1 00:00:13,764 --> 00:00:14,932 (畫家側寫,露薏絲德斯特) 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,226 “沒有任何東西比寫實主義更虛幻” 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,735 瓦利,你也來了 4 00:00:26,735 --> 00:00:29,154 是啊,他們要我審核一齣 故弄玄虛的廣播劇 5 00:00:29,154 --> 00:00:31,823 亞倫,我以為你要練習到4點 6 00:00:31,823 --> 00:00:32,908 (1947年) 7 00:00:32,908 --> 00:00:36,203 是沒錯,但我提早離開 才能確保妳不會遲到 8 00:00:36,203 --> 00:00:38,539 哇,妳太認真看待這件事了 9 00:00:38,539 --> 00:00:39,498 只不過是去見我媽 10 00:00:39,498 --> 00:00:42,334 你媽是非常有才華的畫家 11 00:00:42,334 --> 00:00:45,796 她比大多數人更瞭解夢境 12 00:00:45,796 --> 00:00:48,173 我不抽,謝謝 我那才華洋溢的母親會聞到 13 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 抽菸的人無法聞到其他人身上的菸味 14 00:00:50,884 --> 00:00:54,388 我媽什麼都聞得出來,包括我的想法 15 00:01:06,358 --> 00:01:07,734 抱歉 16 00:01:07,734 --> 00:01:10,279 拜託,別見外 17 00:01:11,822 --> 00:01:15,367 喬琪亞歐姬芙說過 沒有任何東西比寫實主義更虛幻 18 00:01:15,367 --> 00:01:18,495 所以,我希望能從那方面談起 19 00:01:18,495 --> 00:01:21,331 是什麼讓藝術家成為超現實主義者? 20 00:01:21,331 --> 00:01:24,376 我不會自稱超現實主義者 21 00:01:25,294 --> 00:01:26,295 好的 22 00:01:26,879 --> 00:01:29,173 那妳認為是什麼讓藝術家 成為超現實主義者? 23 00:01:29,173 --> 00:01:32,301 安德烈布勒東在第一篇 《超現實主義宣言》中寫道... 24 00:01:32,301 --> 00:01:33,969 但妳有什麼想法? 25 00:01:36,138 --> 00:01:36,972 我認為... 26 00:01:38,932 --> 00:01:42,186 我認為是對超凡的追求 27 00:01:43,562 --> 00:01:47,774 有什麼比想替自己貼上標籤 更不超凡的事呢? 28 00:01:47,774 --> 00:01:50,027 - 這... - 我只想說 29 00:01:51,778 --> 00:01:53,864 妳的畫作讓觀者進入一種狀態... 30 00:01:53,864 --> 00:01:55,699 貝蒂,妳愛我的兒子嗎? 31 00:01:57,326 --> 00:02:01,288 因為我從沒看過他如此迷戀一個人 32 00:02:01,288 --> 00:02:07,085 而且我有時候忍不住好奇 這段戀情會有什麼結果 33 00:02:11,965 --> 00:02:13,675 西三藝廊的莉茲又打來了 34 00:02:14,176 --> 00:02:16,011 我得去接這通電話 35 00:02:16,011 --> 00:02:18,972 抱歉,我馬上回來 36 00:02:18,972 --> 00:02:20,516 她想跟大師聊 37 00:02:20,516 --> 00:02:23,060 那麼... 好戲上場囉 38 00:02:24,978 --> 00:02:26,271 還順利嗎? 39 00:02:28,690 --> 00:02:30,275 我好像過度準備了 40 00:02:30,776 --> 00:02:34,238 我在《布朗尼》裡 讀到妳寫的《美國與我們》 41 00:02:34,238 --> 00:02:37,115 讓我感覺落伍又年老 42 00:02:37,115 --> 00:02:38,784 妳想必寫到重點了 43 00:02:38,784 --> 00:02:41,203 你並不老,德斯特先生 44 00:02:42,454 --> 00:02:45,791 老實說,我不確定我是覺得年老或嫉妒 45 00:02:47,292 --> 00:02:49,628 最近我都把這兩者搞混 46 00:02:49,628 --> 00:02:51,171 但願亞倫也有這種感覺 47 00:02:51,171 --> 00:02:54,466 若我是我的兒子,我就會帶妳去紐約 48 00:02:55,425 --> 00:02:57,302 待在格林威治村 49 00:02:57,302 --> 00:03:00,514 然後我會幫妳想辦法進入一間正經的報社 50 00:03:01,640 --> 00:03:05,227 我是說,妳這麼有才華... 51 00:03:06,019 --> 00:03:08,313 妳的前途不可限量,麥蒂 52 00:03:11,525 --> 00:03:14,069 - 謝謝你 - 哈爾,莉茲要跟你說話 53 00:03:14,069 --> 00:03:17,656 問露薏絲關於她下個月 在西三藝廊的畫展 54 00:03:17,656 --> 00:03:18,991 她就會滔滔不絕了 55 00:03:18,991 --> 00:03:23,287 - 謝謝妳,德斯特太太 - 好的,我等不及拜讀了 56 00:03:23,287 --> 00:03:25,497 我離開時會感謝德斯特先生 57 00:03:28,292 --> 00:03:29,376 德斯特先生? 58 00:03:37,926 --> 00:03:39,553 {\an8}(哈爾) 59 00:03:59,323 --> 00:04:00,699 她跟妳有何關聯? 60 00:04:01,575 --> 00:04:04,036 妳想訴說泰西的故事 61 00:04:04,036 --> 00:04:05,913 妳想訴說我的故事 62 00:04:06,538 --> 00:04:10,834 妳想訴說所有人的故事,卻絕口不談自己 63 00:04:28,310 --> 00:04:30,312 (真實夢想之書) 64 00:04:41,698 --> 00:04:43,700 (青鳥爵士酒吧) 65 00:04:46,036 --> 00:04:48,121 {\an8}(黑人燙週報) 66 00:04:48,121 --> 00:04:50,332 {\an8}(星辰報) 67 00:04:50,332 --> 00:04:52,417 (顏色) 68 00:05:17,609 --> 00:05:19,736 (改編自蘿拉李普曼的小說) 69 00:05:22,489 --> 00:05:25,492 《湖中的女人》 70 00:05:30,873 --> 00:05:33,166 泰西,妳聽得見我們的聲音嗎? 71 00:05:34,001 --> 00:05:35,961 她...在這裡 72 00:05:43,385 --> 00:05:44,386 可惡 73 00:05:47,055 --> 00:05:48,891 妳沒說謊 74 00:05:48,891 --> 00:05:51,435 - 嘿,保羅 - 好,我會通報 75 00:05:52,394 --> 00:05:53,729 她還這麼小 76 00:05:56,148 --> 00:05:59,568 若是性犯罪,我會無法承受 77 00:06:00,611 --> 00:06:01,945 你無法承受? 78 00:06:01,945 --> 00:06:04,198 我是唐納利,我們找到那個女孩了... 79 00:06:06,950 --> 00:06:09,620 妳怎麼知道要來這裡找?這位... 80 00:06:10,120 --> 00:06:11,705 施瓦茲太太 81 00:06:13,624 --> 00:06:15,167 我通常看得出來 82 00:06:17,002 --> 00:06:19,004 找出我們猶太人是一輩子的練習 83 00:06:19,004 --> 00:06:21,632 嘿,她只是剛好有非常漂亮的鼻子 84 00:06:24,426 --> 00:06:26,637 施瓦茲太太,妳的丈夫知道妳在這裡嗎? 85 00:06:30,807 --> 00:06:33,393 - 我去倒水給妳 - 謝謝 86 00:06:34,353 --> 00:06:36,271 我們只要再問幾個問題 87 00:06:49,910 --> 00:06:51,662 你應該小心一點,普萊特 88 00:06:52,579 --> 00:06:55,791 ...然後我們想加入正式的搜索隊 89 00:06:55,791 --> 00:06:57,459 他真是死性不改 90 00:06:58,043 --> 00:06:59,711 對,他們找到德斯特夫婦的女兒了 91 00:07:01,088 --> 00:07:02,089 這麼快? 92 00:07:08,470 --> 00:07:09,638 妳住在這裡? 93 00:07:10,347 --> 00:07:11,348 對 94 00:07:11,348 --> 00:07:13,016 真是從天堂跌到地獄 95 00:07:13,767 --> 00:07:15,978 - 謝謝你們,警察先生 - 等等 96 00:07:18,021 --> 00:07:21,400 在有人被逮捕之前 妳跟妳的朋友都會是話題人物 97 00:07:21,400 --> 00:07:24,361 所以,小心任何記者 98 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 我不打算跟任何人說話 99 00:07:28,115 --> 00:07:29,116 我陪妳走上去 100 00:07:29,616 --> 00:07:31,159 謝謝,我不會有事的 101 00:07:31,785 --> 00:07:32,786 對 102 00:07:33,537 --> 00:07:36,248 只要妳把臉弄黑就好 103 00:07:38,208 --> 00:07:39,501 再見 104 00:07:39,501 --> 00:07:40,586 晚安 105 00:07:52,055 --> 00:07:54,057 (戈帝安酒吧) 106 00:08:06,028 --> 00:08:10,115 靠,朵拉,我以為毒品會讓妳失去食慾 107 00:08:10,115 --> 00:08:12,951 薛爾的廚房會讓人食慾大開 108 00:08:13,577 --> 00:08:15,495 - 好,有台階 - 來吧... 109 00:08:15,495 --> 00:08:18,999 這裡有人想跟我上床喔 110 00:08:19,666 --> 00:08:22,211 走路小心,我扶住妳了 111 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 我扶住她了 112 00:08:27,966 --> 00:08:29,176 好的 113 00:08:30,427 --> 00:08:32,011 妳最好別吐在我身上 114 00:08:32,011 --> 00:08:34,306 - 好 - 我會進去,確定她沒事 115 00:08:34,306 --> 00:08:36,683 我累了,我想獨處 116 00:08:36,683 --> 00:08:37,768 來吧 117 00:08:38,977 --> 00:08:41,438 過來,親一下就好 118 00:08:46,610 --> 00:08:48,195 - 好的 - 晚點再來找我,好嗎? 119 00:08:48,195 --> 00:08:49,279 好的 120 00:08:55,911 --> 00:08:58,455 妳最好祈禱薛爾還會讓妳上台唱歌 121 00:08:58,455 --> 00:09:00,207 不,我要唱歌 122 00:09:00,207 --> 00:09:02,709 薛爾會讓朵拉做自己 123 00:09:02,709 --> 00:09:05,838 對,只要朵拉讓瑞吉上她 124 00:09:07,172 --> 00:09:09,633 - 不是這樣的 - 是嗎?不然是怎樣? 125 00:09:09,633 --> 00:09:11,134 我的好歌喉啊 126 00:09:14,805 --> 00:09:17,724 對,妳從16歲開始就替他唱歌 127 00:09:17,724 --> 00:09:21,395 而且我不記得以前戈帝安 提供免費的毒品或房間 128 00:09:21,395 --> 00:09:23,355 直到瑞吉迷上妳 129 00:09:23,355 --> 00:09:25,065 或許我也迷上他 130 00:09:25,065 --> 00:09:26,149 是嗎? 131 00:09:26,775 --> 00:09:29,570 朵拉,妳可以去別的地方唱歌 132 00:09:29,570 --> 00:09:32,906 艾吉伍茲說黑人會去巴黎唱歌 133 00:09:33,782 --> 00:09:35,158 妳能想像嗎? 134 00:09:36,368 --> 00:09:38,954 離開這個該死的國家 135 00:09:38,954 --> 00:09:40,163 哪來的錢? 136 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 我要在夢想之書裡查埃及豔后 137 00:09:43,125 --> 00:09:45,377 然後妳要替我們簽賭 138 00:09:45,377 --> 00:09:48,714 我才不要把給兒子們的錢用來簽賭 139 00:09:50,382 --> 00:09:55,637 我在夢想跟妳一起去巴黎 140 00:09:55,637 --> 00:09:57,764 但妳寧可跟隨茉托桑瑪 141 00:09:59,391 --> 00:10:01,435 我沒時間做夢 142 00:10:03,228 --> 00:10:05,898 茉托會給我一份正當的工作 143 00:10:05,898 --> 00:10:06,857 正當? 144 00:10:09,484 --> 00:10:12,654 妳知道薛爾贊助她的競選經費吧? 145 00:10:13,322 --> 00:10:14,156 {\an8}(1964年) 146 00:10:14,156 --> 00:10:15,657 {\an8}沒這回事 147 00:10:15,657 --> 00:10:18,368 對,茉托桑瑪在乎民眾的福祉 148 00:10:18,952 --> 00:10:22,998 她在乎黑人女性,特別是某個黑人女性 149 00:10:24,708 --> 00:10:26,376 茉托桑瑪本人 150 00:10:26,376 --> 00:10:29,546 (M.桑瑪) 151 00:10:45,354 --> 00:10:47,272 - 媽 - 麥德琳 152 00:10:47,272 --> 00:10:49,107 妳怎麼來了? 153 00:10:50,359 --> 00:10:51,527 米爾頓打給我 154 00:10:52,194 --> 00:10:54,196 妳瘋了嗎? 155 00:10:54,196 --> 00:10:57,783 他整晚都在擔心妳 156 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 對,我是瘋了 157 00:11:00,077 --> 00:11:02,120 - 賽斯在哪裡? - 他的心情很差 158 00:11:02,120 --> 00:11:03,247 我得換衣服 159 00:11:03,247 --> 00:11:06,917 麥德琳,妳要告訴我發生什麼事嗎? 160 00:11:06,917 --> 00:11:09,419 泰西德斯特的葬禮半小時之後就舉行 161 00:11:09,419 --> 00:11:11,088 我們可以晚點再談嗎? 162 00:11:11,088 --> 00:11:12,422 賽斯不想去 163 00:11:12,422 --> 00:11:13,632 你是怎麼跟他說的? 164 00:11:13,632 --> 00:11:15,592 跟他說?我有什麼好說的? 165 00:11:15,592 --> 00:11:18,512 母親離開他,難道他不會難過嗎? 166 00:11:18,512 --> 00:11:19,680 我沒有離開他 167 00:11:19,680 --> 00:11:22,224 沒錯,妳是離開我,對吧? 168 00:11:22,224 --> 00:11:24,476 什麼...妳是離開我嗎?我不懂 169 00:11:24,476 --> 00:11:28,730 米爾頓,我需要錢 170 00:11:28,730 --> 00:11:31,900 我需要租房子幾週,才能釐清思緒 171 00:11:31,900 --> 00:11:34,361 - 錢?釐清思緒? - 我在這裡辦不到 172 00:11:34,361 --> 00:11:35,445 哇 173 00:11:36,530 --> 00:11:40,868 麥蒂,妳想幫忙尋找泰西德斯特 妳知道怎樣嗎? 174 00:11:40,868 --> 00:11:43,287 妳找到她了,恭喜 175 00:11:43,287 --> 00:11:46,039 但妳現在是在胡說什麼?我們能否談談... 176 00:11:46,039 --> 00:11:48,584 我們正在談,我在說話,你也在說話 177 00:11:48,584 --> 00:11:50,294 - 妳完全變了一個人 - 我正有此意 178 00:11:50,294 --> 00:11:52,129 - 當妳用這種態度跟我說話 - 我想分開一陣子 179 00:11:52,129 --> 00:11:54,882 才能搞清楚我為何想離開這裡 180 00:11:54,882 --> 00:11:56,884 但是,不,米爾頓,你不准我這麼做 181 00:11:56,884 --> 00:11:57,968 反而打給我媽 182 00:11:57,968 --> 00:12:00,596 還跟我們的兒子說我做錯事了 183 00:12:00,596 --> 00:12:03,223 - 我沒跟我們的... - 他什麼都沒跟我說 184 00:12:05,642 --> 00:12:07,227 你到底要不要來? 185 00:12:07,811 --> 00:12:08,937 不要 186 00:12:08,937 --> 00:12:10,564 她昨天才死掉 187 00:12:10,564 --> 00:12:13,984 我不...我從來不懂 大家為何這麼急著辦葬禮 188 00:12:14,818 --> 00:12:16,653 這樣靈魂才能去該去的地方 189 00:12:20,407 --> 00:12:22,117 麥蒂,靈魂要去哪裡? 190 00:12:22,993 --> 00:12:26,455 就像這座城市裡的許多人,妳即將發現 191 00:12:26,455 --> 00:12:31,084 與生者相較,妳更在乎死者的靈魂 192 00:12:31,627 --> 00:12:34,254 麥德琳,妳應該更常穿黑色 193 00:12:34,254 --> 00:12:35,339 看起來比較年輕 194 00:12:35,339 --> 00:12:36,423 媽 195 00:12:36,423 --> 00:12:38,634 妳的舌頭還沒有掉下來,實在太神奇了 196 00:12:38,634 --> 00:12:41,136 畢竟妳這麼毒舌 197 00:12:41,136 --> 00:12:42,596 別這樣,這是良心的建議 198 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 人心籌算,神必嗤笑 199 00:12:48,852 --> 00:12:50,979 我知道這句話的意思 我已經聽妳說了一輩子 200 00:12:50,979 --> 00:12:52,606 妳打算怎麼養活自己? 201 00:12:53,190 --> 00:12:55,317 我不懂妳要如何謀生 202 00:12:55,317 --> 00:12:57,361 我會先把車賣掉 203 00:12:57,361 --> 00:12:59,029 天啊 204 00:13:00,030 --> 00:13:02,074 麥德琳 205 00:13:03,784 --> 00:13:07,246 我很高興我的母親生前沒有看見這種事 206 00:13:07,246 --> 00:13:09,373 我以為妳媽死於納粹大屠殺 207 00:13:09,373 --> 00:13:10,290 嘿 208 00:13:10,290 --> 00:13:14,044 我很高興我的母親生前 沒有看見這種事發生在美國 209 00:13:15,879 --> 00:13:18,173 是一群19歲的納粹 210 00:13:18,966 --> 00:13:20,509 他們成立納粹黨的一個分部 211 00:13:20,509 --> 00:13:23,846 - 今天孔恩拉比關閉了會堂... - 米爾頓 212 00:13:24,680 --> 00:13:25,681 別說了 213 00:13:26,473 --> 00:13:27,474 麥蒂 214 00:13:35,148 --> 00:13:36,149 麥蒂 215 00:13:36,775 --> 00:13:39,027 麥蒂,我知道我們不太熟 216 00:13:39,027 --> 00:13:43,657 但我聽說妳...拒絕離開我的泰西 217 00:13:45,117 --> 00:13:47,619 在妳找到她之後,我只想... 218 00:13:47,619 --> 00:13:49,079 我非常遺憾 219 00:13:49,079 --> 00:13:53,667 麥蒂,妳有看見...她的臉嗎? 220 00:13:53,667 --> 00:13:56,753 她...妳認為她當時有呼喊媽媽嗎? 221 00:13:57,713 --> 00:13:59,423 我沒在她身邊陪她 222 00:13:59,423 --> 00:14:01,008 但是...妳在 223 00:14:01,008 --> 00:14:02,259 我非常遺憾 224 00:14:02,259 --> 00:14:05,262 麥蒂,我無法救她回來... 225 00:14:05,262 --> 00:14:06,930 我無法救她回來 226 00:14:06,930 --> 00:14:08,765 我無法 227 00:14:08,765 --> 00:14:10,475 妳是一個好母親 228 00:14:13,687 --> 00:14:16,231 嘿,你要去哪裡? 229 00:14:16,732 --> 00:14:19,276 - 賽斯... - 我的女兒 230 00:14:19,276 --> 00:14:20,360 我的女兒 231 00:14:22,613 --> 00:14:24,656 - 我非常遺憾 - 我的女兒為何... 232 00:15:00,859 --> 00:15:02,277 史帝芬 233 00:15:03,028 --> 00:15:04,071 你在嗎? 234 00:15:08,367 --> 00:15:12,329 你這個小賤胚 235 00:15:14,039 --> 00:15:15,332 小賤胚 236 00:15:17,793 --> 00:15:22,631 你這個小賤胚... 237 00:15:25,676 --> 00:15:29,721 我說過 若你再做這種事,我就把你趕出去 238 00:15:31,139 --> 00:15:35,435 你為何不在店裡? 239 00:15:36,895 --> 00:15:38,397 小賤胚 240 00:15:45,362 --> 00:15:47,698 家母相信若想得到好工作 241 00:15:47,698 --> 00:15:51,577 我就得看起來一副滿不在乎的模樣 242 00:15:52,286 --> 00:15:55,372 她說:“所有的女人都知道那個祕密” 243 00:15:56,081 --> 00:15:58,584 妳這輩子都假裝滿不在乎 244 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 對吧,麥蒂? 245 00:16:01,712 --> 00:16:03,797 女性領導辦公室... 246 00:16:03,797 --> 00:16:04,882 她來了 247 00:16:06,008 --> 00:16:09,303 誰?我嗎?發生什麼事? 248 00:16:09,303 --> 00:16:12,556 琳達說服WJZ電視台 今天把器材借我們用 249 00:16:12,556 --> 00:16:15,684 《黑人燙》週報 獨一無二的派翠絲墨菲也來了 250 00:16:15,684 --> 00:16:17,311 她要採訪社區裡的人 251 00:16:17,311 --> 00:16:18,562 採訪什麼? 252 00:16:19,062 --> 00:16:22,941 關於茉托如何幫助她們 或如何激勵她們爭取改變 253 00:16:22,941 --> 00:16:26,028 昨天妳在募款會上的一席話讓人印象深刻 254 00:16:26,028 --> 00:16:27,946 我希望今天妳能在鏡頭前重複那些話 255 00:16:27,946 --> 00:16:30,532 我能先去跟桑瑪女士談一談嗎? 256 00:16:31,575 --> 00:16:33,493 - 我去跟她說妳來了 - 好的 257 00:16:33,493 --> 00:16:34,953 我去裡面等 258 00:16:34,953 --> 00:16:36,997 - 待會見? - 待會見 259 00:16:38,290 --> 00:16:39,374 好的 260 00:16:40,209 --> 00:16:41,877 對,我拿到那封信了 261 00:16:44,046 --> 00:16:45,506 謝謝,再見 262 00:16:46,757 --> 00:16:48,884 我無意打擾妳,桑瑪女士 263 00:16:48,884 --> 00:16:53,347 我只想感謝妳昨天要我說幾句話 264 00:16:53,347 --> 00:16:55,641 妳是整場募款會的明星 265 00:16:55,641 --> 00:16:57,142 我是向頂尖高手學習 266 00:16:58,227 --> 00:16:59,686 我能坐下嗎? 267 00:17:02,731 --> 00:17:08,529 我希望妳現在能考慮讓我替妳全職工作 268 00:17:10,155 --> 00:17:14,742 我提議過僱用妳,大家都很樂觀其成 269 00:17:15,368 --> 00:17:19,623 妳代表一個更好的巴爾的摩 270 00:17:21,375 --> 00:17:24,419 但很遺憾,我們有幾位白人金主 271 00:17:24,419 --> 00:17:28,464 對於妳加入我們頗有微詞 因為妳替戈登先生工作 272 00:17:30,759 --> 00:17:33,303 市內一半的有色人種都替戈登先生工作 273 00:17:33,887 --> 00:17:34,888 克莉歐... 274 00:17:37,307 --> 00:17:43,605 在妳昨天的那一席話之後 僱用妳會讓我顏面盡失 275 00:17:45,357 --> 00:17:47,067 看起來像我花錢買妳的支持 276 00:17:47,067 --> 00:17:50,571 但若我替妳工作 我就不必替戈登先生工作了 277 00:17:50,571 --> 00:17:56,743 沒人能離開戈登先生那種人 除非被他開除 278 00:17:56,743 --> 00:17:57,828 妳就離開了啊 279 00:17:58,495 --> 00:18:00,247 我從沒替他工作過 280 00:18:01,790 --> 00:18:05,252 若妳是指我不再接受的那些捐款 281 00:18:05,252 --> 00:18:09,756 那麼妳想必瞭解我為何需要這些金主 282 00:18:11,383 --> 00:18:15,846 幫助我連任成功 然後妳就會獲得很多機會 283 00:18:15,846 --> 00:18:17,389 什麼機會? 284 00:18:19,057 --> 00:18:20,767 放下我的尊嚴嗎? 285 00:18:27,566 --> 00:18:30,235 我們都必須等待時機,克莉歐 286 00:18:38,202 --> 00:18:42,539 我是尤妮塔強森,今年30歲 287 00:18:43,999 --> 00:18:46,919 大部分的人叫我克莉歐,埃及豔后的簡稱 288 00:18:47,920 --> 00:18:52,382 桑瑪女士擔任我的老師時 小孩子都這樣叫我 289 00:18:52,382 --> 00:18:56,220 她說我看起來像一位埃及皇后 290 00:18:57,554 --> 00:19:00,057 但最近當人們看著我,看見的不是皇后 291 00:19:00,057 --> 00:19:04,353 而是一個女酒保、組頭 292 00:19:06,772 --> 00:19:08,857 跟百貨公司的假人 293 00:19:10,609 --> 00:19:12,778 他們看見一個可憐蟲 294 00:19:15,364 --> 00:19:17,950 在我小時候,我爸說 295 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 “我們不是替自己做夢 296 00:19:22,913 --> 00:19:25,332 而是替後代子孫做夢” 297 00:19:27,000 --> 00:19:32,381 我覺得他說對了,因為我已經很久 298 00:19:32,381 --> 00:19:33,924 沒有替自己做夢了 299 00:19:35,926 --> 00:19:38,053 但我在家裡有兩個兒子 300 00:19:39,221 --> 00:19:41,473 世界似乎給我一個選擇 301 00:19:41,473 --> 00:19:46,603 看我是要維持尊嚴 302 00:19:48,647 --> 00:19:50,440 還是養活他們 303 00:19:52,067 --> 00:19:54,027 我似乎無法兩者兼顧 304 00:20:09,751 --> 00:20:13,797 埃及豔后,一切還好嗎? 305 00:20:17,634 --> 00:20:20,137 克莉歐,親愛的,若妳會緊張... 306 00:20:20,137 --> 00:20:21,805 克莉歐,妳是怎麼了? 307 00:20:21,805 --> 00:20:24,725 親愛的,別這樣,克莉歐,我們得... 308 00:20:24,725 --> 00:20:27,060 妳不能在這些人面前... 309 00:20:30,689 --> 00:20:32,316 好的,休息五分鐘 310 00:20:36,403 --> 00:20:39,114 克莉歐,我就在這扇門外 311 00:20:46,246 --> 00:20:50,667 但就算妳免費把車停在這裡 我也得等妳的丈夫簽名後才能收 312 00:20:50,667 --> 00:20:53,086 若車子在我的名下 為何需要我的丈夫簽名? 313 00:20:53,086 --> 00:20:55,339 因為他是妳的丈夫,施瓦茲太太 314 00:20:56,048 --> 00:20:59,968 兩千五百美元,跟妳丈夫的簽名 315 00:21:01,512 --> 00:21:03,013 兩千如何? 316 00:21:03,013 --> 00:21:04,348 抱歉,親愛的 317 00:21:06,225 --> 00:21:08,769 你能不需要簽名就買下這輛車嗎? 318 00:21:08,769 --> 00:21:09,853 他死了嗎? 319 00:21:10,437 --> 00:21:11,438 還沒 320 00:21:11,438 --> 00:21:13,190 那他就得簽名,女士 321 00:22:12,708 --> 00:22:13,959 不好意思 322 00:22:13,959 --> 00:22:15,210 這裡有電話嗎? 323 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 有,就在後面 324 00:22:16,795 --> 00:22:17,880 謝謝 325 00:22:31,560 --> 00:22:32,853 我是接線員,需要幫忙嗎? 326 00:22:32,853 --> 00:22:34,146 我被搶劫了 327 00:22:34,146 --> 00:22:35,480 女士,妳在哪裡? 328 00:22:36,607 --> 00:22:38,609 有人闖入我的公寓 329 00:22:38,609 --> 00:22:41,195 我...不敢進去,能請妳派警察來嗎? 330 00:22:41,195 --> 00:22:42,571 請告訴我地址 331 00:22:43,155 --> 00:22:44,907 就在...銀元燒烤店的樓上 332 00:22:44,907 --> 00:22:46,408 在哪裡?桑德敦嗎? 333 00:22:46,408 --> 00:22:47,701 在桑德敦,對 334 00:22:48,410 --> 00:22:50,078 - 我去查,再見 - 謝謝 335 00:23:01,340 --> 00:23:03,050 桑尼,近來可好? 336 00:23:03,050 --> 00:23:04,927 - 給我1美元押325號 - 好的 337 00:23:05,886 --> 00:23:07,387 真抱歉 338 00:23:08,388 --> 00:23:09,389 高個子泰迪 339 00:23:09,389 --> 00:23:10,766 你有東西要給老查理嗎? 340 00:23:10,766 --> 00:23:14,478 - 我有詹金斯、霍姆斯跟布魯克斯 - 好的 341 00:23:14,478 --> 00:23:16,605 這樣吧,替布魯克斯先生押857號 342 00:23:16,605 --> 00:23:18,273 好,我會告訴他 343 00:23:19,316 --> 00:23:20,317 拿去,泰迪 344 00:23:22,110 --> 00:23:24,488 - 好好照顧自己,好嗎?好的 - 謝謝你,賽德里克先生 345 00:23:24,488 --> 00:23:28,867 薛爾戈登是經營非法簽賭20年的罪犯 346 00:23:28,867 --> 00:23:35,916 他真正在做的事只有種族隔離 並讓我們這些人依賴他 347 00:23:35,916 --> 00:23:38,752 茉托桑瑪採取爭議性的立場 348 00:23:38,752 --> 00:23:40,879 針對所謂的簽賭 349 00:23:40,879 --> 00:23:44,758 這種地下非法賭博活動主要的玩家 350 00:23:44,758 --> 00:23:48,554 是國內黑人社區中的貧窮勞工階級 351 00:23:48,554 --> 00:23:52,850 桑瑪女士的對手主張這種簽賭 能資助小型黑人事業 352 00:23:52,850 --> 00:23:57,020 而國內的執法單位 每天都在努力戳破這個謊言 353 00:23:57,020 --> 00:24:01,942 簽賭者通常利用所謂的夢想之書 354 00:24:01,942 --> 00:24:04,820 希望將夢想化為贏錢的數字 355 00:24:04,820 --> 00:24:09,074 同時逐漸將血汗錢輸給本地的大戶 356 00:24:21,044 --> 00:24:22,212 嘿,讓她進來 357 00:24:26,258 --> 00:24:27,593 看看這個 358 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 我要妳看,新的型號 359 00:24:29,636 --> 00:24:31,889 很醜,但比雷姆森的速度快兩倍 360 00:24:31,889 --> 00:24:32,973 示範給她看 361 00:24:38,687 --> 00:24:39,897 成本超低 362 00:24:40,397 --> 00:24:43,150 如果壞掉怎麼辦?我就替妳買一台新的 363 00:24:44,276 --> 00:24:45,986 這年頭任何東西都用完就丟 364 00:24:45,986 --> 00:24:46,987 沒錯 365 00:24:46,987 --> 00:24:49,907 茉托黨跟黑豹黨可以每天大放厥詞 366 00:24:49,907 --> 00:24:52,492 重點不是選票或子彈,而是銀行 367 00:24:52,492 --> 00:24:55,787 我正想跟你談這件事,戈登先生 368 00:24:57,414 --> 00:24:58,415 我先走了,老闆 369 00:25:02,419 --> 00:25:04,546 我想接受你的提議 370 00:25:04,546 --> 00:25:06,215 離開酒吧 371 00:25:06,715 --> 00:25:09,551 替你作帳,檯面上跟檯面下的都行 372 00:25:09,551 --> 00:25:11,553 無論你需要什麼,我都能配合 373 00:25:11,553 --> 00:25:13,222 好,很高興妳這麼說 374 00:25:14,264 --> 00:25:15,974 但妳想必同意 375 00:25:15,974 --> 00:25:18,936 我這種地位的人需要信任員工 沒有不良動機 376 00:25:19,478 --> 00:25:21,730 你能信任我,戈登先生 377 00:25:21,730 --> 00:25:24,608 我唯一的動機就是照顧兒子們 378 00:25:24,608 --> 00:25:25,817 真的,你能信任我 379 00:25:25,817 --> 00:25:27,611 我確定今晚會在法老看到妳 380 00:25:27,611 --> 00:25:30,614 至於其他方面,妳就用行動證明吧 381 00:25:33,033 --> 00:25:34,952 - 好嗎? - 好的 382 00:25:34,952 --> 00:25:38,747 若妳需要多賺錢,別忘了把小賴帶來表演 383 00:25:38,747 --> 00:25:40,123 我們法老見 384 00:25:43,210 --> 00:25:44,127 海上的船 385 00:25:44,127 --> 00:25:46,255 天啊,我絕對記不住夢想之書的號碼 386 00:25:46,255 --> 00:25:48,924 厲害的組頭不僅販賣號碼,小子 387 00:25:48,924 --> 00:25:50,634 而是販賣夢想 388 00:25:51,260 --> 00:25:54,221 泰迪,跟我聊聊那艘我夢見的海上船隻 389 00:25:55,097 --> 00:25:57,724 那絕對是大家都開心的象徵 390 00:25:57,724 --> 00:25:59,601 你要押395號 391 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 - 押得好 - 沒錯 392 00:26:04,439 --> 00:26:06,275 泰迪,我不是叫你別再搞簽賭? 393 00:26:06,275 --> 00:26:07,317 媽 394 00:26:07,317 --> 00:26:09,236 你沒想到我會在這裡,對吧? 395 00:26:09,236 --> 00:26:10,320 住手 396 00:26:10,320 --> 00:26:12,281 - 像小偷一樣在我背後亂來? - 請妳住手 397 00:26:12,281 --> 00:26:13,365 - 為了什麼? - 拜託 398 00:26:13,365 --> 00:26:16,076 - 為了他們扔給你的幾個硬幣嗎? - 別這樣,對不起 399 00:26:16,076 --> 00:26:18,579 克莉歐,妳冷靜一點 妳把話說得很清楚了,好嗎? 400 00:26:18,579 --> 00:26:20,831 - 饒了他吧 - 顯然,我說得不夠清楚 401 00:26:20,831 --> 00:26:23,083 我受夠了夢想之書這種狗屁,泰迪 402 00:26:23,083 --> 00:26:25,377 - 可惡,克莉歐 - 給我站在這裡 403 00:26:26,628 --> 00:26:30,007 查理,你他媽的離我兒子遠一點 404 00:26:30,799 --> 00:26:32,342 我不會說第二次 405 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 穿上外套 406 00:26:35,846 --> 00:26:38,265 - 嘿,泰迪,別擔心 - 這是最後一次 407 00:26:38,765 --> 00:26:41,643 別擔心,兄弟,我會替你處理帳本 408 00:26:43,979 --> 00:26:44,980 泰迪 409 00:26:45,814 --> 00:26:46,815 泰迪,等等 410 00:26:49,985 --> 00:26:51,195 泰迪,等等 411 00:26:56,909 --> 00:26:57,910 感謝上帝 412 00:26:58,535 --> 00:26:59,369 施瓦茲太太 413 00:26:59,369 --> 00:27:00,913 我就是,感謝上帝你們來了 414 00:27:00,913 --> 00:27:02,664 我是普萊特警員,這是戴維斯警員 415 00:27:02,664 --> 00:27:04,208 謝謝你們這麼快趕來 416 00:27:04,208 --> 00:27:07,753 沒問題,女士,我在這一區巡邏 但我沒看過妳 417 00:27:07,753 --> 00:27:09,087 我昨天才搬來 418 00:27:09,087 --> 00:27:11,215 不,女士,我是說,這個區域不適合妳 419 00:27:12,049 --> 00:27:13,383 我無法想像妳住在這裡 420 00:27:13,383 --> 00:27:14,801 為什麼?因為我是猶太人嗎? 421 00:27:15,552 --> 00:27:17,179 不,女士,也不盡然 422 00:27:17,179 --> 00:27:20,182 有人警告過我,但我沒想到我會被搶劫 423 00:27:20,182 --> 00:27:23,060 當然了,所以妳被搶走哪些東西 施瓦茲太太? 424 00:27:23,060 --> 00:27:27,481 珠寶,大部分是衣服 我的一枚鑽石戒指也不見了 425 00:27:29,024 --> 00:27:30,192 好的 426 00:27:31,193 --> 00:27:33,904 戴維斯警員,你去問鄰居是否看見搶匪 427 00:27:33,904 --> 00:27:37,616 然後,我會帶施瓦茲太太回她的新公寓 428 00:27:37,616 --> 00:27:38,784 謝謝你 429 00:27:39,910 --> 00:27:40,953 進來吧 430 00:27:40,953 --> 00:27:42,663 我曾在某個地方看過妳 431 00:27:43,413 --> 00:27:45,415 但不是在附近,妳從哪搬過來的? 432 00:27:45,415 --> 00:27:46,333 派克斯維爾 433 00:27:46,333 --> 00:27:47,709 - 派克斯維爾 - 但我來這裡了 434 00:27:47,709 --> 00:27:49,044 今天那裡舉辦大型葬禮 435 00:27:49,044 --> 00:27:53,507 對,或許你是在那裡看見我 436 00:27:55,342 --> 00:27:57,219 妳是那位找到泰西德斯特的女士,對吧? 437 00:27:57,219 --> 00:27:58,303 沒錯 438 00:27:59,388 --> 00:28:00,806 而現在妳被搶了 439 00:28:01,765 --> 00:28:04,017 我確定這兩者無關 440 00:28:48,353 --> 00:28:51,023 這附近沒有太多美甲沙龍吧? 441 00:28:52,024 --> 00:28:54,902 小事,只是我搬家時沾到泥土了 442 00:28:58,697 --> 00:29:00,866 我得打給偵辦入室盜竊案的警探 443 00:29:01,658 --> 00:29:02,868 我沒有電話 444 00:29:05,662 --> 00:29:07,039 我也沒有無線電 445 00:29:08,040 --> 00:29:09,499 因為我不... 446 00:29:10,417 --> 00:29:13,295 我沒有無線電,但我有電話亭的鑰匙 447 00:29:13,295 --> 00:29:15,005 在銀元酒吧裡 448 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 我會去那裡打電話,然後我們就在樓下等 449 00:29:19,885 --> 00:29:21,929 我們最好別碰這裡的任何東西 施瓦茲太太 450 00:29:21,929 --> 00:29:22,930 好的 451 00:29:24,640 --> 00:29:25,641 要走了嗎? 452 00:29:31,313 --> 00:29:33,023 - 謝謝 - 別客氣 453 00:29:36,777 --> 00:29:38,111 你人真好 454 00:29:38,111 --> 00:29:39,196 別客氣 455 00:29:42,324 --> 00:29:46,119 其實,之前妳跟妳的朋友一度是嫌犯 456 00:29:46,119 --> 00:29:47,162 是嗎? 457 00:29:47,871 --> 00:29:51,250 巴斯可警員以為是女同志性犯罪之類的事 458 00:29:51,959 --> 00:29:53,418 你一定是在說笑 459 00:29:53,418 --> 00:29:54,962 並不是,我發誓 460 00:29:54,962 --> 00:29:58,090 但後來他們在她的指甲下 發現水族館的砂石 461 00:29:58,090 --> 00:30:00,467 他們會逮捕一個在水族館工作的人 462 00:30:00,467 --> 00:30:03,262 有些人說他們看見德斯特夫婦的女兒進去 463 00:30:05,514 --> 00:30:06,723 這可憐的孩子 464 00:30:12,062 --> 00:30:13,230 我能問妳一件事嗎? 465 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 當然能 466 00:30:15,357 --> 00:30:16,567 那枚戒指有保險嗎? 467 00:30:18,318 --> 00:30:19,486 有 468 00:30:23,699 --> 00:30:26,535 妳知道可能得等好幾個月 理賠金才會下來吧? 469 00:30:27,744 --> 00:30:30,163 若妳指望拿到那筆錢,就該考慮這一點 470 00:30:30,163 --> 00:30:32,541 - 若我沒指望那筆錢呢? - 妳懂我的意思 471 00:30:34,209 --> 00:30:36,837 總之,偵辦入室盜竊案的警探應該到了 472 00:30:38,130 --> 00:30:39,214 走吧 473 00:30:46,972 --> 00:30:48,056 不好意思 474 00:30:49,474 --> 00:30:51,685 我在曼菲斯的時候都跟王者廝混 475 00:30:51,685 --> 00:30:54,396 - 哪個王者? - 不是馬丁,是貓王 476 00:30:55,647 --> 00:30:57,357 他不是把我當成表演時的跟班 477 00:30:57,357 --> 00:31:01,028 我們有私交,我去過他家,看過他的車子 478 00:31:01,028 --> 00:31:03,363 他的小孩在外面玩跳房子 479 00:31:03,363 --> 00:31:04,531 我說:“你女兒幾歲?” 480 00:31:04,531 --> 00:31:07,868 他說:“她不是我女兒,是我老婆” 我就說:“喔” 481 00:31:11,580 --> 00:31:12,497 一切都還好嗎? 482 00:31:13,248 --> 00:31:14,249 他很好 483 00:31:15,417 --> 00:31:18,170 妳別這樣垮著臉走進來,我會被妳嚇死 484 00:31:18,170 --> 00:31:19,588 是你搞不清楚我的表情 485 00:31:20,506 --> 00:31:23,175 這個表情表示 “我知道這個黑仔明明該出去找工作 486 00:31:23,175 --> 00:31:24,968 但他卻在這裡整天買醉” 487 00:31:24,968 --> 00:31:27,221 找工作?我正在工作啊 488 00:31:27,221 --> 00:31:28,514 - 這樣叫工作? - 我就是這樣工作 489 00:31:28,514 --> 00:31:30,265 - 少來,小賴 - 我要跟妳說幾次? 490 00:31:30,265 --> 00:31:32,726 - 胡說八道 - 拜託,我在觀察人群,好嗎? 491 00:31:32,726 --> 00:31:34,228 然後當成笑話的靈感 492 00:31:34,770 --> 00:31:35,979 - 真的嗎? - 我無法做別的工作 493 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 同時寫笑話 494 00:31:37,314 --> 00:31:38,815 - 最好是... - 這樣太扯了 495 00:31:38,815 --> 00:31:40,234 妳懂我的意思嗎? 496 00:31:40,234 --> 00:31:41,777 - 喬治,你好嗎? - 嘿,你好嗎? 497 00:31:41,777 --> 00:31:42,986 怎麼了? 498 00:31:42,986 --> 00:31:46,240 給我兩杯,謝謝,她是我老婆 499 00:31:46,240 --> 00:31:48,033 她...性感到不行 500 00:31:49,993 --> 00:31:50,869 你真搞笑 501 00:31:50,869 --> 00:31:52,329 我跟妳說過很多次了 502 00:31:53,539 --> 00:31:58,126 我替你在法老安排了表演,明天晚上 503 00:31:59,670 --> 00:32:00,671 妳是怎麼辦到的? 504 00:32:01,672 --> 00:32:02,673 薛爾 505 00:32:03,423 --> 00:32:05,676 他說不想看見另一個落魄的黑人 506 00:32:06,593 --> 00:32:08,345 但他不介意看見黑人為他賣命? 507 00:32:08,345 --> 00:32:10,138 - 不是這樣的 - 他逼妳做什麼事? 508 00:32:10,138 --> 00:32:11,890 - 他沒逼我 - 說實話 509 00:32:16,395 --> 00:32:17,396 別這樣 510 00:32:18,689 --> 00:32:22,943 你明晚就過去 511 00:32:24,236 --> 00:32:26,405 為了兒子們正經地表演,好嗎? 512 00:32:27,865 --> 00:32:28,866 拜託你 513 00:32:37,916 --> 00:32:38,792 妳換了肥皂嗎? 514 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 小賴,我想讓我們重修舊好 515 00:32:44,089 --> 00:32:45,716 我需要你跟我一起努力 516 00:32:46,675 --> 00:32:50,095 我隨時能跟妳一起努力,靠,現在就可以 517 00:32:51,263 --> 00:32:52,264 來吧 518 00:32:53,390 --> 00:32:54,808 妳這麼美 519 00:32:55,392 --> 00:32:59,062 - 各位,她很美吧? - 閉嘴啦 520 00:32:59,062 --> 00:33:01,440 來吧,妳看起來有一點緊繃 521 00:33:01,440 --> 00:33:06,361 我們應該更常跳舞,妳好香喔 522 00:33:07,446 --> 00:33:08,864 因為我都保持乾淨 523 00:33:21,376 --> 00:33:24,379 麥德琳施瓦茲 我是《星辰報》的巴伯鮑爾 524 00:33:25,672 --> 00:33:26,840 我讀過你的專欄 525 00:33:26,840 --> 00:33:29,343 - 我喜歡你畫妻子的素描 - 謝謝 526 00:33:29,343 --> 00:33:33,138 抱歉...我能進去嗎?我很想喝杯水 527 00:33:33,722 --> 00:33:36,600 對我這種肥仔來說,爬三層樓很累 528 00:33:37,100 --> 00:33:38,894 我不覺得你肥 529 00:33:39,811 --> 00:33:42,564 我除了肥還是肥 530 00:33:42,564 --> 00:33:46,068 我差點去了另一個地址 但我的消息來源糾正了我 531 00:33:46,068 --> 00:33:47,819 - 你的消息來源? - 對 532 00:33:47,819 --> 00:33:50,155 喝吧,我認識這個人嗎? 533 00:33:50,155 --> 00:33:51,615 我不能透露 534 00:33:52,699 --> 00:33:56,620 我能保證在我們聊過之後 我也絕不會透露妳的身分 535 00:33:57,120 --> 00:34:01,250 恐怕我能給你的只有一杯水,鮑爾先生 536 00:34:01,250 --> 00:34:03,627 而且我也完全不想出名,所以你... 537 00:34:03,627 --> 00:34:05,254 對,但妳不認為 538 00:34:05,254 --> 00:34:07,339 妳跟妳的朋友找到泰西德斯特 539 00:34:07,339 --> 00:34:09,341 是一個值得訴說的故事嗎? 540 00:34:09,341 --> 00:34:10,551 我完全不認為 541 00:34:11,176 --> 00:34:13,762 我也曾經是記者 542 00:34:13,762 --> 00:34:15,222 我的丈夫是律師 543 00:34:15,848 --> 00:34:19,434 嘿,妳的丈夫知道 妳跟妳的情人是嫌犯嗎? 544 00:34:19,434 --> 00:34:22,478 我認為你的消息來源在這方面還沒糾正你 545 00:34:23,397 --> 00:34:27,484 我們不是情侶,也已經不是嫌犯了 546 00:34:27,484 --> 00:34:28,694 那誰才是嫌犯? 547 00:34:28,694 --> 00:34:31,822 因為我們願意花錢買好的線索 548 00:34:31,822 --> 00:34:32,781 我... 549 00:34:34,658 --> 00:34:36,743 若你真的想知道 550 00:34:36,743 --> 00:34:40,496 即將因謀殺泰西德斯特被捕的男子 551 00:34:40,496 --> 00:34:44,042 跟在她的指甲下發現的水族箱砂石有關聯 552 00:34:44,042 --> 00:34:46,170 或許你應該去問你的消息來源 553 00:34:47,212 --> 00:34:48,213 我會的 554 00:34:49,047 --> 00:34:50,047 嘿 555 00:34:51,300 --> 00:34:52,426 謝謝妳的水 556 00:35:59,117 --> 00:36:00,827 這是我所想的意思嗎? 557 00:36:02,162 --> 00:36:06,083 我聽說昨天在桑瑪女士的辦公室裡 發生什麼事了,乖女孩 558 00:36:06,792 --> 00:36:09,545 埃及豔后應該再次展現皇后的氣勢了 559 00:36:10,671 --> 00:36:11,839 謝謝你,薛爾 560 00:36:49,543 --> 00:36:52,921 史帝芬札沃斯基 我們已經包圍這棟建築物 561 00:36:55,424 --> 00:36:56,884 釋放你的母親 562 00:36:59,511 --> 00:37:01,305 釋放人質 563 00:37:06,602 --> 00:37:08,312 你不會想要這樣的 564 00:37:10,647 --> 00:37:11,899 立刻出來 565 00:37:11,899 --> 00:37:15,027 若你現在出來,就不會受傷 566 00:37:15,027 --> 00:37:16,904 不要開槍 567 00:37:20,574 --> 00:37:22,242 你不會想要這樣的 568 00:37:23,368 --> 00:37:26,788 我保證 若你現在出來,我們就不會傷害你 569 00:37:30,209 --> 00:37:32,294 走出來,雙手舉高 570 00:37:32,294 --> 00:37:33,670 你不會想要這樣的 571 00:37:58,946 --> 00:38:01,156 走出來,雙手舉高 572 00:38:03,325 --> 00:38:04,576 我很安全 573 00:38:05,410 --> 00:38:06,620 一切都很好 574 00:38:07,204 --> 00:38:09,039 {\an8}拜託別開槍... 575 00:38:09,039 --> 00:38:10,916 {\an8}(泰西德斯特命案的嫌犯被逮捕) 576 00:38:10,916 --> 00:38:13,168 拜託別開槍... 577 00:38:13,168 --> 00:38:16,588 他是我兒子,他會自己走出來 578 00:38:28,809 --> 00:38:30,394 我給了他一個很好的線索 579 00:38:30,894 --> 00:38:33,522 妳應該讓他刊登女同志性犯罪的報導 580 00:38:33,522 --> 00:38:35,524 我爸一定會心臟病發 581 00:38:36,233 --> 00:38:38,694 說到心臟病 582 00:38:38,694 --> 00:38:41,405 妳能請妳爸讓我遲繳房租嗎? 583 00:38:41,989 --> 00:38:45,659 等我拿到戒指的理賠金就好 584 00:38:45,659 --> 00:38:48,161 我爸會氣妳開口要我這麼做 585 00:38:48,161 --> 00:38:49,288 是啊 586 00:38:50,998 --> 00:38:53,250 也有可能是我怕到不敢問他 587 00:38:57,713 --> 00:38:58,714 我會問他 588 00:38:59,840 --> 00:39:01,216 若妳跟我一起抽菸的話 589 00:39:09,641 --> 00:39:11,977 嘿,瑞吉,只有表演者才能進來 590 00:39:12,728 --> 00:39:13,854 你最好搞笑一點,黑仔 591 00:39:21,069 --> 00:39:24,198 - 好,準備好了嗎? - 9點了 592 00:39:24,198 --> 00:39:26,241 他們需要多喝幾杯才能放輕鬆 593 00:39:26,241 --> 00:39:29,494 小賴,若你這樣說 表示你不打算說正經的笑話 594 00:39:29,494 --> 00:39:32,706 妳是指安全嗎?“別這樣,小賴 595 00:39:32,706 --> 00:39:35,250 別說會讓觀眾坐立難安的笑話” 596 00:39:35,250 --> 00:39:38,921 好,對,我要你瞭解 597 00:39:38,921 --> 00:39:42,341 人們是來這裡忘卻煩惱,小賴 598 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 或許我會買藍外套給他們 599 00:39:48,805 --> 00:39:51,517 女士們與先生們,今晚有一位特別來賓 600 00:39:51,517 --> 00:39:54,228 他已經很久沒登上這座舞台 601 00:39:54,228 --> 00:39:59,566 所以請大家掌聲鼓勵“黑佬”小賴強森 602 00:40:05,989 --> 00:40:07,824 嘿...謝謝大家... 603 00:40:07,824 --> 00:40:09,993 哇,回來的感覺真好 604 00:40:10,619 --> 00:40:13,121 很高興能看見這麼多帥哥美女 605 00:40:13,121 --> 00:40:16,708 有錢的黑人,現在黑人都喝馬丁尼 606 00:40:18,252 --> 00:40:21,338 但我還是有一點緊張,我來自南方 607 00:40:21,338 --> 00:40:24,341 在我的故鄉 若這麼多有錢的黑人齊聚一堂 608 00:40:24,341 --> 00:40:26,093 表示這裡很快就會被燒掉 609 00:40:27,219 --> 00:40:29,096 土爾沙的人不喜歡這個笑話 610 00:40:30,347 --> 00:40:31,640 很難笑 611 00:40:35,727 --> 00:40:37,396 我在喬治亞州長大 612 00:40:37,396 --> 00:40:40,274 我在上學途中,都會看見黑人被吊在樹上 613 00:40:40,274 --> 00:40:41,900 我開玩笑的,我們沒去上學 614 00:40:43,443 --> 00:40:44,528 你們覺得我嘴賤嗎? 615 00:40:44,528 --> 00:40:46,446 不然你們覺得我們的新鞋是從哪來的? 616 00:41:04,548 --> 00:41:05,632 佛迪有看見你來這裡嗎? 617 00:41:09,136 --> 00:41:10,137 很好 618 00:41:11,430 --> 00:41:13,056 他跟這件事毫無關聯 619 00:41:13,891 --> 00:41:16,059 但隊長很喜歡收到戈登先生的信封 620 00:41:16,768 --> 00:41:17,769 是這樣嗎? 621 00:41:21,773 --> 00:41:23,942 你知道在前幾晚 被發現遇害的白人小女孩嗎? 622 00:41:26,528 --> 00:41:27,821 我有聽說 623 00:41:27,821 --> 00:41:29,781 他們剛把犯案的瘋子關起來了 624 00:41:31,241 --> 00:41:34,119 他媽媽想把責任推給一個 當時也在水族館裡的黑人兄弟 625 00:41:34,995 --> 00:41:37,080 一個眼睛瘀青的年輕黑人 626 00:41:39,958 --> 00:41:41,668 一個有黑眼圈的黑人 627 00:41:43,420 --> 00:41:44,421 是啊 628 00:41:45,130 --> 00:41:46,215 你... 629 00:41:47,883 --> 00:41:49,718 你應該避避風頭,直到眼睛消腫 630 00:41:54,348 --> 00:41:55,516 沒問題,老大 631 00:41:58,810 --> 00:42:01,021 我認為哈莉特塔布曼的小穴很美 632 00:42:04,733 --> 00:42:05,859 聽我說 633 00:42:05,859 --> 00:42:07,569 她有本事讓黑仔們離開家 634 00:42:09,696 --> 00:42:11,156 穿越樹林 635 00:42:12,908 --> 00:42:15,244 然後冒險爭取自由? 636 00:42:15,244 --> 00:42:16,995 當時根本沒人知道何謂他媽的自由 637 00:42:18,413 --> 00:42:20,541 只有美美的小穴能讓他們出門冒險 638 00:42:23,085 --> 00:42:24,169 他是妳的老公嗎? 639 00:42:24,753 --> 00:42:27,172 - 你怎麼知道? - 偷偷經過主人的房子... 640 00:42:27,172 --> 00:42:28,966 妳的眼神說明了一切 641 00:42:28,966 --> 00:42:30,425 ...經過狂吠的狗 642 00:42:32,553 --> 00:42:34,137 我必須跟妳談 643 00:42:36,098 --> 00:42:37,391 全都是為了能跟哈莉特上床 644 00:42:37,391 --> 00:42:39,059 我要妳去幫我辦一件事 645 00:42:40,310 --> 00:42:41,311 現在嗎? 646 00:42:44,064 --> 00:42:45,065 這是什麼? 647 00:42:45,566 --> 00:42:46,984 去送貨而已 648 00:42:46,984 --> 00:42:49,611 妳不知道是誰派妳去,地址在裡面 649 00:42:52,781 --> 00:42:54,658 這是你還是薛爾的要求? 650 00:42:54,658 --> 00:42:56,201 這不是要求,克莉歐 651 00:42:57,327 --> 00:42:59,955 妳跟戈登先生說他能信任妳,證明吧 652 00:43:01,206 --> 00:43:04,042 我兒子甚至沒去上學,他在學校賺不到錢 653 00:43:08,046 --> 00:43:09,756 因為他得買皮帶 654 00:43:11,508 --> 00:43:13,927 你們知道叫小孩去買皮帶有多難嗎? 655 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 再見 656 00:43:16,054 --> 00:43:17,806 然後我把皮帶還回去 657 00:43:18,974 --> 00:43:20,601 想把錢拿回來 658 00:43:20,601 --> 00:43:21,810 普萊特,怎麼了? 659 00:43:23,729 --> 00:43:25,397 我或許太不識相了 660 00:43:25,397 --> 00:43:27,107 - 你常會這樣 - 有什麼新消息? 661 00:43:27,107 --> 00:43:29,902 他們逮到謀殺德斯特家女孩的兇手了 662 00:43:29,902 --> 00:43:31,612 - 真的嗎? - 對 663 00:43:34,239 --> 00:43:36,992 載我去底層區,我要探望施瓦茲太太 664 00:43:36,992 --> 00:43:39,077 她應該從警方口中得知這件事 665 00:43:39,077 --> 00:43:40,162 施瓦茲小姐? 666 00:43:41,705 --> 00:43:42,706 施瓦茲小姐 667 00:43:44,416 --> 00:43:46,251 好,去通知她吧,普萊特 668 00:43:54,468 --> 00:43:55,511 是誰? 669 00:43:56,637 --> 00:43:57,930 我要找公爵 670 00:44:05,103 --> 00:44:06,104 你是公爵? 671 00:44:06,813 --> 00:44:08,982 他看起來像公爵嗎? 672 00:44:09,983 --> 00:44:10,901 公爵 673 00:44:13,487 --> 00:44:15,364 妳的藍外套真好看 674 00:44:15,864 --> 00:44:16,907 謝謝 675 00:44:19,826 --> 00:44:22,037 別再大吼大叫,以免嚇到我的鳥,黑仔 676 00:44:22,037 --> 00:44:24,581 受不了你跟這些鳥,天啊 677 00:44:31,630 --> 00:44:33,006 沒事的... 678 00:44:35,759 --> 00:44:37,177 我沒想到來的人會是妳 679 00:44:37,761 --> 00:44:41,056 我只是來把這個給你,然後我就會離開 680 00:44:48,814 --> 00:44:49,815 好多錢喔 681 00:44:49,815 --> 00:44:51,984 只要按門鈴,偷一些鈔票跟鑽石就能落袋 682 00:44:51,984 --> 00:44:54,486 若你不他媽的閉嘴,就沒命花這些錢 683 00:44:57,531 --> 00:44:59,783 嘿,聽著...妳要喝點東西嗎? 684 00:44:59,783 --> 00:45:00,951 - 不用 - 確定嗎? 685 00:45:01,451 --> 00:45:02,870 - 但謝謝你 - 好的 686 00:45:04,246 --> 00:45:07,416 嘿,我的寶貝,嘿,女孩 687 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 卡洛 688 00:45:13,338 --> 00:45:14,798 瞧瞧這是誰 689 00:45:15,716 --> 00:45:18,510 我得回去工作了,失陪 690 00:45:20,804 --> 00:45:21,805 且慢 691 00:45:23,015 --> 00:45:24,600 妳要回去替誰工作? 692 00:45:25,601 --> 00:45:28,103 你若繼續阻攔我,就會知道他是誰了 693 00:45:29,354 --> 00:45:30,355 是這樣嗎? 694 00:45:39,823 --> 00:45:41,575 她好嗆,我喜歡 695 00:45:42,117 --> 00:45:43,160 妳來開車 696 00:45:43,160 --> 00:45:45,495 不,這不是我的來意 我只是來給你那個東西 697 00:45:45,495 --> 00:45:46,997 不... 698 00:45:47,539 --> 00:45:51,293 你不能讓女人開你那輛1962年的 紅色雪佛蘭 699 00:45:51,919 --> 00:45:53,962 - 我來開 - 你這醉鬼給我坐下 700 00:45:53,962 --> 00:45:57,883 別管你的車了,這是怎麼回事? 701 00:45:58,759 --> 00:46:00,469 - 發生什麼事? - 嘿 702 00:46:08,101 --> 00:46:08,936 好的... 703 00:46:08,936 --> 00:46:11,271 賤人,我會毫不遲疑斃了妳 704 00:46:12,147 --> 00:46:13,649 大人物不在這裡 705 00:46:13,649 --> 00:46:16,109 所以小人物要出去兜風 706 00:46:24,785 --> 00:46:26,870 天啊,這些都是妳寫的嗎? 707 00:46:27,996 --> 00:46:29,706 日記而已 708 00:46:30,666 --> 00:46:33,001 有些日記是文學傑作 709 00:46:33,001 --> 00:46:35,170 - 亂講 - 妳聽過阿涅絲寧嗎? 710 00:46:35,170 --> 00:46:36,255 沒聽過 711 00:46:37,714 --> 00:46:39,675 我每晚都在讀她的日記 712 00:46:40,175 --> 00:46:42,135 她一定不是住在派克斯維爾 713 00:46:43,303 --> 00:46:44,805 她住在巴黎 714 00:46:44,805 --> 00:46:49,268 她在日記裡 寫下她的私密想法跟外遇經過 715 00:46:50,978 --> 00:46:52,646 在巴黎搞外遇 716 00:46:53,146 --> 00:46:55,983 想必就像在派克斯維爾買貝果 717 00:46:59,152 --> 00:47:02,906 我無法停止想她 我其實能背誦她的幾篇作品 718 00:47:02,906 --> 00:47:04,074 真的嗎? 719 00:47:05,868 --> 00:47:10,497 “平凡的生活讓我覺得無趣 720 00:47:12,165 --> 00:47:15,669 我只追尋高潮時刻 721 00:47:16,837 --> 00:47:20,841 我與超現實主義者有志一同 722 00:47:21,341 --> 00:47:24,595 尋找超凡 723 00:47:26,972 --> 00:47:32,102 我要成為一個作家 提醒別人這些時刻的確存在 724 00:47:33,061 --> 00:47:38,358 我要證明世界上有無垠的空間 無垠的意義 725 00:47:42,905 --> 00:47:44,239 無垠的面向 726 00:47:48,410 --> 00:47:51,788 但我並非總是處於所謂的優雅狀態 727 00:47:52,915 --> 00:47:58,545 我也有充滿光明與狂熱的日子” 728 00:48:00,130 --> 00:48:04,009 “在某些日子,我腦中的音樂會停止 729 00:48:07,888 --> 00:48:10,974 然後我就縫補襪子 730 00:48:11,892 --> 00:48:14,853 修剪樹木,將水果裝罐 731 00:48:15,812 --> 00:48:17,064 擦拭傢俱 732 00:48:19,233 --> 00:48:22,986 但當我做這些事,我覺得這不叫活著” 733 00:48:26,990 --> 00:48:28,033 是誰? 734 00:48:29,159 --> 00:48:30,244 普萊特警員 735 00:48:32,204 --> 00:48:33,539 等一下 736 00:48:34,498 --> 00:48:35,499 好的 737 00:48:40,128 --> 00:48:41,755 我來了,等一下 738 00:48:48,887 --> 00:48:50,848 我的爸媽在等我 739 00:48:52,474 --> 00:48:53,600 你好 740 00:48:53,600 --> 00:48:55,644 別忘了問妳爸關於房租的事 741 00:49:01,733 --> 00:49:02,901 一切都還好嗎? 742 00:49:05,654 --> 00:49:08,991 我原本正要去巡邏 然後看見妳窗戶的燈亮著 743 00:49:09,658 --> 00:49:13,203 所以我想來告訴妳 他們逮捕了德斯特命案的嫌犯 744 00:49:13,203 --> 00:49:15,831 而且妳的戒指依舊下落不明,施瓦茲太太 745 00:49:15,831 --> 00:49:19,376 所以妳很有可能拿到理賠金 746 00:49:20,627 --> 00:49:23,672 終於有好消息了 747 00:49:31,471 --> 00:49:35,767 警員,若我請你喝一瓶啤酒會違法嗎? 748 00:49:46,570 --> 00:49:48,071 若妳不說出去,我就不呈報 749 00:50:02,419 --> 00:50:03,420 在這裡轉彎 750 00:50:22,523 --> 00:50:24,107 這是茉托桑瑪的家 751 00:50:24,900 --> 00:50:26,068 沒錯 752 00:50:27,486 --> 00:50:29,696 請你別這樣,你不必這麼做 753 00:50:29,696 --> 00:50:31,907 - 拜託 - 我什麼都沒做啊 754 00:50:31,907 --> 00:50:34,326 我只跟妳與敏捷的卡洛坐在車上 755 00:50:34,952 --> 00:50:36,328 我們要看煙火 756 00:50:37,621 --> 00:50:39,915 天啊,我只想賺點錢過耶誕 757 00:50:40,457 --> 00:50:42,793 槍斃她,你就能大賺一筆 758 00:50:43,669 --> 00:50:44,837 親愛的,對吧? 759 00:50:46,129 --> 00:50:48,173 - 我才不幹 - 這個死黑仔 760 00:50:48,173 --> 00:50:50,676 除了偷鑽石跟珠寶,其他事我都不幹 761 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 別再朝我的鳥吐口水,黑仔 762 00:50:53,554 --> 00:50:56,014 你跟你的臭鳥去死吧 763 00:50:58,141 --> 00:50:59,810 你他媽的跟我說什麼? 764 00:51:01,603 --> 00:51:03,689 站在這個爛人後面 765 00:51:03,689 --> 00:51:06,400 若他不開槍,就槍斃他 766 00:51:07,568 --> 00:51:09,111 把我他媽的鳥給我 767 00:51:22,332 --> 00:51:23,542 下車 768 00:51:23,542 --> 00:51:26,128 關門啦,黑仔,你媽沒教你怎麼落跑嗎? 769 00:51:40,350 --> 00:51:42,561 請別這麼做,拜託 770 00:51:43,145 --> 00:51:44,271 給我閉上嘴 771 00:51:58,202 --> 00:51:59,203 媽的 772 00:53:46,059 --> 00:53:48,061 字幕翻譯:邱瑤仙