1
00:00:24,191 --> 00:00:27,361
Úgy járja, hogy míg az oroszlán nem mesél,
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,031
mindig a vadász lesz a hős.
3
00:00:38,121 --> 00:00:40,916
Míg éltem, Cleo Johnsonként ismertek.
4
00:00:42,835 --> 00:00:46,755
De halálomban én lettem a nő a tóban.
5
00:00:52,135 --> 00:00:55,931
Azt mondtad, Maddie Morgenstern,
hogy tudod, ki fosztott meg az élettől.
6
00:00:55,931 --> 00:00:57,599
HOLNAP BÚCSÚZTATJÁK „A NŐT A TÓBAN”
7
00:00:57,599 --> 00:00:59,560
Hogy senkit nem érdekelt,
míg elő nem jöttél.
8
00:01:01,562 --> 00:01:02,896
Az igazság az...
9
00:01:04,522 --> 00:01:06,817
hogy te a történetem végére értél oda.
10
00:01:07,651 --> 00:01:09,820
És abból lett a tiéd kezdete.
11
00:01:30,090 --> 00:01:32,092
A VALÓDI ÁLMOSKÖNYV
12
00:01:52,196 --> 00:01:54,198
SZÍN
13
00:02:19,389 --> 00:02:21,517
LAURA LIPPMAN REGÉNYE ALAPJÁN
14
00:02:24,269 --> 00:02:27,272
NŐ A TÓBAN
15
00:02:56,844 --> 00:02:59,263
Kurvára boldog postaláda.
16
00:02:59,847 --> 00:03:03,892
Oké. Télapó postaládája. Hopp!
17
00:03:03,892 --> 00:03:05,978
EGY HÓNAPPAL KORÁBBAN
18
00:03:09,523 --> 00:03:13,402
Na jó! Megjöttem. Hadd szóljon!
19
00:03:16,154 --> 00:03:18,156
Ki küldene levelet a Télapónak?
20
00:03:18,156 --> 00:03:19,992
Boldog hálaadást!
21
00:03:19,992 --> 00:03:22,911
Baltimore kedvenc tévés műsorvezetője,
Wallace White van mellettem.
22
00:03:22,911 --> 00:03:24,872
Hogy tetszik a felvonulás, Wallace?
23
00:03:24,872 --> 00:03:28,333
Remek a hangulat a Maryland Avenue-n,
24
00:03:28,333 --> 00:03:30,544
még hatalmas lufikat is láthatunk.
25
00:03:31,044 --> 00:03:32,588
Nézzék a bohócokat!
26
00:03:32,588 --> 00:03:35,674
Hűha! Zsonglőrt is látok.
Ismét kislánynak érzem magam.
27
00:03:37,259 --> 00:03:39,678
Ez a nap arról szól,
milyen ismét gyereknek lenni.
28
00:03:39,678 --> 00:03:42,848
Az apukákra is gondoltunk,
íme az ő meglepetésük!
29
00:03:42,848 --> 00:03:45,934
A Baltimore Orioles baseballcsapat
30
00:03:45,934 --> 00:03:48,187
a World Series bajnoki döntőjéről.
31
00:03:50,772 --> 00:03:52,691
És jönnek a táncoló postaládák is.
32
00:03:52,691 --> 00:03:55,360
Ha már láttak hálaadás napi felvonulást,
33
00:03:55,360 --> 00:03:59,156
tudják,
hogy minden gyerek egy pillanatra vár.
34
00:03:59,156 --> 00:04:00,532
Írtál levelet Télapónak, kicsim?
35
00:04:00,532 --> 00:04:03,702
És ez pont most jött el.
36
00:04:04,494 --> 00:04:11,126
Több néven is emlegetik,
Szent Miklós, Karácsony apó, Mikulás,
37
00:04:11,126 --> 00:04:15,464
de mi Baltimore-ban csak Télapónak hívjuk.
38
00:04:15,464 --> 00:04:17,632
Micsoda fogadtatás!
39
00:04:17,632 --> 00:04:21,762
A Télapó
végre megérkezett a Maryland Avenue-ra!
40
00:04:21,762 --> 00:04:23,889
Egyenesen az Északi-sarkról.
41
00:04:24,473 --> 00:04:27,601
Hozott sok földi jót a kicsiknek.
42
00:04:27,601 --> 00:04:29,937
Micsoda felhőtlen boldogság az arcokon!
43
00:04:29,937 --> 00:04:32,231
- Tessie!
- Elnézést! Gyere! Itt van apa.
44
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
Gyerünk! Gyere már!
45
00:04:33,357 --> 00:04:35,275
A Brextonnál csak átengednek. Kocsikulcs?
46
00:04:35,275 --> 00:04:36,735
A kabátzsebedben.
47
00:04:37,528 --> 00:04:39,154
- A Télapó tudja, hogy zsidók vagyunk?
- Ja.
48
00:04:39,154 --> 00:04:42,157
Ott a mezuza az ajtónkon.
49
00:04:42,157 --> 00:04:44,076
Mi van, ha Marynél alszom?
50
00:04:44,076 --> 00:04:45,202
Úgy is tudja.
51
00:04:45,744 --> 00:04:47,079
Mary nem árul be.
52
00:04:47,079 --> 00:04:49,706
Tessie, a Télapó nem létezik, oké?
53
00:04:49,706 --> 00:04:51,792
Mary dagadt apja öltözik be.
54
00:04:51,792 --> 00:04:54,211
El ne mondd Marynek,
hogy anyádtól hallottad!
55
00:04:54,211 --> 00:04:55,838
Mary is tudja, hogy kövér.
56
00:04:55,838 --> 00:05:00,217
Apa úgy értette,
ne mondd el Marynek a Télapó-dolgot.
57
00:05:00,217 --> 00:05:03,220
Unom már, hogy hazudok neked mint egy gój.
Nagylány vagy már.
58
00:05:03,220 --> 00:05:06,807
Egy hónap múlva hanuka,
amikor azt kérsz apától, amit akarsz.
59
00:05:06,807 --> 00:05:08,767
- Tudom, mit akarok. Csikóhalat.
- Igen?
60
00:05:09,643 --> 00:05:10,769
Oké. Egyelőre...
61
00:05:10,769 --> 00:05:13,438
- élvezzük a csodás felvonulást!
- Üveges tótnak a hanyatt esés.
62
00:05:13,438 --> 00:05:15,983
Erre is le van zárva.
Vissza kell mennünk a Cathedralig.
63
00:05:15,983 --> 00:05:18,485
Oké. Add át Davidet!
Gyere, kicsim! Te sózsák!
64
00:05:18,485 --> 00:05:19,444
TRÓPUSI HALAK MENNYORSZÁGA
65
00:05:19,444 --> 00:05:22,489
Csak azt nem értem, miért nem
a múzeumnál parkoltál, mint tavaly.
66
00:05:22,489 --> 00:05:24,700
Azért nem ott parkoltam, mert azt mondtad,
67
00:05:24,700 --> 00:05:26,326
- ott nem lehet...
- Nem, drágám...
68
00:06:08,869 --> 00:06:10,287
Igen ritka darab.
69
00:06:11,496 --> 00:06:13,165
Albínó szemkiharapó.
70
00:06:27,054 --> 00:06:28,722
Keresel valamit?
71
00:06:30,724 --> 00:06:32,100
Csak a halakat nézem.
72
00:06:33,352 --> 00:06:35,521
Gyere vissza a szüleiddel!
73
00:06:36,980 --> 00:06:39,274
Ők is itt vannak?
74
00:06:40,609 --> 00:06:42,694
Tudtad, hogy a csikóhal is hal?
75
00:06:43,278 --> 00:06:44,613
Iskolában tanultad?
76
00:06:44,613 --> 00:06:47,658
A Bais Yaakovba járok.
Nem tanulunk a halakról.
77
00:06:47,658 --> 00:06:49,535
Kivéve, hogy az 5. napon teremtődtek.
78
00:06:50,619 --> 00:06:52,287
A madarakkal együtt.
79
00:06:52,913 --> 00:06:53,914
Aha.
80
00:06:55,249 --> 00:06:56,625
Vannak csikóhalaid?
81
00:07:04,341 --> 00:07:05,968
LOMBARD STREET-I PIAC
82
00:07:12,599 --> 00:07:13,934
Teabogyós rágót kérek.
83
00:07:17,271 --> 00:07:19,523
- Üdv!
- Á, Mrs. Schwartz! Szegy vagy lapocka?
84
00:07:19,523 --> 00:07:20,983
Szegy, három főre.
85
00:07:20,983 --> 00:07:22,693
Inkább ötre!
86
00:07:22,693 --> 00:07:25,445
Milton az utolsó pillanatban
mindig meghív valakit.
87
00:07:25,445 --> 00:07:27,239
Mert egy mensch.
88
00:07:27,239 --> 00:07:28,782
Nem, mert egy macher.
89
00:07:28,782 --> 00:07:31,118
Egy macher tudja,
mit nem tud pénzen megvenni.
90
00:07:31,118 --> 00:07:34,913
Egy gyönyörű ayshes chailt,
aki kóser bárányt visz neki.
91
00:07:35,914 --> 00:07:37,499
Hat hónapos.
92
00:07:38,083 --> 00:07:39,835
Oj, még gyerek.
93
00:07:39,835 --> 00:07:43,338
Ne aggódjon, Mrs. Schwartz,
senkinek nem hiányzik.
94
00:08:05,652 --> 00:08:07,112
Senkinek nem hiányzik.
95
00:08:17,039 --> 00:08:18,957
SEGÍTSEN A RÁSZORULÓKON
ITT ADAKOZZON
96
00:08:18,957 --> 00:08:20,459
KELLEMES ÜNNEPEKET
97
00:08:43,232 --> 00:08:46,318
Elnézést, felpróbálhatnám
azt a sárga ruhát a kirakatban?
98
00:08:46,318 --> 00:08:48,237
Hogyne, hölgyem. Elnézést!
99
00:08:49,279 --> 00:08:51,573
A kirakatban levő sárga ruhát
szeretné felpróbálni.
100
00:08:51,573 --> 00:08:53,450
Hogyne, hölgyem. Máris hozom.
101
00:08:54,284 --> 00:08:55,953
Mutathatok még valamit?
102
00:08:55,953 --> 00:08:57,746
Nem, köszönöm! A ruha elég.
103
00:08:57,746 --> 00:09:00,499
Ha nem találunk az ön méretében,
rendelhetünk egyet.
104
00:09:00,499 --> 00:09:02,584
- Nekem azonnal kéne.
- Hétfőre itt van.
105
00:09:03,627 --> 00:09:05,379
Esküszöm, reggel még három is volt.
106
00:09:05,379 --> 00:09:07,631
És az, ami a kirakatban van?
107
00:09:07,631 --> 00:09:09,508
Biztos, hölgyem? A modell egy né...
108
00:09:09,508 --> 00:09:11,176
Igen, nem probléma.
109
00:09:11,176 --> 00:09:14,721
Már reggel óta rajta van.
Rémes állapotban lehet.
110
00:09:15,514 --> 00:09:17,641
Felpróbálhatom, kérem?
111
00:09:17,641 --> 00:09:18,892
Hogyne, hölgyem.
112
00:09:18,892 --> 00:09:20,978
Elkísérem a próbafülkéhez.
113
00:09:28,443 --> 00:09:31,238
Egy hölgy
a kirakatban levő sárga ruhát akarja.
114
00:09:31,738 --> 00:09:32,739
És nem bánja, hogy?
115
00:09:32,739 --> 00:09:35,075
Ethel most kíséri a próbafülkéhez.
116
00:09:37,786 --> 00:09:38,996
Várj... Gyere!
117
00:09:43,417 --> 00:09:45,002
- Cleo!
- Kell az a ruha.
118
00:09:45,794 --> 00:09:48,005
- Most rögtön, kisasszony?
- Igen. Siess!
119
00:09:54,344 --> 00:09:55,721
PRÓBAFÜLKE
120
00:09:55,721 --> 00:09:57,014
Maradj itt!
121
00:10:03,770 --> 00:10:05,772
Nehéz kikapcsolni.
122
00:10:06,273 --> 00:10:07,316
A cipzárral van gond.
123
00:10:10,360 --> 00:10:12,905
- Már jön!
- Nem tudom lehúzni!
124
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Nekem menni fog, Miss Shirley.
Megpróbálhatom?
125
00:10:18,452 --> 00:10:19,453
Siess!
126
00:10:25,250 --> 00:10:27,085
Szóval ezért zárták le az utcát!
127
00:10:27,085 --> 00:10:29,171
Igen. Eltűnt egy pikesville-i kislány.
128
00:10:29,171 --> 00:10:30,964
A szülei hozták el a felvonulásra.
129
00:10:30,964 --> 00:10:33,091
Jaj, ne! Én is pikesville-i vagyok.
130
00:10:33,717 --> 00:10:35,552
Valóban? Meg nem mondtam volna.
131
00:10:35,552 --> 00:10:37,221
Nem néz ki zsidónak.
132
00:10:37,221 --> 00:10:39,181
Biztos hamar előkerül.
133
00:10:39,181 --> 00:10:41,350
Végül is ez Baltimore, nem New York City.
134
00:10:42,351 --> 00:10:44,978
Nagyon köszönöm!
A kabátot is. Köszönöm!
135
00:10:46,313 --> 00:10:49,775
Na, bújtassunk bele valami másba!
136
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
Egy Mary Quant-darabba talán?
137
00:10:52,569 --> 00:10:53,946
Elnézést, de...
138
00:10:53,946 --> 00:10:57,157
Már dél van, és ma hamarabb elmehetek.
139
00:10:58,617 --> 00:11:00,118
Nekem erről nem szóltak.
140
00:11:00,118 --> 00:11:02,829
Múlt héten jeleztem Mr. Goldbergnek.
141
00:11:06,083 --> 00:11:07,584
Le kell vonjam a béredből.
142
00:11:10,963 --> 00:11:14,007
Miss Shirley, megkaphatom a ruháimat?
143
00:11:51,587 --> 00:11:53,005
Várjon!
144
00:13:04,117 --> 00:13:06,203
- Mrs. Schwartz.
- Köszönöm, Aaron!
145
00:13:12,459 --> 00:13:13,961
Mi van a cipőddel?
146
00:13:14,545 --> 00:13:16,046
Mi van azzal a hülye kalappal?
147
00:13:16,046 --> 00:13:18,549
Komolyan? Tudod, hogy beszédet mondok ma.
148
00:13:18,549 --> 00:13:19,883
Kalapokról?
149
00:13:20,968 --> 00:13:24,972
Csak azért van rajtad az a micsoda,
hogy Myrtle elhitesse a fehér népekkel,
150
00:13:24,972 --> 00:13:26,807
hogy megmentették a csóró segged.
151
00:13:26,807 --> 00:13:30,477
Vagy azért, mert ha jól beszélek,
dolgozhatnék neki.
152
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
Babám, már így is neki dolgozol.
153
00:13:32,646 --> 00:13:33,730
{\an8}Önkénteskedek.
154
00:13:33,730 --> 00:13:34,815
{\an8}SZAVAZZANAK A NŐI VEZETŐKRE
155
00:13:34,815 --> 00:13:37,442
- Az ingyenmeló.
- Úgy érzem, nem teszel eleget érte.
156
00:13:37,442 --> 00:13:40,445
A főnök bejuttatta a sameszait.
157
00:13:40,445 --> 00:13:42,990
Biztos,
hogy Myrtle mellett akarsz felszólalni?
158
00:13:44,157 --> 00:13:45,742
Légy velem rendes, jó?
159
00:13:45,742 --> 00:13:46,785
Igyekszem.
160
00:13:46,785 --> 00:13:50,205
A fekete-zsidó szövetséget
mindennap gyengíti
161
00:13:50,205 --> 00:13:53,625
az Iszlám Nemzet
fekete hatalomról szóló retorikája.
162
00:13:53,625 --> 00:13:56,003
Mondani se kell,
az antiszemitizmus korunk rákfenéje.
163
00:13:56,003 --> 00:13:57,963
Anya! Rémes volt a forgalom.
164
00:13:57,963 --> 00:13:59,256
Szia!
165
00:14:02,676 --> 00:14:05,012
Szia!
166
00:14:05,804 --> 00:14:07,347
- Csak sikerült ideérned.
- Sajnálom.
167
00:14:07,347 --> 00:14:10,434
Ő Seth lenne?
Gyorsabban nő, mint az adósságom.
168
00:14:10,434 --> 00:14:12,311
- Üdv, Mr. Weinstein.
- Maddie.
169
00:14:12,895 --> 00:14:14,897
- Milton, tégy egy toyvét...
- Később, Sid!
170
00:14:14,897 --> 00:14:19,151
Csak szólok, hogy ismét kiadó
az a stúdiólakás Sandtownban.
171
00:14:19,151 --> 00:14:21,236
- A Kanálisban?
- Igen.
172
00:14:21,236 --> 00:14:22,946
Tavaly is egy embered hozott lakót.
173
00:14:22,946 --> 00:14:24,865
- Az üzletben leszek...
- Hálaadás van!
174
00:14:24,865 --> 00:14:26,909
- Köszönöm, drágám!
- Maguk ünneplik?
175
00:14:26,909 --> 00:14:28,076
- Igen.
- Én nem.
176
00:14:28,076 --> 00:14:29,328
Amerikaiak vagyunk.
177
00:14:29,328 --> 00:14:31,205
Sajnálom, hogy elkéstem.
178
00:14:31,205 --> 00:14:34,958
Óriási a dugó,
mert eltűnt egy fehér kislány.
179
00:14:36,335 --> 00:14:39,087
Bemutatom a barátomat, Miss Dora Cartert.
180
00:14:39,671 --> 00:14:42,799
Természetesen ismerjük Miss Cartert.
181
00:14:42,799 --> 00:14:45,677
Énekelni fog Mrs. Summernek ma?
182
00:14:45,677 --> 00:14:47,179
Fizet érte?
183
00:14:47,930 --> 00:14:49,932
Cleo, ismeri Lindát?
184
00:14:49,932 --> 00:14:52,601
A Douglas Gimnázium igazgatóhelyettese.
185
00:14:52,601 --> 00:14:56,355
- Egy jótékonysági eseményen találkoztunk.
- Én ajánlottam fel azt a kalapot.
186
00:14:56,355 --> 00:15:00,275
Remélem,
Teddy fiam bekerülhet az iskolájába.
187
00:15:00,275 --> 00:15:02,694
- Matematikából övé a legjo...
- Nagy tapsot kérek
188
00:15:02,694 --> 00:15:06,365
Amerika első fekete női szenátorának,
Ms. Myrtle Summersnek!
189
00:15:09,868 --> 00:15:13,997
A díjakat átadja gyönyörű védnöknőnk,
190
00:15:13,997 --> 00:15:16,708
Mrs. Milton Schwartz!
191
00:15:18,627 --> 00:15:20,128
Köszönöm!
192
00:15:23,048 --> 00:15:24,299
{\an8}ADNI
193
00:15:25,050 --> 00:15:28,887
Köszönöm mindenkinek
és férjemnek, Miltonnak,
194
00:15:29,680 --> 00:15:32,891
hogy lehetővé tették,
hogy a családunkat képviselhessem ma itt.
195
00:15:32,891 --> 00:15:35,269
Minek menjek fel, ha téged is nézhetnek?
196
00:15:35,269 --> 00:15:39,106
Köszönöm páratlanul lelkes önkénteseimnek,
a bátor hölgyeknek.
197
00:15:39,106 --> 00:15:42,734
Néhányuk azóta van velem,
hogy kis lurkókként
198
00:15:42,734 --> 00:15:44,570
tanítottam őket.
199
00:15:44,570 --> 00:15:49,658
Mint tudják, egy zsidó férfi
mindennap köszönetet mond Istennek
200
00:15:49,658 --> 00:15:52,744
a három „She Lo Asani” áldással azért,
201
00:15:52,744 --> 00:15:54,663
hogy nem gójnak teremtette.
202
00:15:54,663 --> 00:15:56,874
Tudom, mi kell a közösségünknek.
203
00:15:56,874 --> 00:15:58,417
Hogy nem rabszolgának teremtette.
204
00:15:58,417 --> 00:15:59,710
Út a prosperitás felé.
205
00:15:59,710 --> 00:16:02,462
És hogy nem nőnek teremtette.
206
00:16:03,797 --> 00:16:06,925
Úgy tudom,
a nőkre háruló nagy terhek miatt.
207
00:16:06,925 --> 00:16:09,553
A gyerekeinket szegény iskolákba járatjuk,
nem biztonságos...
208
00:16:09,553 --> 00:16:11,180
Az iskolákkal semmi baj nem volt,
209
00:16:11,180 --> 00:16:14,725
míg az integrációs törvénye nyomán
a legjobbak fehér iskolákba nem kerültek.
210
00:16:14,725 --> 00:16:16,435
Mond valamit!
211
00:16:17,019 --> 00:16:21,273
Nahát, Shell Gordon elküldte a sameszait,
hogy megzavarják az eseményt?
212
00:16:21,273 --> 00:16:22,691
Engem nem küldött senki.
213
00:16:23,317 --> 00:16:25,694
A hozzánk hasonló üzletemberek
nevében szólok.
214
00:16:25,694 --> 00:16:27,487
- Többet teszünk a helyiekért...
- Igen?
215
00:16:27,487 --> 00:16:28,488
mint maga valaha.
216
00:16:28,488 --> 00:16:33,535
Mr. Gordon egy bűnöző, aki 20 évig
illegális szerencsejátékból élt,
217
00:16:33,535 --> 00:16:35,746
majd hozzátette a heroindílerkedést is.
218
00:16:35,746 --> 00:16:38,582
És ő támogatta a maga első kampányát is.
219
00:16:39,166 --> 00:16:41,126
Maga nem a mi nevünkben beszél.
220
00:16:44,713 --> 00:16:46,298
Az enyémben igen.
221
00:16:48,008 --> 00:16:49,301
Folytassa, Cleo!
222
00:16:53,597 --> 00:16:57,059
Ez nem Mr. Gordonról szól.
223
00:16:57,809 --> 00:16:58,977
Tényleg nem.
224
00:16:58,977 --> 00:17:03,315
Legtöbbünk csak annyit akar,
hogy a gyerekeink jó oktatást kapjanak,
225
00:17:03,315 --> 00:17:08,529
anélkül, hogy küzdenünk kellene
a fehéreknek járó támogatás negyedéért.
226
00:17:09,112 --> 00:17:12,366
Maguk azt mondják,
a méltóságunkat nem vehetik el tőlünk.
227
00:17:12,366 --> 00:17:13,784
Önként adjuk fel.
228
00:17:19,998 --> 00:17:24,461
Büszkén adom át ezt a díjat
három olyan nőnek,
229
00:17:25,045 --> 00:17:31,176
akik közösségünkben
a céltudatosság és a vezetés élő példái.
230
00:17:31,176 --> 00:17:32,761
Gratulálunk, hölgyeim!
231
00:17:32,761 --> 00:17:35,556
Köszönöm, Mrs. Schwartz!
Fontos híreim vannak.
232
00:17:36,139 --> 00:17:40,269
Most jelezték, hogy a rendőrség
kiterjesztette a kutatást,
233
00:17:40,269 --> 00:17:44,898
és kutatócsapatok indulnak 45 percenként
234
00:17:44,898 --> 00:17:46,608
a Druid Hill-i zsinagógából.
235
00:17:47,276 --> 00:17:48,318
Kérjük, csatlakozzanak
236
00:17:48,318 --> 00:17:52,114
és imádkozzanak Tessie Durstért
és családjáért.
237
00:17:52,948 --> 00:17:53,991
Isten legyen velünk!
238
00:18:06,378 --> 00:18:07,379
Jesszusom, anya!
239
00:18:07,379 --> 00:18:10,007
A rendőrség
több számon is várja a bejelentéseket.
240
00:18:10,507 --> 00:18:12,926
- Tessie Durstöt utoljára...
- Apával kellett volna mennem.
241
00:18:12,926 --> 00:18:15,304
- ...a hálaadás napi felvonuláson látták...
- Tessie Durst?
242
00:18:15,929 --> 00:18:17,055
Aha, Allan Durst lánya.
243
00:18:17,055 --> 00:18:19,016
Tudom, ki Tessie Durst.
244
00:18:19,016 --> 00:18:20,809
- Minek kérdezted?
- Nem kérdeztem.
245
00:18:20,809 --> 00:18:23,312
Csak hitetlenkedtem.
246
00:18:26,565 --> 00:18:27,733
Nem főzhetek.
247
00:18:28,567 --> 00:18:30,360
Nekünk is keresnünk kell.
248
00:18:31,612 --> 00:18:33,155
Te ölted meg Tessie Durstöt?
249
00:18:34,156 --> 00:18:35,908
A bárány leve, Seth.
250
00:18:36,992 --> 00:18:39,328
Ezért késtem. Új ruhát kellett vennem.
251
00:18:40,329 --> 00:18:42,122
Ja, és muszáj lesz főznöd,
252
00:18:42,122 --> 00:18:46,335
mert apa áthívta egy iskolatársatokat,
Wallace White-ot.
253
00:18:46,335 --> 00:18:48,629
Nyilván nem szólt róla. Minek is...
254
00:18:48,629 --> 00:18:50,005
- Nem így tervezte.
- Tipikus.
255
00:18:50,005 --> 00:18:53,175
Biztosra veszem,
hogy Tessie Durst sem így tervezte.
256
00:18:55,844 --> 00:18:57,971
Egy zsidó kislány eltűnt.
257
00:18:59,306 --> 00:19:02,309
- Nem akarsz segíteni?
- Nem! Enni akarok!
258
00:19:02,309 --> 00:19:05,521
Ha eltűnnél, nem akarnád,
hogy Allan tűvé tegye a környéket?
259
00:19:06,188 --> 00:19:07,814
Szóval azért mennél Tessie után,
260
00:19:07,814 --> 00:19:10,275
hogy számíthass Durstékre,
ha esetleg eltűnnék?
261
00:19:10,275 --> 00:19:12,736
Miért haragszol rám állandóan?
262
00:19:16,532 --> 00:19:19,701
A hús egész nap a kocsiban volt.
Tuti megromlott.
263
00:19:19,701 --> 00:19:20,827
Semmi baja.
264
00:19:28,919 --> 00:19:31,547
A népek olyannál fogadnak,
aki segít számot választani.
265
00:19:31,547 --> 00:19:33,465
- De ehhez tudnod kell...
- Teddy?
266
00:19:35,509 --> 00:19:36,718
Majd találkozunk!
267
00:19:37,761 --> 00:19:40,389
- Hányszor szóltam, Charlie?
- ’Napot, Cleopatra!
268
00:19:44,768 --> 00:19:46,144
Megígérted, Charlie!
269
00:19:46,144 --> 00:19:47,896
Alvintől örökölte a tehetségét.
270
00:19:47,896 --> 00:19:50,774
Amikor apám a lottóban utazott,
Shell még nem volt hernyódíler.
271
00:19:51,441 --> 00:19:53,735
A fiam soha nem fog neki melózni! Hallod?
272
00:20:15,674 --> 00:20:17,676
Mizu, Cleo?
273
00:20:18,260 --> 00:20:19,970
Jól vagyok, Johnny. Jó látni.
274
00:20:20,971 --> 00:20:24,057
- Mama, vicceket mesélek!
- Nem mondod!
275
00:20:25,017 --> 00:20:28,145
Úgy szeretem a nőimet, mint a tojást.
276
00:20:28,145 --> 00:20:29,354
Szebbik felükkel felfelé.
277
00:20:31,273 --> 00:20:32,983
Jó látni, Cleo.
278
00:20:32,983 --> 00:20:35,569
Ugye ismered Eggy Woodsot és Johnnyt
a Red Fox bárból?
279
00:20:35,569 --> 00:20:36,653
Aha.
280
00:20:37,362 --> 00:20:39,531
Boldog hálaadást!
Folytasd! Ne is törődj velem!
281
00:20:39,531 --> 00:20:42,659
Úgy szeretem a nőimet, mint a kávémat.
282
00:20:42,659 --> 00:20:44,036
Forrón és feketén.
283
00:20:44,036 --> 00:20:46,663
Na, ez jobb. Ez már... Alakul, kisember.
284
00:20:46,663 --> 00:20:48,290
Én is tudok egyet. Igen, tudok.
285
00:20:48,290 --> 00:20:50,542
- Hogy is van?
- Melyik?
286
00:20:50,542 --> 00:20:53,837
Ó, Slap, tudod te. Ismered te is.
287
00:20:55,005 --> 00:20:59,426
Ami úgy indul, hogy mire hazaérek,
a gyerekek készen állnak a hálaadásra.
288
00:21:02,095 --> 00:21:03,805
Ne már! Ezt a viccet nem szereted?
289
00:21:04,765 --> 00:21:05,766
Én sem.
290
00:21:07,976 --> 00:21:09,269
Gyere, kicsim! Indulás!
291
00:21:10,646 --> 00:21:12,773
Veled meg még nem végeztem.
292
00:21:14,691 --> 00:21:17,194
Ne már, Leo!
Eggy és Johnny csak most érkeztek.
293
00:21:17,736 --> 00:21:19,780
- Lépünk.
- Évek óta nem találkoztunk!
294
00:21:20,614 --> 00:21:22,074
Vedd fel a kabátot, kicsim!
295
00:21:22,783 --> 00:21:26,870
- Tudom, mit kérek karácsonyra.
- Írd meg a Télapónak!
296
00:21:26,870 --> 00:21:28,622
Á, úgysem tud olvasni.
297
00:21:28,622 --> 00:21:29,790
Ki mondta?
298
00:21:29,790 --> 00:21:32,251
Teddy.
Majd rajzolok neki, ha meggyógyul a kezem.
299
00:21:32,251 --> 00:21:34,086
Miért nem szóltál, hogy jön felfelé?
300
00:21:34,086 --> 00:21:35,754
Fáj a kezed?
301
00:21:36,672 --> 00:21:38,465
Ülj le szépen! Semmi baj.
302
00:21:38,966 --> 00:21:41,134
Akkor nem fájt neki, amikor nevetett.
303
00:21:42,010 --> 00:21:43,846
Mielőtt elkezdtél volna hisztizni.
304
00:21:43,846 --> 00:21:46,223
Hisztizni? Én?
305
00:21:46,223 --> 00:21:48,392
Teddy az utcán lebzsel!
306
00:21:49,142 --> 00:21:50,561
Dehogy lebzsel!
307
00:21:50,561 --> 00:21:52,604
Fogadásokat intéz egész nap!
308
00:21:52,604 --> 00:21:55,023
Szükségtelen lenne,
ha a mocskos szájú műsorodat
309
00:21:55,023 --> 00:21:57,442
nem hajították volna ki mindenhonnan!
310
00:21:57,442 --> 00:21:59,570
Nem én vagyok mocskos, hanem a világ.
311
00:22:00,779 --> 00:22:03,991
Anyámnál leszek, míg el nem döntöd,
hogy a munkád van-e olyan fontos,
312
00:22:03,991 --> 00:22:07,202
mint a meggyőződésed.
313
00:22:07,703 --> 00:22:08,954
Gyere, Teddy! Indulás!
314
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
Tudom ki vagyok, és ki akarok lenni!
315
00:22:12,416 --> 00:22:13,417
Nem csóró!
316
00:22:14,835 --> 00:22:16,879
Vannak ám boldog csórók is!
317
00:22:16,879 --> 00:22:19,089
Mindenből viccet csinálsz?
318
00:22:19,673 --> 00:22:21,133
A srácok imádják.
319
00:22:22,092 --> 00:22:23,802
- Kipp-kopp!
- Ki van ott?
320
00:22:23,802 --> 00:22:24,803
Es.
321
00:22:24,803 --> 00:22:26,138
Milyen es?
322
00:22:26,138 --> 00:22:28,307
A mindenes.
323
00:22:28,307 --> 00:22:30,434
Anyátok ilyen vicceket akar hallani tőlem.
324
00:22:30,976 --> 00:22:33,103
Nem érdekel, milyen vicceket mesélsz,
325
00:22:33,854 --> 00:22:36,106
ha az emberek fizetnek értük, Slap.
326
00:22:36,690 --> 00:22:38,233
Ideadnád a táskám?
327
00:22:40,194 --> 00:22:41,236
Várj már, elhagysz
328
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
- hálaadáskor?
- Gyerünk!
329
00:22:43,572 --> 00:22:45,240
Legalább az egyik fiú maradjon!
330
00:22:46,116 --> 00:22:47,409
Lehetőleg Teddy.
331
00:22:47,910 --> 00:22:50,078
Shellnek üzenem, hogy beugrok!
332
00:22:50,787 --> 00:22:52,915
Nem fogod elhinni,
mit láttam a könyvesboltban.
333
00:22:52,915 --> 00:22:54,291
A Highlandtown utcában?
334
00:22:54,291 --> 00:22:55,751
Aha.
335
00:22:55,751 --> 00:22:58,086
Két fiatal srác nyitotta.
336
00:22:59,296 --> 00:23:02,257
És megalapították a Nemzetállami Jogok
Pártjának helyi szervezetét.
337
00:23:03,800 --> 00:23:05,135
Nácisat akarnak játszani.
338
00:23:05,719 --> 00:23:07,930
Nácisat játszanának?
339
00:23:09,139 --> 00:23:12,142
Nem játék az,
ha Baltimore kellős közepén csinálják.
340
00:23:12,142 --> 00:23:14,144
Sajnálom a mit sem sejtő zsidókat.
341
00:23:14,144 --> 00:23:18,023
Én meg a helyi tévésztárokat, akiknek
ünnepnapon sem jön össze egy randi.
342
00:23:18,023 --> 00:23:20,442
Szerinted a nők
a hírolvasók lába elé omlanak?
343
00:23:20,442 --> 00:23:22,069
Felesleges álszerénykedned.
344
00:23:22,069 --> 00:23:23,654
Szalvéta! Kérlek!
345
00:23:23,654 --> 00:23:26,240
Mutass be néhány barátodnak, Maddie!
346
00:23:28,158 --> 00:23:31,328
Sajnos, Wallace,
Maddie-nek nincsenek barátai.
347
00:23:31,328 --> 00:23:32,996
Kötve hiszem.
348
00:23:34,623 --> 00:23:37,084
- Valaki mindig sorban áll...
- Ezt csak úgy itt hagyod?
349
00:23:37,084 --> 00:23:38,752
...Maddie Morgenstern barátságáért.
350
00:23:39,461 --> 00:23:41,296
Oppardon, Schwartz.
351
00:23:42,714 --> 00:23:43,757
Lehayim!
352
00:23:44,508 --> 00:23:45,801
Lehayim!
353
00:23:46,677 --> 00:23:48,387
Tudtad,
hogy én vittem anyádat szalagavatóra,
354
00:23:50,013 --> 00:23:52,182
amikor Tessie Durst apja felültette?
355
00:23:53,934 --> 00:23:56,353
Ott zokogott
az iskolaújság szerkesztőségében, én meg...
356
00:23:56,353 --> 00:24:00,274
Ó, Wally!
Mindig is remek mesemondó voltál.
357
00:24:00,858 --> 00:24:02,609
Nem zokogtam, sírtam.
358
00:24:03,360 --> 00:24:05,654
És nem az ostoba szalagavató miatt.
359
00:24:06,989 --> 00:24:09,116
El tudod képzelni magadat Durst mellett?
360
00:24:09,116 --> 00:24:10,868
Túlzásba viszi a zsidóságot.
361
00:24:10,868 --> 00:24:13,203
Elég! Viselkedj rendesen!
362
00:24:13,203 --> 00:24:16,331
A lánya eltűnt. Minek viccelődsz vele?
363
00:24:16,331 --> 00:24:19,793
Nekem teljesen kimaradt
az Allan Durst iránti gimis szerelem.
364
00:24:19,793 --> 00:24:22,838
Mert szó sem volt ilyesmiről.
365
00:24:22,838 --> 00:24:25,549
A végzős évemben
teljesen lefoglalt az iskolaújság.
366
00:24:25,549 --> 00:24:28,135
Semmi más nem érdekelt.
Ahogy én sem senkit.
367
00:24:28,135 --> 00:24:30,345
Nesze neked álszerénység.
368
00:24:30,345 --> 00:24:32,431
Mindenki hót szerelmes volt bele.
369
00:24:34,057 --> 00:24:39,021
De csak Milton fejtette meg a titkot.
370
00:24:39,021 --> 00:24:41,190
Ennyi elég is ebből Seth előtt.
371
00:24:42,733 --> 00:24:46,486
Az iskolaújság sztárja
372
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
végre méltóztat ránézni a szegyre?
373
00:24:50,240 --> 00:24:51,742
Ez jó volt, kölyök.
374
00:24:51,742 --> 00:24:54,286
- Ja, nagyon is.
- Tévére való az arca.
375
00:24:54,286 --> 00:24:56,663
Ugye? Mióta mondom neki!
376
00:24:58,332 --> 00:24:59,458
Amint hazaérünk,
377
00:24:59,458 --> 00:25:02,461
kapsz hideg borogatást a kezedre.
Oké, kicsim?
378
00:25:03,712 --> 00:25:06,548
Lemegy tőle a duzzanat,
és jobban érzed majd magad.
379
00:25:11,011 --> 00:25:13,555
Bocs, bocs! Tedd be oda azt a táskát!
380
00:25:14,515 --> 00:25:16,767
Tudom, kicsim, tudom. Igen.
381
00:25:20,145 --> 00:25:22,022
Tudom én. Vegyük ezt le!
382
00:25:26,276 --> 00:25:27,945
Tudom. Szia, anya!
383
00:25:31,865 --> 00:25:33,075
Gyere, ülj az ölembe!
384
00:25:33,075 --> 00:25:34,409
Hát Slappy?
385
00:25:35,118 --> 00:25:36,411
Megy dolgozni.
386
00:25:38,288 --> 00:25:39,790
Új pasid van?
387
00:25:39,790 --> 00:25:40,958
Boldog hálaadást!
388
00:25:40,958 --> 00:25:43,335
Még boldogabb lenne családi körben,
389
00:25:43,335 --> 00:25:44,628
és nem a bárpult mögött.
390
00:25:44,628 --> 00:25:47,965
Amint Mrs. Summer felvesz teljes állásba,
nem kell éjszaka dolgoznom.
391
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
Csak addig kell besegítened a fiúkkal.
392
00:25:50,843 --> 00:25:52,594
Az ünnepek alatt.
393
00:25:52,594 --> 00:25:55,764
Hát, ha befértek a szobádba...
394
00:25:56,890 --> 00:25:58,350
Hogy van az én kisunokám?
395
00:25:58,851 --> 00:26:00,561
Gyere csak! Hadd nézzelek!
396
00:26:01,812 --> 00:26:03,939
- Már megint sárgás a szeme, Eunetta.
- Tudom.
397
00:26:03,939 --> 00:26:05,816
Holnap elviszem orvoshoz.
Kérsz gyümilevet?
398
00:26:05,816 --> 00:26:07,276
Eleget hurcoltad már orvoshoz.
399
00:26:07,276 --> 00:26:09,611
Úgyis csak azt mondják,
sarlósejtre nincs gyógyír.
400
00:26:09,611 --> 00:26:10,821
- Mama...
- A Próféta kell ide.
401
00:26:10,821 --> 00:26:12,155
Neki kell megnéznie.
402
00:26:12,155 --> 00:26:14,408
- Próféta a tököm.
- Hé, hé! Vigyázz a szádra!
403
00:26:14,408 --> 00:26:15,909
Hozzá ne nyúljon a fiamhoz!
404
00:26:15,909 --> 00:26:17,536
Válogasd meg a szavaidat!
405
00:26:17,536 --> 00:26:18,871
Te is, Isaiah!
406
00:26:18,871 --> 00:26:20,455
Elfelejted, kinek a házában vagy.
407
00:26:20,455 --> 00:26:21,999
Az apáméban, nem?
408
00:26:21,999 --> 00:26:24,001
Már régóta kiérdemeltem a helyem.
409
00:26:24,001 --> 00:26:26,044
Kényelmes a széke, látom.
410
00:26:26,044 --> 00:26:28,755
Tisztelettel beszélj Isaiah-val!
411
00:26:28,755 --> 00:26:31,967
- Kétirányú utca az, mama.
- Én is ezt mondom!
412
00:26:33,051 --> 00:26:34,261
Mennem kell dolgozni.
413
00:26:34,261 --> 00:26:36,930
Borogassátok a kezét, és...
414
00:26:40,642 --> 00:26:43,395
Stassley százados
a baltimore-i rendőrségtől azt mondta,
415
00:26:43,395 --> 00:26:47,232
hogy az eltűnt lányt
több egység is keresi,
416
00:26:47,232 --> 00:26:51,403
illetve minden járőr parancsba kapta,
hogy nyitott szemmel járjanak.
417
00:26:51,403 --> 00:26:56,033
Tessie eltűnése egyesített
egy gyakran kettészakadó várost.
418
00:26:56,533 --> 00:26:58,535
Carol püspök és...
419
00:27:00,579 --> 00:27:01,788
Allan Durst.
420
00:27:04,750 --> 00:27:06,210
Kit érdekel?
421
00:27:07,044 --> 00:27:09,963
Ha van bármilyen információjuk...
422
00:27:09,963 --> 00:27:11,590
Van még valami mondanivalód?
423
00:27:12,925 --> 00:27:13,926
Aha.
424
00:27:14,801 --> 00:27:16,178
Tessie Durst eltűnt.
425
00:27:17,179 --> 00:27:20,724
Nem helyes ilyenkor a konyhában lenni.
426
00:27:20,724 --> 00:27:22,476
Azt hittem, tetszik az új konyha.
427
00:27:24,603 --> 00:27:29,942
Nézd, Maddie, nem költhetnénk el
egy kellemes hálaadás napi vacsorát úgy,
428
00:27:29,942 --> 00:27:33,070
hogy pár órán át
nem említjük Tessie Durstöt?
429
00:27:33,904 --> 00:27:37,282
Mr. Durst, mit üzen a hallgatóknak?
430
00:27:37,950 --> 00:27:42,579
Imádkozzanak a kislányunkért
és járjanak nyitott szemmel!
431
00:27:43,080 --> 00:27:46,959
Reménykedünk,
hogy hamarosan hazakerül. Köszönöm!
432
00:27:49,419 --> 00:27:51,505
- Maddie...
- Segítenünk kellene.
433
00:27:53,257 --> 00:27:57,845
...a tejfélés tálalóra raktad ki a húst.
434
00:27:57,845 --> 00:27:58,971
Miért?
435
00:28:03,517 --> 00:28:06,937
Sajnálom, de így ki kell dobjam a bárányt.
436
00:28:06,937 --> 00:28:08,939
- Sajnálom, Wallace.
- Semmi baj.
437
00:28:08,939 --> 00:28:10,732
- Tőle kérsz elnézést?
- Sajnálom... Igen.
438
00:28:10,732 --> 00:28:13,819
Ő ment el a piacig,
hogy hozzon kóser birkát?
439
00:28:13,819 --> 00:28:16,738
Wallace a vendégünk,
de nincs mit felszolgálni neki.
440
00:28:16,738 --> 00:28:20,200
Vagy ki kéne várnunk, míg megtalálják
Tessie Durstöt, hogy ehessünk?
441
00:28:20,200 --> 00:28:22,786
Felőlem! Böjtöljünk!
442
00:28:22,786 --> 00:28:25,747
Azt hittem, hálaadás van,
erre kiderül, hogy jom kippur.
443
00:28:28,667 --> 00:28:29,668
Mit akarsz... Hé...
444
00:28:29,668 --> 00:28:32,045
Ide vele! Mit művelsz?
445
00:28:33,714 --> 00:28:34,923
Add ide!
446
00:28:41,513 --> 00:28:42,514
Ne!
447
00:28:46,018 --> 00:28:47,019
Elnézést!
448
00:29:00,324 --> 00:29:01,992
Mi a...
449
00:29:45,661 --> 00:29:46,912
Maddie, Wallace elment.
450
00:29:46,912 --> 00:29:49,498
Kérlek, gyere ki!
Elég már ebből a tébolyból!
451
00:29:49,498 --> 00:29:51,083
Összetakarítottam mindent.
452
00:29:54,795 --> 00:29:56,338
Gyere, mutasd a kezed!
453
00:30:09,268 --> 00:30:11,854
M a baj? Mi ütött beléd?
454
00:30:11,854 --> 00:30:15,399
Miért gondolja mindenki, hogy bajom van,
csak mert érdekel?
455
00:30:20,195 --> 00:30:21,780
Tessie Durst?
456
00:30:23,031 --> 00:30:24,116
Nem is tudom, Maddie.
457
00:30:24,116 --> 00:30:27,578
Egész Baltimore őt keresi,
és én vagyok a meshuggener?
458
00:30:27,578 --> 00:30:30,455
Nem ismerek senkit, aki így reagált volna.
459
00:30:30,455 --> 00:30:32,666
És nem mondtam, hogy meshuggener vagy.
460
00:30:33,792 --> 00:30:35,085
Soha nem mondtam olyat.
461
00:30:35,085 --> 00:30:38,672
Csak felzaklatott,
hogy nem volt mit felszolgálni.
462
00:30:38,672 --> 00:30:43,677
Isten ments, hogy egy olyan napot
kibírj, amikor nem szolgállak ki!
463
00:30:45,637 --> 00:30:46,638
Kiszolgálsz?
464
00:30:46,638 --> 00:30:47,723
Igen, Milton.
465
00:30:48,765 --> 00:30:51,643
Igen, Milton, immáron 20. éve szolgállak.
466
00:30:52,561 --> 00:30:56,106
És a háziasszonyszerepen túl
nem is nézel ki belőlem többet.
467
00:30:57,191 --> 00:30:58,192
Ez nem így van.
468
00:30:58,192 --> 00:31:00,527
- De.
- Nem, nincs így.
469
00:31:04,239 --> 00:31:05,240
Hát akkor?
470
00:31:06,033 --> 00:31:07,159
Maddie...
471
00:31:07,784 --> 00:31:09,161
Mi másra vagyok még jó?
472
00:31:15,125 --> 00:31:16,710
Hiszen nem is akartál mást csinálni!
473
00:31:16,710 --> 00:31:19,922
Nem is próbáltam!
474
00:31:19,922 --> 00:31:21,798
Nem is érdekel, miért?
475
00:31:34,686 --> 00:31:39,483
Ha egy eltűnt gyerek nem kerül elő
az első 24 vagy 48 órában,
476
00:31:39,483 --> 00:31:42,027
valószínűleg meghalt. Tudtad ezt?
477
00:31:42,027 --> 00:31:45,113
Maddie, mi ez az egész? Mi ez már?
478
00:31:46,949 --> 00:31:48,617
Mi folyik itt?
479
00:31:50,827 --> 00:31:53,705
- Menjen csak a picsába!
- Vigyázz a szádra!
480
00:31:53,705 --> 00:31:56,625
Nem kell apád engedélye.
481
00:31:58,585 --> 00:32:01,171
Válaszolj, Maddie! Hová mész?
482
00:32:04,424 --> 00:32:05,759
Mi folyik itt?
483
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Mi ütött beléd, Maddie?
484
00:32:09,638 --> 00:32:11,765
Honnan jött ez most neked?
485
00:32:30,033 --> 00:32:33,662
Volt idő,
amikor talán nem hittem volna el,
486
00:32:34,663 --> 00:32:38,625
hogy elhagyod a férjedet,
az életedet, a szép otthonodat.
487
00:32:40,127 --> 00:32:43,297
De ahogy a halál megváltoztatta,
mit gondolnak rólam az emberek,
488
00:32:44,173 --> 00:32:46,175
azt is megváltoztatta,
én mit tartok rólad.
489
00:32:48,594 --> 00:32:50,220
Láttalak egyszer, Maddie Schwartz.
490
00:32:52,514 --> 00:32:54,725
Mielőtt ez az egész elkezdődött volna.
491
00:32:55,475 --> 00:32:57,561
És láttam, hogy láttad, hogy láttalak.
492
00:32:58,103 --> 00:33:00,564
Ilyesmit szoktunk
gyerekként hadarva mondani.
493
00:33:01,481 --> 00:33:04,193
Festek egy képet magamról
miközben képet festek magamról
494
00:33:04,193 --> 00:33:06,028
ahogy festek egy képet magamról.
495
00:33:06,778 --> 00:33:07,905
{\an8}ELTŰNT
496
00:33:08,488 --> 00:33:11,867
És a kép egyre kisebb lesz,
497
00:33:13,076 --> 00:33:15,871
míg a végén már látni sem lehet.
498
00:33:22,544 --> 00:33:24,171
Jó estét, Mrs. Johnson!
499
00:33:24,171 --> 00:33:25,380
Hogy van Dora?
500
00:33:26,131 --> 00:33:28,175
Egy kis bors és forró víz segíthet rajta.
501
00:33:29,218 --> 00:33:30,886
Ránézek, amint végeztem odalent.
502
00:33:30,886 --> 00:33:32,596
- Betenné a ruhatárba?
- Hogyne!
503
00:33:33,096 --> 00:33:34,348
Köszönöm, Clarence!
504
00:34:09,967 --> 00:34:12,386
A nyamvadt eltűnt lány miatt
az összes zsidó hamarabb zárt.
505
00:34:12,386 --> 00:34:15,889
Hogy mondjam meg Mr. Gordonnak,
hogy nem vagyunk bebiztosítva az ellen,
506
00:34:15,889 --> 00:34:17,516
ha mindenki a 466-ot teszi meg?
507
00:34:17,516 --> 00:34:19,601
Boldog hálaadást, Leo!
508
00:34:19,601 --> 00:34:22,187
- Boldog hálaadást, Vernon!
- Aha...
509
00:34:35,993 --> 00:34:38,036
ZÁLOGHÁZ
510
00:34:44,418 --> 00:34:45,502
Jövök már!
511
00:34:49,339 --> 00:34:50,340
Maddie!
512
00:34:53,260 --> 00:34:56,513
- Mit keres itt? Jöjjön be!
- Sajnálom, hogy ilyenkor zavarom, Sid.
513
00:34:56,513 --> 00:34:57,681
Jöjjön csak!
514
00:34:57,681 --> 00:34:58,932
Nem baj, ugyan már!
515
00:35:00,475 --> 00:35:03,770
Említett egy lakást a Kanálisban.
516
00:35:05,689 --> 00:35:08,233
Egy időre kivenném.
517
00:35:08,233 --> 00:35:09,902
Hogy mondja?
518
00:35:10,736 --> 00:35:13,280
Hol van Milton? Zárva vagyunk.
519
00:35:13,780 --> 00:35:15,866
- De hoztunk...
- Jó, ide vele!
520
00:35:19,328 --> 00:35:20,204
Köszönöm, srácok!
521
00:35:23,332 --> 00:35:24,416
Szegénykém!
522
00:35:42,059 --> 00:35:43,727
- Kabbe!
- Cleo vagyok.
523
00:35:44,436 --> 00:35:45,604
Bocsesz!
524
00:35:45,604 --> 00:35:47,064
Kabbe, Cleo!
525
00:35:47,064 --> 00:35:48,565
Tízkor kezdesz.
526
00:35:48,565 --> 00:35:49,691
Tizenegykor.
527
00:35:49,691 --> 00:35:50,984
Tízkor.
528
00:35:50,984 --> 00:35:52,819
Hoztam borsos vizet.
529
00:35:52,819 --> 00:35:54,863
Rajtad van még az a béna kalap?
530
00:35:54,863 --> 00:35:57,366
Kabbe, Dora!
531
00:35:59,993 --> 00:36:01,537
Mi történt a kezével, Maddie?
532
00:36:05,791 --> 00:36:08,710
- Vagy ne firtassam?
- Megköszönném.
533
00:36:11,672 --> 00:36:14,007
Judith megmutathatja a lakást.
534
00:36:14,007 --> 00:36:16,218
- Emlékszik Judith lányomra?
- Hogyne!
535
00:36:16,885 --> 00:36:18,345
Judith!
536
00:36:18,345 --> 00:36:19,429
Igen?
537
00:36:22,099 --> 00:36:24,560
Mutasd meg a lakást Mrs. Schwartznak!
538
00:36:25,269 --> 00:36:27,855
- A Kanálisban?
- Van másik kiadó lakásunk?
539
00:36:29,857 --> 00:36:31,066
Kapd össze magad!
540
00:36:33,277 --> 00:36:34,528
Ó, Maddie, ezzel ráérünk.
541
00:36:34,528 --> 00:36:37,322
Kiveszem majd.
Egy-két hónapnyi zálogról van szó.
542
00:36:43,078 --> 00:36:45,706
- Hát ez nem tőlem van.
- Steinertől.
543
00:36:47,332 --> 00:36:48,876
Steinertől.
544
00:36:48,876 --> 00:36:51,253
Puccoséktól. Persze bezártak azóta.
545
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
Mit mondok mindig, kicsim?
546
00:36:52,504 --> 00:36:55,924
„A gyémántot nem a csillár adja el.”
547
00:36:55,924 --> 00:36:57,092
Pontosan.
548
00:36:57,843 --> 00:36:59,636
Úgy 500 dollárt adhatok érte.
549
00:37:03,432 --> 00:37:07,060
De Milton 2000-re biztosította.
550
00:37:07,060 --> 00:37:10,147
Mondok én valamit. Nem akarok belefolyni,
551
00:37:10,147 --> 00:37:14,193
de ha valaki ezt a stílust keresné rajtam,
megoldjuk valahogy, jó?
552
00:37:14,193 --> 00:37:16,445
- Megvan a kulcs, kicsim?
- Megnézem hátul.
553
00:37:17,988 --> 00:37:19,072
Tessék!
554
00:37:26,079 --> 00:37:27,456
A kocsiban megvárom.
555
00:37:28,540 --> 00:37:29,833
És Maddie...
556
00:37:31,668 --> 00:37:32,920
Boldog hálaadást!
557
00:37:34,213 --> 00:37:35,589
WEINSTEIN ÉKSZERBOLTJA
558
00:38:35,315 --> 00:38:36,316
Hahó!
559
00:38:51,748 --> 00:38:53,917
CSAK KLUBTAGOKNAK
560
00:38:55,169 --> 00:38:57,671
- Mi a pálya, Curtis?
- Semmi különös.
561
00:38:57,671 --> 00:39:00,090
- Tele a hely?
- Ja. Hát veled?
562
00:39:00,716 --> 00:39:03,510
Semmi, fater. Gondoltam, beugrok.
563
00:39:07,764 --> 00:39:08,807
Haver...
564
00:39:09,308 --> 00:39:11,310
Csak klubtagoknak, Slap. Tudod te is.
565
00:39:11,310 --> 00:39:12,936
A párnacsata tanácsosabb lenne.
566
00:39:13,437 --> 00:39:15,147
Csak klubtagoknak, Slap. Jól tudod.
567
00:39:15,147 --> 00:39:17,274
- És fellépőknek.
- Itt többé nem lépsz fel.
568
00:39:17,274 --> 00:39:18,817
Ezt Shell mondja?
569
00:39:18,817 --> 00:39:20,736
Mr. Gordon szól belőlem.
570
00:39:21,320 --> 00:39:23,447
Figyu, megkértem Cleót,
hogy szóljon Shellnek,
571
00:39:23,447 --> 00:39:25,699
hogy a faszija ma este beugrik, oké?
572
00:39:25,699 --> 00:39:28,035
Valóban? Várj itt.
573
00:39:38,587 --> 00:39:41,131
- Nem láttátok Shellt?
- Mr. Gordon a színpadon van.
574
00:39:44,676 --> 00:39:46,845
Nagy tapsot kérek a pasasnak,
575
00:39:46,845 --> 00:39:48,680
a szájának, a legendának!
576
00:39:48,680 --> 00:39:50,933
Roy „Tanglefoot” McCoy!
577
00:40:04,613 --> 00:40:07,533
Főnök, Slappy odakint van.
Azt mondta, fellépne, vagy ilyesmi.
578
00:40:07,533 --> 00:40:09,201
- Nem mondod?
- De.
579
00:40:09,201 --> 00:40:12,079
Hát, nem tudom, mit mondjak erre.
Szólj Cleónak!
580
00:40:12,079 --> 00:40:13,288
Oké. Hogyne, főnök!
581
00:40:26,009 --> 00:40:27,010
Platt járőr!
582
00:40:27,803 --> 00:40:28,887
Hogy vagy, Reggie?
583
00:40:29,888 --> 00:40:32,099
Nem balhézol? Semmi komoly?
584
00:40:34,893 --> 00:40:36,061
Patyolattiszta vagyok.
585
00:40:36,645 --> 00:40:38,480
A cica elvitte a szemedet?
586
00:40:40,274 --> 00:40:41,692
Legközelebb visszakapja.
587
00:40:42,526 --> 00:40:44,403
Slappy be akar jönni.
588
00:40:45,863 --> 00:40:46,864
Nem.
589
00:40:47,781 --> 00:40:49,575
Mit néz, biztos úr?
590
00:40:50,158 --> 00:40:52,327
Nem a fehér kislányt kéne keresnie?
591
00:40:52,327 --> 00:40:54,413
Mielőtt berontanának ide fekákat verni.
592
00:40:54,413 --> 00:40:56,039
Egy óra múlva kezdődik a műszak.
593
00:40:56,039 --> 00:41:00,210
Ha nekem kell megtalálnom,
akkor este tízig tuti nem kerül elő.
594
00:41:00,210 --> 00:41:01,545
Ugye, Reggie?
595
00:42:01,396 --> 00:42:03,524
Azért jattolni még lehetne.
596
00:42:04,066 --> 00:42:05,359
Jattolok én.
597
00:42:05,359 --> 00:42:06,610
Nem eleget.
598
00:42:06,610 --> 00:42:09,321
Nem hittem volna, hogy gond, ha beugrok.
599
00:42:09,321 --> 00:42:12,282
Nem a maga körzete, minek ugrál be?
600
00:42:12,991 --> 00:42:16,161
Tisztelt bíróság,
ártatlan vagyok csóróság vádjában.
601
00:42:16,161 --> 00:42:18,121
Vagy maga szerint megkennek? Tisztázzuk!
602
00:42:18,121 --> 00:42:21,500
Csak nem értem, minek jár ide hétköznap.
603
00:42:21,500 --> 00:42:23,335
Amiért mindenki. A zenéért...
604
00:42:24,878 --> 00:42:25,879
és a látványért.
605
00:42:27,506 --> 00:42:28,674
- A látványért?
- Ja.
606
00:42:30,259 --> 00:42:34,513
Nyugi, nem pisilek jelölt fákra.
607
00:42:34,513 --> 00:42:36,974
Nem tudtam, hogy érdeklik a fák,
Platt járőr.
608
00:42:36,974 --> 00:42:38,058
Miért ne érdekelnének?
609
00:42:38,642 --> 00:42:40,143
Nem sok fehér van köztük.
610
00:42:49,736 --> 00:42:51,530
Dora. Dora!
611
00:42:52,489 --> 00:42:53,490
Dora!
612
00:42:55,617 --> 00:42:57,870
Virágot a virágnak!
613
00:42:59,663 --> 00:43:01,373
Kiárusítás!
614
00:43:01,373 --> 00:43:03,625
Vegyék, vigyék!
615
00:43:04,960 --> 00:43:09,173
Frissebb az eper,
mint Martin Luther King szavai!
616
00:43:09,840 --> 00:43:12,176
Virágot a virágnak!
617
00:43:12,676 --> 00:43:14,178
Vegyék, vigyék!
618
00:43:16,513 --> 00:43:18,140
Kiárusítás!
619
00:43:19,099 --> 00:43:20,767
Segítek, jó?
620
00:43:20,767 --> 00:43:22,102
Köszi!
621
00:43:22,102 --> 00:43:24,688
Hű, ez szép darab.
622
00:43:24,688 --> 00:43:26,398
És ha hoznék egy kihúzhatós ágyat?
623
00:43:29,067 --> 00:43:32,070
Anyám csak úgy enged el otthonról
pasi nélkül,
624
00:43:32,070 --> 00:43:35,157
ha összeköltözök
egy északnyugat-baltimore-i úrinővel.
625
00:43:35,157 --> 00:43:36,533
Egy kedves idős hölggyel.
626
00:43:37,201 --> 00:43:39,703
Anyám még nem is tudja, hogy leléptem.
627
00:43:40,204 --> 00:43:42,456
Nem lesz könnyebb elmondani,
mint amikor 20 voltam.
628
00:43:44,249 --> 00:43:45,459
Maga nem is öreg.
629
00:43:45,959 --> 00:43:48,587
Ha ideköltözhetek,
nem kell zaciba vágni a gyűrűt.
630
00:43:48,587 --> 00:43:50,005
Messze van még?
631
00:43:50,589 --> 00:43:52,007
Nem. Erre van.
632
00:43:55,677 --> 00:43:56,845
Jöjjön!
633
00:44:01,975 --> 00:44:04,478
Mit keresel erre, édesem?
634
00:44:05,562 --> 00:44:07,105
Az ajtó kicsit szorul.
635
00:44:12,861 --> 00:44:14,530
Ez nem működik.
636
00:44:17,991 --> 00:44:21,203
Nos, ez a fürdőszoba.
637
00:44:22,079 --> 00:44:24,748
A kád jó nagy, ami tök pozitív.
638
00:44:24,748 --> 00:44:28,085
Csak egy kicsit mocskos,
mert nyitva hagytam az ablakot.
639
00:44:28,085 --> 00:44:30,003
Apa be is rágott miatta.
640
00:44:31,046 --> 00:44:33,173
Szóval, fél éve nem lakott itt senki.
641
00:44:33,173 --> 00:44:36,552
Gondoltam, majd én beköltözöm,
de azt elcsesztem.
642
00:44:36,552 --> 00:44:39,972
Visszajövök takarítani, ha gondolja.
643
00:44:39,972 --> 00:44:41,056
És hozok párnát is.
644
00:44:42,224 --> 00:44:44,142
Nekem... nagyon bejön ez a lakás.
645
00:44:44,142 --> 00:44:46,436
Szeretnék itt lakni, de apa nem engedi.
646
00:44:46,436 --> 00:44:48,188
Nagyon aggódik miattam.
647
00:44:50,566 --> 00:44:54,903
Nem tudom, hogy áll a szobatárskérdéssel,
de szívesen alszom a padlón.
648
00:44:54,903 --> 00:44:56,071
Kiveszem.
649
00:44:56,613 --> 00:44:59,283
Oké, segítek kipakolni.
650
00:44:59,283 --> 00:45:01,952
Nem, köszönöm. Átöltözöm,
651
00:45:01,952 --> 00:45:06,623
aztán irány a zsinagóga,
és beállok a keresők közé.
652
00:45:06,623 --> 00:45:08,125
Nők nem mehetnek.
653
00:45:09,209 --> 00:45:10,544
Akkor majd egymagam keresem.
654
00:45:12,504 --> 00:45:14,965
Egyedül nem az igazi.
655
00:45:15,924 --> 00:45:17,801
Nem akarok szobatársat, Judith.
656
00:45:19,887 --> 00:45:21,138
És egy barátot?
657
00:45:23,056 --> 00:45:24,141
Az mi?
658
00:45:26,310 --> 00:45:28,103
- Gyerünk, kelj fel!
- Nem.
659
00:45:28,103 --> 00:45:29,188
Dora!
660
00:45:29,813 --> 00:45:31,064
Dora!
661
00:45:31,064 --> 00:45:33,442
Esküszöm,
ha nem vagy színpadon tíz percen belül...
662
00:45:33,442 --> 00:45:34,985
Gyerünk, mami!
663
00:45:34,985 --> 00:45:37,112
Ez az! Gyerünk, kicsim!
664
00:45:37,112 --> 00:45:39,698
A főnököd szoktatta rá erre a szarra.
Hogy énekeljen így?
665
00:45:40,699 --> 00:45:42,784
Az én főnököm? Te nem itt vagy?
666
00:45:42,784 --> 00:45:44,328
- Reggie...
- Neki dolgozol te is.
667
00:45:44,328 --> 00:45:45,662
Én nem azt teszem, amit te.
668
00:45:46,246 --> 00:45:48,707
Gyere, kicsim!
Cab Calloway is megnézi a műsort.
669
00:45:49,666 --> 00:45:51,543
Ez az!
670
00:45:51,543 --> 00:45:53,086
Te kis rohadék! Gyere!
671
00:45:53,086 --> 00:45:55,422
Tudod, hogy Mr. Hi-De-Ho alig várja,
hogy énekelj.
672
00:45:55,422 --> 00:45:57,966
Amint kinyitja a másik szemét,
felhozod a színpadra!
673
00:45:57,966 --> 00:45:59,218
Siess!
674
00:45:59,218 --> 00:46:02,888
Ez az, bébi!
Tudod, milyen kíváncsi a hangodra.
675
00:46:02,888 --> 00:46:03,972
Gyerünk!
676
00:46:12,189 --> 00:46:14,441
Lefty, Dora öt perc múlva itt van.
677
00:46:14,441 --> 00:46:16,443
„Where Did Our Love Go”, feles tempóban!
678
00:46:16,944 --> 00:46:17,945
Cleo!
679
00:46:19,446 --> 00:46:20,697
Shell.
680
00:46:34,169 --> 00:46:35,963
Látni kívánt, Mr. Gordon?
681
00:46:37,172 --> 00:46:38,257
Ülj csak le!
682
00:46:40,592 --> 00:46:41,677
Iszol valamit?
683
00:46:43,303 --> 00:46:44,513
Nem, köszönöm.
684
00:46:45,013 --> 00:46:48,058
Mióta az eszemet tudom,
Cleo viszi a könyvelésemet.
685
00:46:48,058 --> 00:46:50,853
És nagyon jól csinálja.
Próbálom rávenni más dolgokra is,
686
00:46:50,853 --> 00:46:53,105
de nem ér rá a sok beszédmondástól.
687
00:46:54,022 --> 00:46:55,232
Ugye, Cleo?
688
00:46:59,862 --> 00:47:01,613
Hidegszívű csaj vagy te.
689
00:47:01,613 --> 00:47:04,032
Úgy bántál Slappyvel,
mint a kivert kutyával.
690
00:47:04,700 --> 00:47:06,743
Zűrös napunk volt,
691
00:47:06,743 --> 00:47:09,663
és nem akartam behozni ide.
692
00:47:09,663 --> 00:47:12,499
Aha. Én meg nem örülök
egy újabb fekete pasi bukásának,
693
00:47:12,499 --> 00:47:14,793
szóval felléphet, oké?
694
00:47:16,587 --> 00:47:17,838
Köszönöm, Mr. Gordon.
695
00:47:17,838 --> 00:47:19,715
Mrs. Summernek melózol?
696
00:47:19,715 --> 00:47:23,010
Nem, csak önkéntes vagyok...
697
00:47:23,010 --> 00:47:26,263
- Szóval ingyen dolgozol neki?
- ...Mrs. Summer mellett.
698
00:47:27,055 --> 00:47:28,807
És én meg fizetek neked?
699
00:47:30,058 --> 00:47:31,727
Valamit nagyon benéztem.
700
00:47:31,727 --> 00:47:33,020
Bizony.
701
00:47:35,230 --> 00:47:37,065
Menj fel szépen a színpadra,
702
00:47:37,774 --> 00:47:40,944
és mondd meg a népeknek,
hogy Dorától leteszik a hajukat!
703
00:47:43,780 --> 00:47:46,450
Nem nekem való a rivaldafény, Mr. Gordon.
704
00:47:46,450 --> 00:47:47,910
Hát, majd jusson eszedbe akkor is,
705
00:47:47,910 --> 00:47:52,122
ha Mrs. Summer
legközelebb felkér egy beszédre!
706
00:47:52,122 --> 00:47:54,124
Látod, ez a különbség köztünk.
707
00:47:54,124 --> 00:47:58,420
Én fizetek neked, így ez nem kérés volt.
708
00:48:00,422 --> 00:48:03,550
Igenis, uram! Elnézést!
709
00:48:05,886 --> 00:48:07,054
Jó kislány.
710
00:48:12,643 --> 00:48:15,270
{\an8}ELTŰNT - TESSIE DURST
10 ÉVES - JUTALOM
711
00:48:15,270 --> 00:48:16,355
{\an8}Tessie!
712
00:48:16,355 --> 00:48:18,106
Tessie!
713
00:48:19,191 --> 00:48:20,734
Tudom, merre megyünk.
714
00:48:20,734 --> 00:48:23,237
Van itt egy ösvény, ami levisz a tóhoz.
715
00:48:23,237 --> 00:48:25,989
Ide járt smárolni?
716
00:48:25,989 --> 00:48:27,115
Nem.
717
00:48:27,115 --> 00:48:29,326
Miért viselkedik ilyen furán?
718
00:48:29,326 --> 00:48:30,410
Nem is vagyok fura!
719
00:48:30,911 --> 00:48:31,912
Oké.
720
00:48:33,080 --> 00:48:35,624
Nincs abban semmi rossz,
721
00:48:35,624 --> 00:48:39,002
ha pár fiúval hempergett a fűben.
722
00:48:39,002 --> 00:48:40,128
Megfogná?
723
00:48:40,128 --> 00:48:41,630
1966-ot írunk.
724
00:48:41,630 --> 00:48:45,425
Nem henteregtem a fűben senkivel.
725
00:48:45,425 --> 00:48:46,593
Mit csinálsz?
726
00:48:47,344 --> 00:48:49,513
- Gondoljon egy merészet!
- A közelemben ne!
727
00:49:03,485 --> 00:49:05,612
Hölgyeim és uraim!
728
00:49:07,322 --> 00:49:11,535
A következő előadót
kislánykorom óta ismerem,
729
00:49:11,535 --> 00:49:13,453
és máig nem tudom, mire számíthatok tőle,
730
00:49:14,538 --> 00:49:16,623
de mindig
egyre többet akarok hallani belőle.
731
00:49:16,623 --> 00:49:22,379
Következzen az egyetlen,
a megismételhetetlen Miss Dora Carter!
732
00:49:44,902 --> 00:49:48,614
Bébi, bébi, bébi
733
00:49:48,614 --> 00:49:51,116
Bébi, ne hagyj el
734
00:49:54,953 --> 00:49:58,290
Ó, kérlek, ne hagyj el
735
00:49:58,957 --> 00:50:01,543
Ne hagyj magamra
736
00:50:02,753 --> 00:50:06,965
Éget engem valami
737
00:50:06,965 --> 00:50:12,554
Itt éget legbelül
738
00:50:14,431 --> 00:50:18,018
Ó, valahol mélyen
739
00:50:18,894 --> 00:50:22,314
És nagyon fáj
740
00:50:22,314 --> 00:50:27,027
Ó, bébi, bébi
741
00:50:28,612 --> 00:50:33,033
Hová lett a szerelmünk?
742
00:50:35,702 --> 00:50:41,375
És a szerelmes ígéreteid
743
00:50:41,875 --> 00:50:47,631
Örökké, és tovább
744
00:50:49,967 --> 00:50:51,593
Éget engem valami
745
00:50:52,636 --> 00:50:57,307
Itt éget legbelül
746
00:50:58,517 --> 00:51:03,272
Ó, valahol mélyen
747
00:51:03,272 --> 00:51:06,525
És nagyon fáj
748
00:51:12,531 --> 00:51:13,782
Ilyen nincs, baszki!
749
00:51:14,408 --> 00:51:15,450
Várjon!
750
00:51:16,285 --> 00:51:17,286
Ne nyúljon hozzá!
751
00:51:20,122 --> 00:51:22,207
Meg akarom ölelni!
752
00:51:23,625 --> 00:51:25,460
- Csak...
- Öleljen engem!
753
00:51:25,460 --> 00:51:29,089
Öleljen helyette! Öleljen!
754
00:51:39,266 --> 00:51:42,686
Judith, szólj valakinek!
755
00:51:43,729 --> 00:51:48,025
Ígérem, nem nyúlok hozzá,
de itt kell maradjak vele.
756
00:51:50,819 --> 00:51:53,030
Megértenéd, ha anya lennél.
757
00:52:15,427 --> 00:52:17,888
A halálod után már nem vagy lány.
758
00:52:18,680 --> 00:52:20,933
Se nő. Se feleség.
759
00:52:21,767 --> 00:52:24,102
Nem vagy senki anyja és lánya sem.
760
00:52:26,980 --> 00:52:29,691
És senki nem mondja meg,
hogy éld az életed.
761
00:52:32,569 --> 00:52:36,448
Azt akartad, hogy Tessie halála
hozza el neked ezt a szabadságot, ugye?
762
00:52:38,617 --> 00:52:40,619
De csak az ajtót mutatta meg.
763
00:52:42,037 --> 00:52:44,289
Amit az én halálom nyitott ki.
764
00:52:53,382 --> 00:52:55,592
NŐ A TÓBAN
765
00:52:57,678 --> 00:53:01,598
JEAN-MARC VALLÉE EMLÉKÉRE
766
00:54:19,676 --> 00:54:21,678
A feliratot fordította: Varga Attila