1 00:00:13,764 --> 00:00:14,932 PERFIL DE LA ARTISTA 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,226 "Nada es menos real que el realismo". 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,735 Wally, ¿tú también estás aquí? 4 00:00:26,735 --> 00:00:30,113 Sí, tengo que reseñar una obra radiofónica de suspense. 5 00:00:30,113 --> 00:00:32,533 ¿El entrenamiento no acababa a las cuatro? 6 00:00:32,533 --> 00:00:36,203 Me he ido antes, para asegurarme de que llegabas a tiempo. 7 00:00:36,203 --> 00:00:38,539 Oye, te lo estás tomando demasiado en serio. 8 00:00:38,539 --> 00:00:39,498 Solo es mi madre. 9 00:00:39,498 --> 00:00:42,334 Tu madre es una pintora de talento. 10 00:00:42,334 --> 00:00:45,796 Comprende el reino de los sueños mejor que la mayoría. 11 00:00:45,796 --> 00:00:48,173 No, gracias. Mi talentosa madre me lo olería. 12 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 Los fumadores no notan olor a tabaco en los demás. 13 00:00:50,884 --> 00:00:54,388 Mi madre lo huele todo, hasta mis pensamientos. 14 00:01:06,358 --> 00:01:07,734 Lo siento. 15 00:01:07,734 --> 00:01:08,902 Por favor... 16 00:01:09,444 --> 00:01:10,487 No te disculpes. 17 00:01:11,822 --> 00:01:15,367 Georgia O'Keeffe dijo que nada es menos real que el realismo. 18 00:01:15,367 --> 00:01:18,495 Y había pensado que empezáramos por ahí. 19 00:01:18,495 --> 00:01:21,331 ¿Qué lleva a una artista a ser surrealista? 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,376 Yo no me definiría como surrealista. 21 00:01:25,294 --> 00:01:26,420 De acuerdo. 22 00:01:26,879 --> 00:01:29,173 ¿Qué crees que hace que una artista sea surrealista? 23 00:01:29,173 --> 00:01:32,301 André Breton en el "Primer manifiesto del Surrealismo"... 24 00:01:32,301 --> 00:01:33,969 Pero ¿tú qué crees? 25 00:01:36,138 --> 00:01:36,972 Creo que... 26 00:01:38,932 --> 00:01:42,186 tiene que ver con la búsqueda de lo maravilloso. 27 00:01:43,562 --> 00:01:47,774 ¿Y qué hay menos maravilloso que intentar autodefinirse? 28 00:01:47,774 --> 00:01:50,027 - Es... - Lo que intento decir es que... 29 00:01:51,778 --> 00:01:53,864 sus cuadros ponen al que los ve en un estado de... 30 00:01:53,864 --> 00:01:55,699 Betty, ¿quieres a mi hijo? 31 00:01:57,743 --> 00:02:01,288 Porque nunca lo había visto tan coladito por nadie, 32 00:02:01,288 --> 00:02:07,085 y no puedo evitar preguntarme adónde va lo vuestro. 33 00:02:11,965 --> 00:02:13,717 Es Liz, de West Third, otra vez. 34 00:02:14,343 --> 00:02:17,554 Vaya por Dios. Tengo que cogerlo. Perdona. 35 00:02:18,472 --> 00:02:20,516 - Vuelvo enseguida. - Quiere hablar con la experta. 36 00:02:20,516 --> 00:02:23,060 Bueno... Prepárate. 37 00:02:24,978 --> 00:02:26,271 ¿Cómo va la cosa? 38 00:02:28,690 --> 00:02:30,692 No como esperaba. 39 00:02:30,692 --> 00:02:34,238 Leí tu artículo en el Brownie. "Estados Unidos y nosotros". 40 00:02:34,238 --> 00:02:38,784 Me hizo sentir irrelevante y viejo, así que algo estás haciendo bien. 41 00:02:38,784 --> 00:02:41,203 Usted no es viejo, Sr. Durst. 42 00:02:42,454 --> 00:02:45,791 No sé si me sentí viejo o sentí celos. 43 00:02:47,292 --> 00:02:49,628 Últimamente confundo las dos cosas. 44 00:02:49,628 --> 00:02:52,089 - Allan no me toma en serio. - Si yo fuera mi hijo, 45 00:02:53,590 --> 00:02:57,302 te llevaría a Nueva York, a pasear por Greenwich Village. 46 00:02:57,302 --> 00:03:00,514 Y te ayudaría a entrar en algún periódico serio. 47 00:03:01,974 --> 00:03:05,227 Vamos, tú, con el talento que tienes, 48 00:03:06,019 --> 00:03:08,313 podrías llegar a lo más alto, Maddie. 49 00:03:11,525 --> 00:03:14,069 - Gracias. - Hal, Liz quiere hablar contigo. 50 00:03:14,069 --> 00:03:17,656 Pregúntale a Louise por su exposición en la Galería West Third. 51 00:03:17,656 --> 00:03:18,991 No habrá quien la calle. 52 00:03:18,991 --> 00:03:20,576 Gracias, Sra. Durst. 53 00:03:20,576 --> 00:03:23,287 No hay de qué. Estoy deseando leerlo. 54 00:03:23,287 --> 00:03:25,497 Querría darle las gracias al Sr. Durst. 55 00:03:28,292 --> 00:03:29,376 ¿Sr. Durst? 56 00:03:59,323 --> 00:04:00,699 ¿Quién era ella para ti? 57 00:04:01,575 --> 00:04:04,036 Querías contar su historia. 58 00:04:04,036 --> 00:04:05,913 Y querías contar la mía. 59 00:04:06,538 --> 00:04:10,834 Querías contar todas las historias, menos la tuya. 60 00:04:28,310 --> 00:04:30,312 EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS 61 00:05:17,609 --> 00:05:19,736 BASADA EN EL LIBRO DE LAURA LIPPMAN 62 00:05:22,489 --> 00:05:25,492 LA DAMA DEL LAGO 63 00:05:30,873 --> 00:05:33,166 ¿Tessie? ¿Puedes oírnos? 64 00:05:34,001 --> 00:05:35,961 Está... Está aquí. 65 00:05:43,135 --> 00:05:44,386 Maldita sea. 66 00:05:47,055 --> 00:05:48,891 Pues era verdad. 67 00:05:48,891 --> 00:05:51,435 - Oye, Paul... - Sí. Voy a avisar. 68 00:05:52,394 --> 00:05:53,729 Qué pequeña es. 69 00:05:56,148 --> 00:05:59,568 Si es un delito sexual, será demasiado para mí. 70 00:06:00,611 --> 00:06:01,945 ¿Para usted? 71 00:06:01,945 --> 00:06:04,198 Aquí Donnelly. Hemos encontrado a la niña. 72 00:06:06,950 --> 00:06:09,620 ¿Cómo se le ocurrió mirar aquí, señora...? 73 00:06:10,120 --> 00:06:11,705 Schwartz. 74 00:06:13,624 --> 00:06:15,167 Suelo darme cuenta. 75 00:06:17,002 --> 00:06:19,004 Aprender a detectar judíos requiere tiempo. 76 00:06:19,004 --> 00:06:21,632 ¡Oye! Resulta que tiene una nariz muy bonita. 77 00:06:24,426 --> 00:06:26,637 ¿Sabe su marido que está aquí, Sra. Schwartz? 78 00:06:30,807 --> 00:06:33,393 - Le traeré agua. - Gracias. 79 00:06:34,353 --> 00:06:36,271 Solo les haremos unas preguntas más. 80 00:06:49,910 --> 00:06:51,662 Mira por dónde vas, Platt. 81 00:06:52,579 --> 00:06:55,791 ...y luego intentamos unirnos a la partida de búsqueda. 82 00:06:55,791 --> 00:06:57,459 ¿No hay ninguna novedad? 83 00:06:58,043 --> 00:06:59,711 Han encontrado a la niña. 84 00:07:01,088 --> 00:07:02,339 ¿Tan pronto? 85 00:07:08,470 --> 00:07:09,638 ¿Vive aquí? 86 00:07:10,347 --> 00:07:11,348 Sí. 87 00:07:11,348 --> 00:07:13,016 Ha bajado el listón. 88 00:07:13,767 --> 00:07:15,978 - Gracias, agentes. - Espere. 89 00:07:18,021 --> 00:07:21,400 Hasta que detengan a alguien, usted y su amiga serán la noticia. 90 00:07:21,400 --> 00:07:24,361 Así que tengan cuidado con los periodistas. 91 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 No pienso hablar del asunto con nadie. 92 00:07:28,115 --> 00:07:29,116 La acompaño. 93 00:07:29,116 --> 00:07:31,159 No, gracias. Estaré bien. 94 00:07:31,785 --> 00:07:32,786 Sí. 95 00:07:33,537 --> 00:07:36,540 Le vendrá bien el barro oscuro en la cara. 96 00:07:38,208 --> 00:07:39,501 Adiós. 97 00:07:39,501 --> 00:07:40,586 Buenas noches. 98 00:08:06,028 --> 00:08:10,115 Pesas, Dora. ¿La droga no quitaba el apetito? 99 00:08:10,115 --> 00:08:12,951 ¿Quién deja de comer con una cocina como la que tiene Shell? 100 00:08:13,577 --> 00:08:15,495 - Un escalón. - Venga, arriba. Vamos. 101 00:08:15,495 --> 00:08:19,124 Creo que aquí alguien quiere acurrucarse conmigo. 102 00:08:19,666 --> 00:08:22,211 Cuidado, otro más. Yo te ayudo. 103 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 La tengo. 104 00:08:28,592 --> 00:08:29,551 Vale. 105 00:08:30,427 --> 00:08:31,595 No me escupas encima. 106 00:08:32,221 --> 00:08:34,389 Entro para asegurarme de que esté bien. 107 00:08:34,389 --> 00:08:36,767 No, cielo. Estoy cansada y quiero estar sola. 108 00:08:36,767 --> 00:08:37,726 Vamos. 109 00:08:39,394 --> 00:08:41,438 Eso es. Solo un besito. 110 00:08:46,610 --> 00:08:48,195 - Vale. - Ven a verme luego, ¿eh? 111 00:08:48,195 --> 00:08:49,363 Pasa. 112 00:08:55,911 --> 00:08:58,455 Espero que Shell te siga dejando cantar en su escenario. 113 00:08:58,455 --> 00:09:00,207 Claro que cantaré. 114 00:09:00,207 --> 00:09:02,709 Shell me deja ser yo misma. 115 00:09:02,709 --> 00:09:05,546 Sí, siempre que te abras de piernas con Reggie. 116 00:09:07,172 --> 00:09:09,633 - No es por eso. - Ah, ¿no? ¿Y por qué es? 117 00:09:09,633 --> 00:09:10,926 Por mi voz. 118 00:09:14,805 --> 00:09:17,724 Llevas cantando para él desde los 16 años 119 00:09:17,724 --> 00:09:21,395 y nunca te dio droga gratis ni habitación en el Gordian 120 00:09:21,395 --> 00:09:23,355 hasta que Reggie te echó el ojo. 121 00:09:23,355 --> 00:09:25,065 Puede que se lo echara yo. 122 00:09:25,065 --> 00:09:26,149 Ah, ¿sí? 123 00:09:26,775 --> 00:09:29,570 Dora, puedes cantar en otros sitios. 124 00:09:29,570 --> 00:09:32,906 Eggy Woods dijo que los negros iban a París a cantar. 125 00:09:33,782 --> 00:09:35,158 ¿Te lo imaginas? 126 00:09:36,368 --> 00:09:38,954 Dejar atrás este maldito país. 127 00:09:38,954 --> 00:09:40,163 ¿Con qué dinero? 128 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 Voy a buscar "Cleopatra" en mi libro de sueños 129 00:09:43,125 --> 00:09:45,377 y apostarás por nosotras. 130 00:09:45,377 --> 00:09:49,006 No voy a apostar un dinero que necesito para mis hijos. 131 00:09:50,382 --> 00:09:55,637 Yo estoy aquí, soñando que nos vamos juntas a París, 132 00:09:55,637 --> 00:09:57,764 y tú prefieres seguir a Myrtle Summer. 133 00:09:59,391 --> 00:10:01,435 No tengo tiempo para soñar. 134 00:10:03,270 --> 00:10:05,898 Myrtle puede ofrecerme un trabajo honrado. 135 00:10:05,898 --> 00:10:06,857 ¿Honrado? 136 00:10:09,484 --> 00:10:12,654 Sabes que Shell financió su campaña, ¿verdad? 137 00:10:14,239 --> 00:10:15,657 {\an8}No es cierto. 138 00:10:15,657 --> 00:10:18,368 Sí, "Myrtle Summer por el pueblo". 139 00:10:18,952 --> 00:10:22,998 Le importan las mujeres negras. Sobre todo una en especial. 140 00:10:24,708 --> 00:10:26,376 Myrtle Summer. 141 00:10:45,354 --> 00:10:47,272 - ¿Mamá? - Madeline. 142 00:10:47,272 --> 00:10:49,107 ¿Qué haces aquí? 143 00:10:50,359 --> 00:10:52,110 Me ha llamado Milton. 144 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 ¿Es que has perdido la cabeza? 145 00:10:54,196 --> 00:10:57,783 El pobre lleva toda la noche en vela, angustiado por ti. 146 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 Sí, he perdido la chaveta. 147 00:11:00,077 --> 00:11:02,120 - ¿Dónde está Seth? - Está de muy mal humor. 148 00:11:02,120 --> 00:11:03,247 Tengo que cambiarme. 149 00:11:03,247 --> 00:11:06,917 Madeline, ¿te importa decirme qué está pasando? 150 00:11:06,917 --> 00:11:09,419 El funeral de Tessie Durst es en media hora. 151 00:11:09,419 --> 00:11:11,088 ¿Podemos hablarlo después, por favor? 152 00:11:11,088 --> 00:11:12,422 Seth se niega a ir. 153 00:11:12,422 --> 00:11:13,632 ¿Qué le has dicho? 154 00:11:13,632 --> 00:11:15,592 ¿Yo? ¿Hace falta que yo le diga algo 155 00:11:15,592 --> 00:11:18,512 para que se enfade porque su madre le ha abandonado? 156 00:11:18,512 --> 00:11:19,680 Yo no lo he abandonado. 157 00:11:19,680 --> 00:11:22,224 Cierto. Me has abandonado a mí, ¿no? 158 00:11:22,224 --> 00:11:24,893 Porque... ¿me has dejado? No entiendo nada. 159 00:11:24,893 --> 00:11:26,144 Milton... 160 00:11:27,896 --> 00:11:29,022 Necesito dinero. 161 00:11:29,022 --> 00:11:31,900 Quiero alquilar un piso unas semanas para aclararme las ideas. 162 00:11:31,900 --> 00:11:34,361 - ¿Dinero? ¿Aclararte las ideas? - Aquí no puedo. 163 00:11:34,361 --> 00:11:35,445 Vaya. 164 00:11:36,530 --> 00:11:40,868 Maddie, querías ayudar a encontrar a Tessie Durst y ya está, 165 00:11:40,868 --> 00:11:43,287 lo has conseguido. ¡Mazel! 166 00:11:43,287 --> 00:11:46,039 Pero ¿a qué viene esto de ahora? ¿Podemos hablarlo, por favor? 167 00:11:46,039 --> 00:11:48,584 Estamos hablando. Yo estoy hablando y tú también. 168 00:11:48,584 --> 00:11:50,294 - No te reconozco... - Te estoy diciendo lo que quiero hacer. 169 00:11:50,294 --> 00:11:52,129 - ...cuando dices cosas como esas. - Quiero pararme un momento 170 00:11:52,129 --> 00:11:54,882 a pensar por qué quiero irme de aquí. 171 00:11:54,882 --> 00:11:56,884 Pero no, Milton, tú no quieres dejarme pensar. 172 00:11:56,884 --> 00:11:57,968 Prefieres llamar a mi madre 173 00:11:57,968 --> 00:12:00,596 y decirle a nuestro hijo que he hecho algo malo. 174 00:12:00,596 --> 00:12:03,223 - No le he dicho a nuestro... - Papá no me ha dicho nada. 175 00:12:05,642 --> 00:12:07,227 ¿Vas a venir o no? 176 00:12:07,811 --> 00:12:08,937 No. 177 00:12:08,937 --> 00:12:10,564 Murió ayer. 178 00:12:10,564 --> 00:12:13,984 No sé... Nunca entiendo por qué hacemos el funeral tan rápido. 179 00:12:14,818 --> 00:12:16,653 Para que su alma avance. 180 00:12:20,407 --> 00:12:22,117 ¿Avanzar hacia dónde, Maddie? 181 00:12:22,993 --> 00:12:26,622 Como muchos en nuestra ciudad, estás a punto de descubrir 182 00:12:26,622 --> 00:12:31,084 que te importan más las almas de los muertos que las de los vivos. 183 00:12:31,084 --> 00:12:34,254 Madeline, deberías vestir de negro más a menudo. 184 00:12:34,254 --> 00:12:35,339 Te hace parecer más joven. 185 00:12:35,339 --> 00:12:36,423 Oh, mamá. 186 00:12:36,423 --> 00:12:38,634 Me sorprende que no te duela la mano 187 00:12:38,634 --> 00:12:41,136 de tanta puñalada que me clavas en forma de cumplido. 188 00:12:41,136 --> 00:12:42,596 Es un consejo. 189 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 "El hombre hace planes y Dios se ríe". 190 00:12:48,852 --> 00:12:50,979 Sé lo que significa. Llevas diciéndolo toda la vida. 191 00:12:50,979 --> 00:12:52,606 ¿Cómo vas a mantenerte, eh? 192 00:12:53,774 --> 00:12:55,317 Es que no sé de qué vas a vivir. 193 00:12:55,317 --> 00:12:57,361 De entrada, venderé mi coche. 194 00:12:57,611 --> 00:12:59,029 Santo Dios. 195 00:13:01,073 --> 00:13:02,074 Madeline. 196 00:13:03,784 --> 00:13:07,246 Menos mal que mi madre no vive para ver esto. 197 00:13:07,246 --> 00:13:09,373 ¿Tu madre no había muerto en el Holocausto? 198 00:13:09,373 --> 00:13:10,290 ¡Oye! 199 00:13:10,290 --> 00:13:14,044 Me alegro de que no viva para ver cómo pasa en Estados Unidos. 200 00:13:15,879 --> 00:13:18,173 Es un grupo de nazis de 19 años. 201 00:13:18,966 --> 00:13:20,509 Han fundado una rama del NSRP. 202 00:13:20,509 --> 00:13:23,262 El rabino Korn ha cerrado hoy la shul. 203 00:13:23,262 --> 00:13:25,639 Milton. Ya basta. 204 00:13:26,473 --> 00:13:27,766 Maddie. 205 00:13:35,148 --> 00:13:36,233 Maddie. 206 00:13:36,775 --> 00:13:39,027 Maddie, sé que no nos conocemos mucho. 207 00:13:39,027 --> 00:13:43,657 Pero me han dicho que te negaste a dejar sola a mi Tessie 208 00:13:45,117 --> 00:13:47,619 cuando la encontraste. Y solo... Solo quería... 209 00:13:47,619 --> 00:13:49,079 Lo siento mucho. 210 00:13:49,079 --> 00:13:53,667 ¿Le viste la ca...? ¿Le viste la cara, Maddie? 211 00:13:53,667 --> 00:13:56,753 ¿Crees que llamó a su mamá? 212 00:13:57,713 --> 00:13:59,423 Yo no estaba. 213 00:13:59,423 --> 00:14:01,008 Pero tú la viste allí. 214 00:14:01,008 --> 00:14:02,259 Lo siento mucho. 215 00:14:04,094 --> 00:14:06,930 La he perdido, Maddie. La he perdido. 216 00:14:06,930 --> 00:14:08,765 No... No puedo... 217 00:14:08,765 --> 00:14:10,475 Eres una buena madre. 218 00:14:14,146 --> 00:14:16,231 Oye, ¿adónde vas? 219 00:14:16,732 --> 00:14:19,276 - Seth. ¡Seth! - ¡Mi niña! 220 00:14:19,276 --> 00:14:20,986 ¡Mi niña! 221 00:14:22,613 --> 00:14:24,656 - Lo siento mucho. - ¿Por qué mi niña? 222 00:15:01,235 --> 00:15:02,277 ¡Stephan! 223 00:15:03,028 --> 00:15:04,071 ¿Estás aquí? 224 00:15:08,534 --> 00:15:12,037 Desgraciado. 225 00:15:14,039 --> 00:15:15,332 ¡Desgraciado! 226 00:15:17,793 --> 00:15:22,631 ¡Desgraciado! ¡Desgraciado! 227 00:15:25,676 --> 00:15:29,721 ¡Te echaré de casa si lo vuelves a hacer! 228 00:15:31,139 --> 00:15:35,435 ¿Por qué no estás en la tienda? 229 00:15:36,895 --> 00:15:38,397 ¡Desgraciado! 230 00:15:45,362 --> 00:15:47,698 Mi madre creía que, para conseguir un buen trabajo, 231 00:15:47,698 --> 00:15:51,577 tenía que estar guapa y parecer despreocupada. 232 00:15:52,286 --> 00:15:55,372 "Toda mujer conoce el secreto", decía. 233 00:15:56,081 --> 00:15:58,584 Tú te pasaste toda la vida fingiendo. 234 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 ¿Verdad, Maddie? 235 00:16:01,712 --> 00:16:03,797 Centro de Liderazgo Femenino... 236 00:16:03,797 --> 00:16:04,882 ¡Está aquí! 237 00:16:06,008 --> 00:16:09,303 ¿Quién, yo? ¿Qué es lo que pasa? 238 00:16:09,303 --> 00:16:12,181 El canal WJZ nos presta hoy su equipo. 239 00:16:13,182 --> 00:16:17,311 Y Patrice Murphy, del Afro, va a entrevistar a gente de la comunidad. 240 00:16:17,311 --> 00:16:18,562 ¿Sobre qué asunto? 241 00:16:19,229 --> 00:16:22,941 Sobre cómo les ha ayudado Myrtle, animándoles a luchar por el cambio. 242 00:16:22,941 --> 00:16:26,028 Lo que dijiste ayer en la recaudación ha causado sensación. 243 00:16:26,028 --> 00:16:27,946 ¿Podrías volver a repetirlo ante la cámara? 244 00:16:27,946 --> 00:16:30,532 ¿Me permitís que hable primero con la Sra. Summer? 245 00:16:31,575 --> 00:16:33,493 - Le diré que estás aquí. - De acuerdo. 246 00:16:33,493 --> 00:16:34,953 Esperaré dentro. 247 00:16:34,953 --> 00:16:36,997 - ¿Nos vemos ahora? - Ahora nos vemos. 248 00:16:38,290 --> 00:16:39,374 De acuerdo. 249 00:16:40,209 --> 00:16:41,877 Sí, tengo la carta. 250 00:16:44,046 --> 00:16:45,506 Gracias. Adiós. 251 00:16:46,757 --> 00:16:48,884 Espero no molestar, Sra. Summer. 252 00:16:48,884 --> 00:16:53,347 Solo quería darle las gracias por pedirme que hablara ayer. 253 00:16:53,347 --> 00:16:55,641 Fuiste la estrella de la recaudación. 254 00:16:55,641 --> 00:16:57,059 Aprendí de la mejor. 255 00:16:58,227 --> 00:16:59,686 ¿Puedo sentarme? 256 00:17:02,731 --> 00:17:08,529 Me gustaría que habláramos sobre un trabajo a tiempo completo. 257 00:17:10,155 --> 00:17:14,367 Sugerí tu incorporación y a todo el mundo le encantó la idea. 258 00:17:15,368 --> 00:17:19,623 Eres el rostro de lo que puede ser un Baltimore distinto. 259 00:17:21,375 --> 00:17:24,419 Por desgracia, a algunos de nuestros donantes blancos les inquieta 260 00:17:24,419 --> 00:17:28,464 que te incorpores, dado que trabajas para el Sr. Gordon. 261 00:17:30,759 --> 00:17:33,303 La mitad de la gente de color trabaja para el Sr. Gordon. 262 00:17:33,887 --> 00:17:35,055 Cleo... 263 00:17:37,307 --> 00:17:40,227 Me dejaría en mal lugar 264 00:17:40,227 --> 00:17:43,856 que te contratara precisamente después de tu discurso de ayer. 265 00:17:45,357 --> 00:17:47,067 Podría parecer que he comprado tu apoyo. 266 00:17:47,067 --> 00:17:50,571 Pero si usted me contratara, no tendría que trabajar para Gordon. 267 00:17:50,571 --> 00:17:54,074 Nadie abandona a un hombre como el Sr. Gordon, 268 00:17:55,284 --> 00:17:56,743 a menos que sea él quien te eche. 269 00:17:56,743 --> 00:17:57,703 Usted lo hizo. 270 00:17:58,620 --> 00:18:00,247 Nunca he trabajado para él. 271 00:18:01,790 --> 00:18:05,252 Y si te refieres a las donaciones que ya no acepto de él, 272 00:18:05,252 --> 00:18:09,756 entonces comprenderás por qué necesito a dichos donantes. 273 00:18:11,383 --> 00:18:15,846 Ayúdame a salir reelegida y surgirán muchas oportunidades para ti. 274 00:18:15,846 --> 00:18:17,389 ¿Oportunidades de qué? 275 00:18:19,057 --> 00:18:20,767 ¿De renunciar a mi dignidad? 276 00:18:27,566 --> 00:18:30,235 Todos esperamos nuestro turno, Cleo. 277 00:18:38,202 --> 00:18:42,539 Me llamo Eunetta Johnson y tengo 30 años. 278 00:18:43,999 --> 00:18:46,919 Casi todos me llaman Cleo, diminutivo de Cleopatra. 279 00:18:47,920 --> 00:18:52,382 Así me llamaban los niños cuando la Sra. Summer era mi maestra. 280 00:18:52,382 --> 00:18:56,220 Decía que parecía una reina egipcia. 281 00:18:57,554 --> 00:19:00,057 Pero ahora, cuando me miran, no ven a una reina. 282 00:19:00,057 --> 00:19:04,353 Ven a una camarera, una contable, 283 00:19:06,772 --> 00:19:08,857 una maniquí de grandes almacenes. 284 00:19:10,609 --> 00:19:12,778 A una pobre mujer. 285 00:19:15,364 --> 00:19:18,534 Cuando era niña, mi padre siempre decía: 286 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 "No soñamos por nosotros. 287 00:19:22,913 --> 00:19:25,332 Soñamos por los que nos vienen detrás". 288 00:19:27,000 --> 00:19:32,381 Y creo que tenía razón, porque no sueño con nada para mí 289 00:19:32,381 --> 00:19:33,924 desde hace mucho. 290 00:19:35,926 --> 00:19:38,053 Pero tengo dos hijos en casa 291 00:19:39,221 --> 00:19:41,473 y el mundo me está obligando a elegir entre... 292 00:19:44,893 --> 00:19:47,020 defender mi dignidad 293 00:19:48,647 --> 00:19:50,440 o mantener a mis hijos. 294 00:19:52,067 --> 00:19:54,027 Las dos cosas no pueden ser. 295 00:20:09,751 --> 00:20:13,797 Cleopatra, ¿va todo bien? 296 00:20:17,885 --> 00:20:20,137 Cleo, cariño, si estás nerviosa... 297 00:20:20,137 --> 00:20:21,805 ¡Cleo! ¿Qué te pasa? 298 00:20:21,805 --> 00:20:24,641 Vamos, cariño. Cleo, escucha, tenemos que... 299 00:20:24,641 --> 00:20:27,603 - No puedes hacer esto ante las cámaras... - ¡No, no! ¡Soltadme! 300 00:20:30,689 --> 00:20:32,316 De acuerdo. ¿Cinco minutos? 301 00:20:36,403 --> 00:20:39,114 Oye, estaré aquí mismo. 302 00:20:46,246 --> 00:20:48,498 Pero, aunque me lo deje aparcado aquí, 303 00:20:48,498 --> 00:20:50,667 no puedo quedármelo hasta que firme su marido. 304 00:20:50,667 --> 00:20:53,086 ¿Por qué tiene que firmar él si el coche está a mi nombre? 305 00:20:53,086 --> 00:20:55,339 Porque es su marido, Sra. Schwartz. 306 00:20:56,048 --> 00:20:57,466 2500. 307 00:20:57,466 --> 00:20:59,968 2500 y la firma de su marido. 308 00:21:01,512 --> 00:21:03,013 Se lo dejo por 2000. 309 00:21:03,013 --> 00:21:04,097 Lo siento, señora. 310 00:21:06,225 --> 00:21:08,769 ¿Puede comprármelo sin su firma? 311 00:21:08,769 --> 00:21:09,853 ¿Está muerto? 312 00:21:10,437 --> 00:21:11,438 Aún no. 313 00:21:11,438 --> 00:21:13,190 Entonces tiene que firmar. 314 00:22:12,958 --> 00:22:13,959 Disculpe. 315 00:22:13,959 --> 00:22:15,210 ¿Tienen teléfono? 316 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 Sí. Está al fondo. 317 00:22:16,795 --> 00:22:18,046 Gracias. 318 00:22:31,560 --> 00:22:32,853 Operadora, ¿en qué puedo ayudarle? 319 00:22:32,853 --> 00:22:34,146 Me han robado. 320 00:22:34,146 --> 00:22:35,981 ¿Dónde se encuentra? 321 00:22:35,981 --> 00:22:38,609 Alguien se ha colado en mi apartamento. 322 00:22:38,609 --> 00:22:41,195 Y me da miedo entrar. ¿Puede enviar a la policía? 323 00:22:41,195 --> 00:22:42,446 Necesitaré su dirección. 324 00:22:42,446 --> 00:22:44,907 Justo encima del bar El dólar de plata. 325 00:22:44,907 --> 00:22:46,408 ¿Dónde, en Sandtown? 326 00:22:46,408 --> 00:22:47,701 En Sandtown, sí. 327 00:22:47,701 --> 00:22:50,078 - De acuerdo, señora. Adiós. - Gracias. 328 00:23:01,381 --> 00:23:03,050 ¿Cómo va, Sonny? 329 00:23:03,050 --> 00:23:04,927 - Dame un dólar para el 325. - Vale. 330 00:23:05,886 --> 00:23:07,387 Lo siento mucho. 331 00:23:08,388 --> 00:23:09,389 Hola, Teddy. 332 00:23:09,389 --> 00:23:10,766 ¿Algo para el viejo Charlie? 333 00:23:10,766 --> 00:23:14,478 - Tengo a Jenkins, a Holmes y a Brooks. - Vale. 334 00:23:14,478 --> 00:23:16,605 El 857 para el Sr. Brooks. 335 00:23:16,605 --> 00:23:18,273 Vale, se lo diré. 336 00:23:19,316 --> 00:23:20,317 Aquí tienes, Teddy. 337 00:23:22,110 --> 00:23:23,320 Ten cuidado, ¿me oyes? 338 00:23:23,320 --> 00:23:24,488 - Gracias. - De nada. 339 00:23:24,488 --> 00:23:28,867 Shell Gordon es un delincuente que dirige las apuestas ilegales desde hace 20 años. 340 00:23:28,867 --> 00:23:32,996 Su verdadero negocio es la segregación 341 00:23:32,996 --> 00:23:35,916 y mantener a nuestra gente dependiente de él. 342 00:23:35,916 --> 00:23:38,752 Myrtle Summer está adoptando una postura controvertida 343 00:23:38,752 --> 00:23:40,879 contra el llamado "juego de los números". 344 00:23:40,879 --> 00:23:44,758 El citado juego de apuestas clandestinas se ha instaurado 345 00:23:44,758 --> 00:23:48,554 en los barrios negros pobres y obreros de todo el país. 346 00:23:48,554 --> 00:23:52,850 Los detractores de la Sra. Summer afirman que financia los pequeños negocios negros. 347 00:23:52,850 --> 00:23:57,020 Mentira que nuestras fuerzas del orden refutan a diario. 348 00:23:57,020 --> 00:24:01,942 Los jugadores utilizan lo que ellos llaman "libro de sueños", 349 00:24:01,942 --> 00:24:04,820 que traduce sus sueños en números ganadores. 350 00:24:04,820 --> 00:24:07,823 Al final acaban perdiendo el dinero que tanto les ha costado ganar 351 00:24:07,823 --> 00:24:09,074 para lucro de su capo local. 352 00:24:21,044 --> 00:24:22,212 Mirad quién viene. Déjala entrar. 353 00:24:26,258 --> 00:24:27,593 Mira esto. 354 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 Quiero que lo veas. Nuevos modelos. 355 00:24:29,636 --> 00:24:31,889 Feos, pero son el doble de rápidos. 356 00:24:31,889 --> 00:24:32,973 Enséñaselo. 357 00:24:38,687 --> 00:24:39,897 No cuesta nada. 358 00:24:40,397 --> 00:24:43,150 Y si se rompe, adivina, te conseguiré otro. 359 00:24:44,276 --> 00:24:45,986 Hoy en día todo es de usar y tirar. 360 00:24:45,986 --> 00:24:46,987 Sí. 361 00:24:46,987 --> 00:24:49,907 Los de Myrtle y las Panteras, que griten cuanto quieran. 362 00:24:49,907 --> 00:24:52,492 Ni la papeleta ni la bala. El banco. 363 00:24:52,492 --> 00:24:55,787 Y de eso es de lo que venía a hablar con usted, Sr. Gordon. 364 00:24:57,539 --> 00:24:58,415 Me voy, jefe. 365 00:25:02,419 --> 00:25:04,546 He pensado en aceptar su oferta. 366 00:25:04,546 --> 00:25:06,215 Salir de detrás de la barra 367 00:25:06,715 --> 00:25:09,551 y llevar sus libros rojos, además de los verdes. 368 00:25:09,551 --> 00:25:11,553 Lo que sea, cualquier cosa que pueda necesitar. 369 00:25:11,553 --> 00:25:13,222 Muy bien. Me alegra oírlo. 370 00:25:14,264 --> 00:25:18,936 Pero un hombre en mi posición necesita tener motivos para confiar. 371 00:25:19,478 --> 00:25:21,730 Puede confiar en mí, Sr. Gordon. 372 00:25:21,730 --> 00:25:24,608 Lo único que quiero es cuidar de mis hijos. 373 00:25:24,608 --> 00:25:25,817 Puede estar seguro. 374 00:25:25,817 --> 00:25:27,611 Confío en verte en El Faraón. 375 00:25:27,611 --> 00:25:30,614 En cuanto a lo demás, que tus acciones hablen por ti. 376 00:25:33,033 --> 00:25:34,952 - ¿De acuerdo? - De acuerdo. 377 00:25:34,952 --> 00:25:38,747 Y si necesitas dinero extra, tráete a Slappy para que actúe. 378 00:25:38,747 --> 00:25:40,123 Nos vemos en El Faraón. 379 00:25:43,210 --> 00:25:44,127 Un barco en el océano. 380 00:25:44,127 --> 00:25:46,255 No me hace falta memorizar ningún número del libro. 381 00:25:46,255 --> 00:25:48,924 Un buen corredor de apuestas no solo vende un número, hijo. 382 00:25:48,924 --> 00:25:50,634 Vende un sueño. 383 00:25:51,260 --> 00:25:54,221 Teddy, háblame del barco en el océano con el que soñé. 384 00:25:55,013 --> 00:25:57,724 Sin duda es una señal de felicidad doméstica. 385 00:25:57,724 --> 00:25:59,601 Apuesta por el 395. 386 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 - Fíjate con el pequeñajo... - El chico vale. 387 00:26:04,439 --> 00:26:06,275 ¿Qué te he dicho de esos números, Teddy? 388 00:26:06,275 --> 00:26:07,317 ¡Mamá! 389 00:26:07,317 --> 00:26:09,236 Creías que no estaría por aquí, ¿verdad? 390 00:26:09,236 --> 00:26:10,320 Para. ¡Para! 391 00:26:10,320 --> 00:26:12,281 - ¿A mis espaldas, como un ladrón? - Por favor, mamá, para. 392 00:26:12,281 --> 00:26:13,365 - ¿Por qué? - Por favor. 393 00:26:13,365 --> 00:26:16,076 - ¿Por las cuatro monedas que te lanzan? - Por favor. Lo siento. 394 00:26:16,076 --> 00:26:18,579 Tranquila, Cleo. Ya te ha entendido, ¿vale? 395 00:26:18,579 --> 00:26:20,414 - Dale un respiro. - Ya, pues no lo parece. 396 00:26:21,415 --> 00:26:23,792 Estoy harta de esta basura de libro de sueños, Teddy. 397 00:26:23,792 --> 00:26:25,377 - ¡Maldita sea, Cleo! - Quieto ahí. Quieto ahí. 398 00:26:26,628 --> 00:26:30,007 Charlie, mantente alejado de mi hijo. 399 00:26:30,799 --> 00:26:32,342 No te lo volveré a repetir. 400 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 Ponte el abrigo. 401 00:26:35,846 --> 00:26:38,265 - Eh, Teddy. No te preocupes. - Es la última vez. 402 00:26:38,765 --> 00:26:41,643 Tranquilo. Ya cubriré yo tu ruta, hermano. 403 00:26:43,979 --> 00:26:44,980 Teddy. 404 00:26:45,689 --> 00:26:46,940 Teddy, espera. 405 00:26:49,985 --> 00:26:51,195 ¡Teddy, espera! 406 00:26:56,742 --> 00:26:58,035 Gracias a Dios. 407 00:26:58,535 --> 00:26:59,369 ¿Sra. Schwartz? 408 00:26:59,369 --> 00:27:00,913 Sí. Menos mal que están aquí. 409 00:27:00,913 --> 00:27:02,664 Agente Platt y él es el agente Davis. 410 00:27:02,664 --> 00:27:04,208 Gracias por venir tan rápido. 411 00:27:04,208 --> 00:27:07,753 Señora, yo patrullo por aquí y no la veo en este barrio. 412 00:27:07,753 --> 00:27:09,087 Es que me mudé ayer mismo. 413 00:27:09,087 --> 00:27:11,215 No, me refiero a que no es zona para usted. 414 00:27:12,049 --> 00:27:13,383 No la veo viviendo aquí. 415 00:27:13,383 --> 00:27:14,801 ¿Por qué? ¿Porque soy judía? 416 00:27:15,677 --> 00:27:17,179 No por eso precisamente. 417 00:27:17,179 --> 00:27:20,182 Me lo habían advertido, pero no esperaba que me robasen. 418 00:27:20,182 --> 00:27:23,060 Por supuesto. ¿Y qué le falta, Sra. Schwartz? 419 00:27:23,060 --> 00:27:27,481 Joyas, la mayoría bisutería. Y mi anillo de diamantes ya no está. 420 00:27:29,024 --> 00:27:30,192 De acuerdo. 421 00:27:31,193 --> 00:27:33,904 Agente Davis, pregunte a los vecinos, por si han visto algo, 422 00:27:33,904 --> 00:27:37,616 y yo acompañaré a la Sra. Schwartz a su apartamento. 423 00:27:37,616 --> 00:27:38,784 Gracias. 424 00:27:39,910 --> 00:27:40,953 Pase. 425 00:27:40,953 --> 00:27:42,663 La he visto antes en algún sitio. 426 00:27:43,413 --> 00:27:45,040 Pero no por aquí. ¿De dónde viene? 427 00:27:45,040 --> 00:27:46,333 De Pikesville. 428 00:27:46,333 --> 00:27:47,709 - Pikesville. - Hasta ahora. 429 00:27:47,709 --> 00:27:49,044 Donde ha sido el funeral. 430 00:27:49,044 --> 00:27:54,007 Sí. Quizá me viera allí, anoche estuve en comisaría. 431 00:27:55,342 --> 00:27:57,219 Usted encontró a Tessie Durst, ¿verdad? 432 00:27:57,219 --> 00:27:58,303 Así es. 433 00:27:59,388 --> 00:28:00,639 Y ahora le han robado. 434 00:28:01,932 --> 00:28:04,017 No creo que una cosa tenga que ver con la otra. 435 00:28:48,353 --> 00:28:51,023 No hay muchos sitios de manicura en este barrio, ¿eh? 436 00:28:51,815 --> 00:28:54,902 No es nada. Solo un poco de tierra de la mudanza. 437 00:28:58,697 --> 00:29:00,866 Tendré que llamar a la unidad de robos. 438 00:29:01,658 --> 00:29:02,868 No tengo teléfono. 439 00:29:05,704 --> 00:29:07,039 Y yo no tengo radio. 440 00:29:08,040 --> 00:29:13,295 Aunque, bueno, no tengo radio, pero tengo la llave de una cabina 441 00:29:13,295 --> 00:29:15,005 que está en El dólar de plata. 442 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 Llamaré desde allí y esperaremos abajo. 443 00:29:19,885 --> 00:29:21,929 No nos conviene tocar nada aquí, Sra. Schwartz. 444 00:29:21,929 --> 00:29:22,930 No. 445 00:29:24,640 --> 00:29:25,641 ¿Vamos? 446 00:29:31,313 --> 00:29:33,023 - Gracias. - No hay de qué. 447 00:29:36,777 --> 00:29:38,111 Muy amable. 448 00:29:38,111 --> 00:29:39,196 De nada. 449 00:29:42,324 --> 00:29:46,119 ¿Sabe? Por un momento, usted y su amiga fueron sospechosas. 450 00:29:46,119 --> 00:29:47,162 ¿De veras? 451 00:29:47,871 --> 00:29:51,250 El agente Bosko pensó que era un delito sexual lésbico. 452 00:29:51,959 --> 00:29:53,418 Dígame que es una broma. 453 00:29:53,418 --> 00:29:54,962 No, se lo juro. 454 00:29:54,962 --> 00:29:58,090 Pero había gravilla de acuario en las uñas de la niña. 455 00:29:58,090 --> 00:30:00,467 Van a detener al tipo de una tienda de peces. 456 00:30:00,467 --> 00:30:03,262 Hay testigos que vieron entrar allí a Tessie Durst. 457 00:30:05,597 --> 00:30:06,974 Pobre niña. 458 00:30:12,062 --> 00:30:13,230 ¿Puedo hacerle una pregunta? 459 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 Claro. 460 00:30:15,357 --> 00:30:16,567 ¿Estaba asegurado el anillo? 461 00:30:18,318 --> 00:30:19,486 Sí. 462 00:30:23,699 --> 00:30:26,535 ¿Sabe que la reclamación al seguro puede tardar meses? 463 00:30:27,744 --> 00:30:30,163 Si cuenta con ese dinero, téngalo presente. 464 00:30:30,163 --> 00:30:32,541 - ¿Si cuento con ese dinero? - Usted ya me entiende. 465 00:30:34,209 --> 00:30:36,837 En fin, la unidad de robos ya habrá llegado. 466 00:30:38,130 --> 00:30:39,214 Vamos. 467 00:30:46,972 --> 00:30:48,056 Disculpe. 468 00:30:49,474 --> 00:30:51,685 Cuando fui a Memphis, estuve con el rey. 469 00:30:51,685 --> 00:30:54,396 - ¿Qué rey? - No me refiero a Martin. Elvis. 470 00:30:54,396 --> 00:30:57,357 - ¿Elvis? - No solo hablamos como artistas. 471 00:30:57,357 --> 00:31:01,028 Nos tratamos de tú a tú. Fui a su casa. Vi sus coches. 472 00:31:01,028 --> 00:31:03,363 Su pequeña estaba jugando a la rayuela. 473 00:31:03,363 --> 00:31:04,531 Le pregunté su edad. 474 00:31:04,531 --> 00:31:07,868 Y me dijo: "No es mi hija. Es mi mujer". Así mismo. 475 00:31:11,580 --> 00:31:12,497 ¿El niño está bien? 476 00:31:13,248 --> 00:31:14,249 Sí, bien. 477 00:31:15,417 --> 00:31:18,170 No me des estos sustos, viniendo aquí con esa cara. 478 00:31:18,170 --> 00:31:19,588 Te has confundido de cara. 479 00:31:20,506 --> 00:31:24,968 Es mi cara de "dime que no te pasas el día bebiendo en vez de buscar trabajo". 480 00:31:24,968 --> 00:31:27,221 ¿Trabajo? Ahora estoy trabajando. 481 00:31:27,221 --> 00:31:28,514 - ¿Esto es trabajar? - Así trabajo. 482 00:31:28,514 --> 00:31:30,265 - Venga, Slap. - ¿Cuántas veces tengo que decírtelo? 483 00:31:30,265 --> 00:31:33,060 - Y una mierda. - Vamos. Observo. 484 00:31:33,060 --> 00:31:34,728 Y luego hago chistes sobre lo que veo. 485 00:31:34,728 --> 00:31:35,979 - ¿En serio? - No puedo ocuparme en algo 486 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 y escribir material. 487 00:31:37,314 --> 00:31:38,815 - Claro, ya, ya, ya. - Sería de locos. 488 00:31:38,815 --> 00:31:40,234 Esto va así. 489 00:31:40,234 --> 00:31:41,777 - ¿Cómo va, George? - Hola. ¿Qué hay? 490 00:31:41,777 --> 00:31:42,986 ¿Qué pasa? 491 00:31:42,986 --> 00:31:46,240 Ponme dos. Gracias. Esta es mi mujer. 492 00:31:46,240 --> 00:31:48,033 Echa el humo para allá. 493 00:31:49,993 --> 00:31:50,869 Muy gracioso. 494 00:31:50,869 --> 00:31:52,955 ¿Ahora te das cuenta? 495 00:31:53,539 --> 00:31:58,126 Oye, vas a actuar en El Faraón. Mañana por la noche. 496 00:31:59,670 --> 00:32:00,671 ¿Cómo lo has conseguido? 497 00:32:01,672 --> 00:32:02,673 Shell. 498 00:32:03,423 --> 00:32:05,676 Dijo que no quería ver caer a otro negro. 499 00:32:06,593 --> 00:32:08,345 Pero ¿mangonearos a todos no le importa? 500 00:32:08,345 --> 00:32:10,138 - No es así. - ¿Qué te obliga a hacer? 501 00:32:10,138 --> 00:32:11,890 - Nada. - Dime la verdad. 502 00:32:16,395 --> 00:32:17,396 Vamos. 503 00:32:18,689 --> 00:32:22,943 ¿Por qué no te pasas mañana 504 00:32:24,236 --> 00:32:26,405 con un número apropiado para los chicos? 505 00:32:27,865 --> 00:32:28,866 Por favor. 506 00:32:37,916 --> 00:32:38,792 ¿Has cambiado de jabón? 507 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 Intento tener una vida mejor. 508 00:32:44,089 --> 00:32:45,716 Necesito que des este paso conmigo. 509 00:32:46,675 --> 00:32:50,095 Este y los que quieras. Si quieres, hasta de baile. 510 00:32:51,263 --> 00:32:52,264 Venga. 511 00:32:53,390 --> 00:32:54,808 Estás muy guapa. 512 00:32:55,392 --> 00:32:59,062 - ¿Verdad que es preciosa? - Para. 513 00:32:59,062 --> 00:33:01,440 Vamos. Te noto un poco tensa. 514 00:33:01,440 --> 00:33:06,361 Tendríamos que bailar más a menudo. Qué bien hueles. 515 00:33:07,446 --> 00:33:08,864 Porque estoy limpia. 516 00:33:21,335 --> 00:33:24,379 Madeline Schwartz. Soy Bob Bauer. Del Star. 517 00:33:25,547 --> 00:33:26,840 Conozco su columna. 518 00:33:26,840 --> 00:33:29,343 - Me gustan sus dibujos de su mujer. - Gracias. 519 00:33:29,343 --> 00:33:32,846 Perdone... ¿Podría pasar? Me vendría bien un vaso de agua. 520 00:33:32,846 --> 00:33:36,308 Tres pisos para un gordo como yo... 521 00:33:37,017 --> 00:33:38,894 Yo no lo llamaría gordo. 522 00:33:39,686 --> 00:33:42,564 Bueno, ¿cómo iba a llamarme si no? 523 00:33:42,564 --> 00:33:46,068 Casi me voy a la otra dirección. Por suerte, mi fuente me avisó. 524 00:33:46,068 --> 00:33:47,819 - ¿Su fuente? - Sí. 525 00:33:47,819 --> 00:33:51,615 - Tenga. ¿Es alguien que conozco? - No puedo revelarlo. 526 00:33:52,699 --> 00:33:56,620 Y le prometo que seré igual de discreto con su nombre, no se preocupe. 527 00:33:56,620 --> 00:34:01,250 Me temo que no tengo nada que ofrecerle aparte del agua, Sr. Bauer, 528 00:34:01,250 --> 00:34:03,627 y no me interesa dar que hablar, así que... 529 00:34:03,627 --> 00:34:05,254 ¿No cree que la historia 530 00:34:05,254 --> 00:34:09,341 de cómo usted y su amiga encontraron a Tessie Durst es digna de contarse? 531 00:34:09,341 --> 00:34:10,551 En absoluto. 532 00:34:11,176 --> 00:34:15,389 Yo también hice de periodista, ¿sabe? Y mi marido es abogado. 533 00:34:15,889 --> 00:34:19,434 Oiga, ¿sabe su marido que usted y su amante son sospechosas? 534 00:34:19,434 --> 00:34:22,478 Creo que su fuente no le ha informado nada bien. 535 00:34:23,397 --> 00:34:26,942 No somos amantes y tampoco somos ya sospechosas. 536 00:34:27,525 --> 00:34:31,822 Y, entonces, ¿quién lo es? Porque pagamos bien por una buena pista. 537 00:34:34,658 --> 00:34:36,743 Si de verdad quiere saberlo, 538 00:34:36,743 --> 00:34:40,496 el hombre al que van a detener por el asesinato de Tessie Durst 539 00:34:40,496 --> 00:34:44,042 tiene algo que ver con la gravilla de acuario en las uñas de la niña. 540 00:34:44,042 --> 00:34:46,170 Pregúntele a su fuente sobre eso. 541 00:34:47,212 --> 00:34:48,213 Lo haré. 542 00:34:49,047 --> 00:34:50,047 Y oiga... 543 00:34:51,300 --> 00:34:52,426 Gracias por el agua. 544 00:35:59,117 --> 00:36:00,827 ¿Esto significa lo que yo creo? 545 00:36:02,162 --> 00:36:06,083 Me he enterado de lo que pasó ayer en las oficinas de Myrtle. Buena chica. 546 00:36:06,792 --> 00:36:09,545 Ya es hora de que Cleopatra vuelva a parecer una reina. 547 00:36:10,671 --> 00:36:11,839 Gracias, Shell. 548 00:36:49,543 --> 00:36:52,754 Stephan Zawadzkie, tenemos rodeado el edificio. 549 00:36:54,506 --> 00:36:55,340 ¡No disparen! 550 00:36:55,340 --> 00:36:56,884 Libera a tu madre. 551 00:36:59,469 --> 00:37:01,305 Libera a la rehén. 552 00:37:06,602 --> 00:37:08,312 No sigas con esto. 553 00:37:10,647 --> 00:37:11,899 Sal ahora. 554 00:37:11,899 --> 00:37:15,027 Si sales ahora, no te pasará nada. 555 00:37:15,027 --> 00:37:16,904 ¡Quietos! ¡Que nadie dispare! 556 00:37:20,574 --> 00:37:23,285 - No sigas con esto. - ¡No! ¡Ayuda, ayuda! 557 00:37:23,285 --> 00:37:26,788 Te prometo que si sales ahora, no te haremos daño. 558 00:37:30,209 --> 00:37:32,294 - Sal con las manos en alto. - Está enfermo. 559 00:37:32,294 --> 00:37:33,670 Y acabemos con esto. 560 00:37:58,946 --> 00:38:01,156 ¡Sal con las manos en alto! 561 00:38:03,742 --> 00:38:04,910 Estoy bien. 562 00:38:05,410 --> 00:38:06,620 Se rinde. 563 00:38:07,204 --> 00:38:09,039 {\an8}Por favor, no disparen. No disparen. 564 00:38:09,039 --> 00:38:10,916 {\an8}DETENIDO EL SOSPECHOSO DEL ASESINATO DE TESSIE DURST 565 00:38:10,916 --> 00:38:13,168 Por favor, no disparen. No disparen. 566 00:38:13,168 --> 00:38:16,588 Es mi hijo. Se va a entregar. 567 00:38:28,809 --> 00:38:30,519 Le di una buena pista. 568 00:38:30,894 --> 00:38:33,522 Si hubiera publicado lo del crimen sexual lésbico, 569 00:38:33,522 --> 00:38:35,524 a mi padre le habría dado un infarto. 570 00:38:36,400 --> 00:38:38,694 Hablando de infartos... 571 00:38:38,694 --> 00:38:41,405 Dile a tu padre que me dé un respiro con el alquiler. 572 00:38:41,989 --> 00:38:45,659 Al menos hasta que consiga cobrar el seguro del anillo. 573 00:38:45,659 --> 00:38:48,161 Mi padre se enfadaría contigo por pedírmelo. 574 00:38:48,161 --> 00:38:49,288 Ya. 575 00:38:50,998 --> 00:38:53,250 Y, además, me da miedo su reacción. 576 00:38:57,713 --> 00:38:59,006 Pero se lo diré 577 00:38:59,840 --> 00:39:01,216 si fumas conmigo. 578 00:39:09,641 --> 00:39:11,977 Oye, Reg. Solo artistas. 579 00:39:12,728 --> 00:39:13,854 Más vale que sea gracioso. 580 00:39:21,111 --> 00:39:24,198 - Vale. ¿Preparado? - Son las nueve. 581 00:39:24,198 --> 00:39:26,241 Necesitan unas copas más para soltarse. 582 00:39:26,241 --> 00:39:29,494 Slappy, si dices eso, es porque traes algo controvertido. 583 00:39:29,494 --> 00:39:32,706 ¿Me pides prudencia? "Venga, Slap. 584 00:39:32,706 --> 00:39:35,250 No digas nada que incomode a la gente". 585 00:39:35,250 --> 00:39:38,921 Muy bien, ríete. Necesito que entiendas 586 00:39:38,921 --> 00:39:41,256 que la gente viene aquí a olvidar sus problemas. 587 00:39:47,304 --> 00:39:48,972 ¿Les doy abrigos azules? 588 00:39:48,972 --> 00:39:51,517 Damas y caballeros, tenemos a un invitado especial 589 00:39:51,517 --> 00:39:54,228 que hacía mucho que no subía a este escenario. 590 00:39:54,228 --> 00:39:59,566 Les pido un aplauso para Slappy "Dark" Johnson. 591 00:40:05,989 --> 00:40:07,824 Hola. Hola. Gracias. 592 00:40:07,824 --> 00:40:09,993 Me alegro de estar de vuelta. 593 00:40:10,619 --> 00:40:13,121 Y de ver por aquí a tanta gente guapa. 594 00:40:13,121 --> 00:40:16,708 Negros con dinero. Ahora los negros beben martinis. 595 00:40:18,252 --> 00:40:21,338 Pero estoy nervioso. Soy del sur. 596 00:40:21,338 --> 00:40:24,341 Y allí tanta gente negra bajo un mismo techo 597 00:40:24,341 --> 00:40:26,552 significa que pronto vendrán a quemarlo, así que... 598 00:40:27,219 --> 00:40:29,096 Ese chiste no gusta en Tulsa. 599 00:40:30,347 --> 00:40:31,640 Fue un bombazo. 600 00:40:35,727 --> 00:40:40,274 Durante mi infancia en Georgia, veía a negros colgados de camino al colegio. 601 00:40:40,274 --> 00:40:41,900 Es broma. No íbamos al colegio. 602 00:40:43,443 --> 00:40:46,446 ¿Os parece fuerte? ¿De dónde creéis que sacábamos zapatos nuevos? 603 00:41:04,548 --> 00:41:05,632 ¿Ferdie te ha visto salir? 604 00:41:09,136 --> 00:41:10,137 Bien. 605 00:41:11,430 --> 00:41:13,056 Él no pinta nada en esto. 606 00:41:13,891 --> 00:41:16,059 Pero al capitán le encantan los sobres del Sr. Gordon. 607 00:41:16,059 --> 00:41:17,186 No me digas. 608 00:41:21,773 --> 00:41:23,942 ¿Sabes lo de la niña que encontraron muerta? 609 00:41:26,528 --> 00:41:27,821 Algo he oído. 610 00:41:27,821 --> 00:41:29,781 Acaban de encerrar al loco que lo hizo. 611 00:41:30,657 --> 00:41:34,119 Su madre ha intentado culpar a un negro que estaba en la tienda. 612 00:41:34,995 --> 00:41:37,080 Un joven de color con un ojo morado. 613 00:41:39,958 --> 00:41:41,668 Un negro con un ojo morado. 614 00:41:43,420 --> 00:41:44,421 Sí. 615 00:41:45,130 --> 00:41:46,215 Así que... 616 00:41:47,883 --> 00:41:49,718 no salgas mucho hasta que se te cure. 617 00:41:54,348 --> 00:41:55,516 De acuerdo. 618 00:41:58,810 --> 00:42:01,021 Harriet Tubman debía tener un buen coño. 619 00:42:04,733 --> 00:42:05,859 Pensadlo. 620 00:42:05,859 --> 00:42:07,569 Logró que unos negros dejaran sus casas 621 00:42:09,696 --> 00:42:11,156 y cruzaran el bosque 622 00:42:12,908 --> 00:42:15,244 jugándose la vida por la libertad. 623 00:42:15,244 --> 00:42:16,995 Nadie sabía qué era la libertad. 624 00:42:18,413 --> 00:42:20,541 Solo un buen coño hace que te arriesgues. 625 00:42:23,085 --> 00:42:24,169 ¿Es tu marido? 626 00:42:24,753 --> 00:42:27,172 - ¿Cómo lo ha sabido? - Escabullirse del amo... 627 00:42:27,172 --> 00:42:28,966 Tu mirada te ha delatado. 628 00:42:28,966 --> 00:42:30,425 Pasar ante los perros... 629 00:42:32,553 --> 00:42:34,137 Tengo que hablar contigo. 630 00:42:36,098 --> 00:42:39,059 - Todo por una oportunidad con Harriet. - Vas a hacerme un recado. 631 00:42:40,310 --> 00:42:41,311 ¿Ahora? 632 00:42:44,064 --> 00:42:45,065 ¿Para qué es esto? 633 00:42:45,566 --> 00:42:46,984 Es una entrega. 634 00:42:46,984 --> 00:42:49,611 No sabes quién te envía. La dirección está dentro. 635 00:42:52,781 --> 00:42:54,658 ¿Es una petición tuya o de Shell? 636 00:42:54,658 --> 00:42:56,201 No es una petición, Cleo. 637 00:42:57,327 --> 00:42:59,955 Le dijiste a Gordon que podía confiar en ti. Demuéstralo. 638 00:43:01,206 --> 00:43:04,042 Mi hijo no va al colegio. Allí no ganan dinero. 639 00:43:05,669 --> 00:43:09,756 Y no le gusta ir con cinturón, pero su madre se empeñó. 640 00:43:11,508 --> 00:43:13,927 ¿Sabéis lo que cuesta que tu hijo se compre un cinturón? 641 00:43:15,137 --> 00:43:16,054 Adiós. 642 00:43:16,054 --> 00:43:17,806 Ya ha devuelto el cinturón. 643 00:43:18,974 --> 00:43:20,601 Del dinero nunca más se supo. 644 00:43:20,601 --> 00:43:21,810 ¿Qué pasa, Platt? 645 00:43:23,604 --> 00:43:25,397 Creo que me he quedado demasiado rato. 646 00:43:25,397 --> 00:43:27,107 - Te suele pasar. - ¿Qué me he perdido? 647 00:43:27,107 --> 00:43:29,902 Ya tienen al asesino de la niña de los Durst. 648 00:43:29,902 --> 00:43:31,612 - ¿En serio? - Sí. 649 00:43:34,239 --> 00:43:36,992 Oye, déjame en el Bottom. Quiero pasar a ver a la Sra. Schwartz. 650 00:43:36,992 --> 00:43:39,077 Creo que debería enterarse por la policía. 651 00:43:39,077 --> 00:43:40,162 ¿La Sra. Schwartz? 652 00:43:41,705 --> 00:43:42,706 La Sra. Schwartz. 653 00:43:44,416 --> 00:43:46,251 Sí. Ve a decírselo, Platt. 654 00:43:54,468 --> 00:43:55,511 ¿Quién es? 655 00:43:56,637 --> 00:43:57,930 Vengo a ver a Duque. 656 00:44:05,103 --> 00:44:06,104 ¿Eres Duque? 657 00:44:07,231 --> 00:44:09,316 ¿Le ves pinta de duque? 658 00:44:09,983 --> 00:44:10,901 ¡Duque! 659 00:44:13,487 --> 00:44:15,364 Qué bonito es ese abrigo azul. 660 00:44:15,864 --> 00:44:16,907 Gracias. 661 00:44:19,826 --> 00:44:22,037 No des esas voces. Vas a asustar a mis palomas. 662 00:44:22,037 --> 00:44:24,581 Tú y tus palomas. Por Dios... 663 00:44:31,755 --> 00:44:33,340 Tranquilas. Tranquilas. 664 00:44:35,759 --> 00:44:37,177 No te esperaba a ti. 665 00:44:37,761 --> 00:44:41,056 Solo he venido a dejar esto y me marcho ya. 666 00:44:49,064 --> 00:44:51,984 Es mucha pasta por llamar al timbre y coger unos billetes y unos pedruscos. 667 00:44:51,984 --> 00:44:54,486 Es mucha pasta que no vas a oler si no te callas la boca. 668 00:44:57,531 --> 00:44:59,783 Oye, ¿te apetece beber algo? 669 00:44:59,783 --> 00:45:00,993 - No. - ¿Seguro? 670 00:45:01,368 --> 00:45:02,870 - Pero gracias. - De nada. 671 00:45:04,246 --> 00:45:07,416 Hola, pequeñina. Hola, chica. 672 00:45:08,667 --> 00:45:09,960 Carol. 673 00:45:13,338 --> 00:45:15,132 Mira a quién tenemos aquí. 674 00:45:15,716 --> 00:45:18,510 Tengo que volver al trabajo. Disculpadme. 675 00:45:20,762 --> 00:45:21,805 No tan deprisa. 676 00:45:23,015 --> 00:45:24,600 ¿A trabajar para quién? 677 00:45:25,601 --> 00:45:28,103 Como me sigáis reteniendo, pronto lo sabréis. 678 00:45:29,354 --> 00:45:30,355 ¿En serio? 679 00:45:39,823 --> 00:45:41,575 Es guerrera. Eso me gusta. 680 00:45:42,117 --> 00:45:43,160 Tú conducirás. 681 00:45:43,160 --> 00:45:45,495 No, yo tengo que irme. Solo he venido a dejaros eso. 682 00:45:45,495 --> 00:45:47,080 No, no, no. 683 00:45:47,539 --> 00:45:51,293 ¿Vas a dejar que una mujer coja tu Corvette del 62? 684 00:45:51,919 --> 00:45:53,962 - Conduzco yo. - Siéntate, borracho de mierda. 685 00:45:54,796 --> 00:45:56,298 Que le den a tu coche. 686 00:45:56,298 --> 00:45:57,883 ¿De qué va esta historia? 687 00:45:58,759 --> 00:45:59,760 ¿Qué es lo que pasa? 688 00:46:08,101 --> 00:46:08,936 Vale. 689 00:46:08,936 --> 00:46:11,271 Zorra, no te he visto en mi puñetera vida. 690 00:46:12,231 --> 00:46:16,109 Cuando el pez gordo no está, le toca apechugar al pequeño. 691 00:46:24,785 --> 00:46:26,870 Madre mía. ¿Esto lo has escrito tú? 692 00:46:27,996 --> 00:46:29,706 Solo son diarios. 693 00:46:30,666 --> 00:46:33,001 Hay diarios que son obras maestras de la literatura. 694 00:46:33,001 --> 00:46:35,170 - Bah. - ¿Conoces a Anaïs Nin? 695 00:46:35,170 --> 00:46:36,255 No. 696 00:46:37,756 --> 00:46:39,675 Leo sus diarios todas las noches. 697 00:46:40,175 --> 00:46:42,052 Apuesto a que no vivía en Pikesville. 698 00:46:43,345 --> 00:46:44,805 Vive en París. 699 00:46:44,805 --> 00:46:49,268 Sus diarios cuentan sus pensamientos íntimos y sus amoríos. 700 00:46:51,186 --> 00:46:52,646 Amoríos en París. 701 00:46:53,146 --> 00:46:55,816 Serán como comprar bagels en Pikesville. 702 00:46:58,902 --> 00:47:02,906 No puedo dejar de pensar en ella. Me sé de memoria algunos de sus escritos. 703 00:47:02,906 --> 00:47:04,074 ¿En serio? 704 00:47:05,868 --> 00:47:10,497 "La vida corriente... no me interesa. 705 00:47:12,207 --> 00:47:15,669 Solo busco los momentos extraordinarios. 706 00:47:16,837 --> 00:47:20,841 Estoy de acuerdo con los surrealistas 707 00:47:21,341 --> 00:47:24,595 en la búsqueda de lo maravilloso. 708 00:47:26,972 --> 00:47:32,102 Quiero ser una escritora que recuerde a los demás que esos momentos existen. 709 00:47:33,061 --> 00:47:38,358 Quiero demostrar que hay espacios infinitos, que existen... 710 00:47:42,905 --> 00:47:44,239 dimensiones infinitas. 711 00:47:48,410 --> 00:47:51,788 Pero no siempre me encuentro en lo que yo llamo "estado de gracia". 712 00:47:52,915 --> 00:47:58,337 Tengo días de iluminaciones y fiebres. 713 00:48:00,130 --> 00:48:04,009 "Días en que la música de mi mente se interrumpe. 714 00:48:07,888 --> 00:48:10,974 Entonces remiendo calcetines, 715 00:48:11,892 --> 00:48:14,853 podo árboles, recojo fruta, 716 00:48:15,812 --> 00:48:17,064 saco brillo a los muebles. 717 00:48:19,233 --> 00:48:22,986 Pero, mientras estoy haciendo estas cosas, no siento que vivo". 718 00:48:26,990 --> 00:48:28,033 ¿Quién es? 719 00:48:29,159 --> 00:48:30,244 Agente Platt. 720 00:48:32,204 --> 00:48:33,539 Un momento. 721 00:48:34,498 --> 00:48:35,499 Vale... 722 00:48:40,128 --> 00:48:41,755 Ya voy. Un momento. 723 00:48:48,887 --> 00:48:50,848 Mis padres me están esperando. 724 00:48:52,474 --> 00:48:53,600 Hola. 725 00:48:53,600 --> 00:48:55,644 No olvides hablar con tu padre del alquiler. 726 00:49:01,733 --> 00:49:02,901 ¿Va todo bien? 727 00:49:05,654 --> 00:49:08,991 Justo iba a salir a patrullar y he visto luz en su ventana. 728 00:49:09,658 --> 00:49:13,203 Aprovecho para informarla de que han detenido al sospechoso del crimen 729 00:49:13,203 --> 00:49:15,831 y no hay ni rastro de su anillo, Sra. Schwartz. 730 00:49:15,831 --> 00:49:19,376 Eso es bueno para el seguro. 731 00:49:20,627 --> 00:49:23,672 Bueno, por fin buenas noticias. 732 00:49:31,471 --> 00:49:35,767 ¿Iría contra las normas que le ofreciera una cerveza, agente? 733 00:49:46,570 --> 00:49:48,071 Si no se lo decimos a nadie... 734 00:50:02,419 --> 00:50:03,420 Gira aquí. 735 00:50:22,523 --> 00:50:24,107 Esta es la casa de Myrtle Summer. 736 00:50:24,900 --> 00:50:26,068 Exacto. 737 00:50:27,486 --> 00:50:29,696 Por favor, no lo hagas. No tienes por qué hacerlo. 738 00:50:29,696 --> 00:50:31,907 - Por favor. - Yo no pienso hacer nada. 739 00:50:31,907 --> 00:50:34,326 Me quedo contigo y con mi veloz Carol 740 00:50:34,952 --> 00:50:36,328 a mirar los fuegos artificiales. 741 00:50:37,621 --> 00:50:39,915 Tío, yo solo quiero cobrar mi aguinaldo. 742 00:50:40,457 --> 00:50:42,793 Liquídala y Papá Noel te hará dos visitas. 743 00:50:43,669 --> 00:50:44,837 ¿A que sí, bonita? 744 00:50:45,963 --> 00:50:48,173 - Yo no soy así, tío. - Nos ha jodido... 745 00:50:48,173 --> 00:50:50,676 Todo lo que no sean piedras y joyas... 746 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 Deja de escupirle a mi paloma. 747 00:50:53,554 --> 00:50:56,014 Que os jodan a ti y a tu puto pájaro. 748 00:50:58,141 --> 00:50:59,810 ¿Qué coño acabas de decirme? 749 00:51:01,603 --> 00:51:03,689 Ponte detrás de este hijo de puta. 750 00:51:03,689 --> 00:51:06,400 Si no dispara, pégale un tiro. 751 00:51:07,568 --> 00:51:09,111 Dame mi puta paloma. 752 00:51:22,332 --> 00:51:23,542 Venga, sal del coche. 753 00:51:23,542 --> 00:51:26,128 Cierra la puerta. ¿Tu madre no te enseñó a cerrar al salir? 754 00:51:40,350 --> 00:51:42,561 Por favor, no lo hagas... Por favor. 755 00:51:43,145 --> 00:51:44,271 ¡Cállate de una puta vez! 756 00:51:58,202 --> 00:51:59,203 Joder. 757 00:53:46,059 --> 00:53:48,061 Traducido por María Sieso