1
00:00:13,764 --> 00:00:14,932
PROFILO DELL'ARTISTA
2
00:00:14,932 --> 00:00:17,726
"Non c'è nulla
che sia meno reale del realismo."
3
00:00:25,317 --> 00:00:28,237
- Wally, anche tu qui, eh?
- Sì, mi fanno recensire
4
00:00:28,237 --> 00:00:31,615
- la caricatura d'un radiodramma thriller.
- Allan. Credevo ti allenassi
5
00:00:31,615 --> 00:00:32,698
fino alle 16:00.
6
00:00:32,698 --> 00:00:36,203
È così, ma sono andato via prima
per non farti far tardi.
7
00:00:36,203 --> 00:00:38,914
Certo che la stai prendendo
un po' troppo sul serio.
8
00:00:38,914 --> 00:00:42,334
- È solo mia madre.
- Tua madre è una pittrice prodigiosa.
9
00:00:42,334 --> 00:00:45,796
Conosce il mondo dei sogni
meglio di tantissimi altri.
10
00:00:45,796 --> 00:00:48,173
No, grazie.
La mia prodigiosa madre la sentirebbe.
11
00:00:48,173 --> 00:00:50,884
I fumatori non sentono l'odore del fumo
sugli altri.
12
00:00:50,884 --> 00:00:54,179
Mia madre sente tutto,
anche i miei pensieri.
13
00:01:06,358 --> 00:01:07,734
Chiedo scusa.
14
00:01:07,734 --> 00:01:10,237
Figurati. Non ce n'è bisogno.
15
00:01:11,822 --> 00:01:15,367
Georgia O'Keeffe ha detto che non c'è
nulla di meno reale del realismo.
16
00:01:15,367 --> 00:01:18,495
Perciò, speravo potessimo iniziare da qui.
17
00:01:18,495 --> 00:01:21,331
Cos'è che rende surrealista un artista?
18
00:01:21,331 --> 00:01:24,376
Non so se mi definirei una surrealista.
19
00:01:25,294 --> 00:01:26,295
D'accordo.
20
00:01:26,795 --> 00:01:29,173
Secondo te,
cosa rende surrealista un artista?
21
00:01:29,173 --> 00:01:30,841
André Breton ha scritto
22
00:01:30,841 --> 00:01:33,969
- nel Primo Manifesto del Surrealismo...
- Ma la tua idea qual è?
23
00:01:36,138 --> 00:01:36,972
La mia idea...
24
00:01:38,932 --> 00:01:42,186
La mia idea è che c'entri molto
la ricerca del meraviglioso.
25
00:01:43,562 --> 00:01:47,774
E cosa c'è di meno meraviglioso
del tentativo di definire se stessi?
26
00:01:47,774 --> 00:01:50,027
- È...
- Ciò che voglio dire è che...
27
00:01:51,778 --> 00:01:53,864
i suoi quadri pongono l'osservatore
28
00:01:53,864 --> 00:01:56,200
- in uno stato di...
- Betty, ami mio figlio?
29
00:01:57,326 --> 00:02:02,539
Perché non l'ho mai visto
perdere la testa così per una persona e...
30
00:02:02,539 --> 00:02:07,085
talvolta sono costretta a chiedermi dov'è
che andrà a parare questa situazione.
31
00:02:11,965 --> 00:02:13,675
È di nuovo Liz della West Third.
32
00:02:14,176 --> 00:02:17,137
È meglio che risponda. Scusami.
33
00:02:18,472 --> 00:02:21,308
- Torno subito. Bene...
- Vuole parlare con l'esperta.
34
00:02:22,267 --> 00:02:23,268
Prepariamoci.
35
00:02:24,978 --> 00:02:26,271
Come sta andando?
36
00:02:28,690 --> 00:02:30,692
Mi sono preparata troppo, mi sa.
37
00:02:30,692 --> 00:02:34,238
Ho letto il tuo articolo su The Brownie,
"Gli USA e noi".
38
00:02:34,238 --> 00:02:38,784
Mi ha fatto sentire insignificante
e vecchio. Hai colpito nel segno, direi.
39
00:02:38,784 --> 00:02:41,203
Lei non è vecchio, signor Durst.
40
00:02:42,454 --> 00:02:45,791
A dirla tutta, non so se mi sono sentito
vecchio o solo invidioso.
41
00:02:47,292 --> 00:02:49,628
Confondo le due cose, ultimamente.
42
00:02:49,628 --> 00:02:52,673
- Vorrei fosse Allan a sentirsi così.
- Fossi mio figlio,
43
00:02:53,590 --> 00:02:54,925
ti porterei a New York.
44
00:02:55,425 --> 00:02:57,302
A svagarci nel Greenwich Village.
45
00:02:57,302 --> 00:03:00,514
Poi, ti aiuterei a farti strada
in una testata seria.
46
00:03:01,640 --> 00:03:05,227
Insomma, tu, con il tuo talento,
47
00:03:06,019 --> 00:03:08,564
potresti farne tantissima,
di strada, Maddie.
48
00:03:11,525 --> 00:03:14,069
- Grazie.
- Hal, Liz vuole parlare con te.
49
00:03:14,069 --> 00:03:17,656
Chiedi a Louise della sua mostra
alla West Third del mese prossimo.
50
00:03:17,656 --> 00:03:18,991
La farà parlare a ruota.
51
00:03:18,991 --> 00:03:23,287
- Grazie, signora Durst.
- Figurati. Non vedo l'ora di leggerlo.
52
00:03:23,287 --> 00:03:25,706
Ringrazierò il signor Durst andando via.
53
00:03:28,292 --> 00:03:29,376
Signor Durst?
54
00:03:59,323 --> 00:04:00,699
Chi era lei per te?
55
00:04:01,575 --> 00:04:05,329
Volevi raccontare la storia di Tessie.
Volevi raccontare la mia.
56
00:04:06,538 --> 00:04:10,834
Volevi raccontare la storia di tutti,
eccetto la tua.
57
00:05:17,609 --> 00:05:19,736
TRATTA DAL LIBRO DI LAURA LIPPMAN
58
00:05:22,489 --> 00:05:25,492
LA DONNA DEL LAGO
59
00:05:30,873 --> 00:05:33,166
Tessie? Riesci a sentirci?
60
00:05:34,001 --> 00:05:35,627
È... è qui.
61
00:05:43,260 --> 00:05:44,386
Porca miseria.
62
00:05:47,055 --> 00:05:48,891
Diceva la verità.
63
00:05:48,891 --> 00:05:51,435
- Ehi, Paul?
- Sì. Avviso la centrale.
64
00:05:52,394 --> 00:05:53,729
È una bambina.
65
00:05:56,148 --> 00:05:59,568
Se è un reato sessuale,
io non ce la posso fare.
66
00:06:00,611 --> 00:06:01,945
Lei non ce la può fare?
67
00:06:01,945 --> 00:06:04,198
Donnelly. Abbiamo trovato la bambina.
68
00:06:06,950 --> 00:06:09,620
Come mai è venuta a controllare qui,
signora...
69
00:06:10,120 --> 00:06:11,205
Schwartz.
70
00:06:13,624 --> 00:06:15,167
Be', di solito, vi riconosco.
71
00:06:17,002 --> 00:06:19,004
Riconoscere noi ebrei
è una pratica costante.
72
00:06:19,004 --> 00:06:21,632
Ehi! È solo che lei ha un bel naso.
73
00:06:24,426 --> 00:06:26,637
Suo marito sa che è qui, signora Schwartz?
74
00:06:30,807 --> 00:06:33,393
- Le porto dell'acqua.
- Grazie.
75
00:06:34,311 --> 00:06:36,355
Abbiamo solo qualche altra domanda.
76
00:06:49,910 --> 00:06:51,954
Ti conviene fare attenzione, Platt.
77
00:06:52,579 --> 00:06:55,791
...e poi volevamo unirci
alle squadre di ricerca.
78
00:06:55,791 --> 00:06:57,459
Non vedo nulla di nuovo.
79
00:06:58,043 --> 00:07:00,087
Sì. Hanno trovato la piccola Durst.
80
00:07:01,088 --> 00:07:02,089
Così presto?
81
00:07:08,470 --> 00:07:09,638
Abita qui?
82
00:07:10,347 --> 00:07:13,016
- Sì.
- È caduta parecchio in basso.
83
00:07:13,767 --> 00:07:15,978
- Grazie, agenti.
- Aspetti.
84
00:07:18,021 --> 00:07:21,400
Finché non ci sarà un arresto,
la notizia sarete lei e la sua amica.
85
00:07:21,400 --> 00:07:24,361
Perciò, stia attenta ai giornalisti.
86
00:07:24,862 --> 00:07:27,155
Non ho intenzione di parlare con nessuno.
87
00:07:28,115 --> 00:07:29,116
L'accompagno su.
88
00:07:29,616 --> 00:07:31,159
Grazie. Me la cavo da sola.
89
00:07:31,785 --> 00:07:32,786
Certo.
90
00:07:33,537 --> 00:07:36,498
Basta che qui intorno
tenga il viso sporco di fango.
91
00:07:38,208 --> 00:07:39,501
Arrivederci.
92
00:07:39,501 --> 00:07:40,586
'Notte.
93
00:08:06,028 --> 00:08:10,115
Che caspita, Dora! Pensavo
che le droghe lo togliessero, l'appetito.
94
00:08:10,115 --> 00:08:13,076
Non con dei cuochi come quelli
che Shell ha messo qui.
95
00:08:13,577 --> 00:08:15,495
- Ok, scalino.
- Dai. Uno sforzo.
96
00:08:15,495 --> 00:08:19,124
Qualcuno, qui, ha voglia
di infilarsi sotto le coperte con me.
97
00:08:19,666 --> 00:08:22,211
Attenta ai gradini. Ti tengo.
98
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
La tengo io.
99
00:08:27,966 --> 00:08:29,176
Ok.
100
00:08:30,427 --> 00:08:32,971
- Vedi di non sputarmi addosso.
- Entro con lei,
101
00:08:32,971 --> 00:08:35,097
- mi assicuro che stia bene.
- No, amore.
102
00:08:35,097 --> 00:08:37,808
- Sono stanca e voglio stare da sola.
- Forza.
103
00:08:38,977 --> 00:08:41,438
Vieni qui. Un bacetto solo.
104
00:08:46,610 --> 00:08:48,195
- Bene.
- Passa da me, dopo.
105
00:08:48,195 --> 00:08:49,279
A posto.
106
00:08:55,827 --> 00:08:57,871
Prega che Shell ti faccia cantare ancora
107
00:08:57,871 --> 00:09:00,207
- su quel palco.
- Ma sì che canterò.
108
00:09:00,207 --> 00:09:02,709
Shell permette a Dora di essere Dora.
109
00:09:02,709 --> 00:09:06,004
Sì, finché Dora permette a Reggie
di starle avvinghiato.
110
00:09:07,172 --> 00:09:09,633
- Mica è per quello.
- No? E per che cos'è?
111
00:09:09,633 --> 00:09:11,134
È per la mia voce.
112
00:09:14,805 --> 00:09:17,724
Certo, canti per lui
da quando avevi 16 anni
113
00:09:17,724 --> 00:09:21,395
e non mi ricordo di droga
né stanze gratis al Gordian
114
00:09:21,395 --> 00:09:25,232
- finché Reggie non si è invaghito di te.
- Magari anch'io mi sono invaghita di lui.
115
00:09:25,232 --> 00:09:26,275
Ah, sì?
116
00:09:26,775 --> 00:09:29,570
Dora, ci sono altri posti
in cui puoi cantare.
117
00:09:29,570 --> 00:09:32,906
Eggy Woods ha detto
che i neri vanno a cantare a Parigi.
118
00:09:33,782 --> 00:09:35,158
Te l'immagini?
119
00:09:36,368 --> 00:09:38,954
Lasciarsi alle spalle
questo maledetto Paese.
120
00:09:38,954 --> 00:09:40,163
Con quali soldi?
121
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
Cercherò il numero per "Cleopatra"
nel libro dei sogni
122
00:09:43,125 --> 00:09:45,377
e tu piazzerai una puntata per noi.
123
00:09:45,377 --> 00:09:48,714
Non scommetto i soldi
che mi servono per i miei figli.
124
00:09:50,382 --> 00:09:55,637
Io me ne sto lo stesso qui
a sognare di andarcene insieme a Parigi.
125
00:09:55,637 --> 00:09:57,764
Ma tu preferisci seguire Myrtle Summer.
126
00:09:59,391 --> 00:10:01,435
Non ho tempo per sognare.
127
00:10:03,228 --> 00:10:06,857
- Myrtle mi farà avere un lavoro onesto.
- Onesto?
128
00:10:09,484 --> 00:10:12,654
Lo sai che la sua campagna
l'ha finanziata Shell, no?
129
00:10:14,239 --> 00:10:15,657
{\an8}Non è vero.
130
00:10:15,657 --> 00:10:18,368
Sì, Myrtle Summer per il popolo.
131
00:10:18,952 --> 00:10:22,998
Si preoccupa delle donne nere,
e di una donna nera in particolare...
132
00:10:24,708 --> 00:10:26,376
Myrtle Summer.
133
00:10:45,354 --> 00:10:47,272
- Mamma?
- Madeline.
134
00:10:47,272 --> 00:10:48,774
Che cosa ci fai tu qui?
135
00:10:50,359 --> 00:10:51,610
Mi ha chiamata Milton.
136
00:10:52,194 --> 00:10:54,196
Sei uscita di senno?
137
00:10:54,196 --> 00:10:57,783
Era in pensiero per te,
non ha chiuso occhio tutta la notte.
138
00:10:57,783 --> 00:11:00,035
Sì, sono uscita di senno.
139
00:11:00,661 --> 00:11:03,372
- Dov'è Seth? Mi devo cambiare.
- È di pessimo umore.
140
00:11:03,372 --> 00:11:06,917
Madeline, mi vuoi spiegare
che cosa sta succedendo?
141
00:11:06,917 --> 00:11:09,419
Il funerale di Tessie Durst è
tra mezz'ora.
142
00:11:09,419 --> 00:11:12,422
- Possiamo parlarne in un altro momento?
- Seth non vuole venire.
143
00:11:12,422 --> 00:11:15,592
- Che cosa gli hai detto?
- Io? Perché dovrei dirgli qualcosa io,
144
00:11:15,592 --> 00:11:18,512
se è già arrabbiato di suo
dopo che sua madre l'ha lasciato?
145
00:11:18,512 --> 00:11:22,224
- Non ho lasciato lui.
- No, infatti. Hai lasciato me, giusto?
146
00:11:22,224 --> 00:11:24,476
Cioè... Mi hai lasciato? Non capisco.
147
00:11:24,476 --> 00:11:25,561
Milton...
148
00:11:27,688 --> 00:11:31,900
mi servono soldi. Dovrò stare per un po'
da un'altra parte per schiarirmi le idee.
149
00:11:31,900 --> 00:11:34,361
- Soldi? Schiarirti le idee?
- Qui non posso farlo.
150
00:11:34,361 --> 00:11:35,445
Accidenti.
151
00:11:36,530 --> 00:11:40,868
Maddie, volevi dare una mano nella ricerca
di Tessie Durst, e indovina un po'?
152
00:11:40,868 --> 00:11:43,287
Ce l'hai fatta. Mazel!
153
00:11:43,287 --> 00:11:46,039
Ma che cosa vai blaterando?
Potremmo parlare...
154
00:11:46,039 --> 00:11:48,584
Stiamo parlando. Io parlo, tu parli.
155
00:11:48,584 --> 00:11:52,129
- Non ti riconosco quando fai così.
- È questo che voglio. Fermarmi un attimo
156
00:11:52,129 --> 00:11:54,882
per capire perché voglio andarmene da qui.
157
00:11:54,882 --> 00:11:58,468
Ma no, Milton, tu non vuoi concedermelo.
Preferisci chiamare mia madre
158
00:11:58,468 --> 00:12:00,679
e dire a nostro figlio che ho sbagliato...
159
00:12:00,679 --> 00:12:03,223
- Non gli ho detto...
- Lui non mi ha detto niente.
160
00:12:05,642 --> 00:12:06,810
Vieni o no?
161
00:12:07,811 --> 00:12:13,984
No. È morta solo ieri. Non capirò mai
tutta questa fretta di fare il funerale.
162
00:12:14,818 --> 00:12:16,653
Così l'anima può andare oltre.
163
00:12:20,407 --> 00:12:22,117
Dove sarebbe "oltre", Maddie?
164
00:12:22,993 --> 00:12:26,371
Come molti nella nostra città,
stai per scoprire
165
00:12:26,371 --> 00:12:31,084
che ti importa più delle anime dei morti
che di quelle dei vivi.
166
00:12:31,710 --> 00:12:35,464
Sai, Madeline, dovresti vestirti
più spesso di nero. Sembri più giovane.
167
00:12:35,464 --> 00:12:38,634
Oh, mamma. Ricordati
di far arrotare quella lingua affilata,
168
00:12:38,634 --> 00:12:42,596
- con tutti i commenti taglienti che fai.
- Ma dai. È un consiglio.
169
00:12:47,267 --> 00:12:50,103
- L'uomo decide e Dio se la ride.
- So che significa, mamma.
170
00:12:50,103 --> 00:12:52,689
- Me lo dici da una vita.
- Come farai a mantenerti, eh?
171
00:12:53,190 --> 00:12:57,361
- È che non so come farai a tirare avanti.
- Venderò la macchina, per cominciare.
172
00:12:57,361 --> 00:12:59,029
Oh, mio Dio.
173
00:13:00,030 --> 00:13:02,074
Oh, Madeline.
174
00:13:03,784 --> 00:13:07,246
Sono contenta che la mia defunta madre
non possa vederlo.
175
00:13:07,246 --> 00:13:10,290
- Credevo fosse morta per l'Olocausto.
- Ehi.
176
00:13:10,290 --> 00:13:14,211
Appunto, sono contenta che non lo veda
coi propri occhi in America.
177
00:13:15,712 --> 00:13:18,048
È un gruppo di nazisti diciannovenni.
178
00:13:18,966 --> 00:13:22,052
Hanno fondato una sezione dell'NSRP.
Il rabbino Korn
179
00:13:22,052 --> 00:13:24,179
- ha chiuso la sinagoga oggi...
- Milton.
180
00:13:24,680 --> 00:13:25,681
Basta.
181
00:13:26,473 --> 00:13:27,474
Maddie.
182
00:13:35,148 --> 00:13:36,149
Maddie.
183
00:13:36,775 --> 00:13:39,027
Maddie, so che non ci conosciamo bene.
184
00:13:39,027 --> 00:13:40,737
Ma mi hanno detto che...
185
00:13:41,655 --> 00:13:43,782
non hai voluto lasciare la mia Tessie
186
00:13:45,117 --> 00:13:49,079
- quando l'avete trovata, e volevo solo...
- Mi dispiace tanto.
187
00:13:49,079 --> 00:13:53,667
Hai visto...
Hai visto il suo viso, Maddie?
188
00:13:53,667 --> 00:13:56,753
Credi abbia invocato la sua mamma?
189
00:13:57,713 --> 00:13:59,423
Io non ero lì.
190
00:13:59,423 --> 00:14:01,008
Ma tu sì.
191
00:14:01,008 --> 00:14:02,259
Sono addolorata.
192
00:14:02,259 --> 00:14:05,262
Non posso riportarla indietro, Maddie.
193
00:14:05,262 --> 00:14:08,765
Non posso riportarla indietro. Non posso.
194
00:14:08,765 --> 00:14:10,475
Tu sei una brava madre.
195
00:14:13,687 --> 00:14:16,231
Ehi, dove stai andando?
196
00:14:16,732 --> 00:14:20,360
- Seth. Seth!
- Oh, la mia bambina. La mia piccola.
197
00:14:22,613 --> 00:14:24,698
- Mi dispiace tanto.
- Perché lei...?
198
00:15:01,360 --> 00:15:02,277
Stephan!
199
00:15:03,028 --> 00:15:04,071
Sei qui?
200
00:15:08,367 --> 00:15:11,745
Brutto stronzetto.
201
00:15:14,039 --> 00:15:15,332
Stronzetto!
202
00:15:17,793 --> 00:15:22,631
Brutto stronzetto! Brutto stronzetto!
203
00:15:25,676 --> 00:15:29,721
Ti ho detto che ti avrei cacciato di casa,
se l'avessi rifatto.
204
00:15:31,139 --> 00:15:35,435
Come mai non sei al negozio?
Per quale motivo non sei al negozio?
205
00:15:36,895 --> 00:15:38,397
Lurido schifoso!
206
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
Mia madre credeva che,
per avere un bel lavoro,
207
00:15:47,698 --> 00:15:51,577
dovessi dare l'impressione di non avere
alcuna preoccupazione al mondo.
208
00:15:52,286 --> 00:15:55,372
"Tutte le donne conoscevano
questo segreto", diceva.
209
00:15:56,081 --> 00:15:58,876
Tu hai passato una vita intera
a fingere che fosse così.
210
00:15:59,918 --> 00:16:01,086
Non è vero, Maddie?
211
00:16:01,670 --> 00:16:03,797
Ufficio per la direzione femminile...
212
00:16:03,797 --> 00:16:04,882
È arrivata!
213
00:16:06,008 --> 00:16:09,303
Chi, io? Che sta succedendo?
214
00:16:09,303 --> 00:16:12,556
Linda ha convinto la WJZ
a darci la loro attrezzatura.
215
00:16:12,556 --> 00:16:15,684
E abbiamo chiesto all'unica e sola
Patrice Murphy del The Afro
216
00:16:15,684 --> 00:16:18,979
- di intervistare i membri della comunità.
- Intervistarli su cosa?
217
00:16:18,979 --> 00:16:22,941
Su come Myrtle li ha aiutati o ispirati
a lottare per il cambiamento.
218
00:16:22,941 --> 00:16:26,028
Quello che hai detto ieri
alla raccolta fondi ha fatto scalpore.
219
00:16:26,028 --> 00:16:27,946
Lo ripeteresti davanti alla telecamera?
220
00:16:27,946 --> 00:16:30,532
Potrei parlare con la signora Summer, prima?
221
00:16:31,575 --> 00:16:33,493
- Le dirò che sei qui.
- D'accordo.
222
00:16:33,493 --> 00:16:36,997
- Aspetto di là. Ci vediamo tra poco?
- Ci vediamo tra poco.
223
00:16:38,290 --> 00:16:39,374
Ok.
224
00:16:40,209 --> 00:16:41,877
Sì, ho la lettera.
225
00:16:44,046 --> 00:16:45,506
Grazie. Ciao.
226
00:16:46,757 --> 00:16:48,884
Scusi il disturbo, signora Summer.
227
00:16:48,884 --> 00:16:53,347
Volevo soltanto ringraziarla
di avermi chiesto di parlare, ieri.
228
00:16:53,347 --> 00:16:55,641
Be', sei stata la star
della raccolta fondi.
229
00:16:55,641 --> 00:16:57,142
Imparo dalla migliore.
230
00:16:58,227 --> 00:16:59,228
Posso sedermi?
231
00:17:02,731 --> 00:17:08,529
Speravo potesse valutare un mio impiego
a tempo pieno, adesso.
232
00:17:10,155 --> 00:17:14,492
Ho avanzato l'idea di un tuo impiego qui,
ed è piaciuta a tutti.
233
00:17:15,368 --> 00:17:19,623
Tu sei il potenziale volto
per una Baltimora migliore.
234
00:17:21,375 --> 00:17:24,545
Ma, purtroppo, alcuni dei nostri donatori
bianchi hanno delle remore
235
00:17:24,545 --> 00:17:28,173
sulla tua assunzione,
dato che lavori per il signor Gordon.
236
00:17:30,759 --> 00:17:33,887
La metà dei neri di questa città lavora
per il sig. Gordon.
237
00:17:33,887 --> 00:17:34,930
Cleo...
238
00:17:37,307 --> 00:17:41,270
Assumerti avrebbe
delle ripercussioni negative su di me,
239
00:17:41,270 --> 00:17:43,605
dopo la tua dichiarazione di ieri.
240
00:17:45,232 --> 00:17:47,568
Sembrerebbe
che abbia comprato il tuo sostegno.
241
00:17:47,568 --> 00:17:50,696
Ma, se lavorassi per lei,
non dovrei lavorare per il sig. Gordon.
242
00:17:50,696 --> 00:17:53,615
Nessuno molla un uomo
come il signor Gordon...
243
00:17:55,242 --> 00:17:57,995
- a meno che non sia lui a cacciarti.
- Lei l'ha fatto.
244
00:17:58,495 --> 00:18:00,247
Io non ho mai lavorato per lui.
245
00:18:01,790 --> 00:18:05,252
Ora, se ti riferisci alle donazioni
che non accetto più,
246
00:18:05,252 --> 00:18:09,756
allora puoi capire
perché ho bisogno di questi donatori.
247
00:18:11,383 --> 00:18:15,846
Aiutami a essere rieletta e si aprirà
un ventaglio di opportunità per te.
248
00:18:15,846 --> 00:18:17,389
Opportunità per cosa?
249
00:18:19,016 --> 00:18:20,851
Per rinunciare alla mia dignità?
250
00:18:27,566 --> 00:18:30,235
Tutti abbiamo dovuto attendere
il nostro turno, Cleo.
251
00:18:38,202 --> 00:18:39,912
Mi chiamo Eunetta Johnson
252
00:18:41,038 --> 00:18:42,539
e ho 30 anni.
253
00:18:43,999 --> 00:18:47,085
Molte persone mi chiamano Cleo,
abbreviazione di "Cleopatra".
254
00:18:47,920 --> 00:18:50,672
È così che mi chiamavano
gli altri bambini quando...
255
00:18:50,672 --> 00:18:54,551
la sig.ra Summer era la mia insegnante.
Diceva che assomigliavo
256
00:18:54,551 --> 00:18:56,220
a una regina egiziana.
257
00:18:58,055 --> 00:19:01,350
Ma oggi, quando gli altri mi guardano,
non vedono una regina. Vedono...
258
00:19:01,350 --> 00:19:04,353
una barista, una contabile...
259
00:19:07,272 --> 00:19:09,274
il manichino di un grande magazzino.
260
00:19:10,609 --> 00:19:12,778
Vedono un caso disperato.
261
00:19:15,364 --> 00:19:17,950
Quando ero piccola, mio padre mi diceva...
262
00:19:20,285 --> 00:19:22,287
"Non sogniamo per noi stessi.
263
00:19:22,913 --> 00:19:25,332
Sogniamo per coloro
che non ci sono ancora."
264
00:19:27,000 --> 00:19:29,127
E credo che avesse ragione, perché...
265
00:19:29,837 --> 00:19:32,381
non sogno qualcosa per me stessa
266
00:19:32,381 --> 00:19:33,924
da tanto tempo.
267
00:19:35,926 --> 00:19:38,053
Ma ho due figli a casa
268
00:19:39,221 --> 00:19:42,808
e sembra che il mondo mi stia ponendo
davanti a una scelta. Posso...
269
00:19:44,518 --> 00:19:46,603
lottare per la mia dignità...
270
00:19:48,647 --> 00:19:50,440
o provvedere a loro.
271
00:19:52,067 --> 00:19:54,111
Pare non possa fare entrambe le cose.
272
00:20:09,751 --> 00:20:10,794
Cleopatra...
273
00:20:12,212 --> 00:20:13,797
va tutto bene?
274
00:20:17,634 --> 00:20:20,137
Cleo, tesoro, se sei agitata...
275
00:20:20,137 --> 00:20:24,725
- Cleo! Che cosa ti prende?
- Dai, tesoro. Cleo, cara, dobbiamo...
276
00:20:24,725 --> 00:20:26,768
Non puoi fare così davanti...
277
00:20:30,689 --> 00:20:32,316
Ok. Facciamo una pausa.
278
00:20:36,403 --> 00:20:39,031
Cleo, sarò proprio qui fuori.
279
00:20:46,246 --> 00:20:48,457
Anche se la lascia parcheggiata
qui gratis,
280
00:20:48,457 --> 00:20:50,751
non posso prenderla,
se suo marito non firma.
281
00:20:50,751 --> 00:20:53,212
Perché serve la sua firma,
se l'auto è intestata a me?
282
00:20:53,212 --> 00:20:55,547
Perché è suo marito, signora Schwartz.
283
00:20:56,048 --> 00:20:59,968
- Duemilacinquecento.
- 2.500 e la firma di suo marito.
284
00:21:01,512 --> 00:21:04,348
- Che ne dice di 2.000?
- Spiacente, dolcezza.
285
00:21:06,225 --> 00:21:08,435
Può acquistarla senza la sua firma?
286
00:21:08,936 --> 00:21:09,937
È morto?
287
00:21:10,437 --> 00:21:13,190
- Ancora no.
- Allora serve la sua firma, signora.
288
00:22:12,708 --> 00:22:13,959
Chiedo scusa.
289
00:22:13,959 --> 00:22:15,210
C'è un telefono?
290
00:22:15,210 --> 00:22:16,795
Sì. È sul retro.
291
00:22:16,795 --> 00:22:17,880
Grazie.
292
00:22:31,518 --> 00:22:34,229
- Centralino. Come posso aiutarla?
- Sono vittima di un furto.
293
00:22:34,229 --> 00:22:35,647
Dove si trova, signora?
294
00:22:36,523 --> 00:22:38,775
Si sono introdotti nel mio appartamento.
295
00:22:38,775 --> 00:22:41,195
Ho paura di entrare.
Potete mandare la polizia?
296
00:22:41,195 --> 00:22:42,654
Mi serve il suo indirizzo.
297
00:22:43,155 --> 00:22:46,575
- Sopra la tavola calda The Silver Dollar.
- Dove? A Sandtown?
298
00:22:46,575 --> 00:22:47,701
A Sandtown, sì.
299
00:22:48,410 --> 00:22:50,078
- Grazie.
- Provvedo. Arrivederci.
300
00:23:01,340 --> 00:23:03,050
Che si dice, Sonny?
301
00:23:03,050 --> 00:23:04,927
- Un dollaro sul 325.
- Ok.
302
00:23:05,886 --> 00:23:07,095
Scusami tanto.
303
00:23:08,388 --> 00:23:10,766
- Grande Teddy!
- Ha qualcosa per il vecchio Charlie?
304
00:23:10,766 --> 00:23:14,478
- Ho Jenkins, Holmes e Brooks.
- Ok.
305
00:23:14,478 --> 00:23:18,065
- Facciamo così. 857 per Brooks.
- Ok, riferisco.
306
00:23:19,316 --> 00:23:20,317
Ecco qua, Teddy.
307
00:23:22,110 --> 00:23:24,488
- Sta' attento, va bene?
- Grazie, sig. Cedrick.
308
00:23:24,488 --> 00:23:28,867
Shell Gordon è un criminale che ha gestito
la lotteria illegale per 20 anni.
309
00:23:28,867 --> 00:23:32,871
Non è interessato ad altro
che alla segregazione
310
00:23:32,871 --> 00:23:35,916
e a tenere la nostra gente
alle sue dipendenze.
311
00:23:35,916 --> 00:23:38,919
Myrtle Summer ha assunto la posizione
di bastian contrario
312
00:23:38,919 --> 00:23:43,715
verso la cosiddetta lotteria. Tale forma
clandestina e illegale di gioco d'azzardo
313
00:23:43,715 --> 00:23:48,554
si è diffusa soprattutto nei quartieri
neri poveri e popolari del Paese.
314
00:23:48,554 --> 00:23:51,890
Gli oppositori della sig.ra Summer
sostengono che la lotteria supporta
315
00:23:51,890 --> 00:23:53,809
le piccole imprese dei neri, menzogna
316
00:23:53,809 --> 00:23:57,229
che le nostre forze dell'ordine
tentano quotidianamente di smentire.
317
00:23:57,229 --> 00:24:01,400
Gli affezionati della lotteria usano
spesso ciò che chiamano "libro dei sogni"
318
00:24:01,400 --> 00:24:04,820
nel tentativo di tradurre i loro sogni
in numeri vincenti,
319
00:24:04,820 --> 00:24:09,074
mentre i loro soldi tanto sudati finiscono
pian piano nelle tasche del boss locale.
320
00:24:21,044 --> 00:24:22,212
Guarda. Falla entrare.
321
00:24:26,258 --> 00:24:27,593
Guarda qui.
322
00:24:27,593 --> 00:24:29,636
Voglio che tu veda. Nuovi modelli.
323
00:24:29,636 --> 00:24:32,973
Brutti, ma due volte più veloci
delle Remsons. Falle vedere.
324
00:24:38,687 --> 00:24:39,897
Non costa niente.
325
00:24:40,397 --> 00:24:43,150
Se si rompe, indovina?
Te ne compro un'altra.
326
00:24:44,276 --> 00:24:46,987
- Qualsiasi cosa è usa e getta, ormai.
- È vero.
327
00:24:46,987 --> 00:24:49,907
I sostenitori di Myrtle e le Pantere
urlino quanto vogliono.
328
00:24:49,907 --> 00:24:52,492
Non contano voti e proiettili,
ma il denaro.
329
00:24:52,492 --> 00:24:55,787
È proprio di questo che volevo parlarle,
signor Gordon.
330
00:24:57,414 --> 00:24:58,415
Vado, capo.
331
00:25:02,419 --> 00:25:06,215
Ho pensato di accettare la sua offerta.
Togliermi da dietro il bancone
332
00:25:06,715 --> 00:25:09,551
e tenere i conti non solo sopra,
ma anche sottobanco.
333
00:25:09,551 --> 00:25:13,222
- Qualunque cosa possa servirle.
- Va bene. È una bella notizia.
334
00:25:14,264 --> 00:25:15,974
Ma sarai senz'altro d'accordo
335
00:25:15,974 --> 00:25:19,394
che un uomo come me deve potersi fidare
di gente che abbia motivazione.
336
00:25:19,394 --> 00:25:21,730
Può fidarsi di me, signor Gordon.
337
00:25:21,730 --> 00:25:24,608
La mia motivazione sono i miei figli.
338
00:25:24,608 --> 00:25:27,611
- Davvero, può fidarsi.
- Confido di vederti al Pharaoh, stasera.
339
00:25:27,611 --> 00:25:30,614
Per quanto riguarda il resto,
saranno i fatti a parlare.
340
00:25:33,033 --> 00:25:34,868
- Va bene?
- Va bene.
341
00:25:34,868 --> 00:25:38,747
E, se hai bisogno di qualche soldo in più,
fa' venire Slappy a esibirsi.
342
00:25:38,747 --> 00:25:40,123
Ci vediamo al Pharaoh.
343
00:25:43,210 --> 00:25:44,127
Nave nell'oceano.
344
00:25:44,127 --> 00:25:46,463
Mica devo impararli a memoria,
quei dannati numeri.
345
00:25:46,463 --> 00:25:50,634
Un buon allibratore non vende
solo un numero, figliolo. Vende un sogno.
346
00:25:51,218 --> 00:25:55,013
Teddy. Dimmi il significato
della nave nell'oceano che ho sognato.
347
00:25:55,013 --> 00:25:59,601
È un chiaro segno di felicità domestica.
Scommetta sul 395.
348
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
- Hai capito, il giovanotto!
- Che bravo.
349
00:26:04,439 --> 00:26:07,317
- Che ti ho detto sulla lotteria, Teddy?
- Mamma.
350
00:26:07,317 --> 00:26:10,320
- Non pensavi di vedermi qui, vero?
- Smettila!
351
00:26:10,320 --> 00:26:13,365
- Alle mie spalle come un ladro? Per cosa?
- Ti prego, basta. Per favore.
352
00:26:13,365 --> 00:26:16,076
- Per quei due spicci che ti danno?
- Ti prego. Mi dispiace.
353
00:26:16,076 --> 00:26:18,579
Calma, Cleo. Sei stata chiara, ok?
354
00:26:18,579 --> 00:26:20,831
- Dagli tregua.
- Non abbastanza, pare.
355
00:26:20,831 --> 00:26:23,417
Sono stufa di queste stronzate
del libro dei sogni, Teddy.
356
00:26:23,417 --> 00:26:25,836
- Accidenti, Cleo!
- Resta qui! Non ti muovere!
357
00:26:26,628 --> 00:26:30,007
Charlie,
tieni il culo lontano da mio figlio.
358
00:26:30,799 --> 00:26:32,342
Non te lo ripeterò più.
359
00:26:33,468 --> 00:26:34,845
Mettiti il giubbotto.
360
00:26:35,846 --> 00:26:38,265
- Ehi, Teddy. Tranquillo.
- È l'ultima volta.
361
00:26:38,765 --> 00:26:41,643
Tranquillo!
Ci penso io a dare i numeri, fratello.
362
00:26:43,979 --> 00:26:44,980
Teddy.
363
00:26:45,814 --> 00:26:46,815
Teddy, fermo!
364
00:26:49,985 --> 00:26:51,195
Teddy, aspetta!
365
00:26:56,909 --> 00:26:57,910
Grazie a Dio.
366
00:26:58,535 --> 00:27:00,913
- Signora Schwartz?
- Sono io. Meno male che siete qui.
367
00:27:00,913 --> 00:27:04,208
- Sono l'agente Platt, lui l'agente Davis.
- Grazie di aver fatto presto.
368
00:27:04,208 --> 00:27:07,878
Si figuri. Io pattuglio questa zona
e non ha l'aria di una del quartiere.
369
00:27:07,878 --> 00:27:09,129
Mi sono trasferita ieri.
370
00:27:09,129 --> 00:27:11,548
No, signora, intendo
che non è la zona adatta a lei.
371
00:27:12,049 --> 00:27:14,801
- Non me la vedo a vivere qui.
- Perché? Perché sono ebrea?
372
00:27:15,552 --> 00:27:17,179
No, signora, non proprio.
373
00:27:17,179 --> 00:27:20,182
Mi avevano messa in guardia,
ma non pensavo mi derubassero.
374
00:27:20,182 --> 00:27:23,060
Certo. Allora,
cosa manca, signora Schwartz?
375
00:27:23,060 --> 00:27:27,481
Gioielli, perlopiù bigiotteria.
Avevo un anello di diamanti ed è sparito.
376
00:27:29,024 --> 00:27:30,192
D'accordo.
377
00:27:31,193 --> 00:27:33,904
Agente Davis, vuoi chiedere ai vicini
se hanno visto qualcosa?
378
00:27:33,904 --> 00:27:37,616
Io accompagno la signora Schwartz
nel suo nuovo appartamento.
379
00:27:37,616 --> 00:27:38,784
Grazie.
380
00:27:39,910 --> 00:27:42,663
- Prego.
- Mi sembra di averla già vista.
381
00:27:43,413 --> 00:27:46,333
- Ma non nei paraggi. Da dove viene?
- Da Pikesville.
382
00:27:46,333 --> 00:27:47,709
- Pikesville.
- Di qua.
383
00:27:47,709 --> 00:27:49,837
- C'è stato un funerale lì, oggi.
- Sì.
384
00:27:50,671 --> 00:27:53,799
Forse è lì che mi ha vista.
Ero in centrale, la scorsa notte.
385
00:27:55,342 --> 00:27:58,303
- È lei che ha trovato Tessie Durst, vero?
- Proprio io.
386
00:27:59,388 --> 00:28:00,931
E, ora, ha subito un furto.
387
00:28:01,765 --> 00:28:04,017
Sono certa che le cose non sono collegate.
388
00:28:48,353 --> 00:28:51,023
Non ci sono molti posti
dove fare la manicure, qui.
389
00:28:52,024 --> 00:28:55,027
Non è niente.
È solo un po' di polvere per il trasloco.
390
00:28:58,697 --> 00:29:00,824
Devo avvisare la sezione furti.
391
00:29:01,658 --> 00:29:02,868
Non ho il telefono.
392
00:29:05,662 --> 00:29:06,872
E io non ho la radio.
393
00:29:08,040 --> 00:29:09,249
Ecco, perché non...
394
00:29:10,417 --> 00:29:13,295
Non ho la radio,
ma ho la chiave di una cabina telefonica
395
00:29:13,295 --> 00:29:15,005
dentro il The Silver Dollar.
396
00:29:15,839 --> 00:29:18,467
Farò la chiamata da lì
e aspetteremo di sotto.
397
00:29:19,885 --> 00:29:21,929
Meglio non toccare niente qui,
sig.ra Schwartz.
398
00:29:21,929 --> 00:29:22,930
No.
399
00:29:24,640 --> 00:29:25,641
Vogliamo andare?
400
00:29:31,313 --> 00:29:33,023
- Grazie.
- Di niente.
401
00:29:36,777 --> 00:29:39,196
- Molto cortese.
- Si figuri.
402
00:29:42,324 --> 00:29:46,119
Sa, per un attimo,
hanno sospettato di lei e della sua amica.
403
00:29:46,119 --> 00:29:47,162
Davvero?
404
00:29:47,871 --> 00:29:51,875
L'agente Bosko ha pensato a un crimine
sessuale a sfondo lesbico o roba simile.
405
00:29:51,875 --> 00:29:53,418
Spero stia scherzando.
406
00:29:53,418 --> 00:29:54,962
Per niente, giuro.
407
00:29:54,962 --> 00:29:58,090
Ma poi le hanno trovato sabbia da acquario
sotto le unghie.
408
00:29:58,090 --> 00:30:00,467
Arresteranno un ragazzo
del negozio di pesci.
409
00:30:00,467 --> 00:30:03,262
Qualcuno ha visto la piccola Durst
entrare lì.
410
00:30:05,514 --> 00:30:06,723
Povera bimba.
411
00:30:12,062 --> 00:30:13,230
Posso chiederle una cosa?
412
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Certo.
413
00:30:15,357 --> 00:30:16,567
L'anello era assicurato?
414
00:30:18,318 --> 00:30:19,486
Sì.
415
00:30:23,699 --> 00:30:26,743
Sa, potrebbero volerci mesi
per ottenere il rimborso.
416
00:30:27,744 --> 00:30:30,163
Lo tenga presente, se conta su quei soldi.
417
00:30:30,163 --> 00:30:32,749
- Se conto su quei soldi?
- Ha capito che intendo.
418
00:30:34,209 --> 00:30:37,337
Comunque, qualcuno della sezione furti
dovrebbe essere arrivato.
419
00:30:38,130 --> 00:30:39,214
Andiamo.
420
00:30:46,972 --> 00:30:48,056
Mi scusi.
421
00:30:49,474 --> 00:30:51,685
A Memphis, mi sono visto con il re.
422
00:30:51,685 --> 00:30:54,396
- Quale re?
- Non Martin. Elvis.
423
00:30:54,396 --> 00:30:57,357
- Elvis?
- E non l'ho visto durante uno spettacolo.
424
00:30:57,357 --> 00:31:01,028
Era proprio un incontro personale. Sono
stato a casa sua, ho visto le sue auto.
425
00:31:01,028 --> 00:31:04,531
C'era una bambina che giocava a campana.
Gli chiedo: "Quanti anni ha tua figlia?"
426
00:31:04,531 --> 00:31:07,284
E lui: "Non è mia figlia. È mia moglie."
E io: "Ah."
427
00:31:11,580 --> 00:31:12,497
Tutto bene?
428
00:31:13,248 --> 00:31:14,249
Tutto bene.
429
00:31:15,375 --> 00:31:18,170
Non farmi spaventare.
Arrivi con un'espressione del genere...
430
00:31:18,170 --> 00:31:21,089
Non sai riconoscere le mie espressioni.
Questa è quella da:
431
00:31:21,089 --> 00:31:24,968
"Non è qui a bere tutto il giorno
invece di cercarsi un lavoro, lo so".
432
00:31:24,968 --> 00:31:27,221
Un lavoro? Ma se sto lavorando!
433
00:31:27,221 --> 00:31:28,514
- Stai lavorando?
- Sì!
434
00:31:28,514 --> 00:31:31,266
- Ma dai, Slap. Cazzate.
- Quante volte devo dirtelo? Dai.
435
00:31:31,266 --> 00:31:35,062
- Io osservo, ok? E poi creo le battute.
- Davvero?
436
00:31:35,062 --> 00:31:36,813
Non posso fare un altro lavoro e scrivere
437
00:31:36,813 --> 00:31:38,815
- allo stesso tempo. È assurdo.
- Sì, certo.
438
00:31:38,815 --> 00:31:40,234
Capisci?
439
00:31:40,234 --> 00:31:41,777
- Ciao, George.
- Ehi, come va?
440
00:31:41,777 --> 00:31:44,238
Che cosa succede? Fammene due. Grazie.
441
00:31:45,239 --> 00:31:46,240
Lei è mia moglie.
442
00:31:46,240 --> 00:31:48,116
Vedi di guardare da un'altra parte.
443
00:31:49,993 --> 00:31:52,329
- Quanto sei simpatico.
- Ho provato a dirtelo.
444
00:31:53,539 --> 00:31:58,126
Ti ho rimediato un'esibizione, al Pharaoh.
Domani sera.
445
00:31:59,670 --> 00:32:00,671
Come hai fatto?
446
00:32:01,672 --> 00:32:02,673
Shell.
447
00:32:03,423 --> 00:32:06,093
Dice che non vuole vedere
un altro nero in malora.
448
00:32:06,593 --> 00:32:08,512
Ma non si fa problemi
a comandarli a bacchetta?
449
00:32:08,512 --> 00:32:10,138
- Non è così.
- Cosa ti obbliga a fare?
450
00:32:10,138 --> 00:32:11,890
- Nulla.
- Sii sincera.
451
00:32:16,395 --> 00:32:17,396
Dai.
452
00:32:18,689 --> 00:32:21,900
Perché non fai un salto domani sera...
453
00:32:24,236 --> 00:32:26,989
a fare una bella esibizione
da bravo gentiluomo?
454
00:32:27,865 --> 00:32:28,866
Per favore.
455
00:32:37,875 --> 00:32:38,792
Cambiato sapone?
456
00:32:40,419 --> 00:32:42,754
Slap, sto cercando
di fare un salto di qualità.
457
00:32:44,089 --> 00:32:45,716
Ho bisogno che tu salti con me.
458
00:32:46,675 --> 00:32:50,304
Salto con te quando vuoi.
Cazzo, facciamo quattro salti adesso.
459
00:32:51,263 --> 00:32:52,264
Avanti.
460
00:32:53,390 --> 00:32:54,808
Sei stupenda.
461
00:32:55,392 --> 00:32:59,062
- Non è una meraviglia, gente?
- Piantala. Dai.
462
00:32:59,062 --> 00:33:01,440
E su. Sembri un po' tesa, lo sai?
463
00:33:01,440 --> 00:33:03,192
Dovremmo farlo più spesso.
464
00:33:05,235 --> 00:33:06,361
Hai un buon profumo.
465
00:33:07,446 --> 00:33:08,864
Perché sono pulita.
466
00:33:21,376 --> 00:33:24,379
Madeline Schwartz.
Sono Bob Bauer, del The Star.
467
00:33:25,672 --> 00:33:26,840
Conosco la sua rubrica.
468
00:33:26,840 --> 00:33:29,343
- Mi piacciono le vignette su sua moglie.
- Grazie.
469
00:33:29,343 --> 00:33:33,639
Mi scusi, posso entrare? Avrei
proprio bisogno di un bicchiere d'acqua.
470
00:33:33,639 --> 00:33:36,433
Tre piani è un'impresa,
per uno grasso come me.
471
00:33:37,100 --> 00:33:38,894
Io non la definirei "grasso".
472
00:33:39,811 --> 00:33:42,564
Be', non saprei
come altro potrebbe definirmi.
473
00:33:42,564 --> 00:33:46,068
Stavo per andare all'altro indirizzo,
ma la mia fonte mi ha corretto.
474
00:33:46,068 --> 00:33:47,819
- La sua fonte?
- Sì.
475
00:33:47,819 --> 00:33:51,740
- Ecco a lei. È qualcuno che conosco?
- Questo non posso rivelarlo.
476
00:33:52,699 --> 00:33:55,118
Posso prometterle
che sarò altrettanto discreto
477
00:33:55,118 --> 00:33:57,037
sulla sua identità, dopo aver parlato.
478
00:33:57,037 --> 00:34:01,250
Temo di non avere altro da offrirle
oltre l'acqua, signor Bauer,
479
00:34:01,250 --> 00:34:03,627
e non sono interessata a farmi pubblicità,
480
00:34:03,627 --> 00:34:05,254
- per cui...
- Sì, ma non pensa
481
00:34:05,254 --> 00:34:09,341
che lei e la sua amica che trovate
Tessie Durst sia una storia da raccontare?
482
00:34:09,341 --> 00:34:10,425
Niente affatto.
483
00:34:11,176 --> 00:34:15,222
Anch'io ero giornalista, una volta, sa?
Mio marito è un avvocato.
484
00:34:15,848 --> 00:34:19,434
Ehi, suo marito sa
che lei e la sua amante siete sospettate?
485
00:34:19,434 --> 00:34:22,603
Credo che la sua fonte
non l'abbia corretta su questo.
486
00:34:23,397 --> 00:34:27,484
Noi non siamo amanti
e nemmeno più sospettate.
487
00:34:27,484 --> 00:34:31,822
E di chi sospettano, allora?
Sa, paghiamo bene, per una buona pista.
488
00:34:31,822 --> 00:34:32,781
Io...
489
00:34:34,658 --> 00:34:36,743
Se proprio vuole saperlo,
490
00:34:36,743 --> 00:34:40,496
l'uomo che verrà arrestato
per l'omicidio di Tessie Durst
491
00:34:40,496 --> 00:34:44,042
ha a che fare con la sabbia da acquario
trovata sotto le sue unghie.
492
00:34:44,042 --> 00:34:46,670
Forse, le conviene chiedere questo,
alla sua fonte.
493
00:34:47,212 --> 00:34:48,213
Sarà fatto.
494
00:34:49,047 --> 00:34:50,047
Ah, e...
495
00:34:51,300 --> 00:34:52,426
grazie per l'acqua.
496
00:35:59,117 --> 00:36:00,827
Significa quello che penso io?
497
00:36:02,162 --> 00:36:06,083
Ho saputo di quanto accaduto ieri
nell'ufficio della signora Summer. Brava.
498
00:36:06,792 --> 00:36:09,545
È ora che Cleopatra torni
a essere di nuovo una regina.
499
00:36:10,671 --> 00:36:11,839
Grazie, Shell.
500
00:36:49,543 --> 00:36:52,921
Stephan Zawadzkie,
abbiamo circondato l'edificio.
501
00:36:55,424 --> 00:36:56,884
Lascia andare tua madre.
502
00:36:59,511 --> 00:37:01,305
Lascia andare l'ostaggio.
503
00:37:06,602 --> 00:37:08,312
Non vuoi farlo davvero.
504
00:37:10,647 --> 00:37:11,899
Vieni subito fuori!
505
00:37:11,899 --> 00:37:15,027
Non ti verrà fatto alcun male,
se esci all'istante!
506
00:37:15,027 --> 00:37:16,737
Ehi, non sparate!
507
00:37:20,574 --> 00:37:22,242
Non vuoi farlo davvero.
508
00:37:23,368 --> 00:37:26,955
Hai la mia parola, se esci subito,
non ti verrà fatto alcun male.
509
00:37:30,209 --> 00:37:32,252
Vieni fuori con le mani in alto.
510
00:37:32,252 --> 00:37:33,670
Non vuoi farlo davvero.
511
00:37:58,946 --> 00:38:01,156
Vieni fuori con le mani in alto.
512
00:38:03,325 --> 00:38:04,576
Sto bene!
513
00:38:05,410 --> 00:38:06,620
È tutto a posto.
514
00:38:07,204 --> 00:38:08,830
{\an8}Vi prego, non sparate.
515
00:38:08,830 --> 00:38:10,916
{\an8}ARRESTATO PRESUNTO ASSASSINO
DI TESSIE DURST
516
00:38:10,916 --> 00:38:13,168
Vi prego, no. Non sparate.
517
00:38:13,168 --> 00:38:14,253
È mio figlio.
518
00:38:15,295 --> 00:38:16,630
Vuole consegnarsi.
519
00:38:28,809 --> 00:38:30,394
Gli ho fornito un'ottima pista.
520
00:38:30,894 --> 00:38:33,605
Dovevi avallare la storia
del crimine sessuale a sfondo lesbico.
521
00:38:33,605 --> 00:38:35,607
A mio padre sarebbe venuto un infarto.
522
00:38:36,233 --> 00:38:38,694
A proposito di infarti,
523
00:38:38,694 --> 00:38:41,905
potresti chiedere a tuo padre
di farmi uno sconto sull'affitto?
524
00:38:41,905 --> 00:38:45,659
Solo finché non mi arrivano i soldi
dell'assicurazione dell'anello.
525
00:38:45,659 --> 00:38:48,370
Mio padre si arrabbierebbe con te
per avermelo chiesto.
526
00:38:48,370 --> 00:38:49,288
Già.
527
00:38:50,998 --> 00:38:53,250
O forse ho troppa paura di chiederglielo.
528
00:38:57,713 --> 00:38:58,714
Glielo chiedo
529
00:38:59,840 --> 00:39:01,216
se fumi con me.
530
00:39:09,641 --> 00:39:11,977
Ehi, Reggie. Solo gli artisti.
531
00:39:12,728 --> 00:39:14,146
Vedi di far ridere, negro.
532
00:39:21,069 --> 00:39:22,738
Ok. Pronto?
533
00:39:22,738 --> 00:39:26,241
Sono le 21:00. Meglio se bevono
ancora un po', così si rilassano.
534
00:39:26,241 --> 00:39:29,620
Slappy, se dici così, significa
che non hai intenzione di fare il bravo.
535
00:39:29,620 --> 00:39:31,413
Di andare sul sicuro, vuoi dire.
536
00:39:31,413 --> 00:39:35,250
"Andiamo, Slap. Non dire niente
che possa mettere a disagio la gente."
537
00:39:35,250 --> 00:39:38,921
Ok, sì, sì. Devi ficcarti in testa
538
00:39:38,921 --> 00:39:42,341
che la gente viene qui
per dimenticare i problemi, Slap.
539
00:39:47,012 --> 00:39:48,805
Potrei parlare di cappotti celesti.
540
00:39:48,805 --> 00:39:51,517
Signore e signori,
stasera abbiamo un ospite speciale.
541
00:39:51,517 --> 00:39:54,228
È da un bel po'
che non sale su questo palco.
542
00:39:54,228 --> 00:39:59,566
Voglio un bell'applauso
per Slappy "Dark" Johnson.
543
00:40:05,989 --> 00:40:07,824
Ehi, ciao! Grazie, grazie.
544
00:40:07,824 --> 00:40:09,993
Wow, che bello essere di nuovo qui!
545
00:40:10,619 --> 00:40:13,121
È stupendo
vedere così tante belle persone.
546
00:40:13,121 --> 00:40:16,708
Persone nere con i soldi.
Neri che ora bevono Martini.
547
00:40:18,252 --> 00:40:21,338
Sono un po' teso però.
Io vengo dal Sud, capite?
548
00:40:21,338 --> 00:40:24,341
Dalle mie parti, se vedi
tanti neri abbienti sotto lo stesso tetto,
549
00:40:24,341 --> 00:40:26,260
significa che gli daranno fuoco.
550
00:40:27,219 --> 00:40:29,096
A Tulsa, non apprezzano questa battuta.
551
00:40:30,347 --> 00:40:31,640
Perché è una bomba.
552
00:40:35,727 --> 00:40:40,274
Da piccolo, in Georgia, vedevo i neri
appesi agli alberi andando a scuola.
553
00:40:40,274 --> 00:40:41,900
Scherzo, non andavamo a scuola.
554
00:40:42,943 --> 00:40:47,030
Credete sia una brutta cosa? E da dove
pensate vengano le nostre scarpe nuove?
555
00:41:04,464 --> 00:41:05,632
Ferdie ti ha visto uscire?
556
00:41:09,136 --> 00:41:10,137
Bene.
557
00:41:11,430 --> 00:41:13,056
Non deve saperne niente.
558
00:41:13,891 --> 00:41:16,685
Ma il capitano adora
ricevere le buste del sig. Gordon.
559
00:41:16,685 --> 00:41:17,769
Ma davvero?
560
00:41:21,773 --> 00:41:24,443
Hai presente la bambina bianca
ritrovata morta l'altra sera?
561
00:41:26,528 --> 00:41:29,781
- Ne ho sentito parlare.
- Hanno rinchiuso il pazzo criminale.
562
00:41:31,241 --> 00:41:34,494
Sua madre voleva incolpare un fratello
che era al negozio.
563
00:41:34,995 --> 00:41:37,122
Un ragazzo nero con un occhio gonfio.
564
00:41:39,958 --> 00:41:41,668
Un ragazzo nero con un occhio nero.
565
00:41:43,420 --> 00:41:44,421
Già.
566
00:41:45,130 --> 00:41:46,131
Tu...
567
00:41:47,883 --> 00:41:50,219
non farti notare,
finché l'occhio non migliora.
568
00:41:54,348 --> 00:41:55,349
Capito, capo.
569
00:41:58,810 --> 00:42:01,021
Mi sa che Harriet Tubman aveva
una bella passera.
570
00:42:04,733 --> 00:42:07,736
Sentite qua! Ha convinto i neri
a lasciare le loro case...
571
00:42:09,696 --> 00:42:11,240
ad attraversare i boschi...
572
00:42:12,908 --> 00:42:17,120
e a rischiare la vita per la libertà?
E chi sapeva che cazzo era la libertà?
573
00:42:18,413 --> 00:42:20,832
Si rischia così tanto
solo per una bella passera.
574
00:42:23,085 --> 00:42:24,169
È tuo marito?
575
00:42:24,753 --> 00:42:26,171
Da cosa l'hai capito?
576
00:42:26,171 --> 00:42:28,966
- Superare la casa padronale...
- Il tuo sguardo dice tutto.
577
00:42:28,966 --> 00:42:30,425
...con i cani che abbaiano?
578
00:42:33,053 --> 00:42:34,137
Devo parlarti.
579
00:42:36,098 --> 00:42:39,226
- Tutto solo per Harriet.
- Devi sbrigare una faccenda per me.
580
00:42:40,310 --> 00:42:41,311
Adesso?
581
00:42:44,064 --> 00:42:45,065
Che cos'è?
582
00:42:45,566 --> 00:42:49,778
È solo una consegna. Non dire
chi ti manda. L'indirizzo è dentro.
583
00:42:52,781 --> 00:42:54,658
È una richiesta tua o di Shell?
584
00:42:54,658 --> 00:42:56,243
Non è una richiesta, Cleo.
585
00:42:57,327 --> 00:43:00,539
Hai detto al sig. Gordon
che può fidarsi di te. Dimostralo.
586
00:43:01,206 --> 00:43:04,042
Mio figlio non va neanche a scuola.
Non ci farebbe soldi.
587
00:43:08,046 --> 00:43:09,756
Doveva comprare una cintura.
588
00:43:11,508 --> 00:43:14,511
Sapete quant'è difficile chiedere
a un figlio di comprare una cintura?
589
00:43:15,053 --> 00:43:16,054
Ciao.
590
00:43:16,054 --> 00:43:17,848
Poi, ho restituito la cintura.
591
00:43:18,974 --> 00:43:20,601
Volevamo indietro i soldi.
592
00:43:20,601 --> 00:43:21,810
Come va, Platt?
593
00:43:23,729 --> 00:43:25,397
Mi sa che mi sono trattenuto fin troppo.
594
00:43:25,397 --> 00:43:27,107
- Lo fai spesso.
- Che mi sono perso?
595
00:43:27,107 --> 00:43:29,902
Hanno preso l'assassino
della piccola Durst.
596
00:43:29,902 --> 00:43:31,612
- Veramente?
- Sì.
597
00:43:34,239 --> 00:43:37,117
Senti, lasciami nel Bottom,
così passo dalla sig.ra Schwartz.
598
00:43:37,117 --> 00:43:40,287
- È meglio che lo sappia dalla polizia.
- La Schwartz?
599
00:43:41,705 --> 00:43:42,706
La Schwartz.
600
00:43:44,416 --> 00:43:46,335
Certo, corri ad avvisarla, Platt.
601
00:43:54,468 --> 00:43:55,511
Chi è?
602
00:43:56,637 --> 00:43:57,930
Sono qui per Duke.
603
00:44:05,103 --> 00:44:06,104
Sei tu Duke?
604
00:44:06,813 --> 00:44:09,066
Ha la faccia di uno che si chiama Duke?
605
00:44:09,983 --> 00:44:10,901
Duke!
606
00:44:13,487 --> 00:44:15,364
Bello, il tuo cappotto celeste.
607
00:44:15,864 --> 00:44:16,907
Grazie.
608
00:44:19,826 --> 00:44:22,037
Non urlare ché mi spaventi gli uccelli, negro.
609
00:44:22,037 --> 00:44:24,581
Tu e questi uccelli. Dio mio!
610
00:44:31,630 --> 00:44:33,006
Tranquilli.
611
00:44:35,759 --> 00:44:37,177
Non sei chi mi aspettavo.
612
00:44:37,761 --> 00:44:41,056
Sono solo venuta a lasciare questa
e tolgo il disturbo.
613
00:44:48,814 --> 00:44:51,984
Un bel po' di grana per suonare
un campanello e rubare soldi e gioielli.
614
00:44:51,984 --> 00:44:54,987
Grana che non vedrai,
se non chiudi quella cazzo di bocca.
615
00:44:57,531 --> 00:44:59,783
Ehi, senti, vuoi qualcosa da bere?
616
00:44:59,783 --> 00:45:00,951
- No.
- Sicura?
617
00:45:01,451 --> 00:45:02,870
- Ma grazie.
- Come vuoi.
618
00:45:04,246 --> 00:45:05,747
Ehi, tesoro mio.
619
00:45:06,331 --> 00:45:07,416
Ciao, piccoletta.
620
00:45:08,625 --> 00:45:09,960
Carol.
621
00:45:13,338 --> 00:45:14,798
Guarda chi abbiamo qui.
622
00:45:15,716 --> 00:45:18,510
Io devo tornare al lavoro. Con permesso.
623
00:45:20,804 --> 00:45:21,805
Senza fretta.
624
00:45:23,015 --> 00:45:24,600
Tornare al lavoro per chi?
625
00:45:25,601 --> 00:45:28,437
Se non aprite la porta,
sono certa che lo scoprirete.
626
00:45:29,354 --> 00:45:30,355
Ma davvero?
627
00:45:39,823 --> 00:45:41,575
Ha carattere. Mi piace.
628
00:45:42,075 --> 00:45:44,703
- Guidi tu.
- Oh, no, non sono qui per questo.
629
00:45:44,703 --> 00:45:47,456
- Sono venuta solo a lasciare quella.
- No, no, no.
630
00:45:47,456 --> 00:45:51,293
Non puoi far guidare a una donna
la tua Chevrolet rossa del '62.
631
00:45:51,919 --> 00:45:53,962
- Guido io.
- Metti giù quel culo sbronzo.
632
00:45:53,962 --> 00:45:57,883
Ma dai! Al diavolo la macchina.
Che storia è questa?
633
00:45:58,759 --> 00:46:00,469
- Che succede?
- Ehi!
634
00:46:08,101 --> 00:46:11,271
- Ok.
- Non ho idea di chi tu sia, stronza.
635
00:46:12,147 --> 00:46:16,109
Il pesce grosso non è qui,
perciò il pesciolino viene a fare un giro.
636
00:46:24,785 --> 00:46:26,870
Caspita. Li hai scritti tutti tu?
637
00:46:27,996 --> 00:46:29,706
Sono solo diari.
638
00:46:30,666 --> 00:46:33,001
Alcuni diari sono capolavori
della letteratura.
639
00:46:33,001 --> 00:46:35,170
- Mah.
- Conosci Anaïs Nin?
640
00:46:35,170 --> 00:46:36,255
No.
641
00:46:37,714 --> 00:46:39,675
Leggo i suoi diari tutte le sere.
642
00:46:40,175 --> 00:46:42,469
Scommetto che non ha vissuto a Pikesville.
643
00:46:43,303 --> 00:46:44,805
Vive a Parigi.
644
00:46:44,805 --> 00:46:49,268
I suoi diari sono pieni dei suoi pensieri
intimi e delle sue relazioni.
645
00:46:50,978 --> 00:46:52,646
Relazioni parigine.
646
00:46:53,146 --> 00:46:56,149
Saranno proprio
come prendere un bagel a Pikesville.
647
00:46:59,152 --> 00:47:02,906
Non riesco a smettere di pensare a lei.
Ho imparato a memoria alcuni suoi scritti.
648
00:47:02,906 --> 00:47:04,074
Addirittura?
649
00:47:05,868 --> 00:47:07,369
"La vita ordinaria...
650
00:47:08,871 --> 00:47:10,497
non ha interesse per me.
651
00:47:12,165 --> 00:47:15,669
Ricerco solo i momenti più alti.
652
00:47:16,837 --> 00:47:18,463
Sono d'accordo
653
00:47:19,089 --> 00:47:20,841
con i surrealisti
654
00:47:21,341 --> 00:47:24,595
che vanno alla ricerca del meraviglioso.
655
00:47:26,972 --> 00:47:32,102
Voglio essere una scrittrice che ricorda
agli altri che tali momenti esistono.
656
00:47:33,061 --> 00:47:38,358
Voglio dimostrare che esistono
spazio infinito, significato infinito...
657
00:47:42,905 --> 00:47:44,239
dimensione infinita.
658
00:47:48,410 --> 00:47:51,914
Ma non sempre sono in quello
che definisco 'stato di grazia'.
659
00:47:52,915 --> 00:47:58,545
Passo dei giorni
d'illuminazione e di febbri.
660
00:48:00,130 --> 00:48:04,009
Passo dei giorni in cui la musica
nella mia testa si ferma."
661
00:48:07,888 --> 00:48:08,889
"Così...
662
00:48:09,765 --> 00:48:10,974
rammendo calzini,
663
00:48:11,892 --> 00:48:14,853
poto alberi, inscatolo frutta,
664
00:48:15,812 --> 00:48:17,064
lucido mobili.
665
00:48:19,233 --> 00:48:22,986
Ma, mentre mi dedico a queste cose,
sento che non sto vivendo."
666
00:48:26,990 --> 00:48:28,033
Chi è?
667
00:48:29,159 --> 00:48:30,244
Agente Platt.
668
00:48:32,204 --> 00:48:33,539
Un attimo.
669
00:48:34,498 --> 00:48:35,499
Ok.
670
00:48:40,128 --> 00:48:41,755
Arrivo, un attimo solo!
671
00:48:48,887 --> 00:48:51,014
I miei genitori mi stanno aspettando.
672
00:48:52,474 --> 00:48:53,600
Salve.
673
00:48:53,600 --> 00:48:56,019
Ricordati
di chiedere a tuo padre dell'affitto.
674
00:49:01,733 --> 00:49:02,901
Va tutto bene?
675
00:49:05,654 --> 00:49:09,157
Stavo per iniziare la pattuglia
e ho visto la luce accesa alla finestra.
676
00:49:09,658 --> 00:49:13,453
Così, ho pensato di informarla
che hanno arrestato l'assassino di Durst
677
00:49:13,453 --> 00:49:16,832
e che non ci sono novità sull'anello,
sig.ra Schwartz. Quindi...
678
00:49:17,791 --> 00:49:19,585
è positivo per l'assicurazione.
679
00:49:20,627 --> 00:49:23,672
Bene, finalmente una buona notizia.
680
00:49:31,471 --> 00:49:35,767
Sarebbe contro la legge
offrirle una birra, agente?
681
00:49:46,570 --> 00:49:48,572
Io non dirò nulla, se non lo farà lei.
682
00:50:02,419 --> 00:50:03,420
Gira qui.
683
00:50:22,523 --> 00:50:24,107
È la casa di Myrtle Summer.
684
00:50:24,900 --> 00:50:25,901
Esatto.
685
00:50:27,486 --> 00:50:29,696
Per favore, non farlo. Non devi farlo.
686
00:50:29,696 --> 00:50:31,907
- Ti prego.
- Io non farò un bel cazzo di niente.
687
00:50:31,907 --> 00:50:34,451
Resterò seduto in macchina
con te e la dolce Carol.
688
00:50:34,952 --> 00:50:36,578
Guarderemo i fuochi d'artificio.
689
00:50:37,621 --> 00:50:40,374
Ehi, io voglio solo avere
il mio gruzzolo natalizio.
690
00:50:40,374 --> 00:50:42,960
Uccidila
e Babbo Natale ti farà visita due volte.
691
00:50:43,669 --> 00:50:44,878
Non è così, dolcezza?
692
00:50:46,129 --> 00:50:48,173
- Non è da me, bello.
- Che palle, questo negro.
693
00:50:48,173 --> 00:50:50,676
Se non è per pietre e gioielli,
me ne tiro fuori.
694
00:50:50,676 --> 00:50:52,678
Smettila di sputare sul mio uccello, amico.
695
00:50:53,554 --> 00:50:56,014
Vaffanculo tu e il tuo uccello di merda.
696
00:50:58,141 --> 00:50:59,560
Che cosa cazzo hai detto?
697
00:51:02,104 --> 00:51:04,773
Tieni d'occhio questo stronzo.
Se non spara,
698
00:51:05,482 --> 00:51:06,400
sparagli tu.
699
00:51:07,568 --> 00:51:09,194
Dammi il mio uccello di merda.
700
00:51:22,541 --> 00:51:26,086
Scendi. E chiudi la portiera.
Tua madre non te l'ha insegnato?
701
00:51:40,350 --> 00:51:42,561
Vi prego, non fatelo. Vi scongiuro.
702
00:51:43,145 --> 00:51:44,521
Vuoi stare zitta, cazzo?
703
00:51:58,202 --> 00:51:59,203
Merda!
704
00:53:20,200 --> 00:53:23,036
Sottotitoli: Selene Convertini
705
00:53:23,036 --> 00:53:25,956
DUBBING BROTHERS