1 00:00:24,191 --> 00:00:27,361 Si dice che finché il leone non racconterà la sua versione, 2 00:00:28,028 --> 00:00:31,031 il cacciatore sarà sempre l'eroe. 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,874 Da viva, ero Cleo Johnson. 4 00:00:42,835 --> 00:00:44,002 Da morta, invece, 5 00:00:44,002 --> 00:00:47,047 sono diventata la donna del lago. 6 00:00:52,135 --> 00:00:55,931 Hai detto di sapere chi mi ha tolto la vita, Maddie Morgenstern. 7 00:00:55,931 --> 00:00:57,599 FUNERALE DELLA "DONNA DEL LAGO" 8 00:00:57,599 --> 00:00:59,852 E che, prima di te, non importava a nessuno. 9 00:01:01,562 --> 00:01:02,896 La verità è che... 10 00:01:04,522 --> 00:01:06,859 sei arrivata alla fine della mia storia, 11 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 trasformandola nell'inizio della tua. 12 00:02:19,389 --> 00:02:21,517 TRATTA DAL LIBRO DI LAURA LIPPMAN 13 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 LA DONNA DEL LAGO 14 00:02:56,844 --> 00:02:59,263 Sei una cazzo di cassetta della posta felice. 15 00:02:59,930 --> 00:03:03,892 Ok. La cassetta delle lettere di Babbo Natale. Oplà! 16 00:03:03,892 --> 00:03:06,436 UN MESE PRIMA 17 00:03:09,022 --> 00:03:10,649 BALTIMORA 18 00:03:10,649 --> 00:03:13,402 Perfetto. Ci siamo. Diamoci da fare. 19 00:03:15,946 --> 00:03:18,156 Ehi, hai una lettera per Babbo Natale? 20 00:03:18,156 --> 00:03:19,992 Buon Ringraziamento a tutti. 21 00:03:19,992 --> 00:03:22,911 C'è Wallace White, il conduttore preferito di Baltimora. 22 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 Cosa pensi della parata, Wallace? 23 00:03:24,872 --> 00:03:28,333 È un momento meraviglioso qui a Maryland Avenue, 24 00:03:28,333 --> 00:03:30,544 con tanto di palloncini enormi. 25 00:03:31,044 --> 00:03:32,588 Guarda i clown! 26 00:03:32,588 --> 00:03:35,674 E quel giocoliere. È come tornare bambini. 27 00:03:37,259 --> 00:03:39,678 Tornare bambini è l'obiettivo di oggi. 28 00:03:39,678 --> 00:03:42,848 Ma non temere, papà. C'è una sorpresa anche per te. 29 00:03:42,848 --> 00:03:45,934 Ecco che arrivano i nostri Baltimore Orioles, 30 00:03:45,934 --> 00:03:48,187 in tour per la World Series. 31 00:03:50,772 --> 00:03:52,691 E le cassette postali danzanti. 32 00:03:52,691 --> 00:03:55,360 Chi conosce la parata del Ringraziamento 33 00:03:55,360 --> 00:03:59,156 sa che ogni singolo bambino aspetta un momento preciso. 34 00:03:59,156 --> 00:04:00,532 Letterina per Babbo Natale? 35 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 E quel momento preciso si sta verificando adesso. 36 00:04:04,494 --> 00:04:08,332 L'entrata trionfale dell'uomo conosciuto come San Nicola, 37 00:04:08,332 --> 00:04:11,126 Kris Kringle, il Jolly One, 38 00:04:11,126 --> 00:04:15,464 o come ci piace chiamarlo qui a Baltimora, Babbo Natale. 39 00:04:15,464 --> 00:04:17,632 C'è un'ovazione incredibile 40 00:04:17,632 --> 00:04:21,762 mentre Babbo Natale raggiunge finalmente Maryland Avenue, 41 00:04:21,762 --> 00:04:23,889 direttamente dal Polo Nord. 42 00:04:24,473 --> 00:04:27,601 Hanno un sacco di doni e di leccornie per i più piccoli, 43 00:04:27,601 --> 00:04:29,937 che saranno felicissimi di vederli. 44 00:04:29,937 --> 00:04:32,231 - Tessie. - Permesso. Tessie, c'è papà. 45 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Andiamo. Vieni. 46 00:04:33,357 --> 00:04:35,275 Dal Brexton sarà aperto. Hai le chiavi? 47 00:04:35,275 --> 00:04:36,735 Le hai tu nella giacca. 48 00:04:37,402 --> 00:04:38,237 - Mamma? - Sì? 49 00:04:38,237 --> 00:04:42,157 - Babbo Natale come sa che siamo ebrei? - Perché abbiamo una mezuzah sulla porta. 50 00:04:42,157 --> 00:04:45,244 - E se dormo a casa di Mary? - Lo saprebbe comunque. 51 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 Mary non farebbe la spia. 52 00:04:47,079 --> 00:04:49,706 Tessie, Babbo Natale non esiste. Ok? 53 00:04:49,706 --> 00:04:54,211 - Quello è il padre grassoccio di Mary. - Non dire a Mary che lo sai. 54 00:04:54,211 --> 00:04:55,838 Mary sa che è grasso. 55 00:04:55,838 --> 00:05:00,217 Papà intendeva: "Non rivelare a Mary che Babbo Natale non esiste". 56 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 Sono stufa di mentirti come un goy. Sei grande ormai. 57 00:05:03,220 --> 00:05:06,807 L'Hanukkah è tra quattro settimane e chiederai a papà quello che vuoi. 58 00:05:06,807 --> 00:05:08,767 - Lo so, un cavalluccio marino. - Ok? 59 00:05:09,643 --> 00:05:12,312 Ok. Per ora, godiamoci questa meravigliosa parata. 60 00:05:12,312 --> 00:05:15,983 Questo luch in kop. Non si passa, dobbiamo tornare sulla Cathedral. 61 00:05:15,983 --> 00:05:17,901 Dammi David. Vieni. Sei cresciuto. 62 00:05:17,901 --> 00:05:19,444 PARADISO DEI PESCI TROPICALI 63 00:05:19,444 --> 00:05:22,489 Ok. Perché non hai parcheggiato al museo come l'anno scorso? 64 00:05:22,489 --> 00:05:24,616 Non ho parcheggiato lì perché hai detto 65 00:05:24,616 --> 00:05:26,326 - che non potevo... - No, tesoro... 66 00:06:08,869 --> 00:06:10,287 Questo è un pesce raro. 67 00:06:11,496 --> 00:06:13,665 Dimidiochromis compressiceps albino. 68 00:06:27,054 --> 00:06:28,680 Cerchi qualcosa? 69 00:06:30,557 --> 00:06:32,100 Stavo solo guardando i pesci. 70 00:06:33,352 --> 00:06:35,521 Dovresti tornare dai tuoi genitori. 71 00:06:36,813 --> 00:06:39,274 Sono qui fuori? 72 00:06:40,609 --> 00:06:42,694 Sa che i cavallucci marini sono pesci? 73 00:06:42,694 --> 00:06:45,572 - L'hai imparato a scuola? - Frequento la Bais Yaakov. 74 00:06:45,572 --> 00:06:49,535 Non sappiamo niente dei pesci, solo che Dio li ha creati il quinto giorno. 75 00:06:50,619 --> 00:06:52,829 Lo stesso giorno degli uccelli. 76 00:06:52,829 --> 00:06:53,914 Sì. 77 00:06:55,249 --> 00:06:57,042 Ci sono cavallucci marini? 78 00:07:12,599 --> 00:07:14,142 Gomme Teaberry, per favore. 79 00:07:17,145 --> 00:07:19,523 - Salve. - Signora Schwartz, petto o spalla? 80 00:07:19,523 --> 00:07:20,983 Petto per tre. 81 00:07:20,983 --> 00:07:22,693 Anzi, faccia per cinque. 82 00:07:22,693 --> 00:07:25,445 Milton invita sempre qualcuno all'ultimo momento. 83 00:07:25,445 --> 00:07:27,239 Lo fa perché è un mensch. 84 00:07:27,239 --> 00:07:28,782 Lo fa perché è un macher. 85 00:07:28,782 --> 00:07:31,118 Un macher sa cosa non può comprare il denaro. 86 00:07:31,118 --> 00:07:35,330 Una bellissima Eshet Chail che va a procurargli l'agnello kosher. 87 00:07:35,914 --> 00:07:37,499 Sei mesi di vita. 88 00:07:38,083 --> 00:07:39,835 Ohi, così piccolo. 89 00:07:39,835 --> 00:07:43,338 Non si preoccupi, signora Schwartz. Non mancherà a nessuno. 90 00:08:05,652 --> 00:08:07,112 Non mancherà a nessuno. 91 00:08:17,039 --> 00:08:19,333 AIUTATE I BISOGNOSI DONAZIONI BEN ACCETTE 92 00:08:19,333 --> 00:08:20,459 BUONE FESTE! 93 00:08:43,232 --> 00:08:46,318 Chiedo scusa. Posso provare il vestito giallo in vetrina? 94 00:08:46,318 --> 00:08:48,403 Certo, signora. Scusi un attimo. 95 00:08:49,154 --> 00:08:51,573 Vorrebbe provare il vestito giallo in vetrina. 96 00:08:51,573 --> 00:08:53,450 Certo, signora. Torno subito. 97 00:08:54,284 --> 00:08:57,746 - Posso farle vedere altro? - No, grazie. Va bene così. 98 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 Se non c'è la sua taglia, gliela posso ordinare. 99 00:09:00,499 --> 00:09:02,835 - Mi serve adesso. - Arriverebbe lunedì. 100 00:09:03,627 --> 00:09:07,631 - Giuro, ce n'erano tre stamattina. - E quello in vetrina? 101 00:09:07,631 --> 00:09:11,176 - Ne è sicura, signora? La modella è... - Sì, non mi importa. 102 00:09:11,176 --> 00:09:15,013 La modella ha quel vestito da stamattina. Potrebbe essere sudicio. 103 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Vorrei provare il vestito, per favore. 104 00:09:17,641 --> 00:09:20,978 Ma certo, signora. La accompagno in camerino. 105 00:09:28,443 --> 00:09:31,655 Una signora vuole provare il vestito giallo in vetrina. 106 00:09:31,655 --> 00:09:32,739 Non le importa? 107 00:09:32,739 --> 00:09:35,075 Ethel la sta accompagnando in camerino. 108 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 Un attimo. Andiamo. 109 00:09:43,417 --> 00:09:45,085 - Cleo. - Ci serve il vestito. 110 00:09:45,794 --> 00:09:48,005 - Adesso, signorina? - Sì. Veloce. 111 00:09:55,804 --> 00:09:56,805 Aspetta qui. 112 00:10:03,770 --> 00:10:05,647 È un po' difficile da aprire. 113 00:10:06,273 --> 00:10:07,316 È la cerniera. 114 00:10:10,360 --> 00:10:12,905 - Sta arrivando. - Non riesco ad aprirlo. 115 00:10:13,655 --> 00:10:16,450 Lasci fare a me, signorina Shirley. Posso provare? 116 00:10:18,452 --> 00:10:19,453 Sbrigati. 117 00:10:25,250 --> 00:10:29,171 - Per questo è tutto chiuso? - Sì, è sparita una bambina di Pikesville. 118 00:10:29,171 --> 00:10:33,091 - Era coi genitori a vedere la parata. - Oh, no. Anch'io sono di Pikesville. 119 00:10:33,717 --> 00:10:35,552 Davvero? Non l'avrei mai detto. 120 00:10:35,552 --> 00:10:37,221 Non sembra affatto ebrea. 121 00:10:37,221 --> 00:10:41,350 Sicuramente, la troveranno presto. È Baltimora dopotutto, non New York. 122 00:10:42,351 --> 00:10:44,978 Grazie infinite. Prendo anche la giacca, grazie. 123 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 Bene, ora indosserai qualcos'altro, 124 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 magari di Mary Quant. 125 00:10:52,569 --> 00:10:53,403 Mi dispiace. 126 00:10:53,403 --> 00:10:57,741 È già mezzogiorno e mi è stato accordato il permesso di finire prima oggi. 127 00:10:58,575 --> 00:11:00,118 Nessuno mi ha detto niente. 128 00:11:00,118 --> 00:11:03,121 Ho avvisato il signor Goldberg la settimana scorsa. 129 00:11:06,083 --> 00:11:07,584 Dovrò ridurti la paga. 130 00:11:10,963 --> 00:11:14,341 Signorina Shirley, potrei avere i miei vestiti, per favore? 131 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 Un attimo. 132 00:13:04,117 --> 00:13:06,203 - Signora Schwartz. - Grazie, Aaron. 133 00:13:12,459 --> 00:13:16,046 - Che problema ha la scarpa? - Che problema ha il tuo cappello? 134 00:13:16,046 --> 00:13:18,549 Dici sul serio? Lo sai che oggi parlerò. 135 00:13:18,549 --> 00:13:19,883 Di cappelli? 136 00:13:20,968 --> 00:13:24,972 Lo hai affinché Myrtle possa far credere a questi bianchi pieni di soldi 137 00:13:24,972 --> 00:13:26,807 di aver salvato una povera stronza. 138 00:13:26,807 --> 00:13:30,477 O magari, se sarò persuasiva, poi mi farà lavorare per lei. 139 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 Tesoro, tu già lavori per lei. 140 00:13:32,646 --> 00:13:34,439 {\an8}Mi sono offerta volontaria. 141 00:13:34,439 --> 00:13:37,442 {\an8}- Cioè, lavori gratis. - Tu non ti impegni abbastanza. 142 00:13:37,442 --> 00:13:40,445 Il nostro capo ha mandato i suoi scagnozzi qui. 143 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 Sicura di voler ancora parlare per Myrtle? 144 00:13:44,157 --> 00:13:46,785 - Puoi essere gentile, per favore? - Ci provo. 145 00:13:46,785 --> 00:13:50,205 L'alleanza tra ebrei e afroamericani è indebolita sempre più 146 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 dalla retorica del potere nero della Nation of Islam. 147 00:13:53,625 --> 00:13:56,003 È superfluo dire che l'antisemitismo... 148 00:13:56,003 --> 00:13:57,963 Mamma. C'era traffico. 149 00:13:57,963 --> 00:13:59,256 Ciao. 150 00:14:02,676 --> 00:14:05,012 Ehi. 151 00:14:05,804 --> 00:14:07,347 - Finalmente. - Mi dispiace. 152 00:14:07,347 --> 00:14:10,434 Lui è Seth? Cresce più velocemente dei miei debiti. 153 00:14:10,434 --> 00:14:12,311 - Salve, signor Weinstein. - Maddie. 154 00:14:12,895 --> 00:14:14,897 - Milton, fammi un toyve... - Dopo, Sid. 155 00:14:14,897 --> 00:14:19,151 Devi sapere che l'appartamentino a Sandtown è di nuovo in affitto. 156 00:14:19,151 --> 00:14:20,736 - Quello nel Bottom? - Ok. 157 00:14:20,736 --> 00:14:22,946 Uno dei tuoi mi ha aiutato l'anno scorso. 158 00:14:22,946 --> 00:14:24,865 È il Ringraziamento, signor Weinstein. 159 00:14:24,865 --> 00:14:26,909 - Grazie, tesoro. - E voi lo festeggiate? 160 00:14:26,909 --> 00:14:28,076 - Certo. - Io no. 161 00:14:28,076 --> 00:14:29,328 Siamo americani. 162 00:14:29,328 --> 00:14:31,205 Chiedo scusa per il ritardo. 163 00:14:31,205 --> 00:14:34,958 È tutto bloccato a causa della bambina bianca scomparsa. 164 00:14:36,335 --> 00:14:39,505 Lei è una mia amica, la signorina Dora Carter. 165 00:14:39,505 --> 00:14:42,799 Ma certo, sappiamo chi è la signorina Carter. 166 00:14:42,799 --> 00:14:45,677 Canterà per la signora Summer stasera? 167 00:14:45,677 --> 00:14:47,179 Mi paga? 168 00:14:47,930 --> 00:14:49,932 Cleo, conosci Linda? 169 00:14:49,932 --> 00:14:52,601 È la vicepreside del Douglas High School. 170 00:14:52,601 --> 00:14:55,020 Ci siamo conosciute alla scuola di buone maniere. 171 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 Ho donato quel cappello. 172 00:14:56,355 --> 00:15:00,275 Spero che mio figlio, Teddy, entri nella sua scuola. 173 00:15:00,275 --> 00:15:02,694 - In matematica, è il migliore... - Accogliamo 174 00:15:02,694 --> 00:15:06,365 la prima donna nera senatrice d'America, la signora Myrtle Summer. 175 00:15:09,868 --> 00:15:13,997 E per i premi, chiamiamo la nostra bellissima madrina, 176 00:15:13,997 --> 00:15:16,708 la signora Milton Schwartz. 177 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 Grazie a tutti. 178 00:15:23,048 --> 00:15:24,299 {\an8}DARE 179 00:15:25,050 --> 00:15:28,887 Voglio ringraziare tutti voi e mio marito, Milton, 180 00:15:29,680 --> 00:15:32,891 per avermi concesso di rappresentare la nostra famiglia oggi. 181 00:15:32,891 --> 00:15:35,269 A che servo io lì quando possono guardare te? 182 00:15:35,269 --> 00:15:39,106 Voglio ringraziare le mie impareggiabili volontarie, donne valorose. 183 00:15:39,106 --> 00:15:42,734 Alcune di loro sono con me da quando mi arrivavano alle ginocchia, 184 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 ai tempi in cui insegnavo. 185 00:15:44,570 --> 00:15:49,658 Come tutti voi sapete, ogni uomo ebreo ringrazia Dio ogni singolo giorno 186 00:15:49,658 --> 00:15:54,663 con le tre benedizioni "Shelo Asani". Per non averlo fatto nascere gentile. 187 00:15:54,663 --> 00:15:56,874 So di cosa ha bisogno la nostra comunità. 188 00:15:56,874 --> 00:15:58,417 O schiavo. 189 00:15:58,417 --> 00:15:59,710 Di prosperità. 190 00:15:59,710 --> 00:16:02,462 E per non averlo fatto nascere donna. 191 00:16:03,672 --> 00:16:06,925 Mi è stato detto che è per i fardelli che noi donne portiamo. 192 00:16:06,925 --> 00:16:09,553 Mandano i loro figli in scuole mediocri e... 193 00:16:09,553 --> 00:16:12,764 Le nostre scuole andavano bene finché la legge sull'integrazione 194 00:16:12,764 --> 00:16:14,474 non ha trasferito i nostri migliori 195 00:16:14,474 --> 00:16:16,935 - nelle scuole dei bianchi. - Come dargli torto. 196 00:16:16,935 --> 00:16:21,273 Mi sembra che Shell Gordon abbia mandato i suoi amichetti a boicottare l'evento. 197 00:16:21,273 --> 00:16:23,066 Non mi ha mandato nessuno. 198 00:16:23,066 --> 00:16:25,694 Parlo a nome mio e di altri uomini d'affari come Gordon, 199 00:16:25,694 --> 00:16:28,488 - che tengono alla comunità più di lei! - Uomini d'affari? 200 00:16:28,488 --> 00:16:30,741 Il signor Gordon è un criminale 201 00:16:30,741 --> 00:16:33,535 che ha gestito la lotteria clandestina per 20 anni 202 00:16:33,535 --> 00:16:35,746 e ora ha iniziato a commerciare droga. 203 00:16:35,746 --> 00:16:39,082 Il signor Gordon ha finanziato la sua prima campagna. 204 00:16:39,082 --> 00:16:41,210 Lei non rappresenta nessuno di noi. 205 00:16:44,713 --> 00:16:46,298 Però rappresenta me. 206 00:16:48,008 --> 00:16:49,301 Prosegui, Cleo. 207 00:16:53,597 --> 00:16:57,059 Nessuno qui vuole tirare in ballo il signor Gordon. 208 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 Davvero. 209 00:16:58,977 --> 00:17:00,646 Molti cercano solo un modo 210 00:17:00,646 --> 00:17:03,315 per garantire ai propri figli un'istruzione decente 211 00:17:03,315 --> 00:17:08,529 senza dover lottare per ottenere un quarto dei privilegi che spettano ai bianchi. 212 00:17:09,112 --> 00:17:12,366 Come dice lei, la dignità non potrà mai esserci tolta. 213 00:17:12,366 --> 00:17:13,742 Solo ceduta. 214 00:17:19,998 --> 00:17:24,461 Sono orgogliosa di dare questa ricompensa alle tre donne 215 00:17:25,045 --> 00:17:27,297 che costituiscono un esempio 216 00:17:27,297 --> 00:17:31,176 di determinazione e leadership nella nostra comunità. 217 00:17:31,176 --> 00:17:32,761 Congratulazioni, signore. 218 00:17:32,761 --> 00:17:35,556 Grazie, signora Schwartz. Ho delle novità importanti. 219 00:17:36,139 --> 00:17:40,269 Abbiamo appena saputo che la polizia ha esteso il raggio di ricerca 220 00:17:40,269 --> 00:17:44,898 e che una squadra di ricerca partirà ogni 45 minuti 221 00:17:44,898 --> 00:17:46,608 dalla sinagoga di Druid Hill. 222 00:17:47,276 --> 00:17:52,114 Partecipate alle ricerche e pregate per Tessie Durst e la sua famiglia. 223 00:17:52,948 --> 00:17:54,032 Che Dio ci assista. 224 00:18:06,378 --> 00:18:07,379 Cristo, mamma. 225 00:18:07,379 --> 00:18:10,424 La polizia ha dedicato diverse linee a quest'emergenza. 226 00:18:10,424 --> 00:18:12,926 - Tessie Durst è stata vista... - Dovevo andare con papà. 227 00:18:12,926 --> 00:18:15,846 - ...alla parata del Ringraziamento... - Tessie Durst? 228 00:18:15,846 --> 00:18:19,016 - Sì, la figlia di Allan Durst. - Sì, so chi è Tessie Durst. 229 00:18:19,016 --> 00:18:23,770 - Allora perché lo chiedi? - Non l'ho chiesto, sono solo incredula. 230 00:18:26,565 --> 00:18:27,733 Non posso cucinare. 231 00:18:28,567 --> 00:18:30,360 Dovremmo andare a cercarla. 232 00:18:31,612 --> 00:18:33,363 Hai ucciso Tessie Durst? 233 00:18:34,156 --> 00:18:35,949 È il sangue dell'agnello, Seth. 234 00:18:36,950 --> 00:18:39,453 Ho fatto tardi per trovare un nuovo vestito. 235 00:18:40,329 --> 00:18:41,413 Dovrai cucinare, 236 00:18:41,413 --> 00:18:46,335 perché papà ha invitato il tuo compagno di scuola, Wallace White. 237 00:18:46,335 --> 00:18:50,005 - Non mi ha detto niente. Come sempre. - È una cosa dell'ultimo minuto. 238 00:18:50,005 --> 00:18:53,592 Sì, anche la scomparsa di Tessie Durst è una cosa dell'ultimo minuto. 239 00:18:55,844 --> 00:18:57,971 Una bambina ebrea è scomparsa. 240 00:18:59,306 --> 00:19:02,309 - Non vuoi dare una mano? - No, voglio mangiare. 241 00:19:02,309 --> 00:19:05,938 Se tu scomparissi, non vorresti che Allan mi aiutasse a cercarti? 242 00:19:05,938 --> 00:19:07,814 Quindi vuoi cercare Tessie 243 00:19:07,814 --> 00:19:10,275 per contare sui Durst in caso dovessi sparire io? 244 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 Perché sei sempre così ostile con me? 245 00:19:16,406 --> 00:19:19,701 L'agnello è in macchina da stamattina. Sarà andato a male. 246 00:19:19,701 --> 00:19:20,827 L'agnello è buono. 247 00:19:28,919 --> 00:19:31,547 La gente vuole qualcuno che la aiuti con la lotteria. 248 00:19:31,547 --> 00:19:33,966 - Se vuoi farlo, devi conoscerla bene. - Teddy? 249 00:19:35,509 --> 00:19:36,718 Poi facciamo i conti. 250 00:19:37,511 --> 00:19:40,389 - Quante volte te l'ho detto, Charlie? - 'Giorno, Cleopatra. 251 00:19:44,601 --> 00:19:46,144 Charlie, me l'avevi promesso. 252 00:19:46,144 --> 00:19:47,896 È un talento naturale come Alvin. 253 00:19:47,896 --> 00:19:50,774 Shell non spacciava quando mio padre gestiva la lotteria. 254 00:19:51,441 --> 00:19:54,152 Mio figlio non lavorerà mai per lui, hai capito? 255 00:20:15,674 --> 00:20:17,676 Cleo, come stai? 256 00:20:17,676 --> 00:20:19,970 Sto bene, Johnny. Che piacere vederti. 257 00:20:20,971 --> 00:20:24,057 - Mamma, sto raccontando le barzellette. - Ah, sì? 258 00:20:25,017 --> 00:20:28,145 Con le donne, mi piace fare come con le uova. 259 00:20:28,145 --> 00:20:29,354 Strapazzarle. 260 00:20:31,273 --> 00:20:32,983 È bello vederti, Cleo. 261 00:20:32,983 --> 00:20:35,569 Ti ricordi Eggy Woods e Johnny del Red Fox Lounge? 262 00:20:35,569 --> 00:20:36,653 Sì. 263 00:20:37,362 --> 00:20:39,531 Buon Ringraziamento. Non volevo interromperti. 264 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 Per me, una donna dovrebbe essere come un buon caffè. 265 00:20:42,659 --> 00:20:44,036 Nera e bollente. 266 00:20:44,036 --> 00:20:46,663 Questa era più bella. Stai migliorando. 267 00:20:46,663 --> 00:20:48,290 Ne ho una anch'io. 268 00:20:48,290 --> 00:20:50,542 - Com'era quella barzelletta? - Quale? 269 00:20:50,542 --> 00:20:53,837 Andiamo, Slap, tu la conosci. 270 00:20:55,005 --> 00:20:56,673 Quella in cui torno a casa 271 00:20:56,673 --> 00:20:59,760 convinta che avessi preparato i bambini per il Ringraziamento. 272 00:21:02,095 --> 00:21:03,805 Oh, no, non ti piace? 273 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 Neanche a me. 274 00:21:07,976 --> 00:21:09,436 Forza, piccolo, andiamo. 275 00:21:10,646 --> 00:21:12,773 E tu sappi che non ho finito con te. 276 00:21:14,691 --> 00:21:17,653 Andiamo, Leo. Eggy e Johnny sono da poco in città. 277 00:21:17,653 --> 00:21:19,780 - È l'ora di andare. - Non li vedo da anni. 278 00:21:20,614 --> 00:21:22,241 Mettiti il giubbotto, amore. 279 00:21:22,783 --> 00:21:26,870 - So già cosa voglio a Natale. - Scrivi una lettera a Babbo Natale. 280 00:21:26,870 --> 00:21:28,622 No, non sa leggere. 281 00:21:28,622 --> 00:21:29,790 Chi l'ha detto? 282 00:21:29,790 --> 00:21:32,251 Teddy. Gli farò un disegno quando la mano guarirà. 283 00:21:32,251 --> 00:21:34,086 Potevi dirmi che stava salendo. 284 00:21:34,086 --> 00:21:35,754 Ti fa male la mano? 285 00:21:36,672 --> 00:21:38,465 Siediti. Va tutto bene. 286 00:21:38,966 --> 00:21:41,134 Non gli faceva male quando rideva. 287 00:21:42,010 --> 00:21:43,846 Prima che tu rovinassi la festa. 288 00:21:43,846 --> 00:21:46,223 La festa? Ho rovinato la festa? 289 00:21:46,223 --> 00:21:48,642 Non riesci a tenere Teddy lontano dalla strada. 290 00:21:49,142 --> 00:21:52,604 Teddy non va in strada. Quel ragazzo aiuta con la lotteria. 291 00:21:52,604 --> 00:21:55,023 Non dovrebbe farlo se le tue battute volgari 292 00:21:55,023 --> 00:21:57,442 non ti avessero fatto cacciare da tutti i locali. 293 00:21:57,442 --> 00:21:59,695 Non sono volgare. Il mondo è volgare. 294 00:22:00,779 --> 00:22:03,991 Starò a casa di mia madre finché non capirai se tornare a lavorare 295 00:22:03,991 --> 00:22:07,202 è tanto importante quanto la tua verità. 296 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 Forza, Teddy, andiamo. 297 00:22:09,705 --> 00:22:13,417 So chi sono e so chi voglio essere. Non rimarrò al verde. 298 00:22:14,835 --> 00:22:16,879 Ci sono persone al verde e felici. 299 00:22:16,879 --> 00:22:19,173 La vita è una battuta continua per te? 300 00:22:19,673 --> 00:22:21,466 I ragazzi amano le mie battute. 301 00:22:22,092 --> 00:22:23,802 - Toc, toc. - Chi è? 302 00:22:23,802 --> 00:22:24,803 Il millepiedi. 303 00:22:24,803 --> 00:22:26,138 E come mai sei qui? 304 00:22:26,138 --> 00:22:28,307 Per darti mille calcetti. 305 00:22:28,307 --> 00:22:30,893 Le barzellette che vostra madre vuole che racconti. 306 00:22:30,893 --> 00:22:33,353 Non mi interessa che barzellette racconti. 307 00:22:33,854 --> 00:22:36,106 Purché la gente paghi per sentirle, Slap. 308 00:22:36,690 --> 00:22:38,483 Mi prendi la borsa, per favore? 309 00:22:40,152 --> 00:22:42,112 Vuoi mollarmi al Ringraziamento? 310 00:22:42,112 --> 00:22:45,240 - Andiamo. - Lasciami almeno uno dei ragazzi. 311 00:22:46,116 --> 00:22:47,409 Preferisco Teddy. 312 00:22:47,910 --> 00:22:50,078 Di' a Shell che passo più tardi! 313 00:22:50,787 --> 00:22:53,081 Non crederai a quello che ho visto alla libreria. 314 00:22:53,081 --> 00:22:54,291 A Highlandtown? 315 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 Sì. 316 00:22:55,751 --> 00:22:58,086 I due ragazzi che l'hanno aperta 317 00:22:59,296 --> 00:23:02,674 hanno fondato una sezione del National States' Rights Party. 318 00:23:03,300 --> 00:23:05,219 Vogliono giocare a fare i nazisti. 319 00:23:05,719 --> 00:23:07,930 Giocare a fare i nazisti, eh? 320 00:23:09,139 --> 00:23:12,142 Non è un gioco se fondano un movimento in piena Baltimora. 321 00:23:12,142 --> 00:23:14,144 Poveri gli ebrei che si credono al sicuro. 322 00:23:14,144 --> 00:23:18,023 Povere le star della TV locale senza accompagnatrici durante le feste. 323 00:23:18,023 --> 00:23:20,442 Credi si buttino tra le braccia del conduttore? 324 00:23:20,442 --> 00:23:22,069 Non fare il modesto, Wallace. 325 00:23:22,069 --> 00:23:23,654 - Non servirà. - Usa un tovagliolo. 326 00:23:23,654 --> 00:23:26,740 Perché non mi presenti qualche tua amica, Maddie? 327 00:23:28,158 --> 00:23:31,328 Mi dispiace, Wallace. Maddie non ha amiche. 328 00:23:31,328 --> 00:23:32,996 Non ci credo. 329 00:23:34,623 --> 00:23:37,084 - No. C'è sempre la fila di chi... - La lasci a terra? 330 00:23:37,084 --> 00:23:39,378 ...vuole fare amicizia con Maddie Morgenstern. 331 00:23:39,378 --> 00:23:41,296 Scusa. "Schwartz". 332 00:23:42,714 --> 00:23:43,757 Lehayim. 333 00:23:44,508 --> 00:23:45,801 Lehayim. 334 00:23:46,677 --> 00:23:48,887 Ho accompagnato tua madre al ballo 335 00:23:49,847 --> 00:23:52,182 quando il padre di Tessie Durst le ha dato buca. 336 00:23:53,934 --> 00:23:56,353 Sì, l'ho trovata a piagnucolare in redazione e... 337 00:23:56,353 --> 00:24:00,274 Oh, Wally. Non perdi mai occasione per raccontare questa storia meravigliosa. 338 00:24:00,858 --> 00:24:03,277 Non stavo piagnucolando, stavo piangendo. 339 00:24:03,277 --> 00:24:05,654 E non era certo a causa di uno stupido ballo. 340 00:24:06,989 --> 00:24:10,868 Immagina se fossi finita con Durst. È diventato un po' troppo ebreo. 341 00:24:10,868 --> 00:24:13,203 D'accordo, abbi un po' di decenza. 342 00:24:13,203 --> 00:24:16,331 Sua figlia è scomparsa, evita di fare battute su di lui. 343 00:24:16,331 --> 00:24:19,793 Non ero a conoscenza dell'amore scolastico con Allan Durst. 344 00:24:19,793 --> 00:24:22,838 Perché non esisteva nessun amore scolastico. 345 00:24:22,838 --> 00:24:25,549 Ero dedita al giornalino scolastico l'ultimo anno. 346 00:24:25,549 --> 00:24:28,135 Non mi interessava nient'altro, nessuno mi considerava. 347 00:24:28,135 --> 00:24:30,345 Ora chi è che fa la modesta? 348 00:24:30,345 --> 00:24:32,431 Erano tutti innamorati di lei. 349 00:24:34,057 --> 00:24:39,021 Ma soltanto Milton aveva l'ingrediente segreto. 350 00:24:39,021 --> 00:24:41,190 Ok, non parlare così davanti a Seth. 351 00:24:42,733 --> 00:24:46,486 Quella è la star del giornalino scolastico 352 00:24:46,486 --> 00:24:49,573 che va finalmente a controllare il petto di agnello? 353 00:24:50,240 --> 00:24:51,742 Bella questa, figliolo. 354 00:24:51,742 --> 00:24:54,286 - Davvero bella. - Ha un viso adatto alla TV. 355 00:24:54,286 --> 00:24:56,663 Vero? Non sai quante volte glielo dico. 356 00:24:58,332 --> 00:24:59,458 Appena arriviamo, 357 00:24:59,458 --> 00:25:02,628 metteremo degli impacchi freddi sulle mani. Ok, amore? 358 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 Così diminuirà il gonfiore. E starai meglio. 359 00:25:11,011 --> 00:25:13,555 Mi dispiace. Metti la borsa lì dentro. 360 00:25:14,515 --> 00:25:16,767 Lo so, amore. Lo so. Sì. 361 00:25:19,937 --> 00:25:22,022 Oh, lo so. Ti tolgo il giubbotto. 362 00:25:26,276 --> 00:25:27,945 Lo so. Ciao, mamma. 363 00:25:31,865 --> 00:25:33,075 Siediti qui con me. 364 00:25:33,075 --> 00:25:34,409 Dov'è Slappy? 365 00:25:35,118 --> 00:25:36,411 Doveva lavorare. 366 00:25:38,288 --> 00:25:39,790 Devi cambiare uomo allora. 367 00:25:39,790 --> 00:25:40,958 Buon Ringraziamento. 368 00:25:40,958 --> 00:25:43,335 Sarebbe bello se lo passassi con la tua famiglia 369 00:25:43,335 --> 00:25:44,628 e non dietro a un bancone. 370 00:25:44,628 --> 00:25:47,965 Quando la signora Summer mi assumerà, non dovrò lavorare la notte. 371 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 Ho bisogno di una mano coi ragazzi fino ad allora. 372 00:25:50,843 --> 00:25:52,594 Solo durante le feste. 373 00:25:52,594 --> 00:25:55,764 Purché riusciate a stringervi tutti nella tua stanza. 374 00:25:56,890 --> 00:25:58,350 Come sta il mio ometto? 375 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 Vieni, fatti dare un'occhiata. 376 00:26:01,812 --> 00:26:05,107 - Ha gli occhi gialli, Eunetta. - Lo so. Domani lo porto dal medico. 377 00:26:05,107 --> 00:26:07,276 - Vuoi il succo? - Lascia stare i medici. 378 00:26:07,276 --> 00:26:09,611 Dicono che non c'è cura per l'anemia falciforme. 379 00:26:09,611 --> 00:26:12,030 - Mamma. - Dobbiamo far venire il profeta. 380 00:26:12,030 --> 00:26:14,408 - Col cazzo che lo chiamo. - Bada a come parli. 381 00:26:14,408 --> 00:26:15,909 Non deve toccare mio figlio. 382 00:26:15,909 --> 00:26:18,871 - Moderati quando parli del reverendo. - Moderati tu, Isaiah. 383 00:26:18,871 --> 00:26:21,790 - Dimentichi di chi è questa casa. - La casa di mio padre? 384 00:26:21,790 --> 00:26:24,001 Sono io a mandarla avanti da molto tempo. 385 00:26:24,001 --> 00:26:26,044 Te ne stai comodo sulla sua poltrona. 386 00:26:26,044 --> 00:26:28,755 Vedi di portare rispetto a Isaiah quando gli parli. 387 00:26:28,755 --> 00:26:31,967 - Il rispetto si dà e si riceve, mamma. - Puoi dirlo forte. 388 00:26:33,051 --> 00:26:34,261 Devo andare al lavoro. 389 00:26:34,261 --> 00:26:37,014 Applicagli degli impacchi caldi sulle mani e... 390 00:26:40,642 --> 00:26:43,395 Il capitano Stassley della polizia di Baltimora 391 00:26:43,395 --> 00:26:47,232 ci ha detto di aver assegnato diverse unità alla ricerca della bambina 392 00:26:47,232 --> 00:26:49,151 e di aver avvisato tutti gli agenti 393 00:26:49,151 --> 00:26:51,528 di tenere gli occhi aperti su eventuali sospetti. 394 00:26:51,528 --> 00:26:56,033 La scomparsa di Tessie ha unito una città fin troppo spesso divisa. 395 00:26:56,533 --> 00:26:58,535 Il monsignor Carol e il pastore... 396 00:27:00,579 --> 00:27:01,788 Allan Durst. 397 00:27:04,750 --> 00:27:06,210 Oh, che importa? 398 00:27:07,044 --> 00:27:09,963 Se avete informazioni che potrebbero essere utili... 399 00:27:09,963 --> 00:27:11,590 Vuoi dirmi qualcos'altro? 400 00:27:12,925 --> 00:27:13,926 Sì. 401 00:27:14,801 --> 00:27:16,261 Tessie Durst è scomparsa. 402 00:27:17,179 --> 00:27:20,724 Mi sembra sbagliato starmene in cucina adesso. 403 00:27:20,724 --> 00:27:22,768 Credevo ti piacesse la nuova cucina. 404 00:27:24,603 --> 00:27:27,856 Ascolta, Maddie, possiamo semplicemente goderci 405 00:27:27,856 --> 00:27:29,942 la cena del Ringraziamento 406 00:27:29,942 --> 00:27:33,070 senza parlare di Tessie Durst per qualche ora? 407 00:27:33,904 --> 00:27:37,282 Signor Durst, vuole dire qualcosa ai nostri ascoltatori? 408 00:27:37,866 --> 00:27:39,993 Per favore, pregate per la nostra bambina 409 00:27:39,993 --> 00:27:42,579 e tenete gli occhi aperti, magari la vedete. 410 00:27:43,080 --> 00:27:46,959 Siamo fiduciosi e in attesa di riportarla a casa. Grazie. 411 00:27:49,419 --> 00:27:51,505 - Maddie. - Dovremmo dare una mano. 412 00:27:53,257 --> 00:27:58,971 Hai usato i piatti dei latticini per l'agnello. Perché l'hai fatto? 413 00:28:03,517 --> 00:28:06,937 Mi dispiace, ragazzi, ma sono costretto a buttare tutto l'agnello. 414 00:28:06,937 --> 00:28:08,939 - Mi spiace, Wallace. No. - Non fa niente. 415 00:28:08,939 --> 00:28:10,732 - Ti spiace per Wally? - Scusa... Sì. 416 00:28:10,732 --> 00:28:13,819 È andato lui a Lombard Street a prenderti l'agnello kosher? 417 00:28:13,819 --> 00:28:16,738 È un nostro ospite e non abbiamo nulla da offrirgli. 418 00:28:16,738 --> 00:28:20,200 O dovremmo aspettare che trovino Tessie Durst per mangiare? 419 00:28:20,200 --> 00:28:22,786 Va bene. Digiuniamo. 420 00:28:22,786 --> 00:28:25,998 Credevo fosse il Ringraziamento, invece è lo Yom Kippur. 421 00:28:28,667 --> 00:28:29,668 Che stai... Ehi! 422 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 Dammelo. Che stai facendo? 423 00:28:33,714 --> 00:28:34,715 Dammelo! 424 00:28:41,513 --> 00:28:42,514 No. 425 00:28:46,018 --> 00:28:47,019 Scusami. 426 00:29:00,324 --> 00:29:01,325 Che... 427 00:29:45,327 --> 00:29:46,912 Maddie, Wallace se n'è andato. 428 00:29:46,912 --> 00:29:49,498 Puoi uscire da lì e porre fine a questa follia? 429 00:29:49,498 --> 00:29:51,083 Ho pulito tutto. 430 00:29:54,795 --> 00:29:56,421 Forza, fammi vedere la mano. 431 00:30:09,268 --> 00:30:11,854 Che succede? Che ti è preso? 432 00:30:11,854 --> 00:30:15,440 Perché sembra a tutti così assurdo il fatto che mi preoccupi? 433 00:30:20,195 --> 00:30:21,780 Per Tessie Durst? 434 00:30:23,031 --> 00:30:24,116 Non lo so, Maddie. 435 00:30:24,116 --> 00:30:27,578 Tutta Baltimora è in giro a cercarla e io sono la meshuggener? 436 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 Non conosco nessuno che abbia reagito in questo modo. 437 00:30:30,455 --> 00:30:32,791 E non ho detto che sei una meshuggener. 438 00:30:33,792 --> 00:30:35,085 Non l'ho mai detto. 439 00:30:35,085 --> 00:30:38,672 Mi sono adirato perché non c'era niente da servire. Ok? 440 00:30:38,672 --> 00:30:43,677 Non sia mai che passi un solo giorno in cui io non ti faccia da schiava. 441 00:30:45,637 --> 00:30:46,638 Farmi da schiava? 442 00:30:46,638 --> 00:30:47,723 Sì, Milton. 443 00:30:48,765 --> 00:30:51,643 Sì, Milton. Ti faccio da schiava da 20 anni. 444 00:30:52,561 --> 00:30:56,106 E tu credi che io sia brava soltanto a fare la casalinga. 445 00:30:57,191 --> 00:30:58,192 No, non è vero. 446 00:30:58,192 --> 00:31:00,527 - Sì. - No, non è vero. No. 447 00:31:04,239 --> 00:31:05,240 Allora cosa? 448 00:31:06,033 --> 00:31:07,159 Maddie... 449 00:31:07,784 --> 00:31:09,244 Cosa so fare, secondo te? 450 00:31:15,125 --> 00:31:19,922 - Non hai mai voluto fare qualcos'altro. - Non ho mai provato a fare qualcos'altro! 451 00:31:19,922 --> 00:31:21,798 Ti sei mai chiesto perché? 452 00:31:34,686 --> 00:31:37,564 Se un bambino scomparso non viene ritrovato 453 00:31:37,564 --> 00:31:42,027 tra le 24 e le 48 ore successive, probabilmente è morto. Lo sapevi? 454 00:31:42,027 --> 00:31:45,113 Maddie, che storia è? 455 00:31:46,949 --> 00:31:48,617 Che stai facendo? 456 00:31:50,827 --> 00:31:53,705 - Lasciala andare, porca puttana. - Modera il linguaggio. 457 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 Non mi serve il permesso di tuo padre. 458 00:31:58,585 --> 00:32:01,171 Rispondimi, Maddie. Dove stai andando? 459 00:32:04,424 --> 00:32:05,759 Che sta succedendo? 460 00:32:07,094 --> 00:32:09,096 Maddie, è una reazione ingiustificata. 461 00:32:09,638 --> 00:32:11,682 Completamente ingiustificata! 462 00:32:30,033 --> 00:32:33,662 Un tempo, non avrei creduto che tu avessi lasciato il tuo uomo, 463 00:32:34,663 --> 00:32:38,625 la tua bella casa, la vita che avevate insieme. 464 00:32:40,127 --> 00:32:43,297 Ma così come mi guardano diversamente dopo la mia morte, 465 00:32:44,173 --> 00:32:46,175 anch'io ti guardo diversamente ora. 466 00:32:48,594 --> 00:32:50,846 Ti ho vista una volta, Maddie Schwartz. 467 00:32:52,514 --> 00:32:54,975 Prima che tutto questo iniziasse, ti ho vista. 468 00:32:55,475 --> 00:32:58,020 Ho visto te guardare me che guardavo te. 469 00:32:58,020 --> 00:33:00,689 Sembra uno di quegli scioglilingua dei bambini. 470 00:33:01,481 --> 00:33:04,193 Ritraggo un ritratto di me mentre ritraggo un ritratto di me 471 00:33:04,193 --> 00:33:06,111 mentre ritraggo un ritratto di me. 472 00:33:06,695 --> 00:33:07,905 {\an8}SCOMPARSA 473 00:33:08,488 --> 00:33:12,034 La scena si ripete finché il ritratto non diventa così piccolo 474 00:33:13,076 --> 00:33:15,871 che non si riesce a distinguere più nulla. 475 00:33:22,544 --> 00:33:24,171 Buonasera, signora Johnson. 476 00:33:24,171 --> 00:33:25,380 Come sta Dora? 477 00:33:26,131 --> 00:33:28,175 Pepe nero e acqua calda aiutano. 478 00:33:29,176 --> 00:33:30,969 Andrò da lei una volta finito di sotto. 479 00:33:30,969 --> 00:33:33,013 - Posso lasciarti questa? - Certo. 480 00:33:33,013 --> 00:33:34,348 Grazie, Clarence. 481 00:34:09,591 --> 00:34:12,386 Chiudono tutti prima oggi per quella bambina scomparsa. 482 00:34:12,386 --> 00:34:14,471 Vuoi che dica al signor Gordon 483 00:34:14,471 --> 00:34:17,516 che non avremo garanzie quando tutti punteranno sul 466? 484 00:34:17,516 --> 00:34:19,601 Leo, felice Ringraziamento. 485 00:34:19,601 --> 00:34:22,187 - Felice Ringraziamento, Vernon. - Grazie. 486 00:34:35,993 --> 00:34:38,036 PEGNI 487 00:34:44,418 --> 00:34:45,502 Arrivo. 488 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 Maddie. 489 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 - Che ci fai qui? Entra. - Sid, mi dispiace tanto disturbarti. 490 00:34:56,513 --> 00:34:57,681 Vieni. 491 00:34:57,681 --> 00:34:58,932 Oh, nessun problema. 492 00:35:00,475 --> 00:35:03,770 L'appartamento di cui parlavi, quello nel Bottom... 493 00:35:05,689 --> 00:35:08,233 vorrei occuparlo io per un po' di tempo. 494 00:35:08,233 --> 00:35:09,902 Che stai dicendo? 495 00:35:10,736 --> 00:35:11,653 Dov'è Milton? 496 00:35:12,321 --> 00:35:13,280 Siamo chiusi. 497 00:35:13,780 --> 00:35:15,866 - Ma abbiamo i... - Portali qui. 498 00:35:19,328 --> 00:35:20,204 Grazie, ragazzi. 499 00:35:23,332 --> 00:35:24,416 Povera Tessie. 500 00:35:42,059 --> 00:35:43,727 - Vaffanculo. - Sono Cleo. 501 00:35:44,436 --> 00:35:45,604 Scusa? 502 00:35:45,604 --> 00:35:47,064 Vaffanculo, Cleo. 503 00:35:47,064 --> 00:35:49,691 - Ti esibisci alle 22:00 stasera. - Alle 23:00. 504 00:35:49,691 --> 00:35:50,984 Alle 22:00. 505 00:35:50,984 --> 00:35:54,863 - Ho l'acqua con il pepe. - Hai ancora quel cappellino ridicolo? 506 00:35:54,863 --> 00:35:57,366 Vaffanculo. Vaffanculo, Dora. 507 00:35:59,701 --> 00:36:01,537 Maddie, che hai fatto alla mano? 508 00:36:05,791 --> 00:36:08,418 - Smetto di fare domande? - Te ne sarei grata. 509 00:36:11,672 --> 00:36:14,007 Potrei chiedere a Judith di mostrartelo. 510 00:36:14,007 --> 00:36:16,385 - Ti ricordi mia figlia? Judith. - Certo. 511 00:36:16,885 --> 00:36:17,928 Judith! 512 00:36:18,428 --> 00:36:19,429 Sì? 513 00:36:21,974 --> 00:36:24,768 Devi mostrare l'appartamento alla signora Schwartz. 514 00:36:25,269 --> 00:36:28,272 - Quello nel Bottom? - Quanti appartamenti abbiamo? 515 00:36:29,857 --> 00:36:31,066 Datti una svegliata. 516 00:36:33,277 --> 00:36:34,528 Maddie, non c'è fretta. 517 00:36:34,528 --> 00:36:37,322 Me li riprenderò, li impegno solo per un paio di mesi. 518 00:36:43,078 --> 00:36:45,914 - Non l'ha comprato qui. - L'ha preso da Steiner's. 519 00:36:47,332 --> 00:36:48,876 Steiner's. 520 00:36:48,876 --> 00:36:52,504 Un posto di lusso che ora ha chiuso. Cosa dico sempre, tesoro? 521 00:36:52,504 --> 00:36:55,924 "Non servono i lampadari per vendere un diamante." 522 00:36:55,924 --> 00:36:57,009 Esatto. 523 00:36:57,843 --> 00:36:59,636 Non posso darti più di 500. 524 00:37:03,432 --> 00:37:06,268 Ma Milton l'ha assicurato per 2.000 dollari. 525 00:37:07,144 --> 00:37:10,147 Sta' a sentire. Non voglio immischiarmi, 526 00:37:10,147 --> 00:37:12,733 ma se qualcuno entra e vuole questo modello, 527 00:37:12,733 --> 00:37:14,193 troviamo una soluzione. 528 00:37:14,193 --> 00:37:16,778 - Hai trovato le chiavi? - Controllo nel retro. 529 00:37:17,988 --> 00:37:19,072 Ecco. 530 00:37:26,079 --> 00:37:27,456 Aspetto in macchina. 531 00:37:28,540 --> 00:37:29,833 E, Maddie... 532 00:37:31,668 --> 00:37:32,920 felice Ringraziamento. 533 00:37:34,213 --> 00:37:37,090 GIOIELLERIA WEINSTEIN 534 00:38:35,315 --> 00:38:36,316 Ehi. 535 00:38:52,833 --> 00:38:55,085 SOLO MEMBRI 536 00:38:55,085 --> 00:38:57,838 - Che dici, Curtis? - Una serata come tante al Pharaoh. 537 00:38:57,838 --> 00:39:00,090 - C'è gente? - Sì. Tu che dici? 538 00:39:00,716 --> 00:39:03,510 Niente di che, amico. Credo che dovrei entrare. 539 00:39:07,764 --> 00:39:08,807 Oh, cavolo. 540 00:39:09,308 --> 00:39:11,393 Possono entrare solo i membri, Slap. 541 00:39:11,393 --> 00:39:12,936 Prova la lotta coi cuscini. 542 00:39:13,437 --> 00:39:15,147 Ho detto: "Solo i membri". Lo sai. 543 00:39:15,147 --> 00:39:17,357 - E gli artisti. - Non ti esibisci più qui. 544 00:39:17,357 --> 00:39:20,736 - Ordini di Shell? - Io faccio le veci del signor Gordon. 545 00:39:21,320 --> 00:39:25,699 Senti, Cleo doveva dire a Shell che sarebbe passato suo marito, ok? 546 00:39:25,699 --> 00:39:28,035 Oh, sul serio? Aspetta qui, se vuoi. 547 00:39:38,587 --> 00:39:41,131 - Avete visto Shell in giro? - È sul palco. 548 00:39:44,676 --> 00:39:46,845 Un applauso all'uomo, 549 00:39:46,845 --> 00:39:48,680 al musicista, alla leggenda, 550 00:39:48,680 --> 00:39:50,933 Roy Tanglefoot McCoy. 551 00:40:04,613 --> 00:40:07,533 Capo, c'è Slappy fuori. Dice che vuole esibirsi. 552 00:40:07,533 --> 00:40:09,201 - Davvero? - Sì. 553 00:40:09,201 --> 00:40:12,079 Beh, non so che dirti. Parla con Cleo. 554 00:40:12,079 --> 00:40:13,288 Ok. Certo, capo. 555 00:40:26,009 --> 00:40:27,010 Agente Platt. 556 00:40:27,803 --> 00:40:28,887 Reggie, come stai? 557 00:40:29,888 --> 00:40:32,099 Fai il bravo? Ti tieni fuori dai guai? 558 00:40:34,893 --> 00:40:36,061 Assolutamente sì. 559 00:40:36,645 --> 00:40:38,480 Sembra ti abbiano dato un pugno. 560 00:40:40,148 --> 00:40:41,692 Mi rifarò la prossima volta. 561 00:40:42,526 --> 00:40:44,403 C'è Slappy che vuole entrare. 562 00:40:45,863 --> 00:40:46,864 No. 563 00:40:47,781 --> 00:40:49,575 Cos'hai da guardare, agente? 564 00:40:49,575 --> 00:40:52,327 Non dovresti andare a cercare la bambina bianca? 565 00:40:52,327 --> 00:40:54,413 Prima che vengano a picchiare i fratelli? 566 00:40:54,413 --> 00:40:56,039 Il mio turno inizia tra un'ora. 567 00:40:56,039 --> 00:41:00,210 Se devo essere io a trovarla, non dovrà farsi viva prima delle 22:00. 568 00:41:00,210 --> 00:41:01,545 Dico bene, Reggie? 569 00:42:01,104 --> 00:42:03,524 Puoi lasciare le mance anche se stai poco. 570 00:42:04,066 --> 00:42:05,359 Le lascio. 571 00:42:05,359 --> 00:42:06,610 Non abbastanza. 572 00:42:06,610 --> 00:42:09,321 Non credevo che fare una pausa qui creasse problemi. 573 00:42:09,321 --> 00:42:12,282 Non la chiamerei "pausa" se non sei in servizio. 574 00:42:12,991 --> 00:42:16,161 Vostro Onore, devo dimostrare di non essere tirchio, 575 00:42:16,161 --> 00:42:18,121 o mi credi un approfittatore? Spiegati. 576 00:42:18,121 --> 00:42:21,500 Mi chiedo perché tu sia qui in mezzo alla settimana. 577 00:42:21,500 --> 00:42:23,752 Vengo qui come gli altri, per la musica... 578 00:42:24,878 --> 00:42:25,879 e lo spettacolo. 579 00:42:27,506 --> 00:42:28,757 - Lo spettacolo? - Sì. 580 00:42:30,259 --> 00:42:34,513 Non preoccuparti per me. Non piscio sugli alberi degli altri. 581 00:42:34,513 --> 00:42:36,974 Non credevo ti piacessero gli alberi, agente. 582 00:42:36,974 --> 00:42:38,058 E come mai? 583 00:42:38,642 --> 00:42:40,769 Non se ne vedono molti bianchi. 584 00:42:49,736 --> 00:42:51,530 Dora! 585 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 Dora! 586 00:42:55,617 --> 00:42:57,870 I fiori hanno poteri! 587 00:42:59,663 --> 00:43:01,373 Saldi di fine giornata! 588 00:43:01,373 --> 00:43:03,625 Prendeteli finché siete in tempo! 589 00:43:04,960 --> 00:43:09,173 Fragole rivoluzionarie più fresche di Martin Luther King! 590 00:43:09,840 --> 00:43:12,176 I fiori hanno poteri! 591 00:43:12,676 --> 00:43:14,178 Prendeteli finché potete! 592 00:43:16,513 --> 00:43:18,140 Saldi di fine giornata! 593 00:43:19,099 --> 00:43:20,767 Dia a me, le do una mano. 594 00:43:20,767 --> 00:43:22,102 Oh, grazie. 595 00:43:22,102 --> 00:43:25,814 Prego. Oh, è proprio carina. E se trovassi un letto pieghevole? 596 00:43:29,067 --> 00:43:32,070 Mia madre mi lascerebbe andar via di casa senza un uomo 597 00:43:32,070 --> 00:43:35,157 se andassi a vivere con una bella signora di Northwest Baltimora. 598 00:43:35,157 --> 00:43:37,117 Una bella e vecchia signora. 599 00:43:37,117 --> 00:43:40,120 Non ho ancora detto a mia madre che me ne sono andata. 600 00:43:40,120 --> 00:43:42,706 Non sarà più facile di quando avevo 20 anni. 601 00:43:44,249 --> 00:43:48,587 Lei non è vecchia. E se mi accetta con lei, non dovrà impegnare l'anello. 602 00:43:48,587 --> 00:43:50,005 Siamo vicine? 603 00:43:50,589 --> 00:43:52,007 Sì. Per di qua. 604 00:43:55,677 --> 00:43:56,845 Andiamo. 605 00:44:01,975 --> 00:44:04,102 Che ci fai qui, dolcezza? 606 00:44:05,562 --> 00:44:07,105 La porta si blocca. 607 00:44:12,861 --> 00:44:14,530 L'interruttore non funziona. 608 00:44:17,991 --> 00:44:21,203 Allora, qui c'è il bagno. 609 00:44:22,079 --> 00:44:24,748 In realtà, la vasca è grande, il che è positivo. 610 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 È solo un po' sporco perché ho dimenticato la finestra aperta. 611 00:44:28,085 --> 00:44:30,295 Papà si è arrabbiato con me per questo. 612 00:44:31,046 --> 00:44:33,173 Non ci vive nessuno da circa sei mesi. 613 00:44:33,173 --> 00:44:36,552 Stavo pensando di trasferirmi qui, ma... è colpa mia. 614 00:44:36,552 --> 00:44:39,972 Torno con una spugna, uno straccio o qualcos'altro se vuole, 615 00:44:39,972 --> 00:44:41,056 anche un cuscino. 616 00:44:42,224 --> 00:44:44,059 Sì, adoro quest'appartamento, 617 00:44:44,059 --> 00:44:46,436 ma mio padre non mi ha permesso di trasferirmici. 618 00:44:46,436 --> 00:44:48,188 Si preoccupa molto per me. 619 00:44:50,566 --> 00:44:54,903 Non so se vivrebbe con qualcun altro, ma potrei anche dormire per terra. 620 00:44:54,903 --> 00:44:56,071 Lo prendo. 621 00:44:56,613 --> 00:44:59,283 Bene, la aiuto con la valigia. 622 00:44:59,283 --> 00:45:00,409 No. Ti ringrazio. 623 00:45:00,409 --> 00:45:01,952 Voglio solo cambiarmi 624 00:45:01,952 --> 00:45:05,873 e poi andrò alla sinagoga per unirmi alla squadra di ricerca. 625 00:45:06,707 --> 00:45:08,292 Non accetteranno una donna. 626 00:45:09,209 --> 00:45:10,919 Allora formerò io una squadra. 627 00:45:12,504 --> 00:45:14,965 Non è una squadra se va lì tutta sola. 628 00:45:15,799 --> 00:45:18,177 Non voglio una compagna di stanza, Judith. 629 00:45:19,887 --> 00:45:21,138 E un'amica, invece? 630 00:45:23,056 --> 00:45:24,141 Quello cos'è? 631 00:45:26,310 --> 00:45:28,103 - Dai, alzati. - No. 632 00:45:28,103 --> 00:45:29,188 Dora. 633 00:45:29,813 --> 00:45:33,442 Dora. Giuro, se non sarai su quel palco tra dieci minuti... 634 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 Andiamo, tesoro. 635 00:45:34,985 --> 00:45:37,112 Così. Coraggio, piccola. 636 00:45:37,112 --> 00:45:39,948 Il tuo capo le dà questa merda. Come fa a cantare? 637 00:45:40,699 --> 00:45:42,784 Il mio capo? Non è anche il tuo? 638 00:45:42,784 --> 00:45:44,328 - Reggie... - Lavori per lui. 639 00:45:44,328 --> 00:45:46,163 Non faccio quello che fai tu. 640 00:45:46,163 --> 00:45:48,707 Dai. Lo sai che stasera ci sarà Cab Calloway. 641 00:45:49,666 --> 00:45:50,959 Così, brava. 642 00:45:51,627 --> 00:45:53,086 Sei proprio una stronza. 643 00:45:53,086 --> 00:45:55,422 ll signor Hi-De-Ho non vede l'ora di ascoltarti. 644 00:45:55,422 --> 00:45:59,218 Portala sul palco quando avrà entrambi gli occhi aperti. Fa' presto. 645 00:45:59,218 --> 00:46:02,888 Dai, piccola. Il signor Hi-De-Ho non vede l'ora di sentirti cantare. 646 00:46:02,888 --> 00:46:03,972 Andiamo. 647 00:46:12,189 --> 00:46:14,441 Lefty, Dora canta tra cinque minuti. 648 00:46:14,441 --> 00:46:16,860 "Where Did Our Love Go", la versione lenta. 649 00:46:16,860 --> 00:46:17,945 Cleo. 650 00:46:19,446 --> 00:46:20,697 Shell. 651 00:46:34,169 --> 00:46:36,004 Voleva vedermi, signor Gordon? 652 00:46:37,172 --> 00:46:38,257 Sì, accomodati. 653 00:46:40,592 --> 00:46:41,677 Vuoi da bere? 654 00:46:43,303 --> 00:46:44,513 No, grazie. 655 00:46:45,013 --> 00:46:48,058 Cleo segue la contabilità del club da quando era piccola. 656 00:46:48,058 --> 00:46:50,853 Ed è brava. Vorrei che seguisse tutti i miei conti, 657 00:46:50,853 --> 00:46:53,105 ma è impegnata coi suoi discorsi. 658 00:46:54,022 --> 00:46:55,232 Vero, Cleo? 659 00:46:59,862 --> 00:47:04,032 Sei spietata. Lasci Slappy fuori come un vecchio cappello. 660 00:47:04,700 --> 00:47:09,663 Sì, abbiamo avuto una brutta giornata e non volevo i problemi qui con me. 661 00:47:10,330 --> 00:47:14,793 Non voglio vedere un altro nero fallire, quindi facciamolo esibire. 662 00:47:16,378 --> 00:47:19,715 - Grazie, signor Gordon. - Lavori con la signora Summer ora, eh? 663 00:47:19,715 --> 00:47:23,927 No, faccio la volontaria per la signora Summer. 664 00:47:23,927 --> 00:47:26,263 Quindi lavori per lei gratis? 665 00:47:27,055 --> 00:47:28,807 Mentre io devo pagarti? 666 00:47:30,058 --> 00:47:33,020 - Devo aver sbagliato qualcosa. - Sicuramente. 667 00:47:35,230 --> 00:47:37,065 Ehi, perché non vai sul palco 668 00:47:37,774 --> 00:47:41,320 e non dici a quelle persone che Dora li lascerà a bocca aperta? 669 00:47:43,697 --> 00:47:46,450 Non sono una che ama i riflettori, signor Gordon. 670 00:47:46,450 --> 00:47:49,453 Faresti bene a ricordarlo la prossima volta 671 00:47:49,453 --> 00:47:52,122 che la signora Summer ti chiede di parlare, 672 00:47:52,122 --> 00:47:54,124 ma c'è una differenza tra me e lei. 673 00:47:54,124 --> 00:47:58,420 Vedi, io ti pago. Quindi, non te lo sto chiedendo. 674 00:48:00,422 --> 00:48:03,550 Sì, signore. Con permesso. 675 00:48:05,886 --> 00:48:07,054 Bravissima. 676 00:48:12,643 --> 00:48:15,270 {\an8}SCOMPARSA - TESSIE DURST DIECI ANNI - UNA RICOMPENSA 677 00:48:15,270 --> 00:48:16,355 {\an8}Tessie! 678 00:48:16,355 --> 00:48:18,106 Tessie! 679 00:48:19,191 --> 00:48:20,734 So dove sto andando. 680 00:48:20,734 --> 00:48:23,237 Qui c'è un sentiero che porta al lago. 681 00:48:23,237 --> 00:48:25,989 È il posto in cui veniva a limonare? 682 00:48:25,989 --> 00:48:27,115 No. 683 00:48:27,115 --> 00:48:29,326 Perché si comporta in modo strano? 684 00:48:29,326 --> 00:48:30,410 Non è vero. 685 00:48:30,911 --> 00:48:31,912 Ok. 686 00:48:33,080 --> 00:48:35,624 Sa, non c'è niente di male 687 00:48:35,624 --> 00:48:39,002 nel rotolarsi nudi nell'erba con un paio di ragazzi. 688 00:48:39,002 --> 00:48:41,630 Può reggerla? È il 1966. 689 00:48:41,630 --> 00:48:45,425 Non mi sono mai rotolata nuda nell'erba con nessuno. 690 00:48:45,425 --> 00:48:46,593 Che stai facendo? 691 00:48:47,344 --> 00:48:49,513 - Secondo lei? - Non fumarmi vicino. 692 00:49:03,485 --> 00:49:05,612 Signore e signori. 693 00:49:07,322 --> 00:49:11,535 La prossima artista la conosco da quando eravamo due bambine. 694 00:49:11,535 --> 00:49:13,453 Ed è tuttora imprevedibile per me, 695 00:49:14,538 --> 00:49:16,623 ma non mi basta mai. 696 00:49:16,623 --> 00:49:22,379 Per allietare le vostre orecchie, la sola e unica signorina Dora Carter. 697 00:49:44,902 --> 00:49:48,614 Amore, amore, amore 698 00:49:48,614 --> 00:49:51,116 Amore, non lasciarmi 699 00:49:54,953 --> 00:49:58,290 Oh, ti prego, non lasciarmi 700 00:49:58,957 --> 00:50:01,543 Da sola 701 00:50:02,753 --> 00:50:06,965 Sento questo desiderio 702 00:50:06,965 --> 00:50:12,554 Questo desiderio che arde dentro di me 703 00:50:14,431 --> 00:50:18,018 Oh, dentro di me 704 00:50:18,894 --> 00:50:22,314 E fa tanto male 705 00:50:22,314 --> 00:50:27,027 Oh, amore, amore 706 00:50:28,612 --> 00:50:33,033 Dov'è finito il nostro amore? 707 00:50:35,702 --> 00:50:41,375 E tutte le tue promesse d'amore 708 00:50:41,875 --> 00:50:47,631 Eterno 709 00:50:49,967 --> 00:50:51,593 Sento questo desiderio 710 00:50:52,636 --> 00:50:57,140 Questo desiderio che arde dentro di me 711 00:50:58,517 --> 00:51:03,272 Oh, dentro di me 712 00:51:03,272 --> 00:51:06,525 E fa tanto male 713 00:51:12,531 --> 00:51:14,908 Non ci credo, cazzo. Ferma! 714 00:51:16,285 --> 00:51:17,286 Non la tocchi! 715 00:51:20,122 --> 00:51:21,999 Voglio solo abbracciarla. 716 00:51:23,625 --> 00:51:25,460 - Voglio... - Abbracci me. 717 00:51:25,460 --> 00:51:29,089 Abbracci me. 718 00:51:39,266 --> 00:51:42,686 Judith, vai a chiamare qualcuno. 719 00:51:43,729 --> 00:51:48,025 Ti prometto di non toccarla, ma devo aspettare qui con lei. 720 00:51:50,819 --> 00:51:53,030 Mi capiresti se fossi madre anche tu. 721 00:52:15,427 --> 00:52:17,888 Quando muori, non sei più una bambina. 722 00:52:18,680 --> 00:52:20,933 O una donna. O una moglie. 723 00:52:21,767 --> 00:52:24,561 Non sei la madre di nessuno, la figlia di nessuno. 724 00:52:26,980 --> 00:52:29,775 E nessuno può dirti come vivere la tua vita. 725 00:52:32,569 --> 00:52:36,448 Volevi che la morte di Tessie ti desse questa libertà, vero? 726 00:52:38,617 --> 00:52:40,619 Ma ti ha solo mostrato la porta. 727 00:52:42,037 --> 00:52:44,289 Ci voleva la mia per aprirla. 728 00:52:53,382 --> 00:52:55,592 LA DONNA DEL LAGO 729 00:52:57,678 --> 00:53:01,598 IN RICORDO DI JEAN-MARC VALÉE 730 00:54:02,242 --> 00:54:05,078 Sottotitoli: Felice Tedesco 731 00:54:05,078 --> 00:54:07,998 DUBBING BROTHERS