1 00:00:24,191 --> 00:00:27,361 Costuma dizer-se: "Até o leão contar a sua história, 2 00:00:28,028 --> 00:00:31,031 o caçador será sempre o herói." 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,916 Viva, eu chamava-me Cleo Johnson, 4 00:00:42,835 --> 00:00:46,755 mas, depois de morta, tornei-me a mulher no lago. 5 00:00:52,135 --> 00:00:55,931 Disseste que sabias quem me tirou a vida, Maddie Morgenstern. 6 00:00:55,931 --> 00:00:57,599 Funeral da "Mulher no Lago" Amanhã 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,560 Disseste que, antes de ti, ninguém se importou. 8 00:01:01,562 --> 00:01:02,896 A verdade... 9 00:01:04,522 --> 00:01:06,817 ... é que apareceste no final da minha história 10 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 e a transformaste no teu início. 11 00:01:30,090 --> 00:01:32,092 O GENUÍNO LIVRO DE SONHOS 12 00:01:43,478 --> 00:01:45,480 BAR DE JAZZ 13 00:01:52,196 --> 00:01:54,198 COR 14 00:02:19,389 --> 00:02:21,517 BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN 15 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 A MULHER NO LAGO 16 00:02:56,844 --> 00:02:59,263 Merda de caixa de correio. 17 00:02:59,805 --> 00:03:03,892 Certo. A caixa de correio do Pai Natal. 18 00:03:03,892 --> 00:03:05,978 UM MÊS ANTES 19 00:03:09,481 --> 00:03:13,402 Certo. Vamos a isto. 20 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 Têm cartas para o Pai Natal? 21 00:03:18,156 --> 00:03:19,992 Feliz Ação de Graças. 22 00:03:19,992 --> 00:03:22,911 Estou com o pivô favorito de Baltimore, Wallace White. 23 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 Que achas do desfile, Wallace? 24 00:03:24,872 --> 00:03:28,333 Está um ambiente maravilhoso na Avenida Maryland, 25 00:03:28,333 --> 00:03:30,544 que está cheia de balões gigantes. 26 00:03:31,044 --> 00:03:32,588 Vejam os palhaços! 27 00:03:32,588 --> 00:03:35,674 E um malabarista. Sinto-me novamente uma criança. 28 00:03:37,259 --> 00:03:39,678 Hoje, trata-se de voltarmos a ser crianças. 29 00:03:39,678 --> 00:03:42,848 Mas não se preocupem, pais. Também há algo para vocês. 30 00:03:42,848 --> 00:03:45,934 Aí vem os Baltimore Orioles, 31 00:03:45,934 --> 00:03:48,187 na sua digressão do campeonato. 32 00:03:50,772 --> 00:03:52,691 Eis as caixas de correio dançantes. 33 00:03:52,691 --> 00:03:55,360 Se já vieram ao desfile de Ação de Graças, 34 00:03:55,360 --> 00:03:59,156 sabem que todos os pequenotes anseiam por um momento. 35 00:03:59,156 --> 00:04:00,532 Tens cartas para o Pai Natal? 36 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 E esse momento está a acontecer agora. 37 00:04:04,494 --> 00:04:11,126 A grande entrada do homem conhecido por São Nicolau, Desce-Chaminés, Sr. Natalício 38 00:04:11,126 --> 00:04:15,464 ou, como gostamos de lhe chamar aqui em Baltimore, Pai Natal. 39 00:04:15,464 --> 00:04:17,632 Grande ovação, 40 00:04:17,632 --> 00:04:21,762 com o Pai Natal finalmente a chegar à Avenida Maryland, 41 00:04:21,762 --> 00:04:23,889 vindo diretamente do Polo Norte. 42 00:04:24,473 --> 00:04:27,601 Trouxeram muitas prendas para as crianças. 43 00:04:27,601 --> 00:04:29,937 Vão ficar todos felizes. 44 00:04:29,937 --> 00:04:32,231 - Tessie. - Desculpe. Tessie, o pai chegou. 45 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Vamos. 46 00:04:33,357 --> 00:04:35,275 Devemos passar na Brexton. A chave do carro? 47 00:04:35,275 --> 00:04:36,735 Está no bolso do teu casaco. 48 00:04:37,528 --> 00:04:42,157 - O Pai Natal sabe que somos judeus? - Sim, porque temos uma mezuzá à porta. 49 00:04:42,157 --> 00:04:44,076 E se eu dormir na casa da Mary? 50 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 Saberá à mesma. 51 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 A Mary não diz a ninguém. 52 00:04:47,079 --> 00:04:49,706 Tessie, o Pai Natal não existe. 53 00:04:49,706 --> 00:04:51,792 O pai gordo da Mary veste-se de Pai Natal. 54 00:04:51,792 --> 00:04:54,211 Não digas à Mary que a mãe te disse isso. 55 00:04:54,211 --> 00:04:55,838 A Mary sabe que ele é gordo. 56 00:04:55,838 --> 00:05:00,217 O pai quis dizer para não dizeres à Mary que o Pai Natal não existe. 57 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 Estou farta de te mentir como uma gentia. Já és crescidinha. 58 00:05:03,220 --> 00:05:06,807 A Chanucá é daqui a quatro semanas, e podes pedir o que quiseres ao pai. 59 00:05:06,807 --> 00:05:08,767 - Quero um cavalo-marinho. - Sim? 60 00:05:09,643 --> 00:05:10,769 Por agora, 61 00:05:10,769 --> 00:05:13,438 - vamos apreciar este lindo desfile. - Más notícias. 62 00:05:13,438 --> 00:05:15,983 Também está fechado aqui. Vamos voltar para a Cathedral. 63 00:05:15,983 --> 00:05:18,485 Passa-me o David. Vem cá, querido. Estás grande! 64 00:05:18,485 --> 00:05:19,444 PEIXES TROPICAIS 65 00:05:19,444 --> 00:05:22,489 Não sei porque não estacionaste no museu, como no ano passado. 66 00:05:22,489 --> 00:05:26,326 - Não estacionei lá porque disseste... - Não... 67 00:06:08,869 --> 00:06:10,287 É uma descoberta rara. 68 00:06:11,496 --> 00:06:13,165 Um ciclídeo albino. 69 00:06:27,054 --> 00:06:28,722 Posso ajudar? 70 00:06:30,724 --> 00:06:32,100 Estava só a ver os peixes. 71 00:06:33,352 --> 00:06:35,521 Devias voltar com os teus pais. 72 00:06:36,980 --> 00:06:39,274 Eles estão aqui? 73 00:06:40,609 --> 00:06:42,694 Sabia que os cavalos-marinhos são peixes? 74 00:06:43,278 --> 00:06:44,613 Aprendeste isso na escola? 75 00:06:44,613 --> 00:06:47,658 Eu ando na Bais Yaakov. Não aprendemos sobre peixes. 76 00:06:47,658 --> 00:06:49,535 Só que Deus os fez no quinto dia. 77 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 No mesmo dia em que fez os pássaros. 78 00:06:52,913 --> 00:06:53,914 Sim. 79 00:06:55,249 --> 00:06:56,625 Têm cavalos-marinhos? 80 00:07:04,341 --> 00:07:05,968 MERCADO DA RUA LOMBARD 81 00:07:12,599 --> 00:07:13,934 Uma pastilha, por favor. 82 00:07:17,271 --> 00:07:19,523 - Olá. - Sra. Schwartz. Peito ou pá? 83 00:07:19,523 --> 00:07:20,983 Peito, para três pessoas. 84 00:07:20,983 --> 00:07:22,693 Na verdade, para cinco. 85 00:07:22,693 --> 00:07:25,445 O Milton convida sempre mais alguém à última hora. 86 00:07:25,445 --> 00:07:27,239 É por ser um homem íntegro. 87 00:07:27,239 --> 00:07:28,782 É por ser influente. 88 00:07:28,782 --> 00:07:31,118 Um homem influente sabe o que o dinheiro não compra. 89 00:07:31,118 --> 00:07:34,913 Uma mulher bonita e de valor que lhe compra borrego kosher. 90 00:07:35,914 --> 00:07:37,499 Tinha seis meses. 91 00:07:38,083 --> 00:07:39,835 Ainda era um bebé. 92 00:07:39,835 --> 00:07:43,338 Não se preocupe, Sra. Schwartz. Ninguém sentirá a falta dele. 93 00:08:05,652 --> 00:08:07,112 Ninguém sentirá a falta dele. 94 00:08:17,039 --> 00:08:18,957 AJUDE OS NECESSITADOS ACEITAM-SE DONATIVOS 95 00:08:18,957 --> 00:08:20,459 BOAS FESTAS 96 00:08:43,232 --> 00:08:46,318 Desculpe? Posso experimentar o vestido amarelo da montra? 97 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 Claro! Desculpe. 98 00:08:49,279 --> 00:08:51,573 A senhora quer experimentar o vestido amarelo da montra. 99 00:08:51,573 --> 00:08:53,450 Claro que sim. Volto já. 100 00:08:54,284 --> 00:08:55,953 Quer ver mais alguma coisa? 101 00:08:55,953 --> 00:08:57,746 Não, obrigada. Só o vestido. 102 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 Se não houver o seu tamanho, posso encomendar. 103 00:09:00,499 --> 00:09:02,584 - Preciso agora. - Chegará na segunda-feira. 104 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 Ia jurar que havia três esta manhã. 105 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 E o da montra? 106 00:09:07,631 --> 00:09:09,508 Tem a certeza? A modelo é neg... 107 00:09:09,508 --> 00:09:11,176 Sim, não me importo. 108 00:09:11,176 --> 00:09:14,721 A modelo passou a manhã inteira com o vestido. Pode estar sujo. 109 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Quero experimentá-lo, por favor. 110 00:09:17,641 --> 00:09:18,892 Claro que sim. 111 00:09:18,892 --> 00:09:20,978 Vou levá-la aos provadores. 112 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 Uma senhora quer experimentar o vestido amarelo da montra. 113 00:09:31,738 --> 00:09:32,739 Não se importa? 114 00:09:32,739 --> 00:09:35,075 A Ethel está a levá-la aos provadores. 115 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 Espera, vem comigo. 116 00:09:43,417 --> 00:09:45,002 - Cleo. - Precisamos do vestido. 117 00:09:45,794 --> 00:09:48,005 - Agora? - Sim! Depressa. 118 00:09:54,344 --> 00:09:55,721 PROVADORES 119 00:09:55,721 --> 00:09:57,014 Fica aqui. 120 00:10:03,770 --> 00:10:05,772 É terrível para abrir. 121 00:10:06,273 --> 00:10:07,316 É o fecho. 122 00:10:10,360 --> 00:10:12,905 - Ela vem aí. - Não o consigo abrir. 123 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 Eu consigo, Sra. Shirley. Posso tentar? 124 00:10:18,452 --> 00:10:19,453 Despacha-te. 125 00:10:25,250 --> 00:10:27,085 Fecharam a rua por isso? 126 00:10:27,085 --> 00:10:29,171 Sim. Desapareceu uma rapariga de Pikesville. 127 00:10:29,171 --> 00:10:30,964 Os pais trouxeram-na para o desfile. 128 00:10:30,964 --> 00:10:33,091 Não! Eu sou de Pikesville. 129 00:10:33,717 --> 00:10:35,552 A sério? Nunca diria. 130 00:10:35,552 --> 00:10:37,221 Não parece nada judia. 131 00:10:37,221 --> 00:10:39,181 Ela deve aparecer em breve. 132 00:10:39,181 --> 00:10:41,350 Estamos em Baltimore, não em Nova Iorque. 133 00:10:42,351 --> 00:10:44,978 Muito obrigada. O casaco também. Obrigada. 134 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 Vou dar-te outra coisa para vestires. 135 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 Talvez algo da Mary Quant. 136 00:10:52,569 --> 00:10:53,946 Desculpe. 137 00:10:53,946 --> 00:10:57,157 Já é meio-dia, e deixaram-me sair mais cedo hoje. 138 00:10:58,617 --> 00:11:00,118 Ninguém me disse nada. 139 00:11:00,118 --> 00:11:02,829 Eu avisei o Sr. Goldberg na semana passada. 140 00:11:06,083 --> 00:11:07,584 Vou descontar do teu ordenado. 141 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 Sra. Shirley, dá-me a minha roupa, por favor? 142 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 Espere! 143 00:13:04,117 --> 00:13:06,203 - Sra. Schwartz. - Obrigada, Aaron. 144 00:13:12,459 --> 00:13:13,961 Que tem o teu sapato? 145 00:13:14,545 --> 00:13:16,046 Que tem o teu chapéu estúpido? 146 00:13:16,046 --> 00:13:18,549 Estás a falar a sério? Sabes que vou discursar hoje. 147 00:13:18,549 --> 00:13:19,883 Sobre chapéus? 148 00:13:20,968 --> 00:13:24,972 Só tens esse chapelinho para a Myrtle fazer com que estes brancos ricaços 149 00:13:24,972 --> 00:13:26,807 pensem que ela te salvou. 150 00:13:26,807 --> 00:13:30,477 Ou talvez, se o meu discurso correr bem, ela me deixe trabalhar para ela. 151 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 Querida, tu já trabalhas para ela. 152 00:13:32,646 --> 00:13:33,730 {\an8}Sou voluntária. 153 00:13:33,730 --> 00:13:34,815 {\an8}VOTE NA LIDERANÇA FEMININA 154 00:13:34,815 --> 00:13:37,442 - Trabalhas à borla. - Sinto que faço pouco. 155 00:13:37,442 --> 00:13:40,445 O nosso patrão parece ter trazido amigos. 156 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 De certeza que queres discursar para a Myrtle? 157 00:13:44,157 --> 00:13:45,742 Podes ser simpática, por favor? 158 00:13:45,742 --> 00:13:46,785 Estou a tentar. 159 00:13:46,785 --> 00:13:50,205 A aliança entre negros e judeus é enfraquecida diariamente 160 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 pela retórica da Nação do Islão do poder dos negros. 161 00:13:53,625 --> 00:13:57,963 - O antissemitismo veio para ficar. - Mãe. Este trânsito... 162 00:13:57,963 --> 00:13:59,256 Olá. 163 00:14:02,676 --> 00:14:05,012 Olá. 164 00:14:05,804 --> 00:14:07,347 - Finalmente. - Perdão. 165 00:14:07,347 --> 00:14:10,434 É o Seth? Cresce mais depressa do que as minhas dívidas. 166 00:14:10,434 --> 00:14:12,311 - Olá, Sr. Weinstein. - Maddie. 167 00:14:12,895 --> 00:14:14,897 - Milton, faz-me um favor. - Depois, Sid. 168 00:14:14,897 --> 00:14:19,151 Aviso-te de que o apartamento em Sandtown está novamente para arrendar. 169 00:14:19,151 --> 00:14:21,236 - O do Fundo? - Certo. 170 00:14:21,236 --> 00:14:24,865 - Arranjaram-me inquilino no ano passado... - É Ação de Graças, Sr. Weinstein. 171 00:14:24,865 --> 00:14:26,909 - Obrigado, querida. - E celebram-na? 172 00:14:26,909 --> 00:14:28,076 - Sim. - Eu, não. 173 00:14:28,076 --> 00:14:29,328 Somos americanos. 174 00:14:29,328 --> 00:14:31,205 Peço desculpa pelo atraso. 175 00:14:31,205 --> 00:14:34,958 Fecharam as ruas todas por causa da rapariga branca desaparecida. 176 00:14:36,335 --> 00:14:39,087 Esta é a minha amiga, a Mna. Dora Carter. 177 00:14:39,671 --> 00:14:42,799 Claro! Sabemos quem é a Mna. Carter. 178 00:14:42,799 --> 00:14:45,677 Vais cantar para a Sra. Summer hoje? 179 00:14:45,677 --> 00:14:47,179 Ela paga? 180 00:14:47,930 --> 00:14:49,932 Cleo, conheces a Linda? 181 00:14:49,932 --> 00:14:52,601 É a vice-diretora da Secundária Douglas. 182 00:14:52,601 --> 00:14:55,020 Conhecemo-nos na ação de beneficência da Escola de Charme. 183 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 Eu doei esse chapéu. 184 00:14:56,355 --> 00:15:00,275 Queria muito que o meu filho Teddy andasse na sua escola. 185 00:15:00,275 --> 00:15:02,694 - Ele é o melhor... - Deem as boas-vindas 186 00:15:02,694 --> 00:15:06,365 à primeira senadora negra dos EUA, a Sra. Myrtle Summer. 187 00:15:09,868 --> 00:15:13,997 E, para os prémios, chamamos a nossa bela padroeira, 188 00:15:13,997 --> 00:15:16,708 a Sra. Milton Schwartz. 189 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 Obrigada a todos. 190 00:15:23,048 --> 00:15:24,299 {\an8}DOEM 191 00:15:25,050 --> 00:15:28,887 Quero agradecer-vos a todos e ao meu marido, Milton, 192 00:15:29,680 --> 00:15:32,891 por me permitirem representar a nossa família aqui. 193 00:15:32,891 --> 00:15:35,269 Quem precisa de mim aí se pode olhar para ti? 194 00:15:35,269 --> 00:15:39,106 Eu quero agradecer às minhas voluntárias inigualáveis, as meninas Gallant. 195 00:15:39,106 --> 00:15:42,734 Algumas estão comigo desde que eram pequenas, 196 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 quando eu lecionava. 197 00:15:44,570 --> 00:15:49,658 Como sabem, os judeus agradecem a Deus todos os dias 198 00:15:49,658 --> 00:15:52,744 com as três bênçãos "She Lo Asani". 199 00:15:52,744 --> 00:15:54,663 Por não os ter feito gentios. 200 00:15:54,663 --> 00:15:56,874 Eu sei do que a nossa comunidade precisa. 201 00:15:56,874 --> 00:15:58,417 Por não os ter feito escravos. 202 00:15:58,417 --> 00:15:59,710 Um caminho para a prosperidade. 203 00:15:59,710 --> 00:16:02,462 E por não os ter feito mulheres. 204 00:16:03,797 --> 00:16:06,925 Disseram-me que se deve aos fardos que as mulheres carregam. 205 00:16:06,925 --> 00:16:09,553 Mandar os filhos para escolas pobres e viver em risco... 206 00:16:09,553 --> 00:16:11,180 As nossas escolas estavam ótimas 207 00:16:11,180 --> 00:16:14,725 até o seu projeto da integração ter posto os melhores alunos em escolas de brancos. 208 00:16:14,725 --> 00:16:16,435 É verdade. 209 00:16:17,019 --> 00:16:21,273 Parece que o Shell Gordon enviou amigos para interromper o evento. 210 00:16:21,273 --> 00:16:22,691 Ninguém me enviou. 211 00:16:23,317 --> 00:16:25,694 Falo por mim e por outros empresários como o Sr. Gordon, 212 00:16:25,694 --> 00:16:28,488 - que se importam mais do que a senhora. - Empresários? 213 00:16:28,488 --> 00:16:33,535 O Sr. Gordon é um criminoso que gere o jogo dos números ilegal há 20 anos 214 00:16:33,535 --> 00:16:35,746 e que adicionou droga ao seu modelo de negócios. 215 00:16:35,746 --> 00:16:38,582 O Sr. Gordon financiou a sua primeira campanha. 216 00:16:39,166 --> 00:16:41,126 Não fala por nenhum de nós. 217 00:16:44,713 --> 00:16:46,298 Por mim, fala. 218 00:16:48,008 --> 00:16:49,301 Continua, Cleo. 219 00:16:53,597 --> 00:16:57,059 Isto não se trata do Sr. Gordon. 220 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 É verdade. 221 00:16:58,977 --> 00:17:03,315 A maioria de nós só está a tentar que os filhos tenham uma educação decente 222 00:17:03,315 --> 00:17:08,529 sem ter de lutar para conseguir um quarto do que os brancos têm. 223 00:17:09,112 --> 00:17:12,366 É como diz, a nossa dignidade nunca nos será roubada. 224 00:17:12,366 --> 00:17:13,784 Só se permitirmos. 225 00:17:19,998 --> 00:17:24,461 Tenho orgulho em oferecer este prémio às três mulheres 226 00:17:25,045 --> 00:17:31,176 que são um exemplo de propósito e liderança na nossa comunidade. 227 00:17:31,176 --> 00:17:32,761 Parabéns, minhas senhoras. 228 00:17:32,761 --> 00:17:35,556 Obrigado, Sra. Schwartz. Tenho notícias importantes. 229 00:17:36,139 --> 00:17:40,269 Acabámos de saber que a polícia aumentou o raio de busca 230 00:17:40,269 --> 00:17:44,898 e que uma equipa de buscas sairá a cada 45 minutos 231 00:17:44,898 --> 00:17:46,608 da Sinagoga de Druid Hill. 232 00:17:47,276 --> 00:17:52,114 Por favor, juntem-se às buscas e orem pela Tessie Durst e a sua família. 233 00:17:52,948 --> 00:17:53,991 Vão com Deus. 234 00:18:06,378 --> 00:18:07,379 Bolas, mãe! 235 00:18:07,379 --> 00:18:10,007 A polícia criou linhas telefónicas. 236 00:18:10,507 --> 00:18:12,926 - Tessie Durst estava... - Devia ter ido com o pai. 237 00:18:12,926 --> 00:18:15,304 - ... num desfile de Ação de Graças... - A Tessie Durst? 238 00:18:15,929 --> 00:18:17,055 A filha do Allan Durst. 239 00:18:17,055 --> 00:18:19,016 Sim, eu sei quem é a Tessie Durst. 240 00:18:19,016 --> 00:18:20,809 - Porque perguntaste? - Não perguntei. 241 00:18:20,809 --> 00:18:23,312 Não consigo acreditar. 242 00:18:26,565 --> 00:18:27,733 Não posso ir cozinhar. 243 00:18:28,567 --> 00:18:30,360 Devíamos ajudar a procurá-la. 244 00:18:31,612 --> 00:18:33,155 Assassinaste a Tessie Durst? 245 00:18:34,156 --> 00:18:35,908 Foi do borrego, Seth. 246 00:18:36,992 --> 00:18:39,328 Daí o meu atraso. Tive de comprar um vestido. 247 00:18:40,329 --> 00:18:42,122 Já agora, tens de cozinhar, 248 00:18:42,122 --> 00:18:46,335 porque o pai convidou aquele senhor com quem estudaste. O Wallace White. 249 00:18:46,335 --> 00:18:48,629 Claro que o teu pai não me avisou. 250 00:18:48,629 --> 00:18:50,005 - Foi inesperado. - Típico. 251 00:18:50,005 --> 00:18:53,175 Também deve ter sido inesperado para a Tessie Durst. 252 00:18:55,844 --> 00:18:57,971 Uma rapariga judia desapareceu. 253 00:18:59,306 --> 00:19:02,309 - Não queres ajudar? - Não. Quero comer. 254 00:19:02,309 --> 00:19:05,521 Se desaparecesses, não quererias que o Allan me ajudasse a procurar-te? 255 00:19:06,188 --> 00:19:07,814 Queres ir procurar a Tessie 256 00:19:07,814 --> 00:19:10,275 para os Dursts me procurarem se eu desaparecer? 257 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 Porque estás sempre tão zangado comigo? 258 00:19:16,532 --> 00:19:19,701 O borrego esteve o dia todo no carro. Deve estar estragado. 259 00:19:19,701 --> 00:19:20,827 O borrego está ótimo. 260 00:19:28,919 --> 00:19:31,547 As pessoas querem apostar com quem as ajude a escolher. 261 00:19:31,547 --> 00:19:33,465 - Para isso, tens de saber... - Teddy? 262 00:19:35,509 --> 00:19:36,718 Depois falamos. 263 00:19:37,761 --> 00:19:40,389 - Quantas vezes te disse, Charlie? - Boa tarde, Cleópatra. 264 00:19:44,768 --> 00:19:46,144 Charlie, prometeste-me. 265 00:19:46,144 --> 00:19:47,896 Ele tem o dom do Alvin. 266 00:19:47,896 --> 00:19:50,774 O Shell não traficava droga quando o meu pai trabalhava nos números. 267 00:19:51,441 --> 00:19:53,735 O meu filho nunca trabalhará para ele, ouviste? 268 00:20:15,674 --> 00:20:17,676 Cleo, como estás? 269 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 Bem, Johnny. É bom ver-te. 270 00:20:20,971 --> 00:20:24,057 - Mãe, estou a contar piadas. - A sério? 271 00:20:25,017 --> 00:20:28,145 Gosto das mulheres como gosto dos ovos. 272 00:20:28,145 --> 00:20:29,354 Bem mexidas. 273 00:20:31,273 --> 00:20:32,983 É bom ver-te, Cleo. 274 00:20:32,983 --> 00:20:35,569 Lembras-te do Eggy Woods e do Johnny, do Red Fox Lounge? 275 00:20:35,569 --> 00:20:36,653 Sim. 276 00:20:37,362 --> 00:20:39,531 Feliz Ação de Graças! Vá, continua. 277 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 Gosto das mulheres como gosto do café. 278 00:20:42,659 --> 00:20:44,036 Quentes e escuras. 279 00:20:44,036 --> 00:20:46,663 Essa foi melhor. Estás a evoluir. 280 00:20:46,663 --> 00:20:48,290 Eu sei uma. 281 00:20:48,290 --> 00:20:50,542 - Como era aquela piada? - Qual? 282 00:20:50,542 --> 00:20:53,837 Vá lá, Slap. Tu sabes. 283 00:20:55,005 --> 00:20:59,426 Aquela em que eu chegava a casa a pensar que os miúdos estavam prontos. 284 00:21:02,095 --> 00:21:03,805 Não gostaram desta piada? 285 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 Eu também não. 286 00:21:07,976 --> 00:21:09,269 Vamos, querido. 287 00:21:10,646 --> 00:21:12,773 E nós ainda não estamos conversados. 288 00:21:14,691 --> 00:21:17,194 Vá lá, Leo! O Eggy e o Johnny acabaram de chegar. 289 00:21:17,736 --> 00:21:19,780 - Vamos embora. - Não os via há anos! 290 00:21:20,614 --> 00:21:22,074 Veste o casaco, querido. 291 00:21:22,783 --> 00:21:26,870 - Sei o que quero no Natal. - Escreve uma carta ao Pai Natal. 292 00:21:26,870 --> 00:21:28,622 Não, ele não sabe ler. 293 00:21:28,622 --> 00:21:29,790 Quem disse isso? 294 00:21:29,790 --> 00:21:32,251 O Teddy. Faço-lhe um desenho quando a minha mão melhorar. 295 00:21:32,251 --> 00:21:34,086 Porque não me disseste que ela vinha? 296 00:21:34,086 --> 00:21:35,754 Dói-te a mão? 297 00:21:36,672 --> 00:21:38,465 Senta-te. Está tudo bem. 298 00:21:38,966 --> 00:21:41,134 Não lhe doíam as mãos quando se estava a rir, 299 00:21:42,010 --> 00:21:43,846 antes de chegares toda arreliada. 300 00:21:43,846 --> 00:21:46,223 Arreliada? Eu estava arreliada? 301 00:21:46,223 --> 00:21:48,392 Nem consegues manter o Teddy afastado das ruas. 302 00:21:49,142 --> 00:21:50,561 O Teddy não anda nas ruas. 303 00:21:50,561 --> 00:21:52,604 Ele trabalha todos os dias nos números. 304 00:21:52,604 --> 00:21:55,023 Não teria de o fazer se o teu espetáculo vulgar 305 00:21:55,023 --> 00:21:57,442 não fizesse com que te expulsassem dos clubes todos. 306 00:21:57,442 --> 00:21:59,570 Eu não sou vulgar. O mundo é que é. 307 00:22:00,779 --> 00:22:03,991 Vou ficar em casa da minha mãe até decidires se voltar ao trabalho 308 00:22:03,991 --> 00:22:07,202 é tão importante como a tua verdade. 309 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 Vamos, Teddy. 310 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 Sei quem sou e quem quero ser. 311 00:22:12,416 --> 00:22:13,417 E não é falida. 312 00:22:14,835 --> 00:22:16,879 Há pessoas falidas que são felizes. 313 00:22:16,879 --> 00:22:19,089 É tudo uma piada para ti? 314 00:22:19,673 --> 00:22:21,133 Eles adoram as minhas piadas. 315 00:22:22,092 --> 00:22:23,802 - Truz-truz. - Quem é? 316 00:22:23,802 --> 00:22:24,803 Um elfo gordo. 317 00:22:24,803 --> 00:22:26,138 Um elfo gordo? 318 00:22:26,138 --> 00:22:28,307 Sim, sou um "elfante". 319 00:22:28,307 --> 00:22:30,434 São as piadas que a mãe quer que eu conte. 320 00:22:30,976 --> 00:22:33,103 Não me importa as piadas que contas. 321 00:22:33,854 --> 00:22:36,106 Desde que as pessoas paguem para as ouvir, Slap. 322 00:22:36,690 --> 00:22:38,233 Trazes a minha mala, por favor? 323 00:22:40,194 --> 00:22:42,779 - Vais deixar-me na Ação de Graças? - Vamos. 324 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 Pelo menos, deixa um dos miúdos. 325 00:22:46,116 --> 00:22:47,409 Prefiro o Teddy. 326 00:22:47,910 --> 00:22:50,078 Diz ao Shell que mais tarde passo lá! 327 00:22:50,787 --> 00:22:52,915 Nem sabes o que vi na livraria. 328 00:22:52,915 --> 00:22:54,291 Em Highlandtown? 329 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 Sim. 330 00:22:55,751 --> 00:22:58,086 Os dois jovens que a abriram 331 00:22:59,296 --> 00:23:02,257 criaram uma filial do Partido dos Direitos dos Estados Nacionais. 332 00:23:03,800 --> 00:23:05,135 Querem brincar aos nazis. 333 00:23:05,719 --> 00:23:07,930 Querem brincar aos nazis? 334 00:23:09,139 --> 00:23:12,142 Não é brincadeira se começarem um movimento em Baltimore. 335 00:23:12,142 --> 00:23:14,144 Tenho dó dos judeus que se sentirem seguros. 336 00:23:14,144 --> 00:23:18,023 Reservo o meu dó para estrelas televisivas sem companhia nas festas. 337 00:23:18,023 --> 00:23:20,442 Achas que as mulheres se atiram ao pivô local? 338 00:23:20,442 --> 00:23:23,654 - Não sejas modesto, Wallace. Não resulta. - Usa guardanapo. 339 00:23:23,654 --> 00:23:26,240 Porque não me apresentas a algumas amigas tuas, Maddie? 340 00:23:28,158 --> 00:23:31,328 Desculpa, Wallace. A Maddie não tem amigas. 341 00:23:31,328 --> 00:23:32,996 Não acredito nisso. 342 00:23:34,623 --> 00:23:37,084 - Não. Há sempre quem queira... - Deixaste isto no chão? 343 00:23:37,084 --> 00:23:38,752 ... ser amigo da Maddie Morgenstern. 344 00:23:39,461 --> 00:23:41,296 Desculpem. Schwartz. 345 00:23:42,714 --> 00:23:43,757 Lehayim. 346 00:23:44,508 --> 00:23:45,801 Lehayim. 347 00:23:46,677 --> 00:23:48,387 Levei a tua mãe ao baile de finalistas, 348 00:23:50,013 --> 00:23:52,182 quando o pai da Tessie Durst lhe deu tampa. 349 00:23:53,934 --> 00:23:56,353 Encontrei-a a lamentar-se na escola e... 350 00:23:56,353 --> 00:24:00,274 Wally, contas sempre histórias tão maravilhosas. 351 00:24:00,858 --> 00:24:02,609 Lamentar, não. Estava a chorar. 352 00:24:03,360 --> 00:24:05,654 E não foi por um baile tonto. 353 00:24:06,989 --> 00:24:09,116 Imagina teres acabado com o Durst. 354 00:24:09,116 --> 00:24:10,868 Ele tornou-se demasiado judeu. 355 00:24:10,868 --> 00:24:13,203 Pronto. Tem alguma decência. 356 00:24:13,203 --> 00:24:16,331 A filha dele está desaparecida. Podias evitar gozar com ele. 357 00:24:16,331 --> 00:24:19,793 Nunca ouvi falar desse grande amor com o Allan Durst. 358 00:24:19,793 --> 00:24:22,838 Porque não houve nenhum grande amor. 359 00:24:22,838 --> 00:24:25,549 Passei o último ano embrenhada no jornal. 360 00:24:25,549 --> 00:24:28,135 Era só o que me importava. Ninguém olhava para mim. 361 00:24:28,135 --> 00:24:32,431 Agora, quem está a ser modesto? Estavam todos apaixonados por ela. 362 00:24:34,057 --> 00:24:39,021 Mas só o Milton a conseguiu conquistar. 363 00:24:39,021 --> 00:24:41,190 Já chega disso à frente do Seth. 364 00:24:42,733 --> 00:24:46,486 Será que a estrela do jornal escolar 365 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 vai finalmente ver como está o peito de borrego? 366 00:24:50,240 --> 00:24:51,742 Essa foi boa. 367 00:24:51,742 --> 00:24:54,286 - Sim. - Ele é bom para televisão. 368 00:24:54,286 --> 00:24:56,663 Não é? Estou sempre a dizer-lhe isso. 369 00:24:58,332 --> 00:24:59,458 Vamos chegar a casa 370 00:24:59,458 --> 00:25:02,461 e pôr-te compressas frias nas mãos. Está bem, querido? 371 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 Ajuda a desinchar. Vais sentir-te melhor. 372 00:25:11,011 --> 00:25:13,555 Desculpa. Põe ali a mala. 373 00:25:14,515 --> 00:25:16,767 Eu sei, querido. Sim. 374 00:25:20,145 --> 00:25:22,022 Eu sei. Vamos tirar o casaco. 375 00:25:26,276 --> 00:25:27,945 Eu sei. Olá, mãe. 376 00:25:31,865 --> 00:25:33,075 Vá, senta-te aqui. 377 00:25:33,075 --> 00:25:34,409 O Slappy? 378 00:25:35,118 --> 00:25:36,411 Teve de trabalhar. 379 00:25:38,288 --> 00:25:39,790 Tens de arranjar outro homem. 380 00:25:39,790 --> 00:25:40,958 Feliz Ação de Graças. 381 00:25:40,958 --> 00:25:44,628 Seria mais feliz se o passasses com a tua família, em vez de naquele bar. 382 00:25:44,628 --> 00:25:47,965 Quando a Sra. Summer me contratar a tempo inteiro, deixo de fazer noites. 383 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 Só preciso de ajuda com os meninos até lá. 384 00:25:50,843 --> 00:25:52,594 Só durante as festas. 385 00:25:52,594 --> 00:25:55,764 Desde que caibam todos no teu quarto. 386 00:25:56,890 --> 00:25:58,350 Como está o meu menino? 387 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 Vem cá. Deixa-me olhar para ti. 388 00:26:01,812 --> 00:26:03,939 - Tem outra vez os olhos amarelos. - Eu sei. 389 00:26:03,939 --> 00:26:07,276 - Vamos ao médico amanhã. Queres sumo? - Ele já foi a médicos que chegue. 390 00:26:07,276 --> 00:26:09,611 Só dizem que a anemia falciforme não tem cura. 391 00:26:09,611 --> 00:26:12,155 - Mãe... - Ele tem de ser visto pelo Profeta. 392 00:26:12,155 --> 00:26:14,408 - Que se lixe o Profeta! - Tento na língua. 393 00:26:14,408 --> 00:26:17,536 - Ouviram bem. Ele não lhe vai tocar! - Estás a falar do reverendo. 394 00:26:17,536 --> 00:26:18,871 Mete-te na tua vida, Isaiah. 395 00:26:18,871 --> 00:26:21,999 - Esqueces-te de quem é esta casa? - Do meu pai? 396 00:26:21,999 --> 00:26:24,001 Eu assumi a responsabilidade há muito. 397 00:26:24,001 --> 00:26:26,044 Estás muito confortável na cadeira dele. 398 00:26:26,044 --> 00:26:28,755 Tens de respeitar o Isaiah quando falas com ele. 399 00:26:28,755 --> 00:26:31,967 - O respeito dá para os dois lados, mãe. - Podes crer. 400 00:26:33,051 --> 00:26:34,261 Vou trabalhar. 401 00:26:34,261 --> 00:26:36,930 Põe compressas quentes nas mãos dele e... 402 00:26:40,642 --> 00:26:43,395 O comandante Stassley, da polícia de Baltimore, 403 00:26:43,395 --> 00:26:47,232 disse-nos que pôs várias unidades à procura da rapariga desaparecida 404 00:26:47,232 --> 00:26:51,403 e que pediu a todos os agentes que ficassem atentos a suspeitos. 405 00:26:51,403 --> 00:26:56,033 O desaparecimento de Tessie uniu uma cidade muitas vezes dividida. 406 00:26:56,533 --> 00:26:58,535 O bispo Carol e o pastor... 407 00:27:00,579 --> 00:27:01,788 O Allan Durst. 408 00:27:04,750 --> 00:27:06,210 Que importa? 409 00:27:07,044 --> 00:27:09,963 Se tiver alguma informação que possa ser útil... 410 00:27:09,963 --> 00:27:11,590 Queres dizer-me mais alguma coisa? 411 00:27:12,925 --> 00:27:13,926 Sim. 412 00:27:14,801 --> 00:27:16,178 A Tessie Durst desapareceu. 413 00:27:17,179 --> 00:27:20,724 Parece-me errado estar na cozinha. 414 00:27:20,724 --> 00:27:22,476 Pensei que gostavas da cozinha nova. 415 00:27:24,603 --> 00:27:29,942 Maddie, podemos ter um jantar simpático de Ação de Graças 416 00:27:29,942 --> 00:27:33,070 e não falar da Tessie Durst durante umas horas? 417 00:27:33,904 --> 00:27:37,282 Sr. Durst, quer dizer algo aos nossos ouvintes? 418 00:27:37,950 --> 00:27:42,579 Por favor, rezem pela nossa filha e estejam atentos a ela. 419 00:27:43,080 --> 00:27:46,959 Estamos esperançosos e só queremos trazê-la para casa. Obrigado. 420 00:27:49,419 --> 00:27:51,505 - Maddie. - Devíamos ir ajudar. 421 00:27:53,257 --> 00:27:57,845 Usaste os pratos dos laticínios para a carne. 422 00:27:57,845 --> 00:27:58,971 Porque farias isso? 423 00:28:03,517 --> 00:28:06,937 Peço desculpa, mas vou ter de deitar fora a carne toda. 424 00:28:06,937 --> 00:28:08,939 - Desculpa, Wallace. Não. - Tudo bem. 425 00:28:08,939 --> 00:28:10,732 - Pedes desculpa ao Wally? - Sim. 426 00:28:10,732 --> 00:28:13,819 O Wally foi até à Rua Lombard comprar o teu borrego kosher? 427 00:28:13,819 --> 00:28:16,738 O Wallace é nosso convidado, e não temos nada para lhe servir. 428 00:28:16,738 --> 00:28:20,200 Ou só podemos comer quando encontrarem a Tessie Durst? 429 00:28:20,200 --> 00:28:22,786 Tudo bem. Vamos jejuar. 430 00:28:22,786 --> 00:28:25,747 Pensava que era Ação de Graças, mas afinal é Yom Kippur. 431 00:28:29,751 --> 00:28:32,045 Dá-me isso. Que estás a fazer? 432 00:28:33,714 --> 00:28:34,923 Dá-me isso! 433 00:28:41,513 --> 00:28:42,514 Não. 434 00:28:46,018 --> 00:28:47,019 Com licença. 435 00:29:45,661 --> 00:29:49,498 Maddie, o Wallace foi embora. Podes sair e acabar com esta loucura? 436 00:29:49,498 --> 00:29:51,083 Limpei tudo. 437 00:29:54,795 --> 00:29:56,338 Deixa-me ver a tua mão. 438 00:30:09,268 --> 00:30:11,854 Qual é o problema? Que aconteceu? 439 00:30:11,854 --> 00:30:15,399 Porque agem todos como se eu tivesse um problema por me importar? 440 00:30:20,195 --> 00:30:21,780 Com a Tessie Durst? 441 00:30:23,031 --> 00:30:24,116 Não sei, Maddie. 442 00:30:24,116 --> 00:30:27,578 Baltimore inteira anda à procura dela, e eu é que estou louca? 443 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 Não conheço mais ninguém que esteja a reagir assim. 444 00:30:30,455 --> 00:30:32,666 E eu nunca te chamei louca. 445 00:30:33,792 --> 00:30:35,085 Nunca disse isso. 446 00:30:35,085 --> 00:30:38,672 Só fiquei incomodado por não termos nada que servir. Está bem? 447 00:30:38,672 --> 00:30:43,677 Deus nos livre de haver um dia em que eu não te sirva. 448 00:30:45,637 --> 00:30:46,638 Tu serves-me? 449 00:30:46,638 --> 00:30:47,723 Sim, Milton. 450 00:30:48,765 --> 00:30:51,643 Sim, Milton. Sirvo-te há 20 anos. 451 00:30:52,561 --> 00:30:56,106 E tu só me achas capaz de cuidar da casa. 452 00:30:57,191 --> 00:30:58,192 Isso não é verdade. 453 00:30:58,192 --> 00:31:00,527 - É, sim. - Não, não é. 454 00:31:04,239 --> 00:31:05,240 Então? 455 00:31:06,033 --> 00:31:07,159 Maddie... 456 00:31:07,784 --> 00:31:09,161 Para que mais sirvo? 457 00:31:15,125 --> 00:31:16,710 Nunca quiseste fazer mais nada. 458 00:31:16,710 --> 00:31:19,922 Eu nunca tentei fazer mais nada! 459 00:31:19,922 --> 00:31:21,798 Alguma vez te perguntaste porquê? 460 00:31:34,686 --> 00:31:39,483 Se uma criança não é encontrada nas primeiras 24 a 48 horas, 461 00:31:39,483 --> 00:31:42,027 é provável que esteja morta. Sabiam? 462 00:31:42,027 --> 00:31:45,113 Maddie, que se passa? Que se passa? 463 00:31:46,949 --> 00:31:48,617 Que está a acontecer? 464 00:31:50,827 --> 00:31:53,705 - Deixa-a ir, porra. - Olha a linguagem. 465 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 Não preciso que o teu pai me deixe ir. 466 00:31:58,585 --> 00:32:01,171 Responde-me, Maddie! Aonde vais? 467 00:32:04,424 --> 00:32:05,759 Que se está a passar? 468 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Maddie, isto veio do nada. 469 00:32:09,638 --> 00:32:11,765 Sem qualquer aviso! 470 00:32:30,033 --> 00:32:33,662 Houve uma altura em que podia não acreditar que deixasses o teu marido, 471 00:32:34,663 --> 00:32:38,625 a tua casa bonita, a vida que tinham juntos. 472 00:32:40,127 --> 00:32:43,297 Mas, tal como a morte mudou a forma como as pessoas me veem, 473 00:32:44,173 --> 00:32:46,175 também mudou como eu te vejo. 474 00:32:48,594 --> 00:32:50,220 Vi-te uma vez, Maddie Schwartz. 475 00:32:52,514 --> 00:32:54,725 Antes de tudo isto começar, eu vi-te. 476 00:32:55,475 --> 00:32:57,561 Vi que me viste a ver-te. 477 00:32:58,103 --> 00:33:00,564 É como um trava-língua infantil. 478 00:33:01,481 --> 00:33:04,193 Pinto um quadro de mim a pintar um quadro de mim 479 00:33:04,193 --> 00:33:06,028 a pintar um quadro de mim. 480 00:33:06,778 --> 00:33:07,905 {\an8}DESAPARECIDA 481 00:33:08,488 --> 00:33:11,867 O quadro vai sendo pintado até ficar tão pequeno 482 00:33:13,076 --> 00:33:15,871 que já não se consegue ver nada. 483 00:33:22,544 --> 00:33:24,171 Boa noite, Sra. Johnson. 484 00:33:24,171 --> 00:33:25,380 Como está a Dora? 485 00:33:26,131 --> 00:33:28,175 Pimenta-preta e água quente talvez ajudem. 486 00:33:29,218 --> 00:33:30,886 Vou ver como ela está quando acabar. 487 00:33:30,886 --> 00:33:32,596 - Pode guardar isto? - Claro. 488 00:33:33,096 --> 00:33:34,348 Obrigada, Clarence. 489 00:34:09,967 --> 00:34:12,386 A miúda desaparecida fez os judeus fecharem mais cedo. 490 00:34:12,386 --> 00:34:15,889 Queres que diga ao Sr. Gordon que não temos segurança nenhuma 491 00:34:15,889 --> 00:34:17,516 quando a cidade toda apostar no 466? 492 00:34:17,516 --> 00:34:19,601 Leo, feliz Ação de Graças. 493 00:34:19,601 --> 00:34:22,187 - Feliz Ação de Graças, Vernon. - Sim. 494 00:34:35,993 --> 00:34:38,036 PENHORES 495 00:34:44,418 --> 00:34:45,502 Vou já! 496 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 Maddie. 497 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 - Que fazes aqui? Entra. - Sid, desculpa incomodar. 498 00:34:56,513 --> 00:34:57,681 Entra. 499 00:34:57,681 --> 00:34:58,932 Não incomodas. 500 00:35:00,475 --> 00:35:03,770 O apartamento de que falaste, no Fundo. 501 00:35:05,689 --> 00:35:08,233 Quero arrendá-lo durante algum tempo. 502 00:35:08,233 --> 00:35:09,902 De que estás a falar? 503 00:35:10,736 --> 00:35:13,280 O Milton? Estamos fechados. 504 00:35:13,780 --> 00:35:15,866 - Mas temos... - Deem cá. 505 00:35:19,328 --> 00:35:20,204 Obrigado, rapazes. 506 00:35:23,332 --> 00:35:24,416 Pobre Tessie. 507 00:35:42,059 --> 00:35:43,727 - Vai-te lixar! - É a Cleo. 508 00:35:44,436 --> 00:35:45,604 Desculpa. 509 00:35:45,604 --> 00:35:47,064 Vai-te lixar, Cleo! 510 00:35:47,064 --> 00:35:48,565 Atuas às 22 horas. 511 00:35:48,565 --> 00:35:49,691 Às 23 horas. 512 00:35:49,691 --> 00:35:50,984 Às 22 horas. 513 00:35:50,984 --> 00:35:52,819 Trouxe-te água com pimenta. 514 00:35:52,819 --> 00:35:54,863 Ainda tens aquele chapéu estúpido? 515 00:35:54,863 --> 00:35:57,366 Vai-te lixar, Dora! 516 00:35:59,993 --> 00:36:01,537 Maddie, que te aconteceu à mão? 517 00:36:05,791 --> 00:36:08,710 - Paro de fazer perguntas? - Agradecia. 518 00:36:11,672 --> 00:36:14,007 Posso pedir à Judith que to mostre. 519 00:36:14,007 --> 00:36:16,218 - Lembras-te da minha filha? Judith! - Claro. 520 00:36:16,885 --> 00:36:18,345 Judith! 521 00:36:18,345 --> 00:36:19,429 Sim? 522 00:36:22,099 --> 00:36:24,560 Preciso que mostres o apartamento à Sra. Schwartz. 523 00:36:25,269 --> 00:36:27,855 - No Fundo? - Quantos apartamentos temos? 524 00:36:29,857 --> 00:36:31,066 Vê se atinas. 525 00:36:33,277 --> 00:36:34,528 Maddie, não há pressa. 526 00:36:34,528 --> 00:36:37,322 Hei de os reaver, só tenho de os penhorar por uns meses. 527 00:36:43,078 --> 00:36:45,706 - Não os comprou aqui. - Comprou-os na Steiner. 528 00:36:47,332 --> 00:36:48,876 Na Steiner. 529 00:36:48,876 --> 00:36:51,253 Que chique! Mas já fecharam portas. 530 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 Que digo sempre, querida? 531 00:36:52,504 --> 00:36:55,924 "Não são precisos candelabros para se vender diamantes." 532 00:36:55,924 --> 00:36:57,092 Exatamente. 533 00:36:57,843 --> 00:36:59,636 Só te posso dar 500. 534 00:37:03,432 --> 00:37:07,060 Mas o Milton fez-lhes um seguro de dois mil dólares. 535 00:37:07,060 --> 00:37:10,147 Fazemos o seguinte. Não me quero envolver nisto, 536 00:37:10,147 --> 00:37:14,193 mas, se aparecer alguém à procura deste estilo, eu aviso. 537 00:37:14,193 --> 00:37:16,445 - Encontraste a chave? - Vou ver lá atrás. 538 00:37:17,988 --> 00:37:19,072 Toma. 539 00:37:26,079 --> 00:37:27,456 Eu espero no carro. 540 00:37:28,540 --> 00:37:29,833 E, Maddie... 541 00:37:31,668 --> 00:37:32,920 ... feliz Ação de Graças. 542 00:37:34,213 --> 00:37:35,589 JOALHARIA WEINSTEIN 543 00:38:51,748 --> 00:38:53,917 SÓ PARA MEMBROS 544 00:38:55,169 --> 00:38:57,671 - Como vai isso, Curtis? - Mais uma noite no Pharaoh. 545 00:38:57,671 --> 00:39:00,090 - Está cheio? - Sim. Como vai a vida? 546 00:39:00,716 --> 00:39:03,510 Nada de especial. Pensei que podia entrar. 547 00:39:07,764 --> 00:39:08,807 Caramba! 548 00:39:09,308 --> 00:39:11,310 É só para membros, Slap. Já sabes. 549 00:39:11,310 --> 00:39:12,936 Devias tentar lutar com almofadas. 550 00:39:13,437 --> 00:39:15,147 Como disse, é só para membros, Slap. 551 00:39:15,147 --> 00:39:17,274 - E para artistas. - Já não atuas aqui. 552 00:39:17,274 --> 00:39:18,817 Foi o Shell que disse isso? 553 00:39:18,817 --> 00:39:20,736 Falar comigo é como falar com o Sr. Gordon. 554 00:39:21,320 --> 00:39:23,447 Eu pedi à Cleo que dissesse ao Shell 555 00:39:23,447 --> 00:39:25,699 que o marido dela ia passar por aqui. 556 00:39:25,699 --> 00:39:28,035 Pediste? Espera aqui, se quiseres. 557 00:39:38,587 --> 00:39:41,131 - Viram o Shell? - O Sr. Gordon está no palco. 558 00:39:44,676 --> 00:39:46,845 Uma salva de palmas para o homem, 559 00:39:46,845 --> 00:39:48,680 o talento, o mito, 560 00:39:48,680 --> 00:39:50,933 Roy "Tanglefoot" McCoy. 561 00:40:04,613 --> 00:40:07,533 Chefe, o Slappy está lá fora. Disse que queria atuar. 562 00:40:07,533 --> 00:40:09,201 - Disse? - Sim. 563 00:40:09,201 --> 00:40:12,079 Não sei que te dizer. Fala com a Cleo. 564 00:40:12,079 --> 00:40:13,288 Certo, chefe. 565 00:40:26,009 --> 00:40:27,010 Agente Platt. 566 00:40:27,803 --> 00:40:28,887 Reggie, tudo bem? 567 00:40:29,888 --> 00:40:32,099 Andas na linha? A evitar os problemas? 568 00:40:34,893 --> 00:40:36,061 Sempre. 569 00:40:36,645 --> 00:40:38,480 Parece que alguém te apanhou. 570 00:40:40,274 --> 00:40:41,692 Para a próxima, apanho-o eu. 571 00:40:42,526 --> 00:40:44,403 O Slappy diz que quer entrar. 572 00:40:45,863 --> 00:40:46,864 Não. 573 00:40:47,781 --> 00:40:49,575 Para onde está a olhar, Sr. Agente? 574 00:40:50,158 --> 00:40:52,327 Não devia estar à procura dessa rapariga? 575 00:40:52,327 --> 00:40:54,413 Antes que nos venham cá chatear? 576 00:40:54,413 --> 00:40:56,039 O turno começa daqui a uma hora. 577 00:40:56,039 --> 00:41:00,210 Para eu a encontrar, ela terá de continuar desaparecida até às 22 horas. 578 00:41:00,210 --> 00:41:01,545 Não é assim, Reggie? 579 00:42:01,396 --> 00:42:03,524 Não é por ser rápido que não se dá gorjeta. 580 00:42:04,066 --> 00:42:05,359 Eu dou gorjeta. 581 00:42:05,359 --> 00:42:06,610 Não o suficiente. 582 00:42:06,610 --> 00:42:09,321 Não sabia que a minha paragem aqui causava problemas. 583 00:42:09,321 --> 00:42:12,282 Não lhe chamaria paragem se não faz parte do trabalho. 584 00:42:12,991 --> 00:42:16,161 Meritíssima, tenho de provar que sou inocente por ser forreta 585 00:42:16,161 --> 00:42:18,121 ou acha que me untam as mãos? Diga lá. 586 00:42:18,121 --> 00:42:21,500 Estou só curiosa por estar aqui a meio da semana. 587 00:42:21,500 --> 00:42:23,335 Vim como todos os outros. Pela música... 588 00:42:24,878 --> 00:42:25,879 ... e pela vista. 589 00:42:27,506 --> 00:42:28,674 - Pela vista? - Sim. 590 00:42:30,259 --> 00:42:34,513 Mas não se preocupe comigo. Não mijo em árvores marcadas. 591 00:42:34,513 --> 00:42:36,974 Não sabia que gostava de árvores, agente Platt. 592 00:42:36,974 --> 00:42:38,058 Porquê? 593 00:42:38,642 --> 00:42:40,143 É difícil encontrar das brancas. 594 00:42:49,736 --> 00:42:51,530 Dora! 595 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 Dora! 596 00:42:55,617 --> 00:42:57,870 Flores criam amores! 597 00:42:59,663 --> 00:43:01,373 Saldos do final do dia! 598 00:43:01,373 --> 00:43:03,625 Comprem-nas enquanto podem! 599 00:43:04,960 --> 00:43:09,173 Morangos revolucionários, mais frescos do que o Martin Luther King. 600 00:43:09,840 --> 00:43:12,176 Flores criam amores! 601 00:43:12,676 --> 00:43:14,178 Comprem-nas enquanto podem! 602 00:43:16,513 --> 00:43:18,140 Saldos do final do dia! 603 00:43:19,099 --> 00:43:20,767 Eu ajudo. 604 00:43:20,767 --> 00:43:22,102 Obrigada. 605 00:43:22,102 --> 00:43:24,688 Sim. Que bonita. 606 00:43:24,688 --> 00:43:26,398 E se eu arranjar uma cama dobrável? 607 00:43:29,067 --> 00:43:32,070 A minha mãe só me deixará sair de casa sem um homem 608 00:43:32,070 --> 00:43:35,157 se for viver com uma senhora simpática da zona nordeste de Baltimore. 609 00:43:35,157 --> 00:43:36,533 Com uma velhota simpática. 610 00:43:37,201 --> 00:43:39,703 Ainda nem disse à minha mãe que saí de casa. 611 00:43:40,204 --> 00:43:42,456 Não será mais fácil do que quando tinha 20 anos. 612 00:43:44,249 --> 00:43:45,459 Não é velhota. 613 00:43:45,959 --> 00:43:48,587 E, se me deixar viver consigo, não terá de penhorar o anel. 614 00:43:48,587 --> 00:43:50,005 Estamos quase? 615 00:43:50,589 --> 00:43:52,007 Sim, é por aqui. 616 00:43:55,677 --> 00:43:56,845 Vamos. 617 00:44:01,975 --> 00:44:04,478 Que andas a fazer, docinho? 618 00:44:05,562 --> 00:44:07,105 A porta encrava. 619 00:44:12,861 --> 00:44:14,530 Não está a funcionar. 620 00:44:17,991 --> 00:44:21,203 Então, aqui é a casa de banho. 621 00:44:22,079 --> 00:44:24,748 A banheira é grande, o que é bom. 622 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 Só está um pouco suja, porque me esqueci da janela aberta. 623 00:44:28,085 --> 00:44:30,003 Ele zangou-se comigo por isso. 624 00:44:31,046 --> 00:44:33,173 Mas não vive cá ninguém há uns seis meses. 625 00:44:33,173 --> 00:44:36,552 Eu pensei que podia vir para cá, mas a culpa é minha. 626 00:44:36,552 --> 00:44:39,972 Posso voltar com uma esponja ou uma esfregona, se quiser. 627 00:44:39,972 --> 00:44:41,056 E com uma almofada. 628 00:44:42,224 --> 00:44:44,142 Eu adoro este apartamento. 629 00:44:44,142 --> 00:44:46,436 Sempre quis viver aqui, mas o meu pai não deixa. 630 00:44:46,436 --> 00:44:48,188 Ele preocupa-se muito comigo. 631 00:44:50,566 --> 00:44:54,903 Não sei o que acha de uma companheira de casa, mas posso dormir no chão. 632 00:44:54,903 --> 00:44:56,071 Fico com ele. 633 00:44:56,613 --> 00:44:59,283 Eu ajudo-a com a sua mala. 634 00:44:59,283 --> 00:45:01,952 Não, obrigada. Preciso só de mudar de roupa 635 00:45:01,952 --> 00:45:06,623 e, depois, vou à sinagoga juntar-me às equipas de buscas. 636 00:45:06,623 --> 00:45:08,125 Não vão aceitar uma mulher. 637 00:45:09,209 --> 00:45:10,544 Então, crio eu uma equipa. 638 00:45:12,504 --> 00:45:14,965 Não é uma equipa se estiver sozinha. 639 00:45:15,924 --> 00:45:17,801 Não quero uma companheira de casa, Judith. 640 00:45:19,887 --> 00:45:21,138 E uma amiga? 641 00:45:23,056 --> 00:45:24,141 Que é isto? 642 00:45:26,310 --> 00:45:28,103 - Vá, levanta-te. - Não. 643 00:45:28,103 --> 00:45:29,188 Dora. 644 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 Dora. 645 00:45:31,064 --> 00:45:33,442 Juro, se não estiveres no palco daqui a dez minutos... 646 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 Vamos lá. 647 00:45:34,985 --> 00:45:37,112 Isso mesmo. Vá lá, querida. 648 00:45:37,112 --> 00:45:39,698 O teu patrão viciou-a nesta treta. Como vai ela cantar? 649 00:45:40,699 --> 00:45:42,784 O meu patrão? Tu não estás aqui? 650 00:45:42,784 --> 00:45:45,662 - Reggie. Não faço o que tu fazes. - Trabalhas para ele. 651 00:45:46,246 --> 00:45:48,707 Vá lá, querida. Sabes que o Cab Calloway vai cá estar. 652 00:45:49,666 --> 00:45:51,543 Isso mesmo. 653 00:45:51,543 --> 00:45:55,422 - Sacana! Pronto. - O Sr. Hi-De-Ho quer ouvir-te cantar. 654 00:45:55,422 --> 00:45:57,966 Leva-a para o palco quando ela abrir o outro olho. 655 00:45:57,966 --> 00:45:59,218 Não demorem. 656 00:45:59,218 --> 00:46:02,888 Isso mesmo, querida. Sabes que o Sr. Hi-De-Ho te quer ouvir. 657 00:46:02,888 --> 00:46:03,972 Vá lá. 658 00:46:12,189 --> 00:46:14,441 Lefty, a Dora começa em cinco minutos. 659 00:46:14,441 --> 00:46:16,443 "Where Did Our Love Go", ritmo lento. 660 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 Cleo. 661 00:46:19,446 --> 00:46:20,697 O Shell. 662 00:46:34,169 --> 00:46:35,963 Queria falar comigo, Sr. Gordon? 663 00:46:37,172 --> 00:46:38,257 Sim, senta-te. 664 00:46:40,592 --> 00:46:41,677 Queres uma bebida? 665 00:46:43,303 --> 00:46:44,513 Não, obrigada. 666 00:46:45,013 --> 00:46:48,058 A Cleo trata da minha contabilidade desde miúda. 667 00:46:48,058 --> 00:46:50,853 E é muito boa nisso. Gostava que fizesse mais por mim, 668 00:46:50,853 --> 00:46:53,105 mas anda muito ocupada a discursar. 669 00:46:54,022 --> 00:46:55,232 Não é, Cleo? 670 00:46:59,862 --> 00:47:01,613 És fria. 671 00:47:01,613 --> 00:47:04,032 Não deixaste o Slappy entrar. 672 00:47:04,700 --> 00:47:06,743 Sim, tivemos um dia difícil, 673 00:47:06,743 --> 00:47:09,663 e não quis trazer isso para aqui. 674 00:47:09,663 --> 00:47:12,499 Não quero ver outro negro falhar. 675 00:47:12,499 --> 00:47:14,793 Vamos deixá-lo fazer uma atuação. 676 00:47:16,587 --> 00:47:17,838 Obrigada, Sr. Gordon. 677 00:47:17,838 --> 00:47:19,715 Agora trabalhas com a Sra. Summer? 678 00:47:19,715 --> 00:47:26,263 - Não, sou voluntária para a Sra. Summer. - Trabalhas para ela de graça? 679 00:47:27,055 --> 00:47:28,807 E eu pago-te para trabalhares para mim? 680 00:47:30,058 --> 00:47:31,727 Devo estar a fazer algo mal. 681 00:47:31,727 --> 00:47:33,020 Só pode. 682 00:47:35,230 --> 00:47:37,065 Porque não sobes ao palco 683 00:47:37,774 --> 00:47:40,944 e explicas às pessoas como a Dora os vai maravilhar? 684 00:47:43,780 --> 00:47:46,450 Não gosto de estar na ribalta, Sr. Gordon. 685 00:47:46,450 --> 00:47:47,910 Lembra-te disso 686 00:47:47,910 --> 00:47:52,122 da próxima vez que a Sra. Summer te pedir para falar. 687 00:47:52,122 --> 00:47:54,124 É essa a diferença entre mim e ela. 688 00:47:54,124 --> 00:47:58,420 Como te pago, não te estou a pedir. 689 00:48:00,422 --> 00:48:03,550 É para já. Com licença. 690 00:48:05,886 --> 00:48:07,054 Linda menina. 691 00:48:12,643 --> 00:48:15,270 {\an8}DESAPARECIDA TESSIE DURST – DEZ ANOS 692 00:48:15,270 --> 00:48:16,355 {\an8}Tessie! 693 00:48:16,355 --> 00:48:18,106 Tessie! 694 00:48:19,191 --> 00:48:20,734 Eu sei por onde vou. 695 00:48:20,734 --> 00:48:23,237 Há aqui um caminho que vai dar ao lago. 696 00:48:23,237 --> 00:48:25,989 Era para aqui que vinha namorar? 697 00:48:25,989 --> 00:48:27,115 Não. 698 00:48:27,115 --> 00:48:29,326 Porque está tão estranha? 699 00:48:29,326 --> 00:48:30,410 Não estou. 700 00:48:30,911 --> 00:48:31,912 Está bem. 701 00:48:33,080 --> 00:48:39,002 Não há nada de errado com rebolar nua na relva com rapazes. 702 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 Pode segurar aqui? 703 00:48:40,128 --> 00:48:41,630 Estamos em 1966. 704 00:48:41,630 --> 00:48:45,425 Eu não andei a rebolar nua na relva com ninguém. 705 00:48:45,425 --> 00:48:46,593 Que estás a fazer? 706 00:48:47,344 --> 00:48:49,513 - Que lhe parece? - Ao pé de mim, não. 707 00:49:03,485 --> 00:49:05,612 Senhoras e senhores, 708 00:49:07,322 --> 00:49:11,535 conheço esta próxima artista desde pequena 709 00:49:11,535 --> 00:49:13,453 e ainda não sei o que ela vai fazer, 710 00:49:14,538 --> 00:49:16,623 mas ela deixa-me sempre a ansiar por mais. 711 00:49:16,623 --> 00:49:22,379 Para vosso prazer, a única e incomparável Mna. Dora Carter. 712 00:49:44,902 --> 00:49:48,614 Querido, querido, querido 713 00:49:48,614 --> 00:49:51,116 Querido, não me deixes 714 00:49:54,953 --> 00:49:58,290 Por favor, não me deixes 715 00:49:58,957 --> 00:50:01,543 Sozinha 716 00:50:02,753 --> 00:50:06,965 Tenho uma sensação 717 00:50:06,965 --> 00:50:12,554 Uma sensação de ardor dentro de mim 718 00:50:14,431 --> 00:50:18,018 Bem dentro de mim 719 00:50:18,894 --> 00:50:22,314 E magoa tanto 720 00:50:22,314 --> 00:50:27,027 Querido, querido 721 00:50:28,612 --> 00:50:33,033 Que aconteceu ao nosso amor? 722 00:50:35,702 --> 00:50:41,375 E a todas as tuas promessas de amor 723 00:50:41,875 --> 00:50:47,631 Para sempre mais 724 00:50:49,967 --> 00:50:51,593 Tenho uma sensação 725 00:50:52,636 --> 00:50:57,307 Uma sensação de ardor dentro de mim 726 00:50:58,517 --> 00:51:03,272 Bem dentro de mim 727 00:51:03,272 --> 00:51:06,525 E magoa tanto 728 00:51:12,531 --> 00:51:13,782 Merda! 729 00:51:14,408 --> 00:51:15,450 Espere! 730 00:51:16,285 --> 00:51:17,286 Não lhe toque! 731 00:51:20,122 --> 00:51:22,207 Só a quero abraçar. 732 00:51:23,625 --> 00:51:25,460 - Só... - Abrace-me a mim. 733 00:51:25,460 --> 00:51:29,089 Abrace-me. Abrace-me a mim. 734 00:51:39,266 --> 00:51:42,686 Judith, vai chamar alguém. 735 00:51:43,729 --> 00:51:48,025 Prometo que não lhe toco, mas tenho de esperar aqui com ela. 736 00:51:50,819 --> 00:51:53,030 Perceberias se fosses mãe. 737 00:52:15,427 --> 00:52:17,888 Quando morremos, deixamos de ser raparigas. 738 00:52:18,680 --> 00:52:20,933 Ou mulheres. Ou esposas. 739 00:52:21,767 --> 00:52:24,102 Não somos mães nem filhas de ninguém. 740 00:52:26,980 --> 00:52:29,691 E ninguém nos pode dizer como viver a nossa vida. 741 00:52:32,569 --> 00:52:36,448 Querias que a morte da Tessie te desse essa liberdade, não era? 742 00:52:38,617 --> 00:52:40,619 Mas apenas te mostrou a porta. 743 00:52:42,037 --> 00:52:44,289 Foi preciso eu morrer para ela se abrir. 744 00:52:53,382 --> 00:52:55,592 A MULHER NO LAGO 745 00:52:57,678 --> 00:53:01,598 EM MEMÓRIA DE JEAN-MARC VALLÉE 746 00:54:19,676 --> 00:54:21,678 Legendas: Diogo Grácio