1 00:00:13,764 --> 00:00:14,932 PROFILO DELL'ARTISTA 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,726 "Non c'è nulla che sia meno reale del realismo." 3 00:00:25,317 --> 00:00:28,237 - Wally, anche tu qui, eh? - Sì, mi fanno recensire 4 00:00:28,237 --> 00:00:31,615 - la caricatura d'un radiodramma thriller. - Allan. Credevo ti allenassi 5 00:00:31,615 --> 00:00:32,698 fino alle 16:00. 6 00:00:32,698 --> 00:00:36,203 È così, ma sono andato via prima per non farti far tardi. 7 00:00:36,203 --> 00:00:38,914 Certo che la stai prendendo un po' troppo sul serio. 8 00:00:38,914 --> 00:00:42,334 - È solo mia madre. - Tua madre è una pittrice prodigiosa. 9 00:00:42,334 --> 00:00:45,796 Conosce il mondo dei sogni meglio di tantissimi altri. 10 00:00:45,796 --> 00:00:48,173 No, grazie. La mia prodigiosa madre la sentirebbe. 11 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 I fumatori non sentono l'odore del fumo sugli altri. 12 00:00:50,884 --> 00:00:54,179 Mia madre sente tutto, anche i miei pensieri. 13 00:01:06,358 --> 00:01:07,734 Chiedo scusa. 14 00:01:07,734 --> 00:01:10,237 Figurati. Non ce n'è bisogno. 15 00:01:11,822 --> 00:01:15,367 Georgia O'Keeffe ha detto che non c'è nulla di meno reale del realismo. 16 00:01:15,367 --> 00:01:18,495 Perciò, speravo potessimo iniziare da qui. 17 00:01:18,495 --> 00:01:21,331 Cos'è che rende surrealista un artista? 18 00:01:21,331 --> 00:01:24,376 Non so se mi definirei una surrealista. 19 00:01:25,294 --> 00:01:26,295 D'accordo. 20 00:01:26,795 --> 00:01:29,173 Secondo te, cosa rende surrealista un artista? 21 00:01:29,173 --> 00:01:30,841 André Breton ha scritto 22 00:01:30,841 --> 00:01:33,969 - nel Primo Manifesto del Surrealismo... - Ma la tua idea qual è? 23 00:01:36,138 --> 00:01:36,972 La mia idea... 24 00:01:38,932 --> 00:01:42,186 La mia idea è che c'entri molto la ricerca del meraviglioso. 25 00:01:43,562 --> 00:01:47,774 E cosa c'è di meno meraviglioso del tentativo di definire se stessi? 26 00:01:47,774 --> 00:01:50,027 - È... - Ciò che voglio dire è che... 27 00:01:51,778 --> 00:01:53,864 i suoi quadri pongono l'osservatore 28 00:01:53,864 --> 00:01:56,200 - in uno stato di... - Betty, ami mio figlio? 29 00:01:57,326 --> 00:02:02,539 Perché non l'ho mai visto perdere la testa così per una persona e... 30 00:02:02,539 --> 00:02:07,085 talvolta sono costretta a chiedermi dov'è che andrà a parare questa situazione. 31 00:02:11,965 --> 00:02:13,675 È di nuovo Liz della West Third. 32 00:02:14,176 --> 00:02:17,137 È meglio che risponda. Scusami. 33 00:02:18,472 --> 00:02:21,308 - Torno subito. Bene... - Vuole parlare con l'esperta. 34 00:02:22,267 --> 00:02:23,268 Prepariamoci. 35 00:02:24,978 --> 00:02:26,271 Come sta andando? 36 00:02:28,690 --> 00:02:30,692 Mi sono preparata troppo, mi sa. 37 00:02:30,692 --> 00:02:34,238 Ho letto il tuo articolo su The Brownie, "Gli USA e noi". 38 00:02:34,238 --> 00:02:38,784 Mi ha fatto sentire insignificante e vecchio. Hai colpito nel segno, direi. 39 00:02:38,784 --> 00:02:41,203 Lei non è vecchio, signor Durst. 40 00:02:42,454 --> 00:02:45,791 A dirla tutta, non so se mi sono sentito vecchio o solo invidioso. 41 00:02:47,292 --> 00:02:49,628 Confondo le due cose, ultimamente. 42 00:02:49,628 --> 00:02:52,673 - Vorrei fosse Allan a sentirsi così. - Fossi mio figlio, 43 00:02:53,590 --> 00:02:54,925 ti porterei a New York. 44 00:02:55,425 --> 00:02:57,302 A svagarci nel Greenwich Village. 45 00:02:57,302 --> 00:03:00,514 Poi, ti aiuterei a farti strada in una testata seria. 46 00:03:01,640 --> 00:03:05,227 Insomma, tu, con il tuo talento, 47 00:03:06,019 --> 00:03:08,564 potresti farne tantissima, di strada, Maddie. 48 00:03:11,525 --> 00:03:14,069 - Grazie. - Hal, Liz vuole parlare con te. 49 00:03:14,069 --> 00:03:17,656 Chiedi a Louise della sua mostra alla West Third del mese prossimo. 50 00:03:17,656 --> 00:03:18,991 La farà parlare a ruota. 51 00:03:18,991 --> 00:03:23,287 - Grazie, signora Durst. - Figurati. Non vedo l'ora di leggerlo. 52 00:03:23,287 --> 00:03:25,706 Ringrazierò il signor Durst andando via. 53 00:03:28,292 --> 00:03:29,376 Signor Durst? 54 00:03:59,323 --> 00:04:00,699 Chi era lei per te? 55 00:04:01,575 --> 00:04:05,329 Volevi raccontare la storia di Tessie. Volevi raccontare la mia. 56 00:04:06,538 --> 00:04:10,834 Volevi raccontare la storia di tutti, eccetto la tua. 57 00:05:17,609 --> 00:05:19,736 TRATTA DAL LIBRO DI LAURA LIPPMAN 58 00:05:22,489 --> 00:05:25,492 LA DONNA DEL LAGO 59 00:05:30,873 --> 00:05:33,166 Tessie? Riesci a sentirci? 60 00:05:34,001 --> 00:05:35,627 È... è qui. 61 00:05:43,260 --> 00:05:44,386 Porca miseria. 62 00:05:47,055 --> 00:05:48,891 Diceva la verità. 63 00:05:48,891 --> 00:05:51,435 - Ehi, Paul? - Sì. Avviso la centrale. 64 00:05:52,394 --> 00:05:53,729 È una bambina. 65 00:05:56,148 --> 00:05:59,568 Se è un reato sessuale, io non ce la posso fare. 66 00:06:00,611 --> 00:06:01,945 Lei non ce la può fare? 67 00:06:01,945 --> 00:06:04,198 Donnelly. Abbiamo trovato la bambina. 68 00:06:06,950 --> 00:06:09,620 Come mai è venuta a controllare qui, signora... 69 00:06:10,120 --> 00:06:11,205 Schwartz. 70 00:06:13,624 --> 00:06:15,167 Be', di solito, vi riconosco. 71 00:06:17,002 --> 00:06:19,004 Riconoscere noi ebrei è una pratica costante. 72 00:06:19,004 --> 00:06:21,632 Ehi! È solo che lei ha un bel naso. 73 00:06:24,426 --> 00:06:26,637 Suo marito sa che è qui, signora Schwartz? 74 00:06:30,807 --> 00:06:33,393 - Le porto dell'acqua. - Grazie. 75 00:06:34,311 --> 00:06:36,355 Abbiamo solo qualche altra domanda. 76 00:06:49,910 --> 00:06:51,954 Ti conviene fare attenzione, Platt. 77 00:06:52,579 --> 00:06:55,791 ...e poi volevamo unirci alle squadre di ricerca. 78 00:06:55,791 --> 00:06:57,459 Non vedo nulla di nuovo. 79 00:06:58,043 --> 00:07:00,087 Sì. Hanno trovato la piccola Durst. 80 00:07:01,088 --> 00:07:02,089 Così presto? 81 00:07:08,470 --> 00:07:09,638 Abita qui? 82 00:07:10,347 --> 00:07:13,016 - Sì. - È caduta parecchio in basso. 83 00:07:13,767 --> 00:07:15,978 - Grazie, agenti. - Aspetti. 84 00:07:18,021 --> 00:07:21,400 Finché non ci sarà un arresto, la notizia sarete lei e la sua amica. 85 00:07:21,400 --> 00:07:24,361 Perciò, stia attenta ai giornalisti. 86 00:07:24,862 --> 00:07:27,155 Non ho intenzione di parlare con nessuno. 87 00:07:28,115 --> 00:07:29,116 L'accompagno su. 88 00:07:29,616 --> 00:07:31,159 Grazie. Me la cavo da sola. 89 00:07:31,785 --> 00:07:32,786 Certo. 90 00:07:33,537 --> 00:07:36,498 Basta che qui intorno tenga il viso sporco di fango. 91 00:07:38,208 --> 00:07:39,501 Arrivederci. 92 00:07:39,501 --> 00:07:40,586 'Notte. 93 00:08:06,028 --> 00:08:10,115 Che caspita, Dora! Pensavo che le droghe lo togliessero, l'appetito. 94 00:08:10,115 --> 00:08:13,076 Non con dei cuochi come quelli che Shell ha messo qui. 95 00:08:13,577 --> 00:08:15,495 - Ok, scalino. - Dai. Uno sforzo. 96 00:08:15,495 --> 00:08:19,124 Qualcuno, qui, ha voglia di infilarsi sotto le coperte con me. 97 00:08:19,666 --> 00:08:22,211 Attenta ai gradini. Ti tengo. 98 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 La tengo io. 99 00:08:27,966 --> 00:08:29,176 Ok. 100 00:08:30,427 --> 00:08:32,971 - Vedi di non sputarmi addosso. - Entro con lei, 101 00:08:32,971 --> 00:08:35,097 - mi assicuro che stia bene. - No, amore. 102 00:08:35,097 --> 00:08:37,808 - Sono stanca e voglio stare da sola. - Forza. 103 00:08:38,977 --> 00:08:41,438 Vieni qui. Un bacetto solo. 104 00:08:46,610 --> 00:08:48,195 - Bene. - Passa da me, dopo. 105 00:08:48,195 --> 00:08:49,279 A posto. 106 00:08:55,827 --> 00:08:57,871 Prega che Shell ti faccia cantare ancora 107 00:08:57,871 --> 00:09:00,207 - su quel palco. - Ma sì che canterò. 108 00:09:00,207 --> 00:09:02,709 Shell permette a Dora di essere Dora. 109 00:09:02,709 --> 00:09:06,004 Sì, finché Dora permette a Reggie di starle avvinghiato. 110 00:09:07,172 --> 00:09:09,633 - Mica è per quello. - No? E per che cos'è? 111 00:09:09,633 --> 00:09:11,134 È per la mia voce. 112 00:09:14,805 --> 00:09:17,724 Certo, canti per lui da quando avevi 16 anni 113 00:09:17,724 --> 00:09:21,395 e non mi ricordo di droga né stanze gratis al Gordian 114 00:09:21,395 --> 00:09:25,232 - finché Reggie non si è invaghito di te. - Magari anch'io mi sono invaghita di lui. 115 00:09:25,232 --> 00:09:26,275 Ah, sì? 116 00:09:26,775 --> 00:09:29,570 Dora, ci sono altri posti in cui puoi cantare. 117 00:09:29,570 --> 00:09:32,906 Eggy Woods ha detto che i neri vanno a cantare a Parigi. 118 00:09:33,782 --> 00:09:35,158 Te l'immagini? 119 00:09:36,368 --> 00:09:38,954 Lasciarsi alle spalle questo maledetto Paese. 120 00:09:38,954 --> 00:09:40,163 Con quali soldi? 121 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 Cercherò il numero per "Cleopatra" nel libro dei sogni 122 00:09:43,125 --> 00:09:45,377 e tu piazzerai una puntata per noi. 123 00:09:45,377 --> 00:09:48,714 Non scommetto i soldi che mi servono per i miei figli. 124 00:09:50,382 --> 00:09:55,637 Io me ne sto lo stesso qui a sognare di andarcene insieme a Parigi. 125 00:09:55,637 --> 00:09:57,764 Ma tu preferisci seguire Myrtle Summer. 126 00:09:59,391 --> 00:10:01,435 Non ho tempo per sognare. 127 00:10:03,228 --> 00:10:06,857 - Myrtle mi farà avere un lavoro onesto. - Onesto? 128 00:10:09,484 --> 00:10:12,654 Lo sai che la sua campagna l'ha finanziata Shell, no? 129 00:10:14,239 --> 00:10:15,657 {\an8}Non è vero. 130 00:10:15,657 --> 00:10:18,368 Sì, Myrtle Summer per il popolo. 131 00:10:18,952 --> 00:10:22,998 Si preoccupa delle donne nere, e di una donna nera in particolare... 132 00:10:24,708 --> 00:10:26,376 Myrtle Summer. 133 00:10:45,354 --> 00:10:47,272 - Mamma? - Madeline. 134 00:10:47,272 --> 00:10:48,774 Che cosa ci fai tu qui? 135 00:10:50,359 --> 00:10:51,610 Mi ha chiamata Milton. 136 00:10:52,194 --> 00:10:54,196 Sei uscita di senno? 137 00:10:54,196 --> 00:10:57,783 Era in pensiero per te, non ha chiuso occhio tutta la notte. 138 00:10:57,783 --> 00:11:00,035 Sì, sono uscita di senno. 139 00:11:00,661 --> 00:11:03,372 - Dov'è Seth? Mi devo cambiare. - È di pessimo umore. 140 00:11:03,372 --> 00:11:06,917 Madeline, mi vuoi spiegare che cosa sta succedendo? 141 00:11:06,917 --> 00:11:09,419 Il funerale di Tessie Durst è tra mezz'ora. 142 00:11:09,419 --> 00:11:12,422 - Possiamo parlarne in un altro momento? - Seth non vuole venire. 143 00:11:12,422 --> 00:11:15,592 - Che cosa gli hai detto? - Io? Perché dovrei dirgli qualcosa io, 144 00:11:15,592 --> 00:11:18,512 se è già arrabbiato di suo dopo che sua madre l'ha lasciato? 145 00:11:18,512 --> 00:11:22,224 - Non ho lasciato lui. - No, infatti. Hai lasciato me, giusto? 146 00:11:22,224 --> 00:11:24,476 Cioè... Mi hai lasciato? Non capisco. 147 00:11:24,476 --> 00:11:25,561 Milton... 148 00:11:27,688 --> 00:11:31,900 mi servono soldi. Dovrò stare per un po' da un'altra parte per schiarirmi le idee. 149 00:11:31,900 --> 00:11:34,361 - Soldi? Schiarirti le idee? - Qui non posso farlo. 150 00:11:34,361 --> 00:11:35,445 Accidenti. 151 00:11:36,530 --> 00:11:40,868 Maddie, volevi dare una mano nella ricerca di Tessie Durst, e indovina un po'? 152 00:11:40,868 --> 00:11:43,287 Ce l'hai fatta. Mazel! 153 00:11:43,287 --> 00:11:46,039 Ma che cosa vai blaterando? Potremmo parlare... 154 00:11:46,039 --> 00:11:48,584 Stiamo parlando. Io parlo, tu parli. 155 00:11:48,584 --> 00:11:52,129 - Non ti riconosco quando fai così. - È questo che voglio. Fermarmi un attimo 156 00:11:52,129 --> 00:11:54,882 per capire perché voglio andarmene da qui. 157 00:11:54,882 --> 00:11:58,468 Ma no, Milton, tu non vuoi concedermelo. Preferisci chiamare mia madre 158 00:11:58,468 --> 00:12:00,679 e dire a nostro figlio che ho sbagliato... 159 00:12:00,679 --> 00:12:03,223 - Non gli ho detto... - Lui non mi ha detto niente. 160 00:12:05,642 --> 00:12:06,810 Vieni o no? 161 00:12:07,811 --> 00:12:13,984 No. È morta solo ieri. Non capirò mai tutta questa fretta di fare il funerale. 162 00:12:14,818 --> 00:12:16,653 Così l'anima può andare oltre. 163 00:12:20,407 --> 00:12:22,117 Dove sarebbe "oltre", Maddie? 164 00:12:22,993 --> 00:12:26,371 Come molti nella nostra città, stai per scoprire 165 00:12:26,371 --> 00:12:31,084 che ti importa più delle anime dei morti che di quelle dei vivi. 166 00:12:31,710 --> 00:12:35,464 Sai, Madeline, dovresti vestirti più spesso di nero. Sembri più giovane. 167 00:12:35,464 --> 00:12:38,634 Oh, mamma. Ricordati di far arrotare quella lingua affilata, 168 00:12:38,634 --> 00:12:42,596 - con tutti i commenti taglienti che fai. - Ma dai. È un consiglio. 169 00:12:47,267 --> 00:12:50,103 - L'uomo decide e Dio se la ride. - So che significa, mamma. 170 00:12:50,103 --> 00:12:52,689 - Me lo dici da una vita. - Come farai a mantenerti, eh? 171 00:12:53,190 --> 00:12:57,361 - È che non so come farai a tirare avanti. - Venderò la macchina, per cominciare. 172 00:12:57,361 --> 00:12:59,029 Oh, mio Dio. 173 00:13:00,030 --> 00:13:02,074 Oh, Madeline. 174 00:13:03,784 --> 00:13:07,246 Sono contenta che la mia defunta madre non possa vederlo. 175 00:13:07,246 --> 00:13:10,290 - Credevo fosse morta per l'Olocausto. - Ehi. 176 00:13:10,290 --> 00:13:14,211 Appunto, sono contenta che non lo veda coi propri occhi in America. 177 00:13:15,712 --> 00:13:18,048 È un gruppo di nazisti diciannovenni. 178 00:13:18,966 --> 00:13:22,052 Hanno fondato una sezione dell'NSRP. Il rabbino Korn 179 00:13:22,052 --> 00:13:24,179 - ha chiuso la sinagoga oggi... - Milton. 180 00:13:24,680 --> 00:13:25,681 Basta. 181 00:13:26,473 --> 00:13:27,474 Maddie. 182 00:13:35,148 --> 00:13:36,149 Maddie. 183 00:13:36,775 --> 00:13:39,027 Maddie, so che non ci conosciamo bene. 184 00:13:39,027 --> 00:13:40,737 Ma mi hanno detto che... 185 00:13:41,655 --> 00:13:43,782 non hai voluto lasciare la mia Tessie 186 00:13:45,117 --> 00:13:49,079 - quando l'avete trovata, e volevo solo... - Mi dispiace tanto. 187 00:13:49,079 --> 00:13:53,667 Hai visto... Hai visto il suo viso, Maddie? 188 00:13:53,667 --> 00:13:56,753 Credi abbia invocato la sua mamma? 189 00:13:57,713 --> 00:13:59,423 Io non ero lì. 190 00:13:59,423 --> 00:14:01,008 Ma tu sì. 191 00:14:01,008 --> 00:14:02,259 Sono addolorata. 192 00:14:02,259 --> 00:14:05,262 Non posso riportarla indietro, Maddie. 193 00:14:05,262 --> 00:14:08,765 Non posso riportarla indietro. Non posso. 194 00:14:08,765 --> 00:14:10,475 Tu sei una brava madre. 195 00:14:13,687 --> 00:14:16,231 Ehi, dove stai andando? 196 00:14:16,732 --> 00:14:20,360 - Seth. Seth! - Oh, la mia bambina. La mia piccola. 197 00:14:22,613 --> 00:14:24,698 - Mi dispiace tanto. - Perché lei...? 198 00:15:01,360 --> 00:15:02,277 Stephan! 199 00:15:03,028 --> 00:15:04,071 Sei qui? 200 00:15:08,367 --> 00:15:11,745 Brutto stronzetto. 201 00:15:14,039 --> 00:15:15,332 Stronzetto! 202 00:15:17,793 --> 00:15:22,631 Brutto stronzetto! Brutto stronzetto! 203 00:15:25,676 --> 00:15:29,721 Ti ho detto che ti avrei cacciato di casa, se l'avessi rifatto. 204 00:15:31,139 --> 00:15:35,435 Come mai non sei al negozio? Per quale motivo non sei al negozio? 205 00:15:36,895 --> 00:15:38,397 Lurido schifoso! 206 00:15:45,362 --> 00:15:47,698 Mia madre credeva che, per avere un bel lavoro, 207 00:15:47,698 --> 00:15:51,577 dovessi dare l'impressione di non avere alcuna preoccupazione al mondo. 208 00:15:52,286 --> 00:15:55,372 "Tutte le donne conoscevano questo segreto", diceva. 209 00:15:56,081 --> 00:15:58,876 Tu hai passato una vita intera a fingere che fosse così. 210 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 Non è vero, Maddie? 211 00:16:01,670 --> 00:16:03,797 Ufficio per la direzione femminile... 212 00:16:03,797 --> 00:16:04,882 È arrivata! 213 00:16:06,008 --> 00:16:09,303 Chi, io? Che sta succedendo? 214 00:16:09,303 --> 00:16:12,556 Linda ha convinto la WJZ a darci la loro attrezzatura. 215 00:16:12,556 --> 00:16:15,684 E abbiamo chiesto all'unica e sola Patrice Murphy del The Afro 216 00:16:15,684 --> 00:16:18,979 - di intervistare i membri della comunità. - Intervistarli su cosa? 217 00:16:18,979 --> 00:16:22,941 Su come Myrtle li ha aiutati o ispirati a lottare per il cambiamento. 218 00:16:22,941 --> 00:16:26,028 Quello che hai detto ieri alla raccolta fondi ha fatto scalpore. 219 00:16:26,028 --> 00:16:27,946 Lo ripeteresti davanti alla telecamera? 220 00:16:27,946 --> 00:16:30,532 Potrei parlare con la signora Summer, prima? 221 00:16:31,575 --> 00:16:33,493 - Le dirò che sei qui. - D'accordo. 222 00:16:33,493 --> 00:16:36,997 - Aspetto di là. Ci vediamo tra poco? - Ci vediamo tra poco. 223 00:16:38,290 --> 00:16:39,374 Ok. 224 00:16:40,209 --> 00:16:41,877 Sì, ho la lettera. 225 00:16:44,046 --> 00:16:45,506 Grazie. Ciao. 226 00:16:46,757 --> 00:16:48,884 Scusi il disturbo, signora Summer. 227 00:16:48,884 --> 00:16:53,347 Volevo soltanto ringraziarla di avermi chiesto di parlare, ieri. 228 00:16:53,347 --> 00:16:55,641 Be', sei stata la star della raccolta fondi. 229 00:16:55,641 --> 00:16:57,142 Imparo dalla migliore. 230 00:16:58,227 --> 00:16:59,228 Posso sedermi? 231 00:17:02,731 --> 00:17:08,529 Speravo potesse valutare un mio impiego a tempo pieno, adesso. 232 00:17:10,155 --> 00:17:14,492 Ho avanzato l'idea di un tuo impiego qui, ed è piaciuta a tutti. 233 00:17:15,368 --> 00:17:19,623 Tu sei il potenziale volto per una Baltimora migliore. 234 00:17:21,375 --> 00:17:24,545 Ma, purtroppo, alcuni dei nostri donatori bianchi hanno delle remore 235 00:17:24,545 --> 00:17:28,173 sulla tua assunzione, dato che lavori per il signor Gordon. 236 00:17:30,759 --> 00:17:33,887 La metà dei neri di questa città lavora per il sig. Gordon. 237 00:17:33,887 --> 00:17:34,930 Cleo... 238 00:17:37,307 --> 00:17:41,270 Assumerti avrebbe delle ripercussioni negative su di me, 239 00:17:41,270 --> 00:17:43,605 dopo la tua dichiarazione di ieri. 240 00:17:45,232 --> 00:17:47,568 Sembrerebbe che abbia comprato il tuo sostegno. 241 00:17:47,568 --> 00:17:50,696 Ma, se lavorassi per lei, non dovrei lavorare per il sig. Gordon. 242 00:17:50,696 --> 00:17:53,615 Nessuno molla un uomo come il signor Gordon... 243 00:17:55,242 --> 00:17:57,995 - a meno che non sia lui a cacciarti. - Lei l'ha fatto. 244 00:17:58,495 --> 00:18:00,247 Io non ho mai lavorato per lui. 245 00:18:01,790 --> 00:18:05,252 Ora, se ti riferisci alle donazioni che non accetto più, 246 00:18:05,252 --> 00:18:09,756 allora puoi capire perché ho bisogno di questi donatori. 247 00:18:11,383 --> 00:18:15,846 Aiutami a essere rieletta e si aprirà un ventaglio di opportunità per te. 248 00:18:15,846 --> 00:18:17,389 Opportunità per cosa? 249 00:18:19,016 --> 00:18:20,851 Per rinunciare alla mia dignità? 250 00:18:27,566 --> 00:18:30,235 Tutti abbiamo dovuto attendere il nostro turno, Cleo. 251 00:18:38,202 --> 00:18:39,912 Mi chiamo Eunetta Johnson 252 00:18:41,038 --> 00:18:42,539 e ho 30 anni. 253 00:18:43,999 --> 00:18:47,085 Molte persone mi chiamano Cleo, abbreviazione di "Cleopatra". 254 00:18:47,920 --> 00:18:50,672 È così che mi chiamavano gli altri bambini quando... 255 00:18:50,672 --> 00:18:54,551 la sig.ra Summer era la mia insegnante. Diceva che assomigliavo 256 00:18:54,551 --> 00:18:56,220 a una regina egiziana. 257 00:18:58,055 --> 00:19:01,350 Ma oggi, quando gli altri mi guardano, non vedono una regina. Vedono... 258 00:19:01,350 --> 00:19:04,353 una barista, una contabile... 259 00:19:07,272 --> 00:19:09,274 il manichino di un grande magazzino. 260 00:19:10,609 --> 00:19:12,778 Vedono un caso disperato. 261 00:19:15,364 --> 00:19:17,950 Quando ero piccola, mio padre mi diceva... 262 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 "Non sogniamo per noi stessi. 263 00:19:22,913 --> 00:19:25,332 Sogniamo per coloro che non ci sono ancora." 264 00:19:27,000 --> 00:19:29,127 E credo che avesse ragione, perché... 265 00:19:29,837 --> 00:19:32,381 non sogno qualcosa per me stessa 266 00:19:32,381 --> 00:19:33,924 da tanto tempo. 267 00:19:35,926 --> 00:19:38,053 Ma ho due figli a casa 268 00:19:39,221 --> 00:19:42,808 e sembra che il mondo mi stia ponendo davanti a una scelta. Posso... 269 00:19:44,518 --> 00:19:46,603 lottare per la mia dignità... 270 00:19:48,647 --> 00:19:50,440 o provvedere a loro. 271 00:19:52,067 --> 00:19:54,111 Pare non possa fare entrambe le cose. 272 00:20:09,751 --> 00:20:10,794 Cleopatra... 273 00:20:12,212 --> 00:20:13,797 va tutto bene? 274 00:20:17,634 --> 00:20:20,137 Cleo, tesoro, se sei agitata... 275 00:20:20,137 --> 00:20:24,725 - Cleo! Che cosa ti prende? - Dai, tesoro. Cleo, cara, dobbiamo... 276 00:20:24,725 --> 00:20:26,768 Non puoi fare così davanti... 277 00:20:30,689 --> 00:20:32,316 Ok. Facciamo una pausa. 278 00:20:36,403 --> 00:20:39,031 Cleo, sarò proprio qui fuori. 279 00:20:46,246 --> 00:20:48,457 Anche se la lascia parcheggiata qui gratis, 280 00:20:48,457 --> 00:20:50,751 non posso prenderla, se suo marito non firma. 281 00:20:50,751 --> 00:20:53,212 Perché serve la sua firma, se l'auto è intestata a me? 282 00:20:53,212 --> 00:20:55,547 Perché è suo marito, signora Schwartz. 283 00:20:56,048 --> 00:20:59,968 - Duemilacinquecento. - 2.500 e la firma di suo marito. 284 00:21:01,512 --> 00:21:04,348 - Che ne dice di 2.000? - Spiacente, dolcezza. 285 00:21:06,225 --> 00:21:08,435 Può acquistarla senza la sua firma? 286 00:21:08,936 --> 00:21:09,937 È morto? 287 00:21:10,437 --> 00:21:13,190 - Ancora no. - Allora serve la sua firma, signora. 288 00:22:12,708 --> 00:22:13,959 Chiedo scusa. 289 00:22:13,959 --> 00:22:15,210 C'è un telefono? 290 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 Sì. È sul retro. 291 00:22:16,795 --> 00:22:17,880 Grazie. 292 00:22:31,518 --> 00:22:34,229 - Centralino. Come posso aiutarla? - Sono vittima di un furto. 293 00:22:34,229 --> 00:22:35,647 Dove si trova, signora? 294 00:22:36,523 --> 00:22:38,775 Si sono introdotti nel mio appartamento. 295 00:22:38,775 --> 00:22:41,195 Ho paura di entrare. Potete mandare la polizia? 296 00:22:41,195 --> 00:22:42,654 Mi serve il suo indirizzo. 297 00:22:43,155 --> 00:22:46,575 - Sopra la tavola calda The Silver Dollar. - Dove? A Sandtown? 298 00:22:46,575 --> 00:22:47,701 A Sandtown, sì. 299 00:22:48,410 --> 00:22:50,078 - Grazie. - Provvedo. Arrivederci. 300 00:23:01,340 --> 00:23:03,050 Che si dice, Sonny? 301 00:23:03,050 --> 00:23:04,927 - Un dollaro sul 325. - Ok. 302 00:23:05,886 --> 00:23:07,095 Scusami tanto. 303 00:23:08,388 --> 00:23:10,766 - Grande Teddy! - Ha qualcosa per il vecchio Charlie? 304 00:23:10,766 --> 00:23:14,478 - Ho Jenkins, Holmes e Brooks. - Ok. 305 00:23:14,478 --> 00:23:18,065 - Facciamo così. 857 per Brooks. - Ok, riferisco. 306 00:23:19,316 --> 00:23:20,317 Ecco qua, Teddy. 307 00:23:22,110 --> 00:23:24,488 - Sta' attento, va bene? - Grazie, sig. Cedrick. 308 00:23:24,488 --> 00:23:28,867 Shell Gordon è un criminale che ha gestito la lotteria illegale per 20 anni. 309 00:23:28,867 --> 00:23:32,871 Non è interessato ad altro che alla segregazione 310 00:23:32,871 --> 00:23:35,916 e a tenere la nostra gente alle sue dipendenze. 311 00:23:35,916 --> 00:23:38,919 Myrtle Summer ha assunto la posizione di bastian contrario 312 00:23:38,919 --> 00:23:43,715 verso la cosiddetta lotteria. Tale forma clandestina e illegale di gioco d'azzardo 313 00:23:43,715 --> 00:23:48,554 si è diffusa soprattutto nei quartieri neri poveri e popolari del Paese. 314 00:23:48,554 --> 00:23:51,890 Gli oppositori della sig.ra Summer sostengono che la lotteria supporta 315 00:23:51,890 --> 00:23:53,809 le piccole imprese dei neri, menzogna 316 00:23:53,809 --> 00:23:57,229 che le nostre forze dell'ordine tentano quotidianamente di smentire. 317 00:23:57,229 --> 00:24:01,400 Gli affezionati della lotteria usano spesso ciò che chiamano "libro dei sogni" 318 00:24:01,400 --> 00:24:04,820 nel tentativo di tradurre i loro sogni in numeri vincenti, 319 00:24:04,820 --> 00:24:09,074 mentre i loro soldi tanto sudati finiscono pian piano nelle tasche del boss locale. 320 00:24:21,044 --> 00:24:22,212 Guarda. Falla entrare. 321 00:24:26,258 --> 00:24:27,593 Guarda qui. 322 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 Voglio che tu veda. Nuovi modelli. 323 00:24:29,636 --> 00:24:32,973 Brutti, ma due volte più veloci delle Remsons. Falle vedere. 324 00:24:38,687 --> 00:24:39,897 Non costa niente. 325 00:24:40,397 --> 00:24:43,150 Se si rompe, indovina? Te ne compro un'altra. 326 00:24:44,276 --> 00:24:46,987 - Qualsiasi cosa è usa e getta, ormai. - È vero. 327 00:24:46,987 --> 00:24:49,907 I sostenitori di Myrtle e le Pantere urlino quanto vogliono. 328 00:24:49,907 --> 00:24:52,492 Non contano voti e proiettili, ma il denaro. 329 00:24:52,492 --> 00:24:55,787 È proprio di questo che volevo parlarle, signor Gordon. 330 00:24:57,414 --> 00:24:58,415 Vado, capo. 331 00:25:02,419 --> 00:25:06,215 Ho pensato di accettare la sua offerta. Togliermi da dietro il bancone 332 00:25:06,715 --> 00:25:09,551 e tenere i conti non solo sopra, ma anche sottobanco. 333 00:25:09,551 --> 00:25:13,222 - Qualunque cosa possa servirle. - Va bene. È una bella notizia. 334 00:25:14,264 --> 00:25:15,974 Ma sarai senz'altro d'accordo 335 00:25:15,974 --> 00:25:19,394 che un uomo come me deve potersi fidare di gente che abbia motivazione. 336 00:25:19,394 --> 00:25:21,730 Può fidarsi di me, signor Gordon. 337 00:25:21,730 --> 00:25:24,608 La mia motivazione sono i miei figli. 338 00:25:24,608 --> 00:25:27,611 - Davvero, può fidarsi. - Confido di vederti al Pharaoh, stasera. 339 00:25:27,611 --> 00:25:30,614 Per quanto riguarda il resto, saranno i fatti a parlare. 340 00:25:33,033 --> 00:25:34,868 - Va bene? - Va bene. 341 00:25:34,868 --> 00:25:38,747 E, se hai bisogno di qualche soldo in più, fa' venire Slappy a esibirsi. 342 00:25:38,747 --> 00:25:40,123 Ci vediamo al Pharaoh. 343 00:25:43,210 --> 00:25:44,127 Nave nell'oceano. 344 00:25:44,127 --> 00:25:46,463 Mica devo impararli a memoria, quei dannati numeri. 345 00:25:46,463 --> 00:25:50,634 Un buon allibratore non vende solo un numero, figliolo. Vende un sogno. 346 00:25:51,218 --> 00:25:55,013 Teddy. Dimmi il significato della nave nell'oceano che ho sognato. 347 00:25:55,013 --> 00:25:59,601 È un chiaro segno di felicità domestica. Scommetta sul 395. 348 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 - Hai capito, il giovanotto! - Che bravo. 349 00:26:04,439 --> 00:26:07,317 - Che ti ho detto sulla lotteria, Teddy? - Mamma. 350 00:26:07,317 --> 00:26:10,320 - Non pensavi di vedermi qui, vero? - Smettila! 351 00:26:10,320 --> 00:26:13,365 - Alle mie spalle come un ladro? Per cosa? - Ti prego, basta. Per favore. 352 00:26:13,365 --> 00:26:16,076 - Per quei due spicci che ti danno? - Ti prego. Mi dispiace. 353 00:26:16,076 --> 00:26:18,579 Calma, Cleo. Sei stata chiara, ok? 354 00:26:18,579 --> 00:26:20,831 - Dagli tregua. - Non abbastanza, pare. 355 00:26:20,831 --> 00:26:23,417 Sono stufa di queste stronzate del libro dei sogni, Teddy. 356 00:26:23,417 --> 00:26:25,836 - Accidenti, Cleo! - Resta qui! Non ti muovere! 357 00:26:26,628 --> 00:26:30,007 Charlie, tieni il culo lontano da mio figlio. 358 00:26:30,799 --> 00:26:32,342 Non te lo ripeterò più. 359 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 Mettiti il giubbotto. 360 00:26:35,846 --> 00:26:38,265 - Ehi, Teddy. Tranquillo. - È l'ultima volta. 361 00:26:38,765 --> 00:26:41,643 Tranquillo! Ci penso io a dare i numeri, fratello. 362 00:26:43,979 --> 00:26:44,980 Teddy. 363 00:26:45,814 --> 00:26:46,815 Teddy, fermo! 364 00:26:49,985 --> 00:26:51,195 Teddy, aspetta! 365 00:26:56,909 --> 00:26:57,910 Grazie a Dio. 366 00:26:58,535 --> 00:27:00,913 - Signora Schwartz? - Sono io. Meno male che siete qui. 367 00:27:00,913 --> 00:27:04,208 - Sono l'agente Platt, lui l'agente Davis. - Grazie di aver fatto presto. 368 00:27:04,208 --> 00:27:07,878 Si figuri. Io pattuglio questa zona e non ha l'aria di una del quartiere. 369 00:27:07,878 --> 00:27:09,129 Mi sono trasferita ieri. 370 00:27:09,129 --> 00:27:11,548 No, signora, intendo che non è la zona adatta a lei. 371 00:27:12,049 --> 00:27:14,801 - Non me la vedo a vivere qui. - Perché? Perché sono ebrea? 372 00:27:15,552 --> 00:27:17,179 No, signora, non proprio. 373 00:27:17,179 --> 00:27:20,182 Mi avevano messa in guardia, ma non pensavo mi derubassero. 374 00:27:20,182 --> 00:27:23,060 Certo. Allora, cosa manca, signora Schwartz? 375 00:27:23,060 --> 00:27:27,481 Gioielli, perlopiù bigiotteria. Avevo un anello di diamanti ed è sparito. 376 00:27:29,024 --> 00:27:30,192 D'accordo. 377 00:27:31,193 --> 00:27:33,904 Agente Davis, vuoi chiedere ai vicini se hanno visto qualcosa? 378 00:27:33,904 --> 00:27:37,616 Io accompagno la signora Schwartz nel suo nuovo appartamento. 379 00:27:37,616 --> 00:27:38,784 Grazie. 380 00:27:39,910 --> 00:27:42,663 - Prego. - Mi sembra di averla già vista. 381 00:27:43,413 --> 00:27:46,333 - Ma non nei paraggi. Da dove viene? - Da Pikesville. 382 00:27:46,333 --> 00:27:47,709 - Pikesville. - Di qua. 383 00:27:47,709 --> 00:27:49,837 - C'è stato un funerale lì, oggi. - Sì. 384 00:27:50,671 --> 00:27:53,799 Forse è lì che mi ha vista. Ero in centrale, la scorsa notte. 385 00:27:55,342 --> 00:27:58,303 - È lei che ha trovato Tessie Durst, vero? - Proprio io. 386 00:27:59,388 --> 00:28:00,931 E, ora, ha subito un furto. 387 00:28:01,765 --> 00:28:04,017 Sono certa che le cose non sono collegate. 388 00:28:48,353 --> 00:28:51,023 Non ci sono molti posti dove fare la manicure, qui. 389 00:28:52,024 --> 00:28:55,027 Non è niente. È solo un po' di polvere per il trasloco. 390 00:28:58,697 --> 00:29:00,824 Devo avvisare la sezione furti. 391 00:29:01,658 --> 00:29:02,868 Non ho il telefono. 392 00:29:05,662 --> 00:29:06,872 E io non ho la radio. 393 00:29:08,040 --> 00:29:09,249 Ecco, perché non... 394 00:29:10,417 --> 00:29:13,295 Non ho la radio, ma ho la chiave di una cabina telefonica 395 00:29:13,295 --> 00:29:15,005 dentro il The Silver Dollar. 396 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 Farò la chiamata da lì e aspetteremo di sotto. 397 00:29:19,885 --> 00:29:21,929 Meglio non toccare niente qui, sig.ra Schwartz. 398 00:29:21,929 --> 00:29:22,930 No. 399 00:29:24,640 --> 00:29:25,641 Vogliamo andare? 400 00:29:31,313 --> 00:29:33,023 - Grazie. - Di niente. 401 00:29:36,777 --> 00:29:39,196 - Molto cortese. - Si figuri. 402 00:29:42,324 --> 00:29:46,119 Sa, per un attimo, hanno sospettato di lei e della sua amica. 403 00:29:46,119 --> 00:29:47,162 Davvero? 404 00:29:47,871 --> 00:29:51,875 L'agente Bosko ha pensato a un crimine sessuale a sfondo lesbico o roba simile. 405 00:29:51,875 --> 00:29:53,418 Spero stia scherzando. 406 00:29:53,418 --> 00:29:54,962 Per niente, giuro. 407 00:29:54,962 --> 00:29:58,090 Ma poi le hanno trovato sabbia da acquario sotto le unghie. 408 00:29:58,090 --> 00:30:00,467 Arresteranno un ragazzo del negozio di pesci. 409 00:30:00,467 --> 00:30:03,262 Qualcuno ha visto la piccola Durst entrare lì. 410 00:30:05,514 --> 00:30:06,723 Povera bimba. 411 00:30:12,062 --> 00:30:13,230 Posso chiederle una cosa? 412 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Certo. 413 00:30:15,357 --> 00:30:16,567 L'anello era assicurato? 414 00:30:18,318 --> 00:30:19,486 Sì. 415 00:30:23,699 --> 00:30:26,743 Sa, potrebbero volerci mesi per ottenere il rimborso. 416 00:30:27,744 --> 00:30:30,163 Lo tenga presente, se conta su quei soldi. 417 00:30:30,163 --> 00:30:32,749 - Se conto su quei soldi? - Ha capito che intendo. 418 00:30:34,209 --> 00:30:37,337 Comunque, qualcuno della sezione furti dovrebbe essere arrivato. 419 00:30:38,130 --> 00:30:39,214 Andiamo. 420 00:30:46,972 --> 00:30:48,056 Mi scusi. 421 00:30:49,474 --> 00:30:51,685 A Memphis, mi sono visto con il re. 422 00:30:51,685 --> 00:30:54,396 - Quale re? - Non Martin. Elvis. 423 00:30:54,396 --> 00:30:57,357 - Elvis? - E non l'ho visto durante uno spettacolo. 424 00:30:57,357 --> 00:31:01,028 Era proprio un incontro personale. Sono stato a casa sua, ho visto le sue auto. 425 00:31:01,028 --> 00:31:04,531 C'era una bambina che giocava a campana. Gli chiedo: "Quanti anni ha tua figlia?" 426 00:31:04,531 --> 00:31:07,284 E lui: "Non è mia figlia. È mia moglie." E io: "Ah." 427 00:31:11,580 --> 00:31:12,497 Tutto bene? 428 00:31:13,248 --> 00:31:14,249 Tutto bene. 429 00:31:15,375 --> 00:31:18,170 Non farmi spaventare. Arrivi con un'espressione del genere... 430 00:31:18,170 --> 00:31:21,089 Non sai riconoscere le mie espressioni. Questa è quella da: 431 00:31:21,089 --> 00:31:24,968 "Non è qui a bere tutto il giorno invece di cercarsi un lavoro, lo so". 432 00:31:24,968 --> 00:31:27,221 Un lavoro? Ma se sto lavorando! 433 00:31:27,221 --> 00:31:28,514 - Stai lavorando? - Sì! 434 00:31:28,514 --> 00:31:31,266 - Ma dai, Slap. Cazzate. - Quante volte devo dirtelo? Dai. 435 00:31:31,266 --> 00:31:35,062 - Io osservo, ok? E poi creo le battute. - Davvero? 436 00:31:35,062 --> 00:31:36,813 Non posso fare un altro lavoro e scrivere 437 00:31:36,813 --> 00:31:38,815 - allo stesso tempo. È assurdo. - Sì, certo. 438 00:31:38,815 --> 00:31:40,234 Capisci? 439 00:31:40,234 --> 00:31:41,777 - Ciao, George. - Ehi, come va? 440 00:31:41,777 --> 00:31:44,238 Che cosa succede? Fammene due. Grazie. 441 00:31:45,239 --> 00:31:46,240 Lei è mia moglie. 442 00:31:46,240 --> 00:31:48,116 Vedi di guardare da un'altra parte. 443 00:31:49,993 --> 00:31:52,329 - Quanto sei simpatico. - Ho provato a dirtelo. 444 00:31:53,539 --> 00:31:58,126 Ti ho rimediato un'esibizione, al Pharaoh. Domani sera. 445 00:31:59,670 --> 00:32:00,671 Come hai fatto? 446 00:32:01,672 --> 00:32:02,673 Shell. 447 00:32:03,423 --> 00:32:06,093 Dice che non vuole vedere un altro nero in malora. 448 00:32:06,593 --> 00:32:08,512 Ma non si fa problemi a comandarli a bacchetta? 449 00:32:08,512 --> 00:32:10,138 - Non è così. - Cosa ti obbliga a fare? 450 00:32:10,138 --> 00:32:11,890 - Nulla. - Sii sincera. 451 00:32:16,395 --> 00:32:17,396 Dai. 452 00:32:18,689 --> 00:32:21,900 Perché non fai un salto domani sera... 453 00:32:24,236 --> 00:32:26,989 a fare una bella esibizione da bravo gentiluomo? 454 00:32:27,865 --> 00:32:28,866 Per favore. 455 00:32:37,875 --> 00:32:38,792 Cambiato sapone? 456 00:32:40,419 --> 00:32:42,754 Slap, sto cercando di fare un salto di qualità. 457 00:32:44,089 --> 00:32:45,716 Ho bisogno che tu salti con me. 458 00:32:46,675 --> 00:32:50,304 Salto con te quando vuoi. Cazzo, facciamo quattro salti adesso. 459 00:32:51,263 --> 00:32:52,264 Avanti. 460 00:32:53,390 --> 00:32:54,808 Sei stupenda. 461 00:32:55,392 --> 00:32:59,062 - Non è una meraviglia, gente? - Piantala. Dai. 462 00:32:59,062 --> 00:33:01,440 E su. Sembri un po' tesa, lo sai? 463 00:33:01,440 --> 00:33:03,192 Dovremmo farlo più spesso. 464 00:33:05,235 --> 00:33:06,361 Hai un buon profumo. 465 00:33:07,446 --> 00:33:08,864 Perché sono pulita. 466 00:33:21,376 --> 00:33:24,379 Madeline Schwartz. Sono Bob Bauer, del The Star. 467 00:33:25,672 --> 00:33:26,840 Conosco la sua rubrica. 468 00:33:26,840 --> 00:33:29,343 - Mi piacciono le vignette su sua moglie. - Grazie. 469 00:33:29,343 --> 00:33:33,639 Mi scusi, posso entrare? Avrei proprio bisogno di un bicchiere d'acqua. 470 00:33:33,639 --> 00:33:36,433 Tre piani è un'impresa, per uno grasso come me. 471 00:33:37,100 --> 00:33:38,894 Io non la definirei "grasso". 472 00:33:39,811 --> 00:33:42,564 Be', non saprei come altro potrebbe definirmi. 473 00:33:42,564 --> 00:33:46,068 Stavo per andare all'altro indirizzo, ma la mia fonte mi ha corretto. 474 00:33:46,068 --> 00:33:47,819 - La sua fonte? - Sì. 475 00:33:47,819 --> 00:33:51,740 - Ecco a lei. È qualcuno che conosco? - Questo non posso rivelarlo. 476 00:33:52,699 --> 00:33:55,118 Posso prometterle che sarò altrettanto discreto 477 00:33:55,118 --> 00:33:57,037 sulla sua identità, dopo aver parlato. 478 00:33:57,037 --> 00:34:01,250 Temo di non avere altro da offrirle oltre l'acqua, signor Bauer, 479 00:34:01,250 --> 00:34:03,627 e non sono interessata a farmi pubblicità, 480 00:34:03,627 --> 00:34:05,254 - per cui... - Sì, ma non pensa 481 00:34:05,254 --> 00:34:09,341 che lei e la sua amica che trovate Tessie Durst sia una storia da raccontare? 482 00:34:09,341 --> 00:34:10,425 Niente affatto. 483 00:34:11,176 --> 00:34:15,222 Anch'io ero giornalista, una volta, sa? Mio marito è un avvocato. 484 00:34:15,848 --> 00:34:19,434 Ehi, suo marito sa che lei e la sua amante siete sospettate? 485 00:34:19,434 --> 00:34:22,603 Credo che la sua fonte non l'abbia corretta su questo. 486 00:34:23,397 --> 00:34:27,484 Noi non siamo amanti e nemmeno più sospettate. 487 00:34:27,484 --> 00:34:31,822 E di chi sospettano, allora? Sa, paghiamo bene, per una buona pista. 488 00:34:31,822 --> 00:34:32,781 Io... 489 00:34:34,658 --> 00:34:36,743 Se proprio vuole saperlo, 490 00:34:36,743 --> 00:34:40,496 l'uomo che verrà arrestato per l'omicidio di Tessie Durst 491 00:34:40,496 --> 00:34:44,042 ha a che fare con la sabbia da acquario trovata sotto le sue unghie. 492 00:34:44,042 --> 00:34:46,670 Forse, le conviene chiedere questo, alla sua fonte. 493 00:34:47,212 --> 00:34:48,213 Sarà fatto. 494 00:34:49,047 --> 00:34:50,047 Ah, e... 495 00:34:51,300 --> 00:34:52,426 grazie per l'acqua. 496 00:35:59,117 --> 00:36:00,827 Significa quello che penso io? 497 00:36:02,162 --> 00:36:06,083 Ho saputo di quanto accaduto ieri nell'ufficio della signora Summer. Brava. 498 00:36:06,792 --> 00:36:09,545 È ora che Cleopatra torni a essere di nuovo una regina. 499 00:36:10,671 --> 00:36:11,839 Grazie, Shell. 500 00:36:49,543 --> 00:36:52,921 Stephan Zawadzkie, abbiamo circondato l'edificio. 501 00:36:55,424 --> 00:36:56,884 Lascia andare tua madre. 502 00:36:59,511 --> 00:37:01,305 Lascia andare l'ostaggio. 503 00:37:06,602 --> 00:37:08,312 Non vuoi farlo davvero. 504 00:37:10,647 --> 00:37:11,899 Vieni subito fuori! 505 00:37:11,899 --> 00:37:15,027 Non ti verrà fatto alcun male, se esci all'istante! 506 00:37:15,027 --> 00:37:16,737 Ehi, non sparate! 507 00:37:20,574 --> 00:37:22,242 Non vuoi farlo davvero. 508 00:37:23,368 --> 00:37:26,955 Hai la mia parola, se esci subito, non ti verrà fatto alcun male. 509 00:37:30,209 --> 00:37:32,252 Vieni fuori con le mani in alto. 510 00:37:32,252 --> 00:37:33,670 Non vuoi farlo davvero. 511 00:37:58,946 --> 00:38:01,156 Vieni fuori con le mani in alto. 512 00:38:03,325 --> 00:38:04,576 Sto bene! 513 00:38:05,410 --> 00:38:06,620 È tutto a posto. 514 00:38:07,204 --> 00:38:08,830 {\an8}Vi prego, non sparate. 515 00:38:08,830 --> 00:38:10,916 {\an8}ARRESTATO PRESUNTO ASSASSINO DI TESSIE DURST 516 00:38:10,916 --> 00:38:13,168 Vi prego, no. Non sparate. 517 00:38:13,168 --> 00:38:14,253 È mio figlio. 518 00:38:15,295 --> 00:38:16,630 Vuole consegnarsi. 519 00:38:28,809 --> 00:38:30,394 Gli ho fornito un'ottima pista. 520 00:38:30,894 --> 00:38:33,605 Dovevi avallare la storia del crimine sessuale a sfondo lesbico. 521 00:38:33,605 --> 00:38:35,607 A mio padre sarebbe venuto un infarto. 522 00:38:36,233 --> 00:38:38,694 A proposito di infarti, 523 00:38:38,694 --> 00:38:41,905 potresti chiedere a tuo padre di farmi uno sconto sull'affitto? 524 00:38:41,905 --> 00:38:45,659 Solo finché non mi arrivano i soldi dell'assicurazione dell'anello. 525 00:38:45,659 --> 00:38:48,370 Mio padre si arrabbierebbe con te per avermelo chiesto. 526 00:38:48,370 --> 00:38:49,288 Già. 527 00:38:50,998 --> 00:38:53,250 O forse ho troppa paura di chiederglielo. 528 00:38:57,713 --> 00:38:58,714 Glielo chiedo 529 00:38:59,840 --> 00:39:01,216 se fumi con me. 530 00:39:09,641 --> 00:39:11,977 Ehi, Reggie. Solo gli artisti. 531 00:39:12,728 --> 00:39:14,146 Vedi di far ridere, negro. 532 00:39:21,069 --> 00:39:22,738 Ok. Pronto? 533 00:39:22,738 --> 00:39:26,241 Sono le 21:00. Meglio se bevono ancora un po', così si rilassano. 534 00:39:26,241 --> 00:39:29,620 Slappy, se dici così, significa che non hai intenzione di fare il bravo. 535 00:39:29,620 --> 00:39:31,413 Di andare sul sicuro, vuoi dire. 536 00:39:31,413 --> 00:39:35,250 "Andiamo, Slap. Non dire niente che possa mettere a disagio la gente." 537 00:39:35,250 --> 00:39:38,921 Ok, sì, sì. Devi ficcarti in testa 538 00:39:38,921 --> 00:39:42,341 che la gente viene qui per dimenticare i problemi, Slap. 539 00:39:47,012 --> 00:39:48,805 Potrei parlare di cappotti celesti. 540 00:39:48,805 --> 00:39:51,517 Signore e signori, stasera abbiamo un ospite speciale. 541 00:39:51,517 --> 00:39:54,228 È da un bel po' che non sale su questo palco. 542 00:39:54,228 --> 00:39:59,566 Voglio un bell'applauso per Slappy "Dark" Johnson. 543 00:40:05,989 --> 00:40:07,824 Ehi, ciao! Grazie, grazie. 544 00:40:07,824 --> 00:40:09,993 Wow, che bello essere di nuovo qui! 545 00:40:10,619 --> 00:40:13,121 È stupendo vedere così tante belle persone. 546 00:40:13,121 --> 00:40:16,708 Persone nere con i soldi. Neri che ora bevono Martini. 547 00:40:18,252 --> 00:40:21,338 Sono un po' teso però. Io vengo dal Sud, capite? 548 00:40:21,338 --> 00:40:24,341 Dalle mie parti, se vedi tanti neri abbienti sotto lo stesso tetto, 549 00:40:24,341 --> 00:40:26,260 significa che gli daranno fuoco. 550 00:40:27,219 --> 00:40:29,096 A Tulsa, non apprezzano questa battuta. 551 00:40:30,347 --> 00:40:31,640 Perché è una bomba. 552 00:40:35,727 --> 00:40:40,274 Da piccolo, in Georgia, vedevo i neri appesi agli alberi andando a scuola. 553 00:40:40,274 --> 00:40:41,900 Scherzo, non andavamo a scuola. 554 00:40:42,943 --> 00:40:47,030 Credete sia una brutta cosa? E da dove pensate vengano le nostre scarpe nuove? 555 00:41:04,464 --> 00:41:05,632 Ferdie ti ha visto uscire? 556 00:41:09,136 --> 00:41:10,137 Bene. 557 00:41:11,430 --> 00:41:13,056 Non deve saperne niente. 558 00:41:13,891 --> 00:41:16,685 Ma il capitano adora ricevere le buste del sig. Gordon. 559 00:41:16,685 --> 00:41:17,769 Ma davvero? 560 00:41:21,773 --> 00:41:24,443 Hai presente la bambina bianca ritrovata morta l'altra sera? 561 00:41:26,528 --> 00:41:29,781 - Ne ho sentito parlare. - Hanno rinchiuso il pazzo criminale. 562 00:41:31,241 --> 00:41:34,494 Sua madre voleva incolpare un fratello che era al negozio. 563 00:41:34,995 --> 00:41:37,122 Un ragazzo nero con un occhio gonfio. 564 00:41:39,958 --> 00:41:41,668 Un ragazzo nero con un occhio nero. 565 00:41:43,420 --> 00:41:44,421 Già. 566 00:41:45,130 --> 00:41:46,131 Tu... 567 00:41:47,883 --> 00:41:50,219 non farti notare, finché l'occhio non migliora. 568 00:41:54,348 --> 00:41:55,349 Capito, capo. 569 00:41:58,810 --> 00:42:01,021 Mi sa che Harriet Tubman aveva una bella passera. 570 00:42:04,733 --> 00:42:07,736 Sentite qua! Ha convinto i neri a lasciare le loro case... 571 00:42:09,696 --> 00:42:11,240 ad attraversare i boschi... 572 00:42:12,908 --> 00:42:17,120 e a rischiare la vita per la libertà? E chi sapeva che cazzo era la libertà? 573 00:42:18,413 --> 00:42:20,832 Si rischia così tanto solo per una bella passera. 574 00:42:23,085 --> 00:42:24,169 È tuo marito? 575 00:42:24,753 --> 00:42:26,171 Da cosa l'hai capito? 576 00:42:26,171 --> 00:42:28,966 - Superare la casa padronale... - Il tuo sguardo dice tutto. 577 00:42:28,966 --> 00:42:30,425 ...con i cani che abbaiano? 578 00:42:33,053 --> 00:42:34,137 Devo parlarti. 579 00:42:36,098 --> 00:42:39,226 - Tutto solo per Harriet. - Devi sbrigare una faccenda per me. 580 00:42:40,310 --> 00:42:41,311 Adesso? 581 00:42:44,064 --> 00:42:45,065 Che cos'è? 582 00:42:45,566 --> 00:42:49,778 È solo una consegna. Non dire chi ti manda. L'indirizzo è dentro. 583 00:42:52,781 --> 00:42:54,658 È una richiesta tua o di Shell? 584 00:42:54,658 --> 00:42:56,243 Non è una richiesta, Cleo. 585 00:42:57,327 --> 00:43:00,539 Hai detto al sig. Gordon che può fidarsi di te. Dimostralo. 586 00:43:01,206 --> 00:43:04,042 Mio figlio non va neanche a scuola. Non ci farebbe soldi. 587 00:43:08,046 --> 00:43:09,756 Doveva comprare una cintura. 588 00:43:11,508 --> 00:43:14,511 Sapete quant'è difficile chiedere a un figlio di comprare una cintura? 589 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 Ciao. 590 00:43:16,054 --> 00:43:17,848 Poi, ho restituito la cintura. 591 00:43:18,974 --> 00:43:20,601 Volevamo indietro i soldi. 592 00:43:20,601 --> 00:43:21,810 Come va, Platt? 593 00:43:23,729 --> 00:43:25,397 Mi sa che mi sono trattenuto fin troppo. 594 00:43:25,397 --> 00:43:27,107 - Lo fai spesso. - Che mi sono perso? 595 00:43:27,107 --> 00:43:29,902 Hanno preso l'assassino della piccola Durst. 596 00:43:29,902 --> 00:43:31,612 - Veramente? - Sì. 597 00:43:34,239 --> 00:43:37,117 Senti, lasciami nel Bottom, così passo dalla sig.ra Schwartz. 598 00:43:37,117 --> 00:43:40,287 - È meglio che lo sappia dalla polizia. - La Schwartz? 599 00:43:41,705 --> 00:43:42,706 La Schwartz. 600 00:43:44,416 --> 00:43:46,335 Certo, corri ad avvisarla, Platt. 601 00:43:54,468 --> 00:43:55,511 Chi è? 602 00:43:56,637 --> 00:43:57,930 Sono qui per Duke. 603 00:44:05,103 --> 00:44:06,104 Sei tu Duke? 604 00:44:06,813 --> 00:44:09,066 Ha la faccia di uno che si chiama Duke? 605 00:44:09,983 --> 00:44:10,901 Duke! 606 00:44:13,487 --> 00:44:15,364 Bello, il tuo cappotto celeste. 607 00:44:15,864 --> 00:44:16,907 Grazie. 608 00:44:19,826 --> 00:44:22,037 Non urlare ché mi spaventi gli uccelli, negro. 609 00:44:22,037 --> 00:44:24,581 Tu e questi uccelli. Dio mio! 610 00:44:31,630 --> 00:44:33,006 Tranquilli. 611 00:44:35,759 --> 00:44:37,177 Non sei chi mi aspettavo. 612 00:44:37,761 --> 00:44:41,056 Sono solo venuta a lasciare questa e tolgo il disturbo. 613 00:44:48,814 --> 00:44:51,984 Un bel po' di grana per suonare un campanello e rubare soldi e gioielli. 614 00:44:51,984 --> 00:44:54,987 Grana che non vedrai, se non chiudi quella cazzo di bocca. 615 00:44:57,531 --> 00:44:59,783 Ehi, senti, vuoi qualcosa da bere? 616 00:44:59,783 --> 00:45:00,951 - No. - Sicura? 617 00:45:01,451 --> 00:45:02,870 - Ma grazie. - Come vuoi. 618 00:45:04,246 --> 00:45:05,747 Ehi, tesoro mio. 619 00:45:06,331 --> 00:45:07,416 Ciao, piccoletta. 620 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 Carol. 621 00:45:13,338 --> 00:45:14,798 Guarda chi abbiamo qui. 622 00:45:15,716 --> 00:45:18,510 Io devo tornare al lavoro. Con permesso. 623 00:45:20,804 --> 00:45:21,805 Senza fretta. 624 00:45:23,015 --> 00:45:24,600 Tornare al lavoro per chi? 625 00:45:25,601 --> 00:45:28,437 Se non aprite la porta, sono certa che lo scoprirete. 626 00:45:29,354 --> 00:45:30,355 Ma davvero? 627 00:45:39,823 --> 00:45:41,575 Ha carattere. Mi piace. 628 00:45:42,075 --> 00:45:44,703 - Guidi tu. - Oh, no, non sono qui per questo. 629 00:45:44,703 --> 00:45:47,456 - Sono venuta solo a lasciare quella. - No, no, no. 630 00:45:47,456 --> 00:45:51,293 Non puoi far guidare a una donna la tua Chevrolet rossa del '62. 631 00:45:51,919 --> 00:45:53,962 - Guido io. - Metti giù quel culo sbronzo. 632 00:45:53,962 --> 00:45:57,883 Ma dai! Al diavolo la macchina. Che storia è questa? 633 00:45:58,759 --> 00:46:00,469 - Che succede? - Ehi! 634 00:46:08,101 --> 00:46:11,271 - Ok. - Non ho idea di chi tu sia, stronza. 635 00:46:12,147 --> 00:46:16,109 Il pesce grosso non è qui, perciò il pesciolino viene a fare un giro. 636 00:46:24,785 --> 00:46:26,870 Caspita. Li hai scritti tutti tu? 637 00:46:27,996 --> 00:46:29,706 Sono solo diari. 638 00:46:30,666 --> 00:46:33,001 Alcuni diari sono capolavori della letteratura. 639 00:46:33,001 --> 00:46:35,170 - Mah. - Conosci Anaïs Nin? 640 00:46:35,170 --> 00:46:36,255 No. 641 00:46:37,714 --> 00:46:39,675 Leggo i suoi diari tutte le sere. 642 00:46:40,175 --> 00:46:42,469 Scommetto che non ha vissuto a Pikesville. 643 00:46:43,303 --> 00:46:44,805 Vive a Parigi. 644 00:46:44,805 --> 00:46:49,268 I suoi diari sono pieni dei suoi pensieri intimi e delle sue relazioni. 645 00:46:50,978 --> 00:46:52,646 Relazioni parigine. 646 00:46:53,146 --> 00:46:56,149 Saranno proprio come prendere un bagel a Pikesville. 647 00:46:59,152 --> 00:47:02,906 Non riesco a smettere di pensare a lei. Ho imparato a memoria alcuni suoi scritti. 648 00:47:02,906 --> 00:47:04,074 Addirittura? 649 00:47:05,868 --> 00:47:07,369 "La vita ordinaria... 650 00:47:08,871 --> 00:47:10,497 non ha interesse per me. 651 00:47:12,165 --> 00:47:15,669 Ricerco solo i momenti più alti. 652 00:47:16,837 --> 00:47:18,463 Sono d'accordo 653 00:47:19,089 --> 00:47:20,841 con i surrealisti 654 00:47:21,341 --> 00:47:24,595 che vanno alla ricerca del meraviglioso. 655 00:47:26,972 --> 00:47:32,102 Voglio essere una scrittrice che ricorda agli altri che tali momenti esistono. 656 00:47:33,061 --> 00:47:38,358 Voglio dimostrare che esistono spazio infinito, significato infinito... 657 00:47:42,905 --> 00:47:44,239 dimensione infinita. 658 00:47:48,410 --> 00:47:51,914 Ma non sempre sono in quello che definisco 'stato di grazia'. 659 00:47:52,915 --> 00:47:58,545 Passo dei giorni d'illuminazione e di febbri. 660 00:48:00,130 --> 00:48:04,009 Passo dei giorni in cui la musica nella mia testa si ferma." 661 00:48:07,888 --> 00:48:08,889 "Così... 662 00:48:09,765 --> 00:48:10,974 rammendo calzini, 663 00:48:11,892 --> 00:48:14,853 poto alberi, inscatolo frutta, 664 00:48:15,812 --> 00:48:17,064 lucido mobili. 665 00:48:19,233 --> 00:48:22,986 Ma, mentre mi dedico a queste cose, sento che non sto vivendo." 666 00:48:26,990 --> 00:48:28,033 Chi è? 667 00:48:29,159 --> 00:48:30,244 Agente Platt. 668 00:48:32,204 --> 00:48:33,539 Un attimo. 669 00:48:34,498 --> 00:48:35,499 Ok. 670 00:48:40,128 --> 00:48:41,755 Arrivo, un attimo solo! 671 00:48:48,887 --> 00:48:51,014 I miei genitori mi stanno aspettando. 672 00:48:52,474 --> 00:48:53,600 Salve. 673 00:48:53,600 --> 00:48:56,019 Ricordati di chiedere a tuo padre dell'affitto. 674 00:49:01,733 --> 00:49:02,901 Va tutto bene? 675 00:49:05,654 --> 00:49:09,157 Stavo per iniziare la pattuglia e ho visto la luce accesa alla finestra. 676 00:49:09,658 --> 00:49:13,453 Così, ho pensato di informarla che hanno arrestato l'assassino di Durst 677 00:49:13,453 --> 00:49:16,832 e che non ci sono novità sull'anello, sig.ra Schwartz. Quindi... 678 00:49:17,791 --> 00:49:19,585 è positivo per l'assicurazione. 679 00:49:20,627 --> 00:49:23,672 Bene, finalmente una buona notizia. 680 00:49:31,471 --> 00:49:35,767 Sarebbe contro la legge offrirle una birra, agente? 681 00:49:46,570 --> 00:49:48,572 Io non dirò nulla, se non lo farà lei. 682 00:50:02,419 --> 00:50:03,420 Gira qui. 683 00:50:22,523 --> 00:50:24,107 È la casa di Myrtle Summer. 684 00:50:24,900 --> 00:50:25,901 Esatto. 685 00:50:27,486 --> 00:50:29,696 Per favore, non farlo. Non devi farlo. 686 00:50:29,696 --> 00:50:31,907 - Ti prego. - Io non farò un bel cazzo di niente. 687 00:50:31,907 --> 00:50:34,451 Resterò seduto in macchina con te e la dolce Carol. 688 00:50:34,952 --> 00:50:36,578 Guarderemo i fuochi d'artificio. 689 00:50:37,621 --> 00:50:40,374 Ehi, io voglio solo avere il mio gruzzolo natalizio. 690 00:50:40,374 --> 00:50:42,960 Uccidila e Babbo Natale ti farà visita due volte. 691 00:50:43,669 --> 00:50:44,878 Non è così, dolcezza? 692 00:50:46,129 --> 00:50:48,173 - Non è da me, bello. - Che palle, questo negro. 693 00:50:48,173 --> 00:50:50,676 Se non è per pietre e gioielli, me ne tiro fuori. 694 00:50:50,676 --> 00:50:52,678 Smettila di sputare sul mio uccello, amico. 695 00:50:53,554 --> 00:50:56,014 Vaffanculo tu e il tuo uccello di merda. 696 00:50:58,141 --> 00:50:59,560 Che cosa cazzo hai detto? 697 00:51:02,104 --> 00:51:04,773 Tieni d'occhio questo stronzo. Se non spara, 698 00:51:05,482 --> 00:51:06,400 sparagli tu. 699 00:51:07,568 --> 00:51:09,194 Dammi il mio uccello di merda. 700 00:51:22,541 --> 00:51:26,086 Scendi. E chiudi la portiera. Tua madre non te l'ha insegnato? 701 00:51:40,350 --> 00:51:42,561 Vi prego, non fatelo. Vi scongiuro. 702 00:51:43,145 --> 00:51:44,521 Vuoi stare zitta, cazzo? 703 00:51:58,202 --> 00:51:59,203 Merda! 704 00:53:20,200 --> 00:53:23,036 Sottotitoli: Selene Convertini 705 00:53:23,036 --> 00:53:25,956 DUBBING BROTHERS