1
00:00:13,764 --> 00:00:14,932
PERFIL DE LA ARTISTA
2
00:00:14,932 --> 00:00:17,226
"Nada es menos real que el realismo".
3
00:00:24,816 --> 00:00:26,735
Wally, ¿tú también estás aquí?
4
00:00:26,735 --> 00:00:30,113
Sí, tengo que reseñar
una obra radiofónica de suspense.
5
00:00:30,113 --> 00:00:32,533
¿El entrenamiento no acababa a las cuatro?
6
00:00:32,533 --> 00:00:36,203
Me he ido antes,
para asegurarme de que llegabas a tiempo.
7
00:00:36,203 --> 00:00:38,539
Oye, te lo estás tomando
demasiado en serio.
8
00:00:38,539 --> 00:00:39,498
Solo es mi madre.
9
00:00:39,498 --> 00:00:42,334
Tu madre es una pintora de talento.
10
00:00:42,334 --> 00:00:45,796
Comprende el reino de los sueños
mejor que la mayoría.
11
00:00:45,796 --> 00:00:48,173
No, gracias.
Mi talentosa madre me lo olería.
12
00:00:48,173 --> 00:00:50,884
Los fumadores no notan olor a tabaco
en los demás.
13
00:00:50,884 --> 00:00:54,388
Mi madre lo huele todo,
hasta mis pensamientos.
14
00:01:06,358 --> 00:01:07,734
Lo siento.
15
00:01:07,734 --> 00:01:08,902
Por favor...
16
00:01:09,444 --> 00:01:10,487
No te disculpes.
17
00:01:11,822 --> 00:01:15,367
Georgia O'Keeffe dijo
que nada es menos real que el realismo.
18
00:01:15,367 --> 00:01:18,495
Y había pensado que empezáramos por ahí.
19
00:01:18,495 --> 00:01:21,331
¿Qué lleva a una artista
a ser surrealista?
20
00:01:21,331 --> 00:01:24,376
Yo no me definiría como surrealista.
21
00:01:25,294 --> 00:01:26,420
De acuerdo.
22
00:01:26,879 --> 00:01:29,173
¿Qué crees que hace
que una artista sea surrealista?
23
00:01:29,173 --> 00:01:32,301
André Breton en el "Primer manifiesto
del Surrealismo"...
24
00:01:32,301 --> 00:01:33,969
Pero ¿tú qué crees?
25
00:01:36,138 --> 00:01:36,972
Creo que...
26
00:01:38,932 --> 00:01:42,186
tiene que ver
con la búsqueda de lo maravilloso.
27
00:01:43,562 --> 00:01:47,774
¿Y qué hay menos maravilloso
que intentar autodefinirse?
28
00:01:47,774 --> 00:01:50,027
- Es...
- Lo que intento decir es que...
29
00:01:51,778 --> 00:01:53,864
sus cuadros ponen
al que los ve en un estado de...
30
00:01:53,864 --> 00:01:55,699
Betty, ¿quieres a mi hijo?
31
00:01:57,743 --> 00:02:01,288
Porque nunca lo había visto
tan coladito por nadie,
32
00:02:01,288 --> 00:02:07,085
y no puedo evitar preguntarme
adónde va lo vuestro.
33
00:02:11,965 --> 00:02:13,717
Es Liz, de West Third, otra vez.
34
00:02:14,343 --> 00:02:17,554
Vaya por Dios. Tengo que cogerlo. Perdona.
35
00:02:18,472 --> 00:02:20,516
- Vuelvo enseguida.
- Quiere hablar con la experta.
36
00:02:20,516 --> 00:02:23,060
Bueno... Prepárate.
37
00:02:24,978 --> 00:02:26,271
¿Cómo va la cosa?
38
00:02:28,690 --> 00:02:30,692
No como esperaba.
39
00:02:30,692 --> 00:02:34,238
Leí tu artículo en el Brownie.
"Estados Unidos y nosotros".
40
00:02:34,238 --> 00:02:38,784
Me hizo sentir irrelevante y viejo,
así que algo estás haciendo bien.
41
00:02:38,784 --> 00:02:41,203
Usted no es viejo, Sr. Durst.
42
00:02:42,454 --> 00:02:45,791
No sé si me sentí viejo o sentí celos.
43
00:02:47,292 --> 00:02:49,628
Últimamente confundo las dos cosas.
44
00:02:49,628 --> 00:02:52,089
- Allan no me toma en serio.
- Si yo fuera mi hijo,
45
00:02:53,590 --> 00:02:57,302
te llevaría a Nueva York,
a pasear por Greenwich Village.
46
00:02:57,302 --> 00:03:00,514
Y te ayudaría a entrar
en algún periódico serio.
47
00:03:01,974 --> 00:03:05,227
Vamos, tú, con el talento que tienes,
48
00:03:06,019 --> 00:03:08,313
podrías llegar a lo más alto, Maddie.
49
00:03:11,525 --> 00:03:14,069
- Gracias.
- Hal, Liz quiere hablar contigo.
50
00:03:14,069 --> 00:03:17,656
Pregúntale a Louise por su exposición
en la Galería West Third.
51
00:03:17,656 --> 00:03:18,991
No habrá quien la calle.
52
00:03:18,991 --> 00:03:20,576
Gracias, Sra. Durst.
53
00:03:20,576 --> 00:03:23,287
No hay de qué. Estoy deseando leerlo.
54
00:03:23,287 --> 00:03:25,497
Querría darle las gracias al Sr. Durst.
55
00:03:28,292 --> 00:03:29,376
¿Sr. Durst?
56
00:03:59,323 --> 00:04:00,699
¿Quién era ella para ti?
57
00:04:01,575 --> 00:04:04,036
Querías contar su historia.
58
00:04:04,036 --> 00:04:05,913
Y querías contar la mía.
59
00:04:06,538 --> 00:04:10,834
Querías contar todas las historias,
menos la tuya.
60
00:04:28,310 --> 00:04:30,312
EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS
61
00:05:17,609 --> 00:05:19,736
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
62
00:05:22,489 --> 00:05:25,492
LA DAMA DEL LAGO
63
00:05:30,873 --> 00:05:33,166
¿Tessie? ¿Puedes oírnos?
64
00:05:34,001 --> 00:05:35,961
Está... Está aquí.
65
00:05:43,135 --> 00:05:44,386
Maldita sea.
66
00:05:47,055 --> 00:05:48,891
Pues era verdad.
67
00:05:48,891 --> 00:05:51,435
- Oye, Paul...
- Sí. Voy a avisar.
68
00:05:52,394 --> 00:05:53,729
Qué pequeña es.
69
00:05:56,148 --> 00:05:59,568
Si es un delito sexual,
será demasiado para mí.
70
00:06:00,611 --> 00:06:01,945
¿Para usted?
71
00:06:01,945 --> 00:06:04,198
Aquí Donnelly.
Hemos encontrado a la niña.
72
00:06:06,950 --> 00:06:09,620
¿Cómo se le ocurrió mirar aquí, señora...?
73
00:06:10,120 --> 00:06:11,705
Schwartz.
74
00:06:13,624 --> 00:06:15,167
Suelo darme cuenta.
75
00:06:17,002 --> 00:06:19,004
Aprender a detectar judíos
requiere tiempo.
76
00:06:19,004 --> 00:06:21,632
¡Oye! Resulta que tiene
una nariz muy bonita.
77
00:06:24,426 --> 00:06:26,637
¿Sabe su marido que está aquí,
Sra. Schwartz?
78
00:06:30,807 --> 00:06:33,393
- Le traeré agua.
- Gracias.
79
00:06:34,353 --> 00:06:36,271
Solo les haremos unas preguntas más.
80
00:06:49,910 --> 00:06:51,662
Mira por dónde vas, Platt.
81
00:06:52,579 --> 00:06:55,791
...y luego intentamos unirnos
a la partida de búsqueda.
82
00:06:55,791 --> 00:06:57,459
¿No hay ninguna novedad?
83
00:06:58,043 --> 00:06:59,711
Han encontrado a la niña.
84
00:07:01,088 --> 00:07:02,339
¿Tan pronto?
85
00:07:08,470 --> 00:07:09,638
¿Vive aquí?
86
00:07:10,347 --> 00:07:11,348
Sí.
87
00:07:11,348 --> 00:07:13,016
Ha bajado el listón.
88
00:07:13,767 --> 00:07:15,978
- Gracias, agentes.
- Espere.
89
00:07:18,021 --> 00:07:21,400
Hasta que detengan a alguien,
usted y su amiga serán la noticia.
90
00:07:21,400 --> 00:07:24,361
Así que tengan cuidado
con los periodistas.
91
00:07:24,862 --> 00:07:26,572
No pienso hablar del asunto con nadie.
92
00:07:28,115 --> 00:07:29,116
La acompaño.
93
00:07:29,116 --> 00:07:31,159
No, gracias. Estaré bien.
94
00:07:31,785 --> 00:07:32,786
Sí.
95
00:07:33,537 --> 00:07:36,540
Le vendrá bien el barro oscuro en la cara.
96
00:07:38,208 --> 00:07:39,501
Adiós.
97
00:07:39,501 --> 00:07:40,586
Buenas noches.
98
00:08:06,028 --> 00:08:10,115
Pesas, Dora.
¿La droga no quitaba el apetito?
99
00:08:10,115 --> 00:08:12,951
¿Quién deja de comer
con una cocina como la que tiene Shell?
100
00:08:13,577 --> 00:08:15,495
- Un escalón.
- Venga, arriba. Vamos.
101
00:08:15,495 --> 00:08:19,124
Creo que aquí alguien quiere
acurrucarse conmigo.
102
00:08:19,666 --> 00:08:22,211
Cuidado, otro más. Yo te ayudo.
103
00:08:23,837 --> 00:08:24,838
La tengo.
104
00:08:28,592 --> 00:08:29,551
Vale.
105
00:08:30,427 --> 00:08:31,595
No me escupas encima.
106
00:08:32,221 --> 00:08:34,389
Entro para asegurarme de que esté bien.
107
00:08:34,389 --> 00:08:36,767
No, cielo.
Estoy cansada y quiero estar sola.
108
00:08:36,767 --> 00:08:37,726
Vamos.
109
00:08:39,394 --> 00:08:41,438
Eso es. Solo un besito.
110
00:08:46,610 --> 00:08:48,195
- Vale.
- Ven a verme luego, ¿eh?
111
00:08:48,195 --> 00:08:49,363
Pasa.
112
00:08:55,911 --> 00:08:58,455
Espero que Shell
te siga dejando cantar en su escenario.
113
00:08:58,455 --> 00:09:00,207
Claro que cantaré.
114
00:09:00,207 --> 00:09:02,709
Shell me deja ser yo misma.
115
00:09:02,709 --> 00:09:05,546
Sí, siempre que te abras de piernas
con Reggie.
116
00:09:07,172 --> 00:09:09,633
- No es por eso.
- Ah, ¿no? ¿Y por qué es?
117
00:09:09,633 --> 00:09:10,926
Por mi voz.
118
00:09:14,805 --> 00:09:17,724
Llevas cantando para él desde los 16 años
119
00:09:17,724 --> 00:09:21,395
y nunca te dio droga gratis
ni habitación en el Gordian
120
00:09:21,395 --> 00:09:23,355
hasta que Reggie te echó el ojo.
121
00:09:23,355 --> 00:09:25,065
Puede que se lo echara yo.
122
00:09:25,065 --> 00:09:26,149
Ah, ¿sí?
123
00:09:26,775 --> 00:09:29,570
Dora, puedes cantar en otros sitios.
124
00:09:29,570 --> 00:09:32,906
Eggy Woods dijo
que los negros iban a París a cantar.
125
00:09:33,782 --> 00:09:35,158
¿Te lo imaginas?
126
00:09:36,368 --> 00:09:38,954
Dejar atrás este maldito país.
127
00:09:38,954 --> 00:09:40,163
¿Con qué dinero?
128
00:09:40,163 --> 00:09:43,125
Voy a buscar "Cleopatra"
en mi libro de sueños
129
00:09:43,125 --> 00:09:45,377
y apostarás por nosotras.
130
00:09:45,377 --> 00:09:49,006
No voy a apostar un dinero
que necesito para mis hijos.
131
00:09:50,382 --> 00:09:55,637
Yo estoy aquí,
soñando que nos vamos juntas a París,
132
00:09:55,637 --> 00:09:57,764
y tú prefieres seguir a Myrtle Summer.
133
00:09:59,391 --> 00:10:01,435
No tengo tiempo para soñar.
134
00:10:03,270 --> 00:10:05,898
Myrtle puede ofrecerme un trabajo honrado.
135
00:10:05,898 --> 00:10:06,857
¿Honrado?
136
00:10:09,484 --> 00:10:12,654
Sabes que Shell financió
su campaña, ¿verdad?
137
00:10:14,239 --> 00:10:15,657
{\an8}No es cierto.
138
00:10:15,657 --> 00:10:18,368
Sí, "Myrtle Summer por el pueblo".
139
00:10:18,952 --> 00:10:22,998
Le importan las mujeres negras.
Sobre todo una en especial.
140
00:10:24,708 --> 00:10:26,376
Myrtle Summer.
141
00:10:45,354 --> 00:10:47,272
- ¿Mamá?
- Madeline.
142
00:10:47,272 --> 00:10:49,107
¿Qué haces aquí?
143
00:10:50,359 --> 00:10:52,110
Me ha llamado Milton.
144
00:10:52,110 --> 00:10:54,196
¿Es que has perdido la cabeza?
145
00:10:54,196 --> 00:10:57,783
El pobre lleva toda la noche en vela,
angustiado por ti.
146
00:10:57,783 --> 00:11:00,077
Sí, he perdido la chaveta.
147
00:11:00,077 --> 00:11:02,120
- ¿Dónde está Seth?
- Está de muy mal humor.
148
00:11:02,120 --> 00:11:03,247
Tengo que cambiarme.
149
00:11:03,247 --> 00:11:06,917
Madeline, ¿te importa decirme
qué está pasando?
150
00:11:06,917 --> 00:11:09,419
El funeral de Tessie Durst
es en media hora.
151
00:11:09,419 --> 00:11:11,088
¿Podemos hablarlo después, por favor?
152
00:11:11,088 --> 00:11:12,422
Seth se niega a ir.
153
00:11:12,422 --> 00:11:13,632
¿Qué le has dicho?
154
00:11:13,632 --> 00:11:15,592
¿Yo? ¿Hace falta que yo le diga algo
155
00:11:15,592 --> 00:11:18,512
para que se enfade
porque su madre le ha abandonado?
156
00:11:18,512 --> 00:11:19,680
Yo no lo he abandonado.
157
00:11:19,680 --> 00:11:22,224
Cierto. Me has abandonado a mí, ¿no?
158
00:11:22,224 --> 00:11:24,893
Porque... ¿me has dejado?
No entiendo nada.
159
00:11:24,893 --> 00:11:26,144
Milton...
160
00:11:27,896 --> 00:11:29,022
Necesito dinero.
161
00:11:29,022 --> 00:11:31,900
Quiero alquilar un piso unas semanas
para aclararme las ideas.
162
00:11:31,900 --> 00:11:34,361
- ¿Dinero? ¿Aclararte las ideas?
- Aquí no puedo.
163
00:11:34,361 --> 00:11:35,445
Vaya.
164
00:11:36,530 --> 00:11:40,868
Maddie, querías ayudar a encontrar
a Tessie Durst y ya está,
165
00:11:40,868 --> 00:11:43,287
lo has conseguido. ¡Mazel!
166
00:11:43,287 --> 00:11:46,039
Pero ¿a qué viene esto de ahora?
¿Podemos hablarlo, por favor?
167
00:11:46,039 --> 00:11:48,584
Estamos hablando.
Yo estoy hablando y tú también.
168
00:11:48,584 --> 00:11:50,294
- No te reconozco...
- Te estoy diciendo lo que quiero hacer.
169
00:11:50,294 --> 00:11:52,129
- ...cuando dices cosas como esas.
- Quiero pararme un momento
170
00:11:52,129 --> 00:11:54,882
a pensar por qué quiero irme de aquí.
171
00:11:54,882 --> 00:11:56,884
Pero no, Milton,
tú no quieres dejarme pensar.
172
00:11:56,884 --> 00:11:57,968
Prefieres llamar a mi madre
173
00:11:57,968 --> 00:12:00,596
y decirle a nuestro hijo
que he hecho algo malo.
174
00:12:00,596 --> 00:12:03,223
- No le he dicho a nuestro...
- Papá no me ha dicho nada.
175
00:12:05,642 --> 00:12:07,227
¿Vas a venir o no?
176
00:12:07,811 --> 00:12:08,937
No.
177
00:12:08,937 --> 00:12:10,564
Murió ayer.
178
00:12:10,564 --> 00:12:13,984
No sé... Nunca entiendo
por qué hacemos el funeral tan rápido.
179
00:12:14,818 --> 00:12:16,653
Para que su alma avance.
180
00:12:20,407 --> 00:12:22,117
¿Avanzar hacia dónde, Maddie?
181
00:12:22,993 --> 00:12:26,622
Como muchos en nuestra ciudad,
estás a punto de descubrir
182
00:12:26,622 --> 00:12:31,084
que te importan más las almas
de los muertos que las de los vivos.
183
00:12:31,084 --> 00:12:34,254
Madeline, deberías vestir de negro
más a menudo.
184
00:12:34,254 --> 00:12:35,339
Te hace parecer más joven.
185
00:12:35,339 --> 00:12:36,423
Oh, mamá.
186
00:12:36,423 --> 00:12:38,634
Me sorprende que no te duela la mano
187
00:12:38,634 --> 00:12:41,136
de tanta puñalada que me clavas
en forma de cumplido.
188
00:12:41,136 --> 00:12:42,596
Es un consejo.
189
00:12:47,267 --> 00:12:48,852
"El hombre hace planes y Dios se ríe".
190
00:12:48,852 --> 00:12:50,979
Sé lo que significa.
Llevas diciéndolo toda la vida.
191
00:12:50,979 --> 00:12:52,606
¿Cómo vas a mantenerte, eh?
192
00:12:53,774 --> 00:12:55,317
Es que no sé de qué vas a vivir.
193
00:12:55,317 --> 00:12:57,361
De entrada, venderé mi coche.
194
00:12:57,611 --> 00:12:59,029
Santo Dios.
195
00:13:01,073 --> 00:13:02,074
Madeline.
196
00:13:03,784 --> 00:13:07,246
Menos mal que mi madre no vive
para ver esto.
197
00:13:07,246 --> 00:13:09,373
¿Tu madre no había muerto
en el Holocausto?
198
00:13:09,373 --> 00:13:10,290
¡Oye!
199
00:13:10,290 --> 00:13:14,044
Me alegro de que no viva
para ver cómo pasa en Estados Unidos.
200
00:13:15,879 --> 00:13:18,173
Es un grupo de nazis de 19 años.
201
00:13:18,966 --> 00:13:20,509
Han fundado una rama del NSRP.
202
00:13:20,509 --> 00:13:23,262
El rabino Korn ha cerrado hoy la shul.
203
00:13:23,262 --> 00:13:25,639
Milton. Ya basta.
204
00:13:26,473 --> 00:13:27,766
Maddie.
205
00:13:35,148 --> 00:13:36,233
Maddie.
206
00:13:36,775 --> 00:13:39,027
Maddie, sé que no nos conocemos mucho.
207
00:13:39,027 --> 00:13:43,657
Pero me han dicho
que te negaste a dejar sola a mi Tessie
208
00:13:45,117 --> 00:13:47,619
cuando la encontraste.
Y solo... Solo quería...
209
00:13:47,619 --> 00:13:49,079
Lo siento mucho.
210
00:13:49,079 --> 00:13:53,667
¿Le viste la ca...?
¿Le viste la cara, Maddie?
211
00:13:53,667 --> 00:13:56,753
¿Crees que llamó a su mamá?
212
00:13:57,713 --> 00:13:59,423
Yo no estaba.
213
00:13:59,423 --> 00:14:01,008
Pero tú la viste allí.
214
00:14:01,008 --> 00:14:02,259
Lo siento mucho.
215
00:14:04,094 --> 00:14:06,930
La he perdido, Maddie. La he perdido.
216
00:14:06,930 --> 00:14:08,765
No... No puedo...
217
00:14:08,765 --> 00:14:10,475
Eres una buena madre.
218
00:14:14,146 --> 00:14:16,231
Oye, ¿adónde vas?
219
00:14:16,732 --> 00:14:19,276
- Seth. ¡Seth!
- ¡Mi niña!
220
00:14:19,276 --> 00:14:20,986
¡Mi niña!
221
00:14:22,613 --> 00:14:24,656
- Lo siento mucho.
- ¿Por qué mi niña?
222
00:15:01,235 --> 00:15:02,277
¡Stephan!
223
00:15:03,028 --> 00:15:04,071
¿Estás aquí?
224
00:15:08,534 --> 00:15:12,037
Desgraciado.
225
00:15:14,039 --> 00:15:15,332
¡Desgraciado!
226
00:15:17,793 --> 00:15:22,631
¡Desgraciado! ¡Desgraciado!
227
00:15:25,676 --> 00:15:29,721
¡Te echaré de casa si lo vuelves a hacer!
228
00:15:31,139 --> 00:15:35,435
¿Por qué no estás en la tienda?
229
00:15:36,895 --> 00:15:38,397
¡Desgraciado!
230
00:15:45,362 --> 00:15:47,698
Mi madre creía
que, para conseguir un buen trabajo,
231
00:15:47,698 --> 00:15:51,577
tenía que estar guapa
y parecer despreocupada.
232
00:15:52,286 --> 00:15:55,372
"Toda mujer conoce el secreto", decía.
233
00:15:56,081 --> 00:15:58,584
Tú te pasaste toda la vida fingiendo.
234
00:15:59,918 --> 00:16:01,086
¿Verdad, Maddie?
235
00:16:01,712 --> 00:16:03,797
Centro de Liderazgo Femenino...
236
00:16:03,797 --> 00:16:04,882
¡Está aquí!
237
00:16:06,008 --> 00:16:09,303
¿Quién, yo? ¿Qué es lo que pasa?
238
00:16:09,303 --> 00:16:12,181
El canal WJZ nos presta hoy su equipo.
239
00:16:13,182 --> 00:16:17,311
Y Patrice Murphy, del Afro,
va a entrevistar a gente de la comunidad.
240
00:16:17,311 --> 00:16:18,562
¿Sobre qué asunto?
241
00:16:19,229 --> 00:16:22,941
Sobre cómo les ha ayudado Myrtle,
animándoles a luchar por el cambio.
242
00:16:22,941 --> 00:16:26,028
Lo que dijiste ayer en la recaudación
ha causado sensación.
243
00:16:26,028 --> 00:16:27,946
¿Podrías volver a repetirlo
ante la cámara?
244
00:16:27,946 --> 00:16:30,532
¿Me permitís que hable primero
con la Sra. Summer?
245
00:16:31,575 --> 00:16:33,493
- Le diré que estás aquí.
- De acuerdo.
246
00:16:33,493 --> 00:16:34,953
Esperaré dentro.
247
00:16:34,953 --> 00:16:36,997
- ¿Nos vemos ahora?
- Ahora nos vemos.
248
00:16:38,290 --> 00:16:39,374
De acuerdo.
249
00:16:40,209 --> 00:16:41,877
Sí, tengo la carta.
250
00:16:44,046 --> 00:16:45,506
Gracias. Adiós.
251
00:16:46,757 --> 00:16:48,884
Espero no molestar, Sra. Summer.
252
00:16:48,884 --> 00:16:53,347
Solo quería darle las gracias
por pedirme que hablara ayer.
253
00:16:53,347 --> 00:16:55,641
Fuiste la estrella de la recaudación.
254
00:16:55,641 --> 00:16:57,059
Aprendí de la mejor.
255
00:16:58,227 --> 00:16:59,686
¿Puedo sentarme?
256
00:17:02,731 --> 00:17:08,529
Me gustaría que habláramos
sobre un trabajo a tiempo completo.
257
00:17:10,155 --> 00:17:14,367
Sugerí tu incorporación
y a todo el mundo le encantó la idea.
258
00:17:15,368 --> 00:17:19,623
Eres el rostro de lo que puede ser
un Baltimore distinto.
259
00:17:21,375 --> 00:17:24,419
Por desgracia, a algunos
de nuestros donantes blancos les inquieta
260
00:17:24,419 --> 00:17:28,464
que te incorpores,
dado que trabajas para el Sr. Gordon.
261
00:17:30,759 --> 00:17:33,303
La mitad de la gente de color
trabaja para el Sr. Gordon.
262
00:17:33,887 --> 00:17:35,055
Cleo...
263
00:17:37,307 --> 00:17:40,227
Me dejaría en mal lugar
264
00:17:40,227 --> 00:17:43,856
que te contratara precisamente
después de tu discurso de ayer.
265
00:17:45,357 --> 00:17:47,067
Podría parecer que he comprado tu apoyo.
266
00:17:47,067 --> 00:17:50,571
Pero si usted me contratara,
no tendría que trabajar para Gordon.
267
00:17:50,571 --> 00:17:54,074
Nadie abandona
a un hombre como el Sr. Gordon,
268
00:17:55,284 --> 00:17:56,743
a menos que sea él quien te eche.
269
00:17:56,743 --> 00:17:57,703
Usted lo hizo.
270
00:17:58,620 --> 00:18:00,247
Nunca he trabajado para él.
271
00:18:01,790 --> 00:18:05,252
Y si te refieres a las donaciones
que ya no acepto de él,
272
00:18:05,252 --> 00:18:09,756
entonces comprenderás
por qué necesito a dichos donantes.
273
00:18:11,383 --> 00:18:15,846
Ayúdame a salir reelegida
y surgirán muchas oportunidades para ti.
274
00:18:15,846 --> 00:18:17,389
¿Oportunidades de qué?
275
00:18:19,057 --> 00:18:20,767
¿De renunciar a mi dignidad?
276
00:18:27,566 --> 00:18:30,235
Todos esperamos nuestro turno, Cleo.
277
00:18:38,202 --> 00:18:42,539
Me llamo Eunetta Johnson y tengo 30 años.
278
00:18:43,999 --> 00:18:46,919
Casi todos me llaman Cleo,
diminutivo de Cleopatra.
279
00:18:47,920 --> 00:18:52,382
Así me llamaban los niños
cuando la Sra. Summer era mi maestra.
280
00:18:52,382 --> 00:18:56,220
Decía que parecía una reina egipcia.
281
00:18:57,554 --> 00:19:00,057
Pero ahora, cuando me miran,
no ven a una reina.
282
00:19:00,057 --> 00:19:04,353
Ven a una camarera, una contable,
283
00:19:06,772 --> 00:19:08,857
una maniquí de grandes almacenes.
284
00:19:10,609 --> 00:19:12,778
A una pobre mujer.
285
00:19:15,364 --> 00:19:18,534
Cuando era niña, mi padre siempre decía:
286
00:19:20,285 --> 00:19:22,287
"No soñamos por nosotros.
287
00:19:22,913 --> 00:19:25,332
Soñamos por los que nos vienen detrás".
288
00:19:27,000 --> 00:19:32,381
Y creo que tenía razón,
porque no sueño con nada para mí
289
00:19:32,381 --> 00:19:33,924
desde hace mucho.
290
00:19:35,926 --> 00:19:38,053
Pero tengo dos hijos en casa
291
00:19:39,221 --> 00:19:41,473
y el mundo
me está obligando a elegir entre...
292
00:19:44,893 --> 00:19:47,020
defender mi dignidad
293
00:19:48,647 --> 00:19:50,440
o mantener a mis hijos.
294
00:19:52,067 --> 00:19:54,027
Las dos cosas no pueden ser.
295
00:20:09,751 --> 00:20:13,797
Cleopatra, ¿va todo bien?
296
00:20:17,885 --> 00:20:20,137
Cleo, cariño, si estás nerviosa...
297
00:20:20,137 --> 00:20:21,805
¡Cleo! ¿Qué te pasa?
298
00:20:21,805 --> 00:20:24,641
Vamos, cariño.
Cleo, escucha, tenemos que...
299
00:20:24,641 --> 00:20:27,603
- No puedes hacer esto ante las cámaras...
- ¡No, no! ¡Soltadme!
300
00:20:30,689 --> 00:20:32,316
De acuerdo. ¿Cinco minutos?
301
00:20:36,403 --> 00:20:39,114
Oye, estaré aquí mismo.
302
00:20:46,246 --> 00:20:48,498
Pero, aunque me lo deje aparcado aquí,
303
00:20:48,498 --> 00:20:50,667
no puedo quedármelo
hasta que firme su marido.
304
00:20:50,667 --> 00:20:53,086
¿Por qué tiene que firmar él
si el coche está a mi nombre?
305
00:20:53,086 --> 00:20:55,339
Porque es su marido, Sra. Schwartz.
306
00:20:56,048 --> 00:20:57,466
2500.
307
00:20:57,466 --> 00:20:59,968
2500 y la firma de su marido.
308
00:21:01,512 --> 00:21:03,013
Se lo dejo por 2000.
309
00:21:03,013 --> 00:21:04,097
Lo siento, señora.
310
00:21:06,225 --> 00:21:08,769
¿Puede comprármelo sin su firma?
311
00:21:08,769 --> 00:21:09,853
¿Está muerto?
312
00:21:10,437 --> 00:21:11,438
Aún no.
313
00:21:11,438 --> 00:21:13,190
Entonces tiene que firmar.
314
00:22:12,958 --> 00:22:13,959
Disculpe.
315
00:22:13,959 --> 00:22:15,210
¿Tienen teléfono?
316
00:22:15,210 --> 00:22:16,795
Sí. Está al fondo.
317
00:22:16,795 --> 00:22:18,046
Gracias.
318
00:22:31,560 --> 00:22:32,853
Operadora, ¿en qué puedo ayudarle?
319
00:22:32,853 --> 00:22:34,146
Me han robado.
320
00:22:34,146 --> 00:22:35,981
¿Dónde se encuentra?
321
00:22:35,981 --> 00:22:38,609
Alguien se ha colado
en mi apartamento.
322
00:22:38,609 --> 00:22:41,195
Y me da miedo entrar.
¿Puede enviar a la policía?
323
00:22:41,195 --> 00:22:42,446
Necesitaré su dirección.
324
00:22:42,446 --> 00:22:44,907
Justo encima del bar El dólar de plata.
325
00:22:44,907 --> 00:22:46,408
¿Dónde, en Sandtown?
326
00:22:46,408 --> 00:22:47,701
En Sandtown, sí.
327
00:22:47,701 --> 00:22:50,078
- De acuerdo, señora. Adiós.
- Gracias.
328
00:23:01,381 --> 00:23:03,050
¿Cómo va, Sonny?
329
00:23:03,050 --> 00:23:04,927
- Dame un dólar para el 325.
- Vale.
330
00:23:05,886 --> 00:23:07,387
Lo siento mucho.
331
00:23:08,388 --> 00:23:09,389
Hola, Teddy.
332
00:23:09,389 --> 00:23:10,766
¿Algo para el viejo Charlie?
333
00:23:10,766 --> 00:23:14,478
- Tengo a Jenkins, a Holmes y a Brooks.
- Vale.
334
00:23:14,478 --> 00:23:16,605
El 857 para el Sr. Brooks.
335
00:23:16,605 --> 00:23:18,273
Vale, se lo diré.
336
00:23:19,316 --> 00:23:20,317
Aquí tienes, Teddy.
337
00:23:22,110 --> 00:23:23,320
Ten cuidado, ¿me oyes?
338
00:23:23,320 --> 00:23:24,488
- Gracias.
- De nada.
339
00:23:24,488 --> 00:23:28,867
Shell Gordon es un delincuente que dirige
las apuestas ilegales desde hace 20 años.
340
00:23:28,867 --> 00:23:32,996
Su verdadero negocio es la segregación
341
00:23:32,996 --> 00:23:35,916
y mantener a nuestra gente
dependiente de él.
342
00:23:35,916 --> 00:23:38,752
Myrtle Summer está adoptando
una postura controvertida
343
00:23:38,752 --> 00:23:40,879
contra el llamado "juego de los números".
344
00:23:40,879 --> 00:23:44,758
El citado juego de apuestas clandestinas
se ha instaurado
345
00:23:44,758 --> 00:23:48,554
en los barrios negros pobres y obreros
de todo el país.
346
00:23:48,554 --> 00:23:52,850
Los detractores de la Sra. Summer afirman
que financia los pequeños negocios negros.
347
00:23:52,850 --> 00:23:57,020
Mentira que nuestras fuerzas del orden
refutan a diario.
348
00:23:57,020 --> 00:24:01,942
Los jugadores utilizan
lo que ellos llaman "libro de sueños",
349
00:24:01,942 --> 00:24:04,820
que traduce sus sueños
en números ganadores.
350
00:24:04,820 --> 00:24:07,823
Al final acaban perdiendo
el dinero que tanto les ha costado ganar
351
00:24:07,823 --> 00:24:09,074
para lucro de su capo local.
352
00:24:21,044 --> 00:24:22,212
Mirad quién viene. Déjala entrar.
353
00:24:26,258 --> 00:24:27,593
Mira esto.
354
00:24:27,593 --> 00:24:29,636
Quiero que lo veas. Nuevos modelos.
355
00:24:29,636 --> 00:24:31,889
Feos, pero son el doble de rápidos.
356
00:24:31,889 --> 00:24:32,973
Enséñaselo.
357
00:24:38,687 --> 00:24:39,897
No cuesta nada.
358
00:24:40,397 --> 00:24:43,150
Y si se rompe, adivina,
te conseguiré otro.
359
00:24:44,276 --> 00:24:45,986
Hoy en día todo es de usar y tirar.
360
00:24:45,986 --> 00:24:46,987
Sí.
361
00:24:46,987 --> 00:24:49,907
Los de Myrtle y las Panteras,
que griten cuanto quieran.
362
00:24:49,907 --> 00:24:52,492
Ni la papeleta ni la bala. El banco.
363
00:24:52,492 --> 00:24:55,787
Y de eso es de lo que venía a hablar
con usted, Sr. Gordon.
364
00:24:57,539 --> 00:24:58,415
Me voy, jefe.
365
00:25:02,419 --> 00:25:04,546
He pensado en aceptar su oferta.
366
00:25:04,546 --> 00:25:06,215
Salir de detrás de la barra
367
00:25:06,715 --> 00:25:09,551
y llevar sus libros rojos,
además de los verdes.
368
00:25:09,551 --> 00:25:11,553
Lo que sea,
cualquier cosa que pueda necesitar.
369
00:25:11,553 --> 00:25:13,222
Muy bien. Me alegra oírlo.
370
00:25:14,264 --> 00:25:18,936
Pero un hombre en mi posición
necesita tener motivos para confiar.
371
00:25:19,478 --> 00:25:21,730
Puede confiar en mí, Sr. Gordon.
372
00:25:21,730 --> 00:25:24,608
Lo único que quiero
es cuidar de mis hijos.
373
00:25:24,608 --> 00:25:25,817
Puede estar seguro.
374
00:25:25,817 --> 00:25:27,611
Confío en verte en El Faraón.
375
00:25:27,611 --> 00:25:30,614
En cuanto a lo demás,
que tus acciones hablen por ti.
376
00:25:33,033 --> 00:25:34,952
- ¿De acuerdo?
- De acuerdo.
377
00:25:34,952 --> 00:25:38,747
Y si necesitas dinero extra,
tráete a Slappy para que actúe.
378
00:25:38,747 --> 00:25:40,123
Nos vemos en El Faraón.
379
00:25:43,210 --> 00:25:44,127
Un barco en el océano.
380
00:25:44,127 --> 00:25:46,255
No me hace falta memorizar
ningún número del libro.
381
00:25:46,255 --> 00:25:48,924
Un buen corredor de apuestas
no solo vende un número, hijo.
382
00:25:48,924 --> 00:25:50,634
Vende un sueño.
383
00:25:51,260 --> 00:25:54,221
Teddy, háblame del barco en el océano
con el que soñé.
384
00:25:55,013 --> 00:25:57,724
Sin duda es una señal
de felicidad doméstica.
385
00:25:57,724 --> 00:25:59,601
Apuesta por el 395.
386
00:25:59,601 --> 00:26:01,895
- Fíjate con el pequeñajo...
- El chico vale.
387
00:26:04,439 --> 00:26:06,275
¿Qué te he dicho de esos números, Teddy?
388
00:26:06,275 --> 00:26:07,317
¡Mamá!
389
00:26:07,317 --> 00:26:09,236
Creías que no estaría por aquí, ¿verdad?
390
00:26:09,236 --> 00:26:10,320
Para. ¡Para!
391
00:26:10,320 --> 00:26:12,281
- ¿A mis espaldas, como un ladrón?
- Por favor, mamá, para.
392
00:26:12,281 --> 00:26:13,365
- ¿Por qué?
- Por favor.
393
00:26:13,365 --> 00:26:16,076
- ¿Por las cuatro monedas que te lanzan?
- Por favor. Lo siento.
394
00:26:16,076 --> 00:26:18,579
Tranquila, Cleo.
Ya te ha entendido, ¿vale?
395
00:26:18,579 --> 00:26:20,414
- Dale un respiro.
- Ya, pues no lo parece.
396
00:26:21,415 --> 00:26:23,792
Estoy harta
de esta basura de libro de sueños, Teddy.
397
00:26:23,792 --> 00:26:25,377
- ¡Maldita sea, Cleo!
- Quieto ahí. Quieto ahí.
398
00:26:26,628 --> 00:26:30,007
Charlie, mantente alejado de mi hijo.
399
00:26:30,799 --> 00:26:32,342
No te lo volveré a repetir.
400
00:26:33,468 --> 00:26:34,845
Ponte el abrigo.
401
00:26:35,846 --> 00:26:38,265
- Eh, Teddy. No te preocupes.
- Es la última vez.
402
00:26:38,765 --> 00:26:41,643
Tranquilo. Ya cubriré yo tu ruta, hermano.
403
00:26:43,979 --> 00:26:44,980
Teddy.
404
00:26:45,689 --> 00:26:46,940
Teddy, espera.
405
00:26:49,985 --> 00:26:51,195
¡Teddy, espera!
406
00:26:56,742 --> 00:26:58,035
Gracias a Dios.
407
00:26:58,535 --> 00:26:59,369
¿Sra. Schwartz?
408
00:26:59,369 --> 00:27:00,913
Sí. Menos mal que están aquí.
409
00:27:00,913 --> 00:27:02,664
Agente Platt y él es el agente Davis.
410
00:27:02,664 --> 00:27:04,208
Gracias por venir tan rápido.
411
00:27:04,208 --> 00:27:07,753
Señora, yo patrullo por aquí
y no la veo en este barrio.
412
00:27:07,753 --> 00:27:09,087
Es que me mudé ayer mismo.
413
00:27:09,087 --> 00:27:11,215
No, me refiero
a que no es zona para usted.
414
00:27:12,049 --> 00:27:13,383
No la veo viviendo aquí.
415
00:27:13,383 --> 00:27:14,801
¿Por qué? ¿Porque soy judía?
416
00:27:15,677 --> 00:27:17,179
No por eso precisamente.
417
00:27:17,179 --> 00:27:20,182
Me lo habían advertido,
pero no esperaba que me robasen.
418
00:27:20,182 --> 00:27:23,060
Por supuesto.
¿Y qué le falta, Sra. Schwartz?
419
00:27:23,060 --> 00:27:27,481
Joyas, la mayoría bisutería.
Y mi anillo de diamantes ya no está.
420
00:27:29,024 --> 00:27:30,192
De acuerdo.
421
00:27:31,193 --> 00:27:33,904
Agente Davis, pregunte a los vecinos,
por si han visto algo,
422
00:27:33,904 --> 00:27:37,616
y yo acompañaré a la Sra. Schwartz
a su apartamento.
423
00:27:37,616 --> 00:27:38,784
Gracias.
424
00:27:39,910 --> 00:27:40,953
Pase.
425
00:27:40,953 --> 00:27:42,663
La he visto antes en algún sitio.
426
00:27:43,413 --> 00:27:45,040
Pero no por aquí. ¿De dónde viene?
427
00:27:45,040 --> 00:27:46,333
De Pikesville.
428
00:27:46,333 --> 00:27:47,709
- Pikesville.
- Hasta ahora.
429
00:27:47,709 --> 00:27:49,044
Donde ha sido el funeral.
430
00:27:49,044 --> 00:27:54,007
Sí. Quizá me viera allí,
anoche estuve en comisaría.
431
00:27:55,342 --> 00:27:57,219
Usted encontró a Tessie Durst, ¿verdad?
432
00:27:57,219 --> 00:27:58,303
Así es.
433
00:27:59,388 --> 00:28:00,639
Y ahora le han robado.
434
00:28:01,932 --> 00:28:04,017
No creo
que una cosa tenga que ver con la otra.
435
00:28:48,353 --> 00:28:51,023
No hay muchos sitios de manicura
en este barrio, ¿eh?
436
00:28:51,815 --> 00:28:54,902
No es nada.
Solo un poco de tierra de la mudanza.
437
00:28:58,697 --> 00:29:00,866
Tendré que llamar a la unidad de robos.
438
00:29:01,658 --> 00:29:02,868
No tengo teléfono.
439
00:29:05,704 --> 00:29:07,039
Y yo no tengo radio.
440
00:29:08,040 --> 00:29:13,295
Aunque, bueno, no tengo radio,
pero tengo la llave de una cabina
441
00:29:13,295 --> 00:29:15,005
que está en El dólar de plata.
442
00:29:15,839 --> 00:29:18,467
Llamaré desde allí y esperaremos abajo.
443
00:29:19,885 --> 00:29:21,929
No nos conviene tocar nada aquí,
Sra. Schwartz.
444
00:29:21,929 --> 00:29:22,930
No.
445
00:29:24,640 --> 00:29:25,641
¿Vamos?
446
00:29:31,313 --> 00:29:33,023
- Gracias.
- No hay de qué.
447
00:29:36,777 --> 00:29:38,111
Muy amable.
448
00:29:38,111 --> 00:29:39,196
De nada.
449
00:29:42,324 --> 00:29:46,119
¿Sabe? Por un momento,
usted y su amiga fueron sospechosas.
450
00:29:46,119 --> 00:29:47,162
¿De veras?
451
00:29:47,871 --> 00:29:51,250
El agente Bosko pensó
que era un delito sexual lésbico.
452
00:29:51,959 --> 00:29:53,418
Dígame que es una broma.
453
00:29:53,418 --> 00:29:54,962
No, se lo juro.
454
00:29:54,962 --> 00:29:58,090
Pero había gravilla de acuario
en las uñas de la niña.
455
00:29:58,090 --> 00:30:00,467
Van a detener
al tipo de una tienda de peces.
456
00:30:00,467 --> 00:30:03,262
Hay testigos
que vieron entrar allí a Tessie Durst.
457
00:30:05,597 --> 00:30:06,974
Pobre niña.
458
00:30:12,062 --> 00:30:13,230
¿Puedo hacerle una pregunta?
459
00:30:14,273 --> 00:30:15,357
Claro.
460
00:30:15,357 --> 00:30:16,567
¿Estaba asegurado el anillo?
461
00:30:18,318 --> 00:30:19,486
Sí.
462
00:30:23,699 --> 00:30:26,535
¿Sabe que la reclamación al seguro
puede tardar meses?
463
00:30:27,744 --> 00:30:30,163
Si cuenta con ese dinero,
téngalo presente.
464
00:30:30,163 --> 00:30:32,541
- ¿Si cuento con ese dinero?
- Usted ya me entiende.
465
00:30:34,209 --> 00:30:36,837
En fin, la unidad de robos
ya habrá llegado.
466
00:30:38,130 --> 00:30:39,214
Vamos.
467
00:30:46,972 --> 00:30:48,056
Disculpe.
468
00:30:49,474 --> 00:30:51,685
Cuando fui a Memphis, estuve con el rey.
469
00:30:51,685 --> 00:30:54,396
- ¿Qué rey?
- No me refiero a Martin. Elvis.
470
00:30:54,396 --> 00:30:57,357
- ¿Elvis?
- No solo hablamos como artistas.
471
00:30:57,357 --> 00:31:01,028
Nos tratamos de tú a tú.
Fui a su casa. Vi sus coches.
472
00:31:01,028 --> 00:31:03,363
Su pequeña estaba jugando a la rayuela.
473
00:31:03,363 --> 00:31:04,531
Le pregunté su edad.
474
00:31:04,531 --> 00:31:07,868
Y me dijo: "No es mi hija. Es mi mujer".
Así mismo.
475
00:31:11,580 --> 00:31:12,497
¿El niño está bien?
476
00:31:13,248 --> 00:31:14,249
Sí, bien.
477
00:31:15,417 --> 00:31:18,170
No me des estos sustos,
viniendo aquí con esa cara.
478
00:31:18,170 --> 00:31:19,588
Te has confundido de cara.
479
00:31:20,506 --> 00:31:24,968
Es mi cara de "dime que no te pasas
el día bebiendo en vez de buscar trabajo".
480
00:31:24,968 --> 00:31:27,221
¿Trabajo? Ahora estoy trabajando.
481
00:31:27,221 --> 00:31:28,514
- ¿Esto es trabajar?
- Así trabajo.
482
00:31:28,514 --> 00:31:30,265
- Venga, Slap.
- ¿Cuántas veces tengo que decírtelo?
483
00:31:30,265 --> 00:31:33,060
- Y una mierda.
- Vamos. Observo.
484
00:31:33,060 --> 00:31:34,728
Y luego hago chistes sobre lo que veo.
485
00:31:34,728 --> 00:31:35,979
- ¿En serio?
- No puedo ocuparme en algo
486
00:31:35,979 --> 00:31:37,314
y escribir material.
487
00:31:37,314 --> 00:31:38,815
- Claro, ya, ya, ya.
- Sería de locos.
488
00:31:38,815 --> 00:31:40,234
Esto va así.
489
00:31:40,234 --> 00:31:41,777
- ¿Cómo va, George?
- Hola. ¿Qué hay?
490
00:31:41,777 --> 00:31:42,986
¿Qué pasa?
491
00:31:42,986 --> 00:31:46,240
Ponme dos. Gracias. Esta es mi mujer.
492
00:31:46,240 --> 00:31:48,033
Echa el humo para allá.
493
00:31:49,993 --> 00:31:50,869
Muy gracioso.
494
00:31:50,869 --> 00:31:52,955
¿Ahora te das cuenta?
495
00:31:53,539 --> 00:31:58,126
Oye, vas a actuar en El Faraón.
Mañana por la noche.
496
00:31:59,670 --> 00:32:00,671
¿Cómo lo has conseguido?
497
00:32:01,672 --> 00:32:02,673
Shell.
498
00:32:03,423 --> 00:32:05,676
Dijo que no quería ver caer a otro negro.
499
00:32:06,593 --> 00:32:08,345
Pero ¿mangonearos a todos no le importa?
500
00:32:08,345 --> 00:32:10,138
- No es así.
- ¿Qué te obliga a hacer?
501
00:32:10,138 --> 00:32:11,890
- Nada.
- Dime la verdad.
502
00:32:16,395 --> 00:32:17,396
Vamos.
503
00:32:18,689 --> 00:32:22,943
¿Por qué no te pasas mañana
504
00:32:24,236 --> 00:32:26,405
con un número apropiado para los chicos?
505
00:32:27,865 --> 00:32:28,866
Por favor.
506
00:32:37,916 --> 00:32:38,792
¿Has cambiado de jabón?
507
00:32:40,419 --> 00:32:42,379
Intento tener una vida mejor.
508
00:32:44,089 --> 00:32:45,716
Necesito que des este paso conmigo.
509
00:32:46,675 --> 00:32:50,095
Este y los que quieras.
Si quieres, hasta de baile.
510
00:32:51,263 --> 00:32:52,264
Venga.
511
00:32:53,390 --> 00:32:54,808
Estás muy guapa.
512
00:32:55,392 --> 00:32:59,062
- ¿Verdad que es preciosa?
- Para.
513
00:32:59,062 --> 00:33:01,440
Vamos. Te noto un poco tensa.
514
00:33:01,440 --> 00:33:06,361
Tendríamos que bailar más a menudo.
Qué bien hueles.
515
00:33:07,446 --> 00:33:08,864
Porque estoy limpia.
516
00:33:21,335 --> 00:33:24,379
Madeline Schwartz.
Soy Bob Bauer. Del Star.
517
00:33:25,547 --> 00:33:26,840
Conozco su columna.
518
00:33:26,840 --> 00:33:29,343
- Me gustan sus dibujos de su mujer.
- Gracias.
519
00:33:29,343 --> 00:33:32,846
Perdone... ¿Podría pasar?
Me vendría bien un vaso de agua.
520
00:33:32,846 --> 00:33:36,308
Tres pisos para un gordo como yo...
521
00:33:37,017 --> 00:33:38,894
Yo no lo llamaría gordo.
522
00:33:39,686 --> 00:33:42,564
Bueno, ¿cómo iba a llamarme si no?
523
00:33:42,564 --> 00:33:46,068
Casi me voy a la otra dirección.
Por suerte, mi fuente me avisó.
524
00:33:46,068 --> 00:33:47,819
- ¿Su fuente?
- Sí.
525
00:33:47,819 --> 00:33:51,615
- Tenga. ¿Es alguien que conozco?
- No puedo revelarlo.
526
00:33:52,699 --> 00:33:56,620
Y le prometo que seré igual de discreto
con su nombre, no se preocupe.
527
00:33:56,620 --> 00:34:01,250
Me temo que no tengo nada que ofrecerle
aparte del agua, Sr. Bauer,
528
00:34:01,250 --> 00:34:03,627
y no me interesa dar que hablar,
así que...
529
00:34:03,627 --> 00:34:05,254
¿No cree que la historia
530
00:34:05,254 --> 00:34:09,341
de cómo usted y su amiga encontraron
a Tessie Durst es digna de contarse?
531
00:34:09,341 --> 00:34:10,551
En absoluto.
532
00:34:11,176 --> 00:34:15,389
Yo también hice de periodista, ¿sabe?
Y mi marido es abogado.
533
00:34:15,889 --> 00:34:19,434
Oiga, ¿sabe su marido
que usted y su amante son sospechosas?
534
00:34:19,434 --> 00:34:22,478
Creo que su fuente
no le ha informado nada bien.
535
00:34:23,397 --> 00:34:26,942
No somos amantes
y tampoco somos ya sospechosas.
536
00:34:27,525 --> 00:34:31,822
Y, entonces, ¿quién lo es?
Porque pagamos bien por una buena pista.
537
00:34:34,658 --> 00:34:36,743
Si de verdad quiere saberlo,
538
00:34:36,743 --> 00:34:40,496
el hombre al que van a detener
por el asesinato de Tessie Durst
539
00:34:40,496 --> 00:34:44,042
tiene algo que ver con la gravilla
de acuario en las uñas de la niña.
540
00:34:44,042 --> 00:34:46,170
Pregúntele a su fuente sobre eso.
541
00:34:47,212 --> 00:34:48,213
Lo haré.
542
00:34:49,047 --> 00:34:50,047
Y oiga...
543
00:34:51,300 --> 00:34:52,426
Gracias por el agua.
544
00:35:59,117 --> 00:36:00,827
¿Esto significa lo que yo creo?
545
00:36:02,162 --> 00:36:06,083
Me he enterado de lo que pasó ayer
en las oficinas de Myrtle. Buena chica.
546
00:36:06,792 --> 00:36:09,545
Ya es hora de que Cleopatra
vuelva a parecer una reina.
547
00:36:10,671 --> 00:36:11,839
Gracias, Shell.
548
00:36:49,543 --> 00:36:52,754
Stephan Zawadzkie,
tenemos rodeado el edificio.
549
00:36:54,506 --> 00:36:55,340
¡No disparen!
550
00:36:55,340 --> 00:36:56,884
Libera a tu madre.
551
00:36:59,469 --> 00:37:01,305
Libera a la rehén.
552
00:37:06,602 --> 00:37:08,312
No sigas con esto.
553
00:37:10,647 --> 00:37:11,899
Sal ahora.
554
00:37:11,899 --> 00:37:15,027
Si sales ahora, no te pasará nada.
555
00:37:15,027 --> 00:37:16,904
¡Quietos! ¡Que nadie dispare!
556
00:37:20,574 --> 00:37:23,285
- No sigas con esto.
- ¡No! ¡Ayuda, ayuda!
557
00:37:23,285 --> 00:37:26,788
Te prometo que si sales ahora,
no te haremos daño.
558
00:37:30,209 --> 00:37:32,294
- Sal con las manos en alto.
- Está enfermo.
559
00:37:32,294 --> 00:37:33,670
Y acabemos con esto.
560
00:37:58,946 --> 00:38:01,156
¡Sal con las manos en alto!
561
00:38:03,742 --> 00:38:04,910
Estoy bien.
562
00:38:05,410 --> 00:38:06,620
Se rinde.
563
00:38:07,204 --> 00:38:09,039
{\an8}Por favor, no disparen. No disparen.
564
00:38:09,039 --> 00:38:10,916
{\an8}DETENIDO EL SOSPECHOSO
DEL ASESINATO DE TESSIE DURST
565
00:38:10,916 --> 00:38:13,168
Por favor, no disparen. No disparen.
566
00:38:13,168 --> 00:38:16,588
Es mi hijo. Se va a entregar.
567
00:38:28,809 --> 00:38:30,519
Le di una buena pista.
568
00:38:30,894 --> 00:38:33,522
Si hubiera publicado
lo del crimen sexual lésbico,
569
00:38:33,522 --> 00:38:35,524
a mi padre le habría dado un infarto.
570
00:38:36,400 --> 00:38:38,694
Hablando de infartos...
571
00:38:38,694 --> 00:38:41,405
Dile a tu padre
que me dé un respiro con el alquiler.
572
00:38:41,989 --> 00:38:45,659
Al menos hasta que consiga cobrar
el seguro del anillo.
573
00:38:45,659 --> 00:38:48,161
Mi padre se enfadaría contigo
por pedírmelo.
574
00:38:48,161 --> 00:38:49,288
Ya.
575
00:38:50,998 --> 00:38:53,250
Y, además, me da miedo su reacción.
576
00:38:57,713 --> 00:38:59,006
Pero se lo diré
577
00:38:59,840 --> 00:39:01,216
si fumas conmigo.
578
00:39:09,641 --> 00:39:11,977
Oye, Reg. Solo artistas.
579
00:39:12,728 --> 00:39:13,854
Más vale que sea gracioso.
580
00:39:21,111 --> 00:39:24,198
- Vale. ¿Preparado?
- Son las nueve.
581
00:39:24,198 --> 00:39:26,241
Necesitan unas copas más para soltarse.
582
00:39:26,241 --> 00:39:29,494
Slappy, si dices eso,
es porque traes algo controvertido.
583
00:39:29,494 --> 00:39:32,706
¿Me pides prudencia?
"Venga, Slap.
584
00:39:32,706 --> 00:39:35,250
No digas nada que incomode a la gente".
585
00:39:35,250 --> 00:39:38,921
Muy bien, ríete. Necesito que entiendas
586
00:39:38,921 --> 00:39:41,256
que la gente viene aquí
a olvidar sus problemas.
587
00:39:47,304 --> 00:39:48,972
¿Les doy abrigos azules?
588
00:39:48,972 --> 00:39:51,517
Damas y caballeros,
tenemos a un invitado especial
589
00:39:51,517 --> 00:39:54,228
que hacía mucho
que no subía a este escenario.
590
00:39:54,228 --> 00:39:59,566
Les pido un aplauso
para Slappy "Dark" Johnson.
591
00:40:05,989 --> 00:40:07,824
Hola. Hola. Gracias.
592
00:40:07,824 --> 00:40:09,993
Me alegro de estar de vuelta.
593
00:40:10,619 --> 00:40:13,121
Y de ver por aquí a tanta gente guapa.
594
00:40:13,121 --> 00:40:16,708
Negros con dinero.
Ahora los negros beben martinis.
595
00:40:18,252 --> 00:40:21,338
Pero estoy nervioso. Soy del sur.
596
00:40:21,338 --> 00:40:24,341
Y allí tanta gente negra
bajo un mismo techo
597
00:40:24,341 --> 00:40:26,552
significa que pronto vendrán a quemarlo,
así que...
598
00:40:27,219 --> 00:40:29,096
Ese chiste no gusta en Tulsa.
599
00:40:30,347 --> 00:40:31,640
Fue un bombazo.
600
00:40:35,727 --> 00:40:40,274
Durante mi infancia en Georgia, veía
a negros colgados de camino al colegio.
601
00:40:40,274 --> 00:40:41,900
Es broma. No íbamos al colegio.
602
00:40:43,443 --> 00:40:46,446
¿Os parece fuerte? ¿De dónde creéis
que sacábamos zapatos nuevos?
603
00:41:04,548 --> 00:41:05,632
¿Ferdie te ha visto salir?
604
00:41:09,136 --> 00:41:10,137
Bien.
605
00:41:11,430 --> 00:41:13,056
Él no pinta nada en esto.
606
00:41:13,891 --> 00:41:16,059
Pero al capitán le encantan
los sobres del Sr. Gordon.
607
00:41:16,059 --> 00:41:17,186
No me digas.
608
00:41:21,773 --> 00:41:23,942
¿Sabes lo de la niña
que encontraron muerta?
609
00:41:26,528 --> 00:41:27,821
Algo he oído.
610
00:41:27,821 --> 00:41:29,781
Acaban de encerrar al loco que lo hizo.
611
00:41:30,657 --> 00:41:34,119
Su madre ha intentado culpar
a un negro que estaba en la tienda.
612
00:41:34,995 --> 00:41:37,080
Un joven de color con un ojo morado.
613
00:41:39,958 --> 00:41:41,668
Un negro con un ojo morado.
614
00:41:43,420 --> 00:41:44,421
Sí.
615
00:41:45,130 --> 00:41:46,215
Así que...
616
00:41:47,883 --> 00:41:49,718
no salgas mucho hasta que se te cure.
617
00:41:54,348 --> 00:41:55,516
De acuerdo.
618
00:41:58,810 --> 00:42:01,021
Harriet Tubman debía tener un buen coño.
619
00:42:04,733 --> 00:42:05,859
Pensadlo.
620
00:42:05,859 --> 00:42:07,569
Logró que unos negros dejaran sus casas
621
00:42:09,696 --> 00:42:11,156
y cruzaran el bosque
622
00:42:12,908 --> 00:42:15,244
jugándose la vida por la libertad.
623
00:42:15,244 --> 00:42:16,995
Nadie sabía qué era la libertad.
624
00:42:18,413 --> 00:42:20,541
Solo un buen coño hace que te arriesgues.
625
00:42:23,085 --> 00:42:24,169
¿Es tu marido?
626
00:42:24,753 --> 00:42:27,172
- ¿Cómo lo ha sabido?
- Escabullirse del amo...
627
00:42:27,172 --> 00:42:28,966
Tu mirada te ha delatado.
628
00:42:28,966 --> 00:42:30,425
Pasar ante los perros...
629
00:42:32,553 --> 00:42:34,137
Tengo que hablar contigo.
630
00:42:36,098 --> 00:42:39,059
- Todo por una oportunidad con Harriet.
- Vas a hacerme un recado.
631
00:42:40,310 --> 00:42:41,311
¿Ahora?
632
00:42:44,064 --> 00:42:45,065
¿Para qué es esto?
633
00:42:45,566 --> 00:42:46,984
Es una entrega.
634
00:42:46,984 --> 00:42:49,611
No sabes quién te envía.
La dirección está dentro.
635
00:42:52,781 --> 00:42:54,658
¿Es una petición tuya o de Shell?
636
00:42:54,658 --> 00:42:56,201
No es una petición, Cleo.
637
00:42:57,327 --> 00:42:59,955
Le dijiste a Gordon
que podía confiar en ti. Demuéstralo.
638
00:43:01,206 --> 00:43:04,042
Mi hijo no va al colegio.
Allí no ganan dinero.
639
00:43:05,669 --> 00:43:09,756
Y no le gusta ir con cinturón,
pero su madre se empeñó.
640
00:43:11,508 --> 00:43:13,927
¿Sabéis lo que cuesta
que tu hijo se compre un cinturón?
641
00:43:15,137 --> 00:43:16,054
Adiós.
642
00:43:16,054 --> 00:43:17,806
Ya ha devuelto el cinturón.
643
00:43:18,974 --> 00:43:20,601
Del dinero nunca más se supo.
644
00:43:20,601 --> 00:43:21,810
¿Qué pasa, Platt?
645
00:43:23,604 --> 00:43:25,397
Creo que me he quedado demasiado rato.
646
00:43:25,397 --> 00:43:27,107
- Te suele pasar.
- ¿Qué me he perdido?
647
00:43:27,107 --> 00:43:29,902
Ya tienen
al asesino de la niña de los Durst.
648
00:43:29,902 --> 00:43:31,612
- ¿En serio?
- Sí.
649
00:43:34,239 --> 00:43:36,992
Oye, déjame en el Bottom.
Quiero pasar a ver a la Sra. Schwartz.
650
00:43:36,992 --> 00:43:39,077
Creo que debería enterarse
por la policía.
651
00:43:39,077 --> 00:43:40,162
¿La Sra. Schwartz?
652
00:43:41,705 --> 00:43:42,706
La Sra. Schwartz.
653
00:43:44,416 --> 00:43:46,251
Sí. Ve a decírselo, Platt.
654
00:43:54,468 --> 00:43:55,511
¿Quién es?
655
00:43:56,637 --> 00:43:57,930
Vengo a ver a Duque.
656
00:44:05,103 --> 00:44:06,104
¿Eres Duque?
657
00:44:07,231 --> 00:44:09,316
¿Le ves pinta de duque?
658
00:44:09,983 --> 00:44:10,901
¡Duque!
659
00:44:13,487 --> 00:44:15,364
Qué bonito es ese abrigo azul.
660
00:44:15,864 --> 00:44:16,907
Gracias.
661
00:44:19,826 --> 00:44:22,037
No des esas voces.
Vas a asustar a mis palomas.
662
00:44:22,037 --> 00:44:24,581
Tú y tus palomas. Por Dios...
663
00:44:31,755 --> 00:44:33,340
Tranquilas. Tranquilas.
664
00:44:35,759 --> 00:44:37,177
No te esperaba a ti.
665
00:44:37,761 --> 00:44:41,056
Solo he venido a dejar esto
y me marcho ya.
666
00:44:49,064 --> 00:44:51,984
Es mucha pasta por llamar al timbre
y coger unos billetes y unos pedruscos.
667
00:44:51,984 --> 00:44:54,486
Es mucha pasta que no vas a oler
si no te callas la boca.
668
00:44:57,531 --> 00:44:59,783
Oye, ¿te apetece beber algo?
669
00:44:59,783 --> 00:45:00,993
- No.
- ¿Seguro?
670
00:45:01,368 --> 00:45:02,870
- Pero gracias.
- De nada.
671
00:45:04,246 --> 00:45:07,416
Hola, pequeñina. Hola, chica.
672
00:45:08,667 --> 00:45:09,960
Carol.
673
00:45:13,338 --> 00:45:15,132
Mira a quién tenemos aquí.
674
00:45:15,716 --> 00:45:18,510
Tengo que volver al trabajo. Disculpadme.
675
00:45:20,762 --> 00:45:21,805
No tan deprisa.
676
00:45:23,015 --> 00:45:24,600
¿A trabajar para quién?
677
00:45:25,601 --> 00:45:28,103
Como me sigáis reteniendo,
pronto lo sabréis.
678
00:45:29,354 --> 00:45:30,355
¿En serio?
679
00:45:39,823 --> 00:45:41,575
Es guerrera. Eso me gusta.
680
00:45:42,117 --> 00:45:43,160
Tú conducirás.
681
00:45:43,160 --> 00:45:45,495
No, yo tengo que irme.
Solo he venido a dejaros eso.
682
00:45:45,495 --> 00:45:47,080
No, no, no.
683
00:45:47,539 --> 00:45:51,293
¿Vas a dejar que una mujer
coja tu Corvette del 62?
684
00:45:51,919 --> 00:45:53,962
- Conduzco yo.
- Siéntate, borracho de mierda.
685
00:45:54,796 --> 00:45:56,298
Que le den a tu coche.
686
00:45:56,298 --> 00:45:57,883
¿De qué va esta historia?
687
00:45:58,759 --> 00:45:59,760
¿Qué es lo que pasa?
688
00:46:08,101 --> 00:46:08,936
Vale.
689
00:46:08,936 --> 00:46:11,271
Zorra, no te he visto
en mi puñetera vida.
690
00:46:12,231 --> 00:46:16,109
Cuando el pez gordo no está,
le toca apechugar al pequeño.
691
00:46:24,785 --> 00:46:26,870
Madre mía. ¿Esto lo has escrito tú?
692
00:46:27,996 --> 00:46:29,706
Solo son diarios.
693
00:46:30,666 --> 00:46:33,001
Hay diarios
que son obras maestras de la literatura.
694
00:46:33,001 --> 00:46:35,170
- Bah.
- ¿Conoces a Anaïs Nin?
695
00:46:35,170 --> 00:46:36,255
No.
696
00:46:37,756 --> 00:46:39,675
Leo sus diarios todas las noches.
697
00:46:40,175 --> 00:46:42,052
Apuesto a que no vivía en Pikesville.
698
00:46:43,345 --> 00:46:44,805
Vive en París.
699
00:46:44,805 --> 00:46:49,268
Sus diarios cuentan
sus pensamientos íntimos y sus amoríos.
700
00:46:51,186 --> 00:46:52,646
Amoríos en París.
701
00:46:53,146 --> 00:46:55,816
Serán como comprar bagels en Pikesville.
702
00:46:58,902 --> 00:47:02,906
No puedo dejar de pensar en ella.
Me sé de memoria algunos de sus escritos.
703
00:47:02,906 --> 00:47:04,074
¿En serio?
704
00:47:05,868 --> 00:47:10,497
"La vida corriente... no me interesa.
705
00:47:12,207 --> 00:47:15,669
Solo busco los momentos extraordinarios.
706
00:47:16,837 --> 00:47:20,841
Estoy de acuerdo con los surrealistas
707
00:47:21,341 --> 00:47:24,595
en la búsqueda de lo maravilloso.
708
00:47:26,972 --> 00:47:32,102
Quiero ser una escritora que recuerde
a los demás que esos momentos existen.
709
00:47:33,061 --> 00:47:38,358
Quiero demostrar que hay
espacios infinitos, que existen...
710
00:47:42,905 --> 00:47:44,239
dimensiones infinitas.
711
00:47:48,410 --> 00:47:51,788
Pero no siempre me encuentro
en lo que yo llamo "estado de gracia".
712
00:47:52,915 --> 00:47:58,337
Tengo días de iluminaciones y fiebres.
713
00:48:00,130 --> 00:48:04,009
"Días en que la música
de mi mente se interrumpe.
714
00:48:07,888 --> 00:48:10,974
Entonces remiendo calcetines,
715
00:48:11,892 --> 00:48:14,853
podo árboles, recojo fruta,
716
00:48:15,812 --> 00:48:17,064
saco brillo a los muebles.
717
00:48:19,233 --> 00:48:22,986
Pero, mientras estoy haciendo estas cosas,
no siento que vivo".
718
00:48:26,990 --> 00:48:28,033
¿Quién es?
719
00:48:29,159 --> 00:48:30,244
Agente Platt.
720
00:48:32,204 --> 00:48:33,539
Un momento.
721
00:48:34,498 --> 00:48:35,499
Vale...
722
00:48:40,128 --> 00:48:41,755
Ya voy. Un momento.
723
00:48:48,887 --> 00:48:50,848
Mis padres me están esperando.
724
00:48:52,474 --> 00:48:53,600
Hola.
725
00:48:53,600 --> 00:48:55,644
No olvides hablar con tu padre
del alquiler.
726
00:49:01,733 --> 00:49:02,901
¿Va todo bien?
727
00:49:05,654 --> 00:49:08,991
Justo iba a salir a patrullar
y he visto luz en su ventana.
728
00:49:09,658 --> 00:49:13,203
Aprovecho para informarla de que han
detenido al sospechoso del crimen
729
00:49:13,203 --> 00:49:15,831
y no hay ni rastro de su anillo,
Sra. Schwartz.
730
00:49:15,831 --> 00:49:19,376
Eso es bueno para el seguro.
731
00:49:20,627 --> 00:49:23,672
Bueno, por fin buenas noticias.
732
00:49:31,471 --> 00:49:35,767
¿Iría contra las normas
que le ofreciera una cerveza, agente?
733
00:49:46,570 --> 00:49:48,071
Si no se lo decimos a nadie...
734
00:50:02,419 --> 00:50:03,420
Gira aquí.
735
00:50:22,523 --> 00:50:24,107
Esta es la casa de Myrtle Summer.
736
00:50:24,900 --> 00:50:26,068
Exacto.
737
00:50:27,486 --> 00:50:29,696
Por favor, no lo hagas.
No tienes por qué hacerlo.
738
00:50:29,696 --> 00:50:31,907
- Por favor.
- Yo no pienso hacer nada.
739
00:50:31,907 --> 00:50:34,326
Me quedo contigo y con mi veloz Carol
740
00:50:34,952 --> 00:50:36,328
a mirar los fuegos artificiales.
741
00:50:37,621 --> 00:50:39,915
Tío, yo solo quiero cobrar mi aguinaldo.
742
00:50:40,457 --> 00:50:42,793
Liquídala
y Papá Noel te hará dos visitas.
743
00:50:43,669 --> 00:50:44,837
¿A que sí, bonita?
744
00:50:45,963 --> 00:50:48,173
- Yo no soy así, tío.
- Nos ha jodido...
745
00:50:48,173 --> 00:50:50,676
Todo lo que no sean piedras y joyas...
746
00:50:50,676 --> 00:50:52,094
Deja de escupirle a mi paloma.
747
00:50:53,554 --> 00:50:56,014
Que os jodan a ti y a tu puto pájaro.
748
00:50:58,141 --> 00:50:59,810
¿Qué coño acabas de decirme?
749
00:51:01,603 --> 00:51:03,689
Ponte detrás de este hijo de puta.
750
00:51:03,689 --> 00:51:06,400
Si no dispara, pégale un tiro.
751
00:51:07,568 --> 00:51:09,111
Dame mi puta paloma.
752
00:51:22,332 --> 00:51:23,542
Venga, sal del coche.
753
00:51:23,542 --> 00:51:26,128
Cierra la puerta.
¿Tu madre no te enseñó a cerrar al salir?
754
00:51:40,350 --> 00:51:42,561
Por favor, no lo hagas... Por favor.
755
00:51:43,145 --> 00:51:44,271
¡Cállate de una puta vez!
756
00:51:58,202 --> 00:51:59,203
Joder.
757
00:53:46,059 --> 00:53:48,061
Traducido por María Sieso