1
00:00:13,764 --> 00:00:15,057
PERFIL DE LA ARTISTA
LOUISE DURST
2
00:00:15,057 --> 00:00:17,226
"Nada es menos real que el realismo".
3
00:00:24,816 --> 00:00:26,735
Wally, también estás aquí.
4
00:00:26,735 --> 00:00:29,154
Sí, querían una reseña
de la parodia de un Thriller.
5
00:00:29,154 --> 00:00:32,908
Allan. Pensé que estarías practicando
hasta las cuatro.
6
00:00:32,908 --> 00:00:36,203
Sí, pero salí temprano
para asegurarme de que llegaras a tiempo.
7
00:00:36,203 --> 00:00:39,498
Te lo estás tomando bastante en serio.
Solo es mi mamá.
8
00:00:39,498 --> 00:00:42,334
Tu mamá es una pintora muy talentosa.
9
00:00:42,334 --> 00:00:45,796
Entiende el mundo de onírico
mejor que la mayoría de las personas.
10
00:00:45,796 --> 00:00:48,090
No, gracias. Mi talentosa mamá lo olería.
11
00:00:48,090 --> 00:00:50,884
La gente que fuma no puede oler
el cigarro en otras personas.
12
00:00:50,884 --> 00:00:54,388
Mi mamá puede olerlo todo,
incluidos mis pensamientos.
13
00:01:06,358 --> 00:01:07,734
Lo siento.
14
00:01:07,734 --> 00:01:10,279
Por favor, no lo sientas.
15
00:01:11,822 --> 00:01:15,367
Georgia O'Keeffe dijo
que nada era menos real que el realismo.
16
00:01:15,367 --> 00:01:18,495
Entonces,
esperaba que pudiéramos empezar por ahí.
17
00:01:18,495 --> 00:01:21,331
¿Qué hace que un artista
sea un surrealista?
18
00:01:21,331 --> 00:01:24,376
No sé si me llamaría
a mí misma una surrealista.
19
00:01:25,294 --> 00:01:26,295
Claro.
20
00:01:26,753 --> 00:01:29,173
¿Y tú qué crees que hace
que un artista sea un surrealista?
21
00:01:29,173 --> 00:01:32,301
André Breton escribió
en el primer Manifiesto Surrealista...
22
00:01:32,301 --> 00:01:33,969
Pero ¿tú qué crees?
23
00:01:36,138 --> 00:01:36,972
Creo...
24
00:01:38,932 --> 00:01:42,186
Creo que tiene que ver con la búsqueda
de lo maravilloso.
25
00:01:43,562 --> 00:01:47,774
¿Y qué puede ser menos maravilloso
que intentar definirte a ti misma?
26
00:01:47,774 --> 00:01:50,027
- Es...
- Lo que quiero decir es
27
00:01:51,778 --> 00:01:53,864
que su arte lleva
al espectador a un estado...
28
00:01:53,864 --> 00:01:55,699
Betty, ¿amas a mi hijo?
29
00:01:57,326 --> 00:02:01,288
Porque nunca lo había visto
tan loco por alguien
30
00:02:01,288 --> 00:02:07,085
y, a veces, tengo que preguntarme
a dónde va todo esto.
31
00:02:11,965 --> 00:02:13,675
Otra vez es Liz de West Third.
32
00:02:14,176 --> 00:02:16,011
Debería contestar.
33
00:02:16,011 --> 00:02:18,972
Lo siento. Regresaré enseguida.
34
00:02:18,972 --> 00:02:20,516
Quiere hablar con la maestra.
35
00:02:20,516 --> 00:02:23,060
Bueno... Mejor me preparo.
36
00:02:24,978 --> 00:02:26,271
¿Cómo va todo?
37
00:02:28,690 --> 00:02:30,275
Creo que investigué de más.
38
00:02:30,776 --> 00:02:34,238
Leí tu artículo en El Brownie.
"Estados Unidos y nosotros unidos".
39
00:02:34,238 --> 00:02:37,115
Me hizo sentir irrelevante y viejo.
40
00:02:37,115 --> 00:02:38,909
Supongo que algo estás haciendo bien.
41
00:02:38,909 --> 00:02:41,203
No está viejo, señor Durst.
42
00:02:42,454 --> 00:02:45,791
Para ser sincero,
no sé si me sentí viejo o solo celoso.
43
00:02:47,292 --> 00:02:49,503
Estos días me confundo con esos dos.
44
00:02:49,503 --> 00:02:51,171
Desearía que Allan se sintiera así.
45
00:02:51,171 --> 00:02:54,466
Si fuera mi hijo,
te llevaría a Nueva York.
46
00:02:55,342 --> 00:02:57,302
Nos divertiríamos en Greenwich Village.
47
00:02:57,302 --> 00:03:00,514
Luego, te ayudaría a encontrar trabajo
en un periódico real.
48
00:03:01,640 --> 00:03:05,227
Digo, tú, con tu talento...
49
00:03:06,019 --> 00:03:08,313
podrías ser muy exitosa, Maddie.
50
00:03:11,525 --> 00:03:13,986
- Gracias.
- Hal, Liz quiere hablar contigo.
51
00:03:13,986 --> 00:03:17,656
Pregúntale a Louise sobre su exposición
del próximo mes en la galería West Third.
52
00:03:17,656 --> 00:03:18,991
Eso la hará hablar.
53
00:03:18,991 --> 00:03:23,287
- Gracias, señora Durst.
- Claro. Me muero por leerlo.
54
00:03:23,287 --> 00:03:25,497
Le daré las gracias
al Sr. Durst mientras salgo.
55
00:03:28,292 --> 00:03:29,376
¿Señor Durst?
56
00:03:59,323 --> 00:04:00,699
¿Quién era ella para ti?
57
00:04:01,575 --> 00:04:04,036
Querías contar la historia de Tessie.
58
00:04:04,036 --> 00:04:05,913
Querías contar la mía.
59
00:04:06,538 --> 00:04:10,834
Querías contar la historia de todos,
menos la tuya.
60
00:04:28,310 --> 00:04:30,312
LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS
61
00:04:41,698 --> 00:04:43,700
BLUE BIRD
BAR DE JAZZ
62
00:04:46,036 --> 00:04:48,121
{\an8}EL AFRO
63
00:04:48,121 --> 00:04:50,332
{\an8}EL STAR
64
00:05:17,609 --> 00:05:19,736
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
65
00:05:22,489 --> 00:05:25,492
LA MUJER EN EL LAGO
66
00:05:30,873 --> 00:05:33,166
¿Tessie? ¿Puedes escucharnos?
67
00:05:34,001 --> 00:05:35,961
Está... Está aquí.
68
00:05:43,385 --> 00:05:44,386
Mierda.
69
00:05:47,055 --> 00:05:48,891
No estaban mintiendo.
70
00:05:48,891 --> 00:05:51,435
- Oye, ¿Paul?
- Sí. Lo reportaré.
71
00:05:52,394 --> 00:05:53,729
Es muy pequeña.
72
00:05:56,148 --> 00:05:59,568
Si es un crimen sexual,
sería mucho para mí.
73
00:06:00,611 --> 00:06:01,945
¿Para ti?
74
00:06:01,945 --> 00:06:04,198
Habla Donnelly, encontramos a la niña...
75
00:06:06,950 --> 00:06:09,620
¿Cómo supo que tenía que buscar aquí,
señora...
76
00:06:10,120 --> 00:06:11,705
Schwartz.
77
00:06:13,624 --> 00:06:15,167
Casi siempre me doy cuenta.
78
00:06:16,877 --> 00:06:19,004
Identificar a los judíos
lleva toda una vida.
79
00:06:19,004 --> 00:06:21,632
¡Oye!
Es solo porque tiene una nariz muy bonita.
80
00:06:24,426 --> 00:06:26,637
¿Su esposo sabe que está aquí,
Sra. Schwartz?
81
00:06:30,807 --> 00:06:33,393
- Le traeré un poco de agua.
- Gracias.
82
00:06:34,353 --> 00:06:36,271
Solo tenemos un par de preguntas más.
83
00:06:49,910 --> 00:06:51,662
Deberías tener cuidado, Platt.
84
00:06:52,579 --> 00:06:55,791
...y luego intentamos unirnos
al equipo de búsqueda oficial.
85
00:06:55,791 --> 00:06:57,459
Veo que no hay nada nuevo.
86
00:06:58,043 --> 00:06:59,711
Sí. Encontraron a la niña Durst.
87
00:07:01,088 --> 00:07:02,089
¿Tan rápido?
88
00:07:08,470 --> 00:07:09,638
¿Vive aquí?
89
00:07:10,347 --> 00:07:11,348
Sí.
90
00:07:11,348 --> 00:07:13,016
Que caída tan fuerte.
91
00:07:13,767 --> 00:07:15,978
- Gracias, oficiales.
- Espere.
92
00:07:18,021 --> 00:07:21,400
Hasta que haya un arresto,
usted y su amiga serán la historia.
93
00:07:21,400 --> 00:07:24,361
Así que cuídese de los reporteros.
94
00:07:24,862 --> 00:07:26,572
No planeo hablar con nadie.
95
00:07:28,115 --> 00:07:29,116
La llevaré a su puerta.
96
00:07:29,616 --> 00:07:31,159
Gracias. No es necesario.
97
00:07:31,785 --> 00:07:32,786
Sí.
98
00:07:33,537 --> 00:07:36,248
Siempre y cuando no se quite
este lodo que trae en la cara.
99
00:07:38,208 --> 00:07:39,501
Adiós.
100
00:07:39,501 --> 00:07:40,586
Buenas noches.
101
00:08:06,028 --> 00:08:10,115
Mierda, Dora, pensé que las drogas
te hacían perder el apetito.
102
00:08:10,115 --> 00:08:12,951
No con una cocina
como la que tiene Shell aquí.
103
00:08:13,577 --> 00:08:15,495
- Bueno, sube.
- Ven. Vamos, ahora.
104
00:08:15,495 --> 00:08:18,999
Alguien se quiere acostar conmigo.
105
00:08:19,666 --> 00:08:22,211
Fíjate en donde pisas. Te tengo.
106
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
Yo puedo.
107
00:08:27,966 --> 00:08:29,176
De acuerdo.
108
00:08:30,427 --> 00:08:32,011
Será mejor que no me escupas.
109
00:08:32,011 --> 00:08:34,306
Bueno.
Yo entro. Me aseguraré de que esté bien.
110
00:08:34,306 --> 00:08:36,683
No, amor.
Estoy cansada y quiero estar sola.
111
00:08:36,683 --> 00:08:37,768
Vamos.
112
00:08:38,977 --> 00:08:41,438
Ven acá. Solo un beso.
113
00:08:46,485 --> 00:08:48,195
- Bueno.
- Después me vienes a ver, ¿sí?
114
00:08:48,195 --> 00:08:49,279
Claro.
115
00:08:55,911 --> 00:08:58,455
A ver si Shell vuelve a dejar
que cantes en ese escenario.
116
00:08:58,455 --> 00:09:00,207
No, cantaré.
117
00:09:00,207 --> 00:09:02,709
Shell deja que Dora sea Dora.
118
00:09:02,709 --> 00:09:05,838
Sí, siempre que Dora deje
que Reggie se suba encima de ella.
119
00:09:07,172 --> 00:09:09,633
- No es por eso.
- ¿Sí? Entonces, ¿por qué?
120
00:09:09,633 --> 00:09:11,134
Es por mi voz.
121
00:09:14,805 --> 00:09:17,724
Sí, has cantado para él
desde que tenías 16 años
122
00:09:17,724 --> 00:09:21,311
y no recuerdo drogas
ni habitaciones gratis en el Gordian
123
00:09:21,311 --> 00:09:23,355
hasta que Reggie
se puso romántico contigo.
124
00:09:23,355 --> 00:09:25,065
Quizá también soy romántica con él.
125
00:09:25,065 --> 00:09:26,149
¿Sí?
126
00:09:26,775 --> 00:09:29,570
Dora,
hay otros lugares donde puedes cantar.
127
00:09:29,570 --> 00:09:32,906
Eggy Woods dijo que los negros
van a París a cantar.
128
00:09:33,782 --> 00:09:35,158
¿Te imaginas?
129
00:09:36,368 --> 00:09:38,954
Dejar este maldito país atrás.
130
00:09:38,954 --> 00:09:40,163
¿Con qué dinero?
131
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
Buscaré Cleopatra
en mi libreta de los sueños
132
00:09:43,125 --> 00:09:45,377
y apostarás por nosotras.
133
00:09:45,377 --> 00:09:48,714
No apostaré con dinero
que necesito para mis hijos.
134
00:09:50,382 --> 00:09:55,637
Sueño con que las dos
vayamos a París juntas,
135
00:09:55,637 --> 00:09:57,764
pero tú prefieres seguir a Myrtle Summer.
136
00:09:59,391 --> 00:10:01,435
No tengo tiempo para soñar.
137
00:10:03,228 --> 00:10:05,898
Myrtle me dará trabajo honrado.
138
00:10:05,898 --> 00:10:06,857
¿Honrado?
139
00:10:09,484 --> 00:10:12,654
Sabes que Shell pagó su campaña, ¿verdad?
140
00:10:14,239 --> 00:10:15,657
{\an8}Eso no es cierto.
141
00:10:15,657 --> 00:10:18,368
Sí, Myrtle Summer es para el pueblo.
142
00:10:18,952 --> 00:10:22,998
Le importan las mujeres negras,
en especial una mujer negra...
143
00:10:24,708 --> 00:10:26,376
Myrtle Summer.
144
00:10:45,354 --> 00:10:47,272
- ¿Mamá?
- Madeline.
145
00:10:47,272 --> 00:10:49,107
¿Qué haces aquí?
146
00:10:50,359 --> 00:10:51,527
Milton me llamó.
147
00:10:52,194 --> 00:10:54,196
¿Te volviste loca?
148
00:10:54,196 --> 00:10:57,783
Ha estado despierto toda la noche
preocupado por ti.
149
00:10:57,783 --> 00:11:00,077
Sí, me volví loca.
150
00:11:00,077 --> 00:11:02,120
- ¿Dónde está Seth?
- Está de muy mal humor.
151
00:11:02,120 --> 00:11:03,247
Necesito cambiarme.
152
00:11:03,247 --> 00:11:06,917
Madeline,
¿me vas a decir qué está pasando?
153
00:11:06,917 --> 00:11:09,419
El funeral de Tessie Durst
es en media hora.
154
00:11:09,419 --> 00:11:11,088
¿Podemos hablar después de eso?
155
00:11:11,088 --> 00:11:12,422
Seth no quiere ir.
156
00:11:12,422 --> 00:11:13,549
¿Qué le dijiste?
157
00:11:13,549 --> 00:11:15,592
¿Decirle?
¿Por qué tendría que decirle algo
158
00:11:15,592 --> 00:11:18,512
para que se sintiera mal
porque su mamá lo dejó?
159
00:11:18,512 --> 00:11:19,680
No lo dejé a él.
160
00:11:19,680 --> 00:11:22,224
No, tienes razón.
Me dejaste a mí, ¿verdad?
161
00:11:22,224 --> 00:11:24,476
Qué... ¿Me dejaste? No entiendo.
162
00:11:24,476 --> 00:11:28,730
Milton, necesito dinero.
163
00:11:28,730 --> 00:11:31,900
Necesito quedarme en otro lugar
unas semanas para pensar claro.
164
00:11:31,900 --> 00:11:34,361
- ¿Dinero? ¿Pensar claro?
- No puedo hacerlo aquí.
165
00:11:36,530 --> 00:11:40,868
Maddie, querías ayudar a encontrar
a Tessie Durst y adivina qué.
166
00:11:40,868 --> 00:11:43,287
Lo hiciste. ¡Mazel!
167
00:11:43,287 --> 00:11:45,956
Pero ¿ahora de qué estás hablando?
Podemos hablar de...
168
00:11:45,956 --> 00:11:48,584
Estamos hablando.
Yo estoy hablando, tú estás hablando.
169
00:11:48,584 --> 00:11:50,294
- No se quién eres...
- Eso quiero hacer.
170
00:11:50,294 --> 00:11:52,129
- ...cuando hablas así.
- Quiero detenerme un poco
171
00:11:52,129 --> 00:11:54,882
para que pueda descubrir
por qué me quiero ir de aquí.
172
00:11:54,882 --> 00:11:57,968
Pero, no, Milton, no quieres que lo haga.
Quieres hablarle a mi mamá
173
00:11:57,968 --> 00:12:00,596
y decirle a nuestro hijo
que hice algo malo.
174
00:12:00,596 --> 00:12:03,223
- No le dije a nuestro...
- No me dijo nada.
175
00:12:05,642 --> 00:12:07,227
¿Vas a venir o no?
176
00:12:07,811 --> 00:12:08,937
No.
177
00:12:08,937 --> 00:12:10,564
Apenas murió ayer.
178
00:12:10,564 --> 00:12:13,984
No... Nunca he entendido
por qué hacemos el funeral tan rápido.
179
00:12:14,818 --> 00:12:16,653
Para que el alma pueda avanzar.
180
00:12:20,407 --> 00:12:22,117
¿Avanzar a dónde, Maddie?
181
00:12:22,993 --> 00:12:26,455
Como muchos en nuestra ciudad,
estás a punto de enterarte
182
00:12:26,455 --> 00:12:31,084
que te importa más el alma de los muertos
que la de los vivos.
183
00:12:31,627 --> 00:12:34,254
Sabes, Madeline,
deberías usar negro más seguido.
184
00:12:34,254 --> 00:12:35,339
Te hace ver más joven.
185
00:12:35,339 --> 00:12:36,423
Ma.
186
00:12:36,423 --> 00:12:38,634
Qué increíble que sigas
con la mano en la cintura
187
00:12:38,634 --> 00:12:41,136
con todos los cumplidos irónicos que das.
188
00:12:41,136 --> 00:12:42,596
Por favor. Son consejos.
189
00:12:47,267 --> 00:12:48,852
El hombre hace planes y Dios se ríe.
190
00:12:48,852 --> 00:12:50,979
Sé qué significa.
Me lo has dicho toda la vida.
191
00:12:50,979 --> 00:12:52,606
¿Cómo vas a salir adelante?
192
00:12:53,190 --> 00:12:55,317
No tengo idea de cómo lo podrás pagar.
193
00:12:55,317 --> 00:12:57,361
Para empezar, venderé mi auto.
194
00:12:57,361 --> 00:12:59,029
Dios mío.
195
00:13:00,030 --> 00:13:02,074
Madeline.
196
00:13:03,784 --> 00:13:07,120
Me alegra que mi madre
no esté viva para ver esto.
197
00:13:07,120 --> 00:13:09,373
Pensé que tu madre
había muerto en el Holocausto.
198
00:13:09,373 --> 00:13:10,290
Oye.
199
00:13:10,290 --> 00:13:14,044
Bueno, me alegra que no esté viva
para ver que pase en Estados Unidos.
200
00:13:15,879 --> 00:13:18,173
Es un grupo de nazis de 19 años.
201
00:13:18,882 --> 00:13:20,509
Empezaron una subdivisión del PNDE.
202
00:13:20,509 --> 00:13:23,846
- El rabino Korn cerró el shul hoy...
- Milton.
203
00:13:24,680 --> 00:13:25,681
Ya basta.
204
00:13:26,473 --> 00:13:27,474
Maddie.
205
00:13:35,148 --> 00:13:36,149
Maddie.
206
00:13:36,775 --> 00:13:39,027
Maddie, sé que no nos conocemos muy bien,
207
00:13:39,027 --> 00:13:43,657
pero escuché
que te negaste a dejar a mi Tessie
208
00:13:45,117 --> 00:13:47,619
cuando la encontraste y quería...
209
00:13:47,619 --> 00:13:49,079
Lo lamento mucho.
210
00:13:49,079 --> 00:13:53,667
Le viste la ca...
¿Le viste la cara, Maddie?
211
00:13:53,667 --> 00:13:56,753
Crees... ¿Crees que buscaba a su mamá?
212
00:13:57,713 --> 00:13:59,423
No estaba ahí.
213
00:13:59,423 --> 00:14:01,008
Pero tú estabas ahí.
214
00:14:01,008 --> 00:14:02,259
Lo lamento mucho.
215
00:14:02,259 --> 00:14:05,262
No puedo recuperarla.
No puedo recuperarla, Maddie.
216
00:14:05,262 --> 00:14:06,930
No puedo recuperarla.
217
00:14:06,930 --> 00:14:08,765
No puedo.
218
00:14:08,765 --> 00:14:10,475
Tú eres una buena madre.
219
00:14:13,687 --> 00:14:16,231
Oye, ¿a dónde vas?
220
00:14:16,732 --> 00:14:19,276
- Seth. ¡Seth!
- Mi niña.
221
00:14:19,276 --> 00:14:20,360
Mi niña.
222
00:14:22,613 --> 00:14:24,656
- Lo lamento mucho.
- Por qué mi ni...
223
00:15:00,859 --> 00:15:02,277
¡Stephan!
224
00:15:03,028 --> 00:15:04,071
¿Estás aquí?
225
00:15:08,367 --> 00:15:12,329
Cabrón.
226
00:15:14,039 --> 00:15:15,332
¡Eres un cabrón!
227
00:15:17,793 --> 00:15:22,631
¡Cabrón!
228
00:15:25,676 --> 00:15:29,721
Te lo dije, te echaré de la casa
si lo vuelves a hacer.
229
00:15:31,139 --> 00:15:35,435
¿Por qué no estás en la tienda?
230
00:15:36,895 --> 00:15:38,397
¡Cabrón!
231
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
Mi mamá creía
que para conseguir un buen trabajo,
232
00:15:47,698 --> 00:15:51,577
tenía que verme tan bien
como si no me importara nada en el mundo.
233
00:15:52,286 --> 00:15:55,372
"Todas las mujeres conocen ese secreto",
me dijo.
234
00:15:56,081 --> 00:15:58,584
Así conseguiste toda tu vida, fingiendo.
235
00:15:59,918 --> 00:16:01,086
¿No es así, Maddie?
236
00:16:01,712 --> 00:16:03,797
Oficina del liderazgo de las mujeres...
237
00:16:03,797 --> 00:16:04,882
¡Ya llegó!
238
00:16:06,008 --> 00:16:09,303
¿Quién? ¿Yo? ¿Qué pasa?
239
00:16:09,303 --> 00:16:12,556
Linda consiguió que la WJZ
nos prestara su equipo hoy.
240
00:16:12,556 --> 00:16:15,684
Y vino la única e inigualable
Patrice Murphy del Afro
241
00:16:15,684 --> 00:16:17,311
para entrevistar a gente de la comunidad.
242
00:16:17,311 --> 00:16:18,562
¿Entrevistas de qué?
243
00:16:19,062 --> 00:16:22,941
Sobre cómo Myrtle los ha ayudado
e inspirado para luchar por el cambio.
244
00:16:22,941 --> 00:16:26,028
Lo que dijiste ayer en la recaudación
dejó una impresión muy grande.
245
00:16:26,028 --> 00:16:27,946
Esperaba que lo pudieras repetir
para la cámara.
246
00:16:27,946 --> 00:16:30,532
¿Les importaría si primero hablo
con la Sra. Summer?
247
00:16:31,575 --> 00:16:33,493
- Le avisaré que estás aquí.
- Claro.
248
00:16:33,493 --> 00:16:34,953
Esperaré adentro.
249
00:16:34,953 --> 00:16:36,997
- ¿Te veo en un minuto?
- Te veo en un minuto.
250
00:16:38,290 --> 00:16:39,374
Está bien.
251
00:16:40,209 --> 00:16:41,877
Sí, tengo la carta.
252
00:16:44,046 --> 00:16:45,506
Gracias. Adiós.
253
00:16:46,757 --> 00:16:48,884
No quiero ser una molestia, Sra. Summer.
254
00:16:48,884 --> 00:16:53,347
Solo quería agradecerle
por pedirme que hablara ayer.
255
00:16:53,347 --> 00:16:55,641
Bueno,
tú fuiste la estrella de la recaudación.
256
00:16:55,641 --> 00:16:57,142
Aprendí de la mejor.
257
00:16:58,227 --> 00:16:59,686
¿Puedo sentarme?
258
00:17:02,731 --> 00:17:05,526
Esperaba que pudiéramos hablar
259
00:17:05,526 --> 00:17:08,529
sobre que ahora trabaje
de tiempo completo para usted.
260
00:17:10,155 --> 00:17:14,742
Sugerí darte un puesto
y a todos les encantó la idea.
261
00:17:15,368 --> 00:17:19,623
Eres la cara
de lo que un mejor Baltimore puede ser.
262
00:17:21,375 --> 00:17:24,419
Por desgracia,
a nuestros donantes blancos les preocupó
263
00:17:24,419 --> 00:17:28,464
que te nos unieras,
ya que trabajas para el señor Gordon.
264
00:17:30,634 --> 00:17:33,303
La mitad de las personas de color
de Baltimore trabajan con él.
265
00:17:33,887 --> 00:17:34,888
Cleo...
266
00:17:37,307 --> 00:17:43,605
Me vería muy mal si te contrato
después de lo que dijiste ayer.
267
00:17:45,357 --> 00:17:47,067
Parece que compré tu apoyo.
268
00:17:47,067 --> 00:17:50,571
Pero si trabajara para usted, no tendría
que trabajar para el Sr. Gordon.
269
00:17:50,571 --> 00:17:55,117
Nadie deja a un hombre
como el señor Gordon,
270
00:17:55,117 --> 00:17:56,743
a menos que él quiera que así sea.
271
00:17:56,743 --> 00:17:57,828
Usted lo dejó.
272
00:17:58,495 --> 00:18:00,247
Nunca trabajé para él.
273
00:18:01,790 --> 00:18:05,252
Si te refieres a las donaciones
que ya no acepto,
274
00:18:05,252 --> 00:18:09,756
entonces, debes entender
por qué necesito estos donantes.
275
00:18:11,383 --> 00:18:15,846
Ayúdame a reelegirme
y habrá muchas oportunidades para ti.
276
00:18:15,846 --> 00:18:17,389
¿Oportunidades para qué?
277
00:18:19,057 --> 00:18:20,767
¿Para entregar mi dignidad?
278
00:18:27,566 --> 00:18:30,235
Todas tuvimos que esperar nuestro turno,
Cleo.
279
00:18:38,202 --> 00:18:42,539
Me llamo Eunetta Johnson y tengo 30 años.
280
00:18:43,999 --> 00:18:46,919
La mayoría de las personas me dicen Cleo,
por Cleopatra.
281
00:18:47,920 --> 00:18:52,382
Así me decían los niños
cuando la señora Summer era mi maestra.
282
00:18:52,382 --> 00:18:56,220
Me dijo que parecía una reina egipcia.
283
00:18:57,554 --> 00:19:00,057
Pero ahora, cuando la gente me ve,
no ven a una reina.
284
00:19:00,057 --> 00:19:04,353
Ven a una barman, una contadora...
285
00:19:06,772 --> 00:19:08,857
un maniquí de una tienda departamental.
286
00:19:10,609 --> 00:19:12,778
Ven una obra de caridad.
287
00:19:15,364 --> 00:19:17,950
Cuando era niña, mi papá solía decir...
288
00:19:20,285 --> 00:19:22,287
"No soñamos para nosotros mismos.
289
00:19:22,913 --> 00:19:25,332
Soñamos por los que todavía no están aquí".
290
00:19:27,000 --> 00:19:32,381
Y supongo que tenía razón,
porque no he soñado para mí
291
00:19:32,381 --> 00:19:33,924
en mucho tiempo.
292
00:19:35,926 --> 00:19:38,053
Pero tengo dos hijos en casa
293
00:19:39,221 --> 00:19:41,473
y parece que el mundo
me está dando a elegir.
294
00:19:41,473 --> 00:19:46,603
Puedo aferrarme a mi dignidad...
295
00:19:48,647 --> 00:19:50,440
...o puedo proveerles.
296
00:19:52,067 --> 00:19:54,027
Solo que parece que no puedo hacer ambos.
297
00:20:09,751 --> 00:20:13,797
Cleopatra, ¿estás bien?
298
00:20:17,634 --> 00:20:20,137
Cleo, cariño, si estás nerviosa...
299
00:20:20,137 --> 00:20:21,805
¡Cleo! ¿Qué te pasa?
300
00:20:21,805 --> 00:20:24,725
Ven, cariño. Cleo, hermosa, necesitamos...
301
00:20:24,725 --> 00:20:27,060
No puedes hacer esto enfrente de las...
302
00:20:30,689 --> 00:20:32,316
Bueno. ¿Descansamos?
303
00:20:36,403 --> 00:20:39,114
Cleo, estaré justo afuera de la puerta.
304
00:20:46,246 --> 00:20:48,373
Pero incluso si aparca aquí gratis,
305
00:20:48,373 --> 00:20:50,667
no puedo aceptarlo
hasta que su esposo firme.
306
00:20:50,667 --> 00:20:53,128
¿Por qué tiene que firmar él
si el auto está a mi nombre?
307
00:20:53,128 --> 00:20:55,339
Porque es su esposo, señora Schwartz.
308
00:20:56,048 --> 00:20:57,466
¿Qué tal $2 500?
309
00:20:57,466 --> 00:20:59,968
Los $2 500 y la firma de su esposo.
310
00:21:01,512 --> 00:21:03,013
¿Qué le parecen $2 000?
311
00:21:03,013 --> 00:21:04,348
Lo siento, bonita.
312
00:21:06,225 --> 00:21:08,769
¿Puede comprar este auto sin su firma?
313
00:21:08,769 --> 00:21:09,853
¿Él murió?
314
00:21:10,437 --> 00:21:11,438
Todavía no.
315
00:21:11,438 --> 00:21:13,190
Entonces, tiene que firmar, señora.
316
00:22:12,708 --> 00:22:13,959
Disculpe.
317
00:22:13,959 --> 00:22:15,210
¿Tiene teléfono?
318
00:22:15,210 --> 00:22:16,795
Sí. Está en la parte de atrás.
319
00:22:16,795 --> 00:22:17,880
Gracias.
320
00:22:31,518 --> 00:22:32,853
Operadora. ¿Puedo ayudarle?
321
00:22:32,853 --> 00:22:34,146
Me robaron.
322
00:22:34,146 --> 00:22:35,564
¿Dónde se encuentra, señora?
323
00:22:36,607 --> 00:22:38,525
Alguien se metió a mi apartamento.
324
00:22:38,525 --> 00:22:41,195
Me da miedo entrar.
¿Puede, por favor, mandar a la policía?
325
00:22:41,195 --> 00:22:42,571
Necesito su dirección.
326
00:22:43,155 --> 00:22:46,408
- Arriba del restaurante Silver Dollar.
- ¿Dónde? ¿En Sandtown?
327
00:22:46,408 --> 00:22:47,701
En Sandtown, sí.
328
00:22:48,410 --> 00:22:50,078
- Lo revisaré. Adiós.
- Gracias.
329
00:23:01,340 --> 00:23:02,925
¿Cómo te va, Sonny?
330
00:23:02,925 --> 00:23:04,927
- Dame un dólar para apostárselo al 325.
- Sí.
331
00:23:05,886 --> 00:23:07,387
Lo siento mucho.
332
00:23:08,388 --> 00:23:10,766
- El alto Teddy.
- ¿Tienes algo para el viejo Charlie?
333
00:23:10,766 --> 00:23:14,478
- Tengo a Jenkins, Holmes y Brooks.
- Bueno.
334
00:23:14,478 --> 00:23:16,605
Se me ocurre esto.
El 857 para el señor Brooks.
335
00:23:16,605 --> 00:23:18,273
Claro, yo le digo.
336
00:23:19,316 --> 00:23:20,317
Aquí tienes, Teddy.
337
00:23:22,110 --> 00:23:24,488
- Cuídate, ¿sí? Bueno.
- Gracias, Sr. Cedrick.
338
00:23:24,488 --> 00:23:25,906
Shell Gordon es un criminal
339
00:23:25,906 --> 00:23:28,867
que ha dirigido el juego ilegal
de los números por 20 años.
340
00:23:28,867 --> 00:23:32,788
Su único negocio real es la segregación
341
00:23:32,788 --> 00:23:35,916
y hacer que nuestra gente
sea dependiente de él.
342
00:23:35,916 --> 00:23:38,752
Myrtle Summer adoptó
una postura controversial
343
00:23:38,752 --> 00:23:40,879
en contra del famoso juego de los números.
344
00:23:40,879 --> 00:23:44,758
Esta forma clandestina e ilegal
de apuestas se juega en su mayoría
345
00:23:44,758 --> 00:23:48,428
en vecindarios negros pobres
y de clase media de todo el país.
346
00:23:48,428 --> 00:23:50,806
Los opositores de la Sra. Summer
aseguran que el juego
347
00:23:50,806 --> 00:23:52,975
ayuda a financiar
a las pequeñas empresas negras,
348
00:23:52,975 --> 00:23:57,020
una mentira que nuestra policía
intenta disipar a diario.
349
00:23:57,020 --> 00:24:01,942
Los jugadores usan algo que llaman
"la libreta de los sueños", en un intento
350
00:24:01,942 --> 00:24:04,820
por traducir sus sueños
a un número ganador
351
00:24:04,820 --> 00:24:07,447
mientras pierden
su dinero ganado con esfuerzo
352
00:24:07,447 --> 00:24:09,074
a manos de los criminales locales.
353
00:24:21,044 --> 00:24:22,212
Oye, mira. Déjala pasar.
354
00:24:26,258 --> 00:24:27,593
Mira esto.
355
00:24:27,593 --> 00:24:29,595
Quiero que veas. Es el nuevo modelo.
356
00:24:29,595 --> 00:24:31,889
Es feo, pero el doble de rápido
que las Remson.
357
00:24:31,889 --> 00:24:32,973
Enséñale.
358
00:24:38,687 --> 00:24:39,897
No cuesta nada.
359
00:24:40,397 --> 00:24:43,150
Si se rompe, ¿adivina qué? Te compro otra.
360
00:24:44,276 --> 00:24:45,903
Estos días, todo es desechable.
361
00:24:45,903 --> 00:24:46,987
Tienes razón.
362
00:24:46,987 --> 00:24:49,907
Las Myrtles y las Panteras
pueden gritar todo lo el día.
363
00:24:49,907 --> 00:24:52,492
No son los votos ni las balas.
Es el banco.
364
00:24:52,492 --> 00:24:55,787
De hecho, esperaba que pudiéramos hablar
de eso, Sr. Gordon.
365
00:24:57,414 --> 00:24:58,415
Me retiro, jefe.
366
00:25:02,419 --> 00:25:04,546
Esperaba poder aceptar su oferta.
367
00:25:04,546 --> 00:25:06,215
Salir del bar
368
00:25:06,715 --> 00:25:09,551
y empezar con sus libros rojos,
no solo los verdes.
369
00:25:09,551 --> 00:25:11,553
Lo que sea. Lo que sea que necesite.
370
00:25:11,553 --> 00:25:13,222
Esas son buenas noticias.
371
00:25:14,264 --> 00:25:15,974
Pero seguro entenderás
372
00:25:15,974 --> 00:25:19,144
que un hombre en mi posición
tiene que confiar en la gente con motivos.
373
00:25:19,520 --> 00:25:21,730
Puede confiar en mí, señor Gordon.
374
00:25:21,730 --> 00:25:24,608
Mi única motivación es cuidar a mis hijos.
375
00:25:24,608 --> 00:25:25,817
En serio, puede hacerlo.
376
00:25:25,817 --> 00:25:27,611
Confío en que hoy te veré en el Pharaoh.
377
00:25:27,611 --> 00:25:30,614
Y por el resto, dejaré que tus acciones
sean las que hablen.
378
00:25:33,033 --> 00:25:34,952
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.
379
00:25:34,952 --> 00:25:36,453
Si necesitas billete extra,
380
00:25:36,453 --> 00:25:38,747
no olvides traer a Slappy
para su espectáculo.
381
00:25:38,747 --> 00:25:40,123
Lo veré en el Pharaoh.
382
00:25:43,210 --> 00:25:44,127
Un barco en el mar.
383
00:25:44,127 --> 00:25:46,255
No voy a memorizar
los números de la libreta.
384
00:25:46,255 --> 00:25:48,924
Un buen corredor
no solo vende un número, hijo.
385
00:25:48,924 --> 00:25:50,634
Vende un sueño.
386
00:25:51,260 --> 00:25:54,221
Teddy, háblame del barco en el mar
con el que soñé.
387
00:25:55,097 --> 00:25:57,724
Ese es un signo clarísimo
de felicidad doméstica.
388
00:25:57,724 --> 00:25:59,601
Apuéstale al 395.
389
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
- Cuánta habilidad...
- Justo es eso.
390
00:26:04,439 --> 00:26:06,275
¿Qué te dije de esos números, Teddy?
391
00:26:06,275 --> 00:26:07,317
¡Ma!
392
00:26:07,317 --> 00:26:09,236
Pensaste que no estaría aquí, ¿verdad?
393
00:26:09,236 --> 00:26:10,320
Para.
394
00:26:10,320 --> 00:26:12,281
- ¿Lo haces a mis espaldas como un ladrón?
- Por favor, ya.
395
00:26:12,281 --> 00:26:13,365
- ¿Por qué?
- Por favor.
396
00:26:13,365 --> 00:26:16,076
- ¿Por los centavos que te avientan?
- Por favor. Lo siento.
397
00:26:16,076 --> 00:26:18,579
Tranquila, Cleo. Ya lo dejaste claro, ¿sí?
398
00:26:18,579 --> 00:26:20,831
- Déjalo en paz.
- Por lo visto, no lo dejé claro.
399
00:26:20,831 --> 00:26:23,083
Ya me cansé
de esta mierda de la libreta, Teddy.
400
00:26:23,083 --> 00:26:25,377
- ¡Carajo, Cleo!
- ¡Quédate aquí!
401
00:26:26,628 --> 00:26:30,007
Charlie,
aléjate de una puta vez de mi hijo.
402
00:26:30,799 --> 00:26:32,342
No te lo diré de nuevo.
403
00:26:33,468 --> 00:26:34,845
Ponte el abrigo.
404
00:26:35,846 --> 00:26:38,265
- Oye, Teddy. No te preocupes.
- Es la última vez.
405
00:26:38,765 --> 00:26:41,643
No te preocupes.
Yo te cubro con la libreta, hermano.
406
00:26:43,979 --> 00:26:44,980
Teddy.
407
00:26:45,814 --> 00:26:46,815
¡Teddy, espera!
408
00:26:49,985 --> 00:26:51,195
¡Teddy, espera!
409
00:26:56,909 --> 00:26:57,910
Gracias a Dios.
410
00:26:58,535 --> 00:26:59,369
¿Señora Schwartz?
411
00:26:59,369 --> 00:27:00,913
Sí. Gracias a Dios que llegaron.
412
00:27:00,913 --> 00:27:02,664
Soy el oficial Platt
y él es el oficial Davis.
413
00:27:02,664 --> 00:27:04,208
Gracias por venir tan rápido.
414
00:27:04,208 --> 00:27:07,753
Sí, señora. Bueno, yo patrullo aquí
y no la veo en este vecindario.
415
00:27:07,753 --> 00:27:09,087
Me acabo de mudar ayer.
416
00:27:09,087 --> 00:27:11,548
No, señora, me refiero
a que esta zona no es para usted.
417
00:27:12,049 --> 00:27:13,383
No veo que pueda vivir aquí.
418
00:27:13,383 --> 00:27:14,801
¿Por qué? ¿Porque soy Judía?
419
00:27:15,552 --> 00:27:17,179
No, señora, no exactamente.
420
00:27:17,179 --> 00:27:20,182
Bueno, me lo advirtieron,
pero no pensé que me fueran a robar.
421
00:27:20,182 --> 00:27:23,060
Claro. ¿Qué falta, señora Schwartz?
422
00:27:23,060 --> 00:27:27,481
Joyería, la mayoría de fantasía.
Tenía un anillo de diamante y desapareció.
423
00:27:29,024 --> 00:27:30,192
De acuerdo.
424
00:27:31,193 --> 00:27:33,904
Oficial Davis,
¿le pregunta a los vecinos si vieron algo?
425
00:27:33,904 --> 00:27:37,616
Y yo llevaré a la señora Schwartz
a su nuevo apartamento.
426
00:27:37,616 --> 00:27:38,784
Gracias.
427
00:27:39,910 --> 00:27:40,953
Adelante.
428
00:27:40,953 --> 00:27:42,663
La he visto antes.
429
00:27:43,413 --> 00:27:45,415
Pero no fue por aquí. ¿De dónde se mudó?
430
00:27:45,415 --> 00:27:46,333
De Pikesville.
431
00:27:46,333 --> 00:27:47,709
- Pikesville.
- Pero aquí estoy.
432
00:27:47,709 --> 00:27:49,044
Hoy hay un gran funeral allá.
433
00:27:49,044 --> 00:27:53,507
Sí. Quizá ahí es donde me vio.
Estaba en la comisaría anoche.
434
00:27:55,342 --> 00:27:57,219
Usted encontró a Tessie Durst, ¿verdad?
435
00:27:57,219 --> 00:27:58,303
Así es.
436
00:27:59,388 --> 00:28:00,806
Y ahora le robaron.
437
00:28:01,765 --> 00:28:04,268
Estoy segura de que las dos cosas
no están relacionadas.
438
00:28:48,353 --> 00:28:51,023
No hay muchos lugares de manicura
en este barrio, ¿verdad?
439
00:28:52,024 --> 00:28:54,902
No es nada. Es tierra por la mudanza.
440
00:28:58,697 --> 00:29:00,866
Tendré que llamarle
a los detectives de robos.
441
00:29:01,658 --> 00:29:02,868
No tengo teléfono.
442
00:29:05,662 --> 00:29:07,039
Y yo no tengo radio.
443
00:29:08,040 --> 00:29:09,499
Bueno, porque yo no...
444
00:29:10,417 --> 00:29:13,295
No tengo radio,
pero tengo la llave para la cabina
445
00:29:13,295 --> 00:29:15,005
que está dentro del Silver Dollar.
446
00:29:15,839 --> 00:29:18,467
Llamaré allá y podemos esperar abajo.
447
00:29:19,885 --> 00:29:21,929
No hay que arriesgarnos a tocar algo,
Sra. Schwartz.
448
00:29:21,929 --> 00:29:23,013
No.
449
00:29:24,640 --> 00:29:25,641
¿Vamos?
450
00:29:31,313 --> 00:29:33,023
- Gracias.
- De nada.
451
00:29:36,777 --> 00:29:38,111
Qué amable.
452
00:29:38,111 --> 00:29:39,196
No lo mencione.
453
00:29:42,324 --> 00:29:46,119
Sabe, por un momento,
usted y su amiga fueron sospechosas.
454
00:29:46,119 --> 00:29:47,162
¿Lo fuimos?
455
00:29:47,871 --> 00:29:51,250
El oficial Bosko pensó que fue
un crimen sexual lésbico o algo así.
456
00:29:51,959 --> 00:29:53,418
Debe estar bromeando.
457
00:29:53,418 --> 00:29:54,962
No es así, lo juro.
458
00:29:54,962 --> 00:29:58,090
Pero luego encontraron grava de acuario
en sus uñas.
459
00:29:58,090 --> 00:30:00,467
Van a arrestar a un tipo
de la tienda de peces.
460
00:30:00,467 --> 00:30:03,512
Varias personas dicen que vieron entrar
a la niña Durst a ese lugar.
461
00:30:05,514 --> 00:30:06,723
Esta pobre niña.
462
00:30:12,062 --> 00:30:13,230
¿Le puedo preguntar algo?
463
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Claro.
464
00:30:15,357 --> 00:30:16,775
¿El anillo estaba asegurado?
465
00:30:18,318 --> 00:30:19,486
Sí.
466
00:30:23,699 --> 00:30:26,535
¿Sabe que pueden pasar meses
para recibir el dinero del seguro?
467
00:30:27,744 --> 00:30:30,163
Tiene que tomarlo en cuenta
si depende de ese dinero.
468
00:30:30,163 --> 00:30:32,541
- ¿Si dependo de ese dinero?
- Sabe de qué hablo.
469
00:30:34,209 --> 00:30:36,837
En fin. El detective de robos
ya debe haber llegado.
470
00:30:38,130 --> 00:30:39,214
Vamos.
471
00:30:46,972 --> 00:30:48,056
Con permiso.
472
00:30:49,474 --> 00:30:51,810
Cuando fui a Memphis,
me la pasé increíble con el Rey.
473
00:30:51,810 --> 00:30:54,396
- ¿Cuál Rey?
- No con Martin. Elvis.
474
00:30:55,647 --> 00:30:57,357
Y no me llevaba como entretenimiento.
475
00:30:57,357 --> 00:31:01,028
Digo, en serio conectamos.
Fui a su casa. Vi sus autos.
476
00:31:01,028 --> 00:31:03,363
Había una niña jugando rayuela.
477
00:31:03,363 --> 00:31:04,531
Dije: "¿Cuántos años tiene tu hija?".
478
00:31:04,531 --> 00:31:07,868
Me contestó: "No es mi hija.
Es mi esposa". Y yo dije: "Ah".
479
00:31:11,496 --> 00:31:12,497
¿Pasa algo?
480
00:31:13,248 --> 00:31:14,249
Está bien.
481
00:31:15,417 --> 00:31:18,170
No me asustes así.
Llegas con esa expresión.
482
00:31:18,170 --> 00:31:19,588
Confundes mis expresiones.
483
00:31:20,506 --> 00:31:23,050
Esta es mi "sé que este negro
no está bebiendo todo el día
484
00:31:23,050 --> 00:31:24,968
cuando debería estar buscando trabajo".
485
00:31:24,968 --> 00:31:27,221
¿Trabajo? Estoy trabajando justo ahora.
486
00:31:27,221 --> 00:31:28,514
- ¿Así trabajas?
- Así trabajo.
487
00:31:28,514 --> 00:31:30,265
- Por favor, Slap.
- ¿Cuántas veces lo tengo que decir?
488
00:31:30,265 --> 00:31:32,726
- Mientes.
- Vamos. Observo, ¿sí?
489
00:31:32,726 --> 00:31:34,228
Luego hago chistes sobre eso.
490
00:31:34,645 --> 00:31:35,979
- ¿En serio?
- No puedo hacer otro trabajo
491
00:31:35,979 --> 00:31:37,439
y escribir material al mismo tiempo.
492
00:31:37,439 --> 00:31:38,815
- Claro.
- Sería una locura.
493
00:31:38,815 --> 00:31:40,234
¿Sabes a lo que me refiero?
494
00:31:40,234 --> 00:31:41,777
- ¿Cómo estás, George?
- Hola. ¿Tú qué tal?
495
00:31:41,777 --> 00:31:42,986
¿Qué pasa?
496
00:31:42,986 --> 00:31:46,240
Dame dos. Gracias. Esta es mi esposa.
497
00:31:46,240 --> 00:31:48,033
Echa el humo... Echa el humo para allá.
498
00:31:49,868 --> 00:31:50,869
Eres muy gracioso.
499
00:31:50,869 --> 00:31:52,329
Es lo que he intentado decirte.
500
00:31:53,539 --> 00:31:58,126
Te conseguí un espacio en el Pharaoh
mañana por la noche.
501
00:31:59,670 --> 00:32:00,671
¿Cómo lo conseguiste?
502
00:32:01,672 --> 00:32:02,673
Por Shell.
503
00:32:03,423 --> 00:32:05,676
Dijo que no quiere ver
que otro hombre negro caiga.
504
00:32:06,468 --> 00:32:08,345
Pero ¿no le importa ver
cómo se avientan por él?
505
00:32:08,345 --> 00:32:10,138
- No es eso.
- ¿Qué quiere que hagas?
506
00:32:10,138 --> 00:32:11,890
- Nada.
- Sé sincera.
507
00:32:16,395 --> 00:32:17,396
Vamos.
508
00:32:18,689 --> 00:32:22,943
¿Por qué no vas mañana por la noche...
509
00:32:24,111 --> 00:32:26,405
...y presentas algo apropiado por los niños?
510
00:32:27,865 --> 00:32:28,866
Por favor.
511
00:32:37,791 --> 00:32:38,792
¿Cambiaste de jabón?
512
00:32:40,419 --> 00:32:42,379
Slap, estoy intentando que vivamos mejor.
513
00:32:44,089 --> 00:32:45,716
Necesito que sigas mis pasos.
514
00:32:46,675 --> 00:32:50,137
Seguiré tus pasos cuando quieras.
Mierda, podemos sacar unos pasos.
515
00:32:51,263 --> 00:32:52,264
Vamos.
516
00:32:53,390 --> 00:32:54,808
Te ves muy bonita.
517
00:32:55,392 --> 00:32:59,062
- ¿No creen que es hermosa, hermanos?
- Basta.
518
00:32:59,062 --> 00:33:01,440
Vamos. Sabes, te ves un poco tensa.
519
00:33:01,440 --> 00:33:06,361
Debemos hacer esto más seguido.
Hueles muy bien.
520
00:33:07,446 --> 00:33:08,864
Es porque me mantengo limpia.
521
00:33:21,376 --> 00:33:24,379
Madeline Schwartz. Soy Bob Bauer del Star.
522
00:33:25,672 --> 00:33:26,840
Conozco su columna.
523
00:33:26,840 --> 00:33:29,343
- Me gustan sus historias de su esposa.
- Gracias.
524
00:33:29,343 --> 00:33:33,138
Disculpe... ¿Puedo pasar?
Me encantaría un vaso con agua.
525
00:33:33,722 --> 00:33:36,600
Subir tres pisos es difícil
para un gordo como yo.
526
00:33:37,100 --> 00:33:38,894
No diría que está gordo.
527
00:33:39,811 --> 00:33:42,564
Bueno, no sé de qué otra manera me diría.
528
00:33:42,564 --> 00:33:46,068
Casi fui a la dirección pasada,
pero mi fuente me corrigió.
529
00:33:46,068 --> 00:33:47,819
- ¿Su fuente?
- Sí.
530
00:33:47,819 --> 00:33:50,155
Tenga. ¿Es alguien que conozco?
531
00:33:50,155 --> 00:33:51,615
Eso no puedo decírselo.
532
00:33:52,699 --> 00:33:54,826
Le puedo prometer
que seré igual de discreto
533
00:33:54,826 --> 00:33:56,620
con su nombre después de que hablemos.
534
00:33:57,120 --> 00:33:59,164
Me temo que no tengo
nada más que ofrecerle
535
00:33:59,164 --> 00:34:01,250
aparte del agua, señor Bauer,
536
00:34:01,250 --> 00:34:03,627
y no me interesa ningún tipo
de publicidad, así que...
537
00:34:03,627 --> 00:34:05,128
Sí, pero ¿no cree
538
00:34:05,128 --> 00:34:07,339
que el que usted y su amiga
encontraran a Tessie Durst
539
00:34:07,339 --> 00:34:09,341
sea una historia que valga la pena contar?
540
00:34:09,341 --> 00:34:10,551
Para nada.
541
00:34:11,176 --> 00:34:13,762
En su momento
yo también fui reportera, sabe.
542
00:34:13,762 --> 00:34:15,222
Mi esposo es abogado.
543
00:34:15,848 --> 00:34:19,434
Oiga, ¿su esposo sabe que usted
y su amante son sospechosas?
544
00:34:19,434 --> 00:34:22,478
Creo que su fuente
no lo corrigió sobre eso.
545
00:34:23,397 --> 00:34:27,484
No somos amantes
y ya no somos sospechosas.
546
00:34:27,484 --> 00:34:28,694
Entonces, ¿quién sí?
547
00:34:28,694 --> 00:34:31,822
Porque pagamos por una buena pista.
548
00:34:31,822 --> 00:34:32,906
Yo...
549
00:34:34,658 --> 00:34:36,743
Si en serio quiere saber,
550
00:34:36,743 --> 00:34:40,496
el hombre que será arrestado
por el asesinato de Tessie Durst
551
00:34:40,496 --> 00:34:44,042
tiene algo que ver con la grava de acuario
que encontraron en sus uñas.
552
00:34:44,042 --> 00:34:46,295
Quizá debería preguntarle
a su fuente sobre eso.
553
00:34:47,212 --> 00:34:48,213
Eso haré.
554
00:34:49,047 --> 00:34:50,047
Oiga.
555
00:34:51,300 --> 00:34:52,426
Gracias por el agua.
556
00:35:59,117 --> 00:36:00,827
¿Esto significa lo que creo?
557
00:36:02,162 --> 00:36:04,873
Me enteré de lo que pasó ayer
en la oficina de la Sra. Summer.
558
00:36:04,873 --> 00:36:06,083
Buena chica.
559
00:36:06,792 --> 00:36:09,545
Es hora de que Cleopatra
se vuelva a ver como una reina.
560
00:36:10,671 --> 00:36:11,839
Gracias, Shell.
561
00:36:49,543 --> 00:36:52,921
Stephan Zawadzkie,
tenemos el edificio rodeado.
562
00:36:55,424 --> 00:36:56,884
Suelta a tu madre.
563
00:36:59,511 --> 00:37:01,305
Suelta a la rehén.
564
00:37:06,602 --> 00:37:08,312
No quieres hacer esto.
565
00:37:10,647 --> 00:37:11,899
Sal ahora.
566
00:37:11,899 --> 00:37:15,027
No te pasará nada si sales ahora.
567
00:37:15,027 --> 00:37:16,904
Vamos, ¡no disparen!
568
00:37:20,574 --> 00:37:22,242
No quieres hacer esto.
569
00:37:23,368 --> 00:37:26,788
Te lo prometo, si sales ahora,
no te pasará nada.
570
00:37:30,209 --> 00:37:32,294
Sal con las manos en alto.
571
00:37:32,294 --> 00:37:33,670
No quieres hacer esto.
572
00:37:58,946 --> 00:38:01,156
Sal con las manos en alto.
573
00:38:03,325 --> 00:38:04,576
Estoy bien.
574
00:38:05,410 --> 00:38:06,620
No pasa nada.
575
00:38:07,204 --> 00:38:08,914
{\an8}Por favor, no disparen.
576
00:38:08,914 --> 00:38:10,916
{\an8}EL SOSPECHOSO DEL ASESINATO
DE TESSIE DURST FUE ARRESTADO
577
00:38:10,916 --> 00:38:13,168
Por favor, no disparen. No disparen.
578
00:38:13,168 --> 00:38:16,588
Es mi hijo. Se entregará.
579
00:38:28,809 --> 00:38:30,394
Le di una buena pista.
580
00:38:30,894 --> 00:38:33,647
Debiste dejar que se quedara
con lo del crimen sexual lésbico.
581
00:38:33,647 --> 00:38:35,524
A mi papá le hubiera dado un infarto.
582
00:38:36,233 --> 00:38:38,694
Hablando de infartos...
583
00:38:38,694 --> 00:38:41,530
¿Le puedes pedir a tu papá
que me deje pagarle la renta después?
584
00:38:41,989 --> 00:38:45,659
Solo hasta que el seguro
me dé el dinero del anillo.
585
00:38:45,659 --> 00:38:48,161
Mi papá se enojaría contigo
de que me lo pidieras.
586
00:38:48,161 --> 00:38:49,288
Sí.
587
00:38:50,998 --> 00:38:53,250
O quizá me da mucho miedo pedírselo.
588
00:38:57,713 --> 00:38:58,714
Se lo pediré
589
00:38:59,840 --> 00:39:01,216
si fumas conmigo.
590
00:39:09,641 --> 00:39:11,977
Oye, Reg. Solo para artistas.
591
00:39:12,728 --> 00:39:13,979
Más te vale que sea gracioso.
592
00:39:21,069 --> 00:39:24,072
- ¿Estás listo?
- Son las nueve en punto.
593
00:39:24,072 --> 00:39:26,241
Tienen que tomar más
para que estén relajados.
594
00:39:26,241 --> 00:39:29,494
Slappy, si dices eso, significa
que no planeas que sea apropiado.
595
00:39:29,494 --> 00:39:32,664
¿Quieres decir seguro? "Vamos, Slap.
596
00:39:32,664 --> 00:39:35,250
No digas nada que haga sentir incómodas
a las personas".
597
00:39:35,250 --> 00:39:38,921
Claro, sí. Necesito que entiendas
598
00:39:38,921 --> 00:39:42,341
que la gente viene aquí
para olvidarse de sus problemas, Slap.
599
00:39:47,054 --> 00:39:48,805
Tal vez les compraré abrigos azules.
600
00:39:48,805 --> 00:39:51,517
Señoras y señores,
hoy tenemos un invitado especial.
601
00:39:51,517 --> 00:39:54,228
Ha pasado un tiempo
desde que ha estado en este escenario.
602
00:39:54,228 --> 00:39:59,566
Así que quiero un gran aplauso
para Slappy "el Negro" Johnson.
603
00:40:05,989 --> 00:40:07,824
Hola. Muchas gracias.
604
00:40:07,824 --> 00:40:09,993
Qué bien se siente estar de regreso.
605
00:40:10,619 --> 00:40:13,121
Qué bonito es ver tanta gente tan bonita.
606
00:40:13,121 --> 00:40:16,708
Negros con dinero.
Ahora los negros beben martinis.
607
00:40:18,252 --> 00:40:21,338
Aunque todavía estoy un poco nervioso.
Soy del Sur, saben.
608
00:40:21,338 --> 00:40:24,341
De donde vengo,
con tantos negros ricos en un solo lugar,
609
00:40:24,341 --> 00:40:26,093
significa que pronto lo van a quemar.
610
00:40:27,219 --> 00:40:29,096
Ese chiste no les gusta en Tulsa.
611
00:40:30,347 --> 00:40:31,640
Fue una bomba.
612
00:40:35,727 --> 00:40:37,396
Pasé mi infancia en Georgia
613
00:40:37,396 --> 00:40:40,274
y veía negros colgados de árboles
cuando iba a la escuela.
614
00:40:40,274 --> 00:40:41,900
Es broma. No fui a la escuela.
615
00:40:43,443 --> 00:40:44,528
¿Creen que eso estuvo jodido?
616
00:40:44,528 --> 00:40:46,446
¿De dónde creen
que sacábamos nuestros zapatos?
617
00:41:04,506 --> 00:41:05,632
¿Ferdie vio que saliste?
618
00:41:09,136 --> 00:41:10,137
Bien.
619
00:41:11,430 --> 00:41:13,056
No tiene nada que ver con esto.
620
00:41:13,765 --> 00:41:16,059
Aunque el capitán
ama los sobres del Sr. Gordon.
621
00:41:16,768 --> 00:41:17,769
¿En serio?
622
00:41:21,773 --> 00:41:24,359
¿Sabes sobre la niña que encontraron
muerta la otra noche?
623
00:41:26,528 --> 00:41:27,821
Algo escuché.
624
00:41:27,821 --> 00:41:29,781
Encerraron al lunático que lo hizo.
625
00:41:31,241 --> 00:41:34,119
Su mamá intentó culpar
a un hermano que estaba en la tienda.
626
00:41:34,995 --> 00:41:37,080
Un hombre de color joven
con un ojo morado.
627
00:41:39,958 --> 00:41:41,668
Un negro con un ojo negro.
628
00:41:43,420 --> 00:41:44,421
Sí.
629
00:41:45,130 --> 00:41:46,215
Tú...
630
00:41:47,883 --> 00:41:49,885
Deberías esconderte
hasta que tu ojo mejore.
631
00:41:54,348 --> 00:41:55,516
Entendido, jefe.
632
00:41:58,810 --> 00:42:01,021
Creo que Harriet Tubman sabía coger.
633
00:42:04,733 --> 00:42:05,859
Escúchenme.
634
00:42:05,859 --> 00:42:07,569
¿Hizo que negros dejaran su casa...
635
00:42:09,696 --> 00:42:11,156
y corrieran por los bosques
636
00:42:12,908 --> 00:42:15,244
y arriesgaran su vida por la libertad?
637
00:42:15,244 --> 00:42:17,120
Nadie sabía qué carajos era la libertad.
638
00:42:18,413 --> 00:42:21,124
Solo alguien que sepa coger bien
hace que tomes esos riesgos.
639
00:42:23,085 --> 00:42:24,169
¿Ese es tu hombre?
640
00:42:24,753 --> 00:42:27,172
- ¿Cómo supiste?
- Escaparse de la casa del amo...
641
00:42:27,172 --> 00:42:28,966
Esa mirada lo dice todo.
642
00:42:28,966 --> 00:42:30,592
...y pasar por los perros que ladran.
643
00:42:32,553 --> 00:42:34,137
Necesito hablar contigo.
644
00:42:36,098 --> 00:42:37,474
Todo por un chance con Harriet.
645
00:42:37,474 --> 00:42:39,059
Necesito que hagas algo por mí.
646
00:42:40,310 --> 00:42:41,311
¿Ahora?
647
00:42:44,064 --> 00:42:45,065
¿Esto para qué es?
648
00:42:45,566 --> 00:42:46,984
Solo tienes que dejarlo.
649
00:42:46,984 --> 00:42:49,611
No sabes quién te mandó.
La dirección está dentro.
650
00:42:52,781 --> 00:42:54,658
¿Es petición tuya o de Shell?
651
00:42:54,658 --> 00:42:56,201
No es una petición, Cleo.
652
00:42:57,327 --> 00:42:59,955
Le dijiste al Sr. Gordon
que podía confiar en ti. Pruébalo.
653
00:43:01,206 --> 00:43:04,042
Mi hijo ni siquiera va a la escuela.
No ganaría dinero ahí.
654
00:43:08,046 --> 00:43:09,756
Porque tiene que comprar el cinturón.
655
00:43:11,508 --> 00:43:13,927
¿Saben lo difícil que es pedirle
a tu hijo que compre un cinturón?
656
00:43:15,053 --> 00:43:16,054
Adiós.
657
00:43:16,054 --> 00:43:17,806
Luego, regresé el cinturón.
658
00:43:18,974 --> 00:43:20,601
Queremos recuperar ese dinero.
659
00:43:20,601 --> 00:43:21,810
¿Qué pasa, Platt?
660
00:43:23,687 --> 00:43:25,397
Puede que abusara de la hospitalidad.
661
00:43:25,397 --> 00:43:27,107
- Sueles hacerlo.
- ¿Qué me perdí?
662
00:43:27,107 --> 00:43:29,902
Atraparon al tipo
que asesinó a la niña Durst.
663
00:43:29,902 --> 00:43:31,612
- ¿En serio?
- Sí.
664
00:43:34,114 --> 00:43:36,992
¿Sabes qué? Déjame en The Bottom
para ir a ver a la Sra. Schwartz.
665
00:43:36,992 --> 00:43:39,077
Debe escuchar esto de un policía.
666
00:43:39,077 --> 00:43:40,162
¿La señora Schwartz?
667
00:43:41,705 --> 00:43:42,706
La señora Schwartz.
668
00:43:44,416 --> 00:43:46,251
Sí, ve y dile, Platt.
669
00:43:54,468 --> 00:43:55,511
¿Quién es?
670
00:43:56,637 --> 00:43:57,930
Busco a Duke.
671
00:44:05,103 --> 00:44:06,104
¿Tú eres Duke?
672
00:44:06,813 --> 00:44:08,982
¿Se ve como un duque?
673
00:44:09,983 --> 00:44:10,984
¡Duke!
674
00:44:13,487 --> 00:44:15,364
Qué bonito abrigo azul traes.
675
00:44:15,864 --> 00:44:16,907
Gracias.
676
00:44:19,826 --> 00:44:22,037
Deja de gritar
o asustarás a mis aves, idiota.
677
00:44:22,037 --> 00:44:24,581
Tú y estas aves. Por Dios.
678
00:44:31,630 --> 00:44:33,006
No pasa nada.
679
00:44:35,759 --> 00:44:37,177
No eras a quien esperaba.
680
00:44:37,761 --> 00:44:41,056
Solo vine a dejar esto y me iré.
681
00:44:48,814 --> 00:44:51,984
Es mucho dinero por tocar una puerta
y recoger dinero y diamantes.
682
00:44:51,984 --> 00:44:54,486
Mucho dinero que no verás
si no cierras la puta boca.
683
00:44:57,531 --> 00:44:59,783
Oye, mira... ¿Quieres algo de tomar?
684
00:44:59,783 --> 00:45:00,951
- No.
- ¿Segura?
685
00:45:01,451 --> 00:45:02,870
- Pero gracias.
- De acuerdo.
686
00:45:04,246 --> 00:45:07,416
Hola, mi bebé. Hola, nena.
687
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Carol.
688
00:45:13,338 --> 00:45:14,798
Mira a quién tenemos aquí.
689
00:45:15,716 --> 00:45:18,510
Tengo que regresar a trabajar.
Con permiso.
690
00:45:20,804 --> 00:45:21,805
Más despacio.
691
00:45:23,015 --> 00:45:24,600
¿Regresar a trabajar para quién?
692
00:45:25,601 --> 00:45:28,187
Si siguen bloqueando esa puerta,
seguro se enterarán.
693
00:45:29,354 --> 00:45:30,355
¿En serio?
694
00:45:39,823 --> 00:45:41,575
Es una luchadora. Me gusta.
695
00:45:42,117 --> 00:45:43,160
Tú conducirás.
696
00:45:43,160 --> 00:45:45,537
No, yo no vine para eso.
Solo vine a dejarte el sobre.
697
00:45:45,537 --> 00:45:46,997
No.
698
00:45:47,539 --> 00:45:51,293
No puedes darle a ninguna mujer
tu auto del 62.
699
00:45:51,919 --> 00:45:53,962
- Yo conduciré.
- Mejor siéntate, borracho.
700
00:45:53,962 --> 00:45:57,883
Oye, que se joda tu auto.
¿Cuál es la historia?
701
00:45:58,759 --> 00:46:00,469
- ¿Qué está pasando?
- Oye.
702
00:46:08,101 --> 00:46:08,936
Bueno.
703
00:46:08,936 --> 00:46:11,271
Perra, eres una completa desconocida.
704
00:46:12,147 --> 00:46:13,649
Los peces gordos no están aquí,
705
00:46:13,649 --> 00:46:16,109
así que la pececita vendrá con nosotros.
706
00:46:24,785 --> 00:46:26,870
Vaya. ¿Escribiste todos estos?
707
00:46:27,996 --> 00:46:29,706
Solo son diarios.
708
00:46:30,666 --> 00:46:33,001
Hay diarios
que son obras maestras literarias.
709
00:46:33,001 --> 00:46:35,170
¿Has escuchado de Anaïs Nin?
710
00:46:35,170 --> 00:46:36,255
No.
711
00:46:37,714 --> 00:46:39,675
Cada noche leo sus diarios.
712
00:46:40,175 --> 00:46:42,135
Te apuesto que no vivía en Pikesville.
713
00:46:43,303 --> 00:46:44,805
Vive en París.
714
00:46:44,805 --> 00:46:47,891
Sus diarios
son sobre sus pensamientos privados
715
00:46:47,891 --> 00:46:49,268
y sus asuntos.
716
00:46:50,978 --> 00:46:52,646
Asuntos de París.
717
00:46:53,146 --> 00:46:55,983
Debe ser como comprar
bagels en Pikesville.
718
00:46:59,152 --> 00:47:02,906
No puedo dejar de pensar en ella.
De hecho, memoricé parte de sus escritos.
719
00:47:02,906 --> 00:47:04,074
¿En serio?
720
00:47:05,868 --> 00:47:10,497
"La vida ordinaria no me interesa.
721
00:47:12,165 --> 00:47:15,669
Solo busco los momentos intensos.
722
00:47:16,837 --> 00:47:20,841
Estoy de acuerdo con los surrealistas
723
00:47:21,341 --> 00:47:24,595
que buscan lo maravilloso.
724
00:47:26,972 --> 00:47:32,102
Quiero ser una escritora que le recuerde
a los demás que estos momentos existen.
725
00:47:33,061 --> 00:47:38,358
Quiero probar que hay un espacio infinito,
un significado infinito...
726
00:47:42,905 --> 00:47:44,239
una dimensión infinita.
727
00:47:48,410 --> 00:47:51,788
Pero no siempre estoy
en lo que llamo un estado de gracia.
728
00:47:52,915 --> 00:47:58,545
Tengo días de iluminación y fiebre".
729
00:48:00,130 --> 00:48:04,009
"Tengo días donde la música
de mi cabeza se detiene.
730
00:48:07,888 --> 00:48:10,974
Luego, arreglo medias,
731
00:48:11,892 --> 00:48:14,853
polo árboles, lavo frutas
732
00:48:15,812 --> 00:48:17,064
y pulo muebles.
733
00:48:19,233 --> 00:48:22,986
Pero mientras hago esto,
siento que no estoy viviendo".
734
00:48:26,990 --> 00:48:28,033
¿Quién es?
735
00:48:29,159 --> 00:48:30,244
El oficial Platt.
736
00:48:32,204 --> 00:48:33,539
Un momento.
737
00:48:34,498 --> 00:48:35,499
Bueno.
738
00:48:40,128 --> 00:48:41,755
Ya voy. Un momento.
739
00:48:48,887 --> 00:48:50,848
Mis papás me están esperando.
740
00:48:52,474 --> 00:48:53,600
Hola.
741
00:48:53,600 --> 00:48:55,811
Recuerda preguntarle a tu padre
sobre la renta.
742
00:49:01,733 --> 00:49:02,901
¿Todo está bien?
743
00:49:05,654 --> 00:49:08,991
Estaba a punto de ir a patrullar,
pero vi la luz encendida desde su ventana.
744
00:49:09,658 --> 00:49:13,203
Entonces, pensé en decirle que arrestaron
al sospecho de lo de Durst
745
00:49:13,203 --> 00:49:15,831
y que no hay pistas de su anillo,
señora Schwartz.
746
00:49:15,831 --> 00:49:19,376
Así que todo va bien con el seguro.
747
00:49:20,627 --> 00:49:23,672
Bueno, por fin buenas noticias.
748
00:49:31,471 --> 00:49:35,767
¿Sería ilegal si le ofrezco una cerveza, oficial?
749
00:49:46,570 --> 00:49:48,113
No lo reportaré si usted no lo hace.
750
00:50:02,419 --> 00:50:03,420
Da la vuelta aquí.
751
00:50:22,523 --> 00:50:24,107
Es la casa de Myrtle Summer.
752
00:50:24,900 --> 00:50:26,068
Así es.
753
00:50:27,486 --> 00:50:29,696
Por favor, no lo hagas.
No tienes que hacerlo.
754
00:50:29,696 --> 00:50:31,907
- Por favor.
- Yo no haré nada.
755
00:50:31,907 --> 00:50:34,326
Estoy sentado en un auto contigo
y la rápida Carol.
756
00:50:34,952 --> 00:50:36,495
Veremos los fuegos artificiales.
757
00:50:37,621 --> 00:50:39,915
Oye, solo quiero conseguir
mi dinero para Navidad.
758
00:50:40,457 --> 00:50:42,793
Dispárale y Santa te visitará dos veces.
759
00:50:43,669 --> 00:50:44,837
¿Verdad que sí, cariño?
760
00:50:46,129 --> 00:50:48,173
- Yo no soy así, hermano.
- Ahora resulta.
761
00:50:48,173 --> 00:50:50,676
Si es otra cosa que no sea robar,
no lo haré.
762
00:50:50,676 --> 00:50:52,094
No le escupas a mi ave, negro.
763
00:50:53,554 --> 00:50:56,014
Que se jodan tú y tu estúpida ave.
764
00:50:58,141 --> 00:50:59,810
¿Qué carajos me dijiste?
765
00:51:01,603 --> 00:51:03,689
Quédate atrás de este hijo de puta.
766
00:51:03,689 --> 00:51:06,400
Si no dispara, dispárale.
767
00:51:07,568 --> 00:51:09,111
Dame mi puta ave.
768
00:51:22,332 --> 00:51:23,542
Sal de aquí.
769
00:51:23,542 --> 00:51:26,170
Y cierra la puerta, negro.
¿Tu mamá no te enseño cómo irte?
770
00:51:40,350 --> 00:51:42,561
Por favor, no lo hagan. Por favor.
771
00:51:43,145 --> 00:51:44,271
¡Cállate de una puta vez!
772
00:51:58,202 --> 00:51:59,203
¡Mierda!
773
00:53:46,059 --> 00:53:48,061
Subtítulos: Rebeca Marush