1
00:00:24,191 --> 00:00:27,361
Costuma dizer-se:
"Até o leão contar a sua história,
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,031
o caçador será sempre o herói."
3
00:00:38,121 --> 00:00:40,916
Viva, eu chamava-me Cleo Johnson,
4
00:00:42,835 --> 00:00:46,755
mas, depois de morta,
tornei-me a mulher no lago.
5
00:00:52,135 --> 00:00:55,931
Disseste que sabias quem me tirou a vida,
Maddie Morgenstern.
6
00:00:55,931 --> 00:00:57,599
Funeral da "Mulher no Lago" Amanhã
7
00:00:57,599 --> 00:00:59,560
Disseste que, antes de ti,
ninguém se importou.
8
00:01:01,562 --> 00:01:02,896
A verdade...
9
00:01:04,522 --> 00:01:06,817
... é que apareceste
no final da minha história
10
00:01:07,651 --> 00:01:09,820
e a transformaste no teu início.
11
00:01:30,090 --> 00:01:32,092
O GENUÍNO LIVRO DE SONHOS
12
00:01:43,478 --> 00:01:45,480
BAR DE JAZZ
13
00:01:52,196 --> 00:01:54,198
COR
14
00:02:19,389 --> 00:02:21,517
BASEADA NO LIVRO DE LAURA LIPPMAN
15
00:02:24,269 --> 00:02:27,272
A MULHER NO LAGO
16
00:02:56,844 --> 00:02:59,263
Merda de caixa de correio.
17
00:02:59,805 --> 00:03:03,892
Certo. A caixa de correio do Pai Natal.
18
00:03:03,892 --> 00:03:05,978
UM MÊS ANTES
19
00:03:09,481 --> 00:03:13,402
Certo. Vamos a isto.
20
00:03:16,154 --> 00:03:18,156
Têm cartas para o Pai Natal?
21
00:03:18,156 --> 00:03:19,992
Feliz Ação de Graças.
22
00:03:19,992 --> 00:03:22,911
Estou com o pivô favorito de Baltimore,
Wallace White.
23
00:03:22,911 --> 00:03:24,872
Que achas do desfile, Wallace?
24
00:03:24,872 --> 00:03:28,333
Está um ambiente maravilhoso
na Avenida Maryland,
25
00:03:28,333 --> 00:03:30,544
que está cheia de balões gigantes.
26
00:03:31,044 --> 00:03:32,588
Vejam os palhaços!
27
00:03:32,588 --> 00:03:35,674
E um malabarista.
Sinto-me novamente uma criança.
28
00:03:37,259 --> 00:03:39,678
Hoje,
trata-se de voltarmos a ser crianças.
29
00:03:39,678 --> 00:03:42,848
Mas não se preocupem, pais.
Também há algo para vocês.
30
00:03:42,848 --> 00:03:45,934
Aí vem os Baltimore Orioles,
31
00:03:45,934 --> 00:03:48,187
na sua digressão do campeonato.
32
00:03:50,772 --> 00:03:52,691
Eis as caixas de correio dançantes.
33
00:03:52,691 --> 00:03:55,360
Se já vieram ao desfile de Ação de Graças,
34
00:03:55,360 --> 00:03:59,156
sabem que todos os pequenotes
anseiam por um momento.
35
00:03:59,156 --> 00:04:00,532
Tens cartas para o Pai Natal?
36
00:04:00,532 --> 00:04:03,702
E esse momento está a acontecer agora.
37
00:04:04,494 --> 00:04:11,126
A grande entrada do homem conhecido por
São Nicolau, Desce-Chaminés, Sr. Natalício
38
00:04:11,126 --> 00:04:15,464
ou, como gostamos de lhe chamar
aqui em Baltimore, Pai Natal.
39
00:04:15,464 --> 00:04:17,632
Grande ovação,
40
00:04:17,632 --> 00:04:21,762
com o Pai Natal
finalmente a chegar à Avenida Maryland,
41
00:04:21,762 --> 00:04:23,889
vindo diretamente do Polo Norte.
42
00:04:24,473 --> 00:04:27,601
Trouxeram muitas prendas para as crianças.
43
00:04:27,601 --> 00:04:29,937
Vão ficar todos felizes.
44
00:04:29,937 --> 00:04:32,231
- Tessie.
- Desculpe. Tessie, o pai chegou.
45
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
Vamos.
46
00:04:33,357 --> 00:04:35,275
Devemos passar na Brexton.
A chave do carro?
47
00:04:35,275 --> 00:04:36,735
Está no bolso do teu casaco.
48
00:04:37,528 --> 00:04:42,157
- O Pai Natal sabe que somos judeus?
- Sim, porque temos uma mezuzá à porta.
49
00:04:42,157 --> 00:04:44,076
E se eu dormir na casa da Mary?
50
00:04:44,076 --> 00:04:45,202
Saberá à mesma.
51
00:04:45,744 --> 00:04:47,079
A Mary não diz a ninguém.
52
00:04:47,079 --> 00:04:49,706
Tessie, o Pai Natal não existe.
53
00:04:49,706 --> 00:04:51,792
O pai gordo da Mary veste-se de Pai Natal.
54
00:04:51,792 --> 00:04:54,211
Não digas à Mary que a mãe te disse isso.
55
00:04:54,211 --> 00:04:55,838
A Mary sabe que ele é gordo.
56
00:04:55,838 --> 00:05:00,217
O pai quis dizer para não dizeres à Mary
que o Pai Natal não existe.
57
00:05:00,217 --> 00:05:03,220
Estou farta de te mentir como uma gentia.
Já és crescidinha.
58
00:05:03,220 --> 00:05:06,807
A Chanucá é daqui a quatro semanas,
e podes pedir o que quiseres ao pai.
59
00:05:06,807 --> 00:05:08,767
- Quero um cavalo-marinho.
- Sim?
60
00:05:09,643 --> 00:05:10,769
Por agora,
61
00:05:10,769 --> 00:05:13,438
- vamos apreciar este lindo desfile.
- Más notícias.
62
00:05:13,438 --> 00:05:15,983
Também está fechado aqui.
Vamos voltar para a Cathedral.
63
00:05:15,983 --> 00:05:18,485
Passa-me o David.
Vem cá, querido. Estás grande!
64
00:05:18,485 --> 00:05:19,444
PEIXES TROPICAIS
65
00:05:19,444 --> 00:05:22,489
Não sei porque não estacionaste no museu,
como no ano passado.
66
00:05:22,489 --> 00:05:26,326
- Não estacionei lá porque disseste...
- Não...
67
00:06:08,869 --> 00:06:10,287
É uma descoberta rara.
68
00:06:11,496 --> 00:06:13,165
Um ciclídeo albino.
69
00:06:27,054 --> 00:06:28,722
Posso ajudar?
70
00:06:30,724 --> 00:06:32,100
Estava só a ver os peixes.
71
00:06:33,352 --> 00:06:35,521
Devias voltar com os teus pais.
72
00:06:36,980 --> 00:06:39,274
Eles estão aqui?
73
00:06:40,609 --> 00:06:42,694
Sabia que os cavalos-marinhos são peixes?
74
00:06:43,278 --> 00:06:44,613
Aprendeste isso na escola?
75
00:06:44,613 --> 00:06:47,658
Eu ando na Bais Yaakov.
Não aprendemos sobre peixes.
76
00:06:47,658 --> 00:06:49,535
Só que Deus os fez no quinto dia.
77
00:06:50,619 --> 00:06:52,287
No mesmo dia em que fez os pássaros.
78
00:06:52,913 --> 00:06:53,914
Sim.
79
00:06:55,249 --> 00:06:56,625
Têm cavalos-marinhos?
80
00:07:04,341 --> 00:07:05,968
MERCADO DA RUA LOMBARD
81
00:07:12,599 --> 00:07:13,934
Uma pastilha, por favor.
82
00:07:17,271 --> 00:07:19,523
- Olá.
- Sra. Schwartz. Peito ou pá?
83
00:07:19,523 --> 00:07:20,983
Peito, para três pessoas.
84
00:07:20,983 --> 00:07:22,693
Na verdade, para cinco.
85
00:07:22,693 --> 00:07:25,445
O Milton convida sempre mais alguém
à última hora.
86
00:07:25,445 --> 00:07:27,239
É por ser um homem íntegro.
87
00:07:27,239 --> 00:07:28,782
É por ser influente.
88
00:07:28,782 --> 00:07:31,118
Um homem influente
sabe o que o dinheiro não compra.
89
00:07:31,118 --> 00:07:34,913
Uma mulher bonita e de valor
que lhe compra borrego kosher.
90
00:07:35,914 --> 00:07:37,499
Tinha seis meses.
91
00:07:38,083 --> 00:07:39,835
Ainda era um bebé.
92
00:07:39,835 --> 00:07:43,338
Não se preocupe, Sra. Schwartz.
Ninguém sentirá a falta dele.
93
00:08:05,652 --> 00:08:07,112
Ninguém sentirá a falta dele.
94
00:08:17,039 --> 00:08:18,957
AJUDE OS NECESSITADOS
ACEITAM-SE DONATIVOS
95
00:08:18,957 --> 00:08:20,459
BOAS FESTAS
96
00:08:43,232 --> 00:08:46,318
Desculpe? Posso experimentar
o vestido amarelo da montra?
97
00:08:46,318 --> 00:08:48,237
Claro! Desculpe.
98
00:08:49,279 --> 00:08:51,573
A senhora quer experimentar
o vestido amarelo da montra.
99
00:08:51,573 --> 00:08:53,450
Claro que sim. Volto já.
100
00:08:54,284 --> 00:08:55,953
Quer ver mais alguma coisa?
101
00:08:55,953 --> 00:08:57,746
Não, obrigada. Só o vestido.
102
00:08:57,746 --> 00:09:00,499
Se não houver o seu tamanho,
posso encomendar.
103
00:09:00,499 --> 00:09:02,584
- Preciso agora.
- Chegará na segunda-feira.
104
00:09:03,627 --> 00:09:05,379
Ia jurar que havia três esta manhã.
105
00:09:05,379 --> 00:09:07,631
E o da montra?
106
00:09:07,631 --> 00:09:09,508
Tem a certeza? A modelo é neg...
107
00:09:09,508 --> 00:09:11,176
Sim, não me importo.
108
00:09:11,176 --> 00:09:14,721
A modelo passou a manhã inteira
com o vestido. Pode estar sujo.
109
00:09:15,514 --> 00:09:17,641
Quero experimentá-lo, por favor.
110
00:09:17,641 --> 00:09:18,892
Claro que sim.
111
00:09:18,892 --> 00:09:20,978
Vou levá-la aos provadores.
112
00:09:28,443 --> 00:09:31,238
Uma senhora quer experimentar
o vestido amarelo da montra.
113
00:09:31,738 --> 00:09:32,739
Não se importa?
114
00:09:32,739 --> 00:09:35,075
A Ethel está a levá-la aos provadores.
115
00:09:37,786 --> 00:09:38,996
Espera, vem comigo.
116
00:09:43,417 --> 00:09:45,002
- Cleo.
- Precisamos do vestido.
117
00:09:45,794 --> 00:09:48,005
- Agora?
- Sim! Depressa.
118
00:09:54,344 --> 00:09:55,721
PROVADORES
119
00:09:55,721 --> 00:09:57,014
Fica aqui.
120
00:10:03,770 --> 00:10:05,772
É terrível para abrir.
121
00:10:06,273 --> 00:10:07,316
É o fecho.
122
00:10:10,360 --> 00:10:12,905
- Ela vem aí.
- Não o consigo abrir.
123
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Eu consigo, Sra. Shirley. Posso tentar?
124
00:10:18,452 --> 00:10:19,453
Despacha-te.
125
00:10:25,250 --> 00:10:27,085
Fecharam a rua por isso?
126
00:10:27,085 --> 00:10:29,171
Sim.
Desapareceu uma rapariga de Pikesville.
127
00:10:29,171 --> 00:10:30,964
Os pais trouxeram-na para o desfile.
128
00:10:30,964 --> 00:10:33,091
Não! Eu sou de Pikesville.
129
00:10:33,717 --> 00:10:35,552
A sério? Nunca diria.
130
00:10:35,552 --> 00:10:37,221
Não parece nada judia.
131
00:10:37,221 --> 00:10:39,181
Ela deve aparecer em breve.
132
00:10:39,181 --> 00:10:41,350
Estamos em Baltimore, não em Nova Iorque.
133
00:10:42,351 --> 00:10:44,978
Muito obrigada. O casaco também. Obrigada.
134
00:10:46,313 --> 00:10:49,775
Vou dar-te outra coisa para vestires.
135
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
Talvez algo da Mary Quant.
136
00:10:52,569 --> 00:10:53,946
Desculpe.
137
00:10:53,946 --> 00:10:57,157
Já é meio-dia,
e deixaram-me sair mais cedo hoje.
138
00:10:58,617 --> 00:11:00,118
Ninguém me disse nada.
139
00:11:00,118 --> 00:11:02,829
Eu avisei o Sr. Goldberg
na semana passada.
140
00:11:06,083 --> 00:11:07,584
Vou descontar do teu ordenado.
141
00:11:10,963 --> 00:11:14,007
Sra. Shirley,
dá-me a minha roupa, por favor?
142
00:11:51,587 --> 00:11:53,005
Espere!
143
00:13:04,117 --> 00:13:06,203
- Sra. Schwartz.
- Obrigada, Aaron.
144
00:13:12,459 --> 00:13:13,961
Que tem o teu sapato?
145
00:13:14,545 --> 00:13:16,046
Que tem o teu chapéu estúpido?
146
00:13:16,046 --> 00:13:18,549
Estás a falar a sério?
Sabes que vou discursar hoje.
147
00:13:18,549 --> 00:13:19,883
Sobre chapéus?
148
00:13:20,968 --> 00:13:24,972
Só tens esse chapelinho para a Myrtle
fazer com que estes brancos ricaços
149
00:13:24,972 --> 00:13:26,807
pensem que ela te salvou.
150
00:13:26,807 --> 00:13:30,477
Ou talvez, se o meu discurso correr bem,
ela me deixe trabalhar para ela.
151
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
Querida, tu já trabalhas para ela.
152
00:13:32,646 --> 00:13:33,730
{\an8}Sou voluntária.
153
00:13:33,730 --> 00:13:34,815
{\an8}VOTE NA LIDERANÇA FEMININA
154
00:13:34,815 --> 00:13:37,442
- Trabalhas à borla.
- Sinto que faço pouco.
155
00:13:37,442 --> 00:13:40,445
O nosso patrão parece ter trazido amigos.
156
00:13:40,445 --> 00:13:42,990
De certeza
que queres discursar para a Myrtle?
157
00:13:44,157 --> 00:13:45,742
Podes ser simpática, por favor?
158
00:13:45,742 --> 00:13:46,785
Estou a tentar.
159
00:13:46,785 --> 00:13:50,205
A aliança entre negros e judeus
é enfraquecida diariamente
160
00:13:50,205 --> 00:13:53,625
pela retórica da Nação do Islão
do poder dos negros.
161
00:13:53,625 --> 00:13:57,963
- O antissemitismo veio para ficar.
- Mãe. Este trânsito...
162
00:13:57,963 --> 00:13:59,256
Olá.
163
00:14:02,676 --> 00:14:05,012
Olá.
164
00:14:05,804 --> 00:14:07,347
- Finalmente.
- Perdão.
165
00:14:07,347 --> 00:14:10,434
É o Seth? Cresce mais depressa
do que as minhas dívidas.
166
00:14:10,434 --> 00:14:12,311
- Olá, Sr. Weinstein.
- Maddie.
167
00:14:12,895 --> 00:14:14,897
- Milton, faz-me um favor.
- Depois, Sid.
168
00:14:14,897 --> 00:14:19,151
Aviso-te de que o apartamento em Sandtown
está novamente para arrendar.
169
00:14:19,151 --> 00:14:21,236
- O do Fundo?
- Certo.
170
00:14:21,236 --> 00:14:24,865
- Arranjaram-me inquilino no ano passado...
- É Ação de Graças, Sr. Weinstein.
171
00:14:24,865 --> 00:14:26,909
- Obrigado, querida.
- E celebram-na?
172
00:14:26,909 --> 00:14:28,076
- Sim.
- Eu, não.
173
00:14:28,076 --> 00:14:29,328
Somos americanos.
174
00:14:29,328 --> 00:14:31,205
Peço desculpa pelo atraso.
175
00:14:31,205 --> 00:14:34,958
Fecharam as ruas todas
por causa da rapariga branca desaparecida.
176
00:14:36,335 --> 00:14:39,087
Esta é a minha amiga, a Mna. Dora Carter.
177
00:14:39,671 --> 00:14:42,799
Claro! Sabemos quem é a Mna. Carter.
178
00:14:42,799 --> 00:14:45,677
Vais cantar para a Sra. Summer hoje?
179
00:14:45,677 --> 00:14:47,179
Ela paga?
180
00:14:47,930 --> 00:14:49,932
Cleo, conheces a Linda?
181
00:14:49,932 --> 00:14:52,601
É a vice-diretora da Secundária Douglas.
182
00:14:52,601 --> 00:14:55,020
Conhecemo-nos na ação de beneficência
da Escola de Charme.
183
00:14:55,020 --> 00:14:56,355
Eu doei esse chapéu.
184
00:14:56,355 --> 00:15:00,275
Queria muito que o meu filho Teddy
andasse na sua escola.
185
00:15:00,275 --> 00:15:02,694
- Ele é o melhor...
- Deem as boas-vindas
186
00:15:02,694 --> 00:15:06,365
à primeira senadora negra dos EUA,
a Sra. Myrtle Summer.
187
00:15:09,868 --> 00:15:13,997
E, para os prémios,
chamamos a nossa bela padroeira,
188
00:15:13,997 --> 00:15:16,708
a Sra. Milton Schwartz.
189
00:15:18,627 --> 00:15:20,128
Obrigada a todos.
190
00:15:23,048 --> 00:15:24,299
{\an8}DOEM
191
00:15:25,050 --> 00:15:28,887
Quero agradecer-vos a todos
e ao meu marido, Milton,
192
00:15:29,680 --> 00:15:32,891
por me permitirem
representar a nossa família aqui.
193
00:15:32,891 --> 00:15:35,269
Quem precisa de mim aí
se pode olhar para ti?
194
00:15:35,269 --> 00:15:39,106
Eu quero agradecer às minhas voluntárias
inigualáveis, as meninas Gallant.
195
00:15:39,106 --> 00:15:42,734
Algumas estão comigo
desde que eram pequenas,
196
00:15:42,734 --> 00:15:44,570
quando eu lecionava.
197
00:15:44,570 --> 00:15:49,658
Como sabem,
os judeus agradecem a Deus todos os dias
198
00:15:49,658 --> 00:15:52,744
com as três bênçãos "She Lo Asani".
199
00:15:52,744 --> 00:15:54,663
Por não os ter feito gentios.
200
00:15:54,663 --> 00:15:56,874
Eu sei do que a nossa comunidade precisa.
201
00:15:56,874 --> 00:15:58,417
Por não os ter feito escravos.
202
00:15:58,417 --> 00:15:59,710
Um caminho para a prosperidade.
203
00:15:59,710 --> 00:16:02,462
E por não os ter feito mulheres.
204
00:16:03,797 --> 00:16:06,925
Disseram-me que se deve
aos fardos que as mulheres carregam.
205
00:16:06,925 --> 00:16:09,553
Mandar os filhos para escolas pobres
e viver em risco...
206
00:16:09,553 --> 00:16:11,180
As nossas escolas estavam ótimas
207
00:16:11,180 --> 00:16:14,725
até o seu projeto da integração ter posto
os melhores alunos em escolas de brancos.
208
00:16:14,725 --> 00:16:16,435
É verdade.
209
00:16:17,019 --> 00:16:21,273
Parece que o Shell Gordon
enviou amigos para interromper o evento.
210
00:16:21,273 --> 00:16:22,691
Ninguém me enviou.
211
00:16:23,317 --> 00:16:25,694
Falo por mim e por outros empresários
como o Sr. Gordon,
212
00:16:25,694 --> 00:16:28,488
- que se importam mais do que a senhora.
- Empresários?
213
00:16:28,488 --> 00:16:33,535
O Sr. Gordon é um criminoso que gere
o jogo dos números ilegal há 20 anos
214
00:16:33,535 --> 00:16:35,746
e que adicionou droga
ao seu modelo de negócios.
215
00:16:35,746 --> 00:16:38,582
O Sr. Gordon
financiou a sua primeira campanha.
216
00:16:39,166 --> 00:16:41,126
Não fala por nenhum de nós.
217
00:16:44,713 --> 00:16:46,298
Por mim, fala.
218
00:16:48,008 --> 00:16:49,301
Continua, Cleo.
219
00:16:53,597 --> 00:16:57,059
Isto não se trata do Sr. Gordon.
220
00:16:57,809 --> 00:16:58,977
É verdade.
221
00:16:58,977 --> 00:17:03,315
A maioria de nós só está a tentar
que os filhos tenham uma educação decente
222
00:17:03,315 --> 00:17:08,529
sem ter de lutar para conseguir
um quarto do que os brancos têm.
223
00:17:09,112 --> 00:17:12,366
É como diz,
a nossa dignidade nunca nos será roubada.
224
00:17:12,366 --> 00:17:13,784
Só se permitirmos.
225
00:17:19,998 --> 00:17:24,461
Tenho orgulho em oferecer este prémio
às três mulheres
226
00:17:25,045 --> 00:17:31,176
que são um exemplo de propósito
e liderança na nossa comunidade.
227
00:17:31,176 --> 00:17:32,761
Parabéns, minhas senhoras.
228
00:17:32,761 --> 00:17:35,556
Obrigado, Sra. Schwartz.
Tenho notícias importantes.
229
00:17:36,139 --> 00:17:40,269
Acabámos de saber que a polícia
aumentou o raio de busca
230
00:17:40,269 --> 00:17:44,898
e que uma equipa de buscas
sairá a cada 45 minutos
231
00:17:44,898 --> 00:17:46,608
da Sinagoga de Druid Hill.
232
00:17:47,276 --> 00:17:52,114
Por favor, juntem-se às buscas
e orem pela Tessie Durst e a sua família.
233
00:17:52,948 --> 00:17:53,991
Vão com Deus.
234
00:18:06,378 --> 00:18:07,379
Bolas, mãe!
235
00:18:07,379 --> 00:18:10,007
A polícia criou linhas telefónicas.
236
00:18:10,507 --> 00:18:12,926
- Tessie Durst estava...
- Devia ter ido com o pai.
237
00:18:12,926 --> 00:18:15,304
- ... num desfile de Ação de Graças...
- A Tessie Durst?
238
00:18:15,929 --> 00:18:17,055
A filha do Allan Durst.
239
00:18:17,055 --> 00:18:19,016
Sim, eu sei quem é a Tessie Durst.
240
00:18:19,016 --> 00:18:20,809
- Porque perguntaste?
- Não perguntei.
241
00:18:20,809 --> 00:18:23,312
Não consigo acreditar.
242
00:18:26,565 --> 00:18:27,733
Não posso ir cozinhar.
243
00:18:28,567 --> 00:18:30,360
Devíamos ajudar a procurá-la.
244
00:18:31,612 --> 00:18:33,155
Assassinaste a Tessie Durst?
245
00:18:34,156 --> 00:18:35,908
Foi do borrego, Seth.
246
00:18:36,992 --> 00:18:39,328
Daí o meu atraso.
Tive de comprar um vestido.
247
00:18:40,329 --> 00:18:42,122
Já agora, tens de cozinhar,
248
00:18:42,122 --> 00:18:46,335
porque o pai convidou aquele senhor
com quem estudaste. O Wallace White.
249
00:18:46,335 --> 00:18:48,629
Claro que o teu pai não me avisou.
250
00:18:48,629 --> 00:18:50,005
- Foi inesperado.
- Típico.
251
00:18:50,005 --> 00:18:53,175
Também deve ter sido inesperado
para a Tessie Durst.
252
00:18:55,844 --> 00:18:57,971
Uma rapariga judia desapareceu.
253
00:18:59,306 --> 00:19:02,309
- Não queres ajudar?
- Não. Quero comer.
254
00:19:02,309 --> 00:19:05,521
Se desaparecesses, não quererias
que o Allan me ajudasse a procurar-te?
255
00:19:06,188 --> 00:19:07,814
Queres ir procurar a Tessie
256
00:19:07,814 --> 00:19:10,275
para os Dursts me procurarem
se eu desaparecer?
257
00:19:10,275 --> 00:19:12,736
Porque estás sempre tão zangado comigo?
258
00:19:16,532 --> 00:19:19,701
O borrego esteve o dia todo no carro.
Deve estar estragado.
259
00:19:19,701 --> 00:19:20,827
O borrego está ótimo.
260
00:19:28,919 --> 00:19:31,547
As pessoas querem apostar
com quem as ajude a escolher.
261
00:19:31,547 --> 00:19:33,465
- Para isso, tens de saber...
- Teddy?
262
00:19:35,509 --> 00:19:36,718
Depois falamos.
263
00:19:37,761 --> 00:19:40,389
- Quantas vezes te disse, Charlie?
- Boa tarde, Cleópatra.
264
00:19:44,768 --> 00:19:46,144
Charlie, prometeste-me.
265
00:19:46,144 --> 00:19:47,896
Ele tem o dom do Alvin.
266
00:19:47,896 --> 00:19:50,774
O Shell não traficava droga
quando o meu pai trabalhava nos números.
267
00:19:51,441 --> 00:19:53,735
O meu filho
nunca trabalhará para ele, ouviste?
268
00:20:15,674 --> 00:20:17,676
Cleo, como estás?
269
00:20:18,260 --> 00:20:19,970
Bem, Johnny. É bom ver-te.
270
00:20:20,971 --> 00:20:24,057
- Mãe, estou a contar piadas.
- A sério?
271
00:20:25,017 --> 00:20:28,145
Gosto das mulheres como gosto dos ovos.
272
00:20:28,145 --> 00:20:29,354
Bem mexidas.
273
00:20:31,273 --> 00:20:32,983
É bom ver-te, Cleo.
274
00:20:32,983 --> 00:20:35,569
Lembras-te do Eggy Woods e do Johnny,
do Red Fox Lounge?
275
00:20:35,569 --> 00:20:36,653
Sim.
276
00:20:37,362 --> 00:20:39,531
Feliz Ação de Graças! Vá, continua.
277
00:20:39,531 --> 00:20:42,659
Gosto das mulheres como gosto do café.
278
00:20:42,659 --> 00:20:44,036
Quentes e escuras.
279
00:20:44,036 --> 00:20:46,663
Essa foi melhor. Estás a evoluir.
280
00:20:46,663 --> 00:20:48,290
Eu sei uma.
281
00:20:48,290 --> 00:20:50,542
- Como era aquela piada?
- Qual?
282
00:20:50,542 --> 00:20:53,837
Vá lá, Slap. Tu sabes.
283
00:20:55,005 --> 00:20:59,426
Aquela em que eu chegava a casa
a pensar que os miúdos estavam prontos.
284
00:21:02,095 --> 00:21:03,805
Não gostaram desta piada?
285
00:21:04,765 --> 00:21:05,766
Eu também não.
286
00:21:07,976 --> 00:21:09,269
Vamos, querido.
287
00:21:10,646 --> 00:21:12,773
E nós ainda não estamos conversados.
288
00:21:14,691 --> 00:21:17,194
Vá lá, Leo!
O Eggy e o Johnny acabaram de chegar.
289
00:21:17,736 --> 00:21:19,780
- Vamos embora.
- Não os via há anos!
290
00:21:20,614 --> 00:21:22,074
Veste o casaco, querido.
291
00:21:22,783 --> 00:21:26,870
- Sei o que quero no Natal.
- Escreve uma carta ao Pai Natal.
292
00:21:26,870 --> 00:21:28,622
Não, ele não sabe ler.
293
00:21:28,622 --> 00:21:29,790
Quem disse isso?
294
00:21:29,790 --> 00:21:32,251
O Teddy. Faço-lhe um desenho
quando a minha mão melhorar.
295
00:21:32,251 --> 00:21:34,086
Porque não me disseste que ela vinha?
296
00:21:34,086 --> 00:21:35,754
Dói-te a mão?
297
00:21:36,672 --> 00:21:38,465
Senta-te. Está tudo bem.
298
00:21:38,966 --> 00:21:41,134
Não lhe doíam as mãos
quando se estava a rir,
299
00:21:42,010 --> 00:21:43,846
antes de chegares toda arreliada.
300
00:21:43,846 --> 00:21:46,223
Arreliada? Eu estava arreliada?
301
00:21:46,223 --> 00:21:48,392
Nem consegues
manter o Teddy afastado das ruas.
302
00:21:49,142 --> 00:21:50,561
O Teddy não anda nas ruas.
303
00:21:50,561 --> 00:21:52,604
Ele trabalha todos os dias nos números.
304
00:21:52,604 --> 00:21:55,023
Não teria de o fazer
se o teu espetáculo vulgar
305
00:21:55,023 --> 00:21:57,442
não fizesse com que te expulsassem
dos clubes todos.
306
00:21:57,442 --> 00:21:59,570
Eu não sou vulgar. O mundo é que é.
307
00:22:00,779 --> 00:22:03,991
Vou ficar em casa da minha mãe
até decidires se voltar ao trabalho
308
00:22:03,991 --> 00:22:07,202
é tão importante como a tua verdade.
309
00:22:07,703 --> 00:22:08,954
Vamos, Teddy.
310
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
Sei quem sou e quem quero ser.
311
00:22:12,416 --> 00:22:13,417
E não é falida.
312
00:22:14,835 --> 00:22:16,879
Há pessoas falidas que são felizes.
313
00:22:16,879 --> 00:22:19,089
É tudo uma piada para ti?
314
00:22:19,673 --> 00:22:21,133
Eles adoram as minhas piadas.
315
00:22:22,092 --> 00:22:23,802
- Truz-truz.
- Quem é?
316
00:22:23,802 --> 00:22:24,803
Um elfo gordo.
317
00:22:24,803 --> 00:22:26,138
Um elfo gordo?
318
00:22:26,138 --> 00:22:28,307
Sim, sou um "elfante".
319
00:22:28,307 --> 00:22:30,434
São as piadas que a mãe quer que eu conte.
320
00:22:30,976 --> 00:22:33,103
Não me importa as piadas que contas.
321
00:22:33,854 --> 00:22:36,106
Desde que as pessoas
paguem para as ouvir, Slap.
322
00:22:36,690 --> 00:22:38,233
Trazes a minha mala, por favor?
323
00:22:40,194 --> 00:22:42,779
- Vais deixar-me na Ação de Graças?
- Vamos.
324
00:22:43,572 --> 00:22:45,240
Pelo menos, deixa um dos miúdos.
325
00:22:46,116 --> 00:22:47,409
Prefiro o Teddy.
326
00:22:47,910 --> 00:22:50,078
Diz ao Shell que mais tarde passo lá!
327
00:22:50,787 --> 00:22:52,915
Nem sabes o que vi na livraria.
328
00:22:52,915 --> 00:22:54,291
Em Highlandtown?
329
00:22:54,291 --> 00:22:55,751
Sim.
330
00:22:55,751 --> 00:22:58,086
Os dois jovens que a abriram
331
00:22:59,296 --> 00:23:02,257
criaram uma filial do Partido
dos Direitos dos Estados Nacionais.
332
00:23:03,800 --> 00:23:05,135
Querem brincar aos nazis.
333
00:23:05,719 --> 00:23:07,930
Querem brincar aos nazis?
334
00:23:09,139 --> 00:23:12,142
Não é brincadeira
se começarem um movimento em Baltimore.
335
00:23:12,142 --> 00:23:14,144
Tenho dó dos judeus
que se sentirem seguros.
336
00:23:14,144 --> 00:23:18,023
Reservo o meu dó para estrelas televisivas
sem companhia nas festas.
337
00:23:18,023 --> 00:23:20,442
Achas que as mulheres
se atiram ao pivô local?
338
00:23:20,442 --> 00:23:23,654
- Não sejas modesto, Wallace. Não resulta.
- Usa guardanapo.
339
00:23:23,654 --> 00:23:26,240
Porque não me apresentas
a algumas amigas tuas, Maddie?
340
00:23:28,158 --> 00:23:31,328
Desculpa, Wallace.
A Maddie não tem amigas.
341
00:23:31,328 --> 00:23:32,996
Não acredito nisso.
342
00:23:34,623 --> 00:23:37,084
- Não. Há sempre quem queira...
- Deixaste isto no chão?
343
00:23:37,084 --> 00:23:38,752
... ser amigo da Maddie Morgenstern.
344
00:23:39,461 --> 00:23:41,296
Desculpem. Schwartz.
345
00:23:42,714 --> 00:23:43,757
Lehayim.
346
00:23:44,508 --> 00:23:45,801
Lehayim.
347
00:23:46,677 --> 00:23:48,387
Levei a tua mãe ao baile de finalistas,
348
00:23:50,013 --> 00:23:52,182
quando o pai da Tessie Durst
lhe deu tampa.
349
00:23:53,934 --> 00:23:56,353
Encontrei-a a lamentar-se na escola e...
350
00:23:56,353 --> 00:24:00,274
Wally, contas sempre
histórias tão maravilhosas.
351
00:24:00,858 --> 00:24:02,609
Lamentar, não. Estava a chorar.
352
00:24:03,360 --> 00:24:05,654
E não foi por um baile tonto.
353
00:24:06,989 --> 00:24:09,116
Imagina teres acabado com o Durst.
354
00:24:09,116 --> 00:24:10,868
Ele tornou-se demasiado judeu.
355
00:24:10,868 --> 00:24:13,203
Pronto. Tem alguma decência.
356
00:24:13,203 --> 00:24:16,331
A filha dele está desaparecida.
Podias evitar gozar com ele.
357
00:24:16,331 --> 00:24:19,793
Nunca ouvi falar
desse grande amor com o Allan Durst.
358
00:24:19,793 --> 00:24:22,838
Porque não houve nenhum grande amor.
359
00:24:22,838 --> 00:24:25,549
Passei o último ano embrenhada no jornal.
360
00:24:25,549 --> 00:24:28,135
Era só o que me importava.
Ninguém olhava para mim.
361
00:24:28,135 --> 00:24:32,431
Agora, quem está a ser modesto?
Estavam todos apaixonados por ela.
362
00:24:34,057 --> 00:24:39,021
Mas só o Milton a conseguiu conquistar.
363
00:24:39,021 --> 00:24:41,190
Já chega disso à frente do Seth.
364
00:24:42,733 --> 00:24:46,486
Será que a estrela do jornal escolar
365
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
vai finalmente ver como está
o peito de borrego?
366
00:24:50,240 --> 00:24:51,742
Essa foi boa.
367
00:24:51,742 --> 00:24:54,286
- Sim.
- Ele é bom para televisão.
368
00:24:54,286 --> 00:24:56,663
Não é? Estou sempre a dizer-lhe isso.
369
00:24:58,332 --> 00:24:59,458
Vamos chegar a casa
370
00:24:59,458 --> 00:25:02,461
e pôr-te compressas frias nas mãos.
Está bem, querido?
371
00:25:03,712 --> 00:25:06,548
Ajuda a desinchar. Vais sentir-te melhor.
372
00:25:11,011 --> 00:25:13,555
Desculpa. Põe ali a mala.
373
00:25:14,515 --> 00:25:16,767
Eu sei, querido. Sim.
374
00:25:20,145 --> 00:25:22,022
Eu sei. Vamos tirar o casaco.
375
00:25:26,276 --> 00:25:27,945
Eu sei. Olá, mãe.
376
00:25:31,865 --> 00:25:33,075
Vá, senta-te aqui.
377
00:25:33,075 --> 00:25:34,409
O Slappy?
378
00:25:35,118 --> 00:25:36,411
Teve de trabalhar.
379
00:25:38,288 --> 00:25:39,790
Tens de arranjar outro homem.
380
00:25:39,790 --> 00:25:40,958
Feliz Ação de Graças.
381
00:25:40,958 --> 00:25:44,628
Seria mais feliz se o passasses
com a tua família, em vez de naquele bar.
382
00:25:44,628 --> 00:25:47,965
Quando a Sra. Summer me contratar
a tempo inteiro, deixo de fazer noites.
383
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
Só preciso de ajuda com os meninos até lá.
384
00:25:50,843 --> 00:25:52,594
Só durante as festas.
385
00:25:52,594 --> 00:25:55,764
Desde que caibam todos no teu quarto.
386
00:25:56,890 --> 00:25:58,350
Como está o meu menino?
387
00:25:58,851 --> 00:26:00,561
Vem cá. Deixa-me olhar para ti.
388
00:26:01,812 --> 00:26:03,939
- Tem outra vez os olhos amarelos.
- Eu sei.
389
00:26:03,939 --> 00:26:07,276
- Vamos ao médico amanhã. Queres sumo?
- Ele já foi a médicos que chegue.
390
00:26:07,276 --> 00:26:09,611
Só dizem que a anemia falciforme
não tem cura.
391
00:26:09,611 --> 00:26:12,155
- Mãe...
- Ele tem de ser visto pelo Profeta.
392
00:26:12,155 --> 00:26:14,408
- Que se lixe o Profeta!
- Tento na língua.
393
00:26:14,408 --> 00:26:17,536
- Ouviram bem. Ele não lhe vai tocar!
- Estás a falar do reverendo.
394
00:26:17,536 --> 00:26:18,871
Mete-te na tua vida, Isaiah.
395
00:26:18,871 --> 00:26:21,999
- Esqueces-te de quem é esta casa?
- Do meu pai?
396
00:26:21,999 --> 00:26:24,001
Eu assumi a responsabilidade há muito.
397
00:26:24,001 --> 00:26:26,044
Estás muito confortável na cadeira dele.
398
00:26:26,044 --> 00:26:28,755
Tens de respeitar o Isaiah
quando falas com ele.
399
00:26:28,755 --> 00:26:31,967
- O respeito dá para os dois lados, mãe.
- Podes crer.
400
00:26:33,051 --> 00:26:34,261
Vou trabalhar.
401
00:26:34,261 --> 00:26:36,930
Põe compressas quentes nas mãos dele e...
402
00:26:40,642 --> 00:26:43,395
O comandante Stassley,
da polícia de Baltimore,
403
00:26:43,395 --> 00:26:47,232
disse-nos que pôs várias unidades
à procura da rapariga desaparecida
404
00:26:47,232 --> 00:26:51,403
e que pediu a todos os agentes
que ficassem atentos a suspeitos.
405
00:26:51,403 --> 00:26:56,033
O desaparecimento de Tessie
uniu uma cidade muitas vezes dividida.
406
00:26:56,533 --> 00:26:58,535
O bispo Carol e o pastor...
407
00:27:00,579 --> 00:27:01,788
O Allan Durst.
408
00:27:04,750 --> 00:27:06,210
Que importa?
409
00:27:07,044 --> 00:27:09,963
Se tiver alguma informação
que possa ser útil...
410
00:27:09,963 --> 00:27:11,590
Queres dizer-me mais alguma coisa?
411
00:27:12,925 --> 00:27:13,926
Sim.
412
00:27:14,801 --> 00:27:16,178
A Tessie Durst desapareceu.
413
00:27:17,179 --> 00:27:20,724
Parece-me errado estar na cozinha.
414
00:27:20,724 --> 00:27:22,476
Pensei que gostavas da cozinha nova.
415
00:27:24,603 --> 00:27:29,942
Maddie, podemos ter
um jantar simpático de Ação de Graças
416
00:27:29,942 --> 00:27:33,070
e não falar da Tessie Durst
durante umas horas?
417
00:27:33,904 --> 00:27:37,282
Sr. Durst,
quer dizer algo aos nossos ouvintes?
418
00:27:37,950 --> 00:27:42,579
Por favor, rezem pela nossa filha
e estejam atentos a ela.
419
00:27:43,080 --> 00:27:46,959
Estamos esperançosos e só queremos
trazê-la para casa. Obrigado.
420
00:27:49,419 --> 00:27:51,505
- Maddie.
- Devíamos ir ajudar.
421
00:27:53,257 --> 00:27:57,845
Usaste os pratos dos laticínios
para a carne.
422
00:27:57,845 --> 00:27:58,971
Porque farias isso?
423
00:28:03,517 --> 00:28:06,937
Peço desculpa,
mas vou ter de deitar fora a carne toda.
424
00:28:06,937 --> 00:28:08,939
- Desculpa, Wallace. Não.
- Tudo bem.
425
00:28:08,939 --> 00:28:10,732
- Pedes desculpa ao Wally?
- Sim.
426
00:28:10,732 --> 00:28:13,819
O Wally foi até à Rua Lombard
comprar o teu borrego kosher?
427
00:28:13,819 --> 00:28:16,738
O Wallace é nosso convidado,
e não temos nada para lhe servir.
428
00:28:16,738 --> 00:28:20,200
Ou só podemos comer
quando encontrarem a Tessie Durst?
429
00:28:20,200 --> 00:28:22,786
Tudo bem. Vamos jejuar.
430
00:28:22,786 --> 00:28:25,747
Pensava que era Ação de Graças,
mas afinal é Yom Kippur.
431
00:28:29,751 --> 00:28:32,045
Dá-me isso. Que estás a fazer?
432
00:28:33,714 --> 00:28:34,923
Dá-me isso!
433
00:28:41,513 --> 00:28:42,514
Não.
434
00:28:46,018 --> 00:28:47,019
Com licença.
435
00:29:45,661 --> 00:29:49,498
Maddie, o Wallace foi embora.
Podes sair e acabar com esta loucura?
436
00:29:49,498 --> 00:29:51,083
Limpei tudo.
437
00:29:54,795 --> 00:29:56,338
Deixa-me ver a tua mão.
438
00:30:09,268 --> 00:30:11,854
Qual é o problema? Que aconteceu?
439
00:30:11,854 --> 00:30:15,399
Porque agem todos como se eu tivesse
um problema por me importar?
440
00:30:20,195 --> 00:30:21,780
Com a Tessie Durst?
441
00:30:23,031 --> 00:30:24,116
Não sei, Maddie.
442
00:30:24,116 --> 00:30:27,578
Baltimore inteira anda à procura dela,
e eu é que estou louca?
443
00:30:27,578 --> 00:30:30,455
Não conheço mais ninguém
que esteja a reagir assim.
444
00:30:30,455 --> 00:30:32,666
E eu nunca te chamei louca.
445
00:30:33,792 --> 00:30:35,085
Nunca disse isso.
446
00:30:35,085 --> 00:30:38,672
Só fiquei incomodado
por não termos nada que servir. Está bem?
447
00:30:38,672 --> 00:30:43,677
Deus nos livre
de haver um dia em que eu não te sirva.
448
00:30:45,637 --> 00:30:46,638
Tu serves-me?
449
00:30:46,638 --> 00:30:47,723
Sim, Milton.
450
00:30:48,765 --> 00:30:51,643
Sim, Milton. Sirvo-te há 20 anos.
451
00:30:52,561 --> 00:30:56,106
E tu só me achas capaz de cuidar da casa.
452
00:30:57,191 --> 00:30:58,192
Isso não é verdade.
453
00:30:58,192 --> 00:31:00,527
- É, sim.
- Não, não é.
454
00:31:04,239 --> 00:31:05,240
Então?
455
00:31:06,033 --> 00:31:07,159
Maddie...
456
00:31:07,784 --> 00:31:09,161
Para que mais sirvo?
457
00:31:15,125 --> 00:31:16,710
Nunca quiseste fazer mais nada.
458
00:31:16,710 --> 00:31:19,922
Eu nunca tentei fazer mais nada!
459
00:31:19,922 --> 00:31:21,798
Alguma vez te perguntaste porquê?
460
00:31:34,686 --> 00:31:39,483
Se uma criança não é encontrada
nas primeiras 24 a 48 horas,
461
00:31:39,483 --> 00:31:42,027
é provável que esteja morta. Sabiam?
462
00:31:42,027 --> 00:31:45,113
Maddie, que se passa? Que se passa?
463
00:31:46,949 --> 00:31:48,617
Que está a acontecer?
464
00:31:50,827 --> 00:31:53,705
- Deixa-a ir, porra.
- Olha a linguagem.
465
00:31:53,705 --> 00:31:56,625
Não preciso que o teu pai me deixe ir.
466
00:31:58,585 --> 00:32:01,171
Responde-me, Maddie! Aonde vais?
467
00:32:04,424 --> 00:32:05,759
Que se está a passar?
468
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Maddie, isto veio do nada.
469
00:32:09,638 --> 00:32:11,765
Sem qualquer aviso!
470
00:32:30,033 --> 00:32:33,662
Houve uma altura em que podia
não acreditar que deixasses o teu marido,
471
00:32:34,663 --> 00:32:38,625
a tua casa bonita,
a vida que tinham juntos.
472
00:32:40,127 --> 00:32:43,297
Mas, tal como a morte
mudou a forma como as pessoas me veem,
473
00:32:44,173 --> 00:32:46,175
também mudou como eu te vejo.
474
00:32:48,594 --> 00:32:50,220
Vi-te uma vez, Maddie Schwartz.
475
00:32:52,514 --> 00:32:54,725
Antes de tudo isto começar, eu vi-te.
476
00:32:55,475 --> 00:32:57,561
Vi que me viste a ver-te.
477
00:32:58,103 --> 00:33:00,564
É como um trava-língua infantil.
478
00:33:01,481 --> 00:33:04,193
Pinto um quadro de mim
a pintar um quadro de mim
479
00:33:04,193 --> 00:33:06,028
a pintar um quadro de mim.
480
00:33:06,778 --> 00:33:07,905
{\an8}DESAPARECIDA
481
00:33:08,488 --> 00:33:11,867
O quadro vai sendo pintado
até ficar tão pequeno
482
00:33:13,076 --> 00:33:15,871
que já não se consegue ver nada.
483
00:33:22,544 --> 00:33:24,171
Boa noite, Sra. Johnson.
484
00:33:24,171 --> 00:33:25,380
Como está a Dora?
485
00:33:26,131 --> 00:33:28,175
Pimenta-preta e água quente talvez ajudem.
486
00:33:29,218 --> 00:33:30,886
Vou ver como ela está quando acabar.
487
00:33:30,886 --> 00:33:32,596
- Pode guardar isto?
- Claro.
488
00:33:33,096 --> 00:33:34,348
Obrigada, Clarence.
489
00:34:09,967 --> 00:34:12,386
A miúda desaparecida
fez os judeus fecharem mais cedo.
490
00:34:12,386 --> 00:34:15,889
Queres que diga ao Sr. Gordon
que não temos segurança nenhuma
491
00:34:15,889 --> 00:34:17,516
quando a cidade toda apostar no 466?
492
00:34:17,516 --> 00:34:19,601
Leo, feliz Ação de Graças.
493
00:34:19,601 --> 00:34:22,187
- Feliz Ação de Graças, Vernon.
- Sim.
494
00:34:35,993 --> 00:34:38,036
PENHORES
495
00:34:44,418 --> 00:34:45,502
Vou já!
496
00:34:49,339 --> 00:34:50,340
Maddie.
497
00:34:53,260 --> 00:34:56,513
- Que fazes aqui? Entra.
- Sid, desculpa incomodar.
498
00:34:56,513 --> 00:34:57,681
Entra.
499
00:34:57,681 --> 00:34:58,932
Não incomodas.
500
00:35:00,475 --> 00:35:03,770
O apartamento de que falaste, no Fundo.
501
00:35:05,689 --> 00:35:08,233
Quero arrendá-lo durante algum tempo.
502
00:35:08,233 --> 00:35:09,902
De que estás a falar?
503
00:35:10,736 --> 00:35:13,280
O Milton? Estamos fechados.
504
00:35:13,780 --> 00:35:15,866
- Mas temos...
- Deem cá.
505
00:35:19,328 --> 00:35:20,204
Obrigado, rapazes.
506
00:35:23,332 --> 00:35:24,416
Pobre Tessie.
507
00:35:42,059 --> 00:35:43,727
- Vai-te lixar!
- É a Cleo.
508
00:35:44,436 --> 00:35:45,604
Desculpa.
509
00:35:45,604 --> 00:35:47,064
Vai-te lixar, Cleo!
510
00:35:47,064 --> 00:35:48,565
Atuas às 22 horas.
511
00:35:48,565 --> 00:35:49,691
Às 23 horas.
512
00:35:49,691 --> 00:35:50,984
Às 22 horas.
513
00:35:50,984 --> 00:35:52,819
Trouxe-te água com pimenta.
514
00:35:52,819 --> 00:35:54,863
Ainda tens aquele chapéu estúpido?
515
00:35:54,863 --> 00:35:57,366
Vai-te lixar, Dora!
516
00:35:59,993 --> 00:36:01,537
Maddie, que te aconteceu à mão?
517
00:36:05,791 --> 00:36:08,710
- Paro de fazer perguntas?
- Agradecia.
518
00:36:11,672 --> 00:36:14,007
Posso pedir à Judith que to mostre.
519
00:36:14,007 --> 00:36:16,218
- Lembras-te da minha filha? Judith!
- Claro.
520
00:36:16,885 --> 00:36:18,345
Judith!
521
00:36:18,345 --> 00:36:19,429
Sim?
522
00:36:22,099 --> 00:36:24,560
Preciso que mostres o apartamento
à Sra. Schwartz.
523
00:36:25,269 --> 00:36:27,855
- No Fundo?
- Quantos apartamentos temos?
524
00:36:29,857 --> 00:36:31,066
Vê se atinas.
525
00:36:33,277 --> 00:36:34,528
Maddie, não há pressa.
526
00:36:34,528 --> 00:36:37,322
Hei de os reaver,
só tenho de os penhorar por uns meses.
527
00:36:43,078 --> 00:36:45,706
- Não os comprou aqui.
- Comprou-os na Steiner.
528
00:36:47,332 --> 00:36:48,876
Na Steiner.
529
00:36:48,876 --> 00:36:51,253
Que chique! Mas já fecharam portas.
530
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
Que digo sempre, querida?
531
00:36:52,504 --> 00:36:55,924
"Não são precisos candelabros
para se vender diamantes."
532
00:36:55,924 --> 00:36:57,092
Exatamente.
533
00:36:57,843 --> 00:36:59,636
Só te posso dar 500.
534
00:37:03,432 --> 00:37:07,060
Mas o Milton fez-lhes um seguro
de dois mil dólares.
535
00:37:07,060 --> 00:37:10,147
Fazemos o seguinte.
Não me quero envolver nisto,
536
00:37:10,147 --> 00:37:14,193
mas, se aparecer alguém
à procura deste estilo, eu aviso.
537
00:37:14,193 --> 00:37:16,445
- Encontraste a chave?
- Vou ver lá atrás.
538
00:37:17,988 --> 00:37:19,072
Toma.
539
00:37:26,079 --> 00:37:27,456
Eu espero no carro.
540
00:37:28,540 --> 00:37:29,833
E, Maddie...
541
00:37:31,668 --> 00:37:32,920
... feliz Ação de Graças.
542
00:37:34,213 --> 00:37:35,589
JOALHARIA WEINSTEIN
543
00:38:51,748 --> 00:38:53,917
SÓ PARA MEMBROS
544
00:38:55,169 --> 00:38:57,671
- Como vai isso, Curtis?
- Mais uma noite no Pharaoh.
545
00:38:57,671 --> 00:39:00,090
- Está cheio?
- Sim. Como vai a vida?
546
00:39:00,716 --> 00:39:03,510
Nada de especial. Pensei que podia entrar.
547
00:39:07,764 --> 00:39:08,807
Caramba!
548
00:39:09,308 --> 00:39:11,310
É só para membros, Slap. Já sabes.
549
00:39:11,310 --> 00:39:12,936
Devias tentar lutar com almofadas.
550
00:39:13,437 --> 00:39:15,147
Como disse, é só para membros, Slap.
551
00:39:15,147 --> 00:39:17,274
- E para artistas.
- Já não atuas aqui.
552
00:39:17,274 --> 00:39:18,817
Foi o Shell que disse isso?
553
00:39:18,817 --> 00:39:20,736
Falar comigo
é como falar com o Sr. Gordon.
554
00:39:21,320 --> 00:39:23,447
Eu pedi à Cleo que dissesse ao Shell
555
00:39:23,447 --> 00:39:25,699
que o marido dela ia passar por aqui.
556
00:39:25,699 --> 00:39:28,035
Pediste? Espera aqui, se quiseres.
557
00:39:38,587 --> 00:39:41,131
- Viram o Shell?
- O Sr. Gordon está no palco.
558
00:39:44,676 --> 00:39:46,845
Uma salva de palmas para o homem,
559
00:39:46,845 --> 00:39:48,680
o talento, o mito,
560
00:39:48,680 --> 00:39:50,933
Roy "Tanglefoot" McCoy.
561
00:40:04,613 --> 00:40:07,533
Chefe, o Slappy está lá fora.
Disse que queria atuar.
562
00:40:07,533 --> 00:40:09,201
- Disse?
- Sim.
563
00:40:09,201 --> 00:40:12,079
Não sei que te dizer. Fala com a Cleo.
564
00:40:12,079 --> 00:40:13,288
Certo, chefe.
565
00:40:26,009 --> 00:40:27,010
Agente Platt.
566
00:40:27,803 --> 00:40:28,887
Reggie, tudo bem?
567
00:40:29,888 --> 00:40:32,099
Andas na linha? A evitar os problemas?
568
00:40:34,893 --> 00:40:36,061
Sempre.
569
00:40:36,645 --> 00:40:38,480
Parece que alguém te apanhou.
570
00:40:40,274 --> 00:40:41,692
Para a próxima, apanho-o eu.
571
00:40:42,526 --> 00:40:44,403
O Slappy diz que quer entrar.
572
00:40:45,863 --> 00:40:46,864
Não.
573
00:40:47,781 --> 00:40:49,575
Para onde está a olhar, Sr. Agente?
574
00:40:50,158 --> 00:40:52,327
Não devia estar à procura dessa rapariga?
575
00:40:52,327 --> 00:40:54,413
Antes que nos venham cá chatear?
576
00:40:54,413 --> 00:40:56,039
O turno começa daqui a uma hora.
577
00:40:56,039 --> 00:41:00,210
Para eu a encontrar, ela terá de continuar
desaparecida até às 22 horas.
578
00:41:00,210 --> 00:41:01,545
Não é assim, Reggie?
579
00:42:01,396 --> 00:42:03,524
Não é por ser rápido
que não se dá gorjeta.
580
00:42:04,066 --> 00:42:05,359
Eu dou gorjeta.
581
00:42:05,359 --> 00:42:06,610
Não o suficiente.
582
00:42:06,610 --> 00:42:09,321
Não sabia que a minha paragem aqui
causava problemas.
583
00:42:09,321 --> 00:42:12,282
Não lhe chamaria paragem
se não faz parte do trabalho.
584
00:42:12,991 --> 00:42:16,161
Meritíssima, tenho de provar
que sou inocente por ser forreta
585
00:42:16,161 --> 00:42:18,121
ou acha que me untam as mãos? Diga lá.
586
00:42:18,121 --> 00:42:21,500
Estou só curiosa
por estar aqui a meio da semana.
587
00:42:21,500 --> 00:42:23,335
Vim como todos os outros. Pela música...
588
00:42:24,878 --> 00:42:25,879
... e pela vista.
589
00:42:27,506 --> 00:42:28,674
- Pela vista?
- Sim.
590
00:42:30,259 --> 00:42:34,513
Mas não se preocupe comigo.
Não mijo em árvores marcadas.
591
00:42:34,513 --> 00:42:36,974
Não sabia que gostava de árvores,
agente Platt.
592
00:42:36,974 --> 00:42:38,058
Porquê?
593
00:42:38,642 --> 00:42:40,143
É difícil encontrar das brancas.
594
00:42:49,736 --> 00:42:51,530
Dora!
595
00:42:52,489 --> 00:42:53,490
Dora!
596
00:42:55,617 --> 00:42:57,870
Flores criam amores!
597
00:42:59,663 --> 00:43:01,373
Saldos do final do dia!
598
00:43:01,373 --> 00:43:03,625
Comprem-nas enquanto podem!
599
00:43:04,960 --> 00:43:09,173
Morangos revolucionários,
mais frescos do que o Martin Luther King.
600
00:43:09,840 --> 00:43:12,176
Flores criam amores!
601
00:43:12,676 --> 00:43:14,178
Comprem-nas enquanto podem!
602
00:43:16,513 --> 00:43:18,140
Saldos do final do dia!
603
00:43:19,099 --> 00:43:20,767
Eu ajudo.
604
00:43:20,767 --> 00:43:22,102
Obrigada.
605
00:43:22,102 --> 00:43:24,688
Sim. Que bonita.
606
00:43:24,688 --> 00:43:26,398
E se eu arranjar uma cama dobrável?
607
00:43:29,067 --> 00:43:32,070
A minha mãe só me deixará
sair de casa sem um homem
608
00:43:32,070 --> 00:43:35,157
se for viver com uma senhora simpática
da zona nordeste de Baltimore.
609
00:43:35,157 --> 00:43:36,533
Com uma velhota simpática.
610
00:43:37,201 --> 00:43:39,703
Ainda nem disse à minha mãe
que saí de casa.
611
00:43:40,204 --> 00:43:42,456
Não será mais fácil
do que quando tinha 20 anos.
612
00:43:44,249 --> 00:43:45,459
Não é velhota.
613
00:43:45,959 --> 00:43:48,587
E, se me deixar viver consigo,
não terá de penhorar o anel.
614
00:43:48,587 --> 00:43:50,005
Estamos quase?
615
00:43:50,589 --> 00:43:52,007
Sim, é por aqui.
616
00:43:55,677 --> 00:43:56,845
Vamos.
617
00:44:01,975 --> 00:44:04,478
Que andas a fazer, docinho?
618
00:44:05,562 --> 00:44:07,105
A porta encrava.
619
00:44:12,861 --> 00:44:14,530
Não está a funcionar.
620
00:44:17,991 --> 00:44:21,203
Então, aqui é a casa de banho.
621
00:44:22,079 --> 00:44:24,748
A banheira é grande, o que é bom.
622
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
Só está um pouco suja,
porque me esqueci da janela aberta.
623
00:44:28,085 --> 00:44:30,003
Ele zangou-se comigo por isso.
624
00:44:31,046 --> 00:44:33,173
Mas não vive cá ninguém há uns seis meses.
625
00:44:33,173 --> 00:44:36,552
Eu pensei que podia vir para cá,
mas a culpa é minha.
626
00:44:36,552 --> 00:44:39,972
Posso voltar com uma esponja
ou uma esfregona, se quiser.
627
00:44:39,972 --> 00:44:41,056
E com uma almofada.
628
00:44:42,224 --> 00:44:44,142
Eu adoro este apartamento.
629
00:44:44,142 --> 00:44:46,436
Sempre quis viver aqui,
mas o meu pai não deixa.
630
00:44:46,436 --> 00:44:48,188
Ele preocupa-se muito comigo.
631
00:44:50,566 --> 00:44:54,903
Não sei o que acha de uma companheira
de casa, mas posso dormir no chão.
632
00:44:54,903 --> 00:44:56,071
Fico com ele.
633
00:44:56,613 --> 00:44:59,283
Eu ajudo-a com a sua mala.
634
00:44:59,283 --> 00:45:01,952
Não, obrigada.
Preciso só de mudar de roupa
635
00:45:01,952 --> 00:45:06,623
e, depois, vou à sinagoga
juntar-me às equipas de buscas.
636
00:45:06,623 --> 00:45:08,125
Não vão aceitar uma mulher.
637
00:45:09,209 --> 00:45:10,544
Então, crio eu uma equipa.
638
00:45:12,504 --> 00:45:14,965
Não é uma equipa se estiver sozinha.
639
00:45:15,924 --> 00:45:17,801
Não quero uma companheira de casa, Judith.
640
00:45:19,887 --> 00:45:21,138
E uma amiga?
641
00:45:23,056 --> 00:45:24,141
Que é isto?
642
00:45:26,310 --> 00:45:28,103
- Vá, levanta-te.
- Não.
643
00:45:28,103 --> 00:45:29,188
Dora.
644
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
Dora.
645
00:45:31,064 --> 00:45:33,442
Juro, se não estiveres no palco
daqui a dez minutos...
646
00:45:33,442 --> 00:45:34,985
Vamos lá.
647
00:45:34,985 --> 00:45:37,112
Isso mesmo. Vá lá, querida.
648
00:45:37,112 --> 00:45:39,698
O teu patrão viciou-a nesta treta.
Como vai ela cantar?
649
00:45:40,699 --> 00:45:42,784
O meu patrão? Tu não estás aqui?
650
00:45:42,784 --> 00:45:45,662
- Reggie. Não faço o que tu fazes.
- Trabalhas para ele.
651
00:45:46,246 --> 00:45:48,707
Vá lá, querida.
Sabes que o Cab Calloway vai cá estar.
652
00:45:49,666 --> 00:45:51,543
Isso mesmo.
653
00:45:51,543 --> 00:45:55,422
- Sacana! Pronto.
- O Sr. Hi-De-Ho quer ouvir-te cantar.
654
00:45:55,422 --> 00:45:57,966
Leva-a para o palco
quando ela abrir o outro olho.
655
00:45:57,966 --> 00:45:59,218
Não demorem.
656
00:45:59,218 --> 00:46:02,888
Isso mesmo, querida.
Sabes que o Sr. Hi-De-Ho te quer ouvir.
657
00:46:02,888 --> 00:46:03,972
Vá lá.
658
00:46:12,189 --> 00:46:14,441
Lefty, a Dora começa em cinco minutos.
659
00:46:14,441 --> 00:46:16,443
"Where Did Our Love Go", ritmo lento.
660
00:46:16,944 --> 00:46:17,945
Cleo.
661
00:46:19,446 --> 00:46:20,697
O Shell.
662
00:46:34,169 --> 00:46:35,963
Queria falar comigo, Sr. Gordon?
663
00:46:37,172 --> 00:46:38,257
Sim, senta-te.
664
00:46:40,592 --> 00:46:41,677
Queres uma bebida?
665
00:46:43,303 --> 00:46:44,513
Não, obrigada.
666
00:46:45,013 --> 00:46:48,058
A Cleo trata da minha contabilidade
desde miúda.
667
00:46:48,058 --> 00:46:50,853
E é muito boa nisso.
Gostava que fizesse mais por mim,
668
00:46:50,853 --> 00:46:53,105
mas anda muito ocupada a discursar.
669
00:46:54,022 --> 00:46:55,232
Não é, Cleo?
670
00:46:59,862 --> 00:47:01,613
És fria.
671
00:47:01,613 --> 00:47:04,032
Não deixaste o Slappy entrar.
672
00:47:04,700 --> 00:47:06,743
Sim, tivemos um dia difícil,
673
00:47:06,743 --> 00:47:09,663
e não quis trazer isso para aqui.
674
00:47:09,663 --> 00:47:12,499
Não quero ver outro negro falhar.
675
00:47:12,499 --> 00:47:14,793
Vamos deixá-lo fazer uma atuação.
676
00:47:16,587 --> 00:47:17,838
Obrigada, Sr. Gordon.
677
00:47:17,838 --> 00:47:19,715
Agora trabalhas com a Sra. Summer?
678
00:47:19,715 --> 00:47:26,263
- Não, sou voluntária para a Sra. Summer.
- Trabalhas para ela de graça?
679
00:47:27,055 --> 00:47:28,807
E eu pago-te para trabalhares para mim?
680
00:47:30,058 --> 00:47:31,727
Devo estar a fazer algo mal.
681
00:47:31,727 --> 00:47:33,020
Só pode.
682
00:47:35,230 --> 00:47:37,065
Porque não sobes ao palco
683
00:47:37,774 --> 00:47:40,944
e explicas às pessoas
como a Dora os vai maravilhar?
684
00:47:43,780 --> 00:47:46,450
Não gosto de estar na ribalta, Sr. Gordon.
685
00:47:46,450 --> 00:47:47,910
Lembra-te disso
686
00:47:47,910 --> 00:47:52,122
da próxima vez
que a Sra. Summer te pedir para falar.
687
00:47:52,122 --> 00:47:54,124
É essa a diferença entre mim e ela.
688
00:47:54,124 --> 00:47:58,420
Como te pago, não te estou a pedir.
689
00:48:00,422 --> 00:48:03,550
É para já. Com licença.
690
00:48:05,886 --> 00:48:07,054
Linda menina.
691
00:48:12,643 --> 00:48:15,270
{\an8}DESAPARECIDA
TESSIE DURST – DEZ ANOS
692
00:48:15,270 --> 00:48:16,355
{\an8}Tessie!
693
00:48:16,355 --> 00:48:18,106
Tessie!
694
00:48:19,191 --> 00:48:20,734
Eu sei por onde vou.
695
00:48:20,734 --> 00:48:23,237
Há aqui um caminho que vai dar ao lago.
696
00:48:23,237 --> 00:48:25,989
Era para aqui que vinha namorar?
697
00:48:25,989 --> 00:48:27,115
Não.
698
00:48:27,115 --> 00:48:29,326
Porque está tão estranha?
699
00:48:29,326 --> 00:48:30,410
Não estou.
700
00:48:30,911 --> 00:48:31,912
Está bem.
701
00:48:33,080 --> 00:48:39,002
Não há nada de errado
com rebolar nua na relva com rapazes.
702
00:48:39,002 --> 00:48:40,128
Pode segurar aqui?
703
00:48:40,128 --> 00:48:41,630
Estamos em 1966.
704
00:48:41,630 --> 00:48:45,425
Eu não andei
a rebolar nua na relva com ninguém.
705
00:48:45,425 --> 00:48:46,593
Que estás a fazer?
706
00:48:47,344 --> 00:48:49,513
- Que lhe parece?
- Ao pé de mim, não.
707
00:49:03,485 --> 00:49:05,612
Senhoras e senhores,
708
00:49:07,322 --> 00:49:11,535
conheço esta próxima artista desde pequena
709
00:49:11,535 --> 00:49:13,453
e ainda não sei o que ela vai fazer,
710
00:49:14,538 --> 00:49:16,623
mas ela deixa-me sempre a ansiar por mais.
711
00:49:16,623 --> 00:49:22,379
Para vosso prazer,
a única e incomparável Mna. Dora Carter.
712
00:49:44,902 --> 00:49:48,614
Querido, querido, querido
713
00:49:48,614 --> 00:49:51,116
Querido, não me deixes
714
00:49:54,953 --> 00:49:58,290
Por favor, não me deixes
715
00:49:58,957 --> 00:50:01,543
Sozinha
716
00:50:02,753 --> 00:50:06,965
Tenho uma sensação
717
00:50:06,965 --> 00:50:12,554
Uma sensação de ardor dentro de mim
718
00:50:14,431 --> 00:50:18,018
Bem dentro de mim
719
00:50:18,894 --> 00:50:22,314
E magoa tanto
720
00:50:22,314 --> 00:50:27,027
Querido, querido
721
00:50:28,612 --> 00:50:33,033
Que aconteceu ao nosso amor?
722
00:50:35,702 --> 00:50:41,375
E a todas as tuas promessas de amor
723
00:50:41,875 --> 00:50:47,631
Para sempre mais
724
00:50:49,967 --> 00:50:51,593
Tenho uma sensação
725
00:50:52,636 --> 00:50:57,307
Uma sensação de ardor dentro de mim
726
00:50:58,517 --> 00:51:03,272
Bem dentro de mim
727
00:51:03,272 --> 00:51:06,525
E magoa tanto
728
00:51:12,531 --> 00:51:13,782
Merda!
729
00:51:14,408 --> 00:51:15,450
Espere!
730
00:51:16,285 --> 00:51:17,286
Não lhe toque!
731
00:51:20,122 --> 00:51:22,207
Só a quero abraçar.
732
00:51:23,625 --> 00:51:25,460
- Só...
- Abrace-me a mim.
733
00:51:25,460 --> 00:51:29,089
Abrace-me. Abrace-me a mim.
734
00:51:39,266 --> 00:51:42,686
Judith, vai chamar alguém.
735
00:51:43,729 --> 00:51:48,025
Prometo que não lhe toco,
mas tenho de esperar aqui com ela.
736
00:51:50,819 --> 00:51:53,030
Perceberias se fosses mãe.
737
00:52:15,427 --> 00:52:17,888
Quando morremos,
deixamos de ser raparigas.
738
00:52:18,680 --> 00:52:20,933
Ou mulheres. Ou esposas.
739
00:52:21,767 --> 00:52:24,102
Não somos mães nem filhas de ninguém.
740
00:52:26,980 --> 00:52:29,691
E ninguém nos pode dizer
como viver a nossa vida.
741
00:52:32,569 --> 00:52:36,448
Querias que a morte da Tessie
te desse essa liberdade, não era?
742
00:52:38,617 --> 00:52:40,619
Mas apenas te mostrou a porta.
743
00:52:42,037 --> 00:52:44,289
Foi preciso eu morrer para ela se abrir.
744
00:52:53,382 --> 00:52:55,592
A MULHER NO LAGO
745
00:52:57,678 --> 00:53:01,598
EM MEMÓRIA DE JEAN-MARC VALLÉE
746
00:54:19,676 --> 00:54:21,678
Legendas: Diogo Grácio