1
00:00:24,191 --> 00:00:27,361
Si dice che finché il leone
non racconterà la sua versione,
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,031
il cacciatore sarà sempre l'eroe.
3
00:00:38,121 --> 00:00:40,874
Da viva, ero Cleo Johnson.
4
00:00:42,835 --> 00:00:44,002
Da morta, invece,
5
00:00:44,002 --> 00:00:47,047
sono diventata la donna del lago.
6
00:00:52,135 --> 00:00:55,931
Hai detto di sapere chi mi ha tolto
la vita, Maddie Morgenstern.
7
00:00:55,931 --> 00:00:57,599
FUNERALE DELLA "DONNA DEL LAGO"
8
00:00:57,599 --> 00:00:59,852
E che, prima di te,
non importava a nessuno.
9
00:01:01,562 --> 00:01:02,896
La verità è che...
10
00:01:04,522 --> 00:01:06,859
sei arrivata alla fine della mia storia,
11
00:01:07,651 --> 00:01:09,820
trasformandola nell'inizio della tua.
12
00:02:19,389 --> 00:02:21,517
TRATTA DAL LIBRO DI LAURA LIPPMAN
13
00:02:24,269 --> 00:02:27,272
LA DONNA DEL LAGO
14
00:02:56,844 --> 00:02:59,263
Sei una cazzo
di cassetta della posta felice.
15
00:02:59,930 --> 00:03:03,892
Ok. La cassetta delle lettere
di Babbo Natale. Oplà!
16
00:03:03,892 --> 00:03:06,436
UN MESE PRIMA
17
00:03:09,022 --> 00:03:10,649
BALTIMORA
18
00:03:10,649 --> 00:03:13,402
Perfetto. Ci siamo. Diamoci da fare.
19
00:03:15,946 --> 00:03:18,156
Ehi, hai una lettera per Babbo Natale?
20
00:03:18,156 --> 00:03:19,992
Buon Ringraziamento a tutti.
21
00:03:19,992 --> 00:03:22,911
C'è Wallace White,
il conduttore preferito di Baltimora.
22
00:03:22,911 --> 00:03:24,872
Cosa pensi della parata, Wallace?
23
00:03:24,872 --> 00:03:28,333
È un momento meraviglioso
qui a Maryland Avenue,
24
00:03:28,333 --> 00:03:30,544
con tanto di palloncini enormi.
25
00:03:31,044 --> 00:03:32,588
Guarda i clown!
26
00:03:32,588 --> 00:03:35,674
E quel giocoliere. È come tornare bambini.
27
00:03:37,259 --> 00:03:39,678
Tornare bambini è l'obiettivo di oggi.
28
00:03:39,678 --> 00:03:42,848
Ma non temere, papà.
C'è una sorpresa anche per te.
29
00:03:42,848 --> 00:03:45,934
Ecco che arrivano
i nostri Baltimore Orioles,
30
00:03:45,934 --> 00:03:48,187
in tour per la World Series.
31
00:03:50,772 --> 00:03:52,691
E le cassette postali danzanti.
32
00:03:52,691 --> 00:03:55,360
Chi conosce la parata del Ringraziamento
33
00:03:55,360 --> 00:03:59,156
sa che ogni singolo bambino
aspetta un momento preciso.
34
00:03:59,156 --> 00:04:00,532
Letterina per Babbo Natale?
35
00:04:00,532 --> 00:04:03,702
E quel momento preciso
si sta verificando adesso.
36
00:04:04,494 --> 00:04:08,332
L'entrata trionfale dell'uomo
conosciuto come San Nicola,
37
00:04:08,332 --> 00:04:11,126
Kris Kringle, il Jolly One,
38
00:04:11,126 --> 00:04:15,464
o come ci piace chiamarlo
qui a Baltimora, Babbo Natale.
39
00:04:15,464 --> 00:04:17,632
C'è un'ovazione incredibile
40
00:04:17,632 --> 00:04:21,762
mentre Babbo Natale
raggiunge finalmente Maryland Avenue,
41
00:04:21,762 --> 00:04:23,889
direttamente dal Polo Nord.
42
00:04:24,473 --> 00:04:27,601
Hanno un sacco di doni
e di leccornie per i più piccoli,
43
00:04:27,601 --> 00:04:29,937
che saranno felicissimi di vederli.
44
00:04:29,937 --> 00:04:32,231
- Tessie.
- Permesso. Tessie, c'è papà.
45
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
Andiamo. Vieni.
46
00:04:33,357 --> 00:04:35,275
Dal Brexton sarà aperto. Hai le chiavi?
47
00:04:35,275 --> 00:04:36,735
Le hai tu nella giacca.
48
00:04:37,402 --> 00:04:38,237
- Mamma?
- Sì?
49
00:04:38,237 --> 00:04:42,157
- Babbo Natale come sa che siamo ebrei?
- Perché abbiamo una mezuzah sulla porta.
50
00:04:42,157 --> 00:04:45,244
- E se dormo a casa di Mary?
- Lo saprebbe comunque.
51
00:04:45,744 --> 00:04:47,079
Mary non farebbe la spia.
52
00:04:47,079 --> 00:04:49,706
Tessie, Babbo Natale non esiste. Ok?
53
00:04:49,706 --> 00:04:54,211
- Quello è il padre grassoccio di Mary.
- Non dire a Mary che lo sai.
54
00:04:54,211 --> 00:04:55,838
Mary sa che è grasso.
55
00:04:55,838 --> 00:05:00,217
Papà intendeva: "Non rivelare a Mary
che Babbo Natale non esiste".
56
00:05:00,217 --> 00:05:03,220
Sono stufa di mentirti come un goy.
Sei grande ormai.
57
00:05:03,220 --> 00:05:06,807
L'Hanukkah è tra quattro settimane
e chiederai a papà quello che vuoi.
58
00:05:06,807 --> 00:05:08,767
- Lo so, un cavalluccio marino.
- Ok?
59
00:05:09,643 --> 00:05:12,312
Ok. Per ora,
godiamoci questa meravigliosa parata.
60
00:05:12,312 --> 00:05:15,983
Questo luch in kop. Non si passa,
dobbiamo tornare sulla Cathedral.
61
00:05:15,983 --> 00:05:17,901
Dammi David. Vieni. Sei cresciuto.
62
00:05:17,901 --> 00:05:19,444
PARADISO DEI PESCI TROPICALI
63
00:05:19,444 --> 00:05:22,489
Ok. Perché non hai parcheggiato al museo
come l'anno scorso?
64
00:05:22,489 --> 00:05:24,616
Non ho parcheggiato lì perché hai detto
65
00:05:24,616 --> 00:05:26,326
- che non potevo...
- No, tesoro...
66
00:06:08,869 --> 00:06:10,287
Questo è un pesce raro.
67
00:06:11,496 --> 00:06:13,665
Dimidiochromis compressiceps albino.
68
00:06:27,054 --> 00:06:28,680
Cerchi qualcosa?
69
00:06:30,557 --> 00:06:32,100
Stavo solo guardando i pesci.
70
00:06:33,352 --> 00:06:35,521
Dovresti tornare dai tuoi genitori.
71
00:06:36,813 --> 00:06:39,274
Sono qui fuori?
72
00:06:40,609 --> 00:06:42,694
Sa che i cavallucci marini sono pesci?
73
00:06:42,694 --> 00:06:45,572
- L'hai imparato a scuola?
- Frequento la Bais Yaakov.
74
00:06:45,572 --> 00:06:49,535
Non sappiamo niente dei pesci, solo
che Dio li ha creati il quinto giorno.
75
00:06:50,619 --> 00:06:52,829
Lo stesso giorno degli uccelli.
76
00:06:52,829 --> 00:06:53,914
Sì.
77
00:06:55,249 --> 00:06:57,042
Ci sono cavallucci marini?
78
00:07:12,599 --> 00:07:14,142
Gomme Teaberry, per favore.
79
00:07:17,145 --> 00:07:19,523
- Salve.
- Signora Schwartz, petto o spalla?
80
00:07:19,523 --> 00:07:20,983
Petto per tre.
81
00:07:20,983 --> 00:07:22,693
Anzi, faccia per cinque.
82
00:07:22,693 --> 00:07:25,445
Milton invita sempre qualcuno
all'ultimo momento.
83
00:07:25,445 --> 00:07:27,239
Lo fa perché è un mensch.
84
00:07:27,239 --> 00:07:28,782
Lo fa perché è un macher.
85
00:07:28,782 --> 00:07:31,118
Un macher sa
cosa non può comprare il denaro.
86
00:07:31,118 --> 00:07:35,330
Una bellissima Eshet Chail
che va a procurargli l'agnello kosher.
87
00:07:35,914 --> 00:07:37,499
Sei mesi di vita.
88
00:07:38,083 --> 00:07:39,835
Ohi, così piccolo.
89
00:07:39,835 --> 00:07:43,338
Non si preoccupi, signora Schwartz.
Non mancherà a nessuno.
90
00:08:05,652 --> 00:08:07,112
Non mancherà a nessuno.
91
00:08:17,039 --> 00:08:19,333
AIUTATE I BISOGNOSI
DONAZIONI BEN ACCETTE
92
00:08:19,333 --> 00:08:20,459
BUONE FESTE!
93
00:08:43,232 --> 00:08:46,318
Chiedo scusa. Posso provare
il vestito giallo in vetrina?
94
00:08:46,318 --> 00:08:48,403
Certo, signora. Scusi un attimo.
95
00:08:49,154 --> 00:08:51,573
Vorrebbe provare il vestito giallo
in vetrina.
96
00:08:51,573 --> 00:08:53,450
Certo, signora. Torno subito.
97
00:08:54,284 --> 00:08:57,746
- Posso farle vedere altro?
- No, grazie. Va bene così.
98
00:08:57,746 --> 00:09:00,499
Se non c'è la sua taglia,
gliela posso ordinare.
99
00:09:00,499 --> 00:09:02,835
- Mi serve adesso.
- Arriverebbe lunedì.
100
00:09:03,627 --> 00:09:07,631
- Giuro, ce n'erano tre stamattina.
- E quello in vetrina?
101
00:09:07,631 --> 00:09:11,176
- Ne è sicura, signora? La modella è...
- Sì, non mi importa.
102
00:09:11,176 --> 00:09:15,013
La modella ha quel vestito da stamattina.
Potrebbe essere sudicio.
103
00:09:15,514 --> 00:09:17,641
Vorrei provare il vestito, per favore.
104
00:09:17,641 --> 00:09:20,978
Ma certo, signora.
La accompagno in camerino.
105
00:09:28,443 --> 00:09:31,655
Una signora vuole provare
il vestito giallo in vetrina.
106
00:09:31,655 --> 00:09:32,739
Non le importa?
107
00:09:32,739 --> 00:09:35,075
Ethel la sta accompagnando in camerino.
108
00:09:37,786 --> 00:09:38,996
Un attimo. Andiamo.
109
00:09:43,417 --> 00:09:45,085
- Cleo.
- Ci serve il vestito.
110
00:09:45,794 --> 00:09:48,005
- Adesso, signorina?
- Sì. Veloce.
111
00:09:55,804 --> 00:09:56,805
Aspetta qui.
112
00:10:03,770 --> 00:10:05,647
È un po' difficile da aprire.
113
00:10:06,273 --> 00:10:07,316
È la cerniera.
114
00:10:10,360 --> 00:10:12,905
- Sta arrivando.
- Non riesco ad aprirlo.
115
00:10:13,655 --> 00:10:16,450
Lasci fare a me, signorina Shirley.
Posso provare?
116
00:10:18,452 --> 00:10:19,453
Sbrigati.
117
00:10:25,250 --> 00:10:29,171
- Per questo è tutto chiuso?
- Sì, è sparita una bambina di Pikesville.
118
00:10:29,171 --> 00:10:33,091
- Era coi genitori a vedere la parata.
- Oh, no. Anch'io sono di Pikesville.
119
00:10:33,717 --> 00:10:35,552
Davvero? Non l'avrei mai detto.
120
00:10:35,552 --> 00:10:37,221
Non sembra affatto ebrea.
121
00:10:37,221 --> 00:10:41,350
Sicuramente, la troveranno presto.
È Baltimora dopotutto, non New York.
122
00:10:42,351 --> 00:10:44,978
Grazie infinite.
Prendo anche la giacca, grazie.
123
00:10:46,313 --> 00:10:49,775
Bene, ora indosserai qualcos'altro,
124
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
magari di Mary Quant.
125
00:10:52,569 --> 00:10:53,403
Mi dispiace.
126
00:10:53,403 --> 00:10:57,741
È già mezzogiorno e mi è stato accordato
il permesso di finire prima oggi.
127
00:10:58,575 --> 00:11:00,118
Nessuno mi ha detto niente.
128
00:11:00,118 --> 00:11:03,121
Ho avvisato il signor Goldberg
la settimana scorsa.
129
00:11:06,083 --> 00:11:07,584
Dovrò ridurti la paga.
130
00:11:10,963 --> 00:11:14,341
Signorina Shirley,
potrei avere i miei vestiti, per favore?
131
00:11:51,587 --> 00:11:53,005
Un attimo.
132
00:13:04,117 --> 00:13:06,203
- Signora Schwartz.
- Grazie, Aaron.
133
00:13:12,459 --> 00:13:16,046
- Che problema ha la scarpa?
- Che problema ha il tuo cappello?
134
00:13:16,046 --> 00:13:18,549
Dici sul serio? Lo sai che oggi parlerò.
135
00:13:18,549 --> 00:13:19,883
Di cappelli?
136
00:13:20,968 --> 00:13:24,972
Lo hai affinché Myrtle possa far credere
a questi bianchi pieni di soldi
137
00:13:24,972 --> 00:13:26,807
di aver salvato una povera stronza.
138
00:13:26,807 --> 00:13:30,477
O magari, se sarò persuasiva,
poi mi farà lavorare per lei.
139
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
Tesoro, tu già lavori per lei.
140
00:13:32,646 --> 00:13:34,439
{\an8}Mi sono offerta volontaria.
141
00:13:34,439 --> 00:13:37,442
{\an8}- Cioè, lavori gratis.
- Tu non ti impegni abbastanza.
142
00:13:37,442 --> 00:13:40,445
Il nostro capo ha mandato
i suoi scagnozzi qui.
143
00:13:40,445 --> 00:13:42,990
Sicura di voler ancora parlare per Myrtle?
144
00:13:44,157 --> 00:13:46,785
- Puoi essere gentile, per favore?
- Ci provo.
145
00:13:46,785 --> 00:13:50,205
L'alleanza tra ebrei e afroamericani
è indebolita sempre più
146
00:13:50,205 --> 00:13:53,625
dalla retorica del potere nero
della Nation of Islam.
147
00:13:53,625 --> 00:13:56,003
È superfluo dire che l'antisemitismo...
148
00:13:56,003 --> 00:13:57,963
Mamma. C'era traffico.
149
00:13:57,963 --> 00:13:59,256
Ciao.
150
00:14:02,676 --> 00:14:05,012
Ehi.
151
00:14:05,804 --> 00:14:07,347
- Finalmente.
- Mi dispiace.
152
00:14:07,347 --> 00:14:10,434
Lui è Seth?
Cresce più velocemente dei miei debiti.
153
00:14:10,434 --> 00:14:12,311
- Salve, signor Weinstein.
- Maddie.
154
00:14:12,895 --> 00:14:14,897
- Milton, fammi un toyve...
- Dopo, Sid.
155
00:14:14,897 --> 00:14:19,151
Devi sapere che l'appartamentino
a Sandtown è di nuovo in affitto.
156
00:14:19,151 --> 00:14:20,736
- Quello nel Bottom?
- Ok.
157
00:14:20,736 --> 00:14:22,946
Uno dei tuoi mi ha aiutato l'anno scorso.
158
00:14:22,946 --> 00:14:24,865
È il Ringraziamento, signor Weinstein.
159
00:14:24,865 --> 00:14:26,909
- Grazie, tesoro.
- E voi lo festeggiate?
160
00:14:26,909 --> 00:14:28,076
- Certo.
- Io no.
161
00:14:28,076 --> 00:14:29,328
Siamo americani.
162
00:14:29,328 --> 00:14:31,205
Chiedo scusa per il ritardo.
163
00:14:31,205 --> 00:14:34,958
È tutto bloccato
a causa della bambina bianca scomparsa.
164
00:14:36,335 --> 00:14:39,505
Lei è una mia amica,
la signorina Dora Carter.
165
00:14:39,505 --> 00:14:42,799
Ma certo,
sappiamo chi è la signorina Carter.
166
00:14:42,799 --> 00:14:45,677
Canterà per la signora Summer stasera?
167
00:14:45,677 --> 00:14:47,179
Mi paga?
168
00:14:47,930 --> 00:14:49,932
Cleo, conosci Linda?
169
00:14:49,932 --> 00:14:52,601
È la vicepreside del Douglas High School.
170
00:14:52,601 --> 00:14:55,020
Ci siamo conosciute
alla scuola di buone maniere.
171
00:14:55,020 --> 00:14:56,355
Ho donato quel cappello.
172
00:14:56,355 --> 00:15:00,275
Spero che mio figlio, Teddy,
entri nella sua scuola.
173
00:15:00,275 --> 00:15:02,694
- In matematica, è il migliore...
- Accogliamo
174
00:15:02,694 --> 00:15:06,365
la prima donna nera senatrice d'America,
la signora Myrtle Summer.
175
00:15:09,868 --> 00:15:13,997
E per i premi,
chiamiamo la nostra bellissima madrina,
176
00:15:13,997 --> 00:15:16,708
la signora Milton Schwartz.
177
00:15:18,627 --> 00:15:20,128
Grazie a tutti.
178
00:15:23,048 --> 00:15:24,299
{\an8}DARE
179
00:15:25,050 --> 00:15:28,887
Voglio ringraziare tutti voi
e mio marito, Milton,
180
00:15:29,680 --> 00:15:32,891
per avermi concesso di rappresentare
la nostra famiglia oggi.
181
00:15:32,891 --> 00:15:35,269
A che servo io lì
quando possono guardare te?
182
00:15:35,269 --> 00:15:39,106
Voglio ringraziare le mie impareggiabili
volontarie, donne valorose.
183
00:15:39,106 --> 00:15:42,734
Alcune di loro sono con me
da quando mi arrivavano alle ginocchia,
184
00:15:42,734 --> 00:15:44,570
ai tempi in cui insegnavo.
185
00:15:44,570 --> 00:15:49,658
Come tutti voi sapete, ogni uomo ebreo
ringrazia Dio ogni singolo giorno
186
00:15:49,658 --> 00:15:54,663
con le tre benedizioni "Shelo Asani".
Per non averlo fatto nascere gentile.
187
00:15:54,663 --> 00:15:56,874
So di cosa ha bisogno la nostra comunità.
188
00:15:56,874 --> 00:15:58,417
O schiavo.
189
00:15:58,417 --> 00:15:59,710
Di prosperità.
190
00:15:59,710 --> 00:16:02,462
E per non averlo fatto nascere donna.
191
00:16:03,672 --> 00:16:06,925
Mi è stato detto che è per i fardelli
che noi donne portiamo.
192
00:16:06,925 --> 00:16:09,553
Mandano i loro figli
in scuole mediocri e...
193
00:16:09,553 --> 00:16:12,764
Le nostre scuole andavano bene
finché la legge sull'integrazione
194
00:16:12,764 --> 00:16:14,474
non ha trasferito i nostri migliori
195
00:16:14,474 --> 00:16:16,935
- nelle scuole dei bianchi.
- Come dargli torto.
196
00:16:16,935 --> 00:16:21,273
Mi sembra che Shell Gordon abbia mandato
i suoi amichetti a boicottare l'evento.
197
00:16:21,273 --> 00:16:23,066
Non mi ha mandato nessuno.
198
00:16:23,066 --> 00:16:25,694
Parlo a nome mio
e di altri uomini d'affari come Gordon,
199
00:16:25,694 --> 00:16:28,488
- che tengono alla comunità più di lei!
- Uomini d'affari?
200
00:16:28,488 --> 00:16:30,741
Il signor Gordon è un criminale
201
00:16:30,741 --> 00:16:33,535
che ha gestito la lotteria clandestina
per 20 anni
202
00:16:33,535 --> 00:16:35,746
e ora ha iniziato a commerciare droga.
203
00:16:35,746 --> 00:16:39,082
Il signor Gordon ha finanziato
la sua prima campagna.
204
00:16:39,082 --> 00:16:41,210
Lei non rappresenta nessuno di noi.
205
00:16:44,713 --> 00:16:46,298
Però rappresenta me.
206
00:16:48,008 --> 00:16:49,301
Prosegui, Cleo.
207
00:16:53,597 --> 00:16:57,059
Nessuno qui vuole tirare in ballo
il signor Gordon.
208
00:16:57,809 --> 00:16:58,977
Davvero.
209
00:16:58,977 --> 00:17:00,646
Molti cercano solo un modo
210
00:17:00,646 --> 00:17:03,315
per garantire ai propri figli
un'istruzione decente
211
00:17:03,315 --> 00:17:08,529
senza dover lottare per ottenere un quarto
dei privilegi che spettano ai bianchi.
212
00:17:09,112 --> 00:17:12,366
Come dice lei,
la dignità non potrà mai esserci tolta.
213
00:17:12,366 --> 00:17:13,742
Solo ceduta.
214
00:17:19,998 --> 00:17:24,461
Sono orgogliosa di dare questa ricompensa
alle tre donne
215
00:17:25,045 --> 00:17:27,297
che costituiscono un esempio
216
00:17:27,297 --> 00:17:31,176
di determinazione
e leadership nella nostra comunità.
217
00:17:31,176 --> 00:17:32,761
Congratulazioni, signore.
218
00:17:32,761 --> 00:17:35,556
Grazie, signora Schwartz.
Ho delle novità importanti.
219
00:17:36,139 --> 00:17:40,269
Abbiamo appena saputo che la polizia
ha esteso il raggio di ricerca
220
00:17:40,269 --> 00:17:44,898
e che una squadra di ricerca
partirà ogni 45 minuti
221
00:17:44,898 --> 00:17:46,608
dalla sinagoga di Druid Hill.
222
00:17:47,276 --> 00:17:52,114
Partecipate alle ricerche e pregate
per Tessie Durst e la sua famiglia.
223
00:17:52,948 --> 00:17:54,032
Che Dio ci assista.
224
00:18:06,378 --> 00:18:07,379
Cristo, mamma.
225
00:18:07,379 --> 00:18:10,424
La polizia ha dedicato diverse linee
a quest'emergenza.
226
00:18:10,424 --> 00:18:12,926
- Tessie Durst è stata vista...
- Dovevo andare con papà.
227
00:18:12,926 --> 00:18:15,846
- ...alla parata del Ringraziamento...
- Tessie Durst?
228
00:18:15,846 --> 00:18:19,016
- Sì, la figlia di Allan Durst.
- Sì, so chi è Tessie Durst.
229
00:18:19,016 --> 00:18:23,770
- Allora perché lo chiedi?
- Non l'ho chiesto, sono solo incredula.
230
00:18:26,565 --> 00:18:27,733
Non posso cucinare.
231
00:18:28,567 --> 00:18:30,360
Dovremmo andare a cercarla.
232
00:18:31,612 --> 00:18:33,363
Hai ucciso Tessie Durst?
233
00:18:34,156 --> 00:18:35,949
È il sangue dell'agnello, Seth.
234
00:18:36,950 --> 00:18:39,453
Ho fatto tardi
per trovare un nuovo vestito.
235
00:18:40,329 --> 00:18:41,413
Dovrai cucinare,
236
00:18:41,413 --> 00:18:46,335
perché papà ha invitato
il tuo compagno di scuola, Wallace White.
237
00:18:46,335 --> 00:18:50,005
- Non mi ha detto niente. Come sempre.
- È una cosa dell'ultimo minuto.
238
00:18:50,005 --> 00:18:53,592
Sì, anche la scomparsa di Tessie Durst
è una cosa dell'ultimo minuto.
239
00:18:55,844 --> 00:18:57,971
Una bambina ebrea è scomparsa.
240
00:18:59,306 --> 00:19:02,309
- Non vuoi dare una mano?
- No, voglio mangiare.
241
00:19:02,309 --> 00:19:05,938
Se tu scomparissi, non vorresti
che Allan mi aiutasse a cercarti?
242
00:19:05,938 --> 00:19:07,814
Quindi vuoi cercare Tessie
243
00:19:07,814 --> 00:19:10,275
per contare sui Durst
in caso dovessi sparire io?
244
00:19:10,275 --> 00:19:12,736
Perché sei sempre così ostile con me?
245
00:19:16,406 --> 00:19:19,701
L'agnello è in macchina da stamattina.
Sarà andato a male.
246
00:19:19,701 --> 00:19:20,827
L'agnello è buono.
247
00:19:28,919 --> 00:19:31,547
La gente vuole qualcuno
che la aiuti con la lotteria.
248
00:19:31,547 --> 00:19:33,966
- Se vuoi farlo, devi conoscerla bene.
- Teddy?
249
00:19:35,509 --> 00:19:36,718
Poi facciamo i conti.
250
00:19:37,511 --> 00:19:40,389
- Quante volte te l'ho detto, Charlie?
- 'Giorno, Cleopatra.
251
00:19:44,601 --> 00:19:46,144
Charlie, me l'avevi promesso.
252
00:19:46,144 --> 00:19:47,896
È un talento naturale come Alvin.
253
00:19:47,896 --> 00:19:50,774
Shell non spacciava
quando mio padre gestiva la lotteria.
254
00:19:51,441 --> 00:19:54,152
Mio figlio non lavorerà mai per lui,
hai capito?
255
00:20:15,674 --> 00:20:17,676
Cleo, come stai?
256
00:20:17,676 --> 00:20:19,970
Sto bene, Johnny. Che piacere vederti.
257
00:20:20,971 --> 00:20:24,057
- Mamma, sto raccontando le barzellette.
- Ah, sì?
258
00:20:25,017 --> 00:20:28,145
Con le donne,
mi piace fare come con le uova.
259
00:20:28,145 --> 00:20:29,354
Strapazzarle.
260
00:20:31,273 --> 00:20:32,983
È bello vederti, Cleo.
261
00:20:32,983 --> 00:20:35,569
Ti ricordi Eggy Woods
e Johnny del Red Fox Lounge?
262
00:20:35,569 --> 00:20:36,653
Sì.
263
00:20:37,362 --> 00:20:39,531
Buon Ringraziamento.
Non volevo interromperti.
264
00:20:39,531 --> 00:20:42,659
Per me, una donna dovrebbe essere
come un buon caffè.
265
00:20:42,659 --> 00:20:44,036
Nera e bollente.
266
00:20:44,036 --> 00:20:46,663
Questa era più bella. Stai migliorando.
267
00:20:46,663 --> 00:20:48,290
Ne ho una anch'io.
268
00:20:48,290 --> 00:20:50,542
- Com'era quella barzelletta?
- Quale?
269
00:20:50,542 --> 00:20:53,837
Andiamo, Slap, tu la conosci.
270
00:20:55,005 --> 00:20:56,673
Quella in cui torno a casa
271
00:20:56,673 --> 00:20:59,760
convinta che avessi preparato i bambini
per il Ringraziamento.
272
00:21:02,095 --> 00:21:03,805
Oh, no, non ti piace?
273
00:21:04,765 --> 00:21:05,766
Neanche a me.
274
00:21:07,976 --> 00:21:09,436
Forza, piccolo, andiamo.
275
00:21:10,646 --> 00:21:12,773
E tu sappi che non ho finito con te.
276
00:21:14,691 --> 00:21:17,653
Andiamo, Leo.
Eggy e Johnny sono da poco in città.
277
00:21:17,653 --> 00:21:19,780
- È l'ora di andare.
- Non li vedo da anni.
278
00:21:20,614 --> 00:21:22,241
Mettiti il giubbotto, amore.
279
00:21:22,783 --> 00:21:26,870
- So già cosa voglio a Natale.
- Scrivi una lettera a Babbo Natale.
280
00:21:26,870 --> 00:21:28,622
No, non sa leggere.
281
00:21:28,622 --> 00:21:29,790
Chi l'ha detto?
282
00:21:29,790 --> 00:21:32,251
Teddy. Gli farò un disegno
quando la mano guarirà.
283
00:21:32,251 --> 00:21:34,086
Potevi dirmi che stava salendo.
284
00:21:34,086 --> 00:21:35,754
Ti fa male la mano?
285
00:21:36,672 --> 00:21:38,465
Siediti. Va tutto bene.
286
00:21:38,966 --> 00:21:41,134
Non gli faceva male quando rideva.
287
00:21:42,010 --> 00:21:43,846
Prima che tu rovinassi la festa.
288
00:21:43,846 --> 00:21:46,223
La festa? Ho rovinato la festa?
289
00:21:46,223 --> 00:21:48,642
Non riesci a tenere Teddy
lontano dalla strada.
290
00:21:49,142 --> 00:21:52,604
Teddy non va in strada.
Quel ragazzo aiuta con la lotteria.
291
00:21:52,604 --> 00:21:55,023
Non dovrebbe farlo
se le tue battute volgari
292
00:21:55,023 --> 00:21:57,442
non ti avessero fatto cacciare
da tutti i locali.
293
00:21:57,442 --> 00:21:59,695
Non sono volgare. Il mondo è volgare.
294
00:22:00,779 --> 00:22:03,991
Starò a casa di mia madre
finché non capirai se tornare a lavorare
295
00:22:03,991 --> 00:22:07,202
è tanto importante quanto la tua verità.
296
00:22:07,703 --> 00:22:08,954
Forza, Teddy, andiamo.
297
00:22:09,705 --> 00:22:13,417
So chi sono e so chi voglio essere.
Non rimarrò al verde.
298
00:22:14,835 --> 00:22:16,879
Ci sono persone al verde e felici.
299
00:22:16,879 --> 00:22:19,173
La vita è una battuta continua per te?
300
00:22:19,673 --> 00:22:21,466
I ragazzi amano le mie battute.
301
00:22:22,092 --> 00:22:23,802
- Toc, toc.
- Chi è?
302
00:22:23,802 --> 00:22:24,803
Il millepiedi.
303
00:22:24,803 --> 00:22:26,138
E come mai sei qui?
304
00:22:26,138 --> 00:22:28,307
Per darti mille calcetti.
305
00:22:28,307 --> 00:22:30,893
Le barzellette
che vostra madre vuole che racconti.
306
00:22:30,893 --> 00:22:33,353
Non mi interessa che barzellette racconti.
307
00:22:33,854 --> 00:22:36,106
Purché la gente paghi per sentirle, Slap.
308
00:22:36,690 --> 00:22:38,483
Mi prendi la borsa, per favore?
309
00:22:40,152 --> 00:22:42,112
Vuoi mollarmi al Ringraziamento?
310
00:22:42,112 --> 00:22:45,240
- Andiamo.
- Lasciami almeno uno dei ragazzi.
311
00:22:46,116 --> 00:22:47,409
Preferisco Teddy.
312
00:22:47,910 --> 00:22:50,078
Di' a Shell che passo più tardi!
313
00:22:50,787 --> 00:22:53,081
Non crederai a quello
che ho visto alla libreria.
314
00:22:53,081 --> 00:22:54,291
A Highlandtown?
315
00:22:54,291 --> 00:22:55,751
Sì.
316
00:22:55,751 --> 00:22:58,086
I due ragazzi che l'hanno aperta
317
00:22:59,296 --> 00:23:02,674
hanno fondato una sezione
del National States' Rights Party.
318
00:23:03,300 --> 00:23:05,219
Vogliono giocare a fare i nazisti.
319
00:23:05,719 --> 00:23:07,930
Giocare a fare i nazisti, eh?
320
00:23:09,139 --> 00:23:12,142
Non è un gioco se fondano un movimento
in piena Baltimora.
321
00:23:12,142 --> 00:23:14,144
Poveri gli ebrei che si credono al sicuro.
322
00:23:14,144 --> 00:23:18,023
Povere le star della TV locale
senza accompagnatrici durante le feste.
323
00:23:18,023 --> 00:23:20,442
Credi si buttino
tra le braccia del conduttore?
324
00:23:20,442 --> 00:23:22,069
Non fare il modesto, Wallace.
325
00:23:22,069 --> 00:23:23,654
- Non servirà.
- Usa un tovagliolo.
326
00:23:23,654 --> 00:23:26,740
Perché non mi presenti qualche tua amica,
Maddie?
327
00:23:28,158 --> 00:23:31,328
Mi dispiace, Wallace.
Maddie non ha amiche.
328
00:23:31,328 --> 00:23:32,996
Non ci credo.
329
00:23:34,623 --> 00:23:37,084
- No. C'è sempre la fila di chi...
- La lasci a terra?
330
00:23:37,084 --> 00:23:39,378
...vuole fare amicizia
con Maddie Morgenstern.
331
00:23:39,378 --> 00:23:41,296
Scusa. "Schwartz".
332
00:23:42,714 --> 00:23:43,757
Lehayim.
333
00:23:44,508 --> 00:23:45,801
Lehayim.
334
00:23:46,677 --> 00:23:48,887
Ho accompagnato tua madre al ballo
335
00:23:49,847 --> 00:23:52,182
quando il padre di Tessie Durst
le ha dato buca.
336
00:23:53,934 --> 00:23:56,353
Sì, l'ho trovata a piagnucolare
in redazione e...
337
00:23:56,353 --> 00:24:00,274
Oh, Wally. Non perdi mai occasione
per raccontare questa storia meravigliosa.
338
00:24:00,858 --> 00:24:03,277
Non stavo piagnucolando, stavo piangendo.
339
00:24:03,277 --> 00:24:05,654
E non era certo
a causa di uno stupido ballo.
340
00:24:06,989 --> 00:24:10,868
Immagina se fossi finita con Durst.
È diventato un po' troppo ebreo.
341
00:24:10,868 --> 00:24:13,203
D'accordo, abbi un po' di decenza.
342
00:24:13,203 --> 00:24:16,331
Sua figlia è scomparsa,
evita di fare battute su di lui.
343
00:24:16,331 --> 00:24:19,793
Non ero a conoscenza
dell'amore scolastico con Allan Durst.
344
00:24:19,793 --> 00:24:22,838
Perché non esisteva
nessun amore scolastico.
345
00:24:22,838 --> 00:24:25,549
Ero dedita al giornalino scolastico
l'ultimo anno.
346
00:24:25,549 --> 00:24:28,135
Non mi interessava nient'altro,
nessuno mi considerava.
347
00:24:28,135 --> 00:24:30,345
Ora chi è che fa la modesta?
348
00:24:30,345 --> 00:24:32,431
Erano tutti innamorati di lei.
349
00:24:34,057 --> 00:24:39,021
Ma soltanto Milton
aveva l'ingrediente segreto.
350
00:24:39,021 --> 00:24:41,190
Ok, non parlare così davanti a Seth.
351
00:24:42,733 --> 00:24:46,486
Quella è la star del giornalino scolastico
352
00:24:46,486 --> 00:24:49,573
che va finalmente a controllare
il petto di agnello?
353
00:24:50,240 --> 00:24:51,742
Bella questa, figliolo.
354
00:24:51,742 --> 00:24:54,286
- Davvero bella.
- Ha un viso adatto alla TV.
355
00:24:54,286 --> 00:24:56,663
Vero? Non sai quante volte glielo dico.
356
00:24:58,332 --> 00:24:59,458
Appena arriviamo,
357
00:24:59,458 --> 00:25:02,628
metteremo degli impacchi freddi
sulle mani. Ok, amore?
358
00:25:03,712 --> 00:25:06,548
Così diminuirà il gonfiore.
E starai meglio.
359
00:25:11,011 --> 00:25:13,555
Mi dispiace. Metti la borsa lì dentro.
360
00:25:14,515 --> 00:25:16,767
Lo so, amore. Lo so. Sì.
361
00:25:19,937 --> 00:25:22,022
Oh, lo so. Ti tolgo il giubbotto.
362
00:25:26,276 --> 00:25:27,945
Lo so. Ciao, mamma.
363
00:25:31,865 --> 00:25:33,075
Siediti qui con me.
364
00:25:33,075 --> 00:25:34,409
Dov'è Slappy?
365
00:25:35,118 --> 00:25:36,411
Doveva lavorare.
366
00:25:38,288 --> 00:25:39,790
Devi cambiare uomo allora.
367
00:25:39,790 --> 00:25:40,958
Buon Ringraziamento.
368
00:25:40,958 --> 00:25:43,335
Sarebbe bello
se lo passassi con la tua famiglia
369
00:25:43,335 --> 00:25:44,628
e non dietro a un bancone.
370
00:25:44,628 --> 00:25:47,965
Quando la signora Summer mi assumerà,
non dovrò lavorare la notte.
371
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
Ho bisogno di una mano coi ragazzi
fino ad allora.
372
00:25:50,843 --> 00:25:52,594
Solo durante le feste.
373
00:25:52,594 --> 00:25:55,764
Purché riusciate a stringervi tutti
nella tua stanza.
374
00:25:56,890 --> 00:25:58,350
Come sta il mio ometto?
375
00:25:58,851 --> 00:26:00,561
Vieni, fatti dare un'occhiata.
376
00:26:01,812 --> 00:26:05,107
- Ha gli occhi gialli, Eunetta.
- Lo so. Domani lo porto dal medico.
377
00:26:05,107 --> 00:26:07,276
- Vuoi il succo?
- Lascia stare i medici.
378
00:26:07,276 --> 00:26:09,611
Dicono che non c'è cura
per l'anemia falciforme.
379
00:26:09,611 --> 00:26:12,030
- Mamma.
- Dobbiamo far venire il profeta.
380
00:26:12,030 --> 00:26:14,408
- Col cazzo che lo chiamo.
- Bada a come parli.
381
00:26:14,408 --> 00:26:15,909
Non deve toccare mio figlio.
382
00:26:15,909 --> 00:26:18,871
- Moderati quando parli del reverendo.
- Moderati tu, Isaiah.
383
00:26:18,871 --> 00:26:21,790
- Dimentichi di chi è questa casa.
- La casa di mio padre?
384
00:26:21,790 --> 00:26:24,001
Sono io a mandarla avanti da molto tempo.
385
00:26:24,001 --> 00:26:26,044
Te ne stai comodo sulla sua poltrona.
386
00:26:26,044 --> 00:26:28,755
Vedi di portare rispetto a Isaiah
quando gli parli.
387
00:26:28,755 --> 00:26:31,967
- Il rispetto si dà e si riceve, mamma.
- Puoi dirlo forte.
388
00:26:33,051 --> 00:26:34,261
Devo andare al lavoro.
389
00:26:34,261 --> 00:26:37,014
Applicagli degli impacchi caldi
sulle mani e...
390
00:26:40,642 --> 00:26:43,395
Il capitano Stassley
della polizia di Baltimora
391
00:26:43,395 --> 00:26:47,232
ci ha detto di aver assegnato
diverse unità alla ricerca della bambina
392
00:26:47,232 --> 00:26:49,151
e di aver avvisato tutti gli agenti
393
00:26:49,151 --> 00:26:51,528
di tenere gli occhi aperti
su eventuali sospetti.
394
00:26:51,528 --> 00:26:56,033
La scomparsa di Tessie ha unito
una città fin troppo spesso divisa.
395
00:26:56,533 --> 00:26:58,535
Il monsignor Carol e il pastore...
396
00:27:00,579 --> 00:27:01,788
Allan Durst.
397
00:27:04,750 --> 00:27:06,210
Oh, che importa?
398
00:27:07,044 --> 00:27:09,963
Se avete informazioni
che potrebbero essere utili...
399
00:27:09,963 --> 00:27:11,590
Vuoi dirmi qualcos'altro?
400
00:27:12,925 --> 00:27:13,926
Sì.
401
00:27:14,801 --> 00:27:16,261
Tessie Durst è scomparsa.
402
00:27:17,179 --> 00:27:20,724
Mi sembra sbagliato starmene in cucina
adesso.
403
00:27:20,724 --> 00:27:22,768
Credevo ti piacesse la nuova cucina.
404
00:27:24,603 --> 00:27:27,856
Ascolta, Maddie,
possiamo semplicemente goderci
405
00:27:27,856 --> 00:27:29,942
la cena del Ringraziamento
406
00:27:29,942 --> 00:27:33,070
senza parlare di Tessie Durst
per qualche ora?
407
00:27:33,904 --> 00:27:37,282
Signor Durst,
vuole dire qualcosa ai nostri ascoltatori?
408
00:27:37,866 --> 00:27:39,993
Per favore, pregate per la nostra bambina
409
00:27:39,993 --> 00:27:42,579
e tenete gli occhi aperti,
magari la vedete.
410
00:27:43,080 --> 00:27:46,959
Siamo fiduciosi
e in attesa di riportarla a casa. Grazie.
411
00:27:49,419 --> 00:27:51,505
- Maddie.
- Dovremmo dare una mano.
412
00:27:53,257 --> 00:27:58,971
Hai usato i piatti dei latticini
per l'agnello. Perché l'hai fatto?
413
00:28:03,517 --> 00:28:06,937
Mi dispiace, ragazzi, ma sono costretto
a buttare tutto l'agnello.
414
00:28:06,937 --> 00:28:08,939
- Mi spiace, Wallace. No.
- Non fa niente.
415
00:28:08,939 --> 00:28:10,732
- Ti spiace per Wally?
- Scusa... Sì.
416
00:28:10,732 --> 00:28:13,819
È andato lui a Lombard Street
a prenderti l'agnello kosher?
417
00:28:13,819 --> 00:28:16,738
È un nostro ospite
e non abbiamo nulla da offrirgli.
418
00:28:16,738 --> 00:28:20,200
O dovremmo aspettare
che trovino Tessie Durst per mangiare?
419
00:28:20,200 --> 00:28:22,786
Va bene. Digiuniamo.
420
00:28:22,786 --> 00:28:25,998
Credevo fosse il Ringraziamento,
invece è lo Yom Kippur.
421
00:28:28,667 --> 00:28:29,668
Che stai... Ehi!
422
00:28:29,668 --> 00:28:32,045
Dammelo. Che stai facendo?
423
00:28:33,714 --> 00:28:34,715
Dammelo!
424
00:28:41,513 --> 00:28:42,514
No.
425
00:28:46,018 --> 00:28:47,019
Scusami.
426
00:29:00,324 --> 00:29:01,325
Che...
427
00:29:45,327 --> 00:29:46,912
Maddie, Wallace se n'è andato.
428
00:29:46,912 --> 00:29:49,498
Puoi uscire da lì
e porre fine a questa follia?
429
00:29:49,498 --> 00:29:51,083
Ho pulito tutto.
430
00:29:54,795 --> 00:29:56,421
Forza, fammi vedere la mano.
431
00:30:09,268 --> 00:30:11,854
Che succede? Che ti è preso?
432
00:30:11,854 --> 00:30:15,440
Perché sembra a tutti così assurdo
il fatto che mi preoccupi?
433
00:30:20,195 --> 00:30:21,780
Per Tessie Durst?
434
00:30:23,031 --> 00:30:24,116
Non lo so, Maddie.
435
00:30:24,116 --> 00:30:27,578
Tutta Baltimora è in giro a cercarla
e io sono la meshuggener?
436
00:30:27,578 --> 00:30:30,455
Non conosco nessuno
che abbia reagito in questo modo.
437
00:30:30,455 --> 00:30:32,791
E non ho detto che sei una meshuggener.
438
00:30:33,792 --> 00:30:35,085
Non l'ho mai detto.
439
00:30:35,085 --> 00:30:38,672
Mi sono adirato
perché non c'era niente da servire. Ok?
440
00:30:38,672 --> 00:30:43,677
Non sia mai che passi un solo giorno
in cui io non ti faccia da schiava.
441
00:30:45,637 --> 00:30:46,638
Farmi da schiava?
442
00:30:46,638 --> 00:30:47,723
Sì, Milton.
443
00:30:48,765 --> 00:30:51,643
Sì, Milton.
Ti faccio da schiava da 20 anni.
444
00:30:52,561 --> 00:30:56,106
E tu credi che io sia brava soltanto
a fare la casalinga.
445
00:30:57,191 --> 00:30:58,192
No, non è vero.
446
00:30:58,192 --> 00:31:00,527
- Sì.
- No, non è vero. No.
447
00:31:04,239 --> 00:31:05,240
Allora cosa?
448
00:31:06,033 --> 00:31:07,159
Maddie...
449
00:31:07,784 --> 00:31:09,244
Cosa so fare, secondo te?
450
00:31:15,125 --> 00:31:19,922
- Non hai mai voluto fare qualcos'altro.
- Non ho mai provato a fare qualcos'altro!
451
00:31:19,922 --> 00:31:21,798
Ti sei mai chiesto perché?
452
00:31:34,686 --> 00:31:37,564
Se un bambino scomparso
non viene ritrovato
453
00:31:37,564 --> 00:31:42,027
tra le 24 e le 48 ore successive,
probabilmente è morto. Lo sapevi?
454
00:31:42,027 --> 00:31:45,113
Maddie, che storia è?
455
00:31:46,949 --> 00:31:48,617
Che stai facendo?
456
00:31:50,827 --> 00:31:53,705
- Lasciala andare, porca puttana.
- Modera il linguaggio.
457
00:31:53,705 --> 00:31:56,625
Non mi serve il permesso di tuo padre.
458
00:31:58,585 --> 00:32:01,171
Rispondimi, Maddie. Dove stai andando?
459
00:32:04,424 --> 00:32:05,759
Che sta succedendo?
460
00:32:07,094 --> 00:32:09,096
Maddie, è una reazione ingiustificata.
461
00:32:09,638 --> 00:32:11,682
Completamente ingiustificata!
462
00:32:30,033 --> 00:32:33,662
Un tempo, non avrei creduto
che tu avessi lasciato il tuo uomo,
463
00:32:34,663 --> 00:32:38,625
la tua bella casa,
la vita che avevate insieme.
464
00:32:40,127 --> 00:32:43,297
Ma così come mi guardano diversamente
dopo la mia morte,
465
00:32:44,173 --> 00:32:46,175
anch'io ti guardo diversamente ora.
466
00:32:48,594 --> 00:32:50,846
Ti ho vista una volta, Maddie Schwartz.
467
00:32:52,514 --> 00:32:54,975
Prima che tutto questo iniziasse,
ti ho vista.
468
00:32:55,475 --> 00:32:58,020
Ho visto te guardare me che guardavo te.
469
00:32:58,020 --> 00:33:00,689
Sembra uno di quegli scioglilingua
dei bambini.
470
00:33:01,481 --> 00:33:04,193
Ritraggo un ritratto di me
mentre ritraggo un ritratto di me
471
00:33:04,193 --> 00:33:06,111
mentre ritraggo un ritratto di me.
472
00:33:06,695 --> 00:33:07,905
{\an8}SCOMPARSA
473
00:33:08,488 --> 00:33:12,034
La scena si ripete finché il ritratto
non diventa così piccolo
474
00:33:13,076 --> 00:33:15,871
che non si riesce a distinguere più nulla.
475
00:33:22,544 --> 00:33:24,171
Buonasera, signora Johnson.
476
00:33:24,171 --> 00:33:25,380
Come sta Dora?
477
00:33:26,131 --> 00:33:28,175
Pepe nero e acqua calda aiutano.
478
00:33:29,176 --> 00:33:30,969
Andrò da lei una volta finito di sotto.
479
00:33:30,969 --> 00:33:33,013
- Posso lasciarti questa?
- Certo.
480
00:33:33,013 --> 00:33:34,348
Grazie, Clarence.
481
00:34:09,591 --> 00:34:12,386
Chiudono tutti prima oggi
per quella bambina scomparsa.
482
00:34:12,386 --> 00:34:14,471
Vuoi che dica al signor Gordon
483
00:34:14,471 --> 00:34:17,516
che non avremo garanzie
quando tutti punteranno sul 466?
484
00:34:17,516 --> 00:34:19,601
Leo, felice Ringraziamento.
485
00:34:19,601 --> 00:34:22,187
- Felice Ringraziamento, Vernon.
- Grazie.
486
00:34:35,993 --> 00:34:38,036
PEGNI
487
00:34:44,418 --> 00:34:45,502
Arrivo.
488
00:34:49,339 --> 00:34:50,340
Maddie.
489
00:34:53,260 --> 00:34:56,513
- Che ci fai qui? Entra.
- Sid, mi dispiace tanto disturbarti.
490
00:34:56,513 --> 00:34:57,681
Vieni.
491
00:34:57,681 --> 00:34:58,932
Oh, nessun problema.
492
00:35:00,475 --> 00:35:03,770
L'appartamento di cui parlavi,
quello nel Bottom...
493
00:35:05,689 --> 00:35:08,233
vorrei occuparlo io per un po' di tempo.
494
00:35:08,233 --> 00:35:09,902
Che stai dicendo?
495
00:35:10,736 --> 00:35:11,653
Dov'è Milton?
496
00:35:12,321 --> 00:35:13,280
Siamo chiusi.
497
00:35:13,780 --> 00:35:15,866
- Ma abbiamo i...
- Portali qui.
498
00:35:19,328 --> 00:35:20,204
Grazie, ragazzi.
499
00:35:23,332 --> 00:35:24,416
Povera Tessie.
500
00:35:42,059 --> 00:35:43,727
- Vaffanculo.
- Sono Cleo.
501
00:35:44,436 --> 00:35:45,604
Scusa?
502
00:35:45,604 --> 00:35:47,064
Vaffanculo, Cleo.
503
00:35:47,064 --> 00:35:49,691
- Ti esibisci alle 22:00 stasera.
- Alle 23:00.
504
00:35:49,691 --> 00:35:50,984
Alle 22:00.
505
00:35:50,984 --> 00:35:54,863
- Ho l'acqua con il pepe.
- Hai ancora quel cappellino ridicolo?
506
00:35:54,863 --> 00:35:57,366
Vaffanculo. Vaffanculo, Dora.
507
00:35:59,701 --> 00:36:01,537
Maddie, che hai fatto alla mano?
508
00:36:05,791 --> 00:36:08,418
- Smetto di fare domande?
- Te ne sarei grata.
509
00:36:11,672 --> 00:36:14,007
Potrei chiedere a Judith di mostrartelo.
510
00:36:14,007 --> 00:36:16,385
- Ti ricordi mia figlia? Judith.
- Certo.
511
00:36:16,885 --> 00:36:17,928
Judith!
512
00:36:18,428 --> 00:36:19,429
Sì?
513
00:36:21,974 --> 00:36:24,768
Devi mostrare l'appartamento
alla signora Schwartz.
514
00:36:25,269 --> 00:36:28,272
- Quello nel Bottom?
- Quanti appartamenti abbiamo?
515
00:36:29,857 --> 00:36:31,066
Datti una svegliata.
516
00:36:33,277 --> 00:36:34,528
Maddie, non c'è fretta.
517
00:36:34,528 --> 00:36:37,322
Me li riprenderò,
li impegno solo per un paio di mesi.
518
00:36:43,078 --> 00:36:45,914
- Non l'ha comprato qui.
- L'ha preso da Steiner's.
519
00:36:47,332 --> 00:36:48,876
Steiner's.
520
00:36:48,876 --> 00:36:52,504
Un posto di lusso che ora ha chiuso.
Cosa dico sempre, tesoro?
521
00:36:52,504 --> 00:36:55,924
"Non servono i lampadari
per vendere un diamante."
522
00:36:55,924 --> 00:36:57,009
Esatto.
523
00:36:57,843 --> 00:36:59,636
Non posso darti più di 500.
524
00:37:03,432 --> 00:37:06,268
Ma Milton l'ha assicurato
per 2.000 dollari.
525
00:37:07,144 --> 00:37:10,147
Sta' a sentire. Non voglio immischiarmi,
526
00:37:10,147 --> 00:37:12,733
ma se qualcuno entra
e vuole questo modello,
527
00:37:12,733 --> 00:37:14,193
troviamo una soluzione.
528
00:37:14,193 --> 00:37:16,778
- Hai trovato le chiavi?
- Controllo nel retro.
529
00:37:17,988 --> 00:37:19,072
Ecco.
530
00:37:26,079 --> 00:37:27,456
Aspetto in macchina.
531
00:37:28,540 --> 00:37:29,833
E, Maddie...
532
00:37:31,668 --> 00:37:32,920
felice Ringraziamento.
533
00:37:34,213 --> 00:37:37,090
GIOIELLERIA WEINSTEIN
534
00:38:35,315 --> 00:38:36,316
Ehi.
535
00:38:52,833 --> 00:38:55,085
SOLO MEMBRI
536
00:38:55,085 --> 00:38:57,838
- Che dici, Curtis?
- Una serata come tante al Pharaoh.
537
00:38:57,838 --> 00:39:00,090
- C'è gente?
- Sì. Tu che dici?
538
00:39:00,716 --> 00:39:03,510
Niente di che, amico.
Credo che dovrei entrare.
539
00:39:07,764 --> 00:39:08,807
Oh, cavolo.
540
00:39:09,308 --> 00:39:11,393
Possono entrare solo i membri, Slap.
541
00:39:11,393 --> 00:39:12,936
Prova la lotta coi cuscini.
542
00:39:13,437 --> 00:39:15,147
Ho detto: "Solo i membri". Lo sai.
543
00:39:15,147 --> 00:39:17,357
- E gli artisti.
- Non ti esibisci più qui.
544
00:39:17,357 --> 00:39:20,736
- Ordini di Shell?
- Io faccio le veci del signor Gordon.
545
00:39:21,320 --> 00:39:25,699
Senti, Cleo doveva dire a Shell
che sarebbe passato suo marito, ok?
546
00:39:25,699 --> 00:39:28,035
Oh, sul serio? Aspetta qui, se vuoi.
547
00:39:38,587 --> 00:39:41,131
- Avete visto Shell in giro?
- È sul palco.
548
00:39:44,676 --> 00:39:46,845
Un applauso all'uomo,
549
00:39:46,845 --> 00:39:48,680
al musicista, alla leggenda,
550
00:39:48,680 --> 00:39:50,933
Roy Tanglefoot McCoy.
551
00:40:04,613 --> 00:40:07,533
Capo, c'è Slappy fuori.
Dice che vuole esibirsi.
552
00:40:07,533 --> 00:40:09,201
- Davvero?
- Sì.
553
00:40:09,201 --> 00:40:12,079
Beh, non so che dirti. Parla con Cleo.
554
00:40:12,079 --> 00:40:13,288
Ok. Certo, capo.
555
00:40:26,009 --> 00:40:27,010
Agente Platt.
556
00:40:27,803 --> 00:40:28,887
Reggie, come stai?
557
00:40:29,888 --> 00:40:32,099
Fai il bravo? Ti tieni fuori dai guai?
558
00:40:34,893 --> 00:40:36,061
Assolutamente sì.
559
00:40:36,645 --> 00:40:38,480
Sembra ti abbiano dato un pugno.
560
00:40:40,148 --> 00:40:41,692
Mi rifarò la prossima volta.
561
00:40:42,526 --> 00:40:44,403
C'è Slappy che vuole entrare.
562
00:40:45,863 --> 00:40:46,864
No.
563
00:40:47,781 --> 00:40:49,575
Cos'hai da guardare, agente?
564
00:40:49,575 --> 00:40:52,327
Non dovresti andare a cercare
la bambina bianca?
565
00:40:52,327 --> 00:40:54,413
Prima che vengano a picchiare i fratelli?
566
00:40:54,413 --> 00:40:56,039
Il mio turno inizia tra un'ora.
567
00:40:56,039 --> 00:41:00,210
Se devo essere io a trovarla,
non dovrà farsi viva prima delle 22:00.
568
00:41:00,210 --> 00:41:01,545
Dico bene, Reggie?
569
00:42:01,104 --> 00:42:03,524
Puoi lasciare le mance anche se stai poco.
570
00:42:04,066 --> 00:42:05,359
Le lascio.
571
00:42:05,359 --> 00:42:06,610
Non abbastanza.
572
00:42:06,610 --> 00:42:09,321
Non credevo che fare una pausa qui
creasse problemi.
573
00:42:09,321 --> 00:42:12,282
Non la chiamerei "pausa"
se non sei in servizio.
574
00:42:12,991 --> 00:42:16,161
Vostro Onore,
devo dimostrare di non essere tirchio,
575
00:42:16,161 --> 00:42:18,121
o mi credi un approfittatore? Spiegati.
576
00:42:18,121 --> 00:42:21,500
Mi chiedo perché tu sia qui
in mezzo alla settimana.
577
00:42:21,500 --> 00:42:23,752
Vengo qui come gli altri, per la musica...
578
00:42:24,878 --> 00:42:25,879
e lo spettacolo.
579
00:42:27,506 --> 00:42:28,757
- Lo spettacolo?
- Sì.
580
00:42:30,259 --> 00:42:34,513
Non preoccuparti per me.
Non piscio sugli alberi degli altri.
581
00:42:34,513 --> 00:42:36,974
Non credevo ti piacessero gli alberi, agente.
582
00:42:36,974 --> 00:42:38,058
E come mai?
583
00:42:38,642 --> 00:42:40,769
Non se ne vedono molti bianchi.
584
00:42:49,736 --> 00:42:51,530
Dora!
585
00:42:52,489 --> 00:42:53,490
Dora!
586
00:42:55,617 --> 00:42:57,870
I fiori hanno poteri!
587
00:42:59,663 --> 00:43:01,373
Saldi di fine giornata!
588
00:43:01,373 --> 00:43:03,625
Prendeteli finché siete in tempo!
589
00:43:04,960 --> 00:43:09,173
Fragole rivoluzionarie più fresche
di Martin Luther King!
590
00:43:09,840 --> 00:43:12,176
I fiori hanno poteri!
591
00:43:12,676 --> 00:43:14,178
Prendeteli finché potete!
592
00:43:16,513 --> 00:43:18,140
Saldi di fine giornata!
593
00:43:19,099 --> 00:43:20,767
Dia a me, le do una mano.
594
00:43:20,767 --> 00:43:22,102
Oh, grazie.
595
00:43:22,102 --> 00:43:25,814
Prego. Oh, è proprio carina.
E se trovassi un letto pieghevole?
596
00:43:29,067 --> 00:43:32,070
Mia madre mi lascerebbe andar via di casa
senza un uomo
597
00:43:32,070 --> 00:43:35,157
se andassi a vivere con una bella signora
di Northwest Baltimora.
598
00:43:35,157 --> 00:43:37,117
Una bella e vecchia signora.
599
00:43:37,117 --> 00:43:40,120
Non ho ancora detto a mia madre
che me ne sono andata.
600
00:43:40,120 --> 00:43:42,706
Non sarà più facile
di quando avevo 20 anni.
601
00:43:44,249 --> 00:43:48,587
Lei non è vecchia. E se mi accetta
con lei, non dovrà impegnare l'anello.
602
00:43:48,587 --> 00:43:50,005
Siamo vicine?
603
00:43:50,589 --> 00:43:52,007
Sì. Per di qua.
604
00:43:55,677 --> 00:43:56,845
Andiamo.
605
00:44:01,975 --> 00:44:04,102
Che ci fai qui, dolcezza?
606
00:44:05,562 --> 00:44:07,105
La porta si blocca.
607
00:44:12,861 --> 00:44:14,530
L'interruttore non funziona.
608
00:44:17,991 --> 00:44:21,203
Allora, qui c'è il bagno.
609
00:44:22,079 --> 00:44:24,748
In realtà, la vasca è grande,
il che è positivo.
610
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
È solo un po' sporco
perché ho dimenticato la finestra aperta.
611
00:44:28,085 --> 00:44:30,295
Papà si è arrabbiato con me per questo.
612
00:44:31,046 --> 00:44:33,173
Non ci vive nessuno da circa sei mesi.
613
00:44:33,173 --> 00:44:36,552
Stavo pensando di trasferirmi qui,
ma... è colpa mia.
614
00:44:36,552 --> 00:44:39,972
Torno con una spugna,
uno straccio o qualcos'altro se vuole,
615
00:44:39,972 --> 00:44:41,056
anche un cuscino.
616
00:44:42,224 --> 00:44:44,059
Sì, adoro quest'appartamento,
617
00:44:44,059 --> 00:44:46,436
ma mio padre non mi ha permesso
di trasferirmici.
618
00:44:46,436 --> 00:44:48,188
Si preoccupa molto per me.
619
00:44:50,566 --> 00:44:54,903
Non so se vivrebbe con qualcun altro,
ma potrei anche dormire per terra.
620
00:44:54,903 --> 00:44:56,071
Lo prendo.
621
00:44:56,613 --> 00:44:59,283
Bene, la aiuto con la valigia.
622
00:44:59,283 --> 00:45:00,409
No. Ti ringrazio.
623
00:45:00,409 --> 00:45:01,952
Voglio solo cambiarmi
624
00:45:01,952 --> 00:45:05,873
e poi andrò alla sinagoga
per unirmi alla squadra di ricerca.
625
00:45:06,707 --> 00:45:08,292
Non accetteranno una donna.
626
00:45:09,209 --> 00:45:10,919
Allora formerò io una squadra.
627
00:45:12,504 --> 00:45:14,965
Non è una squadra se va lì tutta sola.
628
00:45:15,799 --> 00:45:18,177
Non voglio una compagna di stanza, Judith.
629
00:45:19,887 --> 00:45:21,138
E un'amica, invece?
630
00:45:23,056 --> 00:45:24,141
Quello cos'è?
631
00:45:26,310 --> 00:45:28,103
- Dai, alzati.
- No.
632
00:45:28,103 --> 00:45:29,188
Dora.
633
00:45:29,813 --> 00:45:33,442
Dora. Giuro, se non sarai su quel palco
tra dieci minuti...
634
00:45:33,442 --> 00:45:34,985
Andiamo, tesoro.
635
00:45:34,985 --> 00:45:37,112
Così. Coraggio, piccola.
636
00:45:37,112 --> 00:45:39,948
Il tuo capo le dà questa merda.
Come fa a cantare?
637
00:45:40,699 --> 00:45:42,784
Il mio capo? Non è anche il tuo?
638
00:45:42,784 --> 00:45:44,328
- Reggie...
- Lavori per lui.
639
00:45:44,328 --> 00:45:46,163
Non faccio quello che fai tu.
640
00:45:46,163 --> 00:45:48,707
Dai.
Lo sai che stasera ci sarà Cab Calloway.
641
00:45:49,666 --> 00:45:50,959
Così, brava.
642
00:45:51,627 --> 00:45:53,086
Sei proprio una stronza.
643
00:45:53,086 --> 00:45:55,422
ll signor Hi-De-Ho
non vede l'ora di ascoltarti.
644
00:45:55,422 --> 00:45:59,218
Portala sul palco quando avrà
entrambi gli occhi aperti. Fa' presto.
645
00:45:59,218 --> 00:46:02,888
Dai, piccola. Il signor Hi-De-Ho
non vede l'ora di sentirti cantare.
646
00:46:02,888 --> 00:46:03,972
Andiamo.
647
00:46:12,189 --> 00:46:14,441
Lefty, Dora canta tra cinque minuti.
648
00:46:14,441 --> 00:46:16,860
"Where Did Our Love Go",
la versione lenta.
649
00:46:16,860 --> 00:46:17,945
Cleo.
650
00:46:19,446 --> 00:46:20,697
Shell.
651
00:46:34,169 --> 00:46:36,004
Voleva vedermi, signor Gordon?
652
00:46:37,172 --> 00:46:38,257
Sì, accomodati.
653
00:46:40,592 --> 00:46:41,677
Vuoi da bere?
654
00:46:43,303 --> 00:46:44,513
No, grazie.
655
00:46:45,013 --> 00:46:48,058
Cleo segue la contabilità del club
da quando era piccola.
656
00:46:48,058 --> 00:46:50,853
Ed è brava.
Vorrei che seguisse tutti i miei conti,
657
00:46:50,853 --> 00:46:53,105
ma è impegnata coi suoi discorsi.
658
00:46:54,022 --> 00:46:55,232
Vero, Cleo?
659
00:46:59,862 --> 00:47:04,032
Sei spietata. Lasci Slappy fuori
come un vecchio cappello.
660
00:47:04,700 --> 00:47:09,663
Sì, abbiamo avuto una brutta giornata
e non volevo i problemi qui con me.
661
00:47:10,330 --> 00:47:14,793
Non voglio vedere un altro nero fallire,
quindi facciamolo esibire.
662
00:47:16,378 --> 00:47:19,715
- Grazie, signor Gordon.
- Lavori con la signora Summer ora, eh?
663
00:47:19,715 --> 00:47:23,927
No, faccio la volontaria
per la signora Summer.
664
00:47:23,927 --> 00:47:26,263
Quindi lavori per lei gratis?
665
00:47:27,055 --> 00:47:28,807
Mentre io devo pagarti?
666
00:47:30,058 --> 00:47:33,020
- Devo aver sbagliato qualcosa.
- Sicuramente.
667
00:47:35,230 --> 00:47:37,065
Ehi, perché non vai sul palco
668
00:47:37,774 --> 00:47:41,320
e non dici a quelle persone
che Dora li lascerà a bocca aperta?
669
00:47:43,697 --> 00:47:46,450
Non sono una che ama i riflettori,
signor Gordon.
670
00:47:46,450 --> 00:47:49,453
Faresti bene a ricordarlo
la prossima volta
671
00:47:49,453 --> 00:47:52,122
che la signora Summer
ti chiede di parlare,
672
00:47:52,122 --> 00:47:54,124
ma c'è una differenza tra me e lei.
673
00:47:54,124 --> 00:47:58,420
Vedi, io ti pago.
Quindi, non te lo sto chiedendo.
674
00:48:00,422 --> 00:48:03,550
Sì, signore. Con permesso.
675
00:48:05,886 --> 00:48:07,054
Bravissima.
676
00:48:12,643 --> 00:48:15,270
{\an8}SCOMPARSA - TESSIE DURST
DIECI ANNI - UNA RICOMPENSA
677
00:48:15,270 --> 00:48:16,355
{\an8}Tessie!
678
00:48:16,355 --> 00:48:18,106
Tessie!
679
00:48:19,191 --> 00:48:20,734
So dove sto andando.
680
00:48:20,734 --> 00:48:23,237
Qui c'è un sentiero che porta al lago.
681
00:48:23,237 --> 00:48:25,989
È il posto in cui veniva a limonare?
682
00:48:25,989 --> 00:48:27,115
No.
683
00:48:27,115 --> 00:48:29,326
Perché si comporta in modo strano?
684
00:48:29,326 --> 00:48:30,410
Non è vero.
685
00:48:30,911 --> 00:48:31,912
Ok.
686
00:48:33,080 --> 00:48:35,624
Sa, non c'è niente di male
687
00:48:35,624 --> 00:48:39,002
nel rotolarsi nudi nell'erba
con un paio di ragazzi.
688
00:48:39,002 --> 00:48:41,630
Può reggerla? È il 1966.
689
00:48:41,630 --> 00:48:45,425
Non mi sono mai rotolata nuda nell'erba
con nessuno.
690
00:48:45,425 --> 00:48:46,593
Che stai facendo?
691
00:48:47,344 --> 00:48:49,513
- Secondo lei?
- Non fumarmi vicino.
692
00:49:03,485 --> 00:49:05,612
Signore e signori.
693
00:49:07,322 --> 00:49:11,535
La prossima artista la conosco
da quando eravamo due bambine.
694
00:49:11,535 --> 00:49:13,453
Ed è tuttora imprevedibile per me,
695
00:49:14,538 --> 00:49:16,623
ma non mi basta mai.
696
00:49:16,623 --> 00:49:22,379
Per allietare le vostre orecchie,
la sola e unica signorina Dora Carter.
697
00:49:44,902 --> 00:49:48,614
Amore, amore, amore
698
00:49:48,614 --> 00:49:51,116
Amore, non lasciarmi
699
00:49:54,953 --> 00:49:58,290
Oh, ti prego, non lasciarmi
700
00:49:58,957 --> 00:50:01,543
Da sola
701
00:50:02,753 --> 00:50:06,965
Sento questo desiderio
702
00:50:06,965 --> 00:50:12,554
Questo desiderio che arde dentro di me
703
00:50:14,431 --> 00:50:18,018
Oh, dentro di me
704
00:50:18,894 --> 00:50:22,314
E fa tanto male
705
00:50:22,314 --> 00:50:27,027
Oh, amore, amore
706
00:50:28,612 --> 00:50:33,033
Dov'è finito il nostro amore?
707
00:50:35,702 --> 00:50:41,375
E tutte le tue promesse d'amore
708
00:50:41,875 --> 00:50:47,631
Eterno
709
00:50:49,967 --> 00:50:51,593
Sento questo desiderio
710
00:50:52,636 --> 00:50:57,140
Questo desiderio che arde dentro di me
711
00:50:58,517 --> 00:51:03,272
Oh, dentro di me
712
00:51:03,272 --> 00:51:06,525
E fa tanto male
713
00:51:12,531 --> 00:51:14,908
Non ci credo, cazzo. Ferma!
714
00:51:16,285 --> 00:51:17,286
Non la tocchi!
715
00:51:20,122 --> 00:51:21,999
Voglio solo abbracciarla.
716
00:51:23,625 --> 00:51:25,460
- Voglio...
- Abbracci me.
717
00:51:25,460 --> 00:51:29,089
Abbracci me.
718
00:51:39,266 --> 00:51:42,686
Judith, vai a chiamare qualcuno.
719
00:51:43,729 --> 00:51:48,025
Ti prometto di non toccarla,
ma devo aspettare qui con lei.
720
00:51:50,819 --> 00:51:53,030
Mi capiresti se fossi madre anche tu.
721
00:52:15,427 --> 00:52:17,888
Quando muori, non sei più una bambina.
722
00:52:18,680 --> 00:52:20,933
O una donna. O una moglie.
723
00:52:21,767 --> 00:52:24,561
Non sei la madre di nessuno,
la figlia di nessuno.
724
00:52:26,980 --> 00:52:29,775
E nessuno può dirti
come vivere la tua vita.
725
00:52:32,569 --> 00:52:36,448
Volevi che la morte di Tessie
ti desse questa libertà, vero?
726
00:52:38,617 --> 00:52:40,619
Ma ti ha solo mostrato la porta.
727
00:52:42,037 --> 00:52:44,289
Ci voleva la mia per aprirla.
728
00:52:53,382 --> 00:52:55,592
LA DONNA DEL LAGO
729
00:52:57,678 --> 00:53:01,598
IN RICORDO DI
JEAN-MARC VALÉE
730
00:54:02,242 --> 00:54:05,078
Sottotitoli: Felice Tedesco
731
00:54:05,078 --> 00:54:07,998
DUBBING BROTHERS