1
00:00:24,191 --> 00:00:27,361
Dicen que: "Hasta que el león
cuente su historia,
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,031
el cazador siempre será el héroe".
3
00:00:38,121 --> 00:00:40,916
Viva era Cleo Johnson.
4
00:00:42,835 --> 00:00:46,755
Pero, al morir,
me convertí en la mujer en el lago.
5
00:00:52,135 --> 00:00:55,931
Dijiste que sabías quién me quitó la vida,
Maddie Morgenstern.
6
00:00:55,931 --> 00:00:57,599
MAÑANA HABRÁ SERVICIO
PARA "LA MUJER EN EL LAGO"
7
00:00:57,599 --> 00:01:00,018
Dijiste que a nadie le importó
hasta que llegaste tú.
8
00:01:01,562 --> 00:01:02,896
La verdad es...
9
00:01:04,522 --> 00:01:06,817
que llegaste al final de mi historia
10
00:01:07,651 --> 00:01:09,820
y lo convertiste en tu comienzo.
11
00:01:30,090 --> 00:01:32,092
LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS
12
00:01:43,478 --> 00:01:45,480
BLUE BIRD
BAR DE JAZZ
13
00:01:47,816 --> 00:01:49,902
{\an8}EL AFRO
14
00:01:49,902 --> 00:01:52,112
{\an8}EL STAR
15
00:02:19,389 --> 00:02:21,517
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
16
00:02:24,269 --> 00:02:27,272
LA MUJER EN EL LAGO
17
00:02:56,844 --> 00:02:59,263
Un puto buzón feliz.
18
00:02:59,263 --> 00:03:03,892
Claro. El pequeño buzón de Santa.
19
00:03:03,892 --> 00:03:05,978
UN MES ANTES
20
00:03:10,732 --> 00:03:13,402
Eso es. Aquí vamos. Hagámoslo.
21
00:03:16,154 --> 00:03:18,156
Oye, ¿tienes una carta para Santa?
22
00:03:18,156 --> 00:03:19,867
Feliz Acción de Gracias para todos.
23
00:03:19,867 --> 00:03:22,911
Me acompaña el presentador favorito
de Baltimore, Wallace White.
24
00:03:22,911 --> 00:03:24,872
¿Qué opinas de nuestro desfile, Wallace?
25
00:03:24,872 --> 00:03:28,333
Nos la estamos pasando increíble
aquí en la avenida Maryland,
26
00:03:28,333 --> 00:03:30,544
con todo y globos gigantescos.
27
00:03:31,044 --> 00:03:32,588
¡Miren los payasos!
28
00:03:32,588 --> 00:03:35,674
Y ese malabarista.
¡Otra vez me siento como niña!
29
00:03:37,259 --> 00:03:39,678
Volver a ser niños
es de lo que se trata hoy.
30
00:03:39,678 --> 00:03:42,848
Pero no se preocupen, papás.
También tenemos algo para ustedes.
31
00:03:42,848 --> 00:03:45,934
Miren, aquí vienen
nuestros queridos Orioles de Baltimore
32
00:03:45,934 --> 00:03:48,187
en su gira de la Serie Mundial.
33
00:03:50,772 --> 00:03:52,691
Aquí vienen los buzones bailarines.
34
00:03:52,691 --> 00:03:55,360
Si han venido
al desfile de Acción de Gracias,
35
00:03:55,360 --> 00:03:59,156
saben que cada chiquitín
está esperando un momento exacto.
36
00:03:59,156 --> 00:04:00,574
¿Tienes una carta para Santa?
37
00:04:00,574 --> 00:04:03,702
Y ese momento está pasando justo ahora.
38
00:04:04,494 --> 00:04:07,831
La gran entrada del hombre conocido
como San Nicolás,
39
00:04:07,831 --> 00:04:11,126
Papá Noel, el viejo bonachón
40
00:04:11,126 --> 00:04:15,464
o, como nos gusta decirle
en Baltimore, Santa.
41
00:04:15,464 --> 00:04:17,632
Se escucha una ovación asombrosa
42
00:04:17,632 --> 00:04:21,762
mientras el señor Claus
por fin llega a la avenida Maryland
43
00:04:21,762 --> 00:04:23,889
desde el Polo Norte.
44
00:04:24,473 --> 00:04:27,601
Traen consigo muchos regalos y sorpresas
para los pequeños.
45
00:04:27,601 --> 00:04:29,853
Y claro que se pondrán felices al verlos.
46
00:04:29,853 --> 00:04:32,231
- Tessie.
- Con permiso. Tessie, ven. Ya llegó papá.
47
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
Vamos. Ven.
48
00:04:33,357 --> 00:04:35,275
Brexton debe estar abierto.
¿Y las llaves del auto?
49
00:04:35,275 --> 00:04:36,860
Están en el bolsillo de tu abrigo.
50
00:04:37,402 --> 00:04:39,154
- Mamá, ¿cómo sabe Santa que somos judíos?
- ¿Sí?
51
00:04:39,154 --> 00:04:42,157
Porque tenemos una mezuzá
en nuestra puerta.
52
00:04:42,157 --> 00:04:44,076
Bueno, ¿y si duermo en la casa de Mary?
53
00:04:44,076 --> 00:04:45,202
Aun así sabría.
54
00:04:45,744 --> 00:04:47,079
Mary no me delataría.
55
00:04:47,079 --> 00:04:49,706
Tessie, Santa no es real. ¿Sí?
56
00:04:49,706 --> 00:04:51,792
El papá gordo de Mary
se disfraza de Santa.
57
00:04:51,792 --> 00:04:54,211
No le digas a Mary
que tu mamá te dijo eso.
58
00:04:54,211 --> 00:04:55,838
Mary sabe que está gordo.
59
00:04:55,838 --> 00:04:57,464
Lo que tu papá quiere decir
60
00:04:57,464 --> 00:05:00,217
es que no le digas a Mary
que Santa no es real.
61
00:05:00,217 --> 00:05:03,220
Estoy harta de mentirte como a un goy.
Ya eres una niña grande, ¿sí?
62
00:05:03,220 --> 00:05:04,388
Janucá será en cuatro semanas
63
00:05:04,388 --> 00:05:06,723
y le puedes pedir
lo que quieras a tu papá.
64
00:05:06,723 --> 00:05:08,767
- Sé qué quiero, un caballito de mar.
- Bueno.
65
00:05:09,643 --> 00:05:10,644
De acuerdo. Por ahora,
66
00:05:10,644 --> 00:05:13,438
- disfrutemos del hermoso desfile.
- Un hermoso luch in kop.
67
00:05:13,438 --> 00:05:15,983
También está cerrado.
Regresemos por la catedral.
68
00:05:15,983 --> 00:05:18,360
Pásame a David.
Ven, cariño. Eres un niño grande.
69
00:05:18,360 --> 00:05:19,444
PARAÍSO DE LOS PECES TROPICALES
70
00:05:19,444 --> 00:05:22,531
No entiendo por qué no te estacionaste
en el museo como el año pasado.
71
00:05:22,531 --> 00:05:24,700
No me estacioné ahí porque dijiste
72
00:05:24,700 --> 00:05:26,326
- que no podíamos volver a hacerlo...
- No, amor...
73
00:06:08,869 --> 00:06:10,287
Este es difícil de encontrar.
74
00:06:11,496 --> 00:06:13,165
Un cíclido albino.
75
00:06:27,054 --> 00:06:28,722
¿Buscas algo?
76
00:06:30,724 --> 00:06:32,100
Solo estaba viendo los peces.
77
00:06:33,352 --> 00:06:35,521
Deberías regresar con tus padres.
78
00:06:36,980 --> 00:06:39,274
¿Están aquí?
79
00:06:40,609 --> 00:06:42,694
¿Sabías que los caballitos de mar
son peces?
80
00:06:43,237 --> 00:06:44,613
¿Aprendiste eso en la escuela?
81
00:06:44,613 --> 00:06:47,658
Voy al Bais Yaakov.
No aprendemos sobre peces.
82
00:06:47,658 --> 00:06:49,535
Solo que Dios los creó el quinto día.
83
00:06:50,619 --> 00:06:52,287
El mismo día que los pájaros.
84
00:06:52,913 --> 00:06:53,914
Sí.
85
00:06:55,249 --> 00:06:56,667
¿Tienes caballitos de mar aquí?
86
00:07:04,341 --> 00:07:05,968
MERCADO DE LA CALLE LOMBARD
87
00:07:12,599 --> 00:07:14,142
Unos chicles Teaberry, por favor.
88
00:07:17,271 --> 00:07:19,523
- Hola.
- Señora Schwartz. ¿Brisket o espaldilla?
89
00:07:19,523 --> 00:07:20,983
Brisket para tres.
90
00:07:20,983 --> 00:07:22,693
De hecho, que sea para cinco.
91
00:07:22,693 --> 00:07:25,445
Milton siempre invita a una pareja
de último minuto.
92
00:07:25,445 --> 00:07:27,239
Porque es un mensch.
93
00:07:27,239 --> 00:07:28,782
Porque es un macher.
94
00:07:28,782 --> 00:07:31,118
Un macher sabe lo que el dinero
no puede comprar.
95
00:07:31,118 --> 00:07:34,913
Una hermosa ayshes chail
que corre a conseguirle cordero kosher.
96
00:07:35,914 --> 00:07:37,499
De seis meses.
97
00:07:38,083 --> 00:07:39,835
Era un bebé.
98
00:07:39,835 --> 00:07:43,338
No se preocupe, señora Schwartz.
Nadie lo va a extrañar.
99
00:08:05,652 --> 00:08:07,112
Nadie lo va a extrañar.
100
00:08:17,039 --> 00:08:19,082
AYUDE A QUIEN LO NECESITA
SE ACEPTAN DONACIONES
101
00:08:19,082 --> 00:08:20,459
¡FELICES FIESTAS!
102
00:08:43,315 --> 00:08:46,318
Disculpe. ¿Podría probarme
el vestido amarillo de la vitrina?
103
00:08:46,318 --> 00:08:48,237
Claro que sí, señora. Lo siento mucho.
104
00:08:49,154 --> 00:08:51,573
Quiere probarse
el vestido amarillo de la vitrina.
105
00:08:51,573 --> 00:08:53,450
Claro, señora. Regreso de inmediato.
106
00:08:54,284 --> 00:08:55,953
¿Le puedo mostrar otra cosa, señora?
107
00:08:55,953 --> 00:08:57,746
No, gracias. Con ese vestido basta.
108
00:08:57,746 --> 00:09:00,499
Si no hay en su talla,
también puedo pedirle uno.
109
00:09:00,499 --> 00:09:02,584
- Necesito algo ahora.
- Llegaría el lunes.
110
00:09:03,627 --> 00:09:05,379
Juro que teníamos tres en la mañana.
111
00:09:05,379 --> 00:09:07,631
¿Y el que está en la vitrina?
112
00:09:07,631 --> 00:09:09,550
¿Está segura, señora? La modelo es una ne...
113
00:09:09,550 --> 00:09:11,176
Sí, no me importa.
114
00:09:11,176 --> 00:09:14,721
La modelo ha usado el vestido
toda la mañana. Puede que esté sucio.
115
00:09:15,514 --> 00:09:17,641
Me gustaría probarme el vestido,
por favor.
116
00:09:17,641 --> 00:09:18,892
Claro que sí, señora.
117
00:09:18,892 --> 00:09:20,978
La llevaré a los probadores.
118
00:09:28,443 --> 00:09:31,238
Una señora quiere probarse
el vestido amarillo de la vitrina.
119
00:09:31,738 --> 00:09:32,739
¿No le importa?
120
00:09:32,739 --> 00:09:35,075
Ethel la está llevando
al probador justo ahora.
121
00:09:37,786 --> 00:09:38,996
Espera... ¡Acompáñame!
122
00:09:43,417 --> 00:09:45,002
- Cleo.
- Necesitamos el vestido.
123
00:09:45,794 --> 00:09:48,005
- ¿Ahora, señora?
- Sí. Apúrate.
124
00:09:54,344 --> 00:09:55,721
PROBADORES
125
00:09:55,721 --> 00:09:57,014
Quédate aquí.
126
00:10:03,770 --> 00:10:05,772
El vestido tiene un broche muy confuso.
127
00:10:06,273 --> 00:10:07,316
Es la cremallera.
128
00:10:10,360 --> 00:10:12,905
- Ya viene.
- No puedo bajarla.
129
00:10:13,655 --> 00:10:16,158
Puedo hacerlo, Sra. Shirley.
¿Le importa si lo intento?
130
00:10:18,452 --> 00:10:19,453
Apúrate.
131
00:10:25,250 --> 00:10:27,085
¿Por eso toda la calle está cerrada?
132
00:10:27,085 --> 00:10:29,129
Sí. Desapareció una niña de Pikesville.
133
00:10:29,129 --> 00:10:30,964
Sus padres la trajeron a ver el desfile.
134
00:10:30,964 --> 00:10:33,091
No. Soy de Pikesville.
135
00:10:33,717 --> 00:10:35,552
¿En serio? Nunca lo hubiera imaginado.
136
00:10:35,552 --> 00:10:37,221
No se ve para nada judía.
137
00:10:37,221 --> 00:10:39,181
Estoy segura de que aparecerá pronto.
138
00:10:39,181 --> 00:10:41,350
Después de todo es Baltimore,
no es Nueva York.
139
00:10:42,351 --> 00:10:44,978
Muchas gracias.
También me llevaré el abrigo. Gracias.
140
00:10:46,313 --> 00:10:49,775
Ahora, te pondremos otra cosa.
141
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
Quizá un Mary Quant.
142
00:10:52,569 --> 00:10:53,946
Lo siento.
143
00:10:53,946 --> 00:10:57,157
Ya es mediodía
y me dieron permiso de irme temprano hoy.
144
00:10:58,617 --> 00:11:00,118
Nadie me dijo nada.
145
00:11:00,118 --> 00:11:02,829
Le avisé al señor Goldberg
la semana pasada.
146
00:11:06,083 --> 00:11:07,709
Tendré que descontarte de tu sueldo.
147
00:11:10,963 --> 00:11:14,007
Señora Shirley,
¿puede darme mi ropa, por favor?
148
00:11:51,587 --> 00:11:53,005
Espera.
149
00:13:04,117 --> 00:13:06,203
- Señora Schwartz.
- Gracias, Aaron.
150
00:13:12,459 --> 00:13:13,961
¿Qué le pasó a tu zapato?
151
00:13:14,419 --> 00:13:16,129
¿Por qué traes ese estúpido sombrero?
152
00:13:16,129 --> 00:13:18,549
¿En serio? Sabes que hoy daré un discurso.
153
00:13:18,549 --> 00:13:19,883
¿Sobre sombreros?
154
00:13:20,968 --> 00:13:22,636
Solo te pusiste ese sombrerito
155
00:13:22,636 --> 00:13:24,972
para que Myrtle
haga que estos blancos ricos
156
00:13:24,972 --> 00:13:26,807
piensen que salvó a una pobre como tú.
157
00:13:26,807 --> 00:13:30,477
O quizás si doy bien el discurso,
dejará que trabaje con ella.
158
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
Preciosa, ya trabajas para ella.
159
00:13:32,646 --> 00:13:33,730
{\an8}Soy voluntaria.
160
00:13:33,730 --> 00:13:34,815
{\an8}VOTA POR EL LIDERAZGO DE LAS MUJERES
161
00:13:34,815 --> 00:13:37,568
- Sinónimo de trabajo gratis.
- Siento que no es suficiente.
162
00:13:37,568 --> 00:13:40,445
Parece que nuestro jefe mandó
a varios de sus matones.
163
00:13:40,445 --> 00:13:42,990
¿Segura que quieres dar discursos
para Myrtle?
164
00:13:44,157 --> 00:13:45,701
¿Puedes ser amable, por favor?
165
00:13:45,701 --> 00:13:46,785
Eso intento.
166
00:13:46,785 --> 00:13:50,205
La alianza negra y judía
se debilita a diario
167
00:13:50,205 --> 00:13:53,625
por la retórica de la Nación del Islam
sobre el Poder Negro.
168
00:13:53,625 --> 00:13:56,128
Es evidente que el antisemitismo
llegó para quedarse.
169
00:13:56,128 --> 00:13:57,963
Mamá. Qué tráfico.
170
00:13:57,963 --> 00:13:59,256
Hola.
171
00:14:02,676 --> 00:14:05,012
Hola.
172
00:14:05,762 --> 00:14:07,347
- Miren quién llegó al fin.
- Perdón.
173
00:14:07,347 --> 00:14:10,434
¿Este es Seth?
Crece más rápido que mis deudas.
174
00:14:10,434 --> 00:14:12,311
- Hola, señor Weinstein.
- Maddie.
175
00:14:12,895 --> 00:14:14,897
- Milton, hazme un toyve...
- Después, Sid.
176
00:14:14,897 --> 00:14:17,191
Quiero decirte
que el apartamento tipo estudio
177
00:14:17,191 --> 00:14:19,151
en Sandtown otra vez está a la renta.
178
00:14:19,151 --> 00:14:21,236
- ¿El que está en The Bottom?
- Claro.
179
00:14:21,236 --> 00:14:22,946
Uno de los tuyos me consiguió
un inquilino el año pasado.
180
00:14:22,946 --> 00:14:24,865
- Estaré en la tienda...
- Es Acción de Gracias, Sr. Weinstein.
181
00:14:24,865 --> 00:14:26,909
- Gracias, amor.
- ¿Y celebran eso?
182
00:14:26,909 --> 00:14:28,076
- Sí.
- Yo no.
183
00:14:28,076 --> 00:14:29,328
Somos estadounidenses.
184
00:14:29,328 --> 00:14:31,205
Les pido una disculpa por mi retraso.
185
00:14:31,205 --> 00:14:34,958
Todo está de cabeza
porque una niña blanca desapareció.
186
00:14:36,335 --> 00:14:39,087
Esta es mi amiga, la señorita Dora Carter.
187
00:14:39,671 --> 00:14:42,799
Claro,
sabemos quién es la señorita Carter.
188
00:14:42,799 --> 00:14:45,677
¿Hoy cantará para la señora Summer?
189
00:14:45,677 --> 00:14:47,179
¿Pagará?
190
00:14:47,930 --> 00:14:49,932
Cleo, ¿ya conocías a Linda?
191
00:14:49,932 --> 00:14:52,601
Es la subdirectora
de la preparatoria Douglas.
192
00:14:52,601 --> 00:14:55,020
Nos conocimos en la rifa
de la escuela Charm.
193
00:14:55,020 --> 00:14:56,355
Yo doné ese sombrero.
194
00:14:56,355 --> 00:15:00,275
Espero poder meter a mi hijo, Teddy,
a su escuela.
195
00:15:00,275 --> 00:15:01,360
Su calificación en matemáticas
196
00:15:01,360 --> 00:15:02,694
- es la más alta...
- Por favor, reciban
197
00:15:02,694 --> 00:15:06,365
a la primera senadora estatal negra
de Estados Unidos, la Sra. Myrtle Summer.
198
00:15:09,868 --> 00:15:13,997
Y para nuestros premios,
llamamos a nuestra hermosa patrocinadora,
199
00:15:13,997 --> 00:15:16,708
la señora de Milton Schwartz.
200
00:15:18,627 --> 00:15:20,128
Gracias a todos.
201
00:15:23,048 --> 00:15:24,299
{\an8}DA
JWF - CJE
202
00:15:25,050 --> 00:15:28,887
Quiero agradecerles a todos
y a mi esposo, Milton,
203
00:15:29,680 --> 00:15:32,891
por permitirme representar
a nuestra familia hoy.
204
00:15:32,891 --> 00:15:35,269
¿Quién me necesita allá
cuando te pueden ver a ti?
205
00:15:35,269 --> 00:15:37,813
Quiero agradecer
a mis inigualables voluntarias,
206
00:15:37,813 --> 00:15:39,106
las damas Galantes.
207
00:15:39,106 --> 00:15:42,734
Algunas de ellas han estado conmigo
desde que eran tan solo unas niñas,
208
00:15:42,734 --> 00:15:44,570
cuando todavía enseñaba.
209
00:15:44,570 --> 00:15:49,658
Como todos saben, un hombre judío
le agradece a Dios todos los días
210
00:15:49,658 --> 00:15:52,744
con las tres bendiciones "She Lo Asani",
211
00:15:52,744 --> 00:15:54,663
por no hacerlo un gentil.
212
00:15:54,663 --> 00:15:56,874
Sé lo que necesita nuestra comunidad.
213
00:15:56,874 --> 00:15:58,417
Por no hacerlo un esclavo.
214
00:15:58,417 --> 00:15:59,710
Un camino a la prosperidad.
215
00:15:59,710 --> 00:16:02,462
Y por no hacerlo una mujer.
216
00:16:03,797 --> 00:16:06,925
Me han dicho que es por las dificultades
que las mujeres enfrentamos.
217
00:16:06,925 --> 00:16:09,678
Envían a sus hijos a escuelas pobres
y viven en zonas inseguras...
218
00:16:09,678 --> 00:16:11,180
Nuestras escuelas estaban bien
219
00:16:11,180 --> 00:16:14,725
hasta que su propuesta de integración
envió a los mejores a escuelas blancas.
220
00:16:14,725 --> 00:16:16,435
No está mintiendo.
221
00:16:17,019 --> 00:16:21,273
Me parece que Shell Gordon mandó
a sus matones a interrumpir este evento.
222
00:16:21,273 --> 00:16:22,691
Bueno, nadie me mandó a mí.
223
00:16:23,275 --> 00:16:25,694
Hablo por mí y por otros empresarios
como el Sr. Gordon,
224
00:16:25,694 --> 00:16:27,487
- que les importa esta comunidad...
- ¿Empresarios?
225
00:16:27,487 --> 00:16:28,572
...más que a usted.
226
00:16:28,572 --> 00:16:30,574
El señor Gordon es un criminal
227
00:16:30,574 --> 00:16:33,535
que ha dirigido el juego ilegal
de los números por 20 años
228
00:16:33,535 --> 00:16:35,746
y ahora agregó drogas a su negocio.
229
00:16:35,746 --> 00:16:38,582
El señor Gordon
financió su primera campaña.
230
00:16:39,166 --> 00:16:41,126
Usted no habla por ninguno de nosotros.
231
00:16:44,713 --> 00:16:46,298
Habla por mí.
232
00:16:48,008 --> 00:16:49,301
Adelante, Cleo.
233
00:16:53,597 --> 00:16:57,059
Esto en serio no se trata
del señor Gordon.
234
00:16:57,809 --> 00:16:58,936
En serio que no.
235
00:16:58,936 --> 00:17:00,646
La mayoría de nosotros solo queremos
236
00:17:00,646 --> 00:17:03,315
que nuestros hijos
tengan una educación decente
237
00:17:03,315 --> 00:17:08,529
sin que tengan que luchar por obtener
una fracción de lo que los blancos tienen.
238
00:17:09,112 --> 00:17:12,366
Es como dice,
nunca podrán quitarnos nuestra dignidad.
239
00:17:12,366 --> 00:17:13,742
Solo si la entregamos.
240
00:17:19,998 --> 00:17:24,461
Me enorgullece darle este premio
a tres mujeres
241
00:17:25,045 --> 00:17:31,176
que son un ejemplo de propósito
y liderazgo en nuestra comunidad.
242
00:17:31,176 --> 00:17:32,761
Felicidades, señoras.
243
00:17:32,761 --> 00:17:35,556
Gracias, señora Schwartz.
Tengo noticias importantes.
244
00:17:36,139 --> 00:17:40,269
Nos acabamos de enterar de que la policía
aumentó el radio de búsqueda
245
00:17:40,269 --> 00:17:44,898
y cada 45 minutos
saldrá un equipo de búsqueda
246
00:17:44,898 --> 00:17:46,608
desde la sinagoga de Druid Hill.
247
00:17:47,276 --> 00:17:52,114
Por favor, únanse a la búsqueda
y recen por Tessie Durst y su familia.
248
00:17:52,948 --> 00:17:53,991
Que Dios los acompañe.
249
00:18:06,378 --> 00:18:07,379
Dios, mamá.
250
00:18:07,379 --> 00:18:10,299
La policía ha brindado varios números
para esta emergencia.
251
00:18:10,299 --> 00:18:12,926
- Tessie Durst fue vista por última vez...
- Debí irme con papá.
252
00:18:12,926 --> 00:18:15,387
- ...en el desfile de Acción de Gracias...
- ¿Tessie Durst?
253
00:18:15,888 --> 00:18:17,055
Sí, la hija de Allan Durst.
254
00:18:17,055 --> 00:18:19,016
Sí, sé quién es Tessie Durst.
255
00:18:19,016 --> 00:18:20,809
- ¿Y por qué preguntas?
- No pregunté.
256
00:18:20,809 --> 00:18:23,312
Solo no puedo creerlo.
257
00:18:26,565 --> 00:18:27,733
No puedo cocinar.
258
00:18:28,567 --> 00:18:30,360
Debemos ir a buscarla.
259
00:18:31,612 --> 00:18:33,155
¿Tú asesinaste a Tessie Durst?
260
00:18:34,156 --> 00:18:35,908
Fue el cordero, Seth.
261
00:18:36,992 --> 00:18:39,494
Por eso llegué tarde.
Tuve que comprar un vestido nuevo.
262
00:18:40,329 --> 00:18:42,122
Y, por cierto, tienes que cocinar
263
00:18:42,122 --> 00:18:45,250
porque papá invitó
al tipo con el que fuiste a la escuela.
264
00:18:45,250 --> 00:18:46,335
Wallace White.
265
00:18:46,335 --> 00:18:48,504
Claro que tu papá no me avisó
que él va ir a cenar.
266
00:18:48,504 --> 00:18:50,005
- Fue de último minuto.
- Típico.
267
00:18:50,005 --> 00:18:53,175
Sí, seguro que también fue algo
de último minuto para Tessie Durst.
268
00:18:55,844 --> 00:18:57,971
Una niña judía desapareció.
269
00:18:59,306 --> 00:19:02,309
- ¿No quieres ayudar?
- No, quiero comer.
270
00:19:02,309 --> 00:19:05,687
Si tú desaparecieras, ¿no te gustaría
que Allan me ayudara a encontrarte?
271
00:19:06,188 --> 00:19:07,814
Entonces, ¿quieres buscar a Tessie
272
00:19:07,814 --> 00:19:10,275
para que los Durst
me busquen si desaparezco?
273
00:19:10,275 --> 00:19:12,736
¿Por qué siempre estás enojado conmigo?
274
00:19:16,532 --> 00:19:19,701
El cordero estuvo en el auto todo el día.
Seguro se pudrió.
275
00:19:19,701 --> 00:19:20,827
El cordero está bien.
276
00:19:28,919 --> 00:19:31,547
La gente quiere apostar con un corredor
que les ayude a elegir un número.
277
00:19:31,547 --> 00:19:33,632
- Si quieres hacer eso, debes saber...
- ¿Teddy?
278
00:19:35,509 --> 00:19:36,718
Ya verás.
279
00:19:37,761 --> 00:19:40,389
- ¿Cuántas veces, Charlie?
- Buenas tardes, Cleopatra.
280
00:19:44,768 --> 00:19:46,144
Charlie, me lo prometiste.
281
00:19:46,144 --> 00:19:47,896
Sacó el talento de Alvin
para las apuestas.
282
00:19:47,896 --> 00:19:50,774
Shell no vendía drogas
cuando mi papá estaba en las apuestas.
283
00:19:51,441 --> 00:19:53,735
Mi hijo nunca va a trabajar para él.
¿Me escuchaste?
284
00:20:15,674 --> 00:20:17,676
Cleo, ¿cómo estás?
285
00:20:18,260 --> 00:20:19,970
Estoy bien, Johnny. Qué gusto verte.
286
00:20:20,971 --> 00:20:24,057
- Mamá, estoy contando chistes.
- ¿Sí?
287
00:20:25,017 --> 00:20:28,145
Me gustan las mujeres
como me gustan los huevos,
288
00:20:28,145 --> 00:20:29,354
riquísimas.
289
00:20:31,273 --> 00:20:32,983
Qué gusto verte, Cleo.
290
00:20:32,983 --> 00:20:35,569
¿Recuerdas a Eggy Woods
y a Johnny del Red Fox Lounge?
291
00:20:35,569 --> 00:20:36,653
Sí.
292
00:20:37,362 --> 00:20:39,531
Feliz Acción de Gracias a todos.
Vamos, no pares.
293
00:20:39,531 --> 00:20:42,659
Me gustan las mujeres
como me gusta mi café,
294
00:20:42,659 --> 00:20:44,036
calientes y negras.
295
00:20:44,036 --> 00:20:46,663
Oye, ese estuvo mejor. Ese... Vas mejorando.
296
00:20:46,663 --> 00:20:48,290
Yo tengo uno.
297
00:20:48,290 --> 00:20:50,542
- ¿Cómo era ese chiste?
- ¿Cuál?
298
00:20:50,542 --> 00:20:53,837
Vamos, Slap, ya sabes.
299
00:20:55,005 --> 00:20:59,426
Donde llego a la casa pensando que tienes
a los niños listos para Acción de Gracias.
300
00:21:02,095 --> 00:21:03,805
No. ¿No les gustó ese chiste?
301
00:21:04,765 --> 00:21:05,766
A mí tampoco.
302
00:21:07,976 --> 00:21:09,269
Ven, cariño. Vámonos.
303
00:21:10,646 --> 00:21:12,773
Y no se te olvide
que no he acabado contigo.
304
00:21:14,691 --> 00:21:17,236
Por favor, Leo. Eggy y Johnny
acaban de llegar a la ciudad.
305
00:21:17,736 --> 00:21:19,780
- Hora de irnos.
- No los había visto en años.
306
00:21:20,614 --> 00:21:22,074
Ponte tu abrigo, corazón.
307
00:21:22,783 --> 00:21:26,870
- Sé qué quiero para Navidad.
- Le puedes escribir tu carta a Santa.
308
00:21:26,870 --> 00:21:28,622
No, no sabe leer.
309
00:21:28,622 --> 00:21:29,790
¿Quién dijo eso?
310
00:21:29,790 --> 00:21:32,251
Teddy, pero le dibujaré algo
cuando mejore mi mano.
311
00:21:32,251 --> 00:21:34,086
¿Por qué no me dijiste venía para acá?
312
00:21:34,086 --> 00:21:35,754
¿Te duele la mano?
313
00:21:36,672 --> 00:21:38,465
Siéntate. No pasa nada.
314
00:21:38,966 --> 00:21:41,134
Sabes,
no le dolía cuando se estaba riendo,
315
00:21:42,010 --> 00:21:43,846
antes de que trajeras tu preocupación.
316
00:21:43,846 --> 00:21:46,223
¿Preocupación? ¿Mi preocupación?
317
00:21:46,223 --> 00:21:48,642
Ni siquiera puedes evitar
que Teddy salga a la calle.
318
00:21:49,142 --> 00:21:50,435
Teddy no andaba en la calle.
319
00:21:50,435 --> 00:21:52,604
Ese niño sale diario
y ve lo de las apuestas.
320
00:21:52,604 --> 00:21:55,023
No necesitaría hacer eso
si tu estúpida comedia
321
00:21:55,023 --> 00:21:57,442
no fuera rechazada
en cada club de la avenida.
322
00:21:57,442 --> 00:21:59,570
Yo no soy el estúpido.
El estúpido es el mundo.
323
00:22:00,779 --> 00:22:03,991
Estaré en la casa de mi mamá
hasta que decidas que regresar a trabajar
324
00:22:03,991 --> 00:22:07,202
es igual de importante que tu verdad.
325
00:22:07,703 --> 00:22:08,954
Ven, Teddy. Vámonos.
326
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
Sé quién soy y sé lo que quiero ser.
327
00:22:12,416 --> 00:22:13,417
Y no es ser pobre.
328
00:22:14,835 --> 00:22:16,879
También hay gente pobre y feliz.
329
00:22:16,879 --> 00:22:19,089
¿Todo es un chiste para ti?
330
00:22:19,673 --> 00:22:21,133
Los niños aman mis chistes.
331
00:22:22,092 --> 00:22:23,719
- Toc, toc.
- ¿Quién es?
332
00:22:23,719 --> 00:22:24,803
Santaorinó.
333
00:22:24,803 --> 00:22:26,138
¿Santaorinó quién?
334
00:22:26,138 --> 00:22:28,307
Santa orinó nuestro árbol de Navidad.
335
00:22:28,307 --> 00:22:30,601
Esos son los chistes
que su mamá quiere que cuente.
336
00:22:30,976 --> 00:22:33,103
No me importa qué tipo de chistes cuentes.
337
00:22:33,854 --> 00:22:36,106
Mientras la gente pague
por escucharlos, Slap.
338
00:22:36,690 --> 00:22:38,317
¿Puedes pasarme mi bolsa, por favor?
339
00:22:40,194 --> 00:22:42,779
- ¿Me vas a dejar en Acción de Gracias?
- Vámonos.
340
00:22:43,572 --> 00:22:45,532
Mínimo déjame quedarme
con uno de los niños.
341
00:22:46,116 --> 00:22:47,409
Prefiero a Teddy.
342
00:22:47,910 --> 00:22:50,078
¡Dile a Shell que iré más tarde!
343
00:22:50,787 --> 00:22:52,915
No creerás lo que vi
en la librería del centro.
344
00:22:52,915 --> 00:22:54,291
¿En Highlandtown?
345
00:22:54,291 --> 00:22:55,751
Sí.
346
00:22:55,751 --> 00:22:58,086
Los dos jóvenes que la abrieron
347
00:22:59,171 --> 00:23:00,297
empezaron una subdivisión
348
00:23:00,297 --> 00:23:02,382
del Partido Nacional
de los Derechos de los Estados.
349
00:23:03,800 --> 00:23:05,135
Quieren jugar a ser nazis.
350
00:23:05,719 --> 00:23:07,930
¿Jugar a ser nazis?
351
00:23:09,139 --> 00:23:12,017
No es un juego si empiezan
una organización en pleno Baltimore.
352
00:23:12,017 --> 00:23:14,144
Me compadezco de los judíos
que creen que están a salvo.
353
00:23:14,144 --> 00:23:16,396
Yo me compadezco
de las estrellas de la TV local
354
00:23:16,396 --> 00:23:18,023
que no pueden conseguir
una cita en las fiestas.
355
00:23:18,023 --> 00:23:20,442
¿Crees que las mujeres
se le avientan al reportero local?
356
00:23:20,442 --> 00:23:22,069
No seas modesto, Wallace.
No conseguirás nada así.
357
00:23:22,069 --> 00:23:23,654
Por favor, usa una servilleta.
358
00:23:23,654 --> 00:23:26,240
¿Por qué no me presentas
a tus amigas, Maddie?
359
00:23:28,158 --> 00:23:31,328
Lo siento, Wallace.
Maddie no tiene amigas.
360
00:23:31,328 --> 00:23:32,996
Eso no te lo creo.
361
00:23:34,581 --> 00:23:37,084
- No. Alguien siempre hace fila...
- ¿Lo dejarás en el piso?
362
00:23:37,084 --> 00:23:38,919
...para ser amiga de Maddie Morgenstern.
363
00:23:39,461 --> 00:23:41,296
Lo siento. Schwartz.
364
00:23:42,714 --> 00:23:43,757
Lehayim.
365
00:23:44,508 --> 00:23:45,801
Lehayim.
366
00:23:46,677 --> 00:23:48,428
Yo llevé a tu mamá al baile de graduación
367
00:23:50,013 --> 00:23:52,182
cuando el padre de Tessie Durst
la dejó plantada.
368
00:23:53,934 --> 00:23:56,353
Sí, la encontré sollozando
en la sala de prensa...
369
00:23:56,353 --> 00:24:00,274
Wally. Siempre puedes contar
esa historia tan maravillosa.
370
00:24:00,816 --> 00:24:02,609
No estaba sollozando. Estaba llorando.
371
00:24:03,318 --> 00:24:05,654
Y te puedo asegurar
que no fue por el estúpido baile.
372
00:24:06,989 --> 00:24:09,116
Imaginen si hubiera terminado con Durst.
373
00:24:09,116 --> 00:24:10,868
Ya se volvió muy judío.
374
00:24:10,868 --> 00:24:13,203
Bueno. Ten un poco de decencia.
375
00:24:13,203 --> 00:24:16,331
Su hija desapareció.
Será mejor que no te burles de él.
376
00:24:16,331 --> 00:24:19,793
No sé cómo nunca me enteré de este amor
de preparatoria con Allan Durst.
377
00:24:19,793 --> 00:24:22,838
Es porque no hubo un amor de preparatoria.
378
00:24:22,838 --> 00:24:25,549
El último año estuve muy ocupada
con el periódico escolar.
379
00:24:25,549 --> 00:24:28,135
Era lo único que me importaba.
Nadie volteaba a verme.
380
00:24:28,135 --> 00:24:30,345
¿Ahora quién es la modesta?
381
00:24:30,345 --> 00:24:32,431
Todos estaban enamorados de ella.
382
00:24:34,057 --> 00:24:39,021
Pero solo Milton tuvo la salsa secreta.
383
00:24:39,021 --> 00:24:41,190
Bueno,
ya fue suficiente en frente de Seth.
384
00:24:42,733 --> 00:24:46,486
¿Acaso esa es la estrella
del periódico escolar
385
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
que por fin va a ir a revisar el brisket?
386
00:24:50,240 --> 00:24:51,742
Bien hecho, niño.
387
00:24:51,742 --> 00:24:54,286
- Sí, muy bien.
- Tiene una cara hecha para la TV.
388
00:24:54,286 --> 00:24:56,663
¿Verdad que sí? Siempre se lo digo.
389
00:24:58,332 --> 00:24:59,458
Iremos a casa
390
00:24:59,458 --> 00:25:02,461
y te pondré compresas frías en las manos.
¿Sí, corazón?
391
00:25:03,712 --> 00:25:06,548
Te bajará la inflamación.
Te sentirás mejor.
392
00:25:06,548 --> 00:25:07,633
EL PENN
393
00:25:11,011 --> 00:25:13,555
Lo siento. Perdón.
Pon la bolsa allá por mí.
394
00:25:14,515 --> 00:25:16,767
Ya sé, cariño. Ya sé. Sí.
395
00:25:20,145 --> 00:25:22,022
Ya sé. Déjame quitarte esto.
396
00:25:26,276 --> 00:25:27,945
Ya sé. Hola, ma.
397
00:25:31,865 --> 00:25:33,075
Ven. Siéntate conmigo.
398
00:25:33,075 --> 00:25:34,409
¿Dónde está Slappy?
399
00:25:35,118 --> 00:25:36,411
Tuvo trabajo.
400
00:25:38,288 --> 00:25:39,790
Debes tener un nuevo hombre.
401
00:25:39,790 --> 00:25:40,999
Feliz Acción de Gracias.
402
00:25:40,999 --> 00:25:43,335
Sería mucho más feliz
si lo pasarás con tu familia
403
00:25:43,335 --> 00:25:44,628
en vez de en ese bar.
404
00:25:44,628 --> 00:25:47,965
Cuando esté con la Sra. Summer
de tiempo completo, no trabajaré de noche.
405
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
Solo necesito ayuda
con los niños hasta eso.
406
00:25:50,843 --> 00:25:52,594
Solo durante las fiestas.
407
00:25:52,594 --> 00:25:55,764
Siempre y cuando
todos quepan en tu habitación.
408
00:25:56,890 --> 00:25:58,350
¿Cómo está mi hombrecito?
409
00:25:58,851 --> 00:26:00,561
Ven acá. Déjame verte.
410
00:26:01,812 --> 00:26:03,897
- Trae los ojos amarillos, Eunetta.
- Ya sé, ma.
411
00:26:03,897 --> 00:26:05,816
Mañana lo llevo al doctor. ¿Quieres jugo?
412
00:26:05,816 --> 00:26:07,276
Ya tuvo suficiente de los doctores.
413
00:26:07,276 --> 00:26:09,611
Solo dicen que no hay cura
para las células falciformes.
414
00:26:09,611 --> 00:26:10,821
- Mamá...
- Necesitamos que el Profeta
415
00:26:10,821 --> 00:26:12,155
venga y lo revise.
416
00:26:12,155 --> 00:26:14,408
- Profeta mis nalgas.
- Oye, cuida tus palabras.
417
00:26:14,408 --> 00:26:15,909
Me escuchaste.
Mejor que no toque a mi hijo.
418
00:26:15,909 --> 00:26:17,536
Cuida tu boca cuando hables del reverendo.
419
00:26:17,536 --> 00:26:18,871
Y tú cuida la tuya, Isaiah.
420
00:26:18,871 --> 00:26:20,455
Se te olvida de quién es esta casa.
421
00:26:20,455 --> 00:26:21,874
¿De quién? ¿La casa de mi papá?
422
00:26:21,874 --> 00:26:24,001
Asumí esa responsabilidad
hace mucho tiempo.
423
00:26:24,001 --> 00:26:26,044
Aunque estás muy cómodo en su silla.
424
00:26:26,044 --> 00:26:28,755
Oye, trata con respeto a Isaiah
cuando le hables.
425
00:26:28,755 --> 00:26:31,967
- El respeto es recíproco, mamá.
- Escucha lo que estás diciendo.
426
00:26:33,051 --> 00:26:34,261
Tengo que irme a trabajar.
427
00:26:34,261 --> 00:26:36,930
Y ponle unas compresas calientes
en las manos...
428
00:26:40,642 --> 00:26:43,395
El capitán Stassley
del Departamento de Policía de Baltimore
429
00:26:43,395 --> 00:26:47,232
nos contó que asignó varias unidades
para la búsqueda de la niña desaparecida
430
00:26:47,232 --> 00:26:48,942
y alertó a cada policía de la fuerza
431
00:26:48,942 --> 00:26:51,403
para que estuvieran al tanto
de sospechosos.
432
00:26:51,403 --> 00:26:56,033
La desaparición de Tessie ha unido
a una ciudad que está muy dividida.
433
00:26:56,533 --> 00:26:58,535
El obispo Carol y el pastor...
434
00:27:00,579 --> 00:27:01,788
Allan Durst.
435
00:27:04,750 --> 00:27:06,210
¿A quién le importa?
436
00:27:07,044 --> 00:27:09,880
Si tiene información
que pudiera ser relevante...
437
00:27:09,880 --> 00:27:11,590
¿Hay otra cosa que quieras contarme?
438
00:27:12,925 --> 00:27:13,926
Sí.
439
00:27:14,801 --> 00:27:16,178
Tessie Durst desapareció.
440
00:27:17,179 --> 00:27:20,724
Se siente mal estar en la cocina.
441
00:27:20,724 --> 00:27:22,476
Pensé que te gustaba la nueva cocina.
442
00:27:24,603 --> 00:27:29,942
Mira, Maddie, ¿podemos tener
una linda cena de Acción de Gracias
443
00:27:29,942 --> 00:27:33,070
y no hablar de Tessie Durst
por unas horas?
444
00:27:33,904 --> 00:27:37,282
Señor Durst, ¿le gustaría decir algo
para nuestros radioescuchas?
445
00:27:37,950 --> 00:27:42,579
Por favor, recen por nuestra hija
y manténganse alerta.
446
00:27:43,080 --> 00:27:46,959
Estamos esperanzados
y queremos que regrese a casa. Gracias.
447
00:27:49,419 --> 00:27:51,505
- Maddie...,
- Deberíamos salir y unirnos.
448
00:27:53,257 --> 00:27:57,845
...usaste los platos de los lácteos
para el brisket.
449
00:27:57,845 --> 00:27:58,971
¿Por qué harías eso?
450
00:28:03,517 --> 00:28:06,937
Perdónenme,
pero tendré que tirar todo el cordero.
451
00:28:06,937 --> 00:28:08,939
- Lo siento, Wallace. No.
- No pasa nada.
452
00:28:08,939 --> 00:28:10,732
- ¿Lo sientes, Wally?
- Perdón... Sí.
453
00:28:10,732 --> 00:28:13,819
¿Wally fue hasta la calle Lombard
para comprarte tu cordero kosher?
454
00:28:13,819 --> 00:28:16,822
Wallace es nuestro invitado
y ahora no tenemos nada que servirle,
455
00:28:16,822 --> 00:28:20,200
¿o tenemos que esperar hasta
que encuentren a Tessie Durst para comer?
456
00:28:20,200 --> 00:28:22,786
Bueno. Ayunemos.
457
00:28:22,786 --> 00:28:25,747
Pensé que era Acción de Gracias,
pero supongo que es Yom Kipur.
458
00:28:28,667 --> 00:28:29,668
¿Qué estás...? Oye...
459
00:28:29,668 --> 00:28:32,045
Dame eso. ¿Qué haces?
460
00:28:33,714 --> 00:28:34,923
Dámelo.
461
00:28:41,513 --> 00:28:42,514
No.
462
00:28:46,018 --> 00:28:47,019
Con permiso.
463
00:29:00,324 --> 00:29:01,992
¿Qué...?
464
00:29:45,661 --> 00:29:46,912
Maddie, Wallace se fue.
465
00:29:46,912 --> 00:29:49,498
¿Podrías salir y terminar con esta locura?
466
00:29:49,498 --> 00:29:51,083
Ya limpié todo.
467
00:29:54,795 --> 00:29:56,338
Vamos, déjame ver tu mano.
468
00:30:09,268 --> 00:30:11,854
¿Qué sucede? ¿Qué te pasa?
469
00:30:11,854 --> 00:30:15,399
¿Por qué todos actúan
como si algo me pasara porque me importa?
470
00:30:20,195 --> 00:30:21,780
¿Lo de Tessie Durst?
471
00:30:23,031 --> 00:30:24,116
No lo sé, Maddie.
472
00:30:24,116 --> 00:30:27,578
Todo Baltimore la está buscando,
¿y yo soy la meshuggener?
473
00:30:27,578 --> 00:30:30,455
No conozco a otra persona
que esté reaccionando así.
474
00:30:30,455 --> 00:30:32,666
Y nunca dije meshuggener.
475
00:30:33,792 --> 00:30:35,085
Nunca dije eso.
476
00:30:35,085 --> 00:30:38,672
Solo me molestó
que no teníamos nada qué servir, ¿sí?
477
00:30:38,672 --> 00:30:43,677
Dios no quiera
que pase un día sin que te sirva.
478
00:30:45,637 --> 00:30:46,638
¿Me sirvas?
479
00:30:46,638 --> 00:30:47,723
Sí, Milton.
480
00:30:48,765 --> 00:30:51,643
Sí, Milton. Te he servido por 20 años.
481
00:30:52,561 --> 00:30:56,106
Y crees que solo soy buena
para ser ama de casa.
482
00:30:57,191 --> 00:30:58,192
No, claro que no.
483
00:30:58,192 --> 00:31:00,527
- Sí.
- No, que no. No.
484
00:31:04,239 --> 00:31:05,240
Entonces, ¿qué?
485
00:31:06,033 --> 00:31:07,159
Maddie...
486
00:31:07,784 --> 00:31:09,161
¿Para qué crees que soy buena?
487
00:31:15,125 --> 00:31:16,710
Nunca quisiste hacer otra cosa.
488
00:31:16,710 --> 00:31:19,922
¡Nunca intenté hacer otra cosa!
489
00:31:19,922 --> 00:31:21,798
¿Alguna vez te has preguntado por qué?
490
00:31:34,686 --> 00:31:39,483
Si no encuentran a un menor
en las primeras 24 a 48 horas,
491
00:31:39,483 --> 00:31:42,027
lo más seguro es que esté muerto.
¿Lo sabías?
492
00:31:42,027 --> 00:31:45,113
Maddie, ¿qué es esto?
493
00:31:46,949 --> 00:31:48,617
¿Qué está pasando?
494
00:31:50,827 --> 00:31:53,705
- Solo deja que se vaya de una puta vez.
- Oye, cuida tus palabras.
495
00:31:53,705 --> 00:31:56,625
No necesito que tu papá me deje ir.
496
00:31:58,585 --> 00:32:01,171
Contéstame, Maddie. ¿A dónde vas?
497
00:32:04,424 --> 00:32:05,759
¿Qué está pasando?
498
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Maddie, esto fue de la nada.
499
00:32:09,638 --> 00:32:11,765
¡De la completa nada!
500
00:32:30,033 --> 00:32:33,662
Hubo un momento en el que quizá
no hubiera creído que dejaste a tu marido,
501
00:32:34,663 --> 00:32:38,625
a tu hermosa casa,
la vida plena que tenías.
502
00:32:40,127 --> 00:32:43,297
Pero justo como la muerte cambió la forma
en la que las personas me ven,
503
00:32:44,173 --> 00:32:46,175
también cambió cómo te veo.
504
00:32:48,594 --> 00:32:50,220
Te vi una vez, Maddie Schwartz.
505
00:32:52,514 --> 00:32:54,725
Antes de que esto empezara, te vi.
506
00:32:55,475 --> 00:32:57,561
Vi que tú viste que yo te veía.
507
00:32:58,103 --> 00:33:00,564
Es como algo que dices rápido
en la infancia.
508
00:33:01,481 --> 00:33:04,193
Estoy pintando un cuadro de mí
pintando un cuadro de mí
509
00:33:04,193 --> 00:33:06,111
pintando un cuadro de mí.
510
00:33:06,778 --> 00:33:07,905
{\an8}DESAPARECIDA
511
00:33:08,488 --> 00:33:11,867
Y el cuadro sigue y sigue
hasta que se hace tan pequeño
512
00:33:13,076 --> 00:33:15,871
que no puedes ver absolutamente nada.
513
00:33:22,544 --> 00:33:24,171
Buenas noches, señora Johnson.
514
00:33:24,171 --> 00:33:25,380
¿Cómo está Dora?
515
00:33:26,131 --> 00:33:28,425
Puede que pimienta negra
y agua caliente le ayuden.
516
00:33:29,092 --> 00:33:30,886
Iré a verla cuando termine allá abajo.
517
00:33:30,886 --> 00:33:32,888
- ¿Puedes conseguírmelos?
- Por supuesto.
518
00:33:33,096 --> 00:33:34,348
Gracias, Clarence.
519
00:34:09,842 --> 00:34:12,386
La maldita niña desaparecida
hizo que los judíos cerraran temprano.
520
00:34:12,386 --> 00:34:15,889
¿Quieres que le diga al señor Gordon
que no tenemos seguro
521
00:34:15,889 --> 00:34:17,516
cuando todos le apuesten al 466?
522
00:34:17,516 --> 00:34:19,601
Cleo, feliz Acción de Gracias.
523
00:34:19,601 --> 00:34:22,187
- Feliz Acción de Gracias, Vernon.
- Sí.
524
00:34:35,993 --> 00:34:38,036
EMPEÑOS
525
00:34:44,418 --> 00:34:45,502
Ya voy.
526
00:34:49,339 --> 00:34:50,340
Maddie.
527
00:34:53,260 --> 00:34:56,513
- ¿Qué haces aquí? Entra.
- Sid, lamento mucho molestarte.
528
00:34:56,513 --> 00:34:57,681
Ven.
529
00:34:57,681 --> 00:34:58,932
No es ninguna molestia.
530
00:35:00,475 --> 00:35:03,770
El apartamento que mencionaste,
el que está en The Bottom.
531
00:35:05,689 --> 00:35:08,233
Quiero rentarlo un tiempo.
532
00:35:08,233 --> 00:35:09,902
¿De qué hablas?
533
00:35:10,736 --> 00:35:13,280
¿Dónde está Milton? Ya cerramos.
534
00:35:13,780 --> 00:35:15,866
- Pero tenemos el...
- Tráiganlo para acá.
535
00:35:19,203 --> 00:35:20,204
Gracias, chicos.
536
00:35:23,332 --> 00:35:24,416
Pobre Tessie.
537
00:35:42,059 --> 00:35:43,727
- Vete al carajo.
- Soy Cleo.
538
00:35:44,436 --> 00:35:45,604
Perdón.
539
00:35:45,604 --> 00:35:47,064
Vete al carajo, Cleo.
540
00:35:47,064 --> 00:35:48,565
Hoy te toca a las 10:00.
541
00:35:48,565 --> 00:35:49,691
A las 11:00.
542
00:35:49,691 --> 00:35:50,984
A las 10:00.
543
00:35:50,984 --> 00:35:52,819
Te traje agua con pimienta.
544
00:35:52,819 --> 00:35:54,863
¿Todavía traes ese estúpido sombrerito?
545
00:35:54,863 --> 00:35:57,366
Vete al carajo, Dora.
546
00:35:59,993 --> 00:36:01,537
Maddie, ¿qué te pasó en la mano?
547
00:36:05,791 --> 00:36:08,710
- ¿Dejo de hacerte preguntas?
- Lo apreciaría.
548
00:36:11,672 --> 00:36:14,007
Puedo pedirle a Judith que te lo muestre.
549
00:36:14,007 --> 00:36:16,218
- ¿Recuerdas a mi hija? Judith.
- Claro.
550
00:36:16,885 --> 00:36:18,345
¡Judith!
551
00:36:18,345 --> 00:36:19,429
¿Sí?
552
00:36:22,099 --> 00:36:24,726
Necesito que le muestres
el apartamento a la Sra. Schwartz.
553
00:36:25,269 --> 00:36:27,855
- ¿El de The Bottom?
- ¿Cuántos apartamentos tenemos?
554
00:36:29,857 --> 00:36:31,066
Pon atención.
555
00:36:33,277 --> 00:36:34,528
Maddie, no hay prisa.
556
00:36:34,528 --> 00:36:37,322
Los recuperaré.
Solo necesito empeñarlos un mes o dos.
557
00:36:43,078 --> 00:36:45,706
- No lo compró aquí.
- Lo consiguió en Steiner.
558
00:36:47,332 --> 00:36:48,876
Steiner.
559
00:36:48,876 --> 00:36:51,128
Qué lujoso y ya cerraron.
560
00:36:51,128 --> 00:36:52,504
¿Cuál es mi lema, cariño?
561
00:36:52,504 --> 00:36:55,924
"No necesitas candelabros
para vender un diamante".
562
00:36:55,924 --> 00:36:57,092
Eso es.
563
00:36:57,843 --> 00:36:59,636
Solo puedo darte unos 500.
564
00:37:03,432 --> 00:37:07,060
Pero Milton lo tenía asegurado
por 2000 dólares.
565
00:37:07,060 --> 00:37:10,147
Bueno, te propongo algo.
No me quiero involucrar en esto,
566
00:37:10,147 --> 00:37:12,733
pero si un cliente viene
y quiere este estilo,
567
00:37:12,733 --> 00:37:14,193
podemos llegar a un acuerdo.
568
00:37:14,193 --> 00:37:16,653
- ¿Encontraste las llaves, cariño?
- Veré allá atrás.
569
00:37:17,988 --> 00:37:19,072
Ten.
570
00:37:26,079 --> 00:37:27,456
Esperaré en el auto.
571
00:37:28,540 --> 00:37:29,833
Y Maddie...
572
00:37:31,668 --> 00:37:32,920
Feliz Acción de Gracias.
573
00:37:34,213 --> 00:37:35,589
JOYERO WEINSTEIN
574
00:38:35,315 --> 00:38:36,316
Hola.
575
00:38:49,246 --> 00:38:51,665
EL PHARAOH
576
00:38:51,665 --> 00:38:53,917
SOLO MIEMBROS
577
00:38:55,043 --> 00:38:57,671
- ¿Cómo estás, Curtis?
- Solo es otra noche más en el Pharaoh.
578
00:38:57,671 --> 00:39:00,090
- ¿Hay mucha gente?
- Sí. ¿Qué tal te va?
579
00:39:00,716 --> 00:39:03,510
Mal, don. Creo que debería entrar.
580
00:39:07,764 --> 00:39:08,807
Vaya.
581
00:39:09,308 --> 00:39:11,393
Solo miembros del club, Slap. Ya sabes.
582
00:39:11,393 --> 00:39:13,312
Deberías probar las peleas de almohadas.
583
00:39:13,312 --> 00:39:15,147
Dije solo miembros del club, Slap.
Ya sabes.
584
00:39:15,147 --> 00:39:17,316
- Y también artistas.
- Ya no eres artista aquí.
585
00:39:17,316 --> 00:39:18,817
¿Eso te lo dijo Shell?
586
00:39:18,817 --> 00:39:20,736
Hablar conmigo es como hablar con él.
587
00:39:21,320 --> 00:39:25,699
Mira, le dije a Cleo que le dijera a Shell
que su esposo iba a venir, ¿de acuerdo?
588
00:39:25,699 --> 00:39:28,035
¿En serio? Espera aquí si quieres.
589
00:39:38,587 --> 00:39:41,131
- ¿No vieron a Shell?
- El Sr. Gordon está en el escenario.
590
00:39:44,676 --> 00:39:46,845
Un aplauso para el hombre,
591
00:39:46,845 --> 00:39:48,680
la boca, el mito,
592
00:39:48,680 --> 00:39:50,933
Roy "Pies Locos" McCoy.
593
00:40:04,530 --> 00:40:07,533
Jefe, Slappy está afuera.
Dijo que quiere subir al escenario o algo.
594
00:40:07,533 --> 00:40:09,201
- ¿En serio?
- Sí.
595
00:40:09,201 --> 00:40:12,079
Bueno, no sé qué decirte. Dile a Cleo.
596
00:40:12,079 --> 00:40:13,288
Claro, jefe.
597
00:40:26,009 --> 00:40:27,010
Oficial Platt.
598
00:40:27,803 --> 00:40:28,887
Reggie, ¿cómo estás?
599
00:40:29,888 --> 00:40:32,099
¿Andas tranquilo? ¿Evitas los problemas?
600
00:40:34,810 --> 00:40:36,061
Todo el día, todos los días.
601
00:40:36,645 --> 00:40:38,480
Parece que alguien le dio a tu ojo.
602
00:40:40,274 --> 00:40:41,692
Y yo les daré la próxima.
603
00:40:42,526 --> 00:40:44,403
Slappy dice que quiere entrar.
604
00:40:45,863 --> 00:40:46,864
No.
605
00:40:47,781 --> 00:40:49,575
¿Qué está viendo, oficial?
606
00:40:50,033 --> 00:40:52,327
¿No debería estar afuera
buscando a la niña blanca
607
00:40:52,327 --> 00:40:54,413
antes de que vengan
a golpear a sus hermanos?
608
00:40:54,413 --> 00:40:56,039
Mi turno empieza en una hora.
609
00:40:56,039 --> 00:40:57,875
Si seré quien la encuentre,
610
00:40:57,875 --> 00:41:00,210
tendrá que seguir desaparecida
hasta las 10:00.
611
00:41:00,210 --> 00:41:01,545
¿O no, Reggie?
612
00:42:01,396 --> 00:42:03,982
Solo porque fue rápido,
no significa que no deje propina.
613
00:42:03,982 --> 00:42:05,359
Sí dejo propina.
614
00:42:05,359 --> 00:42:06,610
No la suficiente.
615
00:42:06,610 --> 00:42:09,321
No sabía que mi visita
sería motivo de quejas.
616
00:42:09,321 --> 00:42:12,282
No diría que es una visita
si no está trabajando.
617
00:42:12,991 --> 00:42:15,953
Su Señoría, ¿intento probar mi inocencia
por ser tacaño
618
00:42:15,953 --> 00:42:18,121
o dice que recibo sobornos? Ayúdeme.
619
00:42:18,121 --> 00:42:21,500
Solo tengo curiosidad de qué hace aquí
a mitad de la semana.
620
00:42:21,500 --> 00:42:23,335
Lo mismo que todos los demás, la música...
621
00:42:24,878 --> 00:42:25,879
...y la vista.
622
00:42:27,506 --> 00:42:28,674
- ¿La vista?
- Sí.
623
00:42:30,259 --> 00:42:34,513
Pero no te preocupes.
No orino en árboles marcados.
624
00:42:34,513 --> 00:42:36,974
No sabía que le gustaban los árboles,
oficial Platt.
625
00:42:36,974 --> 00:42:38,058
¿Por qué lo dices?
626
00:42:38,642 --> 00:42:40,143
Es difícil encontrar blancos.
627
00:42:49,736 --> 00:42:51,530
Dora. ¡Dora!
628
00:42:52,489 --> 00:42:53,490
¡Dora!
629
00:42:55,617 --> 00:42:57,870
¡Las flores tienen poderes!
630
00:42:59,663 --> 00:43:01,373
¡Rebajas de fin del día!
631
00:43:01,373 --> 00:43:03,625
¡Cómprenlas mientras puedan!
632
00:43:04,960 --> 00:43:09,173
Fresas revolucionarias
más frescas que Martin Luther King.
633
00:43:09,840 --> 00:43:12,176
¡Las flores tienen poderes!
634
00:43:12,676 --> 00:43:14,178
¡Cómprenlas mientras puedan!
635
00:43:16,513 --> 00:43:18,140
¡Rebajas de fin del día!
636
00:43:19,099 --> 00:43:20,767
Ven. Déjame ayudarte.
637
00:43:20,767 --> 00:43:22,102
Gracias.
638
00:43:22,102 --> 00:43:24,688
Sí. Está muy bonita.
639
00:43:24,688 --> 00:43:26,398
¿Y si tuviera una cama plegable?
640
00:43:29,067 --> 00:43:32,070
La única forma en la que mi mamá
me dejaría irme de la casa sin un hombre
641
00:43:32,070 --> 00:43:35,157
es si me mudo con una señora linda
del noreste de Baltimore.
642
00:43:35,157 --> 00:43:36,533
Una señora vieja y linda.
643
00:43:37,201 --> 00:43:39,703
Ni siquiera le he dicho
a mi propia madre que me fui.
644
00:43:40,204 --> 00:43:42,456
No será más fácil
que cuando tenía 20 años.
645
00:43:44,249 --> 00:43:45,459
No estás vieja.
646
00:43:45,834 --> 00:43:48,587
Si me dejas mudarme contigo,
no tendrás que empeñar tu anillo.
647
00:43:48,587 --> 00:43:50,005
¿Estamos cerca?
648
00:43:50,589 --> 00:43:52,007
Sí. Es por acá.
649
00:43:55,677 --> 00:43:56,845
Vamos.
650
00:44:01,975 --> 00:44:04,478
¿Qué haces aquí afuera, hermosa?
651
00:44:05,562 --> 00:44:07,105
La puerta se traba.
652
00:44:12,861 --> 00:44:14,530
Eso no funciona.
653
00:44:17,991 --> 00:44:21,203
Este es el baño.
654
00:44:22,079 --> 00:44:24,748
De hecho, la bañera está muy grande,
lo cual es lindo.
655
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
Solo está un poco sucia
porque sin querer dejé la ventana abierta.
656
00:44:28,085 --> 00:44:30,003
Él se enojó conmigo por eso.
657
00:44:31,046 --> 00:44:33,173
Sí, pero nadie ha vivido aquí
por seis meses.
658
00:44:33,173 --> 00:44:36,552
Estaba pensando en que quizá
yo me mudaría, pero ya sabes, es mi culpa.
659
00:44:36,552 --> 00:44:39,972
Puedo regresar con una esponja
o un trapeador si quieres.
660
00:44:39,972 --> 00:44:41,223
También con una almohada.
661
00:44:42,224 --> 00:44:44,142
Sí, en serio... Me encanta este apartamento.
662
00:44:44,142 --> 00:44:46,436
Siempre quise vivir aquí,
pero mi papá no me deja.
663
00:44:46,436 --> 00:44:48,188
Se preocupa mucho por mí.
664
00:44:50,566 --> 00:44:52,401
No sé qué pienses sobre compartir la casa,
665
00:44:52,401 --> 00:44:54,903
pero en serio no me importaría dormir
en el suelo.
666
00:44:54,903 --> 00:44:56,071
Me lo llevo.
667
00:44:56,613 --> 00:44:59,283
Bueno, te ayudaré con tu maleta.
668
00:44:59,283 --> 00:45:01,952
No, gracias. Solo tengo que cambiarme
669
00:45:01,952 --> 00:45:06,623
e iré a la sinagoga
para unirme al equipo de búsqueda.
670
00:45:06,623 --> 00:45:08,125
No dejarán que una mujer se una.
671
00:45:09,209 --> 00:45:10,544
Entonces, empezaré el mío.
672
00:45:12,504 --> 00:45:14,965
No será un equipo si vas tú sola.
673
00:45:15,924 --> 00:45:17,801
No quiero compartir la casa, Judith.
674
00:45:19,887 --> 00:45:21,138
¿Y qué tal una amiga?
675
00:45:23,056 --> 00:45:24,141
¿Qué es eso?
676
00:45:26,310 --> 00:45:28,103
- Vamos. Párate.
- No.
677
00:45:28,103 --> 00:45:29,188
Dora.
678
00:45:29,813 --> 00:45:30,981
Dora.
679
00:45:30,981 --> 00:45:33,609
Juro por Dios que si no subes
al escenario en diez minutos...
680
00:45:33,609 --> 00:45:34,985
Vamos ya, linda.
681
00:45:34,985 --> 00:45:37,112
Eso es. Vamos, amor.
682
00:45:37,112 --> 00:45:39,990
Tu jefe la hizo adicta a esta porquería.
¿Ahora cómo cantará?
683
00:45:40,699 --> 00:45:42,784
¿Mi jefe? ¿Tú no estás aquí?
684
00:45:42,784 --> 00:45:44,453
- Reggie...
- También trabajas para él.
685
00:45:44,453 --> 00:45:45,662
No hago lo que tú haces.
686
00:45:46,246 --> 00:45:48,707
Vamos, amor.
Ya sabes que Cab Calloway vendrá hoy.
687
00:45:49,666 --> 00:45:51,543
Eso es.
688
00:45:51,543 --> 00:45:53,086
Hija de puta. Ten.
689
00:45:53,086 --> 00:45:55,547
Sabes que el Sr. Hi-De-Ho
quiere escucharte cantar.
690
00:45:55,547 --> 00:45:57,966
La sacas al escenario
cuando abra el otro ojo.
691
00:45:57,966 --> 00:45:59,218
No te tardes.
692
00:45:59,218 --> 00:46:02,888
Sí, amor. Sabes que el Sr. Hi-De-Ho
se muere por escucharte cantar, preciosa.
693
00:46:02,888 --> 00:46:03,972
Vamos.
694
00:46:12,189 --> 00:46:14,441
Lefty, Dora sale en 5 minutos.
695
00:46:14,441 --> 00:46:16,443
"Where Did Our Love Go", a medio tiempo.
696
00:46:16,944 --> 00:46:17,945
Cleo.
697
00:46:19,446 --> 00:46:20,697
Shell.
698
00:46:34,169 --> 00:46:35,963
¿Quería verme, señor Gordon?
699
00:46:37,172 --> 00:46:38,257
Sí, toma asiento.
700
00:46:40,592 --> 00:46:41,677
¿Quieres algo de beber?
701
00:46:43,303 --> 00:46:44,513
No, gracias.
702
00:46:45,013 --> 00:46:48,058
Cleo ha sido mi contadora
desde que era muy chica.
703
00:46:48,058 --> 00:46:50,853
Y lo hace muy bien.
He intentado que haga más cosas para mí,
704
00:46:50,853 --> 00:46:53,105
pero está muy ocupada dando discursos.
705
00:46:54,022 --> 00:46:55,232
¿Verdad, Cleo?
706
00:46:59,862 --> 00:47:01,572
Eres fría.
707
00:47:01,572 --> 00:47:04,032
Dejaste a Slappy allá afuera
como a un perro viejo.
708
00:47:04,700 --> 00:47:09,663
Sí, tuvimos un día difícil
y no quería traer eso aquí conmigo.
709
00:47:09,663 --> 00:47:12,416
No quiero ver que otro hombre negro caiga,
710
00:47:12,416 --> 00:47:14,793
así que hagamos que venga
para que presente su acto.
711
00:47:16,587 --> 00:47:17,838
Gracias, señor Gordon.
712
00:47:17,838 --> 00:47:19,715
¿Ahora trabajas para la señora Summer?
713
00:47:19,715 --> 00:47:23,010
No, soy voluntaria...
714
00:47:23,010 --> 00:47:26,263
- ¿Trabajas gratis para ella?
- ...de la señora Summer.
715
00:47:27,055 --> 00:47:28,807
¿Y yo te pago para que trabajes para mí?
716
00:47:30,058 --> 00:47:31,727
Debo estar haciendo algo mal.
717
00:47:31,727 --> 00:47:33,020
Eso debe ser.
718
00:47:35,230 --> 00:47:37,065
Oye, ¿por qué no vas para allá
719
00:47:37,774 --> 00:47:40,944
y le cuentas a esta gente
cómo Dora los dejará asombrados?
720
00:47:43,780 --> 00:47:46,450
No se me da ser el centro de atención,
señor Gordon.
721
00:47:46,450 --> 00:47:47,910
Bueno, deberás recordarlo
722
00:47:47,910 --> 00:47:52,122
la próxima vez
que la señora Summer te pida hablar,
723
00:47:52,122 --> 00:47:54,124
pero esa es la diferencia entre ella y yo.
724
00:47:54,124 --> 00:47:58,420
Verás, yo te pago,
así que no te lo estoy pidiendo.
725
00:48:00,422 --> 00:48:03,550
Sí, señor. Con permiso.
726
00:48:05,886 --> 00:48:07,054
Buena chica.
727
00:48:12,643 --> 00:48:15,270
{\an8}DESAPARECIDA - TESSIE DURST
10 AÑOS - RECOMPENSA
728
00:48:15,270 --> 00:48:16,355
{\an8}¡Tessie!
729
00:48:16,355 --> 00:48:18,106
Tessie.
730
00:48:19,191 --> 00:48:20,734
Sé a dónde vamos.
731
00:48:20,734 --> 00:48:23,237
Hay un camino abajo que lleva al lago.
732
00:48:23,237 --> 00:48:25,989
¿Es el viejo lugar
donde venías a besuquearte?
733
00:48:25,989 --> 00:48:27,115
No.
734
00:48:27,115 --> 00:48:29,326
¿Por qué actúas tan raro?
735
00:48:29,326 --> 00:48:30,410
No es cierto.
736
00:48:30,911 --> 00:48:31,912
Bueno.
737
00:48:33,080 --> 00:48:35,624
Sabes, no hay nada de malo
738
00:48:35,624 --> 00:48:38,919
en revolcarse desnuda en el césped
con un par de chicos.
739
00:48:38,919 --> 00:48:40,128
¿Puedes agarrarme esto?
740
00:48:40,128 --> 00:48:41,630
Es 1966.
741
00:48:41,630 --> 00:48:45,425
No me revolqué desnuda
en el césped con nadie.
742
00:48:45,425 --> 00:48:46,593
¿Qué haces?
743
00:48:47,219 --> 00:48:49,513
- ¿Qué parece?
- No hagas eso cerca de mí.
744
00:49:03,485 --> 00:49:05,612
Señoras y señores.
745
00:49:07,322 --> 00:49:11,535
A la próxima cantante
la conozco desde que era una niña
746
00:49:11,535 --> 00:49:13,453
y todavía no sé qué hará después,
747
00:49:14,538 --> 00:49:16,623
pero siempre me deja deseando más.
748
00:49:16,623 --> 00:49:18,375
Para el placer de sus oídos,
749
00:49:18,375 --> 00:49:22,379
la única e inigualable,
la señorita Dora Carter.
750
00:49:44,902 --> 00:49:48,614
Bebé, bebé, bebé
751
00:49:48,614 --> 00:49:51,116
Bebé, no me dejes
752
00:49:54,953 --> 00:49:58,290
Por favor, no me dejes
753
00:49:58,957 --> 00:50:01,543
Completamente sola
754
00:50:02,753 --> 00:50:06,965
Tengo esta sensación
755
00:50:06,965 --> 00:50:12,554
De deseo ardiente dentro de mí
756
00:50:14,431 --> 00:50:18,018
Muy dentro de mí
757
00:50:18,894 --> 00:50:22,314
Y me duele mucho
758
00:50:22,314 --> 00:50:27,027
Bebé, bebé
759
00:50:28,612 --> 00:50:33,033
¿A dónde se fue nuestro amor?
760
00:50:35,702 --> 00:50:41,375
Y todas tus promesas de un amor
761
00:50:41,875 --> 00:50:47,631
Que sería para siempre
762
00:50:49,967 --> 00:50:51,593
Tengo esta sensación
763
00:50:52,636 --> 00:50:57,307
De deseo ardiente dentro de mí
764
00:50:58,517 --> 00:51:03,272
Muy dentro de mí
765
00:51:03,272 --> 00:51:06,525
Y me duele mucho
766
00:51:12,531 --> 00:51:13,782
No puede ser.
767
00:51:14,408 --> 00:51:15,450
¡Espera!
768
00:51:16,285 --> 00:51:17,286
¡No la toques!
769
00:51:20,122 --> 00:51:22,207
Solo quiero abrazarla.
770
00:51:23,625 --> 00:51:25,460
- Solo...
- Abrázame a mí.
771
00:51:25,460 --> 00:51:29,089
Mejor abrázame a mí. Abrázame a mí.
772
00:51:39,266 --> 00:51:42,686
Judith, ve por alguien.
773
00:51:43,729 --> 00:51:48,025
Te prometo que no la tocaré,
pero tengo que esperar aquí con ella.
774
00:51:50,819 --> 00:51:53,030
Lo entenderías si fueras mamá.
775
00:52:15,427 --> 00:52:17,888
Cuando mueres, ya no eres una niña.
776
00:52:18,680 --> 00:52:20,933
O una mujer. O una esposa.
777
00:52:21,767 --> 00:52:24,102
No eres la mamá de nadie,
no eres la hija de nadie.
778
00:52:26,980 --> 00:52:29,691
Y nadie puede decirte cómo vivir tu vida.
779
00:52:32,569 --> 00:52:36,448
Querías que la muerte de Tessie
te diera esa libertad, ¿verdad?
780
00:52:38,617 --> 00:52:40,619
Pero solo te mostró la puerta.
781
00:52:42,037 --> 00:52:44,289
Con la mía, la abriste.
782
00:52:53,382 --> 00:52:55,592
LA MUJER EN EL LAGO
783
00:52:57,678 --> 00:53:01,598
EN MEMORIA DE JEAN-MARC VALLÉE
784
00:54:19,676 --> 00:54:21,678
Subtítulos: Rebeca Marush