1 00:00:24,191 --> 00:00:27,361 Suele decirse que, mientras el león no cuente su historia, 2 00:00:28,028 --> 00:00:31,031 el cazador siempre será el héroe. 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,916 En vida, me llamaba Cleo Johnson. 4 00:00:42,835 --> 00:00:46,755 Pero, una vez muerta, me convertí en la Dama del Lago. 5 00:00:52,135 --> 00:00:55,931 Dijiste que sabías quién me quitó la vida, Maddie Morgenstern. 6 00:00:55,931 --> 00:00:57,599 MAÑANA SE CELEBRA EL FUNERAL POR LA DAMA DEL LAGO 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,560 Que no le importé a nadie hasta que llegaste tú. 8 00:01:01,562 --> 00:01:02,896 La verdad es que... 9 00:01:04,522 --> 00:01:06,817 llegaste al final de mi historia 10 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 y supuso un comienzo para ti. 11 00:01:30,090 --> 00:01:32,092 EL AUTÉNTICO LIBRO DE LOS SUEÑOS 12 00:02:19,389 --> 00:02:21,517 BASADA EN EL LIBRO DE LAURA LIPPMAN 13 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 LA DAMA DEL LAGO 14 00:02:56,844 --> 00:02:58,971 Llega el puto buzón feliz. 15 00:02:59,805 --> 00:03:03,892 Vale. El buzón de Papá Noel. ¡Hop! 16 00:03:03,892 --> 00:03:05,978 UN MES ANTES 17 00:03:09,481 --> 00:03:13,402 ¡Venga! ¡Allá vamos! ¡Con alegría! 18 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 ¡Hola! ¿Alguna carta para Papá Noel? 19 00:03:18,156 --> 00:03:19,992 ¡Feliz Día de Acción de Gracias! 20 00:03:19,992 --> 00:03:22,911 Estoy con el presentador más célebre de Baltimore, Wallace White. 21 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 ¿Qué opinas de nuestro desfile, Wallace? 22 00:03:24,872 --> 00:03:28,333 Bueno, es un momento maravilloso aquí, en la Avenida Maryland, 23 00:03:28,333 --> 00:03:30,544 repleta de globos gigantescos. 24 00:03:31,044 --> 00:03:32,588 ¡Mira los payasos! 25 00:03:32,588 --> 00:03:35,674 ¡Y el malabarista! Me siento como una niña. 26 00:03:37,259 --> 00:03:39,678 ¡Es que hoy es un día para volver a sentirse niño! 27 00:03:39,678 --> 00:03:42,848 Pero que no se preocupen los papás. También tendrán sorpresas. 28 00:03:42,848 --> 00:03:45,934 Miren, aquí vienen los Baltimore Orioles, 29 00:03:45,934 --> 00:03:48,187 de gira por la Serie Mundial. 30 00:03:50,772 --> 00:03:52,691 Estoy viendo a los buzones bailarines. 31 00:03:52,691 --> 00:03:55,360 Si han asistido a algún desfile de Acción de Gracias, 32 00:03:55,360 --> 00:03:59,156 sabrán que todos los niños están esperando el momento clave. 33 00:03:59,156 --> 00:04:00,532 ¿Tienes una carta para Papá Noel? 34 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 Y ese momento va a producirse ahora mismo. 35 00:04:04,494 --> 00:04:11,126 La llegada triunfal del mismísimo San Nicolás, Kris Kringle, Papá Noel... 36 00:04:11,126 --> 00:04:15,464 o como nos gusta llamarle aquí en Baltimore: ¡Santa! 37 00:04:15,464 --> 00:04:17,632 ¡Qué ovación tan impresionante 38 00:04:17,632 --> 00:04:21,762 recibe el Sr. Claus, que llega, por fin, a la Avenida Maryland 39 00:04:21,762 --> 00:04:23,889 directo desde el Polo Norte! 40 00:04:24,473 --> 00:04:27,601 ¡Y vienen cargados de regalos y golosinas para los más pequeños! 41 00:04:27,601 --> 00:04:29,937 ¡Se van a volver locos al verlos! 42 00:04:29,937 --> 00:04:32,231 - Tessie. - Disculpe. Tessie, ven. Papá está aquí. 43 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 Vámonos. 44 00:04:33,357 --> 00:04:35,275 La calle Brexton estará abierta. ¿Tienes las llaves del coche? 45 00:04:35,275 --> 00:04:36,735 Las llevas en el bolsillo. 46 00:04:37,528 --> 00:04:39,154 - Mamá, ¿cómo sabe Papá Noel... - ¿Qué? 47 00:04:39,154 --> 00:04:42,157 - ...que somos judíos? - Porque tenemos la mezuzá en la puerta. 48 00:04:42,157 --> 00:04:44,076 ¿Y si duermo en casa de Mary? 49 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 Lo seguirá sabiendo. 50 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 Mary no se chivará. 51 00:04:47,079 --> 00:04:49,706 Tessie, Papá Noel no existe. ¿Vale? 52 00:04:49,706 --> 00:04:51,792 Es el padre gordo de Mary disfrazado. 53 00:04:51,792 --> 00:04:54,211 No le cuentes a Mary lo que ha dicho mamá. 54 00:04:54,211 --> 00:04:55,838 Ya sabe que está gordo. 55 00:04:55,838 --> 00:05:00,217 Papá... quiere decir que no le digas a Mary que Papá Noel no existe. 56 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 A mí no me gusta mentirte. Ya eres mayorcita, ¿vale? 57 00:05:03,220 --> 00:05:06,807 En cuatro semanas es Janucá y puedes pedirle a tu padre lo que quieras. 58 00:05:06,807 --> 00:05:07,975 - Ya sé lo que quiero. - ¿De acuerdo? 59 00:05:07,975 --> 00:05:09,142 Un caballito de mar. 60 00:05:09,643 --> 00:05:12,437 Bueno, pero ahora... disfrutemos de este desfile tan bonito. 61 00:05:12,437 --> 00:05:13,647 Esto es un luch in kop. 62 00:05:13,647 --> 00:05:15,983 No se puede pasar. Tendremos que volver a Cathedral. 63 00:05:15,983 --> 00:05:18,277 De acuerdo. Dame a David. Ven, cariño. 64 00:05:18,277 --> 00:05:19,444 TROPICAL - EL PARAÍSO DE LOS PECES 65 00:05:19,444 --> 00:05:22,489 Ya está. No entiendo por qué no has aparcado en el museo, como el año pasado. 66 00:05:22,489 --> 00:05:24,700 No he aparcado en el museo porque el año pasado me dijiste 67 00:05:24,700 --> 00:05:26,326 - que no volviéramos a aparcar allí... - No, cariño... 68 00:06:08,869 --> 00:06:10,287 Un espécimen único. 69 00:06:11,496 --> 00:06:13,165 Un cíclido albino. 70 00:06:27,054 --> 00:06:28,222 ¿Estás buscando algo? 71 00:06:30,724 --> 00:06:32,100 Solo miraba los peces. 72 00:06:33,352 --> 00:06:35,521 Deberías volver con tus padres. 73 00:06:36,980 --> 00:06:39,274 ¿Están...? ¿Están aquí? 74 00:06:40,609 --> 00:06:42,694 ¿Sabías que los caballitos son peces? 75 00:06:43,278 --> 00:06:44,613 ¿Lo has aprendido en la escuela? 76 00:06:44,613 --> 00:06:47,658 Voy a la Bais Yaakov. No estudiamos los peces. 77 00:06:47,658 --> 00:06:49,535 Solo que Dios los creó el quinto día. 78 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 Igual que a los pájaros. 79 00:06:52,913 --> 00:06:53,914 Sí. 80 00:06:55,249 --> 00:06:56,625 ¿Tiene caballitos de mar? 81 00:07:04,341 --> 00:07:05,968 MERCADO DE LA CALLE LOMBARD 82 00:07:12,599 --> 00:07:13,934 Unos chicles, por favor. 83 00:07:17,271 --> 00:07:19,398 - Hola. - ¡Sra. Schwartz! ¿Aguja o paleta? 84 00:07:19,398 --> 00:07:20,983 Ah, aguja para tres. 85 00:07:20,983 --> 00:07:22,693 Que sea para cinco. 86 00:07:22,693 --> 00:07:25,445 Milton siempre acaba invitando a alguna pareja a última hora. 87 00:07:25,445 --> 00:07:27,239 Eso es porque es un mensch. 88 00:07:27,239 --> 00:07:28,782 Es porque es un macher. 89 00:07:28,782 --> 00:07:31,118 ¿Sabe lo que no se puede pagar con dinero? 90 00:07:31,118 --> 00:07:34,663 Una preciosa ayshes chail que se desvive por conseguirle cordero kosher. 91 00:07:35,998 --> 00:07:37,499 De seis meses. 92 00:07:38,542 --> 00:07:39,835 Es solo un bebé. 93 00:07:39,835 --> 00:07:43,338 Tranquila, Sra. Schwartz. Nadie lo echará de menos. 94 00:08:05,652 --> 00:08:07,112 Nadie lo echará de menos. 95 00:08:17,039 --> 00:08:18,957 AYUDA A LOS NECESITADOS ¡DONACIONES BIENVENIDAS! 96 00:08:18,957 --> 00:08:20,459 ¡FELICES FIESTAS! 97 00:08:43,232 --> 00:08:46,318 Perdone, señora... ¿Puedo probarme el vestido amarillo? 98 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 Por supuesto, señora. Disculpe. 99 00:08:49,279 --> 00:08:51,573 Desea probarse el vestido amarillo del escaparate. 100 00:08:51,573 --> 00:08:53,450 Sí, señora. En seguida se lo traigo. 101 00:08:54,284 --> 00:08:55,953 ¿Quiere que le enseñe alguna cosa más? 102 00:08:55,953 --> 00:08:57,746 No, gracias. Solo el vestido. 103 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 Si no nos quedara de su talla, podría pedírselo. 104 00:09:00,499 --> 00:09:02,584 - El lunes mismo lo tendría aquí. - Lo necesito ahora mismo. 105 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 No lo entiendo, teníamos tres esta mañana. 106 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 ¿Y el del escaparate? 107 00:09:07,631 --> 00:09:09,508 ¿Está usted segura? La modelo es... 108 00:09:09,508 --> 00:09:11,176 Sí, no me importa. 109 00:09:11,176 --> 00:09:14,721 La modelo lo lleva puesto toda la mañana. No será como nuevo. 110 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 Me gustaría probarme el vestido, por favor. 111 00:09:17,641 --> 00:09:18,892 Por supuesto, señora. 112 00:09:18,892 --> 00:09:20,978 La acompaño hasta el probador. 113 00:09:28,443 --> 00:09:31,363 Una clienta quiere probarse el vestido amarillo del escaparate. 114 00:09:31,738 --> 00:09:32,739 ¿No le importa? 115 00:09:32,739 --> 00:09:35,075 Ethel ya la está acompañando al probador. 116 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 Espera. Por aquí. 117 00:09:43,417 --> 00:09:45,002 - Cleo. - Necesitamos el vestido. 118 00:09:45,794 --> 00:09:48,005 - ¿Ahora mismo? - Sí. Corre. 119 00:09:54,344 --> 00:09:55,721 PROBADORES 120 00:09:55,721 --> 00:09:56,805 Quédate aquí. 121 00:10:03,770 --> 00:10:05,564 Tiene un cierre imposible. 122 00:10:06,273 --> 00:10:07,316 Es la cremallera. 123 00:10:10,360 --> 00:10:12,905 - Ya viene. - No consigo bajarla. 124 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 Ya lo hago yo, Srta. Shirley. ¿Me deja probar? 125 00:10:18,452 --> 00:10:19,453 Date prisa. 126 00:10:25,250 --> 00:10:27,085 Ah, ¿por eso está cortada la calle? 127 00:10:27,085 --> 00:10:29,171 Sí. Ha desaparecido una niña de Pikesville. 128 00:10:29,171 --> 00:10:30,964 Sus padres la habían traído al desfile. 129 00:10:30,964 --> 00:10:33,091 Ay, no. Yo soy de Pikesville. 130 00:10:33,717 --> 00:10:35,552 ¿De veras? Nunca lo habría dicho. 131 00:10:35,552 --> 00:10:37,221 No parece usted judía. 132 00:10:37,679 --> 00:10:39,181 Bueno, seguro que aparecerá pronto. 133 00:10:39,181 --> 00:10:41,350 Esto es Baltimore, no Nueva York. 134 00:10:42,351 --> 00:10:44,978 Muchas gracias. El abrigo también. Gracias. 135 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 Bueno, vamos a ponerte otro vestido. 136 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 Quizá... un Mary Quant. 137 00:10:52,569 --> 00:10:53,529 Perdone... 138 00:10:53,529 --> 00:10:57,157 Es que... Es que ya son las doce y pedí permiso para salir antes. 139 00:10:58,617 --> 00:11:00,118 Nadie me ha dicho nada. 140 00:11:00,118 --> 00:11:02,829 ¿No? Se lo notifiqué al Sr. Goldberg la semana pasada. 141 00:11:06,083 --> 00:11:07,584 Tendré que descontártelo. 142 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 Srta. Shirley, ¿me acerca mi ropa, por favor? 143 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 ¡Espere, espere, espere! 144 00:13:04,117 --> 00:13:06,203 - Sra. Schwartz. - Gracias, Aaron. 145 00:13:12,459 --> 00:13:13,961 ¿Cómo llevas así el zapato? 146 00:13:14,545 --> 00:13:16,046 ¿Cómo llevas tú ese sombrero? 147 00:13:16,046 --> 00:13:18,549 ¿Por qué va a ser? Sabes que hoy doy un discurso. 148 00:13:18,549 --> 00:13:19,883 ¿Sobre sombreros? 149 00:13:20,968 --> 00:13:24,972 Te has puesto ese sombrerito para que Myrtle les venda a esos blancos ricos 150 00:13:24,972 --> 00:13:26,807 que te ha salvado el culo. 151 00:13:26,807 --> 00:13:30,477 Si doy bien el discurso, igual me deja trabajar para ella. 152 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 Cariño, ya trabajas para ella. 153 00:13:32,646 --> 00:13:33,730 {\an8}Soy voluntaria. 154 00:13:33,730 --> 00:13:34,815 {\an8}VOTA POR EL LIDERAZGO DE LAS MUJERES 155 00:13:34,815 --> 00:13:37,442 - O sea que trabajas, pero gratis. - Pues tú no haces suficiente. 156 00:13:37,442 --> 00:13:40,445 Nuestro jefe tiene a sus compinches por aquí. 157 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 ¿Seguro que quieres dar discursitos para Myrtle? 158 00:13:44,157 --> 00:13:45,742 Sé amable, por favor. 159 00:13:45,742 --> 00:13:46,785 Ya lo intento. 160 00:13:46,785 --> 00:13:50,205 La alianza entre judíos y afroamericanos se debilita cada día 161 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 por la Nación del Islam y su retórica sobre el poder negro. 162 00:13:53,625 --> 00:13:56,003 No hace falta que os diga que el antisemitismo... 163 00:13:56,003 --> 00:13:57,963 Mamá. El tráfico. 164 00:13:58,463 --> 00:13:59,464 Hola. 165 00:14:02,676 --> 00:14:05,012 Hola. 166 00:14:05,804 --> 00:14:07,347 - Por fin apareces... - Lo siento. 167 00:14:07,347 --> 00:14:10,434 ¿Este es Seth? ¡Crece más rápido que mis deudas! 168 00:14:10,434 --> 00:14:12,311 - Hola, Sr. Weinstein. - Maddie. 169 00:14:12,895 --> 00:14:14,897 - Milton, hazme un toyve... - Luego, Sid. 170 00:14:14,897 --> 00:14:19,151 Que sepas que el estudio de Sandtown vuelve a estar en alquiler. 171 00:14:19,151 --> 00:14:21,236 - ¿Cuál? ¿El de Bottom? - Sí, bueno, 172 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 uno de tus chicos me encontró un inquilino el año pasado. 173 00:14:22,946 --> 00:14:24,865 - Estaré en la tienda si... - Es Acción de Gracias, Sr. Weinstein. 174 00:14:24,865 --> 00:14:26,909 - Gracias, cariño. - ¿Y vosotros lo celebráis? 175 00:14:26,909 --> 00:14:28,076 - ¡Pues claro! - Yo no. 176 00:14:28,076 --> 00:14:29,328 Somos americanos. 177 00:14:29,328 --> 00:14:31,205 Perdonad el retraso. 178 00:14:31,205 --> 00:14:34,958 Está todo bloqueado por esa niña blanca que ha desaparecido. 179 00:14:36,335 --> 00:14:39,087 Esta es mi amiga, la Srta. Dora Carter. 180 00:14:39,630 --> 00:14:42,799 Ya sabemos quién es la Srta. Carter. 181 00:14:42,799 --> 00:14:45,677 ¿Cantarás, esta noche, para la Sra. Summer? 182 00:14:45,677 --> 00:14:46,803 Si paga... 183 00:14:47,930 --> 00:14:49,932 Cleo, ¿conoces a Linda? 184 00:14:49,932 --> 00:14:52,601 Es la subdirectora del instituto Douglas. 185 00:14:52,601 --> 00:14:55,020 Nos conocimos en la rifa benéfica. 186 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 Doné ese sombrero. 187 00:14:56,355 --> 00:15:00,275 Confío en que mi hijo Teddy entre en su instituto. 188 00:15:00,275 --> 00:15:02,110 Ha sacado la nota más alta en Matemáticas. 189 00:15:02,110 --> 00:15:04,530 Demos la bienvenida a la primera senadora negra de los Estados Unidos, 190 00:15:04,530 --> 00:15:06,073 la Srta. Myrtle Summer. 191 00:15:09,868 --> 00:15:13,997 Y para los premios, llamamos a nuestra hermosa benefactora, 192 00:15:13,997 --> 00:15:16,708 la esposa de Milton Schwartz. 193 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 Gracias a todos. 194 00:15:23,048 --> 00:15:24,299 {\an8}DONA A JWF AJC 195 00:15:25,050 --> 00:15:28,887 Quiero daros las gracias a todos y a mi marido Milton 196 00:15:29,680 --> 00:15:32,891 por permitirme representar hoy aquí a nuestra familia. 197 00:15:32,891 --> 00:15:35,269 Seguro que todos prefieren mirarte a ti. 198 00:15:35,269 --> 00:15:39,106 Quiero dar las gracias a mis voluntarias, las Damas Galantes. 199 00:15:39,106 --> 00:15:42,734 Algunas llevan conmigo desde que me llegaban por la rodilla, 200 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 en mis tiempos de profesora. 201 00:15:44,570 --> 00:15:49,658 Como todos sabéis, un hombre judío le da gracias a Dios, todos los días, 202 00:15:49,658 --> 00:15:52,744 por las tres bendiciones "She Lo Asani". 203 00:15:52,744 --> 00:15:54,663 Por no haber hecho que fuera gentil. 204 00:15:54,663 --> 00:15:56,874 Sé lo que nuestra comunidad necesita. 205 00:15:56,874 --> 00:15:58,417 Por no haber hecho que fuera esclavo. 206 00:15:58,417 --> 00:15:59,710 Un sendero a la prosperidad. 207 00:15:59,710 --> 00:16:02,462 Y por no haber hecho que fuera mujer. 208 00:16:03,797 --> 00:16:06,925 Según me han dicho, es por las cargas que soportamos las mujeres. 209 00:16:06,925 --> 00:16:09,553 Enviando a sus hijos a escuelas pobres y viviendo en barrios inseguros. 210 00:16:09,553 --> 00:16:11,180 Nuestras escuelas iban bien 211 00:16:11,180 --> 00:16:12,764 hasta que tu proyecto de ley de integración 212 00:16:12,764 --> 00:16:14,808 envió a nuestros mejores alumnos a colegios de blancos. 213 00:16:14,808 --> 00:16:16,018 Tiene razón. 214 00:16:17,019 --> 00:16:21,273 Ya veo que Shell Gordon ha enviado a sus hombres a boicotear este acto. 215 00:16:21,273 --> 00:16:22,691 A mí no me envía nadie. 216 00:16:23,317 --> 00:16:25,694 Hablo en mi nombre y en el de otros empresarios, como el Sr. Gordon, 217 00:16:25,694 --> 00:16:28,488 - que se preocupan por esta comunidad. - ¿Empresarios? 218 00:16:28,488 --> 00:16:33,535 El Sr. Gordon es un delincuente que dirige las apuestas ilegales desde hace 20 años 219 00:16:33,535 --> 00:16:35,746 y ahora ha añadido la droga a su modelo de negocio. 220 00:16:35,746 --> 00:16:38,582 El Sr. Gordon financió tu primera campaña. 221 00:16:39,166 --> 00:16:41,126 Y no hablas en nombre de ninguno de nosotros. 222 00:16:44,713 --> 00:16:46,298 Habla en el mío. 223 00:16:48,008 --> 00:16:49,301 Adelante, Cleo. 224 00:16:53,597 --> 00:16:57,059 Esto no tiene que ver con el Sr. Gordon. 225 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 En nada. 226 00:16:58,977 --> 00:17:03,315 Lo que queremos la mayoría es que nuestros hijos reciban una educación decente 227 00:17:03,315 --> 00:17:08,529 y no tengan que deslomarse para conseguir mucho menos que los blancos. 228 00:17:09,112 --> 00:17:12,366 Como tú dices, no nos roban la dignidad. 229 00:17:12,366 --> 00:17:13,784 Se la cedemos nosotros. 230 00:17:19,998 --> 00:17:24,461 Es un honor entregar este premio a tres mujeres 231 00:17:25,045 --> 00:17:31,176 que son un ejemplo de determinación y liderazgo en nuestra comunidad. 232 00:17:31,176 --> 00:17:32,761 Enhorabuena, señoras. 233 00:17:32,761 --> 00:17:35,556 Gracias, Sra. Schwartz. Tengo una noticia importante. 234 00:17:36,139 --> 00:17:40,269 Acabamos de saber que la policía ha ampliado el radio de búsqueda 235 00:17:40,269 --> 00:17:44,898 y saldrá un grupo cada 45 minutos 236 00:17:44,898 --> 00:17:46,608 de la Sinagoga de Druid Hill. 237 00:17:47,276 --> 00:17:48,318 Por favor, uníos a la búsqueda 238 00:17:48,318 --> 00:17:52,114 y rezad por Tessie Durst y su familia. 239 00:17:52,948 --> 00:17:53,991 Buena suerte. 240 00:18:06,378 --> 00:18:07,379 ¡Cuidado, mamá! 241 00:18:07,379 --> 00:18:10,424 La policía ha destinado varias líneas a esta emergencia. 242 00:18:10,424 --> 00:18:12,926 - Tessie Durst fue vista por última vez... - Debí irme con papá. 243 00:18:12,926 --> 00:18:15,304 - ...en el desfile de Acción de Gracias... - ¿Tessie Durst? 244 00:18:15,929 --> 00:18:17,055 La hija de Allan Durst. 245 00:18:17,055 --> 00:18:19,016 Sí, ya sé quién es Tessie Durst. 246 00:18:19,016 --> 00:18:20,809 - ¿Y para qué preguntas? - No era una pregunta, 247 00:18:20,809 --> 00:18:23,312 es que no... No puedo creérmelo. 248 00:18:26,565 --> 00:18:27,733 No puedo cocinar. 249 00:18:28,567 --> 00:18:30,360 Deberíamos salir a buscarla. 250 00:18:31,612 --> 00:18:33,155 ¿Has matado tú a Tessie Durst? 251 00:18:34,323 --> 00:18:35,908 Es del cordero, Seth. 252 00:18:36,992 --> 00:18:39,328 Por eso he llegado tarde. Necesitaba otro vestido. 253 00:18:40,329 --> 00:18:42,122 Tendrás que cocinar, porque papá... 254 00:18:42,122 --> 00:18:46,335 ha invitado a ese con el que fuiste al instituto, Wallace White. 255 00:18:46,335 --> 00:18:48,629 Y tu padre ni se ha dignado a avisarme de que viene a cenar. 256 00:18:48,629 --> 00:18:50,005 - Ha sido algo imprevisto. - Qué propio de él. 257 00:18:50,005 --> 00:18:53,175 Sí, seguro que lo de Tessie Durst también ha sido algo imprevisto. 258 00:18:55,844 --> 00:18:57,971 Ha desaparecido una niña judía. 259 00:18:59,306 --> 00:19:02,309 - ¿No quieres ayudar a buscarla? - No... No, quiero cenar. 260 00:19:02,309 --> 00:19:05,521 Si desaparecieras tú, ¿no querrías que Allan me ayudara a encontrarte? 261 00:19:05,521 --> 00:19:07,814 Así que quieres buscar a Tessie 262 00:19:07,814 --> 00:19:10,275 para poder contar con los Durst si yo desaparezco... 263 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 ¿Y tú por qué la tomas siempre conmigo? 264 00:19:16,532 --> 00:19:19,701 El cordero lleva todo el día en el coche. Se habrá echado a perder. 265 00:19:19,701 --> 00:19:20,827 Estará bien. 266 00:19:28,919 --> 00:19:31,547 La gente quiere un corredor de apuestas que les ayude a elegir un número. 267 00:19:31,547 --> 00:19:33,465 - Para eso, tienes que saberte el libro... - ¿Teddy? 268 00:19:35,509 --> 00:19:36,718 Te vas a enterar. 269 00:19:37,761 --> 00:19:40,389 - ¿Cuántas veces, Charlie? - Buenas tardes, Cleopatra. 270 00:19:44,768 --> 00:19:46,144 Charlie, me lo prometiste. 271 00:19:46,144 --> 00:19:47,896 Tiene el talento de Alvin para el juego. 272 00:19:47,896 --> 00:19:50,774 Cuando mi padre pasaba los números, Shell no movía droga. 273 00:19:51,441 --> 00:19:53,735 Mi hijo nunca trabajará para él. ¿Me oyes? 274 00:20:15,674 --> 00:20:17,676 Cleo, ¿cómo te va? 275 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 Muy bien. Johnny, me alegro de verte. 276 00:20:20,971 --> 00:20:24,057 - Mamá, estoy contando chistes. - No me digas... 277 00:20:25,017 --> 00:20:28,145 Las mujeres me gustan como los huevos. 278 00:20:28,145 --> 00:20:29,354 En su punto. 279 00:20:31,273 --> 00:20:32,983 Me alegro de verte, Cleo. 280 00:20:32,983 --> 00:20:35,569 ¿Te acuerdas de Eggy Woods y de Johnny, del Red Fox Lounge? 281 00:20:35,569 --> 00:20:36,653 Sí. 282 00:20:37,362 --> 00:20:39,531 Feliz Acción de Gracias. Sigue. No pares por mí. 283 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 Las mujeres me gustan como el café. 284 00:20:42,659 --> 00:20:44,036 Calientes y bien negras. 285 00:20:44,036 --> 00:20:46,663 Ese ha estado mejor. Ya lo vas cogiendo. 286 00:20:46,663 --> 00:20:48,290 Yo me sé uno. Me sé uno. 287 00:20:48,290 --> 00:20:50,542 - ¿Sabes...? ¿Sabes cuál es? - ¿Cuál es? 288 00:20:50,542 --> 00:20:53,837 Oh, venga, Slap, tú te lo sabes. Seguro que sí. 289 00:20:55,005 --> 00:20:57,049 El chiste de que llego a casa pensando 290 00:20:57,049 --> 00:20:59,426 que has preparado a los niños para Acción de Gracias. 291 00:21:02,095 --> 00:21:03,805 ¿Ese no te hace gracia? 292 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 A mí tampoco. 293 00:21:07,976 --> 00:21:09,269 Venga, cariño. Vámonos. 294 00:21:10,646 --> 00:21:12,773 Y tú no creas que te librarás de la bronca. 295 00:21:14,691 --> 00:21:17,194 Venga, Cleo. Eggy y Johnny acaban de llegar a la ciudad. 296 00:21:17,653 --> 00:21:19,571 - Hay que irse. - Llevaba años sin verlos. 297 00:21:19,863 --> 00:21:22,699 - Ya habrá otra ocasión. - Ponte el abrigo, cielo. 298 00:21:22,699 --> 00:21:26,870 - Ya sé lo que quiero para Navidad. - Pues escríbele una carta a Papá Noel. 299 00:21:26,870 --> 00:21:28,622 No, no sabe leer. 300 00:21:28,622 --> 00:21:29,790 ¿Quién ha dicho eso? 301 00:21:29,790 --> 00:21:32,251 Teddy. Pero le haré un dibujo cuando no me duela la mano. 302 00:21:32,251 --> 00:21:34,086 ¿Por qué no me has avisado de que subía? 303 00:21:34,086 --> 00:21:35,754 ¿Te duelen las manos? 304 00:21:36,380 --> 00:21:38,465 Siéntate. Ya veo. 305 00:21:38,966 --> 00:21:41,134 No le dolían cuando se estaba riendo, 306 00:21:42,010 --> 00:21:43,846 antes de que nos amargaras la fiesta. 307 00:21:43,846 --> 00:21:46,223 ¿Que os amargo? ¿Yo os amargo? 308 00:21:46,223 --> 00:21:48,392 No puedes ni alejar a Teddy de la calle. 309 00:21:49,142 --> 00:21:50,561 Teddy no está en la calle. 310 00:21:50,561 --> 00:21:52,604 Está todos los días pasando números. 311 00:21:52,604 --> 00:21:55,023 No tendría que estar pasando números si tu actuación 312 00:21:55,023 --> 00:21:57,442 no fuera tan soez que te han vetado en todos los clubes de la Avenida. 313 00:21:57,442 --> 00:21:59,570 Es soez, porque la verdad es soez. 314 00:22:00,779 --> 00:22:03,991 Estaré en casa de mi madre hasta que decidas si volver al trabajo 315 00:22:03,991 --> 00:22:07,202 es tan importante como tu verdad. 316 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 Venga, Teddy, vámonos. 317 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 Sé quién soy y quién quiero ser. 318 00:22:12,416 --> 00:22:13,417 Ella no está arruinada. 319 00:22:14,835 --> 00:22:16,879 Ya, pues yo prefiero ser feliz. 320 00:22:16,879 --> 00:22:19,089 ¿No puedes tomarte nada en serio? 321 00:22:19,673 --> 00:22:21,133 A ellos les gustan mis chistes. 322 00:22:22,092 --> 00:22:23,802 - Toc, toc. - ¿Quién es? 323 00:22:23,802 --> 00:22:24,803 Soy Elmo. 324 00:22:24,803 --> 00:22:26,138 ¿Elmo? ¿Qué Elmo? 325 00:22:26,138 --> 00:22:27,931 El moco que tienes ahí pegado. 326 00:22:28,390 --> 00:22:30,434 Esos chistes quiere que cuente tu madre. 327 00:22:30,976 --> 00:22:33,103 A mí me da igual qué chistes cuentes, 328 00:22:33,854 --> 00:22:36,106 mientras la gente pague por verte, Slap. 329 00:22:36,690 --> 00:22:38,233 ¿Coges mi bolso, por favor? 330 00:22:40,194 --> 00:22:41,236 Espera, ¿vas a dejarme 331 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 - en Acción de Gracias? - Vámonos. 332 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 Deja que se quede uno de los chicos. 333 00:22:46,116 --> 00:22:47,409 Si es Teddy, mejor. 334 00:22:47,910 --> 00:22:50,078 ¡Dile a Shell que me pasaré luego! 335 00:22:50,787 --> 00:22:52,915 No te vas a creer lo que he visto en la librería del centro. 336 00:22:52,915 --> 00:22:54,291 ¿La de Highlandtown? 337 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 Sí. 338 00:22:55,751 --> 00:22:58,086 Sus jóvenes dueños han fundado 339 00:22:59,296 --> 00:23:02,257 una rama del Partido Nacional por los Derechos de los Estados. 340 00:23:03,509 --> 00:23:05,135 Quieren jugar a ser nazis. 341 00:23:05,719 --> 00:23:07,930 Jugar a ser nazis, ¿eh? 342 00:23:09,139 --> 00:23:12,142 Un movimiento así en pleno Baltimore no es ningún juego. 343 00:23:12,142 --> 00:23:14,144 Pobre del judío que se crea a salvo. 344 00:23:14,144 --> 00:23:18,023 Más pena me da una estrella de la tele que un día festivo no tiene una cita. 345 00:23:18,023 --> 00:23:20,442 ¿Crees que las mujeres se pirran por este reportero? 346 00:23:20,442 --> 00:23:22,069 No seas modesto, Wallace. Ya nos conocemos. 347 00:23:22,069 --> 00:23:23,654 Por favor, usa una servilleta. 348 00:23:23,654 --> 00:23:26,240 ¿Por qué no me presentas a alguna amiga, Maddie? 349 00:23:28,158 --> 00:23:31,328 Lo siento, Wallace. Maddie no tiene ninguna amiga. 350 00:23:31,328 --> 00:23:32,996 ¡No me lo creo! 351 00:23:34,623 --> 00:23:37,084 - No. Siempre hay alguien haciendo cola... - ¿Lo dejas tirado en el suelo? 352 00:23:37,084 --> 00:23:38,752 ...para hacerse amigo de Maddie Morgenstern. 353 00:23:39,461 --> 00:23:41,296 Lo siento. Schwartz. 354 00:23:42,714 --> 00:23:43,757 L'chaim. 355 00:23:44,508 --> 00:23:45,801 L'chaim. 356 00:23:46,677 --> 00:23:48,887 ¿Sabes que llevé a tu madre al baile 357 00:23:50,013 --> 00:23:52,182 cuando el padre de Tessie Durst la dejó plantada? 358 00:23:53,934 --> 00:23:56,228 La encontré lloriqueando en la redacción del instituto, 359 00:23:56,228 --> 00:23:57,646 - y aproveché la oportunidad... - Wally. 360 00:23:57,646 --> 00:24:00,274 A ti siempre te ha encantado adornar las historias. 361 00:24:00,691 --> 00:24:02,609 No lloriqueaba, estaba llorando. 362 00:24:03,360 --> 00:24:05,654 Y, desde luego, el motivo no era un baile absurdo. 363 00:24:06,905 --> 00:24:08,699 Imagínate que acabas con Durst. 364 00:24:09,199 --> 00:24:10,868 Se ha vuelto demasiado judío. 365 00:24:10,868 --> 00:24:13,203 Oye, ten un poco de decencia. 366 00:24:13,203 --> 00:24:16,331 Su hija ha desaparecido. No hagas bromitas sobre él. 367 00:24:16,331 --> 00:24:19,793 No sabía nada de tu gran amor de instituto con Allan Durst. 368 00:24:19,793 --> 00:24:22,838 Porque no tuve ningún gran amor de instituto. 369 00:24:22,838 --> 00:24:25,549 Me pasé mi último año encerrada en el periódico escolar. 370 00:24:25,549 --> 00:24:28,135 Solo me importaba eso. Nadie me miraba. 371 00:24:28,135 --> 00:24:30,345 ¿Y ahora quién está siendo modesta? 372 00:24:30,345 --> 00:24:32,431 Estaban todos enamorados de ella. 373 00:24:34,057 --> 00:24:39,021 Pero solo Milton tenía la receta secreta. 374 00:24:39,021 --> 00:24:41,190 No es un tema del que hablar delante de Seth. 375 00:24:42,733 --> 00:24:46,486 ¿Y ahora la estrella del periódico escolar 376 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 se dispone a mirar, de una vez, cómo va el cordero? 377 00:24:50,115 --> 00:24:51,742 Muy buena, chico. 378 00:24:51,742 --> 00:24:52,784 Sí, señor, muy buena. 379 00:24:52,784 --> 00:24:54,286 Este chico podría salir en la tele. 380 00:24:54,286 --> 00:24:56,663 ¿A que sí? Se lo digo siempre. 381 00:24:58,081 --> 00:24:59,458 Cuando lleguemos a casa, 382 00:24:59,458 --> 00:25:02,461 te pondré paños fríos en las manos. ¿Vale, cariño? 383 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 Así te bajará la inflamación y te encontrarás mejor. 384 00:25:10,969 --> 00:25:13,555 Lo siento. Perdona. ¿Puedes dejar mi bolso ahí? 385 00:25:14,473 --> 00:25:16,767 Ya lo sé, mi vida. Ya lo sé. 386 00:25:19,895 --> 00:25:22,022 Ya lo sé. Quítate el abrigo. 387 00:25:26,276 --> 00:25:27,945 Tranquilo. Hola, mamá. 388 00:25:31,865 --> 00:25:33,075 Ven, siéntate aquí conmigo. 389 00:25:33,075 --> 00:25:34,409 ¿Dónde está Slappy? 390 00:25:35,035 --> 00:25:36,370 Tiene trabajo. 391 00:25:38,288 --> 00:25:39,790 ¿Has cambiado de marido? 392 00:25:39,790 --> 00:25:40,958 Feliz Acción de Gracias. 393 00:25:40,958 --> 00:25:43,335 Sería mucho más feliz si lo pasaras con tu familia 394 00:25:43,335 --> 00:25:44,628 y no detrás de esa barra. 395 00:25:44,628 --> 00:25:47,965 Cuando la Sra. Summer me contrate, no tendré que trabajar por las noches. 396 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 Solo necesito ayuda con los niños hasta entonces. 397 00:25:50,843 --> 00:25:52,594 Solo para las vacaciones. 398 00:25:52,594 --> 00:25:55,764 Mientras podáis, apretujaros en tu habitación. 399 00:25:56,890 --> 00:25:58,350 ¿Cómo está mi hombrecito? 400 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 Ven aquí. Deja que te vea. 401 00:26:01,812 --> 00:26:03,939 - Tiene los ojos amarillos otra vez. - Ya lo sé, mamá. 402 00:26:03,939 --> 00:26:05,816 Mañana le llevaré al médico. ¿Quieres zumo, cariño? 403 00:26:05,816 --> 00:26:07,276 Ya vale de pasearlo por médicos. 404 00:26:07,276 --> 00:26:09,611 Dicen que no tienen cura para las células falciformes. 405 00:26:09,611 --> 00:26:11,029 - Mamá... - Necesitamos que venga el Profeta 406 00:26:11,029 --> 00:26:12,155 y le eche un vistazo. 407 00:26:12,155 --> 00:26:14,408 - Y una mierda es Profeta. - Eh, eh. Vigila ese lenguaje. 408 00:26:14,408 --> 00:26:15,909 Ya me has oído. Más vale que no toque a mi hijo. 409 00:26:15,909 --> 00:26:17,536 Mide tus palabras cuando hables del reverendo en casa. 410 00:26:17,536 --> 00:26:18,871 Métete en tus cosas, Isaiah. 411 00:26:18,871 --> 00:26:20,455 Me parece que olvidas en qué casa estás. 412 00:26:20,455 --> 00:26:21,540 ¿En la casa de mi padre? 413 00:26:21,957 --> 00:26:24,001 Hace mucho tiempo que asumí yo los pagos. 414 00:26:24,001 --> 00:26:26,044 Te veo muy cómodo en su sillón. 415 00:26:26,044 --> 00:26:28,755 Muéstrale un respeto a Isaiah cuando hables con él. 416 00:26:28,755 --> 00:26:31,967 - El respeto ha de ser recíproco, mamá. - Eso mismo digo yo. 417 00:26:33,051 --> 00:26:34,261 Me voy a trabajar. 418 00:26:34,261 --> 00:26:36,930 Ponle unos paños húmedos en las manos, ¿quieres? 419 00:26:40,642 --> 00:26:42,144 Según afirma el capitán Stassley, 420 00:26:42,144 --> 00:26:43,979 del Departamento de Policía de Baltimore, 421 00:26:43,979 --> 00:26:47,232 han desplegado varios grupos para buscar a la pequeña 422 00:26:47,232 --> 00:26:49,776 y han dado el aviso a todas las patrullas del cuerpo para que estén atentos 423 00:26:49,776 --> 00:26:51,403 a posibles sospechosos. 424 00:26:51,403 --> 00:26:56,033 La desaparición de Tessie ha unido a una ciudad dividida con demasiada frecuencia. 425 00:26:56,533 --> 00:26:59,745 El obispo Carol y el pastor Gordon han mandado mensajes de apoyo... 426 00:27:00,704 --> 00:27:01,788 Allan Durst. 427 00:27:04,750 --> 00:27:06,210 Venga ya. 428 00:27:07,044 --> 00:27:09,963 Si alguno de ustedes tiene alguna información que pueda ser de ayuda... 429 00:27:09,963 --> 00:27:11,590 ¿Quieres decirme algo más? 430 00:27:12,925 --> 00:27:13,926 Sí. 431 00:27:14,801 --> 00:27:16,178 Tessie Durst ha desaparecido. 432 00:27:17,179 --> 00:27:20,724 No me siento bien quedándome aquí en la cocina. 433 00:27:20,724 --> 00:27:22,476 ¿No te gustaba tanto la cocina nueva? 434 00:27:24,603 --> 00:27:29,942 Mira, Maddie, ¿podemos disfrutar de la cena de Acción de Gracias 435 00:27:29,942 --> 00:27:33,070 y no hablar de Tessie Durst durante unas horas? 436 00:27:33,904 --> 00:27:37,282 Sr. Durst, ¿desea decir unas palabras para nuestros oyentes? 437 00:27:37,950 --> 00:27:39,743 Por favor, rezad por nuestro angelito... 438 00:27:39,743 --> 00:27:42,871 y estad atentos por si veis algo que sea de ayuda. 439 00:27:43,080 --> 00:27:46,959 Esperamos poder traerla a casa. Gracias. 440 00:27:49,419 --> 00:27:51,505 - Maddie... - Deberíamos ir a buscarla. 441 00:27:53,257 --> 00:27:57,845 Has usado la vajilla de los lácteos para la carne. 442 00:27:57,845 --> 00:27:58,971 ¿Cómo se te ocurre? 443 00:28:03,517 --> 00:28:06,937 Lo siento por todos, pero voy a tener que tirar toda la cena. 444 00:28:06,937 --> 00:28:08,939 - Lo siento, Wallace. No. - No pasa nada... 445 00:28:08,939 --> 00:28:10,732 - ¿Lo sientes por Wally? - Lo siento, sí. 446 00:28:10,732 --> 00:28:13,819 ¿Ha ido Wally hasta la calle Lombard a comprarte cordero kosher? 447 00:28:13,819 --> 00:28:16,738 Es nuestro invitado. Y, además de no poder servirle nada, 448 00:28:16,738 --> 00:28:20,200 ¿tenemos que esperar a que den con Tessie Durst para cenar? 449 00:28:20,200 --> 00:28:22,786 Bien. Pues ayunemos. 450 00:28:22,786 --> 00:28:25,747 Creía que era Acción de Gracias, pero veo que es Yom Kippur. 451 00:28:28,667 --> 00:28:29,668 ¿Qué haces...? ¡Oye! 452 00:28:29,668 --> 00:28:31,378 ¡Dámelo! ¿Qué haces? 453 00:28:33,714 --> 00:28:34,923 ¡Que me lo des! 454 00:28:41,513 --> 00:28:42,514 No. 455 00:28:46,018 --> 00:28:47,019 Disculpa. 456 00:29:00,324 --> 00:29:01,992 ¿Qué...? 457 00:29:45,661 --> 00:29:46,912 Maddie, Wallace se ha ido. 458 00:29:46,912 --> 00:29:49,498 ¿Puedes salir y acabar con este despropósito? 459 00:29:49,498 --> 00:29:51,083 Ya lo he limpiado todo. 460 00:29:54,795 --> 00:29:56,338 Déjame verte esa mano. 461 00:30:09,268 --> 00:30:11,854 ¿Qué te pasa? ¿Por qué te has puesto así? 462 00:30:11,854 --> 00:30:15,399 ¿Por qué creéis todos que tiene que pasarme algo, porque me preocupo? 463 00:30:20,195 --> 00:30:21,780 ¿Por Tessie Durst? 464 00:30:23,031 --> 00:30:24,116 No lo sé, Maddie. 465 00:30:24,116 --> 00:30:27,578 Todo Baltimore está buscándola ¿y yo soy la meshuggener? 466 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 Oye, no conozco a nadie más que reaccione de ese modo. 467 00:30:30,455 --> 00:30:32,666 Y no te he llamado meshuggener. 468 00:30:33,792 --> 00:30:35,085 Nunca lo he dicho. 469 00:30:35,085 --> 00:30:38,672 Solo me ha molestado que no tuviéramos nada que servir, ¿de acuerdo? 470 00:30:38,672 --> 00:30:43,677 ¡Dios me libre de que pases un solo día sin que yo te sirva! 471 00:30:45,637 --> 00:30:46,638 ¿Servirme tú? 472 00:30:46,638 --> 00:30:47,723 Sí, Milton. 473 00:30:48,765 --> 00:30:51,643 Sí, Milton. Te he servido durante 20 años. 474 00:30:52,561 --> 00:30:56,106 Crees que para lo único que valgo es para ser ama de casa. 475 00:30:57,107 --> 00:30:58,192 No, no lo pienso. 476 00:30:58,192 --> 00:31:00,527 - ¡Sí! - No, no es cierto. No. 477 00:31:04,239 --> 00:31:05,240 Pues ¿para qué? 478 00:31:06,033 --> 00:31:07,159 Maddie... 479 00:31:07,784 --> 00:31:09,161 ¿Para qué crees que sirvo? 480 00:31:15,083 --> 00:31:16,710 Nunca has querido hacer otra cosa. 481 00:31:16,710 --> 00:31:19,922 ¡Es que nunca he intentado hacer otra cosa! 482 00:31:19,922 --> 00:31:21,798 ¿Nunca te has preguntado por qué? 483 00:31:34,686 --> 00:31:39,483 Si un menor no aparece en las primeras 24-48 horas, 484 00:31:39,483 --> 00:31:42,027 es probable que esté muerto. ¿No lo has oído? 485 00:31:42,027 --> 00:31:45,113 Maddie, ¿qué es esto? ¿Qué haces? 486 00:31:46,949 --> 00:31:48,617 ¿Qué está pasando aquí? 487 00:31:50,827 --> 00:31:53,705 - Deja que se vaya de una puta vez. - ¡Cuidado, esa lengua! 488 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 No necesito el permiso tu padre para irme. 489 00:31:58,585 --> 00:32:01,171 Contéstame, Maddie. ¿Adónde se supone que vas? 490 00:32:04,424 --> 00:32:05,759 ¿Qué está pasando? 491 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 Maddie, ¿a qué viene esta reacción? 492 00:32:09,638 --> 00:32:11,765 ¡Te has puesto así por nada! 493 00:32:30,033 --> 00:32:33,662 Hubo un tiempo en que no habría creído que podías dejar a tu marido, 494 00:32:34,663 --> 00:32:38,625 tu bonita casa, la vida que teníais juntos. 495 00:32:40,127 --> 00:32:43,297 Pero igual que la muerte cambió la forma en que me miraba la gente, 496 00:32:44,173 --> 00:32:46,175 cambió mi forma de mirarte a ti. 497 00:32:48,594 --> 00:32:50,220 Y pude verte, Maddie Schwartz. 498 00:32:52,514 --> 00:32:54,725 Te vi antes de que todo empezara. 499 00:32:55,475 --> 00:32:57,561 Y tú notaste que te miraba. 500 00:32:58,103 --> 00:33:00,564 Me recordó a ese juego sobre el infinito 501 00:33:01,481 --> 00:33:04,193 en que me pinto en un cuadro, en que me pinto en un cuadro, 502 00:33:04,193 --> 00:33:06,028 en que me pinto en un cuadro. 503 00:33:06,778 --> 00:33:07,905 {\an8}DESAPARECIDA 504 00:33:08,655 --> 00:33:11,867 Y el cuadro se hace más y más y más pequeño... 505 00:33:13,076 --> 00:33:15,871 hasta que ya no ves nada. 506 00:33:22,544 --> 00:33:24,171 Buenas noches, Sra. Johnson. 507 00:33:24,171 --> 00:33:25,380 ¿Qué tal está Dora? 508 00:33:26,298 --> 00:33:28,050 El agua con pimienta ayudan. 509 00:33:29,218 --> 00:33:30,886 Iré a verla en cuanto acabe abajo. 510 00:33:30,886 --> 00:33:32,596 - ¿Puedes guardármelo? - Por supuesto. 511 00:33:33,096 --> 00:33:34,348 Gracias, Clarence. 512 00:34:09,967 --> 00:34:12,386 La niña desaparecida ha hecho que todos los judíos cierren antes. 513 00:34:12,386 --> 00:34:15,889 ¿Quieres que le diga al Sr. Gordon que no tenemos seguro 514 00:34:15,889 --> 00:34:17,516 si toda la ciudad apuesta por el 466? 515 00:34:17,516 --> 00:34:19,601 Cleo, Feliz Acción de Gracias. 516 00:34:19,601 --> 00:34:22,187 - Feliz Acción de Gracias, Vernon. - Sí. 517 00:34:35,993 --> 00:34:38,036 EMPEÑOS 518 00:34:44,418 --> 00:34:45,502 ¡Ya voy! 519 00:34:49,339 --> 00:34:50,299 Maddie. 520 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 - ¿Qué haces aquí? Pasa. - Sid, siento mucho molestarte. 521 00:34:56,513 --> 00:34:57,681 Pasa. 522 00:34:57,681 --> 00:34:58,932 No es ninguna molestia. 523 00:35:00,225 --> 00:35:03,770 El apartamento que mencionaste, el del Bottom. 524 00:35:05,689 --> 00:35:08,233 Me gustaría alquilártelo por un tiempo. 525 00:35:08,233 --> 00:35:09,902 Pero ¿de qué estás hablando? 526 00:35:10,611 --> 00:35:11,653 ¿Dónde está Milton? 527 00:35:11,653 --> 00:35:13,280 Está cerrado. 528 00:35:13,780 --> 00:35:15,866 - Venimos a traer... - Dejadlos por aquí. 529 00:35:19,328 --> 00:35:20,204 Gracias, chicos. 530 00:35:23,248 --> 00:35:24,374 Pobre Tessie. 531 00:35:42,059 --> 00:35:43,727 - ¡Que te jodan! - Soy Cleo. 532 00:35:44,436 --> 00:35:45,604 Perdona... 533 00:35:45,604 --> 00:35:47,064 Que te jodan, Cleo. 534 00:35:47,064 --> 00:35:48,565 Te toca a las diez. 535 00:35:48,565 --> 00:35:49,691 A las once. 536 00:35:49,691 --> 00:35:50,984 A las diez. 537 00:35:50,984 --> 00:35:52,819 Te he traído agua con pimienta. 538 00:35:52,819 --> 00:35:54,863 ¿Todavía llevas puesto ese sombrerito? 539 00:35:54,863 --> 00:35:57,366 Que te jodan. Que te jodan, Dora. 540 00:35:59,993 --> 00:36:01,537 Maddie, ¿qué te ha pasado en la mano? 541 00:36:05,791 --> 00:36:08,293 - ¿Prefieres que no pregunte? - Te lo agradecería, sí. 542 00:36:11,672 --> 00:36:14,007 Puedo pedirle a Judith que te lo enseñe. 543 00:36:14,007 --> 00:36:16,218 - ¿Te acuerdas de mi hija? Judith. - Claro. 544 00:36:17,135 --> 00:36:18,804 - ¡Judith! - ¿Sí? 545 00:36:22,099 --> 00:36:24,560 Quiero que vayas a enseñarle el apartamento. 546 00:36:25,269 --> 00:36:27,855 - ¿El del Bottom? - ¿Cuántos apartamentos tenemos? 547 00:36:29,857 --> 00:36:30,983 A ver si espabilas. 548 00:36:33,277 --> 00:36:34,528 Maddie, no hay prisa. 549 00:36:34,528 --> 00:36:37,322 Los recuperaré. Solo necesito empeñarlos un mes o dos. 550 00:36:43,078 --> 00:36:45,581 - Bueno, este no lo compró aquí. - Lo compró en Steiner. 551 00:36:47,332 --> 00:36:48,876 Steiner. 552 00:36:48,876 --> 00:36:51,253 Mucho lujo, pero ya han cerrado. 553 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 ¿Qué digo yo siempre, cielo? 554 00:36:53,046 --> 00:36:55,924 "No hacen falta lámparas de araña para vender un diamante". 555 00:36:55,924 --> 00:36:57,092 Exacto. 556 00:36:57,092 --> 00:36:59,636 Solo puedo ofrecerte unos 500. 557 00:37:03,432 --> 00:37:06,268 Pero Milton lo tenía asegurado por 2000 dólares. 558 00:37:07,144 --> 00:37:10,147 Hagamos una cosa. No quiero involucrarme en esto, 559 00:37:10,147 --> 00:37:14,193 pero, si alguien me pide algo de este estilo, podemos hablarlo. 560 00:37:14,193 --> 00:37:16,445 - ¿No encuentras las llaves? - Voy a mirar detrás. 561 00:37:17,988 --> 00:37:19,072 Toma. 562 00:37:26,079 --> 00:37:27,456 Esperaré en el coche. 563 00:37:28,540 --> 00:37:29,833 Y, Maddie, 564 00:37:31,668 --> 00:37:32,920 feliz Acción de Gracias. 565 00:37:34,213 --> 00:37:35,589 JOYERÍA WEINSTEIN 566 00:38:49,246 --> 00:38:51,665 EL FARAÓN 567 00:38:52,833 --> 00:38:54,501 SOLO SOCIOS 568 00:38:55,169 --> 00:38:57,671 - ¿Qué pasa, Curtis? - Una noche más en El Faraón. 569 00:38:57,671 --> 00:39:00,090 - ¿Está lleno? - Sí. ¿Cómo va la noche? 570 00:39:00,716 --> 00:39:03,510 Pinta mal... ¿No me dejarías pasar? 571 00:39:07,764 --> 00:39:08,807 ¡Oh, tío! 572 00:39:09,308 --> 00:39:11,310 Es solo para socios, Slap. Ya lo sabes. 573 00:39:11,310 --> 00:39:12,936 Tienes que dejar el boxeo. 574 00:39:13,437 --> 00:39:15,147 He dicho que solo es para socios. 575 00:39:15,147 --> 00:39:17,274 - Y también para artistas. - Sí, pero ya no actúas aquí. 576 00:39:17,274 --> 00:39:18,817 ¿Es una orden de Shell? 577 00:39:18,817 --> 00:39:20,736 Hablo en nombre del Sr. Gordon. 578 00:39:21,320 --> 00:39:23,447 Mira, tío, le he pedido a Cleo que le dijera a Shell 579 00:39:23,447 --> 00:39:25,699 que iba a venir su marido, ¿vale? 580 00:39:25,699 --> 00:39:28,035 ¿No me digas? Espera aquí un momento. 581 00:39:38,587 --> 00:39:41,131 - ¿Habéis visto a Shell por aquí? - En el escenario. 582 00:39:44,676 --> 00:39:46,845 Un aplauso para el hombre, 583 00:39:46,845 --> 00:39:48,680 el músico, el mito, 584 00:39:48,680 --> 00:39:50,933 Roy "Tanglefoot" McCoy. 585 00:40:04,613 --> 00:40:07,533 Jefe. Slappy está fuera. Me ha contado un cuento para entrar. 586 00:40:07,533 --> 00:40:09,201 - ¿En serio? - Sí. 587 00:40:09,201 --> 00:40:12,079 Pues no sé qué decirte. Habla con Cleo. 588 00:40:12,079 --> 00:40:13,288 De acuerdo, jefe. 589 00:40:26,009 --> 00:40:27,010 Agente Platt. 590 00:40:27,803 --> 00:40:28,887 Reggie, ¿cómo estás? 591 00:40:29,888 --> 00:40:32,099 ¿Sigues con la nariz limpia y sin meterte en líos? 592 00:40:34,893 --> 00:40:36,061 Así todos los días. 593 00:40:36,061 --> 00:40:38,272 Parece que alguien te ha echado el ojo. 594 00:40:39,982 --> 00:40:41,692 A la próxima ganaré yo. 595 00:40:42,526 --> 00:40:44,403 Slappy dice que quiere entrar. 596 00:40:45,863 --> 00:40:46,864 No. 597 00:40:47,781 --> 00:40:49,575 ¿Qué está mirando, agente? 598 00:40:50,158 --> 00:40:52,327 ¿No debería encontrar a la niña desaparecida 599 00:40:52,327 --> 00:40:54,204 para que no vengan a pegar a los nuestros? 600 00:40:54,204 --> 00:40:56,039 Mi turno no ha empezado. 601 00:40:56,039 --> 00:41:00,210 Si he de ser yo quien la encuentre, seguirá desaparecida hasta las diez. 602 00:41:00,210 --> 00:41:01,545 ¿Estás conmigo, Reggie? 603 00:42:01,396 --> 00:42:03,524 Aunque esté poco rato, deje propina. 604 00:42:04,358 --> 00:42:05,359 Doy propina. 605 00:42:05,359 --> 00:42:06,610 No la suficiente. 606 00:42:06,610 --> 00:42:09,321 Vengo a hacer una parada y solo oigo reproches. 607 00:42:09,321 --> 00:42:11,782 No lo llame "parada" si no está de servicio. 608 00:42:12,991 --> 00:42:16,161 Señoría, ¿se me acusa solo de ser tacaño 609 00:42:16,161 --> 00:42:18,121 o está insinuando que no soy trigo limpio? Explíquemelo. 610 00:42:18,121 --> 00:42:21,500 Bueno, tengo curiosidad por saber qué hace aquí entre semana. 611 00:42:21,500 --> 00:42:23,335 Lo que todos. Vengo por la música... 612 00:42:24,878 --> 00:42:25,879 y las vistas. 613 00:42:27,506 --> 00:42:28,674 - ¿Las vistas? - Sí. 614 00:42:30,259 --> 00:42:34,513 Pero no te preocupes. Yo no meo en árboles marcados. 615 00:42:34,513 --> 00:42:36,974 No sabía que se fijaba en los árboles. 616 00:42:36,974 --> 00:42:38,058 ¿Y eso por qué? 617 00:42:38,642 --> 00:42:40,143 Porque los blancos escasean. 618 00:42:49,736 --> 00:42:51,530 ¿Dora? ¡Dora! 619 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 ¡Dora! 620 00:42:55,617 --> 00:42:57,870 ¡Las flores son colores! 621 00:42:59,663 --> 00:43:01,373 ¡Descuento de fin de jornada! 622 00:43:01,373 --> 00:43:03,625 ¡Aún están a tiempo! 623 00:43:04,960 --> 00:43:09,173 Frescas y revolucionarias, como Martin Luther King. 624 00:43:09,840 --> 00:43:12,176 ¡Las flores son colores! 625 00:43:12,676 --> 00:43:14,178 ¡Aún están a tiempo! 626 00:43:16,513 --> 00:43:18,140 ¡Descuento de fin de jornada! 627 00:43:19,099 --> 00:43:20,767 Dame. Deja que te ayude. 628 00:43:20,767 --> 00:43:22,102 Gracias. 629 00:43:22,102 --> 00:43:24,688 De nada. Qué bonito. 630 00:43:24,688 --> 00:43:26,106 ¿Y si consigo una cama plegable? 631 00:43:29,067 --> 00:43:32,070 La única forma de que mi madre deje que me vaya de casa sin un hombre 632 00:43:32,070 --> 00:43:35,157 es que me mude con una buena chica del noroeste de Baltimore. 633 00:43:35,157 --> 00:43:36,533 No soy una jovencita. 634 00:43:37,201 --> 00:43:39,703 Todavía no le he dicho a mi propia madre que me he ido. 635 00:43:40,204 --> 00:43:42,456 Y no será más fácil que cuando tenía 20 años. 636 00:43:44,249 --> 00:43:45,459 No eres vieja. 637 00:43:45,959 --> 00:43:48,587 Y si me quedo contigo, no tendrás que empeñar tu anillo. 638 00:43:48,587 --> 00:43:50,005 ¿Estamos cerca? 639 00:43:50,589 --> 00:43:52,007 Sí. Es por aquí. 640 00:43:55,677 --> 00:43:56,845 Vamos. 641 00:44:01,975 --> 00:44:04,478 ¿Qué haces por la calle, monada? 642 00:44:05,562 --> 00:44:07,105 La puerta se atasca un poco. 643 00:44:12,402 --> 00:44:14,530 Esta luz no funciona. 644 00:44:17,991 --> 00:44:21,203 Bueno, este es el baño. 645 00:44:22,079 --> 00:44:23,830 La bañera es bastante grande, eso está bien. 646 00:44:24,831 --> 00:44:28,085 Está un poco sucio porque me dejé la ventana abierta. 647 00:44:28,085 --> 00:44:30,003 Mi padre se enfadó bastante. 648 00:44:30,879 --> 00:44:33,173 Hace seis meses que aquí no vive nadie. 649 00:44:33,173 --> 00:44:36,552 Y tenía en mente... mudarme yo. Por eso está así. 650 00:44:36,552 --> 00:44:39,972 Puedo volver con un estropajo y una fregona si quieres. 651 00:44:39,972 --> 00:44:41,056 De paso, te traeré una almohada. 652 00:44:41,056 --> 00:44:44,142 A mí me encanta este apartamento. 653 00:44:44,142 --> 00:44:46,436 Siempre he querido vivir aquí, pero mi padre no me deja. 654 00:44:46,436 --> 00:44:48,188 Se preocupa demasiado por mí. 655 00:44:50,566 --> 00:44:52,401 No sé cómo verías lo de compartir piso. 656 00:44:52,401 --> 00:44:54,319 No me importa dormir en el suelo. 657 00:44:54,987 --> 00:44:56,071 Me lo quedo. 658 00:44:56,613 --> 00:44:59,283 Bueno, pues te ayudo con la maleta. 659 00:44:59,283 --> 00:45:00,409 No. Oye, gracias. 660 00:45:00,409 --> 00:45:01,952 Solo quiero cambiarme 661 00:45:01,952 --> 00:45:05,706 y acudir a la sinagoga para unirme al grupo de búsqueda. 662 00:45:06,707 --> 00:45:08,125 No aceptarán a una mujer. 663 00:45:09,209 --> 00:45:10,544 Pues buscaré por mi cuenta. 664 00:45:12,087 --> 00:45:14,965 Será muy aburrido si vas sola. 665 00:45:15,924 --> 00:45:17,801 No quiero compartir piso, Judith. 666 00:45:19,887 --> 00:45:21,138 ¿Y quieres una amiga? 667 00:45:23,056 --> 00:45:24,141 ¿Qué es eso? 668 00:45:26,310 --> 00:45:28,103 - Venga, camina. - No. 669 00:45:28,103 --> 00:45:29,188 Dora. 670 00:45:29,813 --> 00:45:30,772 Dora. 671 00:45:31,148 --> 00:45:33,442 Te juro que como no estés en el escenario en diez minutos... 672 00:45:33,442 --> 00:45:34,484 Espabila, Dora. 673 00:45:34,943 --> 00:45:37,112 Eso es. Vamos, cariño. 674 00:45:37,112 --> 00:45:39,698 Tu jefe la enganchó. ¿Cómo va a cantar? ¿Eh? 675 00:45:40,699 --> 00:45:42,784 ¿Mi jefe? ¿Tú no estás aquí? 676 00:45:42,784 --> 00:45:44,328 - Reggie... - También trabajas para él. 677 00:45:44,328 --> 00:45:45,662 No hago lo mismo que tú. 678 00:45:46,246 --> 00:45:48,707 Venga, nena. Ya sabes que Cab Calloway viene esta noche. 679 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Eso es... 680 00:45:51,627 --> 00:45:53,086 Hijo de puta. Toma. 681 00:45:53,086 --> 00:45:55,422 El Sr. Calloway está deseando oírte cantar. 682 00:45:55,422 --> 00:45:57,966 Sácala al escenario cuando abra el otro ojo. 683 00:45:57,966 --> 00:45:59,218 No tardes mucho. 684 00:45:59,218 --> 00:46:02,888 Venga, nena... El Sr. Calloway se muere por oírte cantar, cielo. 685 00:46:12,189 --> 00:46:14,441 Lefty, Dora sale en cinco minutos. 686 00:46:14,441 --> 00:46:16,443 "Where Did Our Love Go". 687 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 Cleo. 688 00:46:19,446 --> 00:46:20,697 Shell. 689 00:46:34,169 --> 00:46:35,963 ¿Quería verme, Sr. Gordon? 690 00:46:37,172 --> 00:46:38,257 Cleo, siéntate. 691 00:46:40,592 --> 00:46:41,677 ¿Una copa? 692 00:46:43,303 --> 00:46:44,513 No, gracias. 693 00:46:45,013 --> 00:46:48,058 Cleo me lleva las cuentas desde que usaba calcetines. 694 00:46:48,058 --> 00:46:50,853 Y lo hace muy bien. Quiero que haga más cosas, 695 00:46:50,853 --> 00:46:53,105 pero está muy ocupada dando discursos. 696 00:46:54,022 --> 00:46:55,232 ¿Verdad, Cleo? 697 00:46:59,862 --> 00:47:01,613 Eres fría. 698 00:47:01,613 --> 00:47:04,032 Has dejado a Slappy fuera, como un trapo. 699 00:47:04,700 --> 00:47:06,743 Ha sido un día difícil 700 00:47:06,743 --> 00:47:09,663 y no quería traerme aquí mis problemas. 701 00:47:09,663 --> 00:47:12,499 No quiero ver caer a otro negro, 702 00:47:12,499 --> 00:47:14,793 así que vamos a dejarlo pasar. 703 00:47:16,587 --> 00:47:17,838 Gracias, Sr. Gordon. 704 00:47:17,838 --> 00:47:19,131 ¿Trabajas con la Sra. Summer? 705 00:47:19,798 --> 00:47:23,010 No, soy... Soy vo... Soy voluntaria... 706 00:47:23,010 --> 00:47:26,263 - Entonces trabajas gratis para ella. - ...para la Sra. Summer. 707 00:47:27,055 --> 00:47:28,807 ¿Y yo pago por tu trabajo? 708 00:47:30,058 --> 00:47:31,727 Algo estoy haciendo mal. 709 00:47:31,727 --> 00:47:33,103 Está claro. 710 00:47:35,230 --> 00:47:37,065 Oye, ¿por qué no sales ahí 711 00:47:37,774 --> 00:47:40,944 y les anuncias que Dora los va a dejar impresionados? 712 00:47:43,780 --> 00:47:46,450 No me gusta estar bajo los focos, Sr. Gordon. 713 00:47:46,450 --> 00:47:47,910 Ya. Pues recuérdalo 714 00:47:47,910 --> 00:47:52,122 la próxima vez que la Sra. Summer te pida que hables. 715 00:47:52,122 --> 00:47:54,124 Pero la diferencia entre ella y yo 716 00:47:54,124 --> 00:47:58,420 es que yo te pago, así que no es una petición. 717 00:48:00,422 --> 00:48:03,550 Sí, señor. Disculpen. 718 00:48:05,886 --> 00:48:07,054 Así me gusta. 719 00:48:12,643 --> 00:48:15,270 {\an8}DESAPARECIDA - TESSIE DURST 10 AÑOS - RECOMPENSA 720 00:48:15,270 --> 00:48:16,355 {\an8}¡Tessie! 721 00:48:16,355 --> 00:48:18,106 Tessie. 722 00:48:19,191 --> 00:48:20,734 Conozco bien este sitio. 723 00:48:20,734 --> 00:48:23,237 Hay un camino aquí abajo que lleva al lago. 724 00:48:23,237 --> 00:48:25,989 ¿Aquí te lo montabas con los chicos? 725 00:48:25,989 --> 00:48:27,115 No. 726 00:48:27,115 --> 00:48:29,326 ¿Y por qué estás tan rara? 727 00:48:29,326 --> 00:48:30,410 No estoy rara. 728 00:48:30,911 --> 00:48:31,912 Vale. 729 00:48:33,080 --> 00:48:35,624 Oye, no hay nada malo 730 00:48:35,624 --> 00:48:39,002 en revolcarse desnuda por la hierba con un par de chicos. 731 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 ¿Me la aguantas? 732 00:48:40,128 --> 00:48:41,630 Estamos en 1966. 733 00:48:41,630 --> 00:48:45,425 Nunca me revolqué desnuda por la hierba con nadie. 734 00:48:45,425 --> 00:48:46,593 ¿Qué estás haciendo? 735 00:48:47,344 --> 00:48:49,513 - ¿A ti qué te parece? - No fumes cerca de mí. 736 00:49:03,110 --> 00:49:05,612 Damas y caballeros. 737 00:49:06,947 --> 00:49:11,535 A esta cantante la conozco desde que era una niña. 738 00:49:11,535 --> 00:49:13,453 Y no sé qué nos tiene preparado hoy, 739 00:49:14,538 --> 00:49:16,623 pero siempre me deja con ganas de más. 740 00:49:16,623 --> 00:49:22,379 Para deleitar sus oídos, la inigualable Srta. Dora Carter. 741 00:49:44,902 --> 00:49:48,614 Cariño, cariño, cariño 742 00:49:48,614 --> 00:49:51,116 Cariño, no me dejes 743 00:49:54,953 --> 00:49:58,290 Te lo ruego 744 00:49:58,957 --> 00:50:01,543 No me dejes sola 745 00:50:02,753 --> 00:50:06,965 El deseo me quema 746 00:50:06,965 --> 00:50:12,554 El deseo me quema por dentro 747 00:50:14,431 --> 00:50:18,018 Me quema 748 00:50:18,894 --> 00:50:22,314 Y me duele tanto 749 00:50:22,314 --> 00:50:27,027 Oh, cariño, cariño 750 00:50:28,612 --> 00:50:33,033 ¿Adónde fueron nuestro amor 751 00:50:35,702 --> 00:50:41,375 Y tus promesas 752 00:50:41,875 --> 00:50:47,631 De amor eterno? 753 00:50:49,967 --> 00:50:51,593 El deseo me quema 754 00:50:52,636 --> 00:50:57,307 El deseo me quema por dentro 755 00:50:58,517 --> 00:51:03,272 Me quema 756 00:51:03,272 --> 00:51:06,525 Y me duele tanto 757 00:51:12,531 --> 00:51:13,615 No puede ser... 758 00:51:14,408 --> 00:51:15,450 ¡Espera! 759 00:51:16,285 --> 00:51:17,286 ¡No la toques! 760 00:51:20,122 --> 00:51:21,790 Solo quiero abrazarla. 761 00:51:23,625 --> 00:51:25,460 - Solo... - Abrázame a mí. 762 00:51:25,460 --> 00:51:29,089 Abrázame a mí... Abrázame. 763 00:51:39,266 --> 00:51:42,686 Judith, ve a buscar a alguien. 764 00:51:43,729 --> 00:51:48,025 Te prometo que no la tocaré, pero tengo que esperar aquí con ella. 765 00:51:50,819 --> 00:51:53,030 Si fueras madre, lo entenderías. 766 00:52:15,427 --> 00:52:17,888 Cuando mueres, dejas de ser niña, 767 00:52:18,680 --> 00:52:20,933 mujer, esposa. 768 00:52:21,767 --> 00:52:24,102 No eres la madre de nadie ni la hija de nadie. 769 00:52:26,980 --> 00:52:29,691 Por tanto, nadie puede decirte cómo vivir tu vida. 770 00:52:32,569 --> 00:52:36,448 Querías que la muerte de Tessie te diera esa libertad, ¿verdad? 771 00:52:38,617 --> 00:52:40,619 Pero solo te mostró la puerta. 772 00:52:42,037 --> 00:52:44,289 Hizo falta la mía... para abrirla. 773 00:52:53,382 --> 00:52:55,592 LA DAMA DEL LAGO 774 00:52:57,678 --> 00:53:01,598 EN MEMORIA DE JEAN-MARC VALLÉE 775 00:54:19,676 --> 00:54:21,678 Traducido por María Sieso