> 00:39:11,310
Somente membros, Slap. Sabe disso.
528
00:39:11,310 --> 00:39:12,936
Devia lutar com travesseiros.
529
00:39:13,437 --> 00:39:15,147
Somente membros. Sabe disso.
530
00:39:15,147 --> 00:39:17,274
- E artistas.
- Não se apresenta mais aqui.
531
00:39:17,274 --> 00:39:18,817
São ordens do Shell?
532
00:39:18,817 --> 00:39:20,736
Falar comigo dá no mesmo.
533
00:39:21,320 --> 00:39:23,447
Eu pedi pra Cleo falar pro Shell
534
00:39:23,447 --> 00:39:25,699
que o marido dela viria aqui, beleza?
535
00:39:25,699 --> 00:39:28,035
É mesmo? Espere aí fora se quiser.
536
00:39:38,587 --> 00:39:41,131
- Cadê o Shell?
- O Sr. Gordon está no palco.
537
00:39:44,676 --> 00:39:46,845
Aplaudam o cara,
538
00:39:46,845 --> 00:39:48,680
o habilidoso, o mito,
539
00:39:48,680 --> 00:39:50,933
Roy "Tanglefoot" McCoy.
540
00:40:04,613 --> 00:40:07,533
O Slappy está lá fora.
Disse que quer se apresentar.
541
00:40:07,533 --> 00:40:09,201
- É mesmo?
- Sim.
542
00:40:09,201 --> 00:40:12,079
Não sei o que te dizer. Fale com a Cleo.
543
00:40:12,079 --> 00:40:13,288
Pode deixar, chefe.
544
00:40:26,009 --> 00:40:27,010
Policial Platt.
545
00:40:27,803 --> 00:40:28,887
Reggie, como vai?
546
00:40:29,888 --> 00:40:32,099
Está ficando longe de problemas?
547
00:40:34,893 --> 00:40:36,061
Todos os dias.
548
00:40:36,645 --> 00:40:38,480
Parece que acertaram o seu olho.
549
00:40:40,274 --> 00:40:41,692
Vou pegá-los na próxima.
550
00:40:42,526 --> 00:40:44,403
O Slappy quer se apresentar.
551
00:40:45,863 --> 00:40:46,864
Não.
552
00:40:47,781 --> 00:40:49,575
O que está olhando, policial?
553
00:40:50,158 --> 00:40:52,327
Não devia estar procurando
a garotinha branca?
554
00:40:52,327 --> 00:40:54,413
Antes que venham bater nos irmãos?
555
00:40:54,413 --> 00:40:56,039
Meu turno começa numa hora.
556
00:40:56,039 --> 00:41:00,210
Se for pra eu encontrá-la, ela deve
continuar desaparecida até às 22h.
557
00:41:00,210 --> 00:41:01,545
Não é, Reggie?
558
00:42:01,396 --> 00:42:03,524
É rápido, mas pode dar gorjeta.
559
00:42:04,066 --> 00:42:06,610
- Eu dou.
- Não o bastante.
560
00:42:06,610 --> 00:42:09,321
Não sabia que passar aqui te incomodaria.
561
00:42:09,321 --> 00:42:12,282
Não é uma passada
se não está no expediente.
562
00:42:12,991 --> 00:42:16,161
Meritíssima, devo provar
ser inocente por ser pão-duro
563
00:42:16,161 --> 00:42:18,121
ou está dizendo que ganho por fora?
564
00:42:18,121 --> 00:42:21,500
Eu só queria saber por que veio aqui
no meio da semana.
565
00:42:21,500 --> 00:42:23,335
Por que todos vêm? Pela música...
566
00:42:24,878 --> 00:42:25,879
e pela vista.
567
00:42:27,506 --> 00:42:28,674
- A vista?
- Sim.
568
00:42:30,259 --> 00:42:34,513
Mas não se preocupe comigo.
Não urino em árvores marcadas.
569
00:42:34,513 --> 00:42:36,974
Não sabia que você gostava de árvores.
570
00:42:36,974 --> 00:42:38,058
E por quê?
571
00:42:38,642 --> 00:42:40,143
Há poucas brancas.
572
00:42:49,736 --> 00:42:51,530
Dora. Dora!
573
00:42:52,489 --> 00:42:53,490
Dora!
574
00:42:55,617 --> 00:42:57,870
Flores têm poderes!
575
00:42:59,663 --> 00:43:01,373
Promoção do fim do dia!
576
00:43:01,373 --> 00:43:03,625
Comprem enquanto ainda podem.
577
00:43:04,960 --> 00:43:09,173
Morangos revolucionários
mais frescos do que Martin Luther King.
578
00:43:09,840 --> 00:43:12,176
Flores têm poderes!
579
00:43:12,676 --> 00:43:14,178
Comprem enquanto podem!
580
00:43:16,513 --> 00:43:18,140
Promoção do fim do dia!
581
00:43:19,099 --> 00:43:20,767
Aqui. Eu te ajudo.
582
00:43:20,767 --> 00:43:22,102
Obrigada.
583
00:43:22,102 --> 00:43:26,398
Imagina. Isso é tão legal.
E se eu comprar uma cama dobrável?
584
00:43:29,067 --> 00:43:32,070
Minha mãe só me deixaria
sair de casa solteira
585
00:43:32,070 --> 00:43:35,157
se eu fosse morar com uma mulher simpática
do noroeste de Baltimore.
586
00:43:35,157 --> 00:43:36,533
Uma mulher velha.
587
00:43:37,201 --> 00:43:39,703
Nem contei pra minha mãe que saí de casa.
588
00:43:40,204 --> 00:43:42,456
Será difícil igual aos meus 20 anos.
589
00:43:44,249 --> 00:43:45,459
Você não é velha.
590
00:43:45,959 --> 00:43:48,587
E, se eu morar com você,
não precisará penhorar sua aliança.
591
00:43:48,587 --> 00:43:50,005
Estamos chegando?
592
00:43:50,589 --> 00:43:52,007
Sim. É por aqui.
593
00:43:55,677 --> 00:43:56,845
Vamos lá.
594
00:44:01,975 --> 00:44:04,478
O que está fazendo por aí, fofinha?
595
00:44:05,562 --> 00:44:07,105
A porta emperra.
596
00:44:12,861 --> 00:44:14,530
Não está funcionando.
597
00:44:17,991 --> 00:44:21,203
Então, aqui é o banheiro.
598
00:44:22,079 --> 00:44:24,748
A banheira é bem grande, o que é legal.
599
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
Está um pouco sujo
porque esqueci a janela aberta.
600
00:44:28,085 --> 00:44:30,003
Ele ficou bravo comigo por isso.
601
00:44:31,046 --> 00:44:33,173
Ninguém mora aqui há seis meses.
602
00:44:33,173 --> 00:44:36,552
Pensei em me mudar pra cá,
mas a culpa é minha.
603
00:44:36,552 --> 00:44:39,972
Posso voltar com uma esponja
ou um esfregão se você quiser.
604
00:44:39,972 --> 00:44:41,056
E um travesseiro.
605
00:44:42,224 --> 00:44:46,436
Eu adoro este apartamento. Sempre quis
morar aqui, mas meu pai não deixa.
606
00:44:46,436 --> 00:44:48,188
Ele se preocupa muito comigo.
607
00:44:50,566 --> 00:44:54,903
Não sei se quer uma colega de quarto,
mas não me importo de dormir no chão.
608
00:44:54,903 --> 00:44:56,071
Ficarei com ele.
609
00:44:56,613 --> 00:44:59,283
Vou te ajudar com a mala.
610
00:44:59,283 --> 00:45:01,952
Não, obrigada. Só preciso me trocar,
611
00:45:01,952 --> 00:45:06,623
aí irei até a sinagoga
e vou participar do grupo de busca.
612
00:45:06,623 --> 00:45:08,125
Não permitirão mulheres.
613
00:45:09,209 --> 00:45:10,544
Então vou criar meu grupo.
614
00:45:12,504 --> 00:45:14,965
Não será um grupo se estiver sozinha.
615
00:45:15,924 --> 00:45:17,801
Não quero uma colega, Judith.
616
00:45:19,887 --> 00:45:21,138
E uma amiga?
617
00:45:23,056 --> 00:45:24,141
O que é aquilo?
618
00:45:26,310 --> 00:45:28,103
- Vamos. Levante-se.
- Não.
619
00:45:28,103 --> 00:45:29,188
Dora.
620
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
Dora.
621
00:45:31,064 --> 00:45:33,442
Se não estiver no palco em dez minutos...
622
00:45:33,442 --> 00:45:34,985
Vamos lá, querida.
623
00:45:34,985 --> 00:45:37,112
Isso aí. Vamos, meu bem.
624
00:45:37,112 --> 00:45:39,698
O vício dela é culpa do seu chefe.
Como ela vai cantar?
625
00:45:40,699 --> 00:45:42,784
Meu chefe? Você não está aqui?
626
00:45:42,784 --> 00:45:44,328
- Reggie...
- Trabalha pra ele.
627
00:45:44,328 --> 00:45:45,662
Não faço o que você faz.
628
00:45:46,246 --> 00:45:48,707
Vamos. O Cab Calloway virá esta noite.
629
00:45:49,666 --> 00:45:51,543
É isso aí.
630
00:45:51,543 --> 00:45:53,086
Seu filho da puta. Aqui.
631
00:45:53,086 --> 00:45:55,422
O Sr. Hi-De-Ho quer ouvi-la cantar.
632
00:45:55,422 --> 00:45:57,966
Leve-a quando ela abrir o outro olho.
633
00:45:57,966 --> 00:45:59,218
Não demore.
634
00:45:59,218 --> 00:46:02,888
É. Sabe que o Sr. Hi-De-Ho
está louco pra te ouvir cantar.
635
00:46:02,888 --> 00:46:03,972
Vamos lá.
636
00:46:12,189 --> 00:46:14,441
Lefty, a Dora entra em cinco minutos.
637
00:46:14,441 --> 00:46:16,443
"Where Did Our Love Go", lenta.
638
00:46:16,944 --> 00:46:17,945
Cleo.
639
00:46:19,446 --> 00:46:20,697
Shell.
640
00:46:34,169 --> 00:46:35,963
Queria me ver, Sr. Gordon?
641
00:46:37,172 --> 00:46:38,257
Sim, sente-se.
642
00:46:40,592 --> 00:46:41,677
Quer uma bebida?
643
00:46:43,303 --> 00:46:44,513
Não, obrigada.
644
00:46:45,013 --> 00:46:48,058
A Cleo cuida da minha contabilidade
desde novinha.
645
00:46:48,058 --> 00:46:50,853
Ela é ótima. Queria que fizesse mais,
646
00:46:50,853 --> 00:46:53,105
mas anda bem ocupada dando discursos.
647
00:46:54,022 --> 00:46:55,232
Não é, Cleo?
648
00:46:59,862 --> 00:47:01,613
Você é fria.
649
00:47:01,613 --> 00:47:04,032
Deixou o Slappy lá fora
como um chapéu velho.
650
00:47:04,700 --> 00:47:06,743
É, tivemos um dia difícil,
651
00:47:06,743 --> 00:47:09,663
e não quis que ele viesse comigo.
652
00:47:09,663 --> 00:47:14,793
Não quero ver outro negro fracassar,
então vamos trazê-lo para se apresentar.
653
00:47:16,587 --> 00:47:17,838
Obrigada, Sr. Gordon.
654
00:47:17,838 --> 00:47:19,715
Trabalha com a Sra. Summer agora?
655
00:47:19,715 --> 00:47:23,010
Não, eu sou voluntária...
656
00:47:23,010 --> 00:47:26,263
- Trabalha pra ela de graça?
- ...da Sra. Summer.
657
00:47:27,055 --> 00:47:28,807
E te pago pra trabalhar pra mim?
658
00:47:30,058 --> 00:47:33,020
- Devo estar fazendo algo errado.
- Deve mesmo.
659
00:47:35,230 --> 00:47:37,065
Por que não vai até lá
660
00:47:37,774 --> 00:47:40,944
e diz para todos
que a Dora vai surpreendê-los?
661
00:47:43,780 --> 00:47:46,450
Não gosto dos holofotes, Sr. Gordon.
662
00:47:46,450 --> 00:47:47,910
Lembre-se disso
663
00:47:47,910 --> 00:47:52,122
na próxima vez que a Sra. Summer
pedir pra você discursar.
664
00:47:52,122 --> 00:47:54,124
É a diferença entre eu e ela.
665
00:47:54,124 --> 00:47:58,420
Veja bem, eu estou te pagando,
então não estou pedindo.
666
00:48:00,422 --> 00:48:03,550
Sim, senhor. Com licença.
667
00:48:05,886 --> 00:48:07,054
Boa garota.
668
00:48:12,643 --> 00:48:15,270
{\an8}DESAPARECIDA
10 ANOS - RECOMPENSA
669
00:48:15,270 --> 00:48:16,355
{\an8}Tessie!
670
00:48:16,355 --> 00:48:18,106
Tessie.
671
00:48:19,191 --> 00:48:23,237
Sei aonde estou indo. Tem uma trilha
por aqui que leva até o lago.
672
00:48:23,237 --> 00:48:25,989
É o lugar onde vem pra dar uns amassos?
673
00:48:25,989 --> 00:48:27,115
Não.
674
00:48:27,115 --> 00:48:29,326
Por que está agindo tão estranho?
675
00:48:29,326 --> 00:48:30,410
Não estou.
676
00:48:30,911 --> 00:48:31,912
Tá bom.
677
00:48:33,080 --> 00:48:35,624
Sabe, não tem nada de errado
678
00:48:35,624 --> 00:48:39,002
em rolar nua na grama com alguns rapazes.
679
00:48:39,002 --> 00:48:40,128
Pode segurar?
680
00:48:40,128 --> 00:48:41,630
Estamos em 1966.
681
00:48:41,630 --> 00:48:45,425
Nunca rolei nua na grama com ninguém.
682
00:48:45,425 --> 00:48:46,593
O que vai fazer?
683
00:48:47,344 --> 00:48:49,513
- O que parece?
- Fume longe de mim.
684
00:49:03,485 --> 00:49:05,612
Senhoras e senhores.
685
00:49:07,322 --> 00:49:11,535
Conheço a próxima cantora
desde que eu era pequena,
686
00:49:11,535 --> 00:49:13,453
e nunca sei o que ela fará a seguir,
687
00:49:14,538 --> 00:49:16,623
mas sempre me deixa querendo mais.
688
00:49:16,623 --> 00:49:22,379
Para o deleite de vocês,
a inigualável Srta. Dora Carter.
689
00:49:44,902 --> 00:49:48,614
Querido, querido, querido
690
00:49:48,614 --> 00:49:51,116
Querido, não me deixe
691
00:49:54,953 --> 00:49:58,290
Oh, por favor, não me deixe
692
00:49:58,957 --> 00:50:01,543
Sozinha
693
00:50:02,753 --> 00:50:06,965
Tenho um desejo
694
00:50:06,965 --> 00:50:12,554
Um desejo ardendo dentro de mim
695
00:50:14,431 --> 00:50:18,018
Bem dentro de mim
696
00:50:18,894 --> 00:50:22,314
E machuca demais
697
00:50:22,314 --> 00:50:27,027
Oh, querido
698
00:50:28,612 --> 00:50:33,033
Onde o nosso amor foi parar?
699
00:50:35,702 --> 00:50:41,375
Todas as suas promessas de amor
700
00:50:41,875 --> 00:50:47,631
Para sempre
701
00:50:49,967 --> 00:50:51,593
Tenho um desejo
702
00:50:52,636 --> 00:50:57,307
Um desejo ardendo dentro de mim
703
00:50:58,517 --> 00:51:03,272
Oh, bem dentro de mim
704
00:51:03,272 --> 00:51:06,525
E machuca demais
705
00:51:12,531 --> 00:51:13,782
Nem fodendo.
706
00:51:14,408 --> 00:51:15,450
Espera!
707
00:51:16,285 --> 00:51:17,286
Não toca nela!
708
00:51:20,122 --> 00:51:22,207
Só quero abraçá-la.
709
00:51:23,625 --> 00:51:25,460
- Só...
- Me abrace.
710
00:51:25,460 --> 00:51:29,089
Me abrace em vez dela. Me abrace.
711
00:51:39,266 --> 00:51:42,686
Judith, vá chamar alguém.
712
00:51:43,729 --> 00:51:48,025
Prometo que não vou tocar nela,
mas preciso ficar esperando com ela.
713
00:51:50,819 --> 00:51:53,030
Você entenderia se fosse mãe.
714
00:52:15,427 --> 00:52:17,888
Quando você morre,
deixa de ser uma garota.
715
00:52:18,680 --> 00:52:20,933
Ou uma mulher. Ou uma esposa.
716
00:52:21,767 --> 00:52:24,102
Não é mãe e nem filha de ninguém.
717
00:52:26,980 --> 00:52:29,691
E ninguém pode dizer
como deve viver sua vida.
718
00:52:32,569 --> 00:52:36,448
Queria que a morte da Tessie
te trouxesse essa liberdade, não é?
719
00:52:38,617 --> 00:52:40,619
Mas ela só te mostrou a porta.
720
00:52:42,037 --> 00:52:44,289
Foi preciso a minha para ela se abrir.
721
00:52:53,382 --> 00:52:55,592
A MULHER NO LAGO
722
00:52:57,678 --> 00:53:01,598
EM MEMÓRIA DE JEAN-MARC VALLÉE
723
00:54:19,676 --> 00:54:21,678
Legendas: Rafael Magiolino