1
00:00:24,191 --> 00:00:27,361
Suele decirse que,
mientras el león no cuente su historia,
2
00:00:28,028 --> 00:00:31,031
el cazador siempre será el héroe.
3
00:00:38,121 --> 00:00:40,916
En vida, me llamaba Cleo Johnson.
4
00:00:42,835 --> 00:00:46,755
Pero, una vez muerta,
me convertí en la Dama del Lago.
5
00:00:52,135 --> 00:00:55,931
Dijiste que sabías quién me quitó la vida,
Maddie Morgenstern.
6
00:00:55,931 --> 00:00:57,599
MAÑANA SE CELEBRA EL FUNERAL
POR LA DAMA DEL LAGO
7
00:00:57,599 --> 00:00:59,560
Que no le importé a nadie
hasta que llegaste tú.
8
00:01:01,562 --> 00:01:02,896
La verdad es que...
9
00:01:04,522 --> 00:01:06,817
llegaste al final de mi historia
10
00:01:07,651 --> 00:01:09,820
y supuso un comienzo para ti.
11
00:01:30,090 --> 00:01:32,092
EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS
12
00:02:19,389 --> 00:02:21,517
BASADA EN EL LIBRO
DE LAURA LIPPMAN
13
00:02:24,269 --> 00:02:27,272
LA DAMA DEL LAGO
14
00:02:56,844 --> 00:02:58,971
Llega el puto buzón feliz.
15
00:02:59,805 --> 00:03:03,892
Vale. El buzón de Papá Noel. ¡Hop!
16
00:03:03,892 --> 00:03:05,978
UN MES ANTES
17
00:03:09,481 --> 00:03:13,402
¡Venga! ¡Allá vamos! ¡Con alegría!
18
00:03:16,154 --> 00:03:18,156
¡Hola! ¿Alguna carta para Papá Noel?
19
00:03:18,156 --> 00:03:19,992
¡Feliz Día de Acción de Gracias!
20
00:03:19,992 --> 00:03:22,911
Estoy con el presentador más célebre
de Baltimore, Wallace White.
21
00:03:22,911 --> 00:03:24,872
¿Qué opinas de nuestro desfile, Wallace?
22
00:03:24,872 --> 00:03:28,333
Bueno, es un momento maravilloso aquí,
en la Avenida Maryland,
23
00:03:28,333 --> 00:03:30,544
repleta de globos gigantescos.
24
00:03:31,044 --> 00:03:32,588
¡Mira los payasos!
25
00:03:32,588 --> 00:03:35,674
¡Y el malabarista!
Me siento como una niña.
26
00:03:37,259 --> 00:03:39,678
¡Es que hoy es un día
para volver a sentirse niño!
27
00:03:39,678 --> 00:03:42,848
Pero que no se preocupen los papás.
También tendrán sorpresas.
28
00:03:42,848 --> 00:03:45,934
Miren, aquí vienen los Baltimore Orioles,
29
00:03:45,934 --> 00:03:48,187
de gira por la Serie Mundial.
30
00:03:50,772 --> 00:03:52,691
Estoy viendo a los buzones bailarines.
31
00:03:52,691 --> 00:03:55,360
Si han asistido a algún desfile
de Acción de Gracias,
32
00:03:55,360 --> 00:03:59,156
sabrán que todos los niños
están esperando el momento clave.
33
00:03:59,156 --> 00:04:00,532
¿Tienes una carta para Papá Noel?
34
00:04:00,532 --> 00:04:03,702
Y ese momento va a producirse ahora mismo.
35
00:04:04,494 --> 00:04:11,126
La llegada triunfal del mismísimo
San Nicolás, Kris Kringle, Papá Noel...
36
00:04:11,126 --> 00:04:15,464
o como nos gusta llamarle aquí
en Baltimore: ¡Santa!
37
00:04:15,464 --> 00:04:17,632
¡Qué ovación tan impresionante
38
00:04:17,632 --> 00:04:21,762
recibe el Sr. Claus, que llega,
por fin, a la Avenida Maryland
39
00:04:21,762 --> 00:04:23,889
directo desde el Polo Norte!
40
00:04:24,473 --> 00:04:27,601
¡Y vienen cargados de regalos y golosinas
para los más pequeños!
41
00:04:27,601 --> 00:04:29,937
¡Se van a volver locos al verlos!
42
00:04:29,937 --> 00:04:32,231
- Tessie.
- Disculpe. Tessie, ven. Papá está aquí.
43
00:04:32,231 --> 00:04:33,357
Vámonos.
44
00:04:33,357 --> 00:04:35,275
La calle Brexton estará abierta.
¿Tienes las llaves del coche?
45
00:04:35,275 --> 00:04:36,735
Las llevas en el bolsillo.
46
00:04:37,528 --> 00:04:39,154
- Mamá, ¿cómo sabe Papá Noel...
- ¿Qué?
47
00:04:39,154 --> 00:04:42,157
- ...que somos judíos?
- Porque tenemos la mezuzá en la puerta.
48
00:04:42,157 --> 00:04:44,076
¿Y si duermo en casa de Mary?
49
00:04:44,076 --> 00:04:45,202
Lo seguirá sabiendo.
50
00:04:45,744 --> 00:04:47,079
Mary no se chivará.
51
00:04:47,079 --> 00:04:49,706
Tessie, Papá Noel no existe. ¿Vale?
52
00:04:49,706 --> 00:04:51,792
Es el padre gordo de Mary disfrazado.
53
00:04:51,792 --> 00:04:54,211
No le cuentes a Mary
lo que ha dicho mamá.
54
00:04:54,211 --> 00:04:55,838
Ya sabe que está gordo.
55
00:04:55,838 --> 00:05:00,217
Papá... quiere decir que no
le digas a Mary que Papá Noel no existe.
56
00:05:00,217 --> 00:05:03,220
A mí no me gusta mentirte.
Ya eres mayorcita, ¿vale?
57
00:05:03,220 --> 00:05:06,807
En cuatro semanas es Janucá y puedes
pedirle a tu padre lo que quieras.
58
00:05:06,807 --> 00:05:07,975
- Ya sé lo que quiero.
- ¿De acuerdo?
59
00:05:07,975 --> 00:05:09,142
Un caballito de mar.
60
00:05:09,643 --> 00:05:12,437
Bueno, pero ahora... disfrutemos
de este desfile tan bonito.
61
00:05:12,437 --> 00:05:13,647
Esto es un luch in kop.
62
00:05:13,647 --> 00:05:15,983
No se puede pasar.
Tendremos que volver a Cathedral.
63
00:05:15,983 --> 00:05:18,277
De acuerdo. Dame a David. Ven, cariño.
64
00:05:18,277 --> 00:05:19,444
TROPICAL - EL PARAÍSO DE LOS PECES
65
00:05:19,444 --> 00:05:22,489
Ya está. No entiendo por qué no has
aparcado en el museo, como el año pasado.
66
00:05:22,489 --> 00:05:24,700
No he aparcado en el museo
porque el año pasado me dijiste
67
00:05:24,700 --> 00:05:26,326
- que no volviéramos a aparcar allí...
- No, cariño...
68
00:06:08,869 --> 00:06:10,287
Un espécimen único.
69
00:06:11,496 --> 00:06:13,165
Un cíclido albino.
70
00:06:27,054 --> 00:06:28,222
¿Estás buscando algo?
71
00:06:30,724 --> 00:06:32,100
Solo miraba los peces.
72
00:06:33,352 --> 00:06:35,521
Deberías volver con tus padres.
73
00:06:36,980 --> 00:06:39,274
¿Están...? ¿Están aquí?
74
00:06:40,609 --> 00:06:42,694
¿Sabías que los caballitos son peces?
75
00:06:43,278 --> 00:06:44,613
¿Lo has aprendido en la escuela?
76
00:06:44,613 --> 00:06:47,658
Voy a la Bais Yaakov.
No estudiamos los peces.
77
00:06:47,658 --> 00:06:49,535
Solo que Dios los creó el quinto día.
78
00:06:50,619 --> 00:06:52,287
Igual que a los pájaros.
79
00:06:52,913 --> 00:06:53,914
Sí.
80
00:06:55,249 --> 00:06:56,625
¿Tiene caballitos de mar?
81
00:07:04,341 --> 00:07:05,968
MERCADO DE LA CALLE LOMBARD
82
00:07:12,599 --> 00:07:13,934
Unos chicles, por favor.
83
00:07:17,271 --> 00:07:19,398
- Hola.
- ¡Sra. Schwartz! ¿Aguja o paleta?
84
00:07:19,398 --> 00:07:20,983
Ah, aguja para tres.
85
00:07:20,983 --> 00:07:22,693
Que sea para cinco.
86
00:07:22,693 --> 00:07:25,445
Milton siempre acaba invitando
a alguna pareja a última hora.
87
00:07:25,445 --> 00:07:27,239
Eso es porque es un mensch.
88
00:07:27,239 --> 00:07:28,782
Es porque es un macher.
89
00:07:28,782 --> 00:07:31,118
¿Sabe lo que no se puede pagar con dinero?
90
00:07:31,118 --> 00:07:34,663
Una preciosa ayshes chail que se desvive
por conseguirle cordero kosher.
91
00:07:35,998 --> 00:07:37,499
De seis meses.
92
00:07:38,542 --> 00:07:39,835
Es solo un bebé.
93
00:07:39,835 --> 00:07:43,338
Tranquila, Sra. Schwartz.
Nadie lo echará de menos.
94
00:08:05,652 --> 00:08:07,112
Nadie lo echará de menos.
95
00:08:17,039 --> 00:08:18,957
AYUDA A LOS NECESITADOS
¡DONACIONES BIENVENIDAS!
96
00:08:18,957 --> 00:08:20,459
¡FELICES FIESTAS!
97
00:08:43,232 --> 00:08:46,318
Perdone, señora...
¿Puedo probarme el vestido amarillo?
98
00:08:46,318 --> 00:08:48,237
Por supuesto, señora. Disculpe.
99
00:08:49,279 --> 00:08:51,573
Desea probarse
el vestido amarillo del escaparate.
100
00:08:51,573 --> 00:08:53,450
Sí, señora. En seguida se lo traigo.
101
00:08:54,284 --> 00:08:55,953
¿Quiere que le enseñe alguna cosa más?
102
00:08:55,953 --> 00:08:57,746
No, gracias. Solo el vestido.
103
00:08:57,746 --> 00:09:00,499
Si no nos quedara de su talla,
podría pedírselo.
104
00:09:00,499 --> 00:09:02,584
- El lunes mismo lo tendría aquí.
- Lo necesito ahora mismo.
105
00:09:03,627 --> 00:09:05,379
No lo entiendo, teníamos tres esta mañana.
106
00:09:05,379 --> 00:09:07,631
¿Y el del escaparate?
107
00:09:07,631 --> 00:09:09,508
¿Está usted segura? La modelo es...
108
00:09:09,508 --> 00:09:11,176
Sí, no me importa.
109
00:09:11,176 --> 00:09:14,721
La modelo lo lleva puesto toda la mañana.
No será como nuevo.
110
00:09:15,514 --> 00:09:17,641
Me gustaría probarme el vestido,
por favor.
111
00:09:17,641 --> 00:09:18,892
Por supuesto, señora.
112
00:09:18,892 --> 00:09:20,978
La acompaño hasta el probador.
113
00:09:28,443 --> 00:09:31,363
Una clienta quiere probarse
el vestido amarillo del escaparate.
114
00:09:31,738 --> 00:09:32,739
¿No le importa?
115
00:09:32,739 --> 00:09:35,075
Ethel ya la está acompañando al probador.
116
00:09:37,786 --> 00:09:38,996
Espera. Por aquí.
117
00:09:43,417 --> 00:09:45,002
- Cleo.
- Necesitamos el vestido.
118
00:09:45,794 --> 00:09:48,005
- ¿Ahora mismo?
- Sí. Corre.
119
00:09:54,344 --> 00:09:55,721
PROBADORES
120
00:09:55,721 --> 00:09:56,805
Quédate aquí.
121
00:10:03,770 --> 00:10:05,564
Tiene un cierre imposible.
122
00:10:06,273 --> 00:10:07,316
Es la cremallera.
123
00:10:10,360 --> 00:10:12,905
- Ya viene.
- No consigo bajarla.
124
00:10:13,655 --> 00:10:15,991
Ya lo hago yo, Srta. Shirley.
¿Me deja probar?
125
00:10:18,452 --> 00:10:19,453
Date prisa.
126
00:10:25,250 --> 00:10:27,085
Ah, ¿por eso está cortada la calle?
127
00:10:27,085 --> 00:10:29,171
Sí. Ha desaparecido una niña
de Pikesville.
128
00:10:29,171 --> 00:10:30,964
Sus padres la habían traído al desfile.
129
00:10:30,964 --> 00:10:33,091
Ay, no. Yo soy de Pikesville.
130
00:10:33,717 --> 00:10:35,552
¿De veras? Nunca lo habría dicho.
131
00:10:35,552 --> 00:10:37,221
No parece usted judía.
132
00:10:37,679 --> 00:10:39,181
Bueno, seguro que aparecerá pronto.
133
00:10:39,181 --> 00:10:41,350
Esto es Baltimore, no Nueva York.
134
00:10:42,351 --> 00:10:44,978
Muchas gracias.
El abrigo también. Gracias.
135
00:10:46,313 --> 00:10:49,775
Bueno, vamos a ponerte otro vestido.
136
00:10:49,775 --> 00:10:52,069
Quizá... un Mary Quant.
137
00:10:52,569 --> 00:10:53,529
Perdone...
138
00:10:53,529 --> 00:10:57,157
Es que... Es que ya son las doce
y pedí permiso para salir antes.
139
00:10:58,617 --> 00:11:00,118
Nadie me ha dicho nada.
140
00:11:00,118 --> 00:11:02,829
¿No? Se lo notifiqué al Sr. Goldberg
la semana pasada.
141
00:11:06,083 --> 00:11:07,584
Tendré que descontártelo.
142
00:11:10,963 --> 00:11:14,007
Srta. Shirley,
¿me acerca mi ropa, por favor?
143
00:11:51,587 --> 00:11:53,005
¡Espere, espere, espere!
144
00:13:04,117 --> 00:13:06,203
- Sra. Schwartz.
- Gracias, Aaron.
145
00:13:12,459 --> 00:13:13,961
¿Cómo llevas así el zapato?
146
00:13:14,545 --> 00:13:16,046
¿Cómo llevas tú ese sombrero?
147
00:13:16,046 --> 00:13:18,549
¿Por qué va a ser?
Sabes que hoy doy un discurso.
148
00:13:18,549 --> 00:13:19,883
¿Sobre sombreros?
149
00:13:20,968 --> 00:13:24,972
Te has puesto ese sombrerito para que
Myrtle les venda a esos blancos ricos
150
00:13:24,972 --> 00:13:26,807
que te ha salvado el culo.
151
00:13:26,807 --> 00:13:30,477
Si doy bien el discurso,
igual me deja trabajar para ella.
152
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
Cariño, ya trabajas para ella.
153
00:13:32,646 --> 00:13:33,730
{\an8}Soy voluntaria.
154
00:13:33,730 --> 00:13:34,815
{\an8}VOTA POR EL LIDERAZGO
DE LAS MUJERES
155
00:13:34,815 --> 00:13:37,442
- O sea que trabajas, pero gratis.
- Pues tú no haces suficiente.
156
00:13:37,442 --> 00:13:40,445
Nuestro jefe tiene
a sus compinches por aquí.
157
00:13:40,445 --> 00:13:42,990
¿Seguro que quieres dar discursitos
para Myrtle?
158
00:13:44,157 --> 00:13:45,742
Sé amable, por favor.
159
00:13:45,742 --> 00:13:46,785
Ya lo intento.
160
00:13:46,785 --> 00:13:50,205
La alianza entre judíos
y afroamericanos se debilita cada día
161
00:13:50,205 --> 00:13:53,625
por la Nación del Islam
y su retórica sobre el poder negro.
162
00:13:53,625 --> 00:13:56,003
No hace falta que os diga
que el antisemitismo...
163
00:13:56,003 --> 00:13:57,963
Mamá. El tráfico.
164
00:13:58,463 --> 00:13:59,464
Hola.
165
00:14:02,676 --> 00:14:05,012
Hola.
166
00:14:05,804 --> 00:14:07,347
- Por fin apareces...
- Lo siento.
167
00:14:07,347 --> 00:14:10,434
¿Este es Seth?
¡Crece más rápido que mis deudas!
168
00:14:10,434 --> 00:14:12,311
- Hola, Sr. Weinstein.
- Maddie.
169
00:14:12,895 --> 00:14:14,897
- Milton, hazme un toyve...
- Luego, Sid.
170
00:14:14,897 --> 00:14:19,151
Que sepas que el estudio de Sandtown
vuelve a estar en alquiler.
171
00:14:19,151 --> 00:14:21,236
- ¿Cuál? ¿El de Bottom?
- Sí, bueno,
172
00:14:21,236 --> 00:14:22,946
uno de tus chicos me encontró
un inquilino el año pasado.
173
00:14:22,946 --> 00:14:24,865
- Estaré en la tienda si...
- Es Acción de Gracias, Sr. Weinstein.
174
00:14:24,865 --> 00:14:26,909
- Gracias, cariño.
- ¿Y vosotros lo celebráis?
175
00:14:26,909 --> 00:14:28,076
- ¡Pues claro!
- Yo no.
176
00:14:28,076 --> 00:14:29,328
Somos americanos.
177
00:14:29,328 --> 00:14:31,205
Perdonad el retraso.
178
00:14:31,205 --> 00:14:34,958
Está todo bloqueado
por esa niña blanca que ha desaparecido.
179
00:14:36,335 --> 00:14:39,087
Esta es mi amiga, la Srta. Dora Carter.
180
00:14:39,630 --> 00:14:42,799
Ya sabemos quién es la Srta. Carter.
181
00:14:42,799 --> 00:14:45,677
¿Cantarás, esta noche,
para la Sra. Summer?
182
00:14:45,677 --> 00:14:46,803
Si paga...
183
00:14:47,930 --> 00:14:49,932
Cleo, ¿conoces a Linda?
184
00:14:49,932 --> 00:14:52,601
Es la subdirectora del instituto Douglas.
185
00:14:52,601 --> 00:14:55,020
Nos conocimos en la rifa benéfica.
186
00:14:55,020 --> 00:14:56,355
Doné ese sombrero.
187
00:14:56,355 --> 00:15:00,275
Confío en que mi hijo Teddy
entre en su instituto.
188
00:15:00,275 --> 00:15:02,110
Ha sacado la nota más alta en Matemáticas.
189
00:15:02,110 --> 00:15:04,530
Demos la bienvenida a la primera
senadora negra de los Estados Unidos,
190
00:15:04,530 --> 00:15:06,073
la Srta. Myrtle Summer.
191
00:15:09,868 --> 00:15:13,997
Y para los premios,
llamamos a nuestra hermosa benefactora,
192
00:15:13,997 --> 00:15:16,708
la esposa de Milton Schwartz.
193
00:15:18,627 --> 00:15:20,128
Gracias a todos.
194
00:15:23,048 --> 00:15:24,299
{\an8}DONA A JWF AJC
195
00:15:25,050 --> 00:15:28,887
Quiero daros las gracias a todos
y a mi marido Milton
196
00:15:29,680 --> 00:15:32,891
por permitirme representar
hoy aquí a nuestra familia.
197
00:15:32,891 --> 00:15:35,269
Seguro que todos
prefieren mirarte a ti.
198
00:15:35,269 --> 00:15:39,106
Quiero dar las gracias a mis voluntarias,
las Damas Galantes.
199
00:15:39,106 --> 00:15:42,734
Algunas llevan conmigo
desde que me llegaban por la rodilla,
200
00:15:42,734 --> 00:15:44,570
en mis tiempos de profesora.
201
00:15:44,570 --> 00:15:49,658
Como todos sabéis, un hombre judío
le da gracias a Dios, todos los días,
202
00:15:49,658 --> 00:15:52,744
por las tres bendiciones "She Lo Asani".
203
00:15:52,744 --> 00:15:54,663
Por no haber hecho que fuera gentil.
204
00:15:54,663 --> 00:15:56,874
Sé lo que nuestra comunidad necesita.
205
00:15:56,874 --> 00:15:58,417
Por no haber hecho que fuera esclavo.
206
00:15:58,417 --> 00:15:59,710
Un sendero a la prosperidad.
207
00:15:59,710 --> 00:16:02,462
Y por no haber hecho que fuera mujer.
208
00:16:03,797 --> 00:16:06,925
Según me han dicho, es por las cargas
que soportamos las mujeres.
209
00:16:06,925 --> 00:16:09,553
Enviando a sus hijos a escuelas pobres
y viviendo en barrios inseguros.
210
00:16:09,553 --> 00:16:11,180
Nuestras escuelas iban bien
211
00:16:11,180 --> 00:16:12,764
hasta que tu proyecto
de ley de integración
212
00:16:12,764 --> 00:16:14,808
envió a nuestros mejores alumnos
a colegios de blancos.
213
00:16:14,808 --> 00:16:16,018
Tiene razón.
214
00:16:17,019 --> 00:16:21,273
Ya veo que Shell Gordon ha enviado
a sus hombres a boicotear este acto.
215
00:16:21,273 --> 00:16:22,691
A mí no me envía nadie.
216
00:16:23,317 --> 00:16:25,694
Hablo en mi nombre y en el de otros
empresarios, como el Sr. Gordon,
217
00:16:25,694 --> 00:16:28,488
- que se preocupan por esta comunidad.
- ¿Empresarios?
218
00:16:28,488 --> 00:16:33,535
El Sr. Gordon es un delincuente que dirige
las apuestas ilegales desde hace 20 años
219
00:16:33,535 --> 00:16:35,746
y ahora ha añadido la droga
a su modelo de negocio.
220
00:16:35,746 --> 00:16:38,582
El Sr. Gordon financió tu primera campaña.
221
00:16:39,166 --> 00:16:41,126
Y no hablas en nombre
de ninguno de nosotros.
222
00:16:44,713 --> 00:16:46,298
Habla en el mío.
223
00:16:48,008 --> 00:16:49,301
Adelante, Cleo.
224
00:16:53,597 --> 00:16:57,059
Esto no tiene que ver con el Sr. Gordon.
225
00:16:57,809 --> 00:16:58,977
En nada.
226
00:16:58,977 --> 00:17:03,315
Lo que queremos la mayoría es que nuestros
hijos reciban una educación decente
227
00:17:03,315 --> 00:17:08,529
y no tengan que deslomarse para conseguir
mucho menos que los blancos.
228
00:17:09,112 --> 00:17:12,366
Como tú dices, no nos roban la dignidad.
229
00:17:12,366 --> 00:17:13,784
Se la cedemos nosotros.
230
00:17:19,998 --> 00:17:24,461
Es un honor entregar este premio
a tres mujeres
231
00:17:25,045 --> 00:17:31,176
que son un ejemplo de determinación
y liderazgo en nuestra comunidad.
232
00:17:31,176 --> 00:17:32,761
Enhorabuena, señoras.
233
00:17:32,761 --> 00:17:35,556
Gracias, Sra. Schwartz.
Tengo una noticia importante.
234
00:17:36,139 --> 00:17:40,269
Acabamos de saber que la policía
ha ampliado el radio de búsqueda
235
00:17:40,269 --> 00:17:44,898
y saldrá un grupo cada 45 minutos
236
00:17:44,898 --> 00:17:46,608
de la Sinagoga de Druid Hill.
237
00:17:47,276 --> 00:17:48,318
Por favor, uníos a la búsqueda
238
00:17:48,318 --> 00:17:52,114
y rezad por Tessie Durst y su familia.
239
00:17:52,948 --> 00:17:53,991
Buena suerte.
240
00:18:06,378 --> 00:18:07,379
¡Cuidado, mamá!
241
00:18:07,379 --> 00:18:10,424
La policía ha destinado varias líneas
a esta emergencia.
242
00:18:10,424 --> 00:18:12,926
- Tessie Durst fue vista por última vez...
- Debí irme con papá.
243
00:18:12,926 --> 00:18:15,304
- ...en el desfile de Acción de Gracias...
- ¿Tessie Durst?
244
00:18:15,929 --> 00:18:17,055
La hija de Allan Durst.
245
00:18:17,055 --> 00:18:19,016
Sí, ya sé quién es Tessie Durst.
246
00:18:19,016 --> 00:18:20,809
- ¿Y para qué preguntas?
- No era una pregunta,
247
00:18:20,809 --> 00:18:23,312
es que no... No puedo creérmelo.
248
00:18:26,565 --> 00:18:27,733
No puedo cocinar.
249
00:18:28,567 --> 00:18:30,360
Deberíamos salir a buscarla.
250
00:18:31,612 --> 00:18:33,155
¿Has matado tú a Tessie Durst?
251
00:18:34,323 --> 00:18:35,908
Es del cordero, Seth.
252
00:18:36,992 --> 00:18:39,328
Por eso he llegado tarde.
Necesitaba otro vestido.
253
00:18:40,329 --> 00:18:42,122
Tendrás que cocinar, porque papá...
254
00:18:42,122 --> 00:18:46,335
ha invitado a ese con el que fuiste
al instituto, Wallace White.
255
00:18:46,335 --> 00:18:48,629
Y tu padre ni se ha dignado a avisarme
de que viene a cenar.
256
00:18:48,629 --> 00:18:50,005
- Ha sido algo imprevisto.
- Qué propio de él.
257
00:18:50,005 --> 00:18:53,175
Sí, seguro que lo de Tessie Durst
también ha sido algo imprevisto.
258
00:18:55,844 --> 00:18:57,971
Ha desaparecido una niña judía.
259
00:18:59,306 --> 00:19:02,309
- ¿No quieres ayudar a buscarla?
- No... No, quiero cenar.
260
00:19:02,309 --> 00:19:05,521
Si desaparecieras tú, ¿no querrías
que Allan me ayudara a encontrarte?
261
00:19:05,521 --> 00:19:07,814
Así que quieres buscar a Tessie
262
00:19:07,814 --> 00:19:10,275
para poder contar con los Durst
si yo desaparezco...
263
00:19:10,275 --> 00:19:12,736
¿Y tú por qué la tomas siempre conmigo?
264
00:19:16,532 --> 00:19:19,701
El cordero lleva todo el día en el coche.
Se habrá echado a perder.
265
00:19:19,701 --> 00:19:20,827
Estará bien.
266
00:19:28,919 --> 00:19:31,547
La gente quiere un corredor de apuestas
que les ayude a elegir un número.
267
00:19:31,547 --> 00:19:33,465
- Para eso, tienes que saberte el libro...
- ¿Teddy?
268
00:19:35,509 --> 00:19:36,718
Te vas a enterar.
269
00:19:37,761 --> 00:19:40,389
- ¿Cuántas veces, Charlie?
- Buenas tardes, Cleopatra.
270
00:19:44,768 --> 00:19:46,144
Charlie, me lo prometiste.
271
00:19:46,144 --> 00:19:47,896
Tiene el talento de Alvin para el juego.
272
00:19:47,896 --> 00:19:50,774
Cuando mi padre pasaba los números,
Shell no movía droga.
273
00:19:51,441 --> 00:19:53,735
Mi hijo nunca trabajará para él. ¿Me oyes?
274
00:20:15,674 --> 00:20:17,676
Cleo, ¿cómo te va?
275
00:20:18,260 --> 00:20:19,970
Muy bien. Johnny, me alegro de verte.
276
00:20:20,971 --> 00:20:24,057
- Mamá, estoy contando chistes.
- No me digas...
277
00:20:25,017 --> 00:20:28,145
Las mujeres me gustan como los huevos.
278
00:20:28,145 --> 00:20:29,354
En su punto.
279
00:20:31,273 --> 00:20:32,983
Me alegro de verte, Cleo.
280
00:20:32,983 --> 00:20:35,569
¿Te acuerdas de Eggy Woods y de Johnny,
del Red Fox Lounge?
281
00:20:35,569 --> 00:20:36,653
Sí.
282
00:20:37,362 --> 00:20:39,531
Feliz Acción de Gracias.
Sigue. No pares por mí.
283
00:20:39,531 --> 00:20:42,659
Las mujeres me gustan como el café.
284
00:20:42,659 --> 00:20:44,036
Calientes y bien negras.
285
00:20:44,036 --> 00:20:46,663
Ese ha estado mejor. Ya lo vas cogiendo.
286
00:20:46,663 --> 00:20:48,290
Yo me sé uno. Me sé uno.
287
00:20:48,290 --> 00:20:50,542
- ¿Sabes...? ¿Sabes cuál es?
- ¿Cuál es?
288
00:20:50,542 --> 00:20:53,837
Oh, venga, Slap, tú te lo sabes.
Seguro que sí.
289
00:20:55,005 --> 00:20:57,049
El chiste de que llego a casa pensando
290
00:20:57,049 --> 00:20:59,426
que has preparado a los niños
para Acción de Gracias.
291
00:21:02,095 --> 00:21:03,805
¿Ese no te hace gracia?
292
00:21:04,765 --> 00:21:05,766
A mí tampoco.
293
00:21:07,976 --> 00:21:09,269
Venga, cariño. Vámonos.
294
00:21:10,646 --> 00:21:12,773
Y tú no creas
que te librarás de la bronca.
295
00:21:14,691 --> 00:21:17,194
Venga, Cleo. Eggy y Johnny
acaban de llegar a la ciudad.
296
00:21:17,653 --> 00:21:19,571
- Hay que irse.
- Llevaba años sin verlos.
297
00:21:19,863 --> 00:21:22,699
- Ya habrá otra ocasión.
- Ponte el abrigo, cielo.
298
00:21:22,699 --> 00:21:26,870
- Ya sé lo que quiero para Navidad.
- Pues escríbele una carta a Papá Noel.
299
00:21:26,870 --> 00:21:28,622
No, no sabe leer.
300
00:21:28,622 --> 00:21:29,790
¿Quién ha dicho eso?
301
00:21:29,790 --> 00:21:32,251
Teddy. Pero le haré un dibujo
cuando no me duela la mano.
302
00:21:32,251 --> 00:21:34,086
¿Por qué no me has avisado de que subía?
303
00:21:34,086 --> 00:21:35,754
¿Te duelen las manos?
304
00:21:36,380 --> 00:21:38,465
Siéntate. Ya veo.
305
00:21:38,966 --> 00:21:41,134
No le dolían cuando se estaba riendo,
306
00:21:42,010 --> 00:21:43,846
antes de que nos amargaras la fiesta.
307
00:21:43,846 --> 00:21:46,223
¿Que os amargo? ¿Yo os amargo?
308
00:21:46,223 --> 00:21:48,392
No puedes ni alejar a Teddy de la calle.
309
00:21:49,142 --> 00:21:50,561
Teddy no está en la calle.
310
00:21:50,561 --> 00:21:52,604
Está todos los días pasando números.
311
00:21:52,604 --> 00:21:55,023
No tendría que estar pasando
números si tu actuación
312
00:21:55,023 --> 00:21:57,442
no fuera tan soez que te han vetado
en todos los clubes de la Avenida.
313
00:21:57,442 --> 00:21:59,570
Es soez, porque la verdad es soez.
314
00:22:00,779 --> 00:22:03,991
Estaré en casa de mi madre
hasta que decidas si volver al trabajo
315
00:22:03,991 --> 00:22:07,202
es tan importante como tu verdad.
316
00:22:07,703 --> 00:22:08,954
Venga, Teddy, vámonos.
317
00:22:09,705 --> 00:22:11,832
Sé quién soy y quién quiero ser.
318
00:22:12,416 --> 00:22:13,417
Ella no está arruinada.
319
00:22:14,835 --> 00:22:16,879
Ya, pues yo prefiero ser feliz.
320
00:22:16,879 --> 00:22:19,089
¿No puedes tomarte nada en serio?
321
00:22:19,673 --> 00:22:21,133
A ellos les gustan mis chistes.
322
00:22:22,092 --> 00:22:23,802
- Toc, toc.
- ¿Quién es?
323
00:22:23,802 --> 00:22:24,803
Soy Elmo.
324
00:22:24,803 --> 00:22:26,138
¿Elmo? ¿Qué Elmo?
325
00:22:26,138 --> 00:22:27,931
El moco que tienes ahí pegado.
326
00:22:28,390 --> 00:22:30,434
Esos chistes quiere que cuente tu madre.
327
00:22:30,976 --> 00:22:33,103
A mí me da igual qué chistes cuentes,
328
00:22:33,854 --> 00:22:36,106
mientras la gente pague por verte, Slap.
329
00:22:36,690 --> 00:22:38,233
¿Coges mi bolso, por favor?
330
00:22:40,194 --> 00:22:41,236
Espera, ¿vas a dejarme
331
00:22:41,236 --> 00:22:42,779
- en Acción de Gracias?
- Vámonos.
332
00:22:43,572 --> 00:22:45,240
Deja que se quede uno de los chicos.
333
00:22:46,116 --> 00:22:47,409
Si es Teddy, mejor.
334
00:22:47,910 --> 00:22:50,078
¡Dile a Shell que me pasaré luego!
335
00:22:50,787 --> 00:22:52,915
No te vas a creer
lo que he visto en la librería del centro.
336
00:22:52,915 --> 00:22:54,291
¿La de Highlandtown?
337
00:22:54,291 --> 00:22:55,751
Sí.
338
00:22:55,751 --> 00:22:58,086
Sus jóvenes dueños han fundado
339
00:22:59,296 --> 00:23:02,257
una rama del Partido Nacional
por los Derechos de los Estados.
340
00:23:03,509 --> 00:23:05,135
Quieren jugar a ser nazis.
341
00:23:05,719 --> 00:23:07,930
Jugar a ser nazis, ¿eh?
342
00:23:09,139 --> 00:23:12,142
Un movimiento así en pleno Baltimore
no es ningún juego.
343
00:23:12,142 --> 00:23:14,144
Pobre del judío que se crea a salvo.
344
00:23:14,144 --> 00:23:18,023
Más pena me da una estrella de la tele
que un día festivo no tiene una cita.
345
00:23:18,023 --> 00:23:20,442
¿Crees que las mujeres se pirran
por este reportero?
346
00:23:20,442 --> 00:23:22,069
No seas modesto, Wallace.
Ya nos conocemos.
347
00:23:22,069 --> 00:23:23,654
Por favor, usa una servilleta.
348
00:23:23,654 --> 00:23:26,240
¿Por qué no me presentas
a alguna amiga, Maddie?
349
00:23:28,158 --> 00:23:31,328
Lo siento, Wallace.
Maddie no tiene ninguna amiga.
350
00:23:31,328 --> 00:23:32,996
¡No me lo creo!
351
00:23:34,623 --> 00:23:37,084
- No. Siempre hay alguien haciendo cola...
- ¿Lo dejas tirado en el suelo?
352
00:23:37,084 --> 00:23:38,752
...para hacerse amigo
de Maddie Morgenstern.
353
00:23:39,461 --> 00:23:41,296
Lo siento. Schwartz.
354
00:23:42,714 --> 00:23:43,757
L'chaim.
355
00:23:44,508 --> 00:23:45,801
L'chaim.
356
00:23:46,677 --> 00:23:48,887
¿Sabes que llevé a tu madre al baile
357
00:23:50,013 --> 00:23:52,182
cuando el padre de Tessie Durst
la dejó plantada?
358
00:23:53,934 --> 00:23:56,228
La encontré lloriqueando
en la redacción del instituto,
359
00:23:56,228 --> 00:23:57,646
- y aproveché la oportunidad...
- Wally.
360
00:23:57,646 --> 00:24:00,274
A ti siempre te ha encantado
adornar las historias.
361
00:24:00,691 --> 00:24:02,609
No lloriqueaba, estaba llorando.
362
00:24:03,360 --> 00:24:05,654
Y, desde luego,
el motivo no era un baile absurdo.
363
00:24:06,905 --> 00:24:08,699
Imagínate que acabas con Durst.
364
00:24:09,199 --> 00:24:10,868
Se ha vuelto demasiado judío.
365
00:24:10,868 --> 00:24:13,203
Oye, ten un poco de decencia.
366
00:24:13,203 --> 00:24:16,331
Su hija ha desaparecido.
No hagas bromitas sobre él.
367
00:24:16,331 --> 00:24:19,793
No sabía nada de tu gran amor de instituto
con Allan Durst.
368
00:24:19,793 --> 00:24:22,838
Porque no tuve
ningún gran amor de instituto.
369
00:24:22,838 --> 00:24:25,549
Me pasé mi último año encerrada
en el periódico escolar.
370
00:24:25,549 --> 00:24:28,135
Solo me importaba eso. Nadie me miraba.
371
00:24:28,135 --> 00:24:30,345
¿Y ahora quién está siendo modesta?
372
00:24:30,345 --> 00:24:32,431
Estaban todos enamorados de ella.
373
00:24:34,057 --> 00:24:39,021
Pero solo Milton tenía la receta secreta.
374
00:24:39,021 --> 00:24:41,190
No es un tema del que hablar
delante de Seth.
375
00:24:42,733 --> 00:24:46,486
¿Y ahora la estrella del periódico escolar
376
00:24:46,486 --> 00:24:49,364
se dispone a mirar, de una vez,
cómo va el cordero?
377
00:24:50,115 --> 00:24:51,742
Muy buena, chico.
378
00:24:51,742 --> 00:24:52,784
Sí, señor, muy buena.
379
00:24:52,784 --> 00:24:54,286
Este chico podría salir en la tele.
380
00:24:54,286 --> 00:24:56,663
¿A que sí? Se lo digo siempre.
381
00:24:58,081 --> 00:24:59,458
Cuando lleguemos a casa,
382
00:24:59,458 --> 00:25:02,461
te pondré paños fríos en las manos.
¿Vale, cariño?
383
00:25:03,712 --> 00:25:06,548
Así te bajará la inflamación
y te encontrarás mejor.
384
00:25:10,969 --> 00:25:13,555
Lo siento. Perdona.
¿Puedes dejar mi bolso ahí?
385
00:25:14,473 --> 00:25:16,767
Ya lo sé, mi vida. Ya lo sé.
386
00:25:19,895 --> 00:25:22,022
Ya lo sé. Quítate el abrigo.
387
00:25:26,276 --> 00:25:27,945
Tranquilo. Hola, mamá.
388
00:25:31,865 --> 00:25:33,075
Ven, siéntate aquí conmigo.
389
00:25:33,075 --> 00:25:34,409
¿Dónde está Slappy?
390
00:25:35,035 --> 00:25:36,370
Tiene trabajo.
391
00:25:38,288 --> 00:25:39,790
¿Has cambiado de marido?
392
00:25:39,790 --> 00:25:40,958
Feliz Acción de Gracias.
393
00:25:40,958 --> 00:25:43,335
Sería mucho más feliz
si lo pasaras con tu familia
394
00:25:43,335 --> 00:25:44,628
y no detrás de esa barra.
395
00:25:44,628 --> 00:25:47,965
Cuando la Sra. Summer me contrate,
no tendré que trabajar por las noches.
396
00:25:47,965 --> 00:25:50,843
Solo necesito ayuda con los niños
hasta entonces.
397
00:25:50,843 --> 00:25:52,594
Solo para las vacaciones.
398
00:25:52,594 --> 00:25:55,764
Mientras podáis,
apretujaros en tu habitación.
399
00:25:56,890 --> 00:25:58,350
¿Cómo está mi hombrecito?
400
00:25:58,851 --> 00:26:00,561
Ven aquí. Deja que te vea.
401
00:26:01,812 --> 00:26:03,939
- Tiene los ojos amarillos otra vez.
- Ya lo sé, mamá.
402
00:26:03,939 --> 00:26:05,816
Mañana le llevaré al médico.
¿Quieres zumo, cariño?
403
00:26:05,816 --> 00:26:07,276
Ya vale de pasearlo por médicos.
404
00:26:07,276 --> 00:26:09,611
Dicen que no tienen cura
para las células falciformes.
405
00:26:09,611 --> 00:26:11,029
- Mamá...
- Necesitamos que venga el Profeta
406
00:26:11,029 --> 00:26:12,155
y le eche un vistazo.
407
00:26:12,155 --> 00:26:14,408
- Y una mierda es Profeta.
- Eh, eh. Vigila ese lenguaje.
408
00:26:14,408 --> 00:26:15,909
Ya me has oído.
Más vale que no toque a mi hijo.
409
00:26:15,909 --> 00:26:17,536
Mide tus palabras
cuando hables del reverendo en casa.
410
00:26:17,536 --> 00:26:18,871
Métete en tus cosas, Isaiah.
411
00:26:18,871 --> 00:26:20,455
Me parece que olvidas en qué casa estás.
412
00:26:20,455 --> 00:26:21,540
¿En la casa de mi padre?
413
00:26:21,957 --> 00:26:24,001
Hace mucho tiempo
que asumí yo los pagos.
414
00:26:24,001 --> 00:26:26,044
Te veo muy cómodo en su sillón.
415
00:26:26,044 --> 00:26:28,755
Muéstrale un respeto a Isaiah
cuando hables con él.
416
00:26:28,755 --> 00:26:31,967
- El respeto ha de ser recíproco, mamá.
- Eso mismo digo yo.
417
00:26:33,051 --> 00:26:34,261
Me voy a trabajar.
418
00:26:34,261 --> 00:26:36,930
Ponle unos paños húmedos
en las manos, ¿quieres?
419
00:26:40,642 --> 00:26:42,144
Según afirma el capitán Stassley,
420
00:26:42,144 --> 00:26:43,979
del Departamento de Policía
de Baltimore,
421
00:26:43,979 --> 00:26:47,232
han desplegado varios grupos
para buscar a la pequeña
422
00:26:47,232 --> 00:26:49,776
y han dado el aviso a todas las patrullas
del cuerpo para que estén atentos
423
00:26:49,776 --> 00:26:51,403
a posibles sospechosos.
424
00:26:51,403 --> 00:26:56,033
La desaparición de Tessie ha unido a una
ciudad dividida con demasiada frecuencia.
425
00:26:56,533 --> 00:26:59,745
El obispo Carol y el pastor Gordon
han mandado mensajes de apoyo...
426
00:27:00,704 --> 00:27:01,788
Allan Durst.
427
00:27:04,750 --> 00:27:06,210
Venga ya.
428
00:27:07,044 --> 00:27:09,963
Si alguno de ustedes tiene alguna
información que pueda ser de ayuda...
429
00:27:09,963 --> 00:27:11,590
¿Quieres decirme algo más?
430
00:27:12,925 --> 00:27:13,926
Sí.
431
00:27:14,801 --> 00:27:16,178
Tessie Durst ha desaparecido.
432
00:27:17,179 --> 00:27:20,724
No me siento bien
quedándome aquí en la cocina.
433
00:27:20,724 --> 00:27:22,476
¿No te gustaba tanto la cocina nueva?
434
00:27:24,603 --> 00:27:29,942
Mira, Maddie, ¿podemos disfrutar
de la cena de Acción de Gracias
435
00:27:29,942 --> 00:27:33,070
y no hablar de Tessie Durst
durante unas horas?
436
00:27:33,904 --> 00:27:37,282
Sr. Durst, ¿desea decir unas palabras
para nuestros oyentes?
437
00:27:37,950 --> 00:27:39,743
Por favor, rezad por nuestro angelito...
438
00:27:39,743 --> 00:27:42,871
y estad atentos por si veis algo
que sea de ayuda.
439
00:27:43,080 --> 00:27:46,959
Esperamos poder traerla a casa. Gracias.
440
00:27:49,419 --> 00:27:51,505
- Maddie...
- Deberíamos ir a buscarla.
441
00:27:53,257 --> 00:27:57,845
Has usado la vajilla de los lácteos
para la carne.
442
00:27:57,845 --> 00:27:58,971
¿Cómo se te ocurre?
443
00:28:03,517 --> 00:28:06,937
Lo siento por todos,
pero voy a tener que tirar toda la cena.
444
00:28:06,937 --> 00:28:08,939
- Lo siento, Wallace. No.
- No pasa nada...
445
00:28:08,939 --> 00:28:10,732
- ¿Lo sientes por Wally?
- Lo siento, sí.
446
00:28:10,732 --> 00:28:13,819
¿Ha ido Wally hasta la calle Lombard
a comprarte cordero kosher?
447
00:28:13,819 --> 00:28:16,738
Es nuestro invitado.
Y, además de no poder servirle nada,
448
00:28:16,738 --> 00:28:20,200
¿tenemos que esperar
a que den con Tessie Durst para cenar?
449
00:28:20,200 --> 00:28:22,786
Bien. Pues ayunemos.
450
00:28:22,786 --> 00:28:25,747
Creía que era Acción de Gracias,
pero veo que es Yom Kippur.
451
00:28:28,667 --> 00:28:29,668
¿Qué haces...? ¡Oye!
452
00:28:29,668 --> 00:28:31,378
¡Dámelo! ¿Qué haces?
453
00:28:33,714 --> 00:28:34,923
¡Que me lo des!
454
00:28:41,513 --> 00:28:42,514
No.
455
00:28:46,018 --> 00:28:47,019
Disculpa.
456
00:29:00,324 --> 00:29:01,992
¿Qué...?
457
00:29:45,661 --> 00:29:46,912
Maddie, Wallace se ha ido.
458
00:29:46,912 --> 00:29:49,498
¿Puedes salir
y acabar con este despropósito?
459
00:29:49,498 --> 00:29:51,083
Ya lo he limpiado todo.
460
00:29:54,795 --> 00:29:56,338
Déjame verte esa mano.
461
00:30:09,268 --> 00:30:11,854
¿Qué te pasa? ¿Por qué te has puesto así?
462
00:30:11,854 --> 00:30:15,399
¿Por qué creéis todos que tiene
que pasarme algo, porque me preocupo?
463
00:30:20,195 --> 00:30:21,780
¿Por Tessie Durst?
464
00:30:23,031 --> 00:30:24,116
No lo sé, Maddie.
465
00:30:24,116 --> 00:30:27,578
Todo Baltimore está buscándola
¿y yo soy la meshuggener?
466
00:30:27,578 --> 00:30:30,455
Oye, no conozco a nadie más
que reaccione de ese modo.
467
00:30:30,455 --> 00:30:32,666
Y no te he llamado meshuggener.
468
00:30:33,792 --> 00:30:35,085
Nunca lo he dicho.
469
00:30:35,085 --> 00:30:38,672
Solo me ha molestado que no tuviéramos
nada que servir, ¿de acuerdo?
470
00:30:38,672 --> 00:30:43,677
¡Dios me libre de que pases
un solo día sin que yo te sirva!
471
00:30:45,637 --> 00:30:46,638
¿Servirme tú?
472
00:30:46,638 --> 00:30:47,723
Sí, Milton.
473
00:30:48,765 --> 00:30:51,643
Sí, Milton. Te he servido durante 20 años.
474
00:30:52,561 --> 00:30:56,106
Crees que para lo único que valgo
es para ser ama de casa.
475
00:30:57,107 --> 00:30:58,192
No, no lo pienso.
476
00:30:58,192 --> 00:31:00,527
- ¡Sí!
- No, no es cierto. No.
477
00:31:04,239 --> 00:31:05,240
Pues ¿para qué?
478
00:31:06,033 --> 00:31:07,159
Maddie...
479
00:31:07,784 --> 00:31:09,161
¿Para qué crees que sirvo?
480
00:31:15,083 --> 00:31:16,710
Nunca has querido hacer otra cosa.
481
00:31:16,710 --> 00:31:19,922
¡Es que nunca
he intentado hacer otra cosa!
482
00:31:19,922 --> 00:31:21,798
¿Nunca te has preguntado por qué?
483
00:31:34,686 --> 00:31:39,483
Si un menor no aparece
en las primeras 24-48 horas,
484
00:31:39,483 --> 00:31:42,027
es probable que esté muerto.
¿No lo has oído?
485
00:31:42,027 --> 00:31:45,113
Maddie, ¿qué es esto? ¿Qué haces?
486
00:31:46,949 --> 00:31:48,617
¿Qué está pasando aquí?
487
00:31:50,827 --> 00:31:53,705
- Deja que se vaya de una puta vez.
- ¡Cuidado, esa lengua!
488
00:31:53,705 --> 00:31:56,625
No necesito el permiso tu padre para irme.
489
00:31:58,585 --> 00:32:01,171
Contéstame, Maddie.
¿Adónde se supone que vas?
490
00:32:04,424 --> 00:32:05,759
¿Qué está pasando?
491
00:32:07,219 --> 00:32:08,971
Maddie, ¿a qué viene esta reacción?
492
00:32:09,638 --> 00:32:11,765
¡Te has puesto así por nada!
493
00:32:30,033 --> 00:32:33,662
Hubo un tiempo en que no habría
creído que podías dejar a tu marido,
494
00:32:34,663 --> 00:32:38,625
tu bonita casa,
la vida que teníais juntos.
495
00:32:40,127 --> 00:32:43,297
Pero igual que la muerte cambió
la forma en que me miraba la gente,
496
00:32:44,173 --> 00:32:46,175
cambió mi forma de mirarte a ti.
497
00:32:48,594 --> 00:32:50,220
Y pude verte, Maddie Schwartz.
498
00:32:52,514 --> 00:32:54,725
Te vi antes de que todo empezara.
499
00:32:55,475 --> 00:32:57,561
Y tú notaste que te miraba.
500
00:32:58,103 --> 00:33:00,564
Me recordó a ese juego sobre el infinito
501
00:33:01,481 --> 00:33:04,193
en que me pinto en un cuadro,
en que me pinto en un cuadro,
502
00:33:04,193 --> 00:33:06,028
en que me pinto en un cuadro.
503
00:33:06,778 --> 00:33:07,905
{\an8}DESAPARECIDA
504
00:33:08,655 --> 00:33:11,867
Y el cuadro se hace
más y más y más pequeño...
505
00:33:13,076 --> 00:33:15,871
hasta que ya no ves nada.
506
00:33:22,544 --> 00:33:24,171
Buenas noches, Sra. Johnson.
507
00:33:24,171 --> 00:33:25,380
¿Qué tal está Dora?
508
00:33:26,298 --> 00:33:28,050
El agua con pimienta ayudan.
509
00:33:29,218 --> 00:33:30,886
Iré a verla en cuanto acabe abajo.
510
00:33:30,886 --> 00:33:32,596
- ¿Puedes guardármelo?
- Por supuesto.
511
00:33:33,096 --> 00:33:34,348
Gracias, Clarence.
512
00:34:09,967 --> 00:34:12,386
La niña desaparecida ha hecho
que todos los judíos cierren antes.
513
00:34:12,386 --> 00:34:15,889
¿Quieres que le diga al Sr. Gordon
que no tenemos seguro
514
00:34:15,889 --> 00:34:17,516
si toda la ciudad apuesta por el 466?
515
00:34:17,516 --> 00:34:19,601
Cleo, Feliz Acción de Gracias.
516
00:34:19,601 --> 00:34:22,187
- Feliz Acción de Gracias, Vernon.
- Sí.
517
00:34:35,993 --> 00:34:38,036
EMPEÑOS
518
00:34:44,418 --> 00:34:45,502
¡Ya voy!
519
00:34:49,339 --> 00:34:50,299
Maddie.
520
00:34:53,260 --> 00:34:56,513
- ¿Qué haces aquí? Pasa.
- Sid, siento mucho molestarte.
521
00:34:56,513 --> 00:34:57,681
Pasa.
522
00:34:57,681 --> 00:34:58,932
No es ninguna molestia.
523
00:35:00,225 --> 00:35:03,770
El apartamento que mencionaste,
el del Bottom.
524
00:35:05,689 --> 00:35:08,233
Me gustaría alquilártelo por un tiempo.
525
00:35:08,233 --> 00:35:09,902
Pero ¿de qué estás hablando?
526
00:35:10,611 --> 00:35:11,653
¿Dónde está Milton?
527
00:35:11,653 --> 00:35:13,280
Está cerrado.
528
00:35:13,780 --> 00:35:15,866
- Venimos a traer...
- Dejadlos por aquí.
529
00:35:19,328 --> 00:35:20,204
Gracias, chicos.
530
00:35:23,248 --> 00:35:24,374
Pobre Tessie.
531
00:35:42,059 --> 00:35:43,727
- ¡Que te jodan!
- Soy Cleo.
532
00:35:44,436 --> 00:35:45,604
Perdona...
533
00:35:45,604 --> 00:35:47,064
Que te jodan, Cleo.
534
00:35:47,064 --> 00:35:48,565
Te toca a las diez.
535
00:35:48,565 --> 00:35:49,691
A las once.
536
00:35:49,691 --> 00:35:50,984
A las diez.
537
00:35:50,984 --> 00:35:52,819
Te he traído agua con pimienta.
538
00:35:52,819 --> 00:35:54,863
¿Todavía llevas puesto ese sombrerito?
539
00:35:54,863 --> 00:35:57,366
Que te jodan. Que te jodan, Dora.
540
00:35:59,993 --> 00:36:01,537
Maddie, ¿qué te ha pasado en la mano?
541
00:36:05,791 --> 00:36:08,293
- ¿Prefieres que no pregunte?
- Te lo agradecería, sí.
542
00:36:11,672 --> 00:36:14,007
Puedo pedirle a Judith que te lo enseñe.
543
00:36:14,007 --> 00:36:16,218
- ¿Te acuerdas de mi hija? Judith.
- Claro.
544
00:36:17,135 --> 00:36:18,804
- ¡Judith!
- ¿Sí?
545
00:36:22,099 --> 00:36:24,560
Quiero que vayas a enseñarle
el apartamento.
546
00:36:25,269 --> 00:36:27,855
- ¿El del Bottom?
- ¿Cuántos apartamentos tenemos?
547
00:36:29,857 --> 00:36:30,983
A ver si espabilas.
548
00:36:33,277 --> 00:36:34,528
Maddie, no hay prisa.
549
00:36:34,528 --> 00:36:37,322
Los recuperaré.
Solo necesito empeñarlos un mes o dos.
550
00:36:43,078 --> 00:36:45,581
- Bueno, este no lo compró aquí.
- Lo compró en Steiner.
551
00:36:47,332 --> 00:36:48,876
Steiner.
552
00:36:48,876 --> 00:36:51,253
Mucho lujo, pero ya han cerrado.
553
00:36:51,253 --> 00:36:52,504
¿Qué digo yo siempre, cielo?
554
00:36:53,046 --> 00:36:55,924
"No hacen falta lámparas de araña
para vender un diamante".
555
00:36:55,924 --> 00:36:57,092
Exacto.
556
00:36:57,092 --> 00:36:59,636
Solo puedo ofrecerte unos 500.
557
00:37:03,432 --> 00:37:06,268
Pero Milton lo tenía asegurado
por 2000 dólares.
558
00:37:07,144 --> 00:37:10,147
Hagamos una cosa.
No quiero involucrarme en esto,
559
00:37:10,147 --> 00:37:14,193
pero, si alguien me pide algo
de este estilo, podemos hablarlo.
560
00:37:14,193 --> 00:37:16,445
- ¿No encuentras las llaves?
- Voy a mirar detrás.
561
00:37:17,988 --> 00:37:19,072
Toma.
562
00:37:26,079 --> 00:37:27,456
Esperaré en el coche.
563
00:37:28,540 --> 00:37:29,833
Y, Maddie,
564
00:37:31,668 --> 00:37:32,920
feliz Acción de Gracias.
565
00:37:34,213 --> 00:37:35,589
JOYERÍA WEINSTEIN
566
00:38:49,246 --> 00:38:51,665
EL FARAÓN
567
00:38:52,833 --> 00:38:54,501
SOLO SOCIOS
568
00:38:55,169 --> 00:38:57,671
- ¿Qué pasa, Curtis?
- Una noche más en El Faraón.
569
00:38:57,671 --> 00:39:00,090
- ¿Está lleno?
- Sí. ¿Cómo va la noche?
570
00:39:00,716 --> 00:39:03,510
Pinta mal... ¿No me dejarías pasar?
571
00:39:07,764 --> 00:39:08,807
¡Oh, tío!
572
00:39:09,308 --> 00:39:11,310
Es solo para socios, Slap. Ya lo sabes.
573
00:39:11,310 --> 00:39:12,936
Tienes que dejar el boxeo.
574
00:39:13,437 --> 00:39:15,147
He dicho que solo es para socios.
575
00:39:15,147 --> 00:39:17,274
- Y también para artistas.
- Sí, pero ya no actúas aquí.
576
00:39:17,274 --> 00:39:18,817
¿Es una orden de Shell?
577
00:39:18,817 --> 00:39:20,736
Hablo en nombre del Sr. Gordon.
578
00:39:21,320 --> 00:39:23,447
Mira, tío, le he pedido a Cleo
que le dijera a Shell
579
00:39:23,447 --> 00:39:25,699
que iba a venir su marido, ¿vale?
580
00:39:25,699 --> 00:39:28,035
¿No me digas? Espera aquí un momento.
581
00:39:38,587 --> 00:39:41,131
- ¿Habéis visto a Shell por aquí?
- En el escenario.
582
00:39:44,676 --> 00:39:46,845
Un aplauso para el hombre,
583
00:39:46,845 --> 00:39:48,680
el músico, el mito,
584
00:39:48,680 --> 00:39:50,933
Roy "Tanglefoot" McCoy.
585
00:40:04,613 --> 00:40:07,533
Jefe. Slappy está fuera.
Me ha contado un cuento para entrar.
586
00:40:07,533 --> 00:40:09,201
- ¿En serio?
- Sí.
587
00:40:09,201 --> 00:40:12,079
Pues no sé qué decirte. Habla con Cleo.
588
00:40:12,079 --> 00:40:13,288
De acuerdo, jefe.
589
00:40:26,009 --> 00:40:27,010
Agente Platt.
590
00:40:27,803 --> 00:40:28,887
Reggie, ¿cómo estás?
591
00:40:29,888 --> 00:40:32,099
¿Sigues con la nariz limpia
y sin meterte en líos?
592
00:40:34,893 --> 00:40:36,061
Así todos los días.
593
00:40:36,061 --> 00:40:38,272
Parece que alguien te ha echado el ojo.
594
00:40:39,982 --> 00:40:41,692
A la próxima ganaré yo.
595
00:40:42,526 --> 00:40:44,403
Slappy dice que quiere entrar.
596
00:40:45,863 --> 00:40:46,864
No.
597
00:40:47,781 --> 00:40:49,575
¿Qué está mirando, agente?
598
00:40:50,158 --> 00:40:52,327
¿No debería encontrar
a la niña desaparecida
599
00:40:52,327 --> 00:40:54,204
para que no vengan a pegar a los nuestros?
600
00:40:54,204 --> 00:40:56,039
Mi turno no ha empezado.
601
00:40:56,039 --> 00:41:00,210
Si he de ser yo quien la encuentre,
seguirá desaparecida hasta las diez.
602
00:41:00,210 --> 00:41:01,545
¿Estás conmigo, Reggie?
603
00:42:01,396 --> 00:42:03,524
Aunque esté poco rato, deje propina.
604
00:42:04,358 --> 00:42:05,359
Doy propina.
605
00:42:05,359 --> 00:42:06,610
No la suficiente.
606
00:42:06,610 --> 00:42:09,321
Vengo a hacer una parada
y solo oigo reproches.
607
00:42:09,321 --> 00:42:11,782
No lo llame "parada"
si no está de servicio.
608
00:42:12,991 --> 00:42:16,161
Señoría,
¿se me acusa solo de ser tacaño
609
00:42:16,161 --> 00:42:18,121
o está insinuando que no soy trigo limpio?
Explíquemelo.
610
00:42:18,121 --> 00:42:21,500
Bueno, tengo curiosidad por saber
qué hace aquí entre semana.
611
00:42:21,500 --> 00:42:23,335
Lo que todos. Vengo por la música...
612
00:42:24,878 --> 00:42:25,879
y las vistas.
613
00:42:27,506 --> 00:42:28,674
- ¿Las vistas?
- Sí.
614
00:42:30,259 --> 00:42:34,513
Pero no te preocupes.
Yo no meo en árboles marcados.
615
00:42:34,513 --> 00:42:36,974
No sabía que se fijaba en los árboles.
616
00:42:36,974 --> 00:42:38,058
¿Y eso por qué?
617
00:42:38,642 --> 00:42:40,143
Porque los blancos escasean.
618
00:42:49,736 --> 00:42:51,530
¿Dora? ¡Dora!
619
00:42:52,489 --> 00:42:53,490
¡Dora!
620
00:42:55,617 --> 00:42:57,870
¡Las flores son colores!
621
00:42:59,663 --> 00:43:01,373
¡Descuento de fin de jornada!
622
00:43:01,373 --> 00:43:03,625
¡Aún están a tiempo!
623
00:43:04,960 --> 00:43:09,173
Frescas y revolucionarias,
como Martin Luther King.
624
00:43:09,840 --> 00:43:12,176
¡Las flores son colores!
625
00:43:12,676 --> 00:43:14,178
¡Aún están a tiempo!
626
00:43:16,513 --> 00:43:18,140
¡Descuento de fin de jornada!
627
00:43:19,099 --> 00:43:20,767
Dame. Deja que te ayude.
628
00:43:20,767 --> 00:43:22,102
Gracias.
629
00:43:22,102 --> 00:43:24,688
De nada. Qué bonito.
630
00:43:24,688 --> 00:43:26,106
¿Y si consigo una cama plegable?
631
00:43:29,067 --> 00:43:32,070
La única forma de que mi madre deje
que me vaya de casa sin un hombre
632
00:43:32,070 --> 00:43:35,157
es que me mude con una buena chica
del noroeste de Baltimore.
633
00:43:35,157 --> 00:43:36,533
No soy una jovencita.
634
00:43:37,201 --> 00:43:39,703
Todavía no le he dicho a mi propia madre
que me he ido.
635
00:43:40,204 --> 00:43:42,456
Y no será más fácil
que cuando tenía 20 años.
636
00:43:44,249 --> 00:43:45,459
No eres vieja.
637
00:43:45,959 --> 00:43:48,587
Y si me quedo contigo,
no tendrás que empeñar tu anillo.
638
00:43:48,587 --> 00:43:50,005
¿Estamos cerca?
639
00:43:50,589 --> 00:43:52,007
Sí. Es por aquí.
640
00:43:55,677 --> 00:43:56,845
Vamos.
641
00:44:01,975 --> 00:44:04,478
¿Qué haces por la calle, monada?
642
00:44:05,562 --> 00:44:07,105
La puerta se atasca un poco.
643
00:44:12,402 --> 00:44:14,530
Esta luz no funciona.
644
00:44:17,991 --> 00:44:21,203
Bueno, este es el baño.
645
00:44:22,079 --> 00:44:23,830
La bañera es bastante grande,
eso está bien.
646
00:44:24,831 --> 00:44:28,085
Está un poco sucio
porque me dejé la ventana abierta.
647
00:44:28,085 --> 00:44:30,003
Mi padre se enfadó bastante.
648
00:44:30,879 --> 00:44:33,173
Hace seis meses que aquí no vive nadie.
649
00:44:33,173 --> 00:44:36,552
Y tenía en mente... mudarme yo.
Por eso está así.
650
00:44:36,552 --> 00:44:39,972
Puedo volver con un estropajo
y una fregona si quieres.
651
00:44:39,972 --> 00:44:41,056
De paso, te traeré una almohada.
652
00:44:41,056 --> 00:44:44,142
A mí me encanta este apartamento.
653
00:44:44,142 --> 00:44:46,436
Siempre he querido vivir aquí,
pero mi padre no me deja.
654
00:44:46,436 --> 00:44:48,188
Se preocupa demasiado por mí.
655
00:44:50,566 --> 00:44:52,401
No sé cómo verías lo de compartir piso.
656
00:44:52,401 --> 00:44:54,319
No me importa dormir en el suelo.
657
00:44:54,987 --> 00:44:56,071
Me lo quedo.
658
00:44:56,613 --> 00:44:59,283
Bueno, pues te ayudo con la maleta.
659
00:44:59,283 --> 00:45:00,409
No. Oye, gracias.
660
00:45:00,409 --> 00:45:01,952
Solo quiero cambiarme
661
00:45:01,952 --> 00:45:05,706
y acudir a la sinagoga
para unirme al grupo de búsqueda.
662
00:45:06,707 --> 00:45:08,125
No aceptarán a una mujer.
663
00:45:09,209 --> 00:45:10,544
Pues buscaré por mi cuenta.
664
00:45:12,087 --> 00:45:14,965
Será muy aburrido si vas sola.
665
00:45:15,924 --> 00:45:17,801
No quiero compartir piso, Judith.
666
00:45:19,887 --> 00:45:21,138
¿Y quieres una amiga?
667
00:45:23,056 --> 00:45:24,141
¿Qué es eso?
668
00:45:26,310 --> 00:45:28,103
- Venga, camina.
- No.
669
00:45:28,103 --> 00:45:29,188
Dora.
670
00:45:29,813 --> 00:45:30,772
Dora.
671
00:45:31,148 --> 00:45:33,442
Te juro que como no estés
en el escenario en diez minutos...
672
00:45:33,442 --> 00:45:34,484
Espabila, Dora.
673
00:45:34,943 --> 00:45:37,112
Eso es. Vamos, cariño.
674
00:45:37,112 --> 00:45:39,698
Tu jefe la enganchó.
¿Cómo va a cantar? ¿Eh?
675
00:45:40,699 --> 00:45:42,784
¿Mi jefe? ¿Tú no estás aquí?
676
00:45:42,784 --> 00:45:44,328
- Reggie...
- También trabajas para él.
677
00:45:44,328 --> 00:45:45,662
No hago lo mismo que tú.
678
00:45:46,246 --> 00:45:48,707
Venga, nena. Ya sabes
que Cab Calloway viene esta noche.
679
00:45:49,833 --> 00:45:50,834
Eso es...
680
00:45:51,627 --> 00:45:53,086
Hijo de puta. Toma.
681
00:45:53,086 --> 00:45:55,422
El Sr. Calloway
está deseando oírte cantar.
682
00:45:55,422 --> 00:45:57,966
Sácala al escenario
cuando abra el otro ojo.
683
00:45:57,966 --> 00:45:59,218
No tardes mucho.
684
00:45:59,218 --> 00:46:02,888
Venga, nena... El Sr. Calloway
se muere por oírte cantar, cielo.
685
00:46:12,189 --> 00:46:14,441
Lefty, Dora sale en cinco minutos.
686
00:46:14,441 --> 00:46:16,443
"Where Did Our Love Go".
687
00:46:16,944 --> 00:46:17,945
Cleo.
688
00:46:19,446 --> 00:46:20,697
Shell.
689
00:46:34,169 --> 00:46:35,963
¿Quería verme, Sr. Gordon?
690
00:46:37,172 --> 00:46:38,257
Cleo, siéntate.
691
00:46:40,592 --> 00:46:41,677
¿Una copa?
692
00:46:43,303 --> 00:46:44,513
No, gracias.
693
00:46:45,013 --> 00:46:48,058
Cleo me lleva las cuentas
desde que usaba calcetines.
694
00:46:48,058 --> 00:46:50,853
Y lo hace muy bien.
Quiero que haga más cosas,
695
00:46:50,853 --> 00:46:53,105
pero está muy ocupada dando discursos.
696
00:46:54,022 --> 00:46:55,232
¿Verdad, Cleo?
697
00:46:59,862 --> 00:47:01,613
Eres fría.
698
00:47:01,613 --> 00:47:04,032
Has dejado a Slappy fuera, como un trapo.
699
00:47:04,700 --> 00:47:06,743
Ha sido un día difícil
700
00:47:06,743 --> 00:47:09,663
y no quería traerme aquí mis problemas.
701
00:47:09,663 --> 00:47:12,499
No quiero ver caer a otro negro,
702
00:47:12,499 --> 00:47:14,793
así que vamos a dejarlo pasar.
703
00:47:16,587 --> 00:47:17,838
Gracias, Sr. Gordon.
704
00:47:17,838 --> 00:47:19,131
¿Trabajas con la Sra. Summer?
705
00:47:19,798 --> 00:47:23,010
No, soy... Soy vo... Soy voluntaria...
706
00:47:23,010 --> 00:47:26,263
- Entonces trabajas gratis para ella.
- ...para la Sra. Summer.
707
00:47:27,055 --> 00:47:28,807
¿Y yo pago por tu trabajo?
708
00:47:30,058 --> 00:47:31,727
Algo estoy haciendo mal.
709
00:47:31,727 --> 00:47:33,103
Está claro.
710
00:47:35,230 --> 00:47:37,065
Oye, ¿por qué no sales ahí
711
00:47:37,774 --> 00:47:40,944
y les anuncias
que Dora los va a dejar impresionados?
712
00:47:43,780 --> 00:47:46,450
No me gusta estar bajo los focos,
Sr. Gordon.
713
00:47:46,450 --> 00:47:47,910
Ya. Pues recuérdalo
714
00:47:47,910 --> 00:47:52,122
la próxima vez
que la Sra. Summer te pida que hables.
715
00:47:52,122 --> 00:47:54,124
Pero la diferencia entre ella y yo
716
00:47:54,124 --> 00:47:58,420
es que yo te pago,
así que no es una petición.
717
00:48:00,422 --> 00:48:03,550
Sí, señor. Disculpen.
718
00:48:05,886 --> 00:48:07,054
Así me gusta.
719
00:48:12,643 --> 00:48:15,270
{\an8}DESAPARECIDA - TESSIE DURST
10 AÑOS - RECOMPENSA
720
00:48:15,270 --> 00:48:16,355
{\an8}¡Tessie!
721
00:48:16,355 --> 00:48:18,106
Tessie.
722
00:48:19,191 --> 00:48:20,734
Conozco bien este sitio.
723
00:48:20,734 --> 00:48:23,237
Hay un camino aquí abajo
que lleva al lago.
724
00:48:23,237 --> 00:48:25,989
¿Aquí te lo montabas con los chicos?
725
00:48:25,989 --> 00:48:27,115
No.
726
00:48:27,115 --> 00:48:29,326
¿Y por qué estás tan rara?
727
00:48:29,326 --> 00:48:30,410
No estoy rara.
728
00:48:30,911 --> 00:48:31,912
Vale.
729
00:48:33,080 --> 00:48:35,624
Oye, no hay nada malo
730
00:48:35,624 --> 00:48:39,002
en revolcarse desnuda por la hierba
con un par de chicos.
731
00:48:39,002 --> 00:48:40,128
¿Me la aguantas?
732
00:48:40,128 --> 00:48:41,630
Estamos en 1966.
733
00:48:41,630 --> 00:48:45,425
Nunca me revolqué desnuda
por la hierba con nadie.
734
00:48:45,425 --> 00:48:46,593
¿Qué estás haciendo?
735
00:48:47,344 --> 00:48:49,513
- ¿A ti qué te parece?
- No fumes cerca de mí.
736
00:49:03,110 --> 00:49:05,612
Damas y caballeros.
737
00:49:06,947 --> 00:49:11,535
A esta cantante la conozco
desde que era una niña.
738
00:49:11,535 --> 00:49:13,453
Y no sé qué nos tiene preparado hoy,
739
00:49:14,538 --> 00:49:16,623
pero siempre me deja con ganas de más.
740
00:49:16,623 --> 00:49:22,379
Para deleitar sus oídos,
la inigualable Srta. Dora Carter.
741
00:49:44,902 --> 00:49:48,614
Cariño, cariño, cariño
742
00:49:48,614 --> 00:49:51,116
Cariño, no me dejes
743
00:49:54,953 --> 00:49:58,290
Te lo ruego
744
00:49:58,957 --> 00:50:01,543
No me dejes sola
745
00:50:02,753 --> 00:50:06,965
El deseo me quema
746
00:50:06,965 --> 00:50:12,554
El deseo me quema por dentro
747
00:50:14,431 --> 00:50:18,018
Me quema
748
00:50:18,894 --> 00:50:22,314
Y me duele tanto
749
00:50:22,314 --> 00:50:27,027
Oh, cariño, cariño
750
00:50:28,612 --> 00:50:33,033
¿Adónde fueron nuestro amor
751
00:50:35,702 --> 00:50:41,375
Y tus promesas
752
00:50:41,875 --> 00:50:47,631
De amor eterno?
753
00:50:49,967 --> 00:50:51,593
El deseo me quema
754
00:50:52,636 --> 00:50:57,307
El deseo me quema por dentro
755
00:50:58,517 --> 00:51:03,272
Me quema
756
00:51:03,272 --> 00:51:06,525
Y me duele tanto
757
00:51:12,531 --> 00:51:13,615
No puede ser...
758
00:51:14,408 --> 00:51:15,450
¡Espera!
759
00:51:16,285 --> 00:51:17,286
¡No la toques!
760
00:51:20,122 --> 00:51:21,790
Solo quiero abrazarla.
761
00:51:23,625 --> 00:51:25,460
- Solo...
- Abrázame a mí.
762
00:51:25,460 --> 00:51:29,089
Abrázame a mí... Abrázame.
763
00:51:39,266 --> 00:51:42,686
Judith, ve a buscar a alguien.
764
00:51:43,729 --> 00:51:48,025
Te prometo que no la tocaré,
pero tengo que esperar aquí con ella.
765
00:51:50,819 --> 00:51:53,030
Si fueras madre, lo entenderías.
766
00:52:15,427 --> 00:52:17,888
Cuando mueres, dejas de ser niña,
767
00:52:18,680 --> 00:52:20,933
mujer, esposa.
768
00:52:21,767 --> 00:52:24,102
No eres la madre de nadie
ni la hija de nadie.
769
00:52:26,980 --> 00:52:29,691
Por tanto, nadie puede decirte
cómo vivir tu vida.
770
00:52:32,569 --> 00:52:36,448
Querías que la muerte de Tessie
te diera esa libertad, ¿verdad?
771
00:52:38,617 --> 00:52:40,619
Pero solo te mostró la puerta.
772
00:52:42,037 --> 00:52:44,289
Hizo falta la mía... para abrirla.
773
00:52:53,382 --> 00:52:55,592
LA DAMA DEL LAGO
774
00:52:57,678 --> 00:53:01,598
EN MEMORIA DE JEAN-MARC VALLÉE
775
00:54:19,676 --> 00:54:21,678
Traducido por María Sieso