1 00:00:24,191 --> 00:00:27,361 Úgy járja, hogy míg az oroszlán nem mesél, 2 00:00:28,028 --> 00:00:31,031 mindig a vadász lesz a hős. 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,916 Míg éltem, Cleo Johnsonként ismertek. 4 00:00:42,835 --> 00:00:46,755 De halálomban én lettem a nő a tóban. 5 00:00:52,135 --> 00:00:55,931 Azt mondtad, Maddie Morgenstern, hogy tudod, ki fosztott meg az élettől. 6 00:00:55,931 --> 00:00:57,599 HOLNAP BÚCSÚZTATJÁK „A NŐT A TÓBAN” 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,560 Hogy senkit nem érdekelt, míg elő nem jöttél. 8 00:01:01,562 --> 00:01:02,896 Az igazság az... 9 00:01:04,522 --> 00:01:06,817 hogy te a történetem végére értél oda. 10 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 És abból lett a tiéd kezdete. 11 00:01:30,090 --> 00:01:32,092 A VALÓDI ÁLMOSKÖNYV 12 00:01:52,196 --> 00:01:54,198 SZÍN 13 00:02:19,389 --> 00:02:21,517 LAURA LIPPMAN REGÉNYE ALAPJÁN 14 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 NŐ A TÓBAN 15 00:02:56,844 --> 00:02:59,263 Kurvára boldog postaláda. 16 00:02:59,847 --> 00:03:03,892 Oké. Télapó postaládája. Hopp! 17 00:03:03,892 --> 00:03:05,978 EGY HÓNAPPAL KORÁBBAN 18 00:03:09,523 --> 00:03:13,402 Na jó! Megjöttem. Hadd szóljon! 19 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 Ki küldene levelet a Télapónak? 20 00:03:18,156 --> 00:03:19,992 Boldog hálaadást! 21 00:03:19,992 --> 00:03:22,911 Baltimore kedvenc tévés műsorvezetője, Wallace White van mellettem. 22 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 Hogy tetszik a felvonulás, Wallace? 23 00:03:24,872 --> 00:03:28,333 Remek a hangulat a Maryland Avenue-n, 24 00:03:28,333 --> 00:03:30,544 még hatalmas lufikat is láthatunk. 25 00:03:31,044 --> 00:03:32,588 Nézzék a bohócokat! 26 00:03:32,588 --> 00:03:35,674 Hűha! Zsonglőrt is látok. Ismét kislánynak érzem magam. 27 00:03:37,259 --> 00:03:39,678 Ez a nap arról szól, milyen ismét gyereknek lenni. 28 00:03:39,678 --> 00:03:42,848 Az apukákra is gondoltunk, íme az ő meglepetésük! 29 00:03:42,848 --> 00:03:45,934 A Baltimore Orioles baseballcsapat 30 00:03:45,934 --> 00:03:48,187 a World Series bajnoki döntőjéről. 31 00:03:50,772 --> 00:03:52,691 És jönnek a táncoló postaládák is. 32 00:03:52,691 --> 00:03:55,360 Ha már láttak hálaadás napi felvonulást, 33 00:03:55,360 --> 00:03:59,156 tudják, hogy minden gyerek egy pillanatra vár. 34 00:03:59,156 --> 00:04:00,532 Írtál levelet Télapónak, kicsim? 35 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 És ez pont most jött el. 36 00:04:04,494 --> 00:04:11,126 Több néven is emlegetik, Szent Miklós, Karácsony apó, Mikulás, 37 00:04:11,126 --> 00:04:15,464 de mi Baltimore-ban csak Télapónak hívjuk. 38 00:04:15,464 --> 00:04:17,632 Micsoda fogadtatás! 39 00:04:17,632 --> 00:04:21,762 A Télapó végre megérkezett a Maryland Avenue-ra! 40 00:04:21,762 --> 00:04:23,889 Egyenesen az Északi-sarkról. 41 00:04:24,473 --> 00:04:27,601 Hozott sok földi jót a kicsiknek. 42 00:04:27,601 --> 00:04:29,937 Micsoda felhőtlen boldogság az arcokon! 43 00:04:29,937 --> 00:04:32,231 - Tessie! - Elnézést! Gyere! Itt van apa. 44 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Gyerünk! Gyere már! 45 00:04:33,357 --> 00:04:35,275 A Brextonnál csak átengednek. Kocsikulcs? 46 00:04:35,275 --> 00:04:36,735 A kabátzsebedben. 47 00:04:37,528 --> 00:04:39,154 - A Télapó tudja, hogy zsidók vagyunk? - Ja. 48 00:04:39,154 --> 00:04:42,157 Ott a mezuza az ajtónkon. 49 00:04:42,157 --> 00:04:44,076 Mi van, ha Marynél alszom? 50 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 Úgy is tudja. 51 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 Mary nem árul be. 52 00:04:47,079 --> 00:04:49,706 Tessie, a Télapó nem létezik, oké? 53 00:04:49,706 --> 00:04:51,792 Mary dagadt apja öltözik be. 54 00:04:51,792 --> 00:04:54,211 El ne mondd Marynek, hogy anyádtól hallottad! 55 00:04:54,211 --> 00:04:55,838 Mary is tudja, hogy kövér. 56 00:04:55,838 --> 00:05:00,217 Apa úgy értette, ne mondd el Marynek a Télapó-dolgot. 57 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 Unom már, hogy hazudok neked mint egy gój. Nagylány vagy már. 58 00:05:03,220 --> 00:05:06,807 Egy hónap múlva hanuka, amikor azt kérsz apától, amit akarsz. 59 00:05:06,807 --> 00:05:08,767 - Tudom, mit akarok. Csikóhalat. - Igen? 60 00:05:09,643 --> 00:05:10,769 Oké. Egyelőre... 61 00:05:10,769 --> 00:05:13,438 - élvezzük a csodás felvonulást! - Üveges tótnak a hanyatt esés. 62 00:05:13,438 --> 00:05:15,983 Erre is le van zárva. Vissza kell mennünk a Cathedralig. 63 00:05:15,983 --> 00:05:18,485 Oké. Add át Davidet! Gyere, kicsim! Te sózsák! 64 00:05:18,485 --> 00:05:19,444 TRÓPUSI HALAK MENNYORSZÁGA 65 00:05:19,444 --> 00:05:22,489 Csak azt nem értem, miért nem a múzeumnál parkoltál, mint tavaly. 66 00:05:22,489 --> 00:05:24,700 Azért nem ott parkoltam, mert azt mondtad, 67 00:05:24,700 --> 00:05:26,326 - ott nem lehet... - Nem, drágám... 68 00:06:08,869 --> 00:06:10,287 Igen ritka darab. 69 00:06:11,496 --> 00:06:13,165 Albínó szemkiharapó. 70 00:06:27,054 --> 00:06:28,722 Keresel valamit? 71 00:06:30,724 --> 00:06:32,100 Csak a halakat nézem. 72 00:06:33,352 --> 00:06:35,521 Gyere vissza a szüleiddel! 73 00:06:36,980 --> 00:06:39,274 Ők is itt vannak? 74 00:06:40,609 --> 00:06:42,694 Tudtad, hogy a csikóhal is hal? 75 00:06:43,278 --> 00:06:44,613 Iskolában tanultad? 76 00:06:44,613 --> 00:06:47,658 A Bais Yaakovba járok. Nem tanulunk a halakról. 77 00:06:47,658 --> 00:06:49,535 Kivéve, hogy az 5. napon teremtődtek. 78 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 A madarakkal együtt. 79 00:06:52,913 --> 00:06:53,914 Aha. 80 00:06:55,249 --> 00:06:56,625 Vannak csikóhalaid? 81 00:07:04,341 --> 00:07:05,968 LOMBARD STREET-I PIAC 82 00:07:12,599 --> 00:07:13,934 Teabogyós rágót kérek. 83 00:07:17,271 --> 00:07:19,523 - Üdv! - Á, Mrs. Schwartz! Szegy vagy lapocka? 84 00:07:19,523 --> 00:07:20,983 Szegy, három főre. 85 00:07:20,983 --> 00:07:22,693 Inkább ötre! 86 00:07:22,693 --> 00:07:25,445 Milton az utolsó pillanatban mindig meghív valakit. 87 00:07:25,445 --> 00:07:27,239 Mert egy mensch. 88 00:07:27,239 --> 00:07:28,782 Nem, mert egy macher. 89 00:07:28,782 --> 00:07:31,118 Egy macher tudja, mit nem tud pénzen megvenni. 90 00:07:31,118 --> 00:07:34,913 Egy gyönyörű ayshes chailt, aki kóser bárányt visz neki. 91 00:07:35,914 --> 00:07:37,499 Hat hónapos. 92 00:07:38,083 --> 00:07:39,835 Oj, még gyerek. 93 00:07:39,835 --> 00:07:43,338 Ne aggódjon, Mrs. Schwartz, senkinek nem hiányzik. 94 00:08:05,652 --> 00:08:07,112 Senkinek nem hiányzik. 95 00:08:17,039 --> 00:08:18,957 SEGÍTSEN A RÁSZORULÓKON ITT ADAKOZZON 96 00:08:18,957 --> 00:08:20,459 KELLEMES ÜNNEPEKET 97 00:08:43,232 --> 00:08:46,318 Elnézést, felpróbálhatnám azt a sárga ruhát a kirakatban? 98 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 Hogyne, hölgyem. Elnézést! 99 00:08:49,279 --> 00:08:51,573 A kirakatban levő sárga ruhát szeretné felpróbálni. 100 00:08:51,573 --> 00:08:53,450 Hogyne, hölgyem. Máris hozom. 101 00:08:54,284 --> 00:08:55,953 Mutathatok még valamit? 102 00:08:55,953 --> 00:08:57,746 Nem, köszönöm! A ruha elég. 103 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 Ha nem találunk az ön méretében, rendelhetünk egyet. 104 00:09:00,499 --> 00:09:02,584 - Nekem azonnal kéne. - Hétfőre itt van. 105 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 Esküszöm, reggel még három is volt. 106 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 És az, ami a kirakatban van? 107 00:09:07,631 --> 00:09:09,508 Biztos, hölgyem? A modell egy né... 108 00:09:09,508 --> 00:09:11,176 Igen, nem probléma. 109 00:09:11,176 --> 00:09:14,721 Már reggel óta rajta van. Rémes állapotban lehet. 110 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Felpróbálhatom, kérem? 111 00:09:17,641 --> 00:09:18,892 Hogyne, hölgyem. 112 00:09:18,892 --> 00:09:20,978 Elkísérem a próbafülkéhez. 113 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 Egy hölgy a kirakatban levő sárga ruhát akarja. 114 00:09:31,738 --> 00:09:32,739 És nem bánja, hogy? 115 00:09:32,739 --> 00:09:35,075 Ethel most kíséri a próbafülkéhez. 116 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 Várj... Gyere! 117 00:09:43,417 --> 00:09:45,002 - Cleo! - Kell az a ruha. 118 00:09:45,794 --> 00:09:48,005 - Most rögtön, kisasszony? - Igen. Siess! 119 00:09:54,344 --> 00:09:55,721 PRÓBAFÜLKE 120 00:09:55,721 --> 00:09:57,014 Maradj itt! 121 00:10:03,770 --> 00:10:05,772 Nehéz kikapcsolni. 122 00:10:06,273 --> 00:10:07,316 A cipzárral van gond. 123 00:10:10,360 --> 00:10:12,905 - Már jön! - Nem tudom lehúzni! 124 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 Nekem menni fog, Miss Shirley. Megpróbálhatom? 125 00:10:18,452 --> 00:10:19,453 Siess! 126 00:10:25,250 --> 00:10:27,085 Szóval ezért zárták le az utcát! 127 00:10:27,085 --> 00:10:29,171 Igen. Eltűnt egy pikesville-i kislány. 128 00:10:29,171 --> 00:10:30,964 A szülei hozták el a felvonulásra. 129 00:10:30,964 --> 00:10:33,091 Jaj, ne! Én is pikesville-i vagyok. 130 00:10:33,717 --> 00:10:35,552 Valóban? Meg nem mondtam volna. 131 00:10:35,552 --> 00:10:37,221 Nem néz ki zsidónak. 132 00:10:37,221 --> 00:10:39,181 Biztos hamar előkerül. 133 00:10:39,181 --> 00:10:41,350 Végül is ez Baltimore, nem New York City. 134 00:10:42,351 --> 00:10:44,978 Nagyon köszönöm! A kabátot is. Köszönöm! 135 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 Na, bújtassunk bele valami másba! 136 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 Egy Mary Quant-darabba talán? 137 00:10:52,569 --> 00:10:53,946 Elnézést, de... 138 00:10:53,946 --> 00:10:57,157 Már dél van, és ma hamarabb elmehetek. 139 00:10:58,617 --> 00:11:00,118 Nekem erről nem szóltak. 140 00:11:00,118 --> 00:11:02,829 Múlt héten jeleztem Mr. Goldbergnek. 141 00:11:06,083 --> 00:11:07,584 Le kell vonjam a béredből. 142 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 Miss Shirley, megkaphatom a ruháimat? 143 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 Várjon! 144 00:13:04,117 --> 00:13:06,203 - Mrs. Schwartz. - Köszönöm, Aaron! 145 00:13:12,459 --> 00:13:13,961 Mi van a cipőddel? 146 00:13:14,545 --> 00:13:16,046 Mi van azzal a hülye kalappal? 147 00:13:16,046 --> 00:13:18,549 Komolyan? Tudod, hogy beszédet mondok ma. 148 00:13:18,549 --> 00:13:19,883 Kalapokról? 149 00:13:20,968 --> 00:13:24,972 Csak azért van rajtad az a micsoda, hogy Myrtle elhitesse a fehér népekkel, 150 00:13:24,972 --> 00:13:26,807 hogy megmentették a csóró segged. 151 00:13:26,807 --> 00:13:30,477 Vagy azért, mert ha jól beszélek, dolgozhatnék neki. 152 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 Babám, már így is neki dolgozol. 153 00:13:32,646 --> 00:13:33,730 {\an8}Önkénteskedek. 154 00:13:33,730 --> 00:13:34,815 {\an8}SZAVAZZANAK A NŐI VEZETŐKRE 155 00:13:34,815 --> 00:13:37,442 - Az ingyenmeló. - Úgy érzem, nem teszel eleget érte. 156 00:13:37,442 --> 00:13:40,445 A főnök bejuttatta a sameszait. 157 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 Biztos, hogy Myrtle mellett akarsz felszólalni? 158 00:13:44,157 --> 00:13:45,742 Légy velem rendes, jó? 159 00:13:45,742 --> 00:13:46,785 Igyekszem. 160 00:13:46,785 --> 00:13:50,205 A fekete-zsidó szövetséget mindennap gyengíti 161 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 az Iszlám Nemzet fekete hatalomról szóló retorikája. 162 00:13:53,625 --> 00:13:56,003 Mondani se kell, az antiszemitizmus korunk rákfenéje. 163 00:13:56,003 --> 00:13:57,963 Anya! Rémes volt a forgalom. 164 00:13:57,963 --> 00:13:59,256 Szia! 165 00:14:02,676 --> 00:14:05,012 Szia! 166 00:14:05,804 --> 00:14:07,347 - Csak sikerült ideérned. - Sajnálom. 167 00:14:07,347 --> 00:14:10,434 Ő Seth lenne? Gyorsabban nő, mint az adósságom. 168 00:14:10,434 --> 00:14:12,311 - Üdv, Mr. Weinstein. - Maddie. 169 00:14:12,895 --> 00:14:14,897 - Milton, tégy egy toyvét... - Később, Sid! 170 00:14:14,897 --> 00:14:19,151 Csak szólok, hogy ismét kiadó az a stúdiólakás Sandtownban. 171 00:14:19,151 --> 00:14:21,236 - A Kanálisban? - Igen. 172 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 Tavaly is egy embered hozott lakót. 173 00:14:22,946 --> 00:14:24,865 - Az üzletben leszek... - Hálaadás van! 174 00:14:24,865 --> 00:14:26,909 - Köszönöm, drágám! - Maguk ünneplik? 175 00:14:26,909 --> 00:14:28,076 - Igen. - Én nem. 176 00:14:28,076 --> 00:14:29,328 Amerikaiak vagyunk. 177 00:14:29,328 --> 00:14:31,205 Sajnálom, hogy elkéstem. 178 00:14:31,205 --> 00:14:34,958 Óriási a dugó, mert eltűnt egy fehér kislány. 179 00:14:36,335 --> 00:14:39,087 Bemutatom a barátomat, Miss Dora Cartert. 180 00:14:39,671 --> 00:14:42,799 Természetesen ismerjük Miss Cartert. 181 00:14:42,799 --> 00:14:45,677 Énekelni fog Mrs. Summernek ma? 182 00:14:45,677 --> 00:14:47,179 Fizet érte? 183 00:14:47,930 --> 00:14:49,932 Cleo, ismeri Lindát? 184 00:14:49,932 --> 00:14:52,601 A Douglas Gimnázium igazgatóhelyettese. 185 00:14:52,601 --> 00:14:56,355 - Egy jótékonysági eseményen találkoztunk. - Én ajánlottam fel azt a kalapot. 186 00:14:56,355 --> 00:15:00,275 Remélem, Teddy fiam bekerülhet az iskolájába. 187 00:15:00,275 --> 00:15:02,694 - Matematikából övé a legjo... - Nagy tapsot kérek 188 00:15:02,694 --> 00:15:06,365 Amerika első fekete női szenátorának, Ms. Myrtle Summersnek! 189 00:15:09,868 --> 00:15:13,997 A díjakat átadja gyönyörű védnöknőnk, 190 00:15:13,997 --> 00:15:16,708 Mrs. Milton Schwartz! 191 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 Köszönöm! 192 00:15:23,048 --> 00:15:24,299 {\an8}ADNI 193 00:15:25,050 --> 00:15:28,887 Köszönöm mindenkinek és férjemnek, Miltonnak, 194 00:15:29,680 --> 00:15:32,891 hogy lehetővé tették, hogy a családunkat képviselhessem ma itt. 195 00:15:32,891 --> 00:15:35,269 Minek menjek fel, ha téged is nézhetnek? 196 00:15:35,269 --> 00:15:39,106 Köszönöm páratlanul lelkes önkénteseimnek, a bátor hölgyeknek. 197 00:15:39,106 --> 00:15:42,734 Néhányuk azóta van velem, hogy kis lurkókként 198 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 tanítottam őket. 199 00:15:44,570 --> 00:15:49,658 Mint tudják, egy zsidó férfi mindennap köszönetet mond Istennek 200 00:15:49,658 --> 00:15:52,744 a három „She Lo Asani” áldással azért, 201 00:15:52,744 --> 00:15:54,663 hogy nem gójnak teremtette. 202 00:15:54,663 --> 00:15:56,874 Tudom, mi kell a közösségünknek. 203 00:15:56,874 --> 00:15:58,417 Hogy nem rabszolgának teremtette. 204 00:15:58,417 --> 00:15:59,710 Út a prosperitás felé. 205 00:15:59,710 --> 00:16:02,462 És hogy nem nőnek teremtette. 206 00:16:03,797 --> 00:16:06,925 Úgy tudom, a nőkre háruló nagy terhek miatt. 207 00:16:06,925 --> 00:16:09,553 A gyerekeinket szegény iskolákba járatjuk, nem biztonságos... 208 00:16:09,553 --> 00:16:11,180 Az iskolákkal semmi baj nem volt, 209 00:16:11,180 --> 00:16:14,725 míg az integrációs törvénye nyomán a legjobbak fehér iskolákba nem kerültek. 210 00:16:14,725 --> 00:16:16,435 Mond valamit! 211 00:16:17,019 --> 00:16:21,273 Nahát, Shell Gordon elküldte a sameszait, hogy megzavarják az eseményt? 212 00:16:21,273 --> 00:16:22,691 Engem nem küldött senki. 213 00:16:23,317 --> 00:16:25,694 A hozzánk hasonló üzletemberek nevében szólok. 214 00:16:25,694 --> 00:16:27,487 - Többet teszünk a helyiekért... - Igen? 215 00:16:27,487 --> 00:16:28,488 mint maga valaha. 216 00:16:28,488 --> 00:16:33,535 Mr. Gordon egy bűnöző, aki 20 évig illegális szerencsejátékból élt, 217 00:16:33,535 --> 00:16:35,746 majd hozzátette a heroindílerkedést is. 218 00:16:35,746 --> 00:16:38,582 És ő támogatta a maga első kampányát is. 219 00:16:39,166 --> 00:16:41,126 Maga nem a mi nevünkben beszél. 220 00:16:44,713 --> 00:16:46,298 Az enyémben igen. 221 00:16:48,008 --> 00:16:49,301 Folytassa, Cleo! 222 00:16:53,597 --> 00:16:57,059 Ez nem Mr. Gordonról szól. 223 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 Tényleg nem. 224 00:16:58,977 --> 00:17:03,315 Legtöbbünk csak annyit akar, hogy a gyerekeink jó oktatást kapjanak, 225 00:17:03,315 --> 00:17:08,529 anélkül, hogy küzdenünk kellene a fehéreknek járó támogatás negyedéért. 226 00:17:09,112 --> 00:17:12,366 Maguk azt mondják, a méltóságunkat nem vehetik el tőlünk. 227 00:17:12,366 --> 00:17:13,784 Önként adjuk fel. 228 00:17:19,998 --> 00:17:24,461 Büszkén adom át ezt a díjat három olyan nőnek, 229 00:17:25,045 --> 00:17:31,176 akik közösségünkben a céltudatosság és a vezetés élő példái. 230 00:17:31,176 --> 00:17:32,761 Gratulálunk, hölgyeim! 231 00:17:32,761 --> 00:17:35,556 Köszönöm, Mrs. Schwartz! Fontos híreim vannak. 232 00:17:36,139 --> 00:17:40,269 Most jelezték, hogy a rendőrség kiterjesztette a kutatást, 233 00:17:40,269 --> 00:17:44,898 és kutatócsapatok indulnak 45 percenként 234 00:17:44,898 --> 00:17:46,608 a Druid Hill-i zsinagógából. 235 00:17:47,276 --> 00:17:48,318 Kérjük, csatlakozzanak 236 00:17:48,318 --> 00:17:52,114 és imádkozzanak Tessie Durstért és családjáért. 237 00:17:52,948 --> 00:17:53,991 Isten legyen velünk! 238 00:18:06,378 --> 00:18:07,379 Jesszusom, anya! 239 00:18:07,379 --> 00:18:10,007 A rendőrség több számon is várja a bejelentéseket. 240 00:18:10,507 --> 00:18:12,926 - Tessie Durstöt utoljára... - Apával kellett volna mennem. 241 00:18:12,926 --> 00:18:15,304 - ...a hálaadás napi felvonuláson látták... - Tessie Durst? 242 00:18:15,929 --> 00:18:17,055 Aha, Allan Durst lánya. 243 00:18:17,055 --> 00:18:19,016 Tudom, ki Tessie Durst. 244 00:18:19,016 --> 00:18:20,809 - Minek kérdezted? - Nem kérdeztem. 245 00:18:20,809 --> 00:18:23,312 Csak hitetlenkedtem. 246 00:18:26,565 --> 00:18:27,733 Nem főzhetek. 247 00:18:28,567 --> 00:18:30,360 Nekünk is keresnünk kell. 248 00:18:31,612 --> 00:18:33,155 Te ölted meg Tessie Durstöt? 249 00:18:34,156 --> 00:18:35,908 A bárány leve, Seth. 250 00:18:36,992 --> 00:18:39,328 Ezért késtem. Új ruhát kellett vennem. 251 00:18:40,329 --> 00:18:42,122 Ja, és muszáj lesz főznöd, 252 00:18:42,122 --> 00:18:46,335 mert apa áthívta egy iskolatársatokat, Wallace White-ot. 253 00:18:46,335 --> 00:18:48,629 Nyilván nem szólt róla. Minek is... 254 00:18:48,629 --> 00:18:50,005 - Nem így tervezte. - Tipikus. 255 00:18:50,005 --> 00:18:53,175 Biztosra veszem, hogy Tessie Durst sem így tervezte. 256 00:18:55,844 --> 00:18:57,971 Egy zsidó kislány eltűnt. 257 00:18:59,306 --> 00:19:02,309 - Nem akarsz segíteni? - Nem! Enni akarok! 258 00:19:02,309 --> 00:19:05,521 Ha eltűnnél, nem akarnád, hogy Allan tűvé tegye a környéket? 259 00:19:06,188 --> 00:19:07,814 Szóval azért mennél Tessie után, 260 00:19:07,814 --> 00:19:10,275 hogy számíthass Durstékre, ha esetleg eltűnnék? 261 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 Miért haragszol rám állandóan? 262 00:19:16,532 --> 00:19:19,701 A hús egész nap a kocsiban volt. Tuti megromlott. 263 00:19:19,701 --> 00:19:20,827 Semmi baja. 264 00:19:28,919 --> 00:19:31,547 A népek olyannál fogadnak, aki segít számot választani. 265 00:19:31,547 --> 00:19:33,465 - De ehhez tudnod kell... - Teddy? 266 00:19:35,509 --> 00:19:36,718 Majd találkozunk! 267 00:19:37,761 --> 00:19:40,389 - Hányszor szóltam, Charlie? - ’Napot, Cleopatra! 268 00:19:44,768 --> 00:19:46,144 Megígérted, Charlie! 269 00:19:46,144 --> 00:19:47,896 Alvintől örökölte a tehetségét. 270 00:19:47,896 --> 00:19:50,774 Amikor apám a lottóban utazott, Shell még nem volt hernyódíler. 271 00:19:51,441 --> 00:19:53,735 A fiam soha nem fog neki melózni! Hallod? 272 00:20:15,674 --> 00:20:17,676 Mizu, Cleo? 273 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 Jól vagyok, Johnny. Jó látni. 274 00:20:20,971 --> 00:20:24,057 - Mama, vicceket mesélek! - Nem mondod! 275 00:20:25,017 --> 00:20:28,145 Úgy szeretem a nőimet, mint a tojást. 276 00:20:28,145 --> 00:20:29,354 Szebbik felükkel felfelé. 277 00:20:31,273 --> 00:20:32,983 Jó látni, Cleo. 278 00:20:32,983 --> 00:20:35,569 Ugye ismered Eggy Woodsot és Johnnyt a Red Fox bárból? 279 00:20:35,569 --> 00:20:36,653 Aha. 280 00:20:37,362 --> 00:20:39,531 Boldog hálaadást! Folytasd! Ne is törődj velem! 281 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 Úgy szeretem a nőimet, mint a kávémat. 282 00:20:42,659 --> 00:20:44,036 Forrón és feketén. 283 00:20:44,036 --> 00:20:46,663 Na, ez jobb. Ez már... Alakul, kisember. 284 00:20:46,663 --> 00:20:48,290 Én is tudok egyet. Igen, tudok. 285 00:20:48,290 --> 00:20:50,542 - Hogy is van? - Melyik? 286 00:20:50,542 --> 00:20:53,837 Ó, Slap, tudod te. Ismered te is. 287 00:20:55,005 --> 00:20:59,426 Ami úgy indul, hogy mire hazaérek, a gyerekek készen állnak a hálaadásra. 288 00:21:02,095 --> 00:21:03,805 Ne már! Ezt a viccet nem szereted? 289 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 Én sem. 290 00:21:07,976 --> 00:21:09,269 Gyere, kicsim! Indulás! 291 00:21:10,646 --> 00:21:12,773 Veled meg még nem végeztem. 292 00:21:14,691 --> 00:21:17,194 Ne már, Leo! Eggy és Johnny csak most érkeztek. 293 00:21:17,736 --> 00:21:19,780 - Lépünk. - Évek óta nem találkoztunk! 294 00:21:20,614 --> 00:21:22,074 Vedd fel a kabátot, kicsim! 295 00:21:22,783 --> 00:21:26,870 - Tudom, mit kérek karácsonyra. - Írd meg a Télapónak! 296 00:21:26,870 --> 00:21:28,622 Á, úgysem tud olvasni. 297 00:21:28,622 --> 00:21:29,790 Ki mondta? 298 00:21:29,790 --> 00:21:32,251 Teddy. Majd rajzolok neki, ha meggyógyul a kezem. 299 00:21:32,251 --> 00:21:34,086 Miért nem szóltál, hogy jön felfelé? 300 00:21:34,086 --> 00:21:35,754 Fáj a kezed? 301 00:21:36,672 --> 00:21:38,465 Ülj le szépen! Semmi baj. 302 00:21:38,966 --> 00:21:41,134 Akkor nem fájt neki, amikor nevetett. 303 00:21:42,010 --> 00:21:43,846 Mielőtt elkezdtél volna hisztizni. 304 00:21:43,846 --> 00:21:46,223 Hisztizni? Én? 305 00:21:46,223 --> 00:21:48,392 Teddy az utcán lebzsel! 306 00:21:49,142 --> 00:21:50,561 Dehogy lebzsel! 307 00:21:50,561 --> 00:21:52,604 Fogadásokat intéz egész nap! 308 00:21:52,604 --> 00:21:55,023 Szükségtelen lenne, ha a mocskos szájú műsorodat 309 00:21:55,023 --> 00:21:57,442 nem hajították volna ki mindenhonnan! 310 00:21:57,442 --> 00:21:59,570 Nem én vagyok mocskos, hanem a világ. 311 00:22:00,779 --> 00:22:03,991 Anyámnál leszek, míg el nem döntöd, hogy a munkád van-e olyan fontos, 312 00:22:03,991 --> 00:22:07,202 mint a meggyőződésed. 313 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 Gyere, Teddy! Indulás! 314 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 Tudom ki vagyok, és ki akarok lenni! 315 00:22:12,416 --> 00:22:13,417 Nem csóró! 316 00:22:14,835 --> 00:22:16,879 Vannak ám boldog csórók is! 317 00:22:16,879 --> 00:22:19,089 Mindenből viccet csinálsz? 318 00:22:19,673 --> 00:22:21,133 A srácok imádják. 319 00:22:22,092 --> 00:22:23,802 - Kipp-kopp! - Ki van ott? 320 00:22:23,802 --> 00:22:24,803 Es. 321 00:22:24,803 --> 00:22:26,138 Milyen es? 322 00:22:26,138 --> 00:22:28,307 A mindenes. 323 00:22:28,307 --> 00:22:30,434 Anyátok ilyen vicceket akar hallani tőlem. 324 00:22:30,976 --> 00:22:33,103 Nem érdekel, milyen vicceket mesélsz, 325 00:22:33,854 --> 00:22:36,106 ha az emberek fizetnek értük, Slap. 326 00:22:36,690 --> 00:22:38,233 Ideadnád a táskám? 327 00:22:40,194 --> 00:22:41,236 Várj már, elhagysz 328 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 - hálaadáskor? - Gyerünk! 329 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 Legalább az egyik fiú maradjon! 330 00:22:46,116 --> 00:22:47,409 Lehetőleg Teddy. 331 00:22:47,910 --> 00:22:50,078 Shellnek üzenem, hogy beugrok! 332 00:22:50,787 --> 00:22:52,915 Nem fogod elhinni, mit láttam a könyvesboltban. 333 00:22:52,915 --> 00:22:54,291 A Highlandtown utcában? 334 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 Aha. 335 00:22:55,751 --> 00:22:58,086 Két fiatal srác nyitotta. 336 00:22:59,296 --> 00:23:02,257 És megalapították a Nemzetállami Jogok Pártjának helyi szervezetét. 337 00:23:03,800 --> 00:23:05,135 Nácisat akarnak játszani. 338 00:23:05,719 --> 00:23:07,930 Nácisat játszanának? 339 00:23:09,139 --> 00:23:12,142 Nem játék az, ha Baltimore kellős közepén csinálják. 340 00:23:12,142 --> 00:23:14,144 Sajnálom a mit sem sejtő zsidókat. 341 00:23:14,144 --> 00:23:18,023 Én meg a helyi tévésztárokat, akiknek ünnepnapon sem jön össze egy randi. 342 00:23:18,023 --> 00:23:20,442 Szerinted a nők a hírolvasók lába elé omlanak? 343 00:23:20,442 --> 00:23:22,069 Felesleges álszerénykedned. 344 00:23:22,069 --> 00:23:23,654 Szalvéta! Kérlek! 345 00:23:23,654 --> 00:23:26,240 Mutass be néhány barátodnak, Maddie! 346 00:23:28,158 --> 00:23:31,328 Sajnos, Wallace, Maddie-nek nincsenek barátai. 347 00:23:31,328 --> 00:23:32,996 Kötve hiszem. 348 00:23:34,623 --> 00:23:37,084 - Valaki mindig sorban áll... - Ezt csak úgy itt hagyod? 349 00:23:37,084 --> 00:23:38,752 ...Maddie Morgenstern barátságáért. 350 00:23:39,461 --> 00:23:41,296 Oppardon, Schwartz. 351 00:23:42,714 --> 00:23:43,757 Lehayim! 352 00:23:44,508 --> 00:23:45,801 Lehayim! 353 00:23:46,677 --> 00:23:48,387 Tudtad, hogy én vittem anyádat szalagavatóra, 354 00:23:50,013 --> 00:23:52,182 amikor Tessie Durst apja felültette? 355 00:23:53,934 --> 00:23:56,353 Ott zokogott az iskolaújság szerkesztőségében, én meg... 356 00:23:56,353 --> 00:24:00,274 Ó, Wally! Mindig is remek mesemondó voltál. 357 00:24:00,858 --> 00:24:02,609 Nem zokogtam, sírtam. 358 00:24:03,360 --> 00:24:05,654 És nem az ostoba szalagavató miatt. 359 00:24:06,989 --> 00:24:09,116 El tudod képzelni magadat Durst mellett? 360 00:24:09,116 --> 00:24:10,868 Túlzásba viszi a zsidóságot. 361 00:24:10,868 --> 00:24:13,203 Elég! Viselkedj rendesen! 362 00:24:13,203 --> 00:24:16,331 A lánya eltűnt. Minek viccelődsz vele? 363 00:24:16,331 --> 00:24:19,793 Nekem teljesen kimaradt az Allan Durst iránti gimis szerelem. 364 00:24:19,793 --> 00:24:22,838 Mert szó sem volt ilyesmiről. 365 00:24:22,838 --> 00:24:25,549 A végzős évemben teljesen lefoglalt az iskolaújság. 366 00:24:25,549 --> 00:24:28,135 Semmi más nem érdekelt. Ahogy én sem senkit. 367 00:24:28,135 --> 00:24:30,345 Nesze neked álszerénység. 368 00:24:30,345 --> 00:24:32,431 Mindenki hót szerelmes volt bele. 369 00:24:34,057 --> 00:24:39,021 De csak Milton fejtette meg a titkot. 370 00:24:39,021 --> 00:24:41,190 Ennyi elég is ebből Seth előtt. 371 00:24:42,733 --> 00:24:46,486 Az iskolaújság sztárja 372 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 végre méltóztat ránézni a szegyre? 373 00:24:50,240 --> 00:24:51,742 Ez jó volt, kölyök. 374 00:24:51,742 --> 00:24:54,286 - Ja, nagyon is. - Tévére való az arca. 375 00:24:54,286 --> 00:24:56,663 Ugye? Mióta mondom neki! 376 00:24:58,332 --> 00:24:59,458 Amint hazaérünk, 377 00:24:59,458 --> 00:25:02,461 kapsz hideg borogatást a kezedre. Oké, kicsim? 378 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 Lemegy tőle a duzzanat, és jobban érzed majd magad. 379 00:25:11,011 --> 00:25:13,555 Bocs, bocs! Tedd be oda azt a táskát! 380 00:25:14,515 --> 00:25:16,767 Tudom, kicsim, tudom. Igen. 381 00:25:20,145 --> 00:25:22,022 Tudom én. Vegyük ezt le! 382 00:25:26,276 --> 00:25:27,945 Tudom. Szia, anya! 383 00:25:31,865 --> 00:25:33,075 Gyere, ülj az ölembe! 384 00:25:33,075 --> 00:25:34,409 Hát Slappy? 385 00:25:35,118 --> 00:25:36,411 Megy dolgozni. 386 00:25:38,288 --> 00:25:39,790 Új pasid van? 387 00:25:39,790 --> 00:25:40,958 Boldog hálaadást! 388 00:25:40,958 --> 00:25:43,335 Még boldogabb lenne családi körben, 389 00:25:43,335 --> 00:25:44,628 és nem a bárpult mögött. 390 00:25:44,628 --> 00:25:47,965 Amint Mrs. Summer felvesz teljes állásba, nem kell éjszaka dolgoznom. 391 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 Csak addig kell besegítened a fiúkkal. 392 00:25:50,843 --> 00:25:52,594 Az ünnepek alatt. 393 00:25:52,594 --> 00:25:55,764 Hát, ha befértek a szobádba... 394 00:25:56,890 --> 00:25:58,350 Hogy van az én kisunokám? 395 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 Gyere csak! Hadd nézzelek! 396 00:26:01,812 --> 00:26:03,939 - Már megint sárgás a szeme, Eunetta. - Tudom. 397 00:26:03,939 --> 00:26:05,816 Holnap elviszem orvoshoz. Kérsz gyümilevet? 398 00:26:05,816 --> 00:26:07,276 Eleget hurcoltad már orvoshoz. 399 00:26:07,276 --> 00:26:09,611 Úgyis csak azt mondják, sarlósejtre nincs gyógyír. 400 00:26:09,611 --> 00:26:10,821 - Mama... - A Próféta kell ide. 401 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 Neki kell megnéznie. 402 00:26:12,155 --> 00:26:14,408 - Próféta a tököm. - Hé, hé! Vigyázz a szádra! 403 00:26:14,408 --> 00:26:15,909 Hozzá ne nyúljon a fiamhoz! 404 00:26:15,909 --> 00:26:17,536 Válogasd meg a szavaidat! 405 00:26:17,536 --> 00:26:18,871 Te is, Isaiah! 406 00:26:18,871 --> 00:26:20,455 Elfelejted, kinek a házában vagy. 407 00:26:20,455 --> 00:26:21,999 Az apáméban, nem? 408 00:26:21,999 --> 00:26:24,001 Már régóta kiérdemeltem a helyem. 409 00:26:24,001 --> 00:26:26,044 Kényelmes a széke, látom. 410 00:26:26,044 --> 00:26:28,755 Tisztelettel beszélj Isaiah-val! 411 00:26:28,755 --> 00:26:31,967 - Kétirányú utca az, mama. - Én is ezt mondom! 412 00:26:33,051 --> 00:26:34,261 Mennem kell dolgozni. 413 00:26:34,261 --> 00:26:36,930 Borogassátok a kezét, és... 414 00:26:40,642 --> 00:26:43,395 Stassley százados a baltimore-i rendőrségtől azt mondta, 415 00:26:43,395 --> 00:26:47,232 hogy az eltűnt lányt több egység is keresi, 416 00:26:47,232 --> 00:26:51,403 illetve minden járőr parancsba kapta, hogy nyitott szemmel járjanak. 417 00:26:51,403 --> 00:26:56,033 Tessie eltűnése egyesített egy gyakran kettészakadó várost. 418 00:26:56,533 --> 00:26:58,535 Carol püspök és... 419 00:27:00,579 --> 00:27:01,788 Allan Durst. 420 00:27:04,750 --> 00:27:06,210 Kit érdekel? 421 00:27:07,044 --> 00:27:09,963 Ha van bármilyen információjuk... 422 00:27:09,963 --> 00:27:11,590 Van még valami mondanivalód? 423 00:27:12,925 --> 00:27:13,926 Aha. 424 00:27:14,801 --> 00:27:16,178 Tessie Durst eltűnt. 425 00:27:17,179 --> 00:27:20,724 Nem helyes ilyenkor a konyhában lenni. 426 00:27:20,724 --> 00:27:22,476 Azt hittem, tetszik az új konyha. 427 00:27:24,603 --> 00:27:29,942 Nézd, Maddie, nem költhetnénk el egy kellemes hálaadás napi vacsorát úgy, 428 00:27:29,942 --> 00:27:33,070 hogy pár órán át nem említjük Tessie Durstöt? 429 00:27:33,904 --> 00:27:37,282 Mr. Durst, mit üzen a hallgatóknak? 430 00:27:37,950 --> 00:27:42,579 Imádkozzanak a kislányunkért és járjanak nyitott szemmel! 431 00:27:43,080 --> 00:27:46,959 Reménykedünk, hogy hamarosan hazakerül. Köszönöm! 432 00:27:49,419 --> 00:27:51,505 - Maddie... - Segítenünk kellene. 433 00:27:53,257 --> 00:27:57,845 ...a tejfélés tálalóra raktad ki a húst. 434 00:27:57,845 --> 00:27:58,971 Miért? 435 00:28:03,517 --> 00:28:06,937 Sajnálom, de így ki kell dobjam a bárányt. 436 00:28:06,937 --> 00:28:08,939 - Sajnálom, Wallace. - Semmi baj. 437 00:28:08,939 --> 00:28:10,732 - Tőle kérsz elnézést? - Sajnálom... Igen. 438 00:28:10,732 --> 00:28:13,819 Ő ment el a piacig, hogy hozzon kóser birkát? 439 00:28:13,819 --> 00:28:16,738 Wallace a vendégünk, de nincs mit felszolgálni neki. 440 00:28:16,738 --> 00:28:20,200 Vagy ki kéne várnunk, míg megtalálják Tessie Durstöt, hogy ehessünk? 441 00:28:20,200 --> 00:28:22,786 Felőlem! Böjtöljünk! 442 00:28:22,786 --> 00:28:25,747 Azt hittem, hálaadás van, erre kiderül, hogy jom kippur. 443 00:28:28,667 --> 00:28:29,668 Mit akarsz... Hé... 444 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 Ide vele! Mit művelsz? 445 00:28:33,714 --> 00:28:34,923 Add ide! 446 00:28:41,513 --> 00:28:42,514 Ne! 447 00:28:46,018 --> 00:28:47,019 Elnézést! 448 00:29:00,324 --> 00:29:01,992 Mi a... 449 00:29:45,661 --> 00:29:46,912 Maddie, Wallace elment. 450 00:29:46,912 --> 00:29:49,498 Kérlek, gyere ki! Elég már ebből a tébolyból! 451 00:29:49,498 --> 00:29:51,083 Összetakarítottam mindent. 452 00:29:54,795 --> 00:29:56,338 Gyere, mutasd a kezed! 453 00:30:09,268 --> 00:30:11,854 M a baj? Mi ütött beléd? 454 00:30:11,854 --> 00:30:15,399 Miért gondolja mindenki, hogy bajom van, csak mert érdekel? 455 00:30:20,195 --> 00:30:21,780 Tessie Durst? 456 00:30:23,031 --> 00:30:24,116 Nem is tudom, Maddie. 457 00:30:24,116 --> 00:30:27,578 Egész Baltimore őt keresi, és én vagyok a meshuggener? 458 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 Nem ismerek senkit, aki így reagált volna. 459 00:30:30,455 --> 00:30:32,666 És nem mondtam, hogy meshuggener vagy. 460 00:30:33,792 --> 00:30:35,085 Soha nem mondtam olyat. 461 00:30:35,085 --> 00:30:38,672 Csak felzaklatott, hogy nem volt mit felszolgálni. 462 00:30:38,672 --> 00:30:43,677 Isten ments, hogy egy olyan napot kibírj, amikor nem szolgállak ki! 463 00:30:45,637 --> 00:30:46,638 Kiszolgálsz? 464 00:30:46,638 --> 00:30:47,723 Igen, Milton. 465 00:30:48,765 --> 00:30:51,643 Igen, Milton, immáron 20. éve szolgállak. 466 00:30:52,561 --> 00:30:56,106 És a háziasszonyszerepen túl nem is nézel ki belőlem többet. 467 00:30:57,191 --> 00:30:58,192 Ez nem így van. 468 00:30:58,192 --> 00:31:00,527 - De. - Nem, nincs így. 469 00:31:04,239 --> 00:31:05,240 Hát akkor? 470 00:31:06,033 --> 00:31:07,159 Maddie... 471 00:31:07,784 --> 00:31:09,161 Mi másra vagyok még jó? 472 00:31:15,125 --> 00:31:16,710 Hiszen nem is akartál mást csinálni! 473 00:31:16,710 --> 00:31:19,922 Nem is próbáltam! 474 00:31:19,922 --> 00:31:21,798 Nem is érdekel, miért? 475 00:31:34,686 --> 00:31:39,483 Ha egy eltűnt gyerek nem kerül elő az első 24 vagy 48 órában, 476 00:31:39,483 --> 00:31:42,027 valószínűleg meghalt. Tudtad ezt? 477 00:31:42,027 --> 00:31:45,113 Maddie, mi ez az egész? Mi ez már? 478 00:31:46,949 --> 00:31:48,617 Mi folyik itt? 479 00:31:50,827 --> 00:31:53,705 - Menjen csak a picsába! - Vigyázz a szádra! 480 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 Nem kell apád engedélye. 481 00:31:58,585 --> 00:32:01,171 Válaszolj, Maddie! Hová mész? 482 00:32:04,424 --> 00:32:05,759 Mi folyik itt? 483 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Mi ütött beléd, Maddie? 484 00:32:09,638 --> 00:32:11,765 Honnan jött ez most neked? 485 00:32:30,033 --> 00:32:33,662 Volt idő, amikor talán nem hittem volna el, 486 00:32:34,663 --> 00:32:38,625 hogy elhagyod a férjedet, az életedet, a szép otthonodat. 487 00:32:40,127 --> 00:32:43,297 De ahogy a halál megváltoztatta, mit gondolnak rólam az emberek, 488 00:32:44,173 --> 00:32:46,175 azt is megváltoztatta, én mit tartok rólad. 489 00:32:48,594 --> 00:32:50,220 Láttalak egyszer, Maddie Schwartz. 490 00:32:52,514 --> 00:32:54,725 Mielőtt ez az egész elkezdődött volna. 491 00:32:55,475 --> 00:32:57,561 És láttam, hogy láttad, hogy láttalak. 492 00:32:58,103 --> 00:33:00,564 Ilyesmit szoktunk gyerekként hadarva mondani. 493 00:33:01,481 --> 00:33:04,193 Festek egy képet magamról miközben képet festek magamról 494 00:33:04,193 --> 00:33:06,028 ahogy festek egy képet magamról. 495 00:33:06,778 --> 00:33:07,905 {\an8}ELTŰNT 496 00:33:08,488 --> 00:33:11,867 És a kép egyre kisebb lesz, 497 00:33:13,076 --> 00:33:15,871 míg a végén már látni sem lehet. 498 00:33:22,544 --> 00:33:24,171 Jó estét, Mrs. Johnson! 499 00:33:24,171 --> 00:33:25,380 Hogy van Dora? 500 00:33:26,131 --> 00:33:28,175 Egy kis bors és forró víz segíthet rajta. 501 00:33:29,218 --> 00:33:30,886 Ránézek, amint végeztem odalent. 502 00:33:30,886 --> 00:33:32,596 - Betenné a ruhatárba? - Hogyne! 503 00:33:33,096 --> 00:33:34,348 Köszönöm, Clarence! 504 00:34:09,967 --> 00:34:12,386 A nyamvadt eltűnt lány miatt az összes zsidó hamarabb zárt. 505 00:34:12,386 --> 00:34:15,889 Hogy mondjam meg Mr. Gordonnak, hogy nem vagyunk bebiztosítva az ellen, 506 00:34:15,889 --> 00:34:17,516 ha mindenki a 466-ot teszi meg? 507 00:34:17,516 --> 00:34:19,601 Boldog hálaadást, Leo! 508 00:34:19,601 --> 00:34:22,187 - Boldog hálaadást, Vernon! - Aha... 509 00:34:35,993 --> 00:34:38,036 ZÁLOGHÁZ 510 00:34:44,418 --> 00:34:45,502 Jövök már! 511 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 Maddie! 512 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 - Mit keres itt? Jöjjön be! - Sajnálom, hogy ilyenkor zavarom, Sid. 513 00:34:56,513 --> 00:34:57,681 Jöjjön csak! 514 00:34:57,681 --> 00:34:58,932 Nem baj, ugyan már! 515 00:35:00,475 --> 00:35:03,770 Említett egy lakást a Kanálisban. 516 00:35:05,689 --> 00:35:08,233 Egy időre kivenném. 517 00:35:08,233 --> 00:35:09,902 Hogy mondja? 518 00:35:10,736 --> 00:35:13,280 Hol van Milton? Zárva vagyunk. 519 00:35:13,780 --> 00:35:15,866 - De hoztunk... - Jó, ide vele! 520 00:35:19,328 --> 00:35:20,204 Köszönöm, srácok! 521 00:35:23,332 --> 00:35:24,416 Szegénykém! 522 00:35:42,059 --> 00:35:43,727 - Kabbe! - Cleo vagyok. 523 00:35:44,436 --> 00:35:45,604 Bocsesz! 524 00:35:45,604 --> 00:35:47,064 Kabbe, Cleo! 525 00:35:47,064 --> 00:35:48,565 Tízkor kezdesz. 526 00:35:48,565 --> 00:35:49,691 Tizenegykor. 527 00:35:49,691 --> 00:35:50,984 Tízkor. 528 00:35:50,984 --> 00:35:52,819 Hoztam borsos vizet. 529 00:35:52,819 --> 00:35:54,863 Rajtad van még az a béna kalap? 530 00:35:54,863 --> 00:35:57,366 Kabbe, Dora! 531 00:35:59,993 --> 00:36:01,537 Mi történt a kezével, Maddie? 532 00:36:05,791 --> 00:36:08,710 - Vagy ne firtassam? - Megköszönném. 533 00:36:11,672 --> 00:36:14,007 Judith megmutathatja a lakást. 534 00:36:14,007 --> 00:36:16,218 - Emlékszik Judith lányomra? - Hogyne! 535 00:36:16,885 --> 00:36:18,345 Judith! 536 00:36:18,345 --> 00:36:19,429 Igen? 537 00:36:22,099 --> 00:36:24,560 Mutasd meg a lakást Mrs. Schwartznak! 538 00:36:25,269 --> 00:36:27,855 - A Kanálisban? - Van másik kiadó lakásunk? 539 00:36:29,857 --> 00:36:31,066 Kapd össze magad! 540 00:36:33,277 --> 00:36:34,528 Ó, Maddie, ezzel ráérünk. 541 00:36:34,528 --> 00:36:37,322 Kiveszem majd. Egy-két hónapnyi zálogról van szó. 542 00:36:43,078 --> 00:36:45,706 - Hát ez nem tőlem van. - Steinertől. 543 00:36:47,332 --> 00:36:48,876 Steinertől. 544 00:36:48,876 --> 00:36:51,253 Puccoséktól. Persze bezártak azóta. 545 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 Mit mondok mindig, kicsim? 546 00:36:52,504 --> 00:36:55,924 „A gyémántot nem a csillár adja el.” 547 00:36:55,924 --> 00:36:57,092 Pontosan. 548 00:36:57,843 --> 00:36:59,636 Úgy 500 dollárt adhatok érte. 549 00:37:03,432 --> 00:37:07,060 De Milton 2000-re biztosította. 550 00:37:07,060 --> 00:37:10,147 Mondok én valamit. Nem akarok belefolyni, 551 00:37:10,147 --> 00:37:14,193 de ha valaki ezt a stílust keresné rajtam, megoldjuk valahogy, jó? 552 00:37:14,193 --> 00:37:16,445 - Megvan a kulcs, kicsim? - Megnézem hátul. 553 00:37:17,988 --> 00:37:19,072 Tessék! 554 00:37:26,079 --> 00:37:27,456 A kocsiban megvárom. 555 00:37:28,540 --> 00:37:29,833 És Maddie... 556 00:37:31,668 --> 00:37:32,920 Boldog hálaadást! 557 00:37:34,213 --> 00:37:35,589 WEINSTEIN ÉKSZERBOLTJA 558 00:38:35,315 --> 00:38:36,316 Hahó! 559 00:38:51,748 --> 00:38:53,917 CSAK KLUBTAGOKNAK 560 00:38:55,169 --> 00:38:57,671 - Mi a pálya, Curtis? - Semmi különös. 561 00:38:57,671 --> 00:39:00,090 - Tele a hely? - Ja. Hát veled? 562 00:39:00,716 --> 00:39:03,510 Semmi, fater. Gondoltam, beugrok. 563 00:39:07,764 --> 00:39:08,807 Haver... 564 00:39:09,308 --> 00:39:11,310 Csak klubtagoknak, Slap. Tudod te is. 565 00:39:11,310 --> 00:39:12,936 A párnacsata tanácsosabb lenne. 566 00:39:13,437 --> 00:39:15,147 Csak klubtagoknak, Slap. Jól tudod. 567 00:39:15,147 --> 00:39:17,274 - És fellépőknek. - Itt többé nem lépsz fel. 568 00:39:17,274 --> 00:39:18,817 Ezt Shell mondja? 569 00:39:18,817 --> 00:39:20,736 Mr. Gordon szól belőlem. 570 00:39:21,320 --> 00:39:23,447 Figyu, megkértem Cleót, hogy szóljon Shellnek, 571 00:39:23,447 --> 00:39:25,699 hogy a faszija ma este beugrik, oké? 572 00:39:25,699 --> 00:39:28,035 Valóban? Várj itt. 573 00:39:38,587 --> 00:39:41,131 - Nem láttátok Shellt? - Mr. Gordon a színpadon van. 574 00:39:44,676 --> 00:39:46,845 Nagy tapsot kérek a pasasnak, 575 00:39:46,845 --> 00:39:48,680 a szájának, a legendának! 576 00:39:48,680 --> 00:39:50,933 Roy „Tanglefoot” McCoy! 577 00:40:04,613 --> 00:40:07,533 Főnök, Slappy odakint van. Azt mondta, fellépne, vagy ilyesmi. 578 00:40:07,533 --> 00:40:09,201 - Nem mondod? - De. 579 00:40:09,201 --> 00:40:12,079 Hát, nem tudom, mit mondjak erre. Szólj Cleónak! 580 00:40:12,079 --> 00:40:13,288 Oké. Hogyne, főnök! 581 00:40:26,009 --> 00:40:27,010 Platt járőr! 582 00:40:27,803 --> 00:40:28,887 Hogy vagy, Reggie? 583 00:40:29,888 --> 00:40:32,099 Nem balhézol? Semmi komoly? 584 00:40:34,893 --> 00:40:36,061 Patyolattiszta vagyok. 585 00:40:36,645 --> 00:40:38,480 A cica elvitte a szemedet? 586 00:40:40,274 --> 00:40:41,692 Legközelebb visszakapja. 587 00:40:42,526 --> 00:40:44,403 Slappy be akar jönni. 588 00:40:45,863 --> 00:40:46,864 Nem. 589 00:40:47,781 --> 00:40:49,575 Mit néz, biztos úr? 590 00:40:50,158 --> 00:40:52,327 Nem a fehér kislányt kéne keresnie? 591 00:40:52,327 --> 00:40:54,413 Mielőtt berontanának ide fekákat verni. 592 00:40:54,413 --> 00:40:56,039 Egy óra múlva kezdődik a műszak. 593 00:40:56,039 --> 00:41:00,210 Ha nekem kell megtalálnom, akkor este tízig tuti nem kerül elő. 594 00:41:00,210 --> 00:41:01,545 Ugye, Reggie? 595 00:42:01,396 --> 00:42:03,524 Azért jattolni még lehetne. 596 00:42:04,066 --> 00:42:05,359 Jattolok én. 597 00:42:05,359 --> 00:42:06,610 Nem eleget. 598 00:42:06,610 --> 00:42:09,321 Nem hittem volna, hogy gond, ha beugrok. 599 00:42:09,321 --> 00:42:12,282 Nem a maga körzete, minek ugrál be? 600 00:42:12,991 --> 00:42:16,161 Tisztelt bíróság, ártatlan vagyok csóróság vádjában. 601 00:42:16,161 --> 00:42:18,121 Vagy maga szerint megkennek? Tisztázzuk! 602 00:42:18,121 --> 00:42:21,500 Csak nem értem, minek jár ide hétköznap. 603 00:42:21,500 --> 00:42:23,335 Amiért mindenki. A zenéért... 604 00:42:24,878 --> 00:42:25,879 és a látványért. 605 00:42:27,506 --> 00:42:28,674 - A látványért? - Ja. 606 00:42:30,259 --> 00:42:34,513 Nyugi, nem pisilek jelölt fákra. 607 00:42:34,513 --> 00:42:36,974 Nem tudtam, hogy érdeklik a fák, Platt járőr. 608 00:42:36,974 --> 00:42:38,058 Miért ne érdekelnének? 609 00:42:38,642 --> 00:42:40,143 Nem sok fehér van köztük. 610 00:42:49,736 --> 00:42:51,530 Dora. Dora! 611 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 Dora! 612 00:42:55,617 --> 00:42:57,870 Virágot a virágnak! 613 00:42:59,663 --> 00:43:01,373 Kiárusítás! 614 00:43:01,373 --> 00:43:03,625 Vegyék, vigyék! 615 00:43:04,960 --> 00:43:09,173 Frissebb az eper, mint Martin Luther King szavai! 616 00:43:09,840 --> 00:43:12,176 Virágot a virágnak! 617 00:43:12,676 --> 00:43:14,178 Vegyék, vigyék! 618 00:43:16,513 --> 00:43:18,140 Kiárusítás! 619 00:43:19,099 --> 00:43:20,767 Segítek, jó? 620 00:43:20,767 --> 00:43:22,102 Köszi! 621 00:43:22,102 --> 00:43:24,688 Hű, ez szép darab. 622 00:43:24,688 --> 00:43:26,398 És ha hoznék egy kihúzhatós ágyat? 623 00:43:29,067 --> 00:43:32,070 Anyám csak úgy enged el otthonról pasi nélkül, 624 00:43:32,070 --> 00:43:35,157 ha összeköltözök egy északnyugat-baltimore-i úrinővel. 625 00:43:35,157 --> 00:43:36,533 Egy kedves idős hölggyel. 626 00:43:37,201 --> 00:43:39,703 Anyám még nem is tudja, hogy leléptem. 627 00:43:40,204 --> 00:43:42,456 Nem lesz könnyebb elmondani, mint amikor 20 voltam. 628 00:43:44,249 --> 00:43:45,459 Maga nem is öreg. 629 00:43:45,959 --> 00:43:48,587 Ha ideköltözhetek, nem kell zaciba vágni a gyűrűt. 630 00:43:48,587 --> 00:43:50,005 Messze van még? 631 00:43:50,589 --> 00:43:52,007 Nem. Erre van. 632 00:43:55,677 --> 00:43:56,845 Jöjjön! 633 00:44:01,975 --> 00:44:04,478 Mit keresel erre, édesem? 634 00:44:05,562 --> 00:44:07,105 Az ajtó kicsit szorul. 635 00:44:12,861 --> 00:44:14,530 Ez nem működik. 636 00:44:17,991 --> 00:44:21,203 Nos, ez a fürdőszoba. 637 00:44:22,079 --> 00:44:24,748 A kád jó nagy, ami tök pozitív. 638 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 Csak egy kicsit mocskos, mert nyitva hagytam az ablakot. 639 00:44:28,085 --> 00:44:30,003 Apa be is rágott miatta. 640 00:44:31,046 --> 00:44:33,173 Szóval, fél éve nem lakott itt senki. 641 00:44:33,173 --> 00:44:36,552 Gondoltam, majd én beköltözöm, de azt elcsesztem. 642 00:44:36,552 --> 00:44:39,972 Visszajövök takarítani, ha gondolja. 643 00:44:39,972 --> 00:44:41,056 És hozok párnát is. 644 00:44:42,224 --> 00:44:44,142 Nekem... nagyon bejön ez a lakás. 645 00:44:44,142 --> 00:44:46,436 Szeretnék itt lakni, de apa nem engedi. 646 00:44:46,436 --> 00:44:48,188 Nagyon aggódik miattam. 647 00:44:50,566 --> 00:44:54,903 Nem tudom, hogy áll a szobatárskérdéssel, de szívesen alszom a padlón. 648 00:44:54,903 --> 00:44:56,071 Kiveszem. 649 00:44:56,613 --> 00:44:59,283 Oké, segítek kipakolni. 650 00:44:59,283 --> 00:45:01,952 Nem, köszönöm. Átöltözöm, 651 00:45:01,952 --> 00:45:06,623 aztán irány a zsinagóga, és beállok a keresők közé. 652 00:45:06,623 --> 00:45:08,125 Nők nem mehetnek. 653 00:45:09,209 --> 00:45:10,544 Akkor majd egymagam keresem. 654 00:45:12,504 --> 00:45:14,965 Egyedül nem az igazi. 655 00:45:15,924 --> 00:45:17,801 Nem akarok szobatársat, Judith. 656 00:45:19,887 --> 00:45:21,138 És egy barátot? 657 00:45:23,056 --> 00:45:24,141 Az mi? 658 00:45:26,310 --> 00:45:28,103 - Gyerünk, kelj fel! - Nem. 659 00:45:28,103 --> 00:45:29,188 Dora! 660 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 Dora! 661 00:45:31,064 --> 00:45:33,442 Esküszöm, ha nem vagy színpadon tíz percen belül... 662 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 Gyerünk, mami! 663 00:45:34,985 --> 00:45:37,112 Ez az! Gyerünk, kicsim! 664 00:45:37,112 --> 00:45:39,698 A főnököd szoktatta rá erre a szarra. Hogy énekeljen így? 665 00:45:40,699 --> 00:45:42,784 Az én főnököm? Te nem itt vagy? 666 00:45:42,784 --> 00:45:44,328 - Reggie... - Neki dolgozol te is. 667 00:45:44,328 --> 00:45:45,662 Én nem azt teszem, amit te. 668 00:45:46,246 --> 00:45:48,707 Gyere, kicsim! Cab Calloway is megnézi a műsort. 669 00:45:49,666 --> 00:45:51,543 Ez az! 670 00:45:51,543 --> 00:45:53,086 Te kis rohadék! Gyere! 671 00:45:53,086 --> 00:45:55,422 Tudod, hogy Mr. Hi-De-Ho alig várja, hogy énekelj. 672 00:45:55,422 --> 00:45:57,966 Amint kinyitja a másik szemét, felhozod a színpadra! 673 00:45:57,966 --> 00:45:59,218 Siess! 674 00:45:59,218 --> 00:46:02,888 Ez az, bébi! Tudod, milyen kíváncsi a hangodra. 675 00:46:02,888 --> 00:46:03,972 Gyerünk! 676 00:46:12,189 --> 00:46:14,441 Lefty, Dora öt perc múlva itt van. 677 00:46:14,441 --> 00:46:16,443 „Where Did Our Love Go”, feles tempóban! 678 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 Cleo! 679 00:46:19,446 --> 00:46:20,697 Shell. 680 00:46:34,169 --> 00:46:35,963 Látni kívánt, Mr. Gordon? 681 00:46:37,172 --> 00:46:38,257 Ülj csak le! 682 00:46:40,592 --> 00:46:41,677 Iszol valamit? 683 00:46:43,303 --> 00:46:44,513 Nem, köszönöm. 684 00:46:45,013 --> 00:46:48,058 Mióta az eszemet tudom, Cleo viszi a könyvelésemet. 685 00:46:48,058 --> 00:46:50,853 És nagyon jól csinálja. Próbálom rávenni más dolgokra is, 686 00:46:50,853 --> 00:46:53,105 de nem ér rá a sok beszédmondástól. 687 00:46:54,022 --> 00:46:55,232 Ugye, Cleo? 688 00:46:59,862 --> 00:47:01,613 Hidegszívű csaj vagy te. 689 00:47:01,613 --> 00:47:04,032 Úgy bántál Slappyvel, mint a kivert kutyával. 690 00:47:04,700 --> 00:47:06,743 Zűrös napunk volt, 691 00:47:06,743 --> 00:47:09,663 és nem akartam behozni ide. 692 00:47:09,663 --> 00:47:12,499 Aha. Én meg nem örülök egy újabb fekete pasi bukásának, 693 00:47:12,499 --> 00:47:14,793 szóval felléphet, oké? 694 00:47:16,587 --> 00:47:17,838 Köszönöm, Mr. Gordon. 695 00:47:17,838 --> 00:47:19,715 Mrs. Summernek melózol? 696 00:47:19,715 --> 00:47:23,010 Nem, csak önkéntes vagyok... 697 00:47:23,010 --> 00:47:26,263 - Szóval ingyen dolgozol neki? - ...Mrs. Summer mellett. 698 00:47:27,055 --> 00:47:28,807 És én meg fizetek neked? 699 00:47:30,058 --> 00:47:31,727 Valamit nagyon benéztem. 700 00:47:31,727 --> 00:47:33,020 Bizony. 701 00:47:35,230 --> 00:47:37,065 Menj fel szépen a színpadra, 702 00:47:37,774 --> 00:47:40,944 és mondd meg a népeknek, hogy Dorától leteszik a hajukat! 703 00:47:43,780 --> 00:47:46,450 Nem nekem való a rivaldafény, Mr. Gordon. 704 00:47:46,450 --> 00:47:47,910 Hát, majd jusson eszedbe akkor is, 705 00:47:47,910 --> 00:47:52,122 ha Mrs. Summer legközelebb felkér egy beszédre! 706 00:47:52,122 --> 00:47:54,124 Látod, ez a különbség köztünk. 707 00:47:54,124 --> 00:47:58,420 Én fizetek neked, így ez nem kérés volt. 708 00:48:00,422 --> 00:48:03,550 Igenis, uram! Elnézést! 709 00:48:05,886 --> 00:48:07,054 Jó kislány. 710 00:48:12,643 --> 00:48:15,270 {\an8}ELTŰNT - TESSIE DURST 10 ÉVES - JUTALOM 711 00:48:15,270 --> 00:48:16,355 {\an8}Tessie! 712 00:48:16,355 --> 00:48:18,106 Tessie! 713 00:48:19,191 --> 00:48:20,734 Tudom, merre megyünk. 714 00:48:20,734 --> 00:48:23,237 Van itt egy ösvény, ami levisz a tóhoz. 715 00:48:23,237 --> 00:48:25,989 Ide járt smárolni? 716 00:48:25,989 --> 00:48:27,115 Nem. 717 00:48:27,115 --> 00:48:29,326 Miért viselkedik ilyen furán? 718 00:48:29,326 --> 00:48:30,410 Nem is vagyok fura! 719 00:48:30,911 --> 00:48:31,912 Oké. 720 00:48:33,080 --> 00:48:35,624 Nincs abban semmi rossz, 721 00:48:35,624 --> 00:48:39,002 ha pár fiúval hempergett a fűben. 722 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 Megfogná? 723 00:48:40,128 --> 00:48:41,630 1966-ot írunk. 724 00:48:41,630 --> 00:48:45,425 Nem henteregtem a fűben senkivel. 725 00:48:45,425 --> 00:48:46,593 Mit csinálsz? 726 00:48:47,344 --> 00:48:49,513 - Gondoljon egy merészet! - A közelemben ne! 727 00:49:03,485 --> 00:49:05,612 Hölgyeim és uraim! 728 00:49:07,322 --> 00:49:11,535 A következő előadót kislánykorom óta ismerem, 729 00:49:11,535 --> 00:49:13,453 és máig nem tudom, mire számíthatok tőle, 730 00:49:14,538 --> 00:49:16,623 de mindig egyre többet akarok hallani belőle. 731 00:49:16,623 --> 00:49:22,379 Következzen az egyetlen, a megismételhetetlen Miss Dora Carter! 732 00:49:44,902 --> 00:49:48,614 Bébi, bébi, bébi 733 00:49:48,614 --> 00:49:51,116 Bébi, ne hagyj el 734 00:49:54,953 --> 00:49:58,290 Ó, kérlek, ne hagyj el 735 00:49:58,957 --> 00:50:01,543 Ne hagyj magamra 736 00:50:02,753 --> 00:50:06,965 Éget engem valami 737 00:50:06,965 --> 00:50:12,554 Itt éget legbelül 738 00:50:14,431 --> 00:50:18,018 Ó, valahol mélyen 739 00:50:18,894 --> 00:50:22,314 És nagyon fáj 740 00:50:22,314 --> 00:50:27,027 Ó, bébi, bébi 741 00:50:28,612 --> 00:50:33,033 Hová lett a szerelmünk? 742 00:50:35,702 --> 00:50:41,375 És a szerelmes ígéreteid 743 00:50:41,875 --> 00:50:47,631 Örökké, és tovább 744 00:50:49,967 --> 00:50:51,593 Éget engem valami 745 00:50:52,636 --> 00:50:57,307 Itt éget legbelül 746 00:50:58,517 --> 00:51:03,272 Ó, valahol mélyen 747 00:51:03,272 --> 00:51:06,525 És nagyon fáj 748 00:51:12,531 --> 00:51:13,782 Ilyen nincs, baszki! 749 00:51:14,408 --> 00:51:15,450 Várjon! 750 00:51:16,285 --> 00:51:17,286 Ne nyúljon hozzá! 751 00:51:20,122 --> 00:51:22,207 Meg akarom ölelni! 752 00:51:23,625 --> 00:51:25,460 - Csak... - Öleljen engem! 753 00:51:25,460 --> 00:51:29,089 Öleljen helyette! Öleljen! 754 00:51:39,266 --> 00:51:42,686 Judith, szólj valakinek! 755 00:51:43,729 --> 00:51:48,025 Ígérem, nem nyúlok hozzá, de itt kell maradjak vele. 756 00:51:50,819 --> 00:51:53,030 Megértenéd, ha anya lennél. 757 00:52:15,427 --> 00:52:17,888 A halálod után már nem vagy lány. 758 00:52:18,680 --> 00:52:20,933 Se nő. Se feleség. 759 00:52:21,767 --> 00:52:24,102 Nem vagy senki anyja és lánya sem. 760 00:52:26,980 --> 00:52:29,691 És senki nem mondja meg, hogy éld az életed. 761 00:52:32,569 --> 00:52:36,448 Azt akartad, hogy Tessie halála hozza el neked ezt a szabadságot, ugye? 762 00:52:38,617 --> 00:52:40,619 De csak az ajtót mutatta meg. 763 00:52:42,037 --> 00:52:44,289 Amit az én halálom nyitott ki. 764 00:52:53,382 --> 00:52:55,592 NŐ A TÓBAN 765 00:52:57,678 --> 00:53:01,598 JEAN-MARC VALLÉE EMLÉKÉRE 766 00:54:19,676 --> 00:54:21,678 A feliratot fordította: Varga Attila