1 00:00:24,191 --> 00:00:27,361 Dicen que: "Hasta que el león cuente su historia, 2 00:00:28,028 --> 00:00:31,031 el cazador siempre será el héroe". 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,916 Viva era Cleo Johnson. 4 00:00:42,835 --> 00:00:46,755 Pero, al morir, me convertí en la mujer en el lago. 5 00:00:52,135 --> 00:00:55,931 Dijiste que sabías quién me quitó la vida, Maddie Morgenstern. 6 00:00:55,931 --> 00:00:57,599 MAÑANA HABRÁ SERVICIO PARA "LA MUJER EN EL LAGO" 7 00:00:57,599 --> 00:01:00,018 Dijiste que a nadie le importó hasta que llegaste tú. 8 00:01:01,562 --> 00:01:02,896 La verdad es... 9 00:01:04,522 --> 00:01:06,817 que llegaste al final de mi historia 10 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 y lo convertiste en tu comienzo. 11 00:01:30,090 --> 00:01:32,092 LA LIBRETA DE LOS SUEÑOS 12 00:01:43,478 --> 00:01:45,480 BLUE BIRD BAR DE JAZZ 13 00:01:47,816 --> 00:01:49,902 {\an8}EL AFRO 14 00:01:49,902 --> 00:01:52,112 {\an8}EL STAR 15 00:02:19,389 --> 00:02:21,517 BASADA EN EL LIBRO DE LAURA LIPPMAN 16 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 LA MUJER EN EL LAGO 17 00:02:56,844 --> 00:02:59,263 Un puto buzón feliz. 18 00:02:59,263 --> 00:03:03,892 Claro. El pequeño buzón de Santa. 19 00:03:03,892 --> 00:03:05,978 UN MES ANTES 20 00:03:10,732 --> 00:03:13,402 Eso es. Aquí vamos. Hagámoslo. 21 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 Oye, ¿tienes una carta para Santa? 22 00:03:18,156 --> 00:03:19,867 Feliz Acción de Gracias para todos. 23 00:03:19,867 --> 00:03:22,911 Me acompaña el presentador favorito de Baltimore, Wallace White. 24 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 ¿Qué opinas de nuestro desfile, Wallace? 25 00:03:24,872 --> 00:03:28,333 Nos la estamos pasando increíble aquí en la avenida Maryland, 26 00:03:28,333 --> 00:03:30,544 con todo y globos gigantescos. 27 00:03:31,044 --> 00:03:32,588 ¡Miren los payasos! 28 00:03:32,588 --> 00:03:35,674 Y ese malabarista. ¡Otra vez me siento como niña! 29 00:03:37,259 --> 00:03:39,678 Volver a ser niños es de lo que se trata hoy. 30 00:03:39,678 --> 00:03:42,848 Pero no se preocupen, papás. También tenemos algo para ustedes. 31 00:03:42,848 --> 00:03:45,934 Miren, aquí vienen nuestros queridos Orioles de Baltimore 32 00:03:45,934 --> 00:03:48,187 en su gira de la Serie Mundial. 33 00:03:50,772 --> 00:03:52,691 Aquí vienen los buzones bailarines. 34 00:03:52,691 --> 00:03:55,360 Si han venido al desfile de Acción de Gracias, 35 00:03:55,360 --> 00:03:59,156 saben que cada chiquitín está esperando un momento exacto. 36 00:03:59,156 --> 00:04:00,574 ¿Tienes una carta para Santa? 37 00:04:00,574 --> 00:04:03,702 Y ese momento está pasando justo ahora. 38 00:04:04,494 --> 00:04:07,831 La gran entrada del hombre conocido como San Nicolás, 39 00:04:07,831 --> 00:04:11,126 Papá Noel, el viejo bonachón 40 00:04:11,126 --> 00:04:15,464 o, como nos gusta decirle en Baltimore, Santa. 41 00:04:15,464 --> 00:04:17,632 Se escucha una ovación asombrosa 42 00:04:17,632 --> 00:04:21,762 mientras el señor Claus por fin llega a la avenida Maryland 43 00:04:21,762 --> 00:04:23,889 desde el Polo Norte. 44 00:04:24,473 --> 00:04:27,601 Traen consigo muchos regalos y sorpresas para los pequeños. 45 00:04:27,601 --> 00:04:29,853 Y claro que se pondrán felices al verlos. 46 00:04:29,853 --> 00:04:32,231 - Tessie. - Con permiso. Tessie, ven. Ya llegó papá. 47 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Vamos. Ven. 48 00:04:33,357 --> 00:04:35,275 Brexton debe estar abierto. ¿Y las llaves del auto? 49 00:04:35,275 --> 00:04:36,860 Están en el bolsillo de tu abrigo. 50 00:04:37,402 --> 00:04:39,154 - Mamá, ¿cómo sabe Santa que somos judíos? - ¿Sí? 51 00:04:39,154 --> 00:04:42,157 Porque tenemos una mezuzá en nuestra puerta. 52 00:04:42,157 --> 00:04:44,076 Bueno, ¿y si duermo en la casa de Mary? 53 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 Aun así sabría. 54 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 Mary no me delataría. 55 00:04:47,079 --> 00:04:49,706 Tessie, Santa no es real. ¿Sí? 56 00:04:49,706 --> 00:04:51,792 El papá gordo de Mary se disfraza de Santa. 57 00:04:51,792 --> 00:04:54,211 No le digas a Mary que tu mamá te dijo eso. 58 00:04:54,211 --> 00:04:55,838 Mary sabe que está gordo. 59 00:04:55,838 --> 00:04:57,464 Lo que tu papá quiere decir 60 00:04:57,464 --> 00:05:00,217 es que no le digas a Mary que Santa no es real. 61 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 Estoy harta de mentirte como a un goy. Ya eres una niña grande, ¿sí? 62 00:05:03,220 --> 00:05:04,388 Janucá será en cuatro semanas 63 00:05:04,388 --> 00:05:06,723 y le puedes pedir lo que quieras a tu papá. 64 00:05:06,723 --> 00:05:08,767 - Sé qué quiero, un caballito de mar. - Bueno. 65 00:05:09,643 --> 00:05:10,644 De acuerdo. Por ahora, 66 00:05:10,644 --> 00:05:13,438 - disfrutemos del hermoso desfile. - Un hermoso luch in kop. 67 00:05:13,438 --> 00:05:15,983 También está cerrado. Regresemos por la catedral. 68 00:05:15,983 --> 00:05:18,360 Pásame a David. Ven, cariño. Eres un niño grande. 69 00:05:18,360 --> 00:05:19,444 PARAÍSO DE LOS PECES TROPICALES 70 00:05:19,444 --> 00:05:22,531 No entiendo por qué no te estacionaste en el museo como el año pasado. 71 00:05:22,531 --> 00:05:24,700 No me estacioné ahí porque dijiste 72 00:05:24,700 --> 00:05:26,326 - que no podíamos volver a hacerlo... - No, amor... 73 00:06:08,869 --> 00:06:10,287 Este es difícil de encontrar. 74 00:06:11,496 --> 00:06:13,165 Un cíclido albino. 75 00:06:27,054 --> 00:06:28,722 ¿Buscas algo? 76 00:06:30,724 --> 00:06:32,100 Solo estaba viendo los peces. 77 00:06:33,352 --> 00:06:35,521 Deberías regresar con tus padres. 78 00:06:36,980 --> 00:06:39,274 ¿Están aquí? 79 00:06:40,609 --> 00:06:42,694 ¿Sabías que los caballitos de mar son peces? 80 00:06:43,237 --> 00:06:44,613 ¿Aprendiste eso en la escuela? 81 00:06:44,613 --> 00:06:47,658 Voy al Bais Yaakov. No aprendemos sobre peces. 82 00:06:47,658 --> 00:06:49,535 Solo que Dios los creó el quinto día. 83 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 El mismo día que los pájaros. 84 00:06:52,913 --> 00:06:53,914 Sí. 85 00:06:55,249 --> 00:06:56,667 ¿Tienes caballitos de mar aquí? 86 00:07:04,341 --> 00:07:05,968 MERCADO DE LA CALLE LOMBARD 87 00:07:12,599 --> 00:07:14,142 Unos chicles Teaberry, por favor. 88 00:07:17,271 --> 00:07:19,523 - Hola. - Señora Schwartz. ¿Brisket o espaldilla? 89 00:07:19,523 --> 00:07:20,983 Brisket para tres. 90 00:07:20,983 --> 00:07:22,693 De hecho, que sea para cinco. 91 00:07:22,693 --> 00:07:25,445 Milton siempre invita a una pareja de último minuto. 92 00:07:25,445 --> 00:07:27,239 Porque es un mensch. 93 00:07:27,239 --> 00:07:28,782 Porque es un macher. 94 00:07:28,782 --> 00:07:31,118 Un macher sabe lo que el dinero no puede comprar. 95 00:07:31,118 --> 00:07:34,913 Una hermosa ayshes chail que corre a conseguirle cordero kosher. 96 00:07:35,914 --> 00:07:37,499 De seis meses. 97 00:07:38,083 --> 00:07:39,835 Era un bebé. 98 00:07:39,835 --> 00:07:43,338 No se preocupe, señora Schwartz. Nadie lo va a extrañar. 99 00:08:05,652 --> 00:08:07,112 Nadie lo va a extrañar. 100 00:08:17,039 --> 00:08:19,082 AYUDE A QUIEN LO NECESITA SE ACEPTAN DONACIONES 101 00:08:19,082 --> 00:08:20,459 ¡FELICES FIESTAS! 102 00:08:43,315 --> 00:08:46,318 Disculpe. ¿Podría probarme el vestido amarillo de la vitrina? 103 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 Claro que sí, señora. Lo siento mucho. 104 00:08:49,154 --> 00:08:51,573 Quiere probarse el vestido amarillo de la vitrina. 105 00:08:51,573 --> 00:08:53,450 Claro, señora. Regreso de inmediato. 106 00:08:54,284 --> 00:08:55,953 ¿Le puedo mostrar otra cosa, señora? 107 00:08:55,953 --> 00:08:57,746 No, gracias. Con ese vestido basta. 108 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 Si no hay en su talla, también puedo pedirle uno. 109 00:09:00,499 --> 00:09:02,584 - Necesito algo ahora. - Llegaría el lunes. 110 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 Juro que teníamos tres en la mañana. 111 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 ¿Y el que está en la vitrina? 112 00:09:07,631 --> 00:09:09,550 ¿Está segura, señora? La modelo es una ne... 113 00:09:09,550 --> 00:09:11,176 Sí, no me importa. 114 00:09:11,176 --> 00:09:14,721 La modelo ha usado el vestido toda la mañana. Puede que esté sucio. 115 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Me gustaría probarme el vestido, por favor. 116 00:09:17,641 --> 00:09:18,892 Claro que sí, señora. 117 00:09:18,892 --> 00:09:20,978 La llevaré a los probadores. 118 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 Una señora quiere probarse el vestido amarillo de la vitrina. 119 00:09:31,738 --> 00:09:32,739 ¿No le importa? 120 00:09:32,739 --> 00:09:35,075 Ethel la está llevando al probador justo ahora. 121 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 Espera... ¡Acompáñame! 122 00:09:43,417 --> 00:09:45,002 - Cleo. - Necesitamos el vestido. 123 00:09:45,794 --> 00:09:48,005 - ¿Ahora, señora? - Sí. Apúrate. 124 00:09:54,344 --> 00:09:55,721 PROBADORES 125 00:09:55,721 --> 00:09:57,014 Quédate aquí. 126 00:10:03,770 --> 00:10:05,772 El vestido tiene un broche muy confuso. 127 00:10:06,273 --> 00:10:07,316 Es la cremallera. 128 00:10:10,360 --> 00:10:12,905 - Ya viene. - No puedo bajarla. 129 00:10:13,655 --> 00:10:16,158 Puedo hacerlo, Sra. Shirley. ¿Le importa si lo intento? 130 00:10:18,452 --> 00:10:19,453 Apúrate. 131 00:10:25,250 --> 00:10:27,085 ¿Por eso toda la calle está cerrada? 132 00:10:27,085 --> 00:10:29,129 Sí. Desapareció una niña de Pikesville. 133 00:10:29,129 --> 00:10:30,964 Sus padres la trajeron a ver el desfile. 134 00:10:30,964 --> 00:10:33,091 No. Soy de Pikesville. 135 00:10:33,717 --> 00:10:35,552 ¿En serio? Nunca lo hubiera imaginado. 136 00:10:35,552 --> 00:10:37,221 No se ve para nada judía. 137 00:10:37,221 --> 00:10:39,181 Estoy segura de que aparecerá pronto. 138 00:10:39,181 --> 00:10:41,350 Después de todo es Baltimore, no es Nueva York. 139 00:10:42,351 --> 00:10:44,978 Muchas gracias. También me llevaré el abrigo. Gracias. 140 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 Ahora, te pondremos otra cosa. 141 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 Quizá un Mary Quant. 142 00:10:52,569 --> 00:10:53,946 Lo siento. 143 00:10:53,946 --> 00:10:57,157 Ya es mediodía y me dieron permiso de irme temprano hoy. 144 00:10:58,617 --> 00:11:00,118 Nadie me dijo nada. 145 00:11:00,118 --> 00:11:02,829 Le avisé al señor Goldberg la semana pasada. 146 00:11:06,083 --> 00:11:07,709 Tendré que descontarte de tu sueldo. 147 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 Señora Shirley, ¿puede darme mi ropa, por favor? 148 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 Espera. 149 00:13:04,117 --> 00:13:06,203 - Señora Schwartz. - Gracias, Aaron. 150 00:13:12,459 --> 00:13:13,961 ¿Qué le pasó a tu zapato? 151 00:13:14,419 --> 00:13:16,129 ¿Por qué traes ese estúpido sombrero? 152 00:13:16,129 --> 00:13:18,549 ¿En serio? Sabes que hoy daré un discurso. 153 00:13:18,549 --> 00:13:19,883 ¿Sobre sombreros? 154 00:13:20,968 --> 00:13:22,636 Solo te pusiste ese sombrerito 155 00:13:22,636 --> 00:13:24,972 para que Myrtle haga que estos blancos ricos 156 00:13:24,972 --> 00:13:26,807 piensen que salvó a una pobre como tú. 157 00:13:26,807 --> 00:13:30,477 O quizás si doy bien el discurso, dejará que trabaje con ella. 158 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 Preciosa, ya trabajas para ella. 159 00:13:32,646 --> 00:13:33,730 {\an8}Soy voluntaria. 160 00:13:33,730 --> 00:13:34,815 {\an8}VOTA POR EL LIDERAZGO DE LAS MUJERES 161 00:13:34,815 --> 00:13:37,568 - Sinónimo de trabajo gratis. - Siento que no es suficiente. 162 00:13:37,568 --> 00:13:40,445 Parece que nuestro jefe mandó a varios de sus matones. 163 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 ¿Segura que quieres dar discursos para Myrtle? 164 00:13:44,157 --> 00:13:45,701 ¿Puedes ser amable, por favor? 165 00:13:45,701 --> 00:13:46,785 Eso intento. 166 00:13:46,785 --> 00:13:50,205 La alianza negra y judía se debilita a diario 167 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 por la retórica de la Nación del Islam sobre el Poder Negro. 168 00:13:53,625 --> 00:13:56,128 Es evidente que el antisemitismo llegó para quedarse. 169 00:13:56,128 --> 00:13:57,963 Mamá. Qué tráfico. 170 00:13:57,963 --> 00:13:59,256 Hola. 171 00:14:02,676 --> 00:14:05,012 Hola. 172 00:14:05,762 --> 00:14:07,347 - Miren quién llegó al fin. - Perdón. 173 00:14:07,347 --> 00:14:10,434 ¿Este es Seth? Crece más rápido que mis deudas. 174 00:14:10,434 --> 00:14:12,311 - Hola, señor Weinstein. - Maddie. 175 00:14:12,895 --> 00:14:14,897 - Milton, hazme un toyve... - Después, Sid. 176 00:14:14,897 --> 00:14:17,191 Quiero decirte que el apartamento tipo estudio 177 00:14:17,191 --> 00:14:19,151 en Sandtown otra vez está a la renta. 178 00:14:19,151 --> 00:14:21,236 - ¿El que está en The Bottom? - Claro. 179 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 Uno de los tuyos me consiguió un inquilino el año pasado. 180 00:14:22,946 --> 00:14:24,865 - Estaré en la tienda... - Es Acción de Gracias, Sr. Weinstein. 181 00:14:24,865 --> 00:14:26,909 - Gracias, amor. - ¿Y celebran eso? 182 00:14:26,909 --> 00:14:28,076 - Sí. - Yo no. 183 00:14:28,076 --> 00:14:29,328 Somos estadounidenses. 184 00:14:29,328 --> 00:14:31,205 Les pido una disculpa por mi retraso. 185 00:14:31,205 --> 00:14:34,958 Todo está de cabeza porque una niña blanca desapareció. 186 00:14:36,335 --> 00:14:39,087 Esta es mi amiga, la señorita Dora Carter. 187 00:14:39,671 --> 00:14:42,799 Claro, sabemos quién es la señorita Carter. 188 00:14:42,799 --> 00:14:45,677 ¿Hoy cantará para la señora Summer? 189 00:14:45,677 --> 00:14:47,179 ¿Pagará? 190 00:14:47,930 --> 00:14:49,932 Cleo, ¿ya conocías a Linda? 191 00:14:49,932 --> 00:14:52,601 Es la subdirectora de la preparatoria Douglas. 192 00:14:52,601 --> 00:14:55,020 Nos conocimos en la rifa de la escuela Charm. 193 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 Yo doné ese sombrero. 194 00:14:56,355 --> 00:15:00,275 Espero poder meter a mi hijo, Teddy, a su escuela. 195 00:15:00,275 --> 00:15:01,360 Su calificación en matemáticas 196 00:15:01,360 --> 00:15:02,694 - es la más alta... - Por favor, reciban 197 00:15:02,694 --> 00:15:06,365 a la primera senadora estatal negra de Estados Unidos, la Sra. Myrtle Summer. 198 00:15:09,868 --> 00:15:13,997 Y para nuestros premios, llamamos a nuestra hermosa patrocinadora, 199 00:15:13,997 --> 00:15:16,708 la señora de Milton Schwartz. 200 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 Gracias a todos. 201 00:15:23,048 --> 00:15:24,299 {\an8}DA JWF - CJE 202 00:15:25,050 --> 00:15:28,887 Quiero agradecerles a todos y a mi esposo, Milton, 203 00:15:29,680 --> 00:15:32,891 por permitirme representar a nuestra familia hoy. 204 00:15:32,891 --> 00:15:35,269 ¿Quién me necesita allá cuando te pueden ver a ti? 205 00:15:35,269 --> 00:15:37,813 Quiero agradecer a mis inigualables voluntarias, 206 00:15:37,813 --> 00:15:39,106 las damas Galantes. 207 00:15:39,106 --> 00:15:42,734 Algunas de ellas han estado conmigo desde que eran tan solo unas niñas, 208 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 cuando todavía enseñaba. 209 00:15:44,570 --> 00:15:49,658 Como todos saben, un hombre judío le agradece a Dios todos los días 210 00:15:49,658 --> 00:15:52,744 con las tres bendiciones "She Lo Asani", 211 00:15:52,744 --> 00:15:54,663 por no hacerlo un gentil. 212 00:15:54,663 --> 00:15:56,874 Sé lo que necesita nuestra comunidad. 213 00:15:56,874 --> 00:15:58,417 Por no hacerlo un esclavo. 214 00:15:58,417 --> 00:15:59,710 Un camino a la prosperidad. 215 00:15:59,710 --> 00:16:02,462 Y por no hacerlo una mujer. 216 00:16:03,797 --> 00:16:06,925 Me han dicho que es por las dificultades que las mujeres enfrentamos. 217 00:16:06,925 --> 00:16:09,678 Envían a sus hijos a escuelas pobres y viven en zonas inseguras... 218 00:16:09,678 --> 00:16:11,180 Nuestras escuelas estaban bien 219 00:16:11,180 --> 00:16:14,725 hasta que su propuesta de integración envió a los mejores a escuelas blancas. 220 00:16:14,725 --> 00:16:16,435 No está mintiendo. 221 00:16:17,019 --> 00:16:21,273 Me parece que Shell Gordon mandó a sus matones a interrumpir este evento. 222 00:16:21,273 --> 00:16:22,691 Bueno, nadie me mandó a mí. 223 00:16:23,275 --> 00:16:25,694 Hablo por mí y por otros empresarios como el Sr. Gordon, 224 00:16:25,694 --> 00:16:27,487 - que les importa esta comunidad... - ¿Empresarios? 225 00:16:27,487 --> 00:16:28,572 ...más que a usted. 226 00:16:28,572 --> 00:16:30,574 El señor Gordon es un criminal 227 00:16:30,574 --> 00:16:33,535 que ha dirigido el juego ilegal de los números por 20 años 228 00:16:33,535 --> 00:16:35,746 y ahora agregó drogas a su negocio. 229 00:16:35,746 --> 00:16:38,582 El señor Gordon financió su primera campaña. 230 00:16:39,166 --> 00:16:41,126 Usted no habla por ninguno de nosotros. 231 00:16:44,713 --> 00:16:46,298 Habla por mí. 232 00:16:48,008 --> 00:16:49,301 Adelante, Cleo. 233 00:16:53,597 --> 00:16:57,059 Esto en serio no se trata del señor Gordon. 234 00:16:57,809 --> 00:16:58,936 En serio que no. 235 00:16:58,936 --> 00:17:00,646 La mayoría de nosotros solo queremos 236 00:17:00,646 --> 00:17:03,315 que nuestros hijos tengan una educación decente 237 00:17:03,315 --> 00:17:08,529 sin que tengan que luchar por obtener una fracción de lo que los blancos tienen. 238 00:17:09,112 --> 00:17:12,366 Es como dice, nunca podrán quitarnos nuestra dignidad. 239 00:17:12,366 --> 00:17:13,742 Solo si la entregamos. 240 00:17:19,998 --> 00:17:24,461 Me enorgullece darle este premio a tres mujeres 241 00:17:25,045 --> 00:17:31,176 que son un ejemplo de propósito y liderazgo en nuestra comunidad. 242 00:17:31,176 --> 00:17:32,761 Felicidades, señoras. 243 00:17:32,761 --> 00:17:35,556 Gracias, señora Schwartz. Tengo noticias importantes. 244 00:17:36,139 --> 00:17:40,269 Nos acabamos de enterar de que la policía aumentó el radio de búsqueda 245 00:17:40,269 --> 00:17:44,898 y cada 45 minutos saldrá un equipo de búsqueda 246 00:17:44,898 --> 00:17:46,608 desde la sinagoga de Druid Hill. 247 00:17:47,276 --> 00:17:52,114 Por favor, únanse a la búsqueda y recen por Tessie Durst y su familia. 248 00:17:52,948 --> 00:17:53,991 Que Dios los acompañe. 249 00:18:06,378 --> 00:18:07,379 Dios, mamá. 250 00:18:07,379 --> 00:18:10,299 La policía ha brindado varios números para esta emergencia. 251 00:18:10,299 --> 00:18:12,926 - Tessie Durst fue vista por última vez... - Debí irme con papá. 252 00:18:12,926 --> 00:18:15,387 - ...en el desfile de Acción de Gracias... - ¿Tessie Durst? 253 00:18:15,888 --> 00:18:17,055 Sí, la hija de Allan Durst. 254 00:18:17,055 --> 00:18:19,016 Sí, sé quién es Tessie Durst. 255 00:18:19,016 --> 00:18:20,809 - ¿Y por qué preguntas? - No pregunté. 256 00:18:20,809 --> 00:18:23,312 Solo no puedo creerlo. 257 00:18:26,565 --> 00:18:27,733 No puedo cocinar. 258 00:18:28,567 --> 00:18:30,360 Debemos ir a buscarla. 259 00:18:31,612 --> 00:18:33,155 ¿Tú asesinaste a Tessie Durst? 260 00:18:34,156 --> 00:18:35,908 Fue el cordero, Seth. 261 00:18:36,992 --> 00:18:39,494 Por eso llegué tarde. Tuve que comprar un vestido nuevo. 262 00:18:40,329 --> 00:18:42,122 Y, por cierto, tienes que cocinar 263 00:18:42,122 --> 00:18:45,250 porque papá invitó al tipo con el que fuiste a la escuela. 264 00:18:45,250 --> 00:18:46,335 Wallace White. 265 00:18:46,335 --> 00:18:48,504 Claro que tu papá no me avisó que él va ir a cenar. 266 00:18:48,504 --> 00:18:50,005 - Fue de último minuto. - Típico. 267 00:18:50,005 --> 00:18:53,175 Sí, seguro que también fue algo de último minuto para Tessie Durst. 268 00:18:55,844 --> 00:18:57,971 Una niña judía desapareció. 269 00:18:59,306 --> 00:19:02,309 - ¿No quieres ayudar? - No, quiero comer. 270 00:19:02,309 --> 00:19:05,687 Si tú desaparecieras, ¿no te gustaría que Allan me ayudara a encontrarte? 271 00:19:06,188 --> 00:19:07,814 Entonces, ¿quieres buscar a Tessie 272 00:19:07,814 --> 00:19:10,275 para que los Durst me busquen si desaparezco? 273 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 ¿Por qué siempre estás enojado conmigo? 274 00:19:16,532 --> 00:19:19,701 El cordero estuvo en el auto todo el día. Seguro se pudrió. 275 00:19:19,701 --> 00:19:20,827 El cordero está bien. 276 00:19:28,919 --> 00:19:31,547 La gente quiere apostar con un corredor que les ayude a elegir un número. 277 00:19:31,547 --> 00:19:33,632 - Si quieres hacer eso, debes saber... - ¿Teddy? 278 00:19:35,509 --> 00:19:36,718 Ya verás. 279 00:19:37,761 --> 00:19:40,389 - ¿Cuántas veces, Charlie? - Buenas tardes, Cleopatra. 280 00:19:44,768 --> 00:19:46,144 Charlie, me lo prometiste. 281 00:19:46,144 --> 00:19:47,896 Sacó el talento de Alvin para las apuestas. 282 00:19:47,896 --> 00:19:50,774 Shell no vendía drogas cuando mi papá estaba en las apuestas. 283 00:19:51,441 --> 00:19:53,735 Mi hijo nunca va a trabajar para él. ¿Me escuchaste? 284 00:20:15,674 --> 00:20:17,676 Cleo, ¿cómo estás? 285 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 Estoy bien, Johnny. Qué gusto verte. 286 00:20:20,971 --> 00:20:24,057 - Mamá, estoy contando chistes. - ¿Sí? 287 00:20:25,017 --> 00:20:28,145 Me gustan las mujeres como me gustan los huevos, 288 00:20:28,145 --> 00:20:29,354 riquísimas. 289 00:20:31,273 --> 00:20:32,983 Qué gusto verte, Cleo. 290 00:20:32,983 --> 00:20:35,569 ¿Recuerdas a Eggy Woods y a Johnny del Red Fox Lounge? 291 00:20:35,569 --> 00:20:36,653 Sí. 292 00:20:37,362 --> 00:20:39,531 Feliz Acción de Gracias a todos. Vamos, no pares. 293 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 Me gustan las mujeres como me gusta mi café, 294 00:20:42,659 --> 00:20:44,036 calientes y negras. 295 00:20:44,036 --> 00:20:46,663 Oye, ese estuvo mejor. Ese... Vas mejorando. 296 00:20:46,663 --> 00:20:48,290 Yo tengo uno. 297 00:20:48,290 --> 00:20:50,542 - ¿Cómo era ese chiste? - ¿Cuál? 298 00:20:50,542 --> 00:20:53,837 Vamos, Slap, ya sabes. 299 00:20:55,005 --> 00:20:59,426 Donde llego a la casa pensando que tienes a los niños listos para Acción de Gracias. 300 00:21:02,095 --> 00:21:03,805 No. ¿No les gustó ese chiste? 301 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 A mí tampoco. 302 00:21:07,976 --> 00:21:09,269 Ven, cariño. Vámonos. 303 00:21:10,646 --> 00:21:12,773 Y no se te olvide que no he acabado contigo. 304 00:21:14,691 --> 00:21:17,236 Por favor, Leo. Eggy y Johnny acaban de llegar a la ciudad. 305 00:21:17,736 --> 00:21:19,780 - Hora de irnos. - No los había visto en años. 306 00:21:20,614 --> 00:21:22,074 Ponte tu abrigo, corazón. 307 00:21:22,783 --> 00:21:26,870 - Sé qué quiero para Navidad. - Le puedes escribir tu carta a Santa. 308 00:21:26,870 --> 00:21:28,622 No, no sabe leer. 309 00:21:28,622 --> 00:21:29,790 ¿Quién dijo eso? 310 00:21:29,790 --> 00:21:32,251 Teddy, pero le dibujaré algo cuando mejore mi mano. 311 00:21:32,251 --> 00:21:34,086 ¿Por qué no me dijiste venía para acá? 312 00:21:34,086 --> 00:21:35,754 ¿Te duele la mano? 313 00:21:36,672 --> 00:21:38,465 Siéntate. No pasa nada. 314 00:21:38,966 --> 00:21:41,134 Sabes, no le dolía cuando se estaba riendo, 315 00:21:42,010 --> 00:21:43,846 antes de que trajeras tu preocupación. 316 00:21:43,846 --> 00:21:46,223 ¿Preocupación? ¿Mi preocupación? 317 00:21:46,223 --> 00:21:48,642 Ni siquiera puedes evitar que Teddy salga a la calle. 318 00:21:49,142 --> 00:21:50,435 Teddy no andaba en la calle. 319 00:21:50,435 --> 00:21:52,604 Ese niño sale diario y ve lo de las apuestas. 320 00:21:52,604 --> 00:21:55,023 No necesitaría hacer eso si tu estúpida comedia 321 00:21:55,023 --> 00:21:57,442 no fuera rechazada en cada club de la avenida. 322 00:21:57,442 --> 00:21:59,570 Yo no soy el estúpido. El estúpido es el mundo. 323 00:22:00,779 --> 00:22:03,991 Estaré en la casa de mi mamá hasta que decidas que regresar a trabajar 324 00:22:03,991 --> 00:22:07,202 es igual de importante que tu verdad. 325 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 Ven, Teddy. Vámonos. 326 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 Sé quién soy y sé lo que quiero ser. 327 00:22:12,416 --> 00:22:13,417 Y no es ser pobre. 328 00:22:14,835 --> 00:22:16,879 También hay gente pobre y feliz. 329 00:22:16,879 --> 00:22:19,089 ¿Todo es un chiste para ti? 330 00:22:19,673 --> 00:22:21,133 Los niños aman mis chistes. 331 00:22:22,092 --> 00:22:23,719 - Toc, toc. - ¿Quién es? 332 00:22:23,719 --> 00:22:24,803 Santaorinó. 333 00:22:24,803 --> 00:22:26,138 ¿Santaorinó quién? 334 00:22:26,138 --> 00:22:28,307 Santa orinó nuestro árbol de Navidad. 335 00:22:28,307 --> 00:22:30,601 Esos son los chistes que su mamá quiere que cuente. 336 00:22:30,976 --> 00:22:33,103 No me importa qué tipo de chistes cuentes. 337 00:22:33,854 --> 00:22:36,106 Mientras la gente pague por escucharlos, Slap. 338 00:22:36,690 --> 00:22:38,317 ¿Puedes pasarme mi bolsa, por favor? 339 00:22:40,194 --> 00:22:42,779 - ¿Me vas a dejar en Acción de Gracias? - Vámonos. 340 00:22:43,572 --> 00:22:45,532 Mínimo déjame quedarme con uno de los niños. 341 00:22:46,116 --> 00:22:47,409 Prefiero a Teddy. 342 00:22:47,910 --> 00:22:50,078 ¡Dile a Shell que iré más tarde! 343 00:22:50,787 --> 00:22:52,915 No creerás lo que vi en la librería del centro. 344 00:22:52,915 --> 00:22:54,291 ¿En Highlandtown? 345 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 Sí. 346 00:22:55,751 --> 00:22:58,086 Los dos jóvenes que la abrieron 347 00:22:59,171 --> 00:23:00,297 empezaron una subdivisión 348 00:23:00,297 --> 00:23:02,382 del Partido Nacional de los Derechos de los Estados. 349 00:23:03,800 --> 00:23:05,135 Quieren jugar a ser nazis. 350 00:23:05,719 --> 00:23:07,930 ¿Jugar a ser nazis? 351 00:23:09,139 --> 00:23:12,017 No es un juego si empiezan una organización en pleno Baltimore. 352 00:23:12,017 --> 00:23:14,144 Me compadezco de los judíos que creen que están a salvo. 353 00:23:14,144 --> 00:23:16,396 Yo me compadezco de las estrellas de la TV local 354 00:23:16,396 --> 00:23:18,023 que no pueden conseguir una cita en las fiestas. 355 00:23:18,023 --> 00:23:20,442 ¿Crees que las mujeres se le avientan al reportero local? 356 00:23:20,442 --> 00:23:22,069 No seas modesto, Wallace. No conseguirás nada así. 357 00:23:22,069 --> 00:23:23,654 Por favor, usa una servilleta. 358 00:23:23,654 --> 00:23:26,240 ¿Por qué no me presentas a tus amigas, Maddie? 359 00:23:28,158 --> 00:23:31,328 Lo siento, Wallace. Maddie no tiene amigas. 360 00:23:31,328 --> 00:23:32,996 Eso no te lo creo. 361 00:23:34,581 --> 00:23:37,084 - No. Alguien siempre hace fila... - ¿Lo dejarás en el piso? 362 00:23:37,084 --> 00:23:38,919 ...para ser amiga de Maddie Morgenstern. 363 00:23:39,461 --> 00:23:41,296 Lo siento. Schwartz. 364 00:23:42,714 --> 00:23:43,757 Lehayim. 365 00:23:44,508 --> 00:23:45,801 Lehayim. 366 00:23:46,677 --> 00:23:48,428 Yo llevé a tu mamá al baile de graduación 367 00:23:50,013 --> 00:23:52,182 cuando el padre de Tessie Durst la dejó plantada. 368 00:23:53,934 --> 00:23:56,353 Sí, la encontré sollozando en la sala de prensa... 369 00:23:56,353 --> 00:24:00,274 Wally. Siempre puedes contar esa historia tan maravillosa. 370 00:24:00,816 --> 00:24:02,609 No estaba sollozando. Estaba llorando. 371 00:24:03,318 --> 00:24:05,654 Y te puedo asegurar que no fue por el estúpido baile. 372 00:24:06,989 --> 00:24:09,116 Imaginen si hubiera terminado con Durst. 373 00:24:09,116 --> 00:24:10,868 Ya se volvió muy judío. 374 00:24:10,868 --> 00:24:13,203 Bueno. Ten un poco de decencia. 375 00:24:13,203 --> 00:24:16,331 Su hija desapareció. Será mejor que no te burles de él. 376 00:24:16,331 --> 00:24:19,793 No sé cómo nunca me enteré de este amor de preparatoria con Allan Durst. 377 00:24:19,793 --> 00:24:22,838 Es porque no hubo un amor de preparatoria. 378 00:24:22,838 --> 00:24:25,549 El último año estuve muy ocupada con el periódico escolar. 379 00:24:25,549 --> 00:24:28,135 Era lo único que me importaba. Nadie volteaba a verme. 380 00:24:28,135 --> 00:24:30,345 ¿Ahora quién es la modesta? 381 00:24:30,345 --> 00:24:32,431 Todos estaban enamorados de ella. 382 00:24:34,057 --> 00:24:39,021 Pero solo Milton tuvo la salsa secreta. 383 00:24:39,021 --> 00:24:41,190 Bueno, ya fue suficiente en frente de Seth. 384 00:24:42,733 --> 00:24:46,486 ¿Acaso esa es la estrella del periódico escolar 385 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 que por fin va a ir a revisar el brisket? 386 00:24:50,240 --> 00:24:51,742 Bien hecho, niño. 387 00:24:51,742 --> 00:24:54,286 - Sí, muy bien. - Tiene una cara hecha para la TV. 388 00:24:54,286 --> 00:24:56,663 ¿Verdad que sí? Siempre se lo digo. 389 00:24:58,332 --> 00:24:59,458 Iremos a casa 390 00:24:59,458 --> 00:25:02,461 y te pondré compresas frías en las manos. ¿Sí, corazón? 391 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 Te bajará la inflamación. Te sentirás mejor. 392 00:25:06,548 --> 00:25:07,633 EL PENN 393 00:25:11,011 --> 00:25:13,555 Lo siento. Perdón. Pon la bolsa allá por mí. 394 00:25:14,515 --> 00:25:16,767 Ya sé, cariño. Ya sé. Sí. 395 00:25:20,145 --> 00:25:22,022 Ya sé. Déjame quitarte esto. 396 00:25:26,276 --> 00:25:27,945 Ya sé. Hola, ma. 397 00:25:31,865 --> 00:25:33,075 Ven. Siéntate conmigo. 398 00:25:33,075 --> 00:25:34,409 ¿Dónde está Slappy? 399 00:25:35,118 --> 00:25:36,411 Tuvo trabajo. 400 00:25:38,288 --> 00:25:39,790 Debes tener un nuevo hombre. 401 00:25:39,790 --> 00:25:40,999 Feliz Acción de Gracias. 402 00:25:40,999 --> 00:25:43,335 Sería mucho más feliz si lo pasarás con tu familia 403 00:25:43,335 --> 00:25:44,628 en vez de en ese bar. 404 00:25:44,628 --> 00:25:47,965 Cuando esté con la Sra. Summer de tiempo completo, no trabajaré de noche. 405 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 Solo necesito ayuda con los niños hasta eso. 406 00:25:50,843 --> 00:25:52,594 Solo durante las fiestas. 407 00:25:52,594 --> 00:25:55,764 Siempre y cuando todos quepan en tu habitación. 408 00:25:56,890 --> 00:25:58,350 ¿Cómo está mi hombrecito? 409 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 Ven acá. Déjame verte. 410 00:26:01,812 --> 00:26:03,897 - Trae los ojos amarillos, Eunetta. - Ya sé, ma. 411 00:26:03,897 --> 00:26:05,816 Mañana lo llevo al doctor. ¿Quieres jugo? 412 00:26:05,816 --> 00:26:07,276 Ya tuvo suficiente de los doctores. 413 00:26:07,276 --> 00:26:09,611 Solo dicen que no hay cura para las células falciformes. 414 00:26:09,611 --> 00:26:10,821 - Mamá... - Necesitamos que el Profeta 415 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 venga y lo revise. 416 00:26:12,155 --> 00:26:14,408 - Profeta mis nalgas. - Oye, cuida tus palabras. 417 00:26:14,408 --> 00:26:15,909 Me escuchaste. Mejor que no toque a mi hijo. 418 00:26:15,909 --> 00:26:17,536 Cuida tu boca cuando hables del reverendo. 419 00:26:17,536 --> 00:26:18,871 Y tú cuida la tuya, Isaiah. 420 00:26:18,871 --> 00:26:20,455 Se te olvida de quién es esta casa. 421 00:26:20,455 --> 00:26:21,874 ¿De quién? ¿La casa de mi papá? 422 00:26:21,874 --> 00:26:24,001 Asumí esa responsabilidad hace mucho tiempo. 423 00:26:24,001 --> 00:26:26,044 Aunque estás muy cómodo en su silla. 424 00:26:26,044 --> 00:26:28,755 Oye, trata con respeto a Isaiah cuando le hables. 425 00:26:28,755 --> 00:26:31,967 - El respeto es recíproco, mamá. - Escucha lo que estás diciendo. 426 00:26:33,051 --> 00:26:34,261 Tengo que irme a trabajar. 427 00:26:34,261 --> 00:26:36,930 Y ponle unas compresas calientes en las manos... 428 00:26:40,642 --> 00:26:43,395 El capitán Stassley del Departamento de Policía de Baltimore 429 00:26:43,395 --> 00:26:47,232 nos contó que asignó varias unidades para la búsqueda de la niña desaparecida 430 00:26:47,232 --> 00:26:48,942 y alertó a cada policía de la fuerza 431 00:26:48,942 --> 00:26:51,403 para que estuvieran al tanto de sospechosos. 432 00:26:51,403 --> 00:26:56,033 La desaparición de Tessie ha unido a una ciudad que está muy dividida. 433 00:26:56,533 --> 00:26:58,535 El obispo Carol y el pastor... 434 00:27:00,579 --> 00:27:01,788 Allan Durst. 435 00:27:04,750 --> 00:27:06,210 ¿A quién le importa? 436 00:27:07,044 --> 00:27:09,880 Si tiene información que pudiera ser relevante... 437 00:27:09,880 --> 00:27:11,590 ¿Hay otra cosa que quieras contarme? 438 00:27:12,925 --> 00:27:13,926 Sí. 439 00:27:14,801 --> 00:27:16,178 Tessie Durst desapareció. 440 00:27:17,179 --> 00:27:20,724 Se siente mal estar en la cocina. 441 00:27:20,724 --> 00:27:22,476 Pensé que te gustaba la nueva cocina. 442 00:27:24,603 --> 00:27:29,942 Mira, Maddie, ¿podemos tener una linda cena de Acción de Gracias 443 00:27:29,942 --> 00:27:33,070 y no hablar de Tessie Durst por unas horas? 444 00:27:33,904 --> 00:27:37,282 Señor Durst, ¿le gustaría decir algo para nuestros radioescuchas? 445 00:27:37,950 --> 00:27:42,579 Por favor, recen por nuestra hija y manténganse alerta. 446 00:27:43,080 --> 00:27:46,959 Estamos esperanzados y queremos que regrese a casa. Gracias. 447 00:27:49,419 --> 00:27:51,505 - Maddie..., - Deberíamos salir y unirnos. 448 00:27:53,257 --> 00:27:57,845 ...usaste los platos de los lácteos para el brisket. 449 00:27:57,845 --> 00:27:58,971 ¿Por qué harías eso? 450 00:28:03,517 --> 00:28:06,937 Perdónenme, pero tendré que tirar todo el cordero. 451 00:28:06,937 --> 00:28:08,939 - Lo siento, Wallace. No. - No pasa nada. 452 00:28:08,939 --> 00:28:10,732 - ¿Lo sientes, Wally? - Perdón... Sí. 453 00:28:10,732 --> 00:28:13,819 ¿Wally fue hasta la calle Lombard para comprarte tu cordero kosher? 454 00:28:13,819 --> 00:28:16,822 Wallace es nuestro invitado y ahora no tenemos nada que servirle, 455 00:28:16,822 --> 00:28:20,200 ¿o tenemos que esperar hasta que encuentren a Tessie Durst para comer? 456 00:28:20,200 --> 00:28:22,786 Bueno. Ayunemos. 457 00:28:22,786 --> 00:28:25,747 Pensé que era Acción de Gracias, pero supongo que es Yom Kipur. 458 00:28:28,667 --> 00:28:29,668 ¿Qué estás...? Oye... 459 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 Dame eso. ¿Qué haces? 460 00:28:33,714 --> 00:28:34,923 Dámelo. 461 00:28:41,513 --> 00:28:42,514 No. 462 00:28:46,018 --> 00:28:47,019 Con permiso. 463 00:29:00,324 --> 00:29:01,992 ¿Qué...? 464 00:29:45,661 --> 00:29:46,912 Maddie, Wallace se fue. 465 00:29:46,912 --> 00:29:49,498 ¿Podrías salir y terminar con esta locura? 466 00:29:49,498 --> 00:29:51,083 Ya limpié todo. 467 00:29:54,795 --> 00:29:56,338 Vamos, déjame ver tu mano. 468 00:30:09,268 --> 00:30:11,854 ¿Qué sucede? ¿Qué te pasa? 469 00:30:11,854 --> 00:30:15,399 ¿Por qué todos actúan como si algo me pasara porque me importa? 470 00:30:20,195 --> 00:30:21,780 ¿Lo de Tessie Durst? 471 00:30:23,031 --> 00:30:24,116 No lo sé, Maddie. 472 00:30:24,116 --> 00:30:27,578 Todo Baltimore la está buscando, ¿y yo soy la meshuggener? 473 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 No conozco a otra persona que esté reaccionando así. 474 00:30:30,455 --> 00:30:32,666 Y nunca dije meshuggener. 475 00:30:33,792 --> 00:30:35,085 Nunca dije eso. 476 00:30:35,085 --> 00:30:38,672 Solo me molestó que no teníamos nada qué servir, ¿sí? 477 00:30:38,672 --> 00:30:43,677 Dios no quiera que pase un día sin que te sirva. 478 00:30:45,637 --> 00:30:46,638 ¿Me sirvas? 479 00:30:46,638 --> 00:30:47,723 Sí, Milton. 480 00:30:48,765 --> 00:30:51,643 Sí, Milton. Te he servido por 20 años. 481 00:30:52,561 --> 00:30:56,106 Y crees que solo soy buena para ser ama de casa. 482 00:30:57,191 --> 00:30:58,192 No, claro que no. 483 00:30:58,192 --> 00:31:00,527 - Sí. - No, que no. No. 484 00:31:04,239 --> 00:31:05,240 Entonces, ¿qué? 485 00:31:06,033 --> 00:31:07,159 Maddie... 486 00:31:07,784 --> 00:31:09,161 ¿Para qué crees que soy buena? 487 00:31:15,125 --> 00:31:16,710 Nunca quisiste hacer otra cosa. 488 00:31:16,710 --> 00:31:19,922 ¡Nunca intenté hacer otra cosa! 489 00:31:19,922 --> 00:31:21,798 ¿Alguna vez te has preguntado por qué? 490 00:31:34,686 --> 00:31:39,483 Si no encuentran a un menor en las primeras 24 a 48 horas, 491 00:31:39,483 --> 00:31:42,027 lo más seguro es que esté muerto. ¿Lo sabías? 492 00:31:42,027 --> 00:31:45,113 Maddie, ¿qué es esto? 493 00:31:46,949 --> 00:31:48,617 ¿Qué está pasando? 494 00:31:50,827 --> 00:31:53,705 - Solo deja que se vaya de una puta vez. - Oye, cuida tus palabras. 495 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 No necesito que tu papá me deje ir. 496 00:31:58,585 --> 00:32:01,171 Contéstame, Maddie. ¿A dónde vas? 497 00:32:04,424 --> 00:32:05,759 ¿Qué está pasando? 498 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Maddie, esto fue de la nada. 499 00:32:09,638 --> 00:32:11,765 ¡De la completa nada! 500 00:32:30,033 --> 00:32:33,662 Hubo un momento en el que quizá no hubiera creído que dejaste a tu marido, 501 00:32:34,663 --> 00:32:38,625 a tu hermosa casa, la vida plena que tenías. 502 00:32:40,127 --> 00:32:43,297 Pero justo como la muerte cambió la forma en la que las personas me ven, 503 00:32:44,173 --> 00:32:46,175 también cambió cómo te veo. 504 00:32:48,594 --> 00:32:50,220 Te vi una vez, Maddie Schwartz. 505 00:32:52,514 --> 00:32:54,725 Antes de que esto empezara, te vi. 506 00:32:55,475 --> 00:32:57,561 Vi que tú viste que yo te veía. 507 00:32:58,103 --> 00:33:00,564 Es como algo que dices rápido en la infancia. 508 00:33:01,481 --> 00:33:04,193 Estoy pintando un cuadro de mí pintando un cuadro de mí 509 00:33:04,193 --> 00:33:06,111 pintando un cuadro de mí. 510 00:33:06,778 --> 00:33:07,905 {\an8}DESAPARECIDA 511 00:33:08,488 --> 00:33:11,867 Y el cuadro sigue y sigue hasta que se hace tan pequeño 512 00:33:13,076 --> 00:33:15,871 que no puedes ver absolutamente nada. 513 00:33:22,544 --> 00:33:24,171 Buenas noches, señora Johnson. 514 00:33:24,171 --> 00:33:25,380 ¿Cómo está Dora? 515 00:33:26,131 --> 00:33:28,425 Puede que pimienta negra y agua caliente le ayuden. 516 00:33:29,092 --> 00:33:30,886 Iré a verla cuando termine allá abajo. 517 00:33:30,886 --> 00:33:32,888 - ¿Puedes conseguírmelos? - Por supuesto. 518 00:33:33,096 --> 00:33:34,348 Gracias, Clarence. 519 00:34:09,842 --> 00:34:12,386 La maldita niña desaparecida hizo que los judíos cerraran temprano. 520 00:34:12,386 --> 00:34:15,889 ¿Quieres que le diga al señor Gordon que no tenemos seguro 521 00:34:15,889 --> 00:34:17,516 cuando todos le apuesten al 466? 522 00:34:17,516 --> 00:34:19,601 Cleo, feliz Acción de Gracias. 523 00:34:19,601 --> 00:34:22,187 - Feliz Acción de Gracias, Vernon. - Sí. 524 00:34:35,993 --> 00:34:38,036 EMPEÑOS 525 00:34:44,418 --> 00:34:45,502 Ya voy. 526 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 Maddie. 527 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 - ¿Qué haces aquí? Entra. - Sid, lamento mucho molestarte. 528 00:34:56,513 --> 00:34:57,681 Ven. 529 00:34:57,681 --> 00:34:58,932 No es ninguna molestia. 530 00:35:00,475 --> 00:35:03,770 El apartamento que mencionaste, el que está en The Bottom. 531 00:35:05,689 --> 00:35:08,233 Quiero rentarlo un tiempo. 532 00:35:08,233 --> 00:35:09,902 ¿De qué hablas? 533 00:35:10,736 --> 00:35:13,280 ¿Dónde está Milton? Ya cerramos. 534 00:35:13,780 --> 00:35:15,866 - Pero tenemos el... - Tráiganlo para acá. 535 00:35:19,203 --> 00:35:20,204 Gracias, chicos. 536 00:35:23,332 --> 00:35:24,416 Pobre Tessie. 537 00:35:42,059 --> 00:35:43,727 - Vete al carajo. - Soy Cleo. 538 00:35:44,436 --> 00:35:45,604 Perdón. 539 00:35:45,604 --> 00:35:47,064 Vete al carajo, Cleo. 540 00:35:47,064 --> 00:35:48,565 Hoy te toca a las 10:00. 541 00:35:48,565 --> 00:35:49,691 A las 11:00. 542 00:35:49,691 --> 00:35:50,984 A las 10:00. 543 00:35:50,984 --> 00:35:52,819 Te traje agua con pimienta. 544 00:35:52,819 --> 00:35:54,863 ¿Todavía traes ese estúpido sombrerito? 545 00:35:54,863 --> 00:35:57,366 Vete al carajo, Dora. 546 00:35:59,993 --> 00:36:01,537 Maddie, ¿qué te pasó en la mano? 547 00:36:05,791 --> 00:36:08,710 - ¿Dejo de hacerte preguntas? - Lo apreciaría. 548 00:36:11,672 --> 00:36:14,007 Puedo pedirle a Judith que te lo muestre. 549 00:36:14,007 --> 00:36:16,218 - ¿Recuerdas a mi hija? Judith. - Claro. 550 00:36:16,885 --> 00:36:18,345 ¡Judith! 551 00:36:18,345 --> 00:36:19,429 ¿Sí? 552 00:36:22,099 --> 00:36:24,726 Necesito que le muestres el apartamento a la Sra. Schwartz. 553 00:36:25,269 --> 00:36:27,855 - ¿El de The Bottom? - ¿Cuántos apartamentos tenemos? 554 00:36:29,857 --> 00:36:31,066 Pon atención. 555 00:36:33,277 --> 00:36:34,528 Maddie, no hay prisa. 556 00:36:34,528 --> 00:36:37,322 Los recuperaré. Solo necesito empeñarlos un mes o dos. 557 00:36:43,078 --> 00:36:45,706 - No lo compró aquí. - Lo consiguió en Steiner. 558 00:36:47,332 --> 00:36:48,876 Steiner. 559 00:36:48,876 --> 00:36:51,128 Qué lujoso y ya cerraron. 560 00:36:51,128 --> 00:36:52,504 ¿Cuál es mi lema, cariño? 561 00:36:52,504 --> 00:36:55,924 "No necesitas candelabros para vender un diamante". 562 00:36:55,924 --> 00:36:57,092 Eso es. 563 00:36:57,843 --> 00:36:59,636 Solo puedo darte unos 500. 564 00:37:03,432 --> 00:37:07,060 Pero Milton lo tenía asegurado por 2000 dólares. 565 00:37:07,060 --> 00:37:10,147 Bueno, te propongo algo. No me quiero involucrar en esto, 566 00:37:10,147 --> 00:37:12,733 pero si un cliente viene y quiere este estilo, 567 00:37:12,733 --> 00:37:14,193 podemos llegar a un acuerdo. 568 00:37:14,193 --> 00:37:16,653 - ¿Encontraste las llaves, cariño? - Veré allá atrás. 569 00:37:17,988 --> 00:37:19,072 Ten. 570 00:37:26,079 --> 00:37:27,456 Esperaré en el auto. 571 00:37:28,540 --> 00:37:29,833 Y Maddie... 572 00:37:31,668 --> 00:37:32,920 Feliz Acción de Gracias. 573 00:37:34,213 --> 00:37:35,589 JOYERO WEINSTEIN 574 00:38:35,315 --> 00:38:36,316 Hola. 575 00:38:49,246 --> 00:38:51,665 EL PHARAOH 576 00:38:51,665 --> 00:38:53,917 SOLO MIEMBROS 577 00:38:55,043 --> 00:38:57,671 - ¿Cómo estás, Curtis? - Solo es otra noche más en el Pharaoh. 578 00:38:57,671 --> 00:39:00,090 - ¿Hay mucha gente? - Sí. ¿Qué tal te va? 579 00:39:00,716 --> 00:39:03,510 Mal, don. Creo que debería entrar. 580 00:39:07,764 --> 00:39:08,807 Vaya. 581 00:39:09,308 --> 00:39:11,393 Solo miembros del club, Slap. Ya sabes. 582 00:39:11,393 --> 00:39:13,312 Deberías probar las peleas de almohadas. 583 00:39:13,312 --> 00:39:15,147 Dije solo miembros del club, Slap. Ya sabes. 584 00:39:15,147 --> 00:39:17,316 - Y también artistas. - Ya no eres artista aquí. 585 00:39:17,316 --> 00:39:18,817 ¿Eso te lo dijo Shell? 586 00:39:18,817 --> 00:39:20,736 Hablar conmigo es como hablar con él. 587 00:39:21,320 --> 00:39:25,699 Mira, le dije a Cleo que le dijera a Shell que su esposo iba a venir, ¿de acuerdo? 588 00:39:25,699 --> 00:39:28,035 ¿En serio? Espera aquí si quieres. 589 00:39:38,587 --> 00:39:41,131 - ¿No vieron a Shell? - El Sr. Gordon está en el escenario. 590 00:39:44,676 --> 00:39:46,845 Un aplauso para el hombre, 591 00:39:46,845 --> 00:39:48,680 la boca, el mito, 592 00:39:48,680 --> 00:39:50,933 Roy "Pies Locos" McCoy. 593 00:40:04,530 --> 00:40:07,533 Jefe, Slappy está afuera. Dijo que quiere subir al escenario o algo. 594 00:40:07,533 --> 00:40:09,201 - ¿En serio? - Sí. 595 00:40:09,201 --> 00:40:12,079 Bueno, no sé qué decirte. Dile a Cleo. 596 00:40:12,079 --> 00:40:13,288 Claro, jefe. 597 00:40:26,009 --> 00:40:27,010 Oficial Platt. 598 00:40:27,803 --> 00:40:28,887 Reggie, ¿cómo estás? 599 00:40:29,888 --> 00:40:32,099 ¿Andas tranquilo? ¿Evitas los problemas? 600 00:40:34,810 --> 00:40:36,061 Todo el día, todos los días. 601 00:40:36,645 --> 00:40:38,480 Parece que alguien le dio a tu ojo. 602 00:40:40,274 --> 00:40:41,692 Y yo les daré la próxima. 603 00:40:42,526 --> 00:40:44,403 Slappy dice que quiere entrar. 604 00:40:45,863 --> 00:40:46,864 No. 605 00:40:47,781 --> 00:40:49,575 ¿Qué está viendo, oficial? 606 00:40:50,033 --> 00:40:52,327 ¿No debería estar afuera buscando a la niña blanca 607 00:40:52,327 --> 00:40:54,413 antes de que vengan a golpear a sus hermanos? 608 00:40:54,413 --> 00:40:56,039 Mi turno empieza en una hora. 609 00:40:56,039 --> 00:40:57,875 Si seré quien la encuentre, 610 00:40:57,875 --> 00:41:00,210 tendrá que seguir desaparecida hasta las 10:00. 611 00:41:00,210 --> 00:41:01,545 ¿O no, Reggie? 612 00:42:01,396 --> 00:42:03,982 Solo porque fue rápido, no significa que no deje propina. 613 00:42:03,982 --> 00:42:05,359 Sí dejo propina. 614 00:42:05,359 --> 00:42:06,610 No la suficiente. 615 00:42:06,610 --> 00:42:09,321 No sabía que mi visita sería motivo de quejas. 616 00:42:09,321 --> 00:42:12,282 No diría que es una visita si no está trabajando. 617 00:42:12,991 --> 00:42:15,953 Su Señoría, ¿intento probar mi inocencia por ser tacaño 618 00:42:15,953 --> 00:42:18,121 o dice que recibo sobornos? Ayúdeme. 619 00:42:18,121 --> 00:42:21,500 Solo tengo curiosidad de qué hace aquí a mitad de la semana. 620 00:42:21,500 --> 00:42:23,335 Lo mismo que todos los demás, la música... 621 00:42:24,878 --> 00:42:25,879 ...y la vista. 622 00:42:27,506 --> 00:42:28,674 - ¿La vista? - Sí. 623 00:42:30,259 --> 00:42:34,513 Pero no te preocupes. No orino en árboles marcados. 624 00:42:34,513 --> 00:42:36,974 No sabía que le gustaban los árboles, oficial Platt. 625 00:42:36,974 --> 00:42:38,058 ¿Por qué lo dices? 626 00:42:38,642 --> 00:42:40,143 Es difícil encontrar blancos. 627 00:42:49,736 --> 00:42:51,530 Dora. ¡Dora! 628 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 ¡Dora! 629 00:42:55,617 --> 00:42:57,870 ¡Las flores tienen poderes! 630 00:42:59,663 --> 00:43:01,373 ¡Rebajas de fin del día! 631 00:43:01,373 --> 00:43:03,625 ¡Cómprenlas mientras puedan! 632 00:43:04,960 --> 00:43:09,173 Fresas revolucionarias más frescas que Martin Luther King. 633 00:43:09,840 --> 00:43:12,176 ¡Las flores tienen poderes! 634 00:43:12,676 --> 00:43:14,178 ¡Cómprenlas mientras puedan! 635 00:43:16,513 --> 00:43:18,140 ¡Rebajas de fin del día! 636 00:43:19,099 --> 00:43:20,767 Ven. Déjame ayudarte. 637 00:43:20,767 --> 00:43:22,102 Gracias. 638 00:43:22,102 --> 00:43:24,688 Sí. Está muy bonita. 639 00:43:24,688 --> 00:43:26,398 ¿Y si tuviera una cama plegable? 640 00:43:29,067 --> 00:43:32,070 La única forma en la que mi mamá me dejaría irme de la casa sin un hombre 641 00:43:32,070 --> 00:43:35,157 es si me mudo con una señora linda del noreste de Baltimore. 642 00:43:35,157 --> 00:43:36,533 Una señora vieja y linda. 643 00:43:37,201 --> 00:43:39,703 Ni siquiera le he dicho a mi propia madre que me fui. 644 00:43:40,204 --> 00:43:42,456 No será más fácil que cuando tenía 20 años. 645 00:43:44,249 --> 00:43:45,459 No estás vieja. 646 00:43:45,834 --> 00:43:48,587 Si me dejas mudarme contigo, no tendrás que empeñar tu anillo. 647 00:43:48,587 --> 00:43:50,005 ¿Estamos cerca? 648 00:43:50,589 --> 00:43:52,007 Sí. Es por acá. 649 00:43:55,677 --> 00:43:56,845 Vamos. 650 00:44:01,975 --> 00:44:04,478 ¿Qué haces aquí afuera, hermosa? 651 00:44:05,562 --> 00:44:07,105 La puerta se traba. 652 00:44:12,861 --> 00:44:14,530 Eso no funciona. 653 00:44:17,991 --> 00:44:21,203 Este es el baño. 654 00:44:22,079 --> 00:44:24,748 De hecho, la bañera está muy grande, lo cual es lindo. 655 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 Solo está un poco sucia porque sin querer dejé la ventana abierta. 656 00:44:28,085 --> 00:44:30,003 Él se enojó conmigo por eso. 657 00:44:31,046 --> 00:44:33,173 Sí, pero nadie ha vivido aquí por seis meses. 658 00:44:33,173 --> 00:44:36,552 Estaba pensando en que quizá yo me mudaría, pero ya sabes, es mi culpa. 659 00:44:36,552 --> 00:44:39,972 Puedo regresar con una esponja o un trapeador si quieres. 660 00:44:39,972 --> 00:44:41,223 También con una almohada. 661 00:44:42,224 --> 00:44:44,142 Sí, en serio... Me encanta este apartamento. 662 00:44:44,142 --> 00:44:46,436 Siempre quise vivir aquí, pero mi papá no me deja. 663 00:44:46,436 --> 00:44:48,188 Se preocupa mucho por mí. 664 00:44:50,566 --> 00:44:52,401 No sé qué pienses sobre compartir la casa, 665 00:44:52,401 --> 00:44:54,903 pero en serio no me importaría dormir en el suelo. 666 00:44:54,903 --> 00:44:56,071 Me lo llevo. 667 00:44:56,613 --> 00:44:59,283 Bueno, te ayudaré con tu maleta. 668 00:44:59,283 --> 00:45:01,952 No, gracias. Solo tengo que cambiarme 669 00:45:01,952 --> 00:45:06,623 e iré a la sinagoga para unirme al equipo de búsqueda. 670 00:45:06,623 --> 00:45:08,125 No dejarán que una mujer se una. 671 00:45:09,209 --> 00:45:10,544 Entonces, empezaré el mío. 672 00:45:12,504 --> 00:45:14,965 No será un equipo si vas tú sola. 673 00:45:15,924 --> 00:45:17,801 No quiero compartir la casa, Judith. 674 00:45:19,887 --> 00:45:21,138 ¿Y qué tal una amiga? 675 00:45:23,056 --> 00:45:24,141 ¿Qué es eso? 676 00:45:26,310 --> 00:45:28,103 - Vamos. Párate. - No. 677 00:45:28,103 --> 00:45:29,188 Dora. 678 00:45:29,813 --> 00:45:30,981 Dora. 679 00:45:30,981 --> 00:45:33,609 Juro por Dios que si no subes al escenario en diez minutos... 680 00:45:33,609 --> 00:45:34,985 Vamos ya, linda. 681 00:45:34,985 --> 00:45:37,112 Eso es. Vamos, amor. 682 00:45:37,112 --> 00:45:39,990 Tu jefe la hizo adicta a esta porquería. ¿Ahora cómo cantará? 683 00:45:40,699 --> 00:45:42,784 ¿Mi jefe? ¿Tú no estás aquí? 684 00:45:42,784 --> 00:45:44,453 - Reggie... - También trabajas para él. 685 00:45:44,453 --> 00:45:45,662 No hago lo que tú haces. 686 00:45:46,246 --> 00:45:48,707 Vamos, amor. Ya sabes que Cab Calloway vendrá hoy. 687 00:45:49,666 --> 00:45:51,543 Eso es. 688 00:45:51,543 --> 00:45:53,086 Hija de puta. Ten. 689 00:45:53,086 --> 00:45:55,547 Sabes que el Sr. Hi-De-Ho quiere escucharte cantar. 690 00:45:55,547 --> 00:45:57,966 La sacas al escenario cuando abra el otro ojo. 691 00:45:57,966 --> 00:45:59,218 No te tardes. 692 00:45:59,218 --> 00:46:02,888 Sí, amor. Sabes que el Sr. Hi-De-Ho se muere por escucharte cantar, preciosa. 693 00:46:02,888 --> 00:46:03,972 Vamos. 694 00:46:12,189 --> 00:46:14,441 Lefty, Dora sale en 5 minutos. 695 00:46:14,441 --> 00:46:16,443 "Where Did Our Love Go", a medio tiempo. 696 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 Cleo. 697 00:46:19,446 --> 00:46:20,697 Shell. 698 00:46:34,169 --> 00:46:35,963 ¿Quería verme, señor Gordon? 699 00:46:37,172 --> 00:46:38,257 Sí, toma asiento. 700 00:46:40,592 --> 00:46:41,677 ¿Quieres algo de beber? 701 00:46:43,303 --> 00:46:44,513 No, gracias. 702 00:46:45,013 --> 00:46:48,058 Cleo ha sido mi contadora desde que era muy chica. 703 00:46:48,058 --> 00:46:50,853 Y lo hace muy bien. He intentado que haga más cosas para mí, 704 00:46:50,853 --> 00:46:53,105 pero está muy ocupada dando discursos. 705 00:46:54,022 --> 00:46:55,232 ¿Verdad, Cleo? 706 00:46:59,862 --> 00:47:01,572 Eres fría. 707 00:47:01,572 --> 00:47:04,032 Dejaste a Slappy allá afuera como a un perro viejo. 708 00:47:04,700 --> 00:47:09,663 Sí, tuvimos un día difícil y no quería traer eso aquí conmigo. 709 00:47:09,663 --> 00:47:12,416 No quiero ver que otro hombre negro caiga, 710 00:47:12,416 --> 00:47:14,793 así que hagamos que venga para que presente su acto. 711 00:47:16,587 --> 00:47:17,838 Gracias, señor Gordon. 712 00:47:17,838 --> 00:47:19,715 ¿Ahora trabajas para la señora Summer? 713 00:47:19,715 --> 00:47:23,010 No, soy voluntaria... 714 00:47:23,010 --> 00:47:26,263 - ¿Trabajas gratis para ella? - ...de la señora Summer. 715 00:47:27,055 --> 00:47:28,807 ¿Y yo te pago para que trabajes para mí? 716 00:47:30,058 --> 00:47:31,727 Debo estar haciendo algo mal. 717 00:47:31,727 --> 00:47:33,020 Eso debe ser. 718 00:47:35,230 --> 00:47:37,065 Oye, ¿por qué no vas para allá 719 00:47:37,774 --> 00:47:40,944 y le cuentas a esta gente cómo Dora los dejará asombrados? 720 00:47:43,780 --> 00:47:46,450 No se me da ser el centro de atención, señor Gordon. 721 00:47:46,450 --> 00:47:47,910 Bueno, deberás recordarlo 722 00:47:47,910 --> 00:47:52,122 la próxima vez que la señora Summer te pida hablar, 723 00:47:52,122 --> 00:47:54,124 pero esa es la diferencia entre ella y yo. 724 00:47:54,124 --> 00:47:58,420 Verás, yo te pago, así que no te lo estoy pidiendo. 725 00:48:00,422 --> 00:48:03,550 Sí, señor. Con permiso. 726 00:48:05,886 --> 00:48:07,054 Buena chica. 727 00:48:12,643 --> 00:48:15,270 {\an8}DESAPARECIDA - TESSIE DURST 10 AÑOS - RECOMPENSA 728 00:48:15,270 --> 00:48:16,355 {\an8}¡Tessie! 729 00:48:16,355 --> 00:48:18,106 Tessie. 730 00:48:19,191 --> 00:48:20,734 Sé a dónde vamos. 731 00:48:20,734 --> 00:48:23,237 Hay un camino abajo que lleva al lago. 732 00:48:23,237 --> 00:48:25,989 ¿Es el viejo lugar donde venías a besuquearte? 733 00:48:25,989 --> 00:48:27,115 No. 734 00:48:27,115 --> 00:48:29,326 ¿Por qué actúas tan raro? 735 00:48:29,326 --> 00:48:30,410 No es cierto. 736 00:48:30,911 --> 00:48:31,912 Bueno. 737 00:48:33,080 --> 00:48:35,624 Sabes, no hay nada de malo 738 00:48:35,624 --> 00:48:38,919 en revolcarse desnuda en el césped con un par de chicos. 739 00:48:38,919 --> 00:48:40,128 ¿Puedes agarrarme esto? 740 00:48:40,128 --> 00:48:41,630 Es 1966. 741 00:48:41,630 --> 00:48:45,425 No me revolqué desnuda en el césped con nadie. 742 00:48:45,425 --> 00:48:46,593 ¿Qué haces? 743 00:48:47,219 --> 00:48:49,513 - ¿Qué parece? - No hagas eso cerca de mí. 744 00:49:03,485 --> 00:49:05,612 Señoras y señores. 745 00:49:07,322 --> 00:49:11,535 A la próxima cantante la conozco desde que era una niña 746 00:49:11,535 --> 00:49:13,453 y todavía no sé qué hará después, 747 00:49:14,538 --> 00:49:16,623 pero siempre me deja deseando más. 748 00:49:16,623 --> 00:49:18,375 Para el placer de sus oídos, 749 00:49:18,375 --> 00:49:22,379 la única e inigualable, la señorita Dora Carter. 750 00:49:44,902 --> 00:49:48,614 Bebé, bebé, bebé 751 00:49:48,614 --> 00:49:51,116 Bebé, no me dejes 752 00:49:54,953 --> 00:49:58,290 Por favor, no me dejes 753 00:49:58,957 --> 00:50:01,543 Completamente sola 754 00:50:02,753 --> 00:50:06,965 Tengo esta sensación 755 00:50:06,965 --> 00:50:12,554 De deseo ardiente dentro de mí 756 00:50:14,431 --> 00:50:18,018 Muy dentro de mí 757 00:50:18,894 --> 00:50:22,314 Y me duele mucho 758 00:50:22,314 --> 00:50:27,027 Bebé, bebé 759 00:50:28,612 --> 00:50:33,033 ¿A dónde se fue nuestro amor? 760 00:50:35,702 --> 00:50:41,375 Y todas tus promesas de un amor 761 00:50:41,875 --> 00:50:47,631 Que sería para siempre 762 00:50:49,967 --> 00:50:51,593 Tengo esta sensación 763 00:50:52,636 --> 00:50:57,307 De deseo ardiente dentro de mí 764 00:50:58,517 --> 00:51:03,272 Muy dentro de mí 765 00:51:03,272 --> 00:51:06,525 Y me duele mucho 766 00:51:12,531 --> 00:51:13,782 No puede ser. 767 00:51:14,408 --> 00:51:15,450 ¡Espera! 768 00:51:16,285 --> 00:51:17,286 ¡No la toques! 769 00:51:20,122 --> 00:51:22,207 Solo quiero abrazarla. 770 00:51:23,625 --> 00:51:25,460 - Solo... - Abrázame a mí. 771 00:51:25,460 --> 00:51:29,089 Mejor abrázame a mí. Abrázame a mí. 772 00:51:39,266 --> 00:51:42,686 Judith, ve por alguien. 773 00:51:43,729 --> 00:51:48,025 Te prometo que no la tocaré, pero tengo que esperar aquí con ella. 774 00:51:50,819 --> 00:51:53,030 Lo entenderías si fueras mamá. 775 00:52:15,427 --> 00:52:17,888 Cuando mueres, ya no eres una niña. 776 00:52:18,680 --> 00:52:20,933 O una mujer. O una esposa. 777 00:52:21,767 --> 00:52:24,102 No eres la mamá de nadie, no eres la hija de nadie. 778 00:52:26,980 --> 00:52:29,691 Y nadie puede decirte cómo vivir tu vida. 779 00:52:32,569 --> 00:52:36,448 Querías que la muerte de Tessie te diera esa libertad, ¿verdad? 780 00:52:38,617 --> 00:52:40,619 Pero solo te mostró la puerta. 781 00:52:42,037 --> 00:52:44,289 Con la mía, la abriste. 782 00:52:53,382 --> 00:52:55,592 LA MUJER EN EL LAGO 783 00:52:57,678 --> 00:53:01,598 EN MEMORIA DE JEAN-MARC VALLÉE 784 00:54:19,676 --> 00:54:21,678 Subtítulos: Rebeca Marush