1 00:00:13,764 --> 00:00:14,932 "ملف الفنانة (لويز ديرست)" 2 00:00:14,932 --> 00:00:17,226 "لا شيء أقل واقعية من الواقعية." 3 00:00:24,816 --> 00:00:26,735 "والي"، أنت هنا أيضاً؟ 4 00:00:26,735 --> 00:00:29,154 أجل، جعلوني أراجع مسرحية إذاعية عن الجريمة. 5 00:00:29,154 --> 00:00:32,908 "آلان"، ظننت أنك ستبقى في التدريب حتى الساعة 4. 6 00:00:32,908 --> 00:00:36,203 صحيح، لكنني رحلت مبكراً لأتأكد من وصولك في الموعد المناسب. 7 00:00:36,203 --> 00:00:38,539 عجباً، أنت تتعاملين مع الأمر بجدية شديدة. 8 00:00:38,539 --> 00:00:39,498 إنها أمي فقط. 9 00:00:39,498 --> 00:00:42,334 أمك رسامة موهوبة جداً. 10 00:00:42,334 --> 00:00:45,796 هي تفهم عالم الأحلام أفضل من معظم الأشخاص. 11 00:00:45,796 --> 00:00:48,173 لا، شكراً لك. أمي الموهوبة ستشم رائحتها عليّ. 12 00:00:48,173 --> 00:00:50,884 المدخنون لا يمكنهم شمّ رائحة السجائر على الآخرين. 13 00:00:50,884 --> 00:00:54,388 أمي يمكنها شمّ أي شيء، بما في ذلك أفكاري. 14 00:01:06,358 --> 00:01:07,734 آسفة. 15 00:01:07,734 --> 00:01:10,279 أرجوك لا تعتذري. 16 00:01:11,822 --> 00:01:15,367 "جورجيا أوكيف" قالت إنه لا شيء أقل واقعية من الواقعية. 17 00:01:15,367 --> 00:01:18,495 لذا أردت أن تكون هذه نقطة بدايتنا. 18 00:01:18,495 --> 00:01:21,331 ماذا يجعل الفنان سريالياً؟ 19 00:01:21,331 --> 00:01:24,376 لا أظن أنني سأصف أسلوبي بالسريالية. 20 00:01:25,294 --> 00:01:26,295 صحيح. 21 00:01:26,879 --> 00:01:29,173 ماذا يجعل الفنان سريالياً في رأيك؟ 22 00:01:29,173 --> 00:01:32,301 "أندريه بريتون" كتب في "مانفيستو السريالية"... 23 00:01:32,301 --> 00:01:33,969 لكن ما رأيك أنت؟ 24 00:01:36,138 --> 00:01:36,972 أظن... 25 00:01:38,932 --> 00:01:42,186 أظن أن ذلك يتعلق بالبحث عن العجائب. 26 00:01:43,562 --> 00:01:47,774 وماذا سيكون أقل إدهاشاً من محاولة تحديد نفسك؟ 27 00:01:47,774 --> 00:01:50,027 - هذا... - كل ما أحاول قوله هو 28 00:01:51,778 --> 00:01:53,864 إن لوحاتك تضع المشاهد في حالة... 29 00:01:53,864 --> 00:01:55,699 "بيتي"، هل تحبين ابني؟ 30 00:01:57,326 --> 00:02:01,288 لأنني لم أره مهووساً بأحد هكذا من قبل، 31 00:02:01,288 --> 00:02:07,085 وأتساءل أحياناً عن الغاية من كل هذا. 32 00:02:11,965 --> 00:02:13,675 إنها "ليز" من معرض "ويست ثيرد" مجدداً. 33 00:02:14,176 --> 00:02:16,011 يجب عليّ الرد عليها. 34 00:02:16,011 --> 00:02:18,972 آسفة. سأعود سريعاً. 35 00:02:18,972 --> 00:02:20,516 تريد أن تتحدث إلى الأستاذة. 36 00:02:20,516 --> 00:02:23,060 حسناً. استعد. 37 00:02:24,978 --> 00:02:26,271 كيف يسير الأمر؟ 38 00:02:28,690 --> 00:02:30,275 أظن أنني بالغت في التحضير. 39 00:02:30,776 --> 00:02:34,238 قرأت مقالك في "ذا براوني". "نحن و(الولايات المتحدة)." 40 00:02:34,238 --> 00:02:37,115 جعلتني أشعر بعدم أهميتي وتقدمي في السن. 41 00:02:37,115 --> 00:02:38,784 أظن أنك بارعة في ما تفعلينه. 42 00:02:38,784 --> 00:02:41,203 أنت لست عجوزاً يا سيد "ديرست". 43 00:02:42,454 --> 00:02:45,791 بصراحة، لا أعرف إن شعرت بتقدمي في السن أم بالغيرة. 44 00:02:47,292 --> 00:02:49,628 صرت أخلط بين هذين الشعورين مؤخراً. 45 00:02:49,628 --> 00:02:51,171 أتمنى لو كان هذا شعور "آلان". 46 00:02:51,171 --> 00:02:54,466 لو كنت مكان ابني، لأخذتك إلى "نيويورك". 47 00:02:55,425 --> 00:02:57,302 لنقضي وقتنا في "غرينيتش فيلدج". 48 00:02:57,302 --> 00:03:00,514 وسأساعدك على الوصول إلى جريدة جادة. 49 00:03:01,640 --> 00:03:05,227 أعني، أنت وموهبتك... 50 00:03:06,019 --> 00:03:08,313 يمكنك تحقيق الكثير يا "مادي". 51 00:03:11,525 --> 00:03:14,069 - شكراً لك. - "هال"، "ليز" تريد التحدث إليك. 52 00:03:14,069 --> 00:03:17,656 سلي "لويز" عن عرضها في معرض "ويست ثيرد" الشهر المقبل. 53 00:03:17,656 --> 00:03:18,991 هذا سيدفعها إلى الكلام. 54 00:03:18,991 --> 00:03:23,287 - شكراً يا سيدة "ديرست". - حسناً. أتشوق إلى قراءتها. 55 00:03:23,287 --> 00:03:25,497 سأشكر السيد "ديرست" قبل خروجي. 56 00:03:28,292 --> 00:03:29,376 سيد "ديرست"؟ 57 00:03:37,926 --> 00:03:39,553 {\an8}"(هال)" 58 00:03:59,323 --> 00:04:00,699 ماذا كانت علاقتها بك؟ 59 00:04:01,575 --> 00:04:04,036 أردت أن تروي قصة "تيسي". 60 00:04:04,036 --> 00:04:05,913 أردت أن تروي قصتي. 61 00:04:06,538 --> 00:04:10,834 أردت أن تروي قصص الجميع سواك. 62 00:04:28,310 --> 00:04:30,312 "كتاب الأحلام الحقيقي" 63 00:04:41,698 --> 00:04:43,700 "حانة (بلو بيرد) للـ(جاز)" 64 00:04:46,036 --> 00:04:48,121 {\an8}"(ذا أفرو)" 65 00:04:48,121 --> 00:04:50,332 {\an8}"(ذا ستار)" 66 00:04:50,332 --> 00:04:52,417 "البشرة الملوّنة" 67 00:05:17,609 --> 00:05:19,736 "مقتبس من كتاب (لورا ليبمان)" 68 00:05:30,873 --> 00:05:33,166 "تيسي"؟ هل تسمعيننا؟ 69 00:05:34,001 --> 00:05:35,961 إنها هنا. 70 00:05:43,385 --> 00:05:44,386 اللعنة. 71 00:05:47,055 --> 00:05:48,891 لم تكذبي. 72 00:05:48,891 --> 00:05:51,435 - اسمع يا "بول". - أجل، سأبلغهم. 73 00:05:52,394 --> 00:05:53,729 إنها صغيرة جداً. 74 00:05:56,148 --> 00:05:59,568 إن كانت جريمة جنسية، فستكون أكثر من احتمالي. 75 00:06:00,611 --> 00:06:01,945 أكثر من احتمالك؟ 76 00:06:01,945 --> 00:06:04,198 أنا "دونيلي". وجدنا الفتاة... 77 00:06:06,950 --> 00:06:09,620 ماذا دفعك إلى البحث هنا يا سيدة... 78 00:06:10,120 --> 00:06:11,705 "شوارتز". 79 00:06:13,624 --> 00:06:15,167 يمكنني تمييز اليهود عادةً. 80 00:06:17,002 --> 00:06:19,004 التعرف علينا نحن اليهود نهج يستمر طول العمر. 81 00:06:19,004 --> 00:06:21,632 مهلاً! تصادف أن أنفها جميل فحسب. 82 00:06:24,426 --> 00:06:26,637 هل يعرف زوجك أنك هنا يا سيدة "شوارتز"؟ 83 00:06:30,807 --> 00:06:33,393 - سأحضر لك بعض الماء. - شكراً. 84 00:06:34,353 --> 00:06:36,271 لدينا عدة أسئلة أخرى. 85 00:06:49,910 --> 00:06:51,662 يجب أن تنتبه يا "بلات". 86 00:06:52,579 --> 00:06:55,791 ...وحاولنا الانضمام إلى فرقة البحث الرسمية. 87 00:06:55,791 --> 00:06:57,459 أرى أنه لا تُوجد مستجدات. 88 00:06:58,043 --> 00:06:59,711 أجل. وجدوا فتاة "ديرست". 89 00:07:01,088 --> 00:07:02,089 بهذه السرعة؟ 90 00:07:08,470 --> 00:07:09,638 هل تعيشين هنا؟ 91 00:07:10,347 --> 00:07:11,348 أجل. 92 00:07:11,348 --> 00:07:13,016 تدهور بك الحال. 93 00:07:13,767 --> 00:07:15,978 - شكراً أيها الشرطيان. - مهلاً. 94 00:07:18,021 --> 00:07:21,400 حتى يتم القبض على أحدهم، سيتركز اهتمام الإعلام عليك وصديقتك. 95 00:07:21,400 --> 00:07:24,361 لذا انتبهي من المراسلين. 96 00:07:24,862 --> 00:07:26,572 لا أنوي الحديث إلى أحد. 97 00:07:28,115 --> 00:07:29,116 سأرافقك إلى الأعلى. 98 00:07:29,616 --> 00:07:31,159 شكراً. سأكون بخير. 99 00:07:31,785 --> 00:07:32,786 أجل. 100 00:07:33,537 --> 00:07:36,248 ما دمت ستبقين الطين الأسود على وجهك في هذا الحيّ. 101 00:07:38,208 --> 00:07:39,501 وداعاً. 102 00:07:39,501 --> 00:07:40,586 طابت ليلتك. 103 00:07:52,055 --> 00:07:54,057 "(غورديان)" 104 00:08:06,028 --> 00:08:10,115 تباً يا "دورا". ظننت أن المخدرات تجعلك تفقدين شهيتك. 105 00:08:10,115 --> 00:08:12,951 ليس في وجود مطبخ كالذي يحظى به "شيل" هنا. 106 00:08:13,577 --> 00:08:15,495 - حسناً، انتبهي. - هيا الآن. 107 00:08:15,495 --> 00:08:18,999 يبدو أن أحدهم يريد النوم معي. 108 00:08:19,666 --> 00:08:22,211 انتبهي إلى خطوتك. أمسك بك. 109 00:08:23,837 --> 00:08:24,838 أمسكت بها. 110 00:08:27,966 --> 00:08:29,176 حسناً. 111 00:08:30,427 --> 00:08:32,011 من الأفضل ألّا تبصقي عليّ. 112 00:08:32,011 --> 00:08:34,306 حسناً. سأدخل. سأتأكد من أنها بخير. 113 00:08:34,306 --> 00:08:36,683 لا يا عزيزي. أنا متعبة وأريد أن أكون وحدي. 114 00:08:36,683 --> 00:08:37,768 هيا. 115 00:08:38,977 --> 00:08:41,438 تعال. قبلة صغيرة فحسب. 116 00:08:46,610 --> 00:08:48,195 - حسناً. - هلا تطمئن عليّ لاحقاً. 117 00:08:48,195 --> 00:08:49,279 حسناً. 118 00:08:55,911 --> 00:08:58,455 من الأفضل أن تتمني أن يسمح لك "شيل" بالغناء مجدداً. 119 00:08:58,455 --> 00:09:00,207 لا، سأغني حتماً. 120 00:09:00,207 --> 00:09:02,709 "شيل" يدع "دورا" تتصرف كما تريد. 121 00:09:02,709 --> 00:09:05,838 أجل، ما دامت "دورا" تسمح لـ"ريجي" بمضاجعتها. 122 00:09:07,172 --> 00:09:09,633 - هذا ليس الأمر. - حقاً؟ ماذا إذاً؟ 123 00:09:09,633 --> 00:09:11,134 صوتي. 124 00:09:14,805 --> 00:09:17,724 أجل، أنت تغنين له منذ أن كنت في الـ16، 125 00:09:17,724 --> 00:09:21,395 ولا أتذكّر المخدرات المجانية ولا غرفة في "غورديان" 126 00:09:21,395 --> 00:09:23,355 حتى أصبح "ريجي" معجباً بك. 127 00:09:23,355 --> 00:09:25,065 ربما أنا معجبة به أيضاً. 128 00:09:25,065 --> 00:09:26,149 حقاً؟ 129 00:09:26,775 --> 00:09:29,570 "دورا"، تُوجد أماكن أخرى لتغني فيها. 130 00:09:29,570 --> 00:09:32,906 "إيغي وودز" قال إن السود يذهبون للغناء في "باريس". 131 00:09:33,782 --> 00:09:35,158 هل تتخيلين ذلك؟ 132 00:09:36,368 --> 00:09:38,954 نترك هذه الدولة اللعينة خلفنا. 133 00:09:38,954 --> 00:09:40,163 من أين نأتي بالمال؟ 134 00:09:40,163 --> 00:09:43,125 سأبحث عن "كليوباترا" في كتاب أحلامي، 135 00:09:43,125 --> 00:09:45,377 وأنت ستراهنين من أجلنا. 136 00:09:45,377 --> 00:09:48,714 لن أراهن بالمال الذي أحتاج إليه من أجل ولديّ. 137 00:09:50,382 --> 00:09:55,637 أنا أحلم بأن نذهب كلتانا إلى "باريس" معاً. 138 00:09:55,637 --> 00:09:57,764 لكنك تفضّلين أن تتبعي "ميرتل سامر". 139 00:09:59,391 --> 00:10:01,435 ليس لديّ وقت للأحلام. 140 00:10:03,228 --> 00:10:05,898 ستدبر لي "ميرتل" عملاً نظيفاً. 141 00:10:05,898 --> 00:10:06,857 نظيف؟ 142 00:10:09,484 --> 00:10:12,654 تعلمين أن "شيل" موّل حملتها، صحيح؟ 143 00:10:14,239 --> 00:10:15,657 {\an8}هذا ليس حقيقياً. 144 00:10:15,657 --> 00:10:18,368 أجل، "ميرتل سامر" تعمل من أجل الناس. 145 00:10:18,952 --> 00:10:22,998 تهتم لأمر النساء السود، وبالذات امرأة سوداء بعينها... 146 00:10:24,708 --> 00:10:26,376 "ميرتل سامر". 147 00:10:26,376 --> 00:10:29,546 "(م. سامر)" 148 00:10:45,354 --> 00:10:47,272 - أمي؟ - "مادلين". 149 00:10:47,272 --> 00:10:49,107 ماذا تفعلين هنا؟ 150 00:10:50,359 --> 00:10:51,527 "ميلتون" اتصل بي. 151 00:10:52,194 --> 00:10:54,196 هل فقدت صوابك؟ 152 00:10:54,196 --> 00:10:57,783 سهر طيلة الليل قلقاً عليك. 153 00:10:57,783 --> 00:11:00,077 أجل، فقدت صوابي. 154 00:11:00,077 --> 00:11:02,120 - أين "سيث"؟ - إنه في حالة مزاجية سيئة. 155 00:11:02,120 --> 00:11:03,247 أريد تغيير ملابسي. 156 00:11:03,247 --> 00:11:06,917 "مادلين"، هل ستخبرينني بما يحدث؟ 157 00:11:06,917 --> 00:11:09,419 جنازة "تيسي ديرست" خلال نصف ساعة. 158 00:11:09,419 --> 00:11:11,088 هل يمكننا مناقشة هذا بعدها؟ 159 00:11:11,088 --> 00:11:12,422 "سيث" لا يريد الذهاب. 160 00:11:12,422 --> 00:11:15,592 ماذا قلت له؟ لماذا عليّ أن أخبره بشيء 161 00:11:15,592 --> 00:11:18,512 ليكون مستاءً من ترك أمه له؟ 162 00:11:18,512 --> 00:11:19,680 أنا لم أتركه. 163 00:11:19,680 --> 00:11:22,224 أجل، هذا صحيح. أنت تركتني، صحيح؟ 164 00:11:22,224 --> 00:11:24,476 هل تركتني فعلاً؟ لا أفهم. 165 00:11:24,476 --> 00:11:28,730 "ميلتون"، أحتاج إلى بعض المال. 166 00:11:28,730 --> 00:11:31,900 أريد تأجير مكان لعدة أسابيع لأتمكّن من تنظيم أفكاري. 167 00:11:31,900 --> 00:11:34,361 - مال؟ تنظيم أفكارك؟ - لا يمكنني فعلها هنا. 168 00:11:34,361 --> 00:11:35,445 عجباً! 169 00:11:36,530 --> 00:11:40,868 "مادي"، أنت أردت المساعدة على إيجاد "تيسي ديرست"، وخمني شيئاً. 170 00:11:40,868 --> 00:11:43,287 لقد وجدتها. هنيئاً لك! 171 00:11:43,287 --> 00:11:46,039 لكن عمّ تتحدثين الآن؟ هل يمكننا أن نتحدث عن... 172 00:11:46,039 --> 00:11:48,584 ها نحن نتحدث. أنا أتحدّث وأنت تتحدث. 173 00:11:48,584 --> 00:11:50,294 - لا أعرف من تكونين... - هذا ما أريد فعله. 174 00:11:50,294 --> 00:11:52,129 - ...عندما تتحدثين هكذا. - أريد أن أتوقف لدقيقة 175 00:11:52,129 --> 00:11:54,882 لأكتشف سبب رغبتي في الرحيل عن هنا. 176 00:11:54,882 --> 00:11:56,884 لكن لا يا "ميلتون"، أنت لن تسمح لي بذلك. 177 00:11:56,884 --> 00:11:57,968 تريد الاتصال بأمي 178 00:11:57,968 --> 00:12:00,596 وتريد أن تخبر ابننا بأنني اقترفت خطأ ما. 179 00:12:00,596 --> 00:12:03,223 - لم أخبر ابننا... - لم يخبرني بشيء. 180 00:12:05,642 --> 00:12:07,227 هل ستأتي أم لا؟ 181 00:12:07,811 --> 00:12:08,937 لا. 182 00:12:08,937 --> 00:12:10,564 ماتت بالأمس فحسب. 183 00:12:10,564 --> 00:12:13,984 لا أفهم لماذا يجب أن نقيم الجنازة بهذه السرعة. 184 00:12:14,818 --> 00:12:16,653 لتمضي روحها قدماً. 185 00:12:20,407 --> 00:12:22,117 تمضي إلى أين يا "مادي"؟ 186 00:12:22,993 --> 00:12:26,455 مثل الكثيرين في مدينتنا، أنت على وشك أن تكتشفي 187 00:12:26,455 --> 00:12:31,084 أنك تهتمين لأرواح الموتى أكثر من أرواح الأحياء. 188 00:12:31,627 --> 00:12:34,254 لعلمك يا "مادلين"، يجب أن تكثري من ارتداء الأسود. 189 00:12:34,254 --> 00:12:35,339 يجعلك تبدين أكثر شباباً. 190 00:12:35,339 --> 00:12:36,423 أمي. 191 00:12:36,423 --> 00:12:38,634 من المذهل أنك لم تتغيري 192 00:12:38,634 --> 00:12:41,136 بعد كل هذا المدح الزائف الذي تقدمينه. 193 00:12:41,136 --> 00:12:42,596 بحقك. إنها نصيحة. 194 00:12:47,267 --> 00:12:48,852 الإنسان يخطط والرب يضحك. 195 00:12:48,852 --> 00:12:50,979 أعرف معناها يا أمي. ترددينها طيلة حياتي. 196 00:12:50,979 --> 00:12:52,606 كيف ستنفقين على نفسك؟ 197 00:12:53,190 --> 00:12:55,317 لا أعرف كيف ستتحملين تكلفة هذا. 198 00:12:55,317 --> 00:12:57,361 سأبيع سيارتي كبداية. 199 00:12:57,361 --> 00:12:59,029 يا إلهي. 200 00:13:00,030 --> 00:13:02,074 "مادلين". 201 00:13:03,784 --> 00:13:07,246 أنا مسرورة لأن أمي ليست حية لترى هذا. 202 00:13:07,246 --> 00:13:09,373 ظننت أن أمك ماتت في الهولوكوست. 203 00:13:09,373 --> 00:13:10,290 مهلاً. 204 00:13:10,290 --> 00:13:14,044 أنا مسرورة لأنها ليست حية لترى هذا يحدث في "أمريكا". 205 00:13:15,879 --> 00:13:18,173 إنها مجموعة من النازيين في سن الـ19. 206 00:13:18,966 --> 00:13:20,509 بدؤوا فرعاً من حزب حقوق الولايات الوطنية. 207 00:13:20,509 --> 00:13:23,846 - الحاخام "كورن" أغلق الكنيس اليوم... - "ميلتون". 208 00:13:24,680 --> 00:13:25,681 هذا يكفي. 209 00:13:26,473 --> 00:13:27,474 "مادي". 210 00:13:35,148 --> 00:13:36,149 "مادي". 211 00:13:36,775 --> 00:13:39,027 "مادي"، أعرف أننا لا نعرف بعضنا البعض، 212 00:13:39,027 --> 00:13:43,657 لكنني سمعت أنك رفضت أن تتركي ابنتي "تيسي" 213 00:13:45,117 --> 00:13:47,619 عندما وجدتها، وأردت فقط... 214 00:13:47,619 --> 00:13:49,079 أنا آسفة حقاً. 215 00:13:49,079 --> 00:13:53,667 هل رأيت وجهها يا "مادي"؟ 216 00:13:53,667 --> 00:13:56,753 هل تظنين أنها نادت على أمها؟ 217 00:13:57,713 --> 00:13:59,423 لم أكن موجودة. 218 00:13:59,423 --> 00:14:01,008 لكنك كنت موجودة. 219 00:14:01,008 --> 00:14:02,259 أنا آسفة حقاً. 220 00:14:02,259 --> 00:14:05,262 لا يمكنني استعادتها يا "مادي". 221 00:14:05,262 --> 00:14:06,930 لا يمكنني استعادتها. 222 00:14:06,930 --> 00:14:08,765 لا يمكنني. 223 00:14:08,765 --> 00:14:10,475 أنت أم صالحة. 224 00:14:13,687 --> 00:14:16,231 مهلاً، إلى أين تذهب؟ 225 00:14:16,732 --> 00:14:19,276 - "سيث"! - يا فتاتي. 226 00:14:19,276 --> 00:14:20,360 يا فتاتي. 227 00:14:22,613 --> 00:14:24,656 - أنا آسفة حقاً. - إلى أين... 228 00:15:00,859 --> 00:15:02,277 "ستيفان"! 229 00:15:03,028 --> 00:15:04,071 هل أنت هنا؟ 230 00:15:08,367 --> 00:15:12,329 أيها الوغد. 231 00:15:14,039 --> 00:15:15,332 أيها الوغد! 232 00:15:17,793 --> 00:15:22,631 أيها الوغد! 233 00:15:25,676 --> 00:15:29,721 قلت لك إنني سأطردك من المنزل إن فعلت ذلك مجدداً. 234 00:15:31,139 --> 00:15:35,435 لماذا لم تذهب إلى المتجر؟ 235 00:15:36,895 --> 00:15:38,397 أيها الوغد! 236 00:15:45,362 --> 00:15:47,698 آمنت أمي بأن سبيل الحصول على وظيفة جيدة 237 00:15:47,698 --> 00:15:51,577 هو المظهر الجيد كأنه لا يُوجد ما يهمني في العالم. 238 00:15:52,286 --> 00:15:55,372 قالت إن كل النساء يعرفن ذلك السر. 239 00:15:56,081 --> 00:15:58,584 أمامك حياتك كلها لتتظاهري بذلك. 240 00:15:59,918 --> 00:16:01,086 ألم تفعلي ذلك يا "مادي"؟ 241 00:16:01,712 --> 00:16:03,797 مكتب قيادة النساء... 242 00:16:03,797 --> 00:16:04,882 هي هنا! 243 00:16:06,008 --> 00:16:09,303 أنا؟ ماذا يحدث؟ 244 00:16:09,303 --> 00:16:12,556 "ليندا" أقنعت قناة "دبليو جي زي" بأن يعطونا معداتهم ليوم. 245 00:16:12,556 --> 00:16:15,684 ولدينا "باتريس ميرفي" الفريدة من نوعها من صحيفة "ذا أفرو" 246 00:16:15,684 --> 00:16:17,311 لتجري المقابلات مع الناس. 247 00:16:17,311 --> 00:16:18,562 مقابلات لماذا؟ 248 00:16:19,062 --> 00:16:22,941 ليتحدثوا عن مساعدة "ميرتل" لهم وإلهامها لهم ليقاتلوا من أجل التغيير. 249 00:16:22,941 --> 00:16:26,028 كلامك الذي قلته بالأمس في الحفل الخيري ترك أثراً قوياً. 250 00:16:26,028 --> 00:16:27,946 آملت أن تكرري ذلك أمام الكاميرا اليوم. 251 00:16:27,946 --> 00:16:30,532 هل يمكنني التحدث إلى السيدة "سامر" أولاً؟ 252 00:16:31,575 --> 00:16:33,493 - سأخبرها بأنك هنا. - حسناً. 253 00:16:33,493 --> 00:16:34,953 سأنتظر في الداخل. 254 00:16:34,953 --> 00:16:36,997 - هل سأراك بعد قليل؟ - سأراك بعد قليل. 255 00:16:38,290 --> 00:16:39,374 حسناً. 256 00:16:40,209 --> 00:16:41,877 أجل، معي الرسالة. 257 00:16:44,046 --> 00:16:45,506 شكراً. وداعاً. 258 00:16:46,757 --> 00:16:48,884 لا أقصد إزعاجك يا سيدة "سامر". 259 00:16:48,884 --> 00:16:53,347 أردت فقط أن أشكرك على فرصة الحديث بالأمس. 260 00:16:53,347 --> 00:16:55,641 أنت كنت نجمة الحفل الخيري. 261 00:16:55,641 --> 00:16:57,142 تعلمت من الفضلى. 262 00:16:58,227 --> 00:16:59,686 هل يمكنني الجلوس؟ 263 00:17:02,731 --> 00:17:08,529 آملت أن نتحدث عن عملي معك بدوام كامل الآن. 264 00:17:10,155 --> 00:17:14,742 اقترحت فكرة توظيفك وأحبّ الجميع هذه الفكرة. 265 00:17:15,368 --> 00:17:19,623 أنت واجهة لما يمكن أن تبدو عليه "بالتيمور" أفضل. 266 00:17:21,375 --> 00:17:24,419 لكن للأسف، أبدى بعض المتبرعين البيض قلقهم 267 00:17:24,419 --> 00:17:28,464 من انضمامك إلينا بسبب عملك مع السيد "غوردن". 268 00:17:30,759 --> 00:17:33,303 نصف أصحاب البشرة الملوّنة في البلدة يعملون للسيد "غوردن". 269 00:17:33,887 --> 00:17:34,888 "كليو". 270 00:17:37,307 --> 00:17:43,605 سينعكس هذا بالسوء عليّ إن وظفتك بعد التصريح الذي أدليت به بالأمس. 271 00:17:45,357 --> 00:17:47,067 سيبدو كأنني اشتريت دعمك بالمال. 272 00:17:47,067 --> 00:17:50,571 لكن إن عملت معك، فلن يكون عليّ العمل مع السيد "غوردن". 273 00:17:50,571 --> 00:17:56,743 لا أحد يترك رجلاً مثل السيد "غوردن"، إلا إذا أراد هو رحيله. 274 00:17:56,743 --> 00:17:57,828 أنت تركته. 275 00:17:58,495 --> 00:18:00,247 لم أعمل معه قطّ. 276 00:18:01,790 --> 00:18:05,252 إن كنت تتحدثين عن التبرعات التي لم أعد أقبلها، 277 00:18:05,252 --> 00:18:09,756 فلا بد من أنك تفهمين سبب حاجتي إلى هؤلاء المتبرعين. 278 00:18:11,383 --> 00:18:15,846 ساعديني ليُعاد انتخابي وستحصلين على الكثير من الفرص. 279 00:18:15,846 --> 00:18:17,389 الفرص لفعل ماذا؟ 280 00:18:19,057 --> 00:18:20,767 تسليم كرامتي؟ 281 00:18:27,566 --> 00:18:30,235 على كل شخص منا انتظار دوره يا "كليو". 282 00:18:38,202 --> 00:18:42,539 اسمي "يونيتا جونسون"، وأبلغ 30 عاماً. 283 00:18:43,999 --> 00:18:46,919 أغلب الناس ينادونني "كليو"، اختصار "كليوباترا". 284 00:18:47,920 --> 00:18:52,382 هذا اللقب الذي اعتاد الأطفال مناداتي به عندما كانت السيدة "سامر" معلمتي. 285 00:18:52,382 --> 00:18:56,220 قالت إنني أشبه الملكات المصريات. 286 00:18:57,554 --> 00:19:00,057 لكن هذه الأيام عندما ينظر الناس إليّ، لا يرون ملكة. 287 00:19:00,057 --> 00:19:04,353 يرون نادلة ومحاسبة... 288 00:19:06,772 --> 00:19:08,857 ودمية عرض في متجر. 289 00:19:10,609 --> 00:19:12,778 يرون قضية خيرية. 290 00:19:15,364 --> 00:19:17,950 عندما كنت فتاة صغيرة، اعتاد أبي أن يقول، 291 00:19:20,285 --> 00:19:22,287 "لا نحلم لأنفسنا. 292 00:19:22,913 --> 00:19:25,332 نحلم للأشخاص الذين لم يُولدوا بعد." 293 00:19:27,000 --> 00:19:32,381 وأظن أنه كان محقاً، لأنني لم أحلم لنفسي 294 00:19:32,381 --> 00:19:33,924 منذ وقت طويل. 295 00:19:35,926 --> 00:19:38,053 لكن لديّ ولدين في البيت، 296 00:19:39,221 --> 00:19:41,473 ويبدو أن العالم يقدم لي خياراً. 297 00:19:41,473 --> 00:19:46,603 يمكنني التمسك بكرامتي... 298 00:19:48,647 --> 00:19:50,440 أو إعالتهما. 299 00:19:52,067 --> 00:19:54,027 يبدو أنه لن يسمح لي بفعل الأمرين. 300 00:20:09,751 --> 00:20:13,797 "كليوباترا"، هل كل شيء بخير؟ 301 00:20:17,634 --> 00:20:20,137 عزيزتي "كليو"، إن كنت متوترة... 302 00:20:20,137 --> 00:20:21,805 "كليو"! ما خطبك؟ 303 00:20:21,805 --> 00:20:24,725 هيا يا عزيزتي. "كليو"، يجب علينا... 304 00:20:24,725 --> 00:20:27,060 لا يمكنك فعل هذا أمام... 305 00:20:30,689 --> 00:20:32,316 حسناً. استراحة 5 دقائق؟ 306 00:20:36,403 --> 00:20:39,114 "كليو"، سأكون خلف هذا الباب. 307 00:20:46,246 --> 00:20:50,667 لكن حتى إن ركنت سيارتك هنا مجاناً، فلا يمكنني شرائها حتى يوقّع زوجك. 308 00:20:50,667 --> 00:20:53,086 لماذا تحتاج إلى توقيع زوجي إن كانت السيارة باسمي؟ 309 00:20:53,086 --> 00:20:55,339 لأنه زوجك يا سيدة "شوارتز". 310 00:20:56,048 --> 00:20:57,466 2500 دولار. 311 00:20:57,466 --> 00:20:59,968 2500 دولار وتوقيع زوجك. 312 00:21:01,512 --> 00:21:03,013 ماذا عن 2000؟ 313 00:21:03,013 --> 00:21:04,348 آسف يا عزيزتي. 314 00:21:06,225 --> 00:21:08,769 هل يمكنك شراء هذه السيارة من دون توقيعه؟ 315 00:21:08,769 --> 00:21:09,853 هل مات؟ 316 00:21:10,437 --> 00:21:11,438 ليس بعد. 317 00:21:11,438 --> 00:21:13,190 إذاً، عليه أن يوقّع يا سيدتي. 318 00:22:12,708 --> 00:22:13,959 معذرة. 319 00:22:13,959 --> 00:22:15,210 هل لديكم هاتف؟ 320 00:22:15,210 --> 00:22:16,795 أجل. إنه في الخلف. 321 00:22:16,795 --> 00:22:17,880 شكراً. 322 00:22:31,560 --> 00:22:32,853 عاملة الهاتف. كيف أساعدك؟ 323 00:22:32,853 --> 00:22:34,146 تعرضت للسرقة. 324 00:22:34,146 --> 00:22:35,480 أين أنت يا سيدتي؟ 325 00:22:36,607 --> 00:22:38,609 أحدهم اقتحم شقتي. 326 00:22:38,609 --> 00:22:41,195 أخشى الدخول. هل يمكنك إرسال الشرطة؟ 327 00:22:41,195 --> 00:22:42,571 أريد عنوانك. 328 00:22:43,155 --> 00:22:44,907 أعلى مطعم "ذا سيلفر دولار". 329 00:22:44,907 --> 00:22:46,408 أين؟ في "ساندتاون"؟ 330 00:22:46,408 --> 00:22:47,701 أجل، في "ساندتاون". 331 00:22:48,410 --> 00:22:50,078 - سأتفقّد ذلك. وداعاً. - شكراً. 332 00:23:01,340 --> 00:23:03,050 كيف الحال يا "سوني"؟ 333 00:23:03,050 --> 00:23:04,927 - أعطني دولاراً لأراهن على رقم 325. - حسناً. 334 00:23:05,886 --> 00:23:07,387 أنا آسفة حقاً. 335 00:23:08,388 --> 00:23:09,389 "تيدي" المغرور. 336 00:23:09,389 --> 00:23:10,766 هل لديك شيء لـ"تشارلي" العجوز؟ 337 00:23:10,766 --> 00:23:14,478 - لديّ "جينكنز" و"هولمز" و"بروكس". - حسناً. 338 00:23:14,478 --> 00:23:16,605 سأخبرك بشيء. راهن على رقم 857 للسيد "بروكس". 339 00:23:16,605 --> 00:23:18,273 حسناً، سأبلغه. 340 00:23:19,316 --> 00:23:20,317 تفضل يا "تيدي". 341 00:23:22,110 --> 00:23:24,488 - انتبه إلى نفسك، اتفقنا؟ حسناً. - شكراً يا سيد "سيدريك". 342 00:23:24,488 --> 00:23:28,867 "شيل غوردن" مجرم يدير لعبة الأرقام الإجرامية منذ 20 عاماً. 343 00:23:28,867 --> 00:23:35,916 تجارته الوحيدة هي الفصل العنصري وإبقاء قومنا معتمدين عليه. 344 00:23:35,916 --> 00:23:38,752 "ميرتل سامر" تتخذ موقفاً مثيراً للجدل 345 00:23:38,752 --> 00:23:40,879 ضد لعبة الأرقام المزعومة. 346 00:23:40,879 --> 00:23:44,758 ذلك النوع غير القانوني والمتستر من المراهنة يُمارس غالباً 347 00:23:44,758 --> 00:23:48,554 في أحياء السود الفقيرة للعاملين في أنحاء البلاد. 348 00:23:48,554 --> 00:23:52,850 يدّعي خصوم السيدة "سامر" أن لعبة الأرقام تموّل تجارات السود الصغيرة، 349 00:23:52,850 --> 00:23:57,020 وهي كذبة تحاول قوات الأمن دحضها يومياً. 350 00:23:57,020 --> 00:24:01,942 المشاركون في لعبة الأرقام يستخدمون ما يسمونه كتاب الأحلام في محاولة 351 00:24:01,942 --> 00:24:04,820 ترجمة أحلامهم إلى أرقام تضمن الفوز، 352 00:24:04,820 --> 00:24:09,074 بينما يخسرون ببطء أموالهم التي كسبوها بعرق جبينهم إلى زعيم العصابات المحلي. 353 00:24:21,044 --> 00:24:22,212 اسمع. أدخلها. 354 00:24:26,258 --> 00:24:27,593 انظري إلي هذا. 355 00:24:27,593 --> 00:24:29,636 أريدك أن تريها. نموذج جديد. 356 00:24:29,636 --> 00:24:31,889 قبيحة لكنها بضعف سرعة أجهزة "ريمسونز". 357 00:24:31,889 --> 00:24:32,973 أرها إياها. 358 00:24:38,687 --> 00:24:39,897 لا تكلف شيئاً. 359 00:24:40,397 --> 00:24:43,150 إن كُسرت، فخمني ما سيحدث؟ سأشتري لك غيرها. 360 00:24:44,276 --> 00:24:45,986 كل شيء يمكن التخلص منه هذه الأيام. 361 00:24:45,986 --> 00:24:46,987 هذا صحيح. 362 00:24:46,987 --> 00:24:49,907 جماعات "ميرتل" و"بانثر" يمكنهم الصياح طيلة اليوم. 363 00:24:49,907 --> 00:24:52,492 السر ليس في أوراق الاقتراع ولا الرصاصات، بل المال. 364 00:24:52,492 --> 00:24:55,787 هذا ما أردت أن أتحدّث إليك بشأنه يا سيد "غوردن". 365 00:24:57,414 --> 00:24:58,415 سأذهب يا زعيم. 366 00:25:02,419 --> 00:25:04,546 آملت أن أقبل بعرضك. 367 00:25:04,546 --> 00:25:06,215 لأتوقف عن العمل في المشرب 368 00:25:06,715 --> 00:25:09,551 وأعمل على سجلّاتك غير القانونية، ليست القانونية فقط. 369 00:25:09,551 --> 00:25:11,553 أي شيء آخر قد تحتاج إليه. 370 00:25:11,553 --> 00:25:13,222 حسناً. هذا خبر سار. 371 00:25:14,264 --> 00:25:15,974 لكن أظن أنك ستتفقين معي 372 00:25:15,974 --> 00:25:18,936 بأن رجلاً في منصبي يجب أن يثق بدوافع الناس. 373 00:25:19,478 --> 00:25:21,730 يمكنك الوثوق بي يا سيد "غوردن". 374 00:25:21,730 --> 00:25:24,608 دافعي الوحيد هو الاعتناء بولديّ. 375 00:25:24,608 --> 00:25:25,817 يمكنك الوثوق بي فعلاً. 376 00:25:25,817 --> 00:25:27,611 أثق بأنني سأراك في "الفرعون" الليلة. 377 00:25:27,611 --> 00:25:30,614 أما بقية كلامك، فسأدع أفعالك تظهر ولاءك. 378 00:25:33,033 --> 00:25:34,952 - اتفقنا؟ - حسناً. 379 00:25:34,952 --> 00:25:38,747 إن احتجت إلى مال إضافي، فلا تنسي إحضار "سلابي" لتقديم عرض. 380 00:25:38,747 --> 00:25:40,123 سأراك في "الفرعون". 381 00:25:43,210 --> 00:25:44,127 سفينة في المحيط. 382 00:25:44,127 --> 00:25:46,255 لن أحفظ أرقام كتاب الأحلام. 383 00:25:46,255 --> 00:25:48,924 وكيل المراهنات البارع لا يقنعهم بالأرقام فقط يا بنيّ. 384 00:25:48,924 --> 00:25:50,634 إنه يقنعهم بالحلم. 385 00:25:51,260 --> 00:25:54,221 "تيدي". أخبرني عن تلك السفينة في المحيط التي حلمت بها. 386 00:25:55,097 --> 00:25:57,724 تلك إشارة مؤكدة للسعادة المنزلية. 387 00:25:57,724 --> 00:25:59,601 راهن بأموالك على رقم 395. 388 00:25:59,601 --> 00:26:01,895 - إنه أهل ثقة. - أصبت. 389 00:26:04,439 --> 00:26:06,275 ماذا قلت لك عن رهان الأرقام يا "تيدي"؟ 390 00:26:06,275 --> 00:26:07,317 أمي! 391 00:26:07,317 --> 00:26:09,236 لم تظن أنني سأكون هنا، صحيح؟ 392 00:26:09,236 --> 00:26:10,320 توقّفي. 393 00:26:10,320 --> 00:26:12,281 - هل تتسلل من دون علمي كاللصوص؟ - توقّفي، أرجوك. 394 00:26:12,281 --> 00:26:13,365 - من أجل ماذا؟ - أرجوك. 395 00:26:13,365 --> 00:26:16,076 - من أجل السنتات التي يرمونها إليك؟ - أرجوك. أنا آسف. 396 00:26:16,076 --> 00:26:18,579 على رسلك يا "كليو". أوضحت وجهة نظرك، اتفقنا؟ 397 00:26:18,579 --> 00:26:20,831 - لا تضغطي عليه. - يبدو أنني لم أفعل ذلك. 398 00:26:20,831 --> 00:26:23,083 تعبت من هراء كتاب الأحلام يا "تيدي". 399 00:26:23,083 --> 00:26:25,377 - اللعنة يا "كليو"! - قف هنا! 400 00:26:26,628 --> 00:26:30,007 "تشارلي"، لا تقترب من ابني. 401 00:26:30,799 --> 00:26:32,342 لن أكرر كلامي. 402 00:26:33,468 --> 00:26:34,845 ارتد معطفك. 403 00:26:35,846 --> 00:26:38,265 - اسمع يا "تيدي". لا تقلق. - هذه آخر مرة. 404 00:26:38,765 --> 00:26:41,643 لا تقلق. سأتولى مسار كتابك يا أخي. 405 00:26:43,979 --> 00:26:44,980 "تيدي". 406 00:26:45,814 --> 00:26:46,815 انتظر يا "تيدي"! 407 00:26:49,985 --> 00:26:51,195 انتظر يا "تيدي"! 408 00:26:56,909 --> 00:26:57,910 الحمد للرب. 409 00:26:58,535 --> 00:26:59,369 سيدة "شوارتز"؟ 410 00:26:59,369 --> 00:27:00,913 تلك أنا. الحمد للرب على مجيئكما. 411 00:27:00,913 --> 00:27:02,664 أنا الشرطي "بلات" وهذا الشرطي "ديفيس". 412 00:27:02,664 --> 00:27:04,208 شكراً لمجيئكما بسرعة. 413 00:27:04,208 --> 00:27:07,753 أجل يا سيدتي. أتولى نوبات المراقبة هنا، ولا أتخيّلك في هذا الحيّ. 414 00:27:07,753 --> 00:27:09,087 انتقلت إلى هنا بالأمس. 415 00:27:09,087 --> 00:27:11,215 لا يا سيدتي. أعني أن هذه ليست المنطقة المناسبة لك. 416 00:27:12,049 --> 00:27:13,383 لا أتخيّل أن تعيشي هنا. 417 00:27:13,383 --> 00:27:14,801 لماذا؟ لأنني يهودية؟ 418 00:27:15,552 --> 00:27:17,179 لا يا سيدتي، ليس بالضرورة. 419 00:27:17,179 --> 00:27:20,182 حذّرني الناس، لكن لم أظن أنني سأتعرض للسرقة. 420 00:27:20,182 --> 00:27:23,060 بالطبع. إذاً، ما المفقود يا سيدة "شوارتز"؟ 421 00:27:23,060 --> 00:27:27,481 مجوهرات وأغلبها مزيفة. كان معي خاتم ألماس وقد اختفى. 422 00:27:29,024 --> 00:27:30,192 حسناً. 423 00:27:31,193 --> 00:27:33,904 أيها الشرطي "ديفيس"، هل تود أن تبدأ بسؤال الجيران إن رأوا شيئاً؟ 424 00:27:33,904 --> 00:27:37,616 وأنا سآخذ السيدة "شوارتز" إلى شقتها الجديدة. 425 00:27:37,616 --> 00:27:38,784 شكراً لك. 426 00:27:39,910 --> 00:27:40,953 تفضل. 427 00:27:40,953 --> 00:27:42,663 رأيتك في مكان ما من قبل. 428 00:27:43,413 --> 00:27:45,415 لكن لم يكن في هذه الأرجاء. من أين انتقلت؟ 429 00:27:45,415 --> 00:27:46,333 "بايكسفيل". 430 00:27:46,333 --> 00:27:47,709 - "بايكسفيل". - لكن ها أنا ذي. 431 00:27:47,709 --> 00:27:49,044 أُقيمت جنازة كبرى هناك اليوم. 432 00:27:49,044 --> 00:27:53,507 أجل. ربما رأيتني هناك. كنت في قسم الشرطة ليلة أمس. 433 00:27:55,342 --> 00:27:57,219 أنت السيدة التي وجدت "تيسي ديرست"، صحيح؟ 434 00:27:57,219 --> 00:27:58,303 أجل. 435 00:27:59,388 --> 00:28:00,806 والآن تعرضت للسرقة. 436 00:28:01,765 --> 00:28:04,017 أنا واثقة بأن الأمرين غير مرتبطين. 437 00:28:48,353 --> 00:28:51,023 لا تُوجد الكثير من صالونات تقليم الأظافر في هذا الحي، صحيح؟ 438 00:28:52,024 --> 00:28:54,902 لا بأس. إنه بعض التراب من النقل فقط. 439 00:28:58,697 --> 00:29:00,866 سيكون عليّ الاتصال بمحققي السرقات. 440 00:29:01,658 --> 00:29:02,868 ليس لديّ هاتف. 441 00:29:05,662 --> 00:29:07,039 وأنا ليس لديّ لاسلكي. 442 00:29:08,040 --> 00:29:09,499 لأنه ليس لديّ... 443 00:29:10,417 --> 00:29:13,295 ليس لديّ لاسلكي، لكن لديّ مفتاح لقمرة مكالمات، 444 00:29:13,295 --> 00:29:15,005 في "ذا سيلفر دولار". 445 00:29:15,839 --> 00:29:18,467 سأجري اتصالاً هناك ويمكننا الانتظار بالأسفل. 446 00:29:19,885 --> 00:29:21,929 لا نريد المخاطرة بلمس أي شيء هنا يا سيدة "شوارتز". 447 00:29:21,929 --> 00:29:22,930 لا. 448 00:29:24,640 --> 00:29:25,641 هلا نذهب. 449 00:29:31,313 --> 00:29:33,023 - شكراً لك. - على الرحب. 450 00:29:36,777 --> 00:29:38,111 هذا لطف منك. 451 00:29:38,111 --> 00:29:39,196 على الرحب. 452 00:29:42,324 --> 00:29:46,119 لعلمك، لفترة من الوقت، كنت وصديقتك متهمتين. 453 00:29:46,119 --> 00:29:47,162 حقاً؟ 454 00:29:47,871 --> 00:29:51,250 ظن الشرطي "بوسكو" أنها جريمة جنسية مثليّة. 455 00:29:51,959 --> 00:29:53,418 لا بد من أن هذه مزحة. 456 00:29:53,418 --> 00:29:54,962 أقسم إنها ليست مزحة. 457 00:29:54,962 --> 00:29:58,090 لكنهم وجدوا حصى الأحواض السمكية تحت أظافرها. 458 00:29:58,090 --> 00:30:00,467 هم سيعتقلون رجلاً ما في متجر السمك. 459 00:30:00,467 --> 00:30:03,262 بعض الناس يقولون إنهم رأوا فتاة "ديرست" تدخل المتجر. 460 00:30:05,514 --> 00:30:06,723 هذه الفتاة المسكينة. 461 00:30:12,062 --> 00:30:13,230 هل يمكنني أن أسألك شيئاً؟ 462 00:30:14,273 --> 00:30:15,357 بالتأكيد. 463 00:30:15,357 --> 00:30:16,567 هل كان الخاتم مؤمنّاً؟ 464 00:30:18,318 --> 00:30:19,486 أجل. 465 00:30:23,699 --> 00:30:26,535 أتعلمين أنك قد تحتاجين إلى أشهر لتحصلي على مال التأمين؟ 466 00:30:27,744 --> 00:30:30,163 يجب أن تأخذي ذلك في الاعتبار إن كنت تعتمدين على ذلك المال. 467 00:30:30,163 --> 00:30:32,541 - إن كنت أعتمد على ذلك المال؟ - أنت تفهمين قصدي. 468 00:30:34,209 --> 00:30:36,837 على أي حال، لا بد من أن محقق السرقة قد وصل. 469 00:30:38,130 --> 00:30:39,214 هيا بنا. 470 00:30:46,972 --> 00:30:48,056 معذرةً. 471 00:30:49,474 --> 00:30:51,685 عندما ذهبت إلى "ممفيس"، تسكعت مع الملك. 472 00:30:51,685 --> 00:30:54,396 - أي ملك؟ - ليس "مارتن" بل "إلفيس". 473 00:30:55,647 --> 00:30:57,357 ولم يجلبني معه لأكون وسيلة ترفيه. 474 00:30:57,357 --> 00:31:01,028 أعني، تسكعنا وحدنا. ذهبت إلى منزله ورأيت سياراته. 475 00:31:01,028 --> 00:31:03,363 كانت فتاته الصغيرة هناك تلعب الحجلة. 476 00:31:03,363 --> 00:31:04,531 سألته، "كم سن ابنتك؟" 477 00:31:04,531 --> 00:31:07,868 قال، "تلك ليست ابنتي. إنها زوجتي." ووجدتني أقول، "لا." 478 00:31:11,580 --> 00:31:12,497 هل كل شيء بخير؟ 479 00:31:13,248 --> 00:31:14,249 هو بخير. 480 00:31:15,417 --> 00:31:18,170 لا تخيفيني هكذا بمجيئك إلى هنا بتلك النظرة على وجهك. 481 00:31:18,170 --> 00:31:19,588 أنت تخلط بين تعبيرات وجهي. 482 00:31:20,506 --> 00:31:23,175 هذه نظرتي التي تعني، "أنا متأكدة من أنه ليس هنا ليثمل 483 00:31:23,175 --> 00:31:24,968 بينما يجب عليه البحث عن وظيفة." 484 00:31:24,968 --> 00:31:27,221 وظيفة؟ أنا أعمل الآن. 485 00:31:27,221 --> 00:31:28,514 - هل تعمل هكذا؟ - هكذا أعمل. 486 00:31:28,514 --> 00:31:30,265 - بحقك يا "سلاب". - كم مرة يجب عليّ إخبارك؟ 487 00:31:30,265 --> 00:31:32,726 - هراء. - بحقك. أراقب الناس، اتفقنا؟ 488 00:31:32,726 --> 00:31:34,228 ثم أروي النكات عن ذلك. 489 00:31:34,770 --> 00:31:35,979 - حقاً؟ - لا يمكنني ممارسة عمل آخر 490 00:31:35,979 --> 00:31:37,314 وكتابة النكات في الوقت نفسه. 491 00:31:37,314 --> 00:31:38,815 - صحيح. - هذا جنونيّ. 492 00:31:38,815 --> 00:31:40,234 هل تفهمين قصدي؟ 493 00:31:40,234 --> 00:31:41,777 - كيف الحال يا "جورج"؟ - أهلاً، كيف حالك؟ 494 00:31:41,777 --> 00:31:42,986 ما الخطب؟ 495 00:31:42,986 --> 00:31:46,240 سآخذ كأسين. شكراً. هذه زوجتي. 496 00:31:46,240 --> 00:31:48,033 انفثي نيرانك في ذلك الاتجاه. 497 00:31:49,993 --> 00:31:50,869 أنت مضحك جداً. 498 00:31:50,869 --> 00:31:52,329 هذا ما أحاول أن أخبرك به. 499 00:31:53,539 --> 00:31:58,126 حجزت لك عرضاً في "الفرعون". ليلة الغد. 500 00:31:59,670 --> 00:32:00,671 كيف حصلت عليه؟ 501 00:32:01,672 --> 00:32:02,673 "شيل". 502 00:32:03,423 --> 00:32:05,676 قال إنه لا يريد أن يرى رجلاً أسود ينهار. 503 00:32:06,593 --> 00:32:08,345 لكنه لا يمانع رؤيتهم يتبعون أوامره؟ 504 00:32:08,345 --> 00:32:10,138 - الأمر ليس كذلك. - ماذا ستفعلين مقابل ذلك؟ 505 00:32:10,138 --> 00:32:11,890 - لا شيء. - كوني صادقة. 506 00:32:16,395 --> 00:32:17,396 بحقك. 507 00:32:18,689 --> 00:32:22,943 لم لا تذهب ليلة الغد... 508 00:32:24,236 --> 00:32:26,405 وتقدم عرضاً ملائماً من أجل الأولاد؟ 509 00:32:27,865 --> 00:32:28,866 أرجوك. 510 00:32:37,916 --> 00:32:38,792 هل غيّرت الصابون؟ 511 00:32:40,419 --> 00:32:42,379 "سلاب"، أحاول أن أرتقي بحياتنا. 512 00:32:44,089 --> 00:32:45,716 أريد أن تواكبني. 513 00:32:46,675 --> 00:32:50,095 سأواكبك في أي وقت. يمكننا أن نتواكب في الرقص الآن. 514 00:32:51,263 --> 00:32:52,264 هيا. 515 00:32:53,390 --> 00:32:54,808 تبدين جميلة. 516 00:32:55,392 --> 00:32:59,062 - أليست جميلة يا قوم؟ - توقّف. 517 00:32:59,062 --> 00:33:01,440 هيا. تبدين متوترة قليلاً. 518 00:33:01,440 --> 00:33:06,361 يجب أن نكرر هذا. رائحتك طيبة. 519 00:33:07,446 --> 00:33:08,864 لأنني أحافظ على نظافتي. 520 00:33:21,376 --> 00:33:24,379 "مادلين شوارتز"، أنا "بوب باور" من "ذا ستار". 521 00:33:25,672 --> 00:33:26,840 أعرف عمودك. 522 00:33:26,840 --> 00:33:29,343 - تعجبني لوحاتك لزوجتك. - شكراً لك. 523 00:33:29,343 --> 00:33:33,138 آسف، هل يمكنني الدخول؟ أحتاج إلى كأس ماء. 524 00:33:33,722 --> 00:33:36,600 صعود 3 طوابق صعب على رجل سمين مثلي. 525 00:33:37,100 --> 00:33:38,894 لا أظن أنك سمين. 526 00:33:39,811 --> 00:33:42,564 لا أظن أنه تُوجد كلمة أخرى لوصفي. 527 00:33:42,564 --> 00:33:46,068 كدت أذهب إلى عنوانك الآخر، لكن مصدري صحح معلوماتي. 528 00:33:46,068 --> 00:33:47,819 - مصدرك؟ - أجل. 529 00:33:47,819 --> 00:33:50,155 تفضل. هل هو شخص أعرفه؟ 530 00:33:50,155 --> 00:33:51,615 لا يمكنني الكشف عن ذلك. 531 00:33:52,699 --> 00:33:56,620 أعدك بأن أخفي اسمك بعد حديثنا. 532 00:33:57,120 --> 00:34:01,250 أخشى أنه ليس لديّ ما أقدمه لك سوى الماء يا سيد "باور"، 533 00:34:01,250 --> 00:34:03,627 وأنا لست مهتمة بأي دعاية، لذا يمكنك... 534 00:34:03,627 --> 00:34:05,254 أجل، لكن ألا تظنين 535 00:34:05,254 --> 00:34:07,339 أن عثورك مع صديقتك على "تيسي ديرست" 536 00:34:07,339 --> 00:34:09,341 هي قصة تستحق أن تُروى؟ 537 00:34:09,341 --> 00:34:10,551 على الإطلاق. 538 00:34:11,176 --> 00:34:13,762 كنت مراسلة أيضاً لعلمك. 539 00:34:13,762 --> 00:34:15,222 زوجي محامي. 540 00:34:15,848 --> 00:34:19,434 اسمعي، هل يعرف زوجك أنك وعشيقتك مشتبهتان بهما؟ 541 00:34:19,434 --> 00:34:22,478 أظن أن مصدرك لم يصحح تلك المعلومة. 542 00:34:23,397 --> 00:34:27,484 نحن لسنا عشيقتين ولم نعد مشتبهتين بهما. 543 00:34:27,484 --> 00:34:28,694 إذاً، من المشتبه به؟ 544 00:34:28,694 --> 00:34:31,822 لأننا سندفع لك مقابل دليل جيد. 545 00:34:31,822 --> 00:34:32,781 أنا... 546 00:34:34,658 --> 00:34:36,743 إن أردت أن تعرف فعلاً، 547 00:34:36,743 --> 00:34:40,496 الرجل الذي سيعتقلونه لمقتل "تيسي ديرست" 548 00:34:40,496 --> 00:34:44,042 له علاقة بحصى الأحواض السمكية الذي وُجد أسفل أظافرها. 549 00:34:44,042 --> 00:34:46,170 ربما يجب أن تسأل مصدرك عن ذلك. 550 00:34:47,212 --> 00:34:48,213 سأفعل. 551 00:34:49,047 --> 00:34:50,047 اسمعي. 552 00:34:51,300 --> 00:34:52,426 شكراً على الماء. 553 00:35:59,117 --> 00:36:00,827 هل يعني هذا ما أظنه؟ 554 00:36:02,162 --> 00:36:06,083 سمعت بما حدث الأمس في مكتب السيدة "سامر". أحسنت عملاً. 555 00:36:06,792 --> 00:36:09,545 حان الوقت لتشبه "كليوباترا" الملكات مجدداً. 556 00:36:10,671 --> 00:36:11,839 شكراً يا "شيل". 557 00:36:49,543 --> 00:36:52,921 "ستيفان زوادسكي"، نحن نحاصر المبنى. 558 00:36:55,424 --> 00:36:56,884 حرر أمك. 559 00:36:59,511 --> 00:37:01,305 حرر الرهينة. 560 00:37:06,602 --> 00:37:08,312 أنت لا تريد فعل هذا. 561 00:37:10,647 --> 00:37:11,899 اخرج الآن. 562 00:37:11,899 --> 00:37:15,027 لن يطولك أذى إن خرجت الآن. 563 00:37:15,027 --> 00:37:16,904 اخرج ولا تطلقوا النار! 564 00:37:20,574 --> 00:37:22,242 أنت لا تريد فعل هذا. 565 00:37:23,368 --> 00:37:26,788 أعدك إن خرجت الآن، فلن نؤذيك. 566 00:37:30,209 --> 00:37:32,294 اخرج وارفع يديك. 567 00:37:32,294 --> 00:37:33,670 أنت لا تريد فعل هذا. 568 00:37:58,946 --> 00:38:01,156 اخرج رافعاً يديك. 569 00:38:03,325 --> 00:38:04,576 أنا آمنة. 570 00:38:05,410 --> 00:38:06,620 كل شيء بخير. 571 00:38:07,204 --> 00:38:09,039 {\an8}أرجوكم، لا تطلقوا النار. 572 00:38:09,039 --> 00:38:10,916 {\an8}"اعتقال المتهم بقتل (تيسي ديرست)" 573 00:38:10,916 --> 00:38:13,168 أرجوكم، لا تطلقوا النار. 574 00:38:13,168 --> 00:38:16,588 هذا ابني. سيرافقكم طواعيةً. 575 00:38:28,809 --> 00:38:30,394 أعطيته دليلاً جيداً. 576 00:38:30,894 --> 00:38:33,522 كان يجب أن تدعيه يصدق قصة الجريمة الجنسية المثليّة. 577 00:38:33,522 --> 00:38:35,524 كان أبي ليُصاب بنوبة قلبية. 578 00:38:36,233 --> 00:38:38,694 بالحديث عن النوبة القلبية، 579 00:38:38,694 --> 00:38:41,405 هل يمكنك أن تطلبي من والدك أن يعطيني مهلة لأدفع الإيجار؟ 580 00:38:41,989 --> 00:38:45,659 حتى أحصل على مال تأمين الخاتم. 581 00:38:45,659 --> 00:38:48,161 أبي سيغضب منك لأنك سألتني ذلك. 582 00:38:48,161 --> 00:38:49,288 أجل. 583 00:38:50,998 --> 00:38:53,250 أو ربما أنا أجبن من أن أسأله. 584 00:38:57,713 --> 00:38:58,714 سأسأله 585 00:38:59,840 --> 00:39:01,216 إن دخنت معي. 586 00:39:09,641 --> 00:39:11,977 أهلاً يا "ريج". هذه المنطقة للمؤدين فقط. 587 00:39:12,728 --> 00:39:13,854 من الأفضل أن تكون مضحكاً. 588 00:39:21,069 --> 00:39:24,198 - حسناً. أأنت جاهز؟ - إنها الساعة 9. 589 00:39:24,198 --> 00:39:26,241 أظن أنهم يحتاجون إلى المزيد من المشروبات ليسترخوا. 590 00:39:26,241 --> 00:39:29,494 "سلابي"، إن قلت ذلك، فهذا يعني أنك لن تقول نكاتاً نظيفة. 591 00:39:29,494 --> 00:39:32,706 هل تقصدين "ملائمة"؟ "بحقك يا (سلاب). 592 00:39:32,706 --> 00:39:35,250 لا تقل شيئاً يجعل الناس يشعرون بعدم الراحة." 593 00:39:35,250 --> 00:39:38,921 حسناً، أجل. أريدك أن تفهم 594 00:39:38,921 --> 00:39:42,341 أن الناس يأتون إلى هنا لنسيان مشكلاتهم يا "سلاب". 595 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 ربما سأشتري لهم معاطف زرقاء. 596 00:39:48,805 --> 00:39:51,517 سيداتي وسادتي، لدينا ضيف مميز هنا الليلة، 597 00:39:51,517 --> 00:39:54,228 ومضى وقت طويل منذ أن صعد إلى هذا المسرح. 598 00:39:54,228 --> 00:39:59,566 لذا أريدكم كلكم أن تصفقوا لـ"سلابي دارك جونسون". 599 00:40:05,989 --> 00:40:07,824 أهلاً بكم. شكراً جزيلاً. 600 00:40:07,824 --> 00:40:09,993 عجباً! تسرني العودة. 601 00:40:10,619 --> 00:40:13,121 تسرني رؤية الكثير من الناس الأنيقين. 602 00:40:13,121 --> 00:40:16,708 أشخاص سود يملكون المال. سود يشربون المارتيني الآن. 603 00:40:18,252 --> 00:40:21,338 لكنني ما زلت متوتراً. أنا من الجنوب، لعلمكم. 604 00:40:21,338 --> 00:40:24,341 من المكان الذي جئت منه، اجتماع هذا العدد من السود الأثرياء في مكان 605 00:40:24,341 --> 00:40:26,093 يعني أنهم سيحرقونه قريباً. 606 00:40:27,219 --> 00:40:29,096 لا يحبون هذه النكتة في "تولسا". 607 00:40:30,347 --> 00:40:31,640 سببت انفجاراً. 608 00:40:35,727 --> 00:40:37,396 في طفولتي في "جورجيا"، 609 00:40:37,396 --> 00:40:40,274 رأيت السود معلقين من الأشجار في طريق عودتي من المدرسة. 610 00:40:40,274 --> 00:40:41,900 أمزح فقط. لم نرتد المدرسة. 611 00:40:43,443 --> 00:40:44,528 هل تظنون أن هذه فظاظة؟ 612 00:40:44,528 --> 00:40:46,446 من أين جاءت أحذيتنا الجديدة في رأيكم؟ 613 00:41:04,548 --> 00:41:05,632 هل رآك "فيردي" قادماً؟ 614 00:41:09,136 --> 00:41:10,137 جيد. 615 00:41:11,430 --> 00:41:13,056 لا دخل له بالأمر. 616 00:41:13,891 --> 00:41:16,059 لكن النقيب يحب تلقّي مظاريف السيد "غوردن". 617 00:41:16,768 --> 00:41:17,769 حقاً؟ 618 00:41:21,773 --> 00:41:23,942 أتعرف الفتاة البيضاء الصغيرة التي وُجدت ميتة تلك الليلة؟ 619 00:41:26,528 --> 00:41:27,821 سمعت عنها. 620 00:41:27,821 --> 00:41:29,781 حبسوا المجنون الذي ارتكب الجريمة. 621 00:41:31,241 --> 00:41:34,119 حاولت أمه إلقاء اللوم على رجل أسود كان موجوداً في المتجر. 622 00:41:34,995 --> 00:41:37,080 شاب ذو بشرة ملوّنة بكدمة على عينه. 623 00:41:39,958 --> 00:41:41,668 شاب أسود بعين متورمة. 624 00:41:43,420 --> 00:41:44,421 أجل. 625 00:41:45,130 --> 00:41:46,215 أنت... 626 00:41:47,883 --> 00:41:49,718 يجب أن تختفي عن الأنظار حتى يذهب تورّم عينك. 627 00:41:54,348 --> 00:41:55,516 فهمت يا زعيم. 628 00:41:58,810 --> 00:42:01,021 أظن أن "هارييت تابمان" تمتعت بمهبل رائع. 629 00:42:04,733 --> 00:42:05,859 اسمعوني. 630 00:42:05,859 --> 00:42:07,569 هي دفعت الرجال السود لترك منازلهم... 631 00:42:09,696 --> 00:42:11,156 والركض عبر الغابات 632 00:42:12,908 --> 00:42:15,244 للمخاطرة بحياتهم من أجل الحرية؟ 633 00:42:15,244 --> 00:42:16,995 لم يعرف أحد ما تعنيه الحرية. 634 00:42:18,413 --> 00:42:20,541 وحده المهبل الرائع سيجعلك تخاطر هكذا. 635 00:42:23,085 --> 00:42:24,169 هل ذلك زوجك؟ 636 00:42:24,753 --> 00:42:27,172 - ماذا فضحني؟ - التسلل عبر منزل السيد... 637 00:42:27,172 --> 00:42:28,966 فضحتك النظرة في عينيك. 638 00:42:28,966 --> 00:42:30,425 ...والكلاب النابحة. 639 00:42:32,553 --> 00:42:34,137 أريد أن أتحدّث إليك. 640 00:42:36,098 --> 00:42:37,391 كل ذلك من أجل فرصة مع "هارييت". 641 00:42:37,391 --> 00:42:39,059 أريدك أن تذهبي في مهمة من أجلي. 642 00:42:40,310 --> 00:42:41,311 الآن؟ 643 00:42:44,064 --> 00:42:45,065 لم هذه؟ 644 00:42:45,566 --> 00:42:46,984 ستوصلينها فقط. 645 00:42:46,984 --> 00:42:49,611 أنت لا تعرفين من أرسلك. العنوان في الداخل. 646 00:42:52,781 --> 00:42:54,658 هل هذا الطلب منك أم من "شيل"؟ 647 00:42:54,658 --> 00:42:56,201 إنه ليس طلباً يا "كليو". 648 00:42:57,327 --> 00:42:59,955 قلت للسيد "غوردن" إنه يمكنه الوثوق بك. اثبتي ذلك. 649 00:43:01,206 --> 00:43:04,042 ابني لا يرتاد المدرسة حتى. لن يجني أي مال هناك. 650 00:43:08,046 --> 00:43:09,756 لأنه يجب عليه شراء الحزام. 651 00:43:11,508 --> 00:43:13,927 هل تعلمون مدى صعوبة أن تطلبوا من ابنكم شراء حزام؟ 652 00:43:15,053 --> 00:43:16,054 وداعاً. 653 00:43:16,054 --> 00:43:17,806 ثم أعيد الحزام. 654 00:43:18,974 --> 00:43:20,601 ونحاول استرداد ذلك المال. 655 00:43:20,601 --> 00:43:21,810 كيف الحال يا "بلات"؟ 656 00:43:23,729 --> 00:43:25,397 أظن أنني لم أعد موضع ترحيب. 657 00:43:25,397 --> 00:43:27,107 - هذا ما يحدث عادةً. - ماذا فاتني؟ 658 00:43:27,107 --> 00:43:29,902 هم ألقوا القبض على قاتل فتاة "ديرست". 659 00:43:29,902 --> 00:43:31,612 - حقاً؟ - أجل. 660 00:43:34,239 --> 00:43:36,992 أتعلم شيئاً؟ خذني إلى الحي الفقير، لأطمئن على السيدة "شوارتز". 661 00:43:36,992 --> 00:43:39,077 يجب أن تسمع بذلك من الشرطة. 662 00:43:39,077 --> 00:43:40,162 السيدة "شوارتز"؟ 663 00:43:41,705 --> 00:43:42,706 السيدة "شوارتز". 664 00:43:44,416 --> 00:43:46,251 أجل، اذهب لتخبرها يا "بلات". 665 00:43:54,468 --> 00:43:55,511 من هناك؟ 666 00:43:56,637 --> 00:43:57,930 أنا هنا من أجل "دوك". 667 00:44:05,103 --> 00:44:06,104 هل أنت "دوك"؟ 668 00:44:06,813 --> 00:44:08,982 هل يبدو كأن اسمه "دوك"؟ 669 00:44:09,983 --> 00:44:10,901 "دوك"! 670 00:44:13,487 --> 00:44:15,364 هذا المعطف الأزرق جميل. 671 00:44:15,864 --> 00:44:16,907 شكراً. 672 00:44:19,826 --> 00:44:22,037 توقّف عن الصياح قبل أن تخيف طيوري يا أسود. 673 00:44:22,037 --> 00:44:24,581 أنت وهذه الطيور. يا إلهي. 674 00:44:31,630 --> 00:44:33,006 لا بأس. 675 00:44:35,759 --> 00:44:37,177 أنت لست من توقّعته. 676 00:44:37,761 --> 00:44:41,056 جئت لأوصل هذه فقط وسأرحل. 677 00:44:48,814 --> 00:44:49,815 هذا مال كثير 678 00:44:49,815 --> 00:44:51,984 مقابل رن جرس الباب وأخذ بعض النقود والمجوهرات. 679 00:44:51,984 --> 00:44:54,486 إنه مال كثير لن تراه إن لم تخرس. 680 00:44:57,531 --> 00:44:59,783 اسمعي، هل تريدين شرب شيء ما؟ 681 00:44:59,783 --> 00:45:00,951 - لا. - أأنت متأكدة؟ 682 00:45:01,451 --> 00:45:02,870 - لكن شكراً لك. - حسناً. 683 00:45:04,246 --> 00:45:07,416 أهلاً يا صغيرتي. أهلاً يا فتاة. 684 00:45:08,625 --> 00:45:09,960 "كارول". 685 00:45:13,338 --> 00:45:14,798 انظري من لدينا هنا. 686 00:45:15,716 --> 00:45:18,510 يجب أن أعود إلى العمل. معذرةً. 687 00:45:20,804 --> 00:45:21,805 تمهّلي الآن. 688 00:45:23,015 --> 00:45:24,600 ستعودين إلى العمل لمصلحة من؟ 689 00:45:25,601 --> 00:45:28,103 إن واصلت سد ذلك الباب، فأنا متأكدة من أنك ستكتشف ذلك. 690 00:45:29,354 --> 00:45:30,355 حقاً؟ 691 00:45:39,823 --> 00:45:41,575 إنها مشاكسة. يعجبني هذا. 692 00:45:42,117 --> 00:45:43,160 أنت ستقودين. 693 00:45:43,160 --> 00:45:45,495 لا. لم آت إلى هنا لفعل ذلك. جئت لأوصل هذا فقط. 694 00:45:45,495 --> 00:45:46,997 لا. 695 00:45:47,539 --> 00:45:51,293 لن تسمح لامرأة بقيادة سيارتك "شيري 1962". 696 00:45:51,919 --> 00:45:53,962 - أنا سأقود. - اجلس أيها الثمل. 697 00:45:53,962 --> 00:45:57,883 تباً لسيارتك. ما القصة؟ 698 00:45:58,759 --> 00:46:00,469 - ماذا يحدث؟ - مهلاً. 699 00:46:08,101 --> 00:46:08,936 حسناً. 700 00:46:08,936 --> 00:46:11,271 أيتها الحقيرة، أنا لا أعرفك إطلاقاً. 701 00:46:12,147 --> 00:46:13,649 الزعيم ليس هنا، 702 00:46:13,649 --> 00:46:16,109 لذا سترافقنا المعاونة الصغيرة في السيارة. 703 00:46:24,785 --> 00:46:26,870 رباه. هل كتبت كل هذا؟ 704 00:46:27,996 --> 00:46:29,706 إنها مذكّرات فقط. 705 00:46:30,666 --> 00:46:33,001 بعض المذكّرات تصبح روائع أدبية. 706 00:46:33,001 --> 00:46:35,170 هل سمعت عن "أناييس نين"؟ 707 00:46:35,170 --> 00:46:36,255 لا. 708 00:46:37,714 --> 00:46:39,675 أقرأ مذكّراتها كل ليلة. 709 00:46:40,175 --> 00:46:42,135 لكنها لم تعش في "بايكسفيل". 710 00:46:43,303 --> 00:46:44,805 هي تعيش في "باريس". 711 00:46:44,805 --> 00:46:49,268 إن مذكّراتها عن أفكارها الخاصة وعلاقاتها. 712 00:46:50,978 --> 00:46:52,646 علاقات في "باريس". 713 00:46:53,146 --> 00:46:55,983 لا بد من أن هذا يشبه شراء البيغل في "بايكسفيل". 714 00:46:59,152 --> 00:47:02,906 لا يمكنني التوقف عن التفكير فيها. حفظت بعض كتاباتها. 715 00:47:02,906 --> 00:47:04,074 حقاً؟ 716 00:47:05,868 --> 00:47:10,497 "الحياة العادية لا تثير اهتمامي. 717 00:47:12,165 --> 00:47:15,669 لا أبحث سوى عن اللحظات المثيرة. 718 00:47:16,837 --> 00:47:20,841 أنا على انسجام مع السرياليين 719 00:47:21,341 --> 00:47:24,595 في بحثي عن العجائب. 720 00:47:26,972 --> 00:47:32,102 أريد أن أصبح كاتبة تذكّر الآخرين بوجود تلك اللحظات. 721 00:47:33,061 --> 00:47:38,358 أريد أن أثبت أنه يُوجد فضاء لامتناه ومعان لامتناهية... 722 00:47:42,905 --> 00:47:44,239 وأبعاد لامتناهية. 723 00:47:48,410 --> 00:47:51,788 لكنني لست في حالة من النقاء دوماً. 724 00:47:52,915 --> 00:47:58,545 أمرّ بأيام من التنوير والحمى. 725 00:48:00,130 --> 00:48:04,009 أمرّ بأيام تتوقف فيها الموسيقى في رأسي. 726 00:48:07,888 --> 00:48:10,974 ثم أصلح الجوارب 727 00:48:11,892 --> 00:48:14,853 وأشذب الأشجار وأعلب الفواكه 728 00:48:15,812 --> 00:48:17,064 وألمع الأثاث. 729 00:48:19,233 --> 00:48:22,986 لكن بينما أفعل ذلك، أشعر بأنني لا أعيش حياتي." 730 00:48:26,990 --> 00:48:28,033 من هناك؟ 731 00:48:29,159 --> 00:48:30,244 الشرطي "بلات". 732 00:48:32,204 --> 00:48:33,539 دقيقة واحدة. 733 00:48:34,498 --> 00:48:35,499 حسناً. 734 00:48:40,128 --> 00:48:41,755 أنا قادمة. دقيقة واحدة. 735 00:48:48,887 --> 00:48:50,848 والداي ينتظرانني. 736 00:48:52,474 --> 00:48:53,600 أهلاً. 737 00:48:53,600 --> 00:48:55,644 تذكّري أن تسألي والدك عن الإيجار. 738 00:49:01,733 --> 00:49:02,901 هل كل شيء بخير؟ 739 00:49:05,654 --> 00:49:08,991 كنت في دورية ورأيت الضوء في نافذتك. 740 00:49:09,658 --> 00:49:13,203 لذا فكرت في أن أبلغك بأنهم قبضوا على المشتبه به في قضية "ديرست" 741 00:49:13,203 --> 00:49:15,831 وبأنه لا تُوجد أدلة في قضية خاتمك يا سيدة "شوارتز". 742 00:49:15,831 --> 00:49:19,376 لذا يبدو أنك ستحصلين على التأمين. 743 00:49:20,627 --> 00:49:23,672 أخيراً، بعض الأخبار السارة. 744 00:49:31,471 --> 00:49:35,767 هل سيكون من غير القانوني أن أعرض عليك جعة أيها الشرطي؟ 745 00:49:46,570 --> 00:49:48,071 لن أبلغ عن ذلك إن لم تفعلي. 746 00:50:02,419 --> 00:50:03,420 استديري هنا. 747 00:50:22,523 --> 00:50:24,107 هذا منزل "ميرتل سامر". 748 00:50:24,900 --> 00:50:26,068 هذا صحيح. 749 00:50:27,486 --> 00:50:29,696 أرجوكم لا تفعلوا هذا. ليس عليكم فعل هذا. 750 00:50:29,696 --> 00:50:31,907 - أرجوكم. - لن أفعل شيئاً. 751 00:50:31,907 --> 00:50:34,326 سأجلس في السيارة معك و"كارول" السريعة. 752 00:50:34,952 --> 00:50:36,328 سنشاهد الألعاب النارية. 753 00:50:37,621 --> 00:50:39,915 يا رجل، أحاول أن أجمع المال لعيد الميلاد المجيد. 754 00:50:40,457 --> 00:50:42,793 أطلق النار عليها مرتين وسيزيد نصيبك من "بابا نويل". 755 00:50:43,669 --> 00:50:44,837 أليس كذلك يا عزيزتي؟ 756 00:50:46,129 --> 00:50:48,173 - هذا ليس طبعي يا رجل. - يا لهذا الوغد. 757 00:50:48,173 --> 00:50:50,676 لا أشارك في أي شيء بخلاف سرقة المجوهرات. 758 00:50:50,676 --> 00:50:52,094 توقّف عن البصق على طائري. 759 00:50:53,554 --> 00:50:56,014 تباً لك ولطائرك اللعين. 760 00:50:58,141 --> 00:50:59,810 ماذا قلت لي بحق السماء؟ 761 00:51:01,603 --> 00:51:03,689 قف خلف هذا الوغد. 762 00:51:03,689 --> 00:51:06,400 إن لم يطلق النار، فاقتله. 763 00:51:07,568 --> 00:51:09,111 أعطني طائري اللعين. 764 00:51:22,332 --> 00:51:23,542 اخرج هنا. 765 00:51:23,542 --> 00:51:26,128 وأغلق الباب يا وغد. ألم تعلّمك أمك كيف تترجل؟ 766 00:51:40,350 --> 00:51:42,561 أرجوكم لا تفعلوا هذا. رجاءً. 767 00:51:43,145 --> 00:51:44,271 اخرسي بحق الجحيم! 768 00:51:58,202 --> 00:51:59,203 تباً! 769 00:53:46,059 --> 00:53:48,061 ترجمة "رضوى أشرف"