1 00:00:24,191 --> 00:00:27,361 俗話說,“在獅子訴說自己的故事之前 2 00:00:28,028 --> 00:00:31,031 獵人永遠都會被捧成英雄” 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,916 我生前是克莉歐強森 4 00:00:42,835 --> 00:00:46,755 但我死後,就變成湖中的女人 5 00:00:52,135 --> 00:00:55,931 妳說妳知道是誰奪走我的性命 麥蒂摩根史登 6 00:00:55,931 --> 00:00:57,599 (明日替本市“湖中的女人” 舉辦告別式) 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,560 妳說在妳出現之前,根本沒人在乎 8 00:01:01,562 --> 00:01:02,896 事實是... 9 00:01:04,522 --> 00:01:06,817 妳在我人生的終點出現 10 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 然後把一切轉變成妳的起點 11 00:01:30,090 --> 00:01:32,092 (真實夢想之書) 12 00:01:43,478 --> 00:01:45,480 (青鳥爵士酒吧) 13 00:01:47,816 --> 00:01:49,902 {\an8}(黑人燙週報) 14 00:01:49,902 --> 00:01:52,112 {\an8}(星辰報) 15 00:01:52,112 --> 00:01:54,198 (顏色) 16 00:02:19,389 --> 00:02:21,517 (改編自蘿拉李普曼的小說) 17 00:02:24,269 --> 00:02:27,272 《湖中的女人》 18 00:02:56,844 --> 00:02:59,263 他媽的快樂郵筒 19 00:02:59,263 --> 00:03:00,514 (1966年) 20 00:03:00,514 --> 00:03:03,892 好的,耶誕老人的小郵筒,我跳 21 00:03:03,892 --> 00:03:05,978 (一個月前) 22 00:03:09,022 --> 00:03:10,649 (巴爾的摩) 23 00:03:10,649 --> 00:03:13,402 好的,開始,跳起來 24 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 嘿,你要寄信給耶誕老人嗎? 25 00:03:18,156 --> 00:03:19,992 各位,感恩節快樂 26 00:03:19,992 --> 00:03:22,911 在我身旁的是 巴爾的摩最喜歡的主播瓦勒斯懷特 27 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 瓦勒斯,你覺得我們的這場遊行如何? 28 00:03:24,872 --> 00:03:28,333 在馬里蘭大道熱鬧非凡 29 00:03:28,333 --> 00:03:30,544 還有巨大的氣球 30 00:03:31,044 --> 00:03:32,588 看看那些小丑 31 00:03:32,588 --> 00:03:35,674 哇,還有那個雜耍者 我好像又變回小女孩了 32 00:03:37,259 --> 00:03:39,678 今天的重點就是找回赤子之心 33 00:03:39,678 --> 00:03:42,848 但是老爸,別擔心,我們也沒忘記招待你 34 00:03:42,848 --> 00:03:45,934 瞧瞧,本地的巴爾的摩金鶯隊上場了 35 00:03:45,934 --> 00:03:48,187 他們準備在世界大賽爭冠 36 00:03:50,772 --> 00:03:52,691 會跳舞的郵筒來了 37 00:03:52,691 --> 00:03:55,360 若妳參加過感恩節遊行 38 00:03:55,360 --> 00:03:59,156 就會知道每個小孩都在等待一個時刻 39 00:03:59,156 --> 00:04:00,532 親愛的,妳要寄信給耶誕老人嗎? 40 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 而那一個時刻正在發生 41 00:04:04,494 --> 00:04:11,126 這個華麗出場的男人被稱為 聖尼古拉、克里斯金格、歡樂哥 42 00:04:11,126 --> 00:04:15,464 或我們巴爾的摩人都喜歡稱呼的名字 耶誕老人 43 00:04:15,464 --> 00:04:17,632 現場歡聲雷動 44 00:04:17,632 --> 00:04:21,762 耶誕老人先生終於抵達馬里蘭大道 45 00:04:21,762 --> 00:04:23,889 他從北極遠道而來 46 00:04:24,473 --> 00:04:27,601 他還帶了很多禮物跟好東西 要送給小朋友們 47 00:04:27,601 --> 00:04:29,937 他們看了全都好開心 48 00:04:29,937 --> 00:04:32,231 - 泰西 - 借過,泰西,爸爸來了 49 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 我們走吧,過來 50 00:04:33,357 --> 00:04:35,275 布萊斯頓一定開了,車鑰匙在妳那邊嗎? 51 00:04:35,275 --> 00:04:36,735 在你的外套口袋裡 52 00:04:37,528 --> 00:04:39,154 - 媽,耶誕老人怎知我們是猶太人? - 什麼事? 53 00:04:39,154 --> 00:04:42,157 因為我們家的門上有經文匣 54 00:04:42,157 --> 00:04:44,076 若我在瑪莉家睡覺呢? 55 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 他還是會知道 56 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 瑪莉不會揭穿我 57 00:04:47,079 --> 00:04:49,706 泰西,耶誕老人不是真的,好嗎? 58 00:04:49,706 --> 00:04:51,792 是瑪莉的肥爸爸打扮成耶誕老人 59 00:04:51,792 --> 00:04:54,211 別告訴瑪莉妳媽這樣說 60 00:04:54,211 --> 00:04:55,838 瑪莉知道他很肥 61 00:04:55,838 --> 00:05:00,217 爸爸的意思是 別告訴瑪莉耶誕老人不是真的 62 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 我不想把妳當成小孩哄騙了 妳長大了,好嗎? 63 00:05:03,220 --> 00:05:06,807 四週之後就是光明節 妳想要什麼禮物都能跟爸爸說 64 00:05:06,807 --> 00:05:08,767 - 我知道我要什麼,我要一隻海馬 - 好嗎? 65 00:05:09,643 --> 00:05:10,769 好的,現在 66 00:05:10,769 --> 00:05:13,438 - 我們好好享受這場美好的遊行吧 - 這場美好的虛榮遊行 67 00:05:13,438 --> 00:05:15,983 也擋住了這條路,我們得回去大教堂 68 00:05:15,983 --> 00:05:18,485 好,把大衛給我 親愛的,過來,你長好大了喔 69 00:05:18,485 --> 00:05:19,444 (熱帶魚天堂) 70 00:05:19,444 --> 00:05:22,489 好,我不懂你為何不像去年那樣 停在博物館旁邊 71 00:05:22,489 --> 00:05:24,700 我沒有像去年那樣停在博物館旁邊 因為妳說 72 00:05:24,700 --> 00:05:26,326 - 我們不能再停在那裡,因為... - 不,親愛的... 73 00:06:08,869 --> 00:06:10,287 這種魚很罕見 74 00:06:11,496 --> 00:06:13,165 白化症馬面魚 75 00:06:27,054 --> 00:06:28,722 妳在找什麼嗎? 76 00:06:30,724 --> 00:06:32,100 我只是在看那隻魚 77 00:06:33,352 --> 00:06:35,521 妳應該回去爸媽身邊 78 00:06:36,980 --> 00:06:39,274 他們在這裡嗎? 79 00:06:40,609 --> 00:06:42,694 你知道海馬是魚類嗎? 80 00:06:43,278 --> 00:06:44,613 是學校教的嗎? 81 00:06:44,613 --> 00:06:47,658 我念雅各家書院,學校沒教關於魚的事 82 00:06:47,658 --> 00:06:49,535 只說上帝在第五天創造魚 83 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 也在同一天創造鳥 84 00:06:52,913 --> 00:06:53,914 對 85 00:06:55,249 --> 00:06:56,625 這裡有賣海馬嗎? 86 00:07:04,341 --> 00:07:05,968 (隆博街市場) 87 00:07:12,599 --> 00:07:13,934 請給我冬青口香糖 88 00:07:17,271 --> 00:07:19,523 - 你好 - 施瓦茲太太,要胸肉還是肩胛肉? 89 00:07:19,523 --> 00:07:20,983 三塊胸肉 90 00:07:20,983 --> 00:07:22,693 其實,五塊好了 91 00:07:22,693 --> 00:07:25,445 米爾頓都會臨時邀請其他夫妻來 92 00:07:25,445 --> 00:07:27,239 因為他很好客 93 00:07:27,239 --> 00:07:28,782 因為他是大人物 94 00:07:28,782 --> 00:07:31,118 大人物知道哪些東西是錢買不到的 95 00:07:31,118 --> 00:07:34,913 一位美麗的淑女四處奔走 替他買猶太認證的羊肉 96 00:07:35,914 --> 00:07:37,499 才六個月大 97 00:07:38,083 --> 00:07:39,835 只是小羊 98 00:07:39,835 --> 00:07:43,338 施瓦茲太太,別擔心,沒人會想念牠 99 00:08:05,652 --> 00:08:07,112 沒人會想念牠 100 00:08:17,039 --> 00:08:18,957 (幫助弱勢,歡迎捐款) 101 00:08:18,957 --> 00:08:20,459 (佳節愉快) 102 00:08:43,232 --> 00:08:46,318 不好意思 我能試穿櫥窗裡那件黃色洋裝嗎? 103 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 沒問題,女士,真抱歉 104 00:08:49,279 --> 00:08:51,573 她要試穿櫥窗裡那件黃色洋裝 105 00:08:51,573 --> 00:08:53,450 沒問題,女士,我馬上回來 106 00:08:54,284 --> 00:08:55,953 女士,妳還想看哪些品項嗎? 107 00:08:55,953 --> 00:08:57,746 不用了,謝謝,那件洋裝就行了 108 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 若她找不到妳的尺碼,我也可以替妳訂 109 00:09:00,499 --> 00:09:02,584 - 我現在就要買 - 週一就會送來 110 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 我發誓今天早上還有三件 111 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 我能試穿櫥窗裡的那件嗎? 112 00:09:07,631 --> 00:09:09,508 女士,妳確定嗎?模特兒是黑... 113 00:09:09,508 --> 00:09:11,176 對,我不介意 114 00:09:11,176 --> 00:09:14,721 模特兒整個早上都穿那件洋裝,可能很髒 115 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 我想試穿那件洋裝,麻煩了 116 00:09:17,641 --> 00:09:18,892 沒問題,女士 117 00:09:18,892 --> 00:09:20,978 我帶妳去試穿間 118 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 有一位女士要試穿櫥窗裡那件黃色洋裝 119 00:09:31,738 --> 00:09:32,739 她不介意嗎? 120 00:09:32,739 --> 00:09:35,075 埃瑟正帶她去試穿間 121 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 等等...跟我來 122 00:09:43,417 --> 00:09:45,002 - 克莉歐 - 我們需要這件洋裝 123 00:09:45,794 --> 00:09:48,005 - 小姐,現在嗎? - 對,快點 124 00:09:54,344 --> 00:09:55,721 (試穿間) 125 00:09:55,721 --> 00:09:57,014 別走開 126 00:10:03,770 --> 00:10:05,772 這件洋裝的釦子超難扣 127 00:10:06,273 --> 00:10:07,316 是拉鍊 128 00:10:10,360 --> 00:10:12,905 - 她來了 - 我拉不下來 129 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 我能脫掉,雪莉小姐,可以讓我來嗎? 130 00:10:18,452 --> 00:10:19,453 快點 131 00:10:25,250 --> 00:10:27,085 這就是封住整條街的原因嗎? 132 00:10:27,085 --> 00:10:29,171 對,一個來自派克斯維爾的女孩失蹤了 133 00:10:29,171 --> 00:10:30,964 她的父母帶她來看遊行 134 00:10:30,964 --> 00:10:33,091 不,我就是來自派克斯維爾 135 00:10:33,717 --> 00:10:35,552 真的嗎?我絕對猜不到 136 00:10:35,552 --> 00:10:37,221 妳看起來完全不像猶太人 137 00:10:37,221 --> 00:10:39,181 她一定很快就會出現了 138 00:10:39,181 --> 00:10:41,350 畢竟這裡是巴爾的摩,不是紐約市 139 00:10:42,351 --> 00:10:44,978 太感謝妳了,我也要那件外套,謝謝 140 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 那麼,我讓妳穿上別的衣服吧 141 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 穿瑪莉官設計的好了 142 00:10:52,569 --> 00:10:53,946 抱歉 143 00:10:53,946 --> 00:10:57,157 現在已經是中午,今天我獲准提早離開 144 00:10:58,617 --> 00:11:00,118 沒人告訴我 145 00:11:00,118 --> 00:11:02,829 我上週就跟戈柏先生報備了 146 00:11:06,083 --> 00:11:07,584 那我就得扣妳的薪水 147 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 雪莉小姐,可以把我的衣服還我嗎? 148 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 等等 149 00:13:04,117 --> 00:13:06,203 - 施瓦茲太太 - 謝謝你,艾倫 150 00:13:12,459 --> 00:13:13,961 妳穿那什麼鞋子? 151 00:13:14,545 --> 00:13:16,046 妳戴那什麼愚蠢的帽子? 152 00:13:16,046 --> 00:13:18,549 妳在說笑嗎?妳知道我今天要演說 153 00:13:18,549 --> 00:13:19,883 關於帽子嗎? 154 00:13:20,968 --> 00:13:24,972 妳要戴那頂小帽子 茉托才能讓這些有錢的白人 155 00:13:24,972 --> 00:13:26,807 以為她拯救了妳這個窮鬼 156 00:13:26,807 --> 00:13:30,477 或者若我演說成功,她就會讓我替她工作 157 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 親愛的,妳已經在替她工作了 158 00:13:32,646 --> 00:13:33,730 {\an8}我是志工 159 00:13:33,730 --> 00:13:34,815 {\an8}(投票給女性領導人) 160 00:13:34,815 --> 00:13:37,442 - 又稱為免費勞工 - 我覺得妳不夠盡力 161 00:13:37,442 --> 00:13:40,445 我們的老闆似乎帶了幾個親信來 162 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 妳確定要替茉托演說嗎? 163 00:13:44,157 --> 00:13:45,742 能請妳說句好話嗎? 164 00:13:45,742 --> 00:13:46,785 我儘量 165 00:13:46,785 --> 00:13:50,205 黑人與猶太人聯盟的勢力 每天都越來越衰弱 166 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 因為主張黑人力量的 伊斯蘭民族組織不斷言語攻訐 167 00:13:53,625 --> 00:13:56,003 無庸置疑,反猶太主義根深蒂固 168 00:13:56,003 --> 00:13:57,963 媽,塞車好嚴重 169 00:13:57,963 --> 00:13:59,256 嗨 170 00:14:02,676 --> 00:14:05,012 嘿 171 00:14:05,804 --> 00:14:07,347 - 瞧瞧誰終於來了 - 抱歉 172 00:14:07,347 --> 00:14:10,434 這是賽斯嗎?他長大的速度比我欠債還快 173 00:14:10,434 --> 00:14:12,311 - 你好,溫斯坦先生 - 麥蒂 174 00:14:12,895 --> 00:14:14,897 - 米爾頓,幫我一個忙... - 待會再說,席德 175 00:14:14,897 --> 00:14:19,151 我跟你說,在桑德敦的套房又要出租了 176 00:14:19,151 --> 00:14:21,236 - 底層那間嗎? - 好的 177 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 去年你的手下趕走我的一個租客 178 00:14:22,946 --> 00:14:24,865 - 我會在店裡... - 今天是感恩節,溫斯坦先生 179 00:14:24,865 --> 00:14:26,909 - 謝謝妳,親愛的 - 你們慶祝這一天? 180 00:14:26,909 --> 00:14:28,076 - 沒錯 - 我不慶祝 181 00:14:28,076 --> 00:14:29,328 我們是美國人 182 00:14:29,328 --> 00:14:31,205 抱歉,我遲到了 183 00:14:31,205 --> 00:14:34,958 到處都塞車,因為那個白人女孩失蹤 184 00:14:36,335 --> 00:14:39,087 這是我的朋友,朵拉卡特小姐 185 00:14:39,671 --> 00:14:42,799 當然了,我們知道卡特小姐是誰 186 00:14:42,799 --> 00:14:45,677 今天妳會替桑瑪女士獻唱嗎? 187 00:14:45,677 --> 00:14:47,179 她要付錢嗎? 188 00:14:47,930 --> 00:14:49,932 克莉歐,妳見過琳達嗎? 189 00:14:49,932 --> 00:14:52,601 她是道格拉斯中學的副校長 190 00:14:52,601 --> 00:14:55,020 我們在禮儀學校的捐贈會上見過 191 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 那頂帽子就是我捐的 192 00:14:56,355 --> 00:15:00,275 我希望能讓我兒子泰迪去念貴校 193 00:15:00,275 --> 00:15:02,694 - 他的數學成績是全班最高... - 請一起歡迎 194 00:15:02,694 --> 00:15:06,365 全美第一位黑人女性參議員 茉托桑瑪女士 195 00:15:09,868 --> 00:15:13,997 至於頒獎人 有請我們美麗的女贊助人上台 196 00:15:13,997 --> 00:15:16,708 米爾頓施瓦茲太太 197 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 謝謝大家 198 00:15:23,048 --> 00:15:24,299 {\an8}(捐助猶太福利基金會 美國猶太委員會) 199 00:15:25,050 --> 00:15:28,887 我要感謝大家,還有我的丈夫米爾頓 200 00:15:29,680 --> 00:15:32,891 答應讓我在今天代表我的家人上台 201 00:15:32,891 --> 00:15:35,269 既然可以看著妳,誰還需要我上台呢? 202 00:15:35,269 --> 00:15:39,106 我要感謝我無與倫比的志工,蓋倫女士們 203 00:15:39,106 --> 00:15:42,734 她們有些人在很年輕時就陪著我打拼 204 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 在我教書的時候 205 00:15:44,570 --> 00:15:49,658 各位知道,猶太男人每天都會感謝上帝 206 00:15:49,658 --> 00:15:52,744 感恩被賜予三種恩典 207 00:15:52,744 --> 00:15:54,663 沒有把他創造成異教徒 208 00:15:54,663 --> 00:15:56,874 我知道我們的社區需要什麼 209 00:15:56,874 --> 00:15:58,417 沒有把他創造成奴隸 210 00:15:58,417 --> 00:15:59,710 一條通往繁榮的道路 211 00:15:59,710 --> 00:16:02,462 以及沒有把他創造成女人 212 00:16:03,797 --> 00:16:06,925 我聽說是因為我們女人要肩負很多重擔 213 00:16:06,925 --> 00:16:09,553 送孩子們去糟糕的學校 並生活在不安全的... 214 00:16:09,553 --> 00:16:11,180 我們的學校原本好得很 215 00:16:11,180 --> 00:16:14,725 直到妳提出的融合法案 讓我們最優秀的學生都去念白人學校 216 00:16:14,725 --> 00:16:16,435 這是實話 217 00:16:17,019 --> 00:16:21,273 看來薛爾戈登派出了幾個親信 干擾這場活動 218 00:16:21,273 --> 00:16:22,691 沒人派我來 219 00:16:23,317 --> 00:16:25,694 我是替自己跟戈登先生那樣的 其他生意人說出心聲 220 00:16:25,694 --> 00:16:27,487 - 他們更在乎這個社區... - 生意人? 221 00:16:27,487 --> 00:16:28,488 妳永遠望塵莫及 222 00:16:28,488 --> 00:16:33,535 戈登先生是罪犯 20年來從事非法彩票生意 223 00:16:33,535 --> 00:16:35,746 現在連毒品也賣 224 00:16:35,746 --> 00:16:38,582 戈登先生資助妳的第一場選戰 225 00:16:39,166 --> 00:16:41,126 妳無權代表我們任何人發言 226 00:16:44,713 --> 00:16:46,298 她能代表我發言 227 00:16:48,008 --> 00:16:49,301 繼續說,克莉歐 228 00:16:53,597 --> 00:16:57,059 這件事跟戈登先生無關 229 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 真的 230 00:16:58,977 --> 00:17:03,315 我們大部分人只是在想辦法 讓我們的孩子得到良好教育 231 00:17:03,315 --> 00:17:08,529 不必努力爭取 跟白人相較之下少得可憐的福利 232 00:17:09,112 --> 00:17:12,366 如妳所說,誰都無法奪走我們的尊嚴 233 00:17:12,366 --> 00:17:13,784 除非我們自己放棄 234 00:17:19,998 --> 00:17:24,461 我很榮幸能把這個獎頒給三位女性 235 00:17:25,045 --> 00:17:31,176 她們是社區中追求目標與領導的楷模 236 00:17:31,176 --> 00:17:32,761 恭喜,女士們 237 00:17:32,761 --> 00:17:35,556 謝謝妳,施瓦茲太太 我有重要消息要宣布 238 00:17:36,139 --> 00:17:40,269 我們剛得知警方擴大了搜索範圍 239 00:17:40,269 --> 00:17:44,898 搜索隊每45分鐘就會出動 240 00:17:44,898 --> 00:17:46,608 從德魯伊丘猶太會堂出發 241 00:17:47,276 --> 00:17:48,318 請加入搜索的行列 242 00:17:48,318 --> 00:17:52,114 並替泰西德斯特與她的家人禱告 243 00:17:52,948 --> 00:17:53,991 一路平安 244 00:18:06,378 --> 00:18:07,379 天啊,媽 245 00:18:07,379 --> 00:18:10,007 警方已經開通好幾支緊急專線 246 00:18:10,507 --> 00:18:12,926 - 泰西德斯特最後一次現身... - 早知道我就坐爸的車 247 00:18:12,926 --> 00:18:15,304 - 是在一場感恩節遊行 - 泰西德斯特? 248 00:18:15,929 --> 00:18:17,055 對,亞倫德斯特的女兒 249 00:18:17,055 --> 00:18:19,016 對,我知道泰西德斯特是誰 250 00:18:19,016 --> 00:18:20,809 - 那妳幹嘛問? - 我沒有問 251 00:18:20,809 --> 00:18:23,312 我只是無法相信 252 00:18:26,565 --> 00:18:27,733 我不能回去下廚 253 00:18:28,567 --> 00:18:30,360 我們應該去找她 254 00:18:31,612 --> 00:18:33,155 妳殺了泰西德斯特嗎? 255 00:18:34,156 --> 00:18:35,908 這是羊肉的血啦,賽斯 256 00:18:36,992 --> 00:18:39,328 所以我才遲到,我得去買一件新洋裝 257 00:18:40,329 --> 00:18:42,122 對了,妳必須下廚,因為 258 00:18:42,122 --> 00:18:46,335 爸邀請了妳的學校同學,瓦勒斯懷特 259 00:18:46,335 --> 00:18:48,629 你爸當然不會告訴我他要來吃晚餐 260 00:18:48,629 --> 00:18:50,005 - 他臨時決定邀請他 - 他都這樣 261 00:18:50,005 --> 00:18:53,175 對,我確定泰西德斯特也是臨時失蹤 262 00:18:55,844 --> 00:18:57,971 一個猶太小女孩失蹤了 263 00:18:59,306 --> 00:19:02,309 - 你不想幫忙嗎? - 不想,我想吃飯 264 00:19:02,309 --> 00:19:05,521 若你失蹤了,你不希望亞倫幫我找你嗎? 265 00:19:06,188 --> 00:19:07,814 所以妳要去找泰西 266 00:19:07,814 --> 00:19:10,275 是因為若我失蹤 妳才能請德斯特一家去找我嗎? 267 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 你為何總是對我這麼不滿? 268 00:19:16,532 --> 00:19:19,701 羊肉已經擺在車上一整天,一定臭酸了 269 00:19:19,701 --> 00:19:20,827 羊肉沒問題 270 00:19:28,919 --> 00:19:31,547 人們想找一個幫他們簽賭的人 271 00:19:31,547 --> 00:19:33,465 - 若你要這麼做,就得知道... - 泰迪 272 00:19:35,509 --> 00:19:36,718 我會跟你算帳 273 00:19:37,761 --> 00:19:40,389 - 查理,幾次了? - 午安,埃及豔后 274 00:19:44,768 --> 00:19:46,144 查理,你答應過我 275 00:19:46,144 --> 00:19:47,896 嘿,他遺傳到艾文的簽賭天分 276 00:19:47,896 --> 00:19:50,774 我爸經營簽賭生意時,薛爾還沒販毒 277 00:19:51,441 --> 00:19:53,735 我兒子絕對不會替他工作,懂嗎? 278 00:20:15,674 --> 00:20:17,676 克莉歐,妳好嗎? 279 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 我很好,強尼,很高興見到你 280 00:20:20,971 --> 00:20:24,057 - 媽媽,我在說笑話 - 是喔? 281 00:20:25,017 --> 00:20:28,145 我喜歡的女人就像我愛吃的蛋 282 00:20:28,145 --> 00:20:29,354 荷包蛋 283 00:20:31,273 --> 00:20:32,983 很高興見到妳,克莉歐 284 00:20:32,983 --> 00:20:35,569 妳記得紅狐酒吧的艾吉伍茲跟強尼嗎? 285 00:20:35,569 --> 00:20:36,653 記得 286 00:20:37,362 --> 00:20:39,531 大家感恩節快樂 繼續說,別因為我停下來 287 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 我喜歡的女人就像我愛喝的咖啡 288 00:20:42,659 --> 00:20:44,036 又熱又黑 289 00:20:44,036 --> 00:20:46,663 嘿,這個比較好笑,你...有進步喔 290 00:20:46,663 --> 00:20:48,290 我也有一個 291 00:20:48,290 --> 00:20:50,542 - 那是什麼笑話? - 哪一個? 292 00:20:50,542 --> 00:20:53,837 快點,小賴,你知道的 293 00:20:55,005 --> 00:20:59,426 那個關於我回家時,以為你已經準備好 讓孩子們過感恩節的笑話 294 00:21:02,095 --> 00:21:03,805 不,你不喜歡這個笑話嗎? 295 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 我也不喜歡 296 00:21:07,976 --> 00:21:09,269 寶貝,我們走吧 297 00:21:10,646 --> 00:21:12,773 我晚點再跟你算帳 298 00:21:14,691 --> 00:21:17,194 別這樣,小莉,艾吉跟強尼才剛來鎮上 299 00:21:17,736 --> 00:21:19,780 - 該走了 - 我好多年沒見到他們了 300 00:21:20,614 --> 00:21:22,074 寶貝,穿上外套 301 00:21:22,783 --> 00:21:26,870 - 我知道我要什麼耶誕禮物 - 你可以寫信給耶誕老人 302 00:21:26,870 --> 00:21:28,622 不行,他不識字 303 00:21:28,622 --> 00:21:29,790 誰跟你說的? 304 00:21:29,790 --> 00:21:32,251 泰迪說的,但等我的手好一點 就要畫圖給他看 305 00:21:32,251 --> 00:21:34,086 你為何不跟我說她要上樓? 306 00:21:34,086 --> 00:21:35,754 你的手痛嗎? 307 00:21:36,672 --> 00:21:38,465 坐下,沒事的 308 00:21:38,966 --> 00:21:41,134 他說說笑笑的時候手並不痛 309 00:21:42,010 --> 00:21:43,846 在妳氣急敗壞地走進來之前 310 00:21:43,846 --> 00:21:46,223 氣急敗壞?我氣急敗壞? 311 00:21:46,223 --> 00:21:48,392 你甚至無法讓泰迪遠離街頭 312 00:21:49,142 --> 00:21:50,561 泰迪又不在街上 313 00:21:50,561 --> 00:21:52,604 那個男孩每天都出去簽賭 314 00:21:52,604 --> 00:21:55,023 他原本不必出去簽賭,可惜你的下流表演 315 00:21:55,023 --> 00:21:57,442 讓街上每一間俱樂部都把你掃地出門 316 00:21:57,442 --> 00:21:59,570 我不下流,是這個世界下流 317 00:22:00,779 --> 00:22:03,991 我會住在我媽家,直到你想清楚回去工作 318 00:22:03,991 --> 00:22:07,202 是否對你而言很重要 319 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 泰迪,我們走吧 320 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 我知道我是誰,也知道我想成為誰 321 00:22:12,416 --> 00:22:13,417 我並非一無所有 322 00:22:14,835 --> 00:22:16,879 一無所有的人也可以很快樂 323 00:22:16,879 --> 00:22:19,089 你覺得一切都是笑話嗎? 324 00:22:19,673 --> 00:22:21,133 兒子們超愛我的笑話 325 00:22:22,092 --> 00:22:23,802 - 敲敲門 - 是誰? 326 00:22:23,802 --> 00:22:24,803 蜈蚣 327 00:22:24,803 --> 00:22:26,138 哪隻蜈蚣? 328 00:22:26,138 --> 00:22:28,307 我們耶誕樹上的那隻蜈蚣 329 00:22:28,307 --> 00:22:30,434 你媽要我說這種笑話 330 00:22:30,976 --> 00:22:33,103 我不在乎你說哪種笑話 331 00:22:33,854 --> 00:22:36,106 只要人們願意付錢聽,小賴 332 00:22:36,690 --> 00:22:38,233 請你幫我拿皮包 333 00:22:40,194 --> 00:22:41,236 等等,所以妳真的要在 334 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 - 感恩節離開我? - 走吧 335 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 至少讓我留下一個兒子 336 00:22:46,116 --> 00:22:47,409 我偏好泰迪 337 00:22:47,910 --> 00:22:50,078 跟薛爾說我晚點會去找他 338 00:22:50,787 --> 00:22:52,915 你無法相信我在市中心的書店看見什麼 339 00:22:52,915 --> 00:22:54,291 在高地鎮? 340 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 對 341 00:22:55,751 --> 00:22:58,086 開書店的那兩個年輕人 342 00:22:59,296 --> 00:23:02,257 成立了一間國家州權黨分部 343 00:23:03,800 --> 00:23:05,135 他們想扮納粹 344 00:23:05,719 --> 00:23:07,930 扮納粹嗎? 345 00:23:09,139 --> 00:23:12,142 若他們在巴爾的摩市中心推廣一場運動 就不是遊戲了 346 00:23:12,142 --> 00:23:14,144 我同情那些自以為安全的猶太人 347 00:23:14,144 --> 00:23:18,023 我同情那些無法在假期約會的 本地電視明星 348 00:23:18,023 --> 00:23:20,442 妳以為女人會對本地新聞主播 投懷送抱嗎? 349 00:23:20,442 --> 00:23:22,069 瓦勒斯,別謙虛,這樣對你沒好處 350 00:23:22,069 --> 00:23:23,654 請用餐巾紙 351 00:23:23,654 --> 00:23:26,240 麥蒂,妳把我介紹給幾個妳的朋友吧 352 00:23:28,158 --> 00:23:31,328 瓦勒斯,抱歉,麥蒂沒有任何朋友 353 00:23:31,328 --> 00:23:32,996 我不相信 354 00:23:34,623 --> 00:23:37,084 - 不,永遠都有人等著... - 你就直接把這丟地上? 355 00:23:37,084 --> 00:23:38,752 跟麥蒂摩根史登做朋友 356 00:23:39,461 --> 00:23:41,296 抱歉,施瓦茲 357 00:23:42,714 --> 00:23:43,757 乾杯 358 00:23:44,508 --> 00:23:45,801 乾杯 359 00:23:46,677 --> 00:23:48,387 我曾帶妳母親參加畢業舞會 360 00:23:50,013 --> 00:23:52,182 因為泰西德斯特的父親放她鴿子 361 00:23:53,934 --> 00:23:56,353 對,我發現她在學校的校刊室啜泣 我逮到機會就... 362 00:23:56,353 --> 00:24:00,274 瓦利,你說的故事總是如此動聽 363 00:24:00,858 --> 00:24:02,609 那不是啜泣,我是在大哭 364 00:24:03,360 --> 00:24:05,654 而且絕對不是為了任何愚蠢的畢業舞會 365 00:24:06,989 --> 00:24:09,116 真不敢想像妳跟德斯特在一起會怎樣 366 00:24:09,116 --> 00:24:10,868 他變得太像猶太人了 367 00:24:10,868 --> 00:24:13,203 夠了,你留點口德吧 368 00:24:13,203 --> 00:24:16,331 他的女兒失蹤了 或許不要拿他開玩笑比較好 369 00:24:16,331 --> 00:24:19,793 我倒從沒聽過這段 妳跟亞倫德斯特轟動的高中情史 370 00:24:19,793 --> 00:24:22,838 因為根本沒有轟動的高中情史 371 00:24:22,838 --> 00:24:25,549 我在高三那年忙著寫校刊 372 00:24:25,549 --> 00:24:28,135 我只在乎這件事,根本沒人追求我 373 00:24:28,135 --> 00:24:30,345 現在誰謙虛了? 374 00:24:30,345 --> 00:24:32,431 所有人都愛她 375 00:24:34,057 --> 00:24:39,021 但只有米爾頓能擄獲她的心 376 00:24:39,021 --> 00:24:41,190 好,你們別在賽斯面前說這些了 377 00:24:42,733 --> 00:24:46,486 學校校刊的風雲人物 378 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 終於要去看羊胸肉烤好了沒嗎? 379 00:24:50,240 --> 00:24:51,742 兒子,真好笑 380 00:24:51,742 --> 00:24:54,286 - 對,非常厲害 - 這小子有上電視的潛力 381 00:24:54,286 --> 00:24:56,663 可不是嗎?我一直這樣告訴他 382 00:24:58,332 --> 00:24:59,458 回家之後 383 00:24:59,458 --> 00:25:02,461 我就替你的手冰敷,寶貝,好嗎? 384 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 然後就會消腫,你就會比較舒服 385 00:25:06,548 --> 00:25:07,633 (潘恩劇院) 386 00:25:11,011 --> 00:25:13,555 對不起...幫我把包包放在那裡 387 00:25:14,515 --> 00:25:16,767 寶貝,我知道...好的 388 00:25:20,145 --> 00:25:22,022 我知道,把外套脫掉 389 00:25:26,276 --> 00:25:27,945 我知道,嘿,媽 390 00:25:31,865 --> 00:25:33,075 過來,坐我腿上 391 00:25:33,075 --> 00:25:34,409 小賴在哪裡? 392 00:25:35,118 --> 00:25:36,411 他去工作了 393 00:25:38,288 --> 00:25:39,790 妳一定是交了新男友 394 00:25:39,790 --> 00:25:40,958 感恩節快樂 395 00:25:40,958 --> 00:25:43,335 若妳跟家人共度會更快樂 396 00:25:43,335 --> 00:25:44,628 而不是待在吧台後面 397 00:25:44,628 --> 00:25:47,965 桑瑪女士全職聘僱我之後 我晚上就不必工作了 398 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 我只需要有人在這段時間幫我顧兒子 399 00:25:50,843 --> 00:25:52,594 在假日而已 400 00:25:52,594 --> 00:25:55,764 只要你們能擠在一個房間裡就好 401 00:25:56,890 --> 00:25:58,350 我的小孫子還好嗎? 402 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 過來,讓我看看 403 00:26:01,812 --> 00:26:03,939 - 他的眼睛又變黃了,尤妮塔 - 我知道,媽 404 00:26:03,939 --> 00:26:05,816 明天我會帶他去看醫生 你要喝點果汁嗎? 405 00:26:05,816 --> 00:26:07,276 他看夠醫生了 406 00:26:07,276 --> 00:26:09,611 他們只說鐮刀型紅血球疾病沒藥醫 407 00:26:09,611 --> 00:26:10,821 - 媽... - 我們需要先知 408 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 過來治療他 409 00:26:12,155 --> 00:26:14,408 - 先知個鬼 - 嘿...嘴巴放乾淨點 410 00:26:14,408 --> 00:26:15,909 你聽見我的話了,他最好別碰我兒子 411 00:26:15,909 --> 00:26:17,536 妳提到聖者時嘴巴最好放乾淨 412 00:26:17,536 --> 00:26:18,871 你管好自己就好,艾賽亞 413 00:26:18,871 --> 00:26:20,455 妳一定是忘了這是誰的家 414 00:26:20,455 --> 00:26:21,999 你是指我爸爸的家嗎? 415 00:26:21,999 --> 00:26:24,001 我已經養這個家很久了 416 00:26:24,001 --> 00:26:26,044 但你坐在他的椅子上還真舒服 417 00:26:26,044 --> 00:26:28,755 嘿,妳跟艾賽亞說話的時候要放尊重 418 00:26:28,755 --> 00:26:31,967 - 尊重是互相的,媽 - 完全沒錯 419 00:26:33,051 --> 00:26:34,261 我要去工作了 420 00:26:34,261 --> 00:26:36,930 別忘了替他熱敷雙手 421 00:26:40,642 --> 00:26:43,395 巴爾的摩警局的史塔斯利隊長 422 00:26:43,395 --> 00:26:47,232 表示他已經指派好幾個小組 搜索失蹤的女孩 423 00:26:47,232 --> 00:26:51,403 並提醒所有巡警要密切注意任何嫌犯 424 00:26:51,403 --> 00:26:56,033 泰西失蹤一案 讓這座向來分裂的城市團結起來 425 00:26:56,533 --> 00:26:58,535 卡洛主教與牧師... 426 00:27:00,579 --> 00:27:01,788 亞倫德斯特 427 00:27:04,750 --> 00:27:06,210 誰在乎? 428 00:27:07,044 --> 00:27:09,963 若你知道任何有助協尋的消息... 429 00:27:09,963 --> 00:27:11,590 妳還有別的事要告訴我嗎? 430 00:27:12,925 --> 00:27:13,926 有 431 00:27:14,801 --> 00:27:16,178 泰西德斯特失蹤了 432 00:27:17,179 --> 00:27:20,724 我覺得現在待在廚房裡是不對的 433 00:27:20,724 --> 00:27:22,476 我以為妳喜歡這個新廚房 434 00:27:24,603 --> 00:27:29,942 聽著,麥蒂 我們可以好好享用感恩節晚餐 435 00:27:29,942 --> 00:27:33,070 這幾小時先別談泰西德斯特的事,行嗎? 436 00:27:33,904 --> 00:27:37,282 德斯特先生,你要對聽眾說幾句話嗎? 437 00:27:37,950 --> 00:27:42,579 請替我們的小寶貝禱告,還有,努力找她 438 00:27:43,080 --> 00:27:46,959 我們懷抱著希望,等著帶她回家,謝謝 439 00:27:49,419 --> 00:27:51,505 - 麥蒂 - 我們應該出去加入搜索 440 00:27:53,257 --> 00:27:57,845 妳用放乳製品的盤子放羊胸肉 441 00:27:57,845 --> 00:27:58,971 妳為何這麼做? 442 00:28:03,517 --> 00:28:06,937 抱歉,各位 但我必須把這整塊羊胸肉丟掉 443 00:28:06,937 --> 00:28:08,939 - 抱歉,瓦勒斯,不 - 沒關係 444 00:28:08,939 --> 00:28:10,732 - 你向瓦利道歉? - 抱歉...對 445 00:28:10,732 --> 00:28:13,819 是瓦利大老遠去隆博街 買你要的猶太認證羊肉嗎? 446 00:28:13,819 --> 00:28:16,738 瓦勒斯是我們的客人 現在我們端不出東西給他吃 447 00:28:16,738 --> 00:28:20,200 或者我們要等到他們找到泰西德斯特 才能吃東西? 448 00:28:20,200 --> 00:28:22,786 好,大家禁食吧 449 00:28:22,786 --> 00:28:25,747 我以為今天是感恩節,但沒想到是贖罪日 450 00:28:28,667 --> 00:28:29,668 妳在幹...嘿... 451 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 給我,妳在做什麼? 452 00:28:33,714 --> 00:28:34,923 給我 453 00:28:41,513 --> 00:28:42,514 不 454 00:28:46,018 --> 00:28:47,019 失陪了 455 00:29:00,324 --> 00:29:01,992 怎麼... 456 00:29:45,661 --> 00:29:46,912 麥蒂,瓦勒斯走了 457 00:29:46,912 --> 00:29:49,498 請妳出來,別再鬧了,好嗎? 458 00:29:49,498 --> 00:29:51,083 我都清理乾淨了 459 00:29:54,795 --> 00:29:56,338 出來吧,讓我看看妳的手 460 00:30:09,268 --> 00:30:11,854 怎麼了?妳是怎麼回事? 461 00:30:11,854 --> 00:30:15,399 為何我在乎這件事 大家就覺得我有毛病? 462 00:30:20,195 --> 00:30:21,780 關於泰西德斯特嗎? 463 00:30:23,031 --> 00:30:24,116 不曉得,麥蒂 464 00:30:24,116 --> 00:30:27,578 整個巴爾的摩都在找她,我卻是瘋婆娘? 465 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 別人都沒有妳這種反應 466 00:30:30,455 --> 00:30:32,666 而且我從沒說過妳是瘋婆娘 467 00:30:33,792 --> 00:30:35,085 我從沒說過 468 00:30:35,085 --> 00:30:38,672 我只是很生氣沒有食物宴客,好嗎? 469 00:30:38,672 --> 00:30:43,677 只要我一天沒伺候你,就罪該萬死 470 00:30:45,637 --> 00:30:46,638 伺候我? 471 00:30:46,638 --> 00:30:47,723 對,米爾頓 472 00:30:48,765 --> 00:30:51,643 對,米爾頓,我已經伺候了你20年 473 00:30:52,561 --> 00:30:56,106 而你認為我只適合當家庭主婦 474 00:30:57,191 --> 00:30:58,192 不,我沒這樣認為 475 00:30:58,192 --> 00:31:00,527 - 你有 - 不...我沒有 476 00:31:04,239 --> 00:31:05,240 不然是怎樣? 477 00:31:06,033 --> 00:31:07,159 麥蒂 478 00:31:07,784 --> 00:31:09,161 你認為我擅長什麼? 479 00:31:15,125 --> 00:31:16,710 妳從來不想去做別的事 480 00:31:16,710 --> 00:31:19,922 我從沒試過去做別的事 481 00:31:19,922 --> 00:31:21,798 你想過原因嗎? 482 00:31:34,686 --> 00:31:39,483 若失蹤兒童沒有在頭24到48小時內被找到 483 00:31:39,483 --> 00:31:42,027 就可能死了,你聽過這種說法嗎? 484 00:31:42,027 --> 00:31:45,113 麥蒂,現在是怎樣?妳在做什麼? 485 00:31:46,949 --> 00:31:48,617 這是怎麼回事? 486 00:31:50,827 --> 00:31:53,705 - 你就他媽的讓她走吧 - 嘴巴放乾淨 487 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 我不需要你爸讓我走 488 00:31:58,585 --> 00:32:01,171 麥蒂,回答我,妳要去哪裡? 489 00:32:04,424 --> 00:32:05,759 這是怎麼回事? 490 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 麥蒂,這樣太突然了 491 00:32:09,638 --> 00:32:11,765 我完全沒料到會這樣 492 00:32:30,033 --> 00:32:33,662 我曾經不相信妳會離開妳的丈夫 493 00:32:34,663 --> 00:32:38,625 妳的豪宅,與你們共有的人生 494 00:32:40,127 --> 00:32:43,297 但如同死亡改變了人們看待我的方式 495 00:32:44,173 --> 00:32:46,175 它也改變了我看待妳的方式 496 00:32:48,594 --> 00:32:50,220 我看過妳一次,麥蒂施瓦茲 497 00:32:52,514 --> 00:32:54,725 在這一切開始之前,我看過妳 498 00:32:55,475 --> 00:32:57,561 我看見妳看見我在看著妳 499 00:32:58,103 --> 00:33:00,564 這就像小時候的繞口令 500 00:33:01,481 --> 00:33:04,193 我在畫一張我在畫自己的圖 501 00:33:04,193 --> 00:33:06,028 畫一張我自己的圖 502 00:33:06,778 --> 00:33:07,905 {\an8}(失蹤) 503 00:33:08,488 --> 00:33:11,867 圖畫不斷延伸,直到變得好小 504 00:33:13,076 --> 00:33:15,871 讓人什麼都看不到 505 00:33:22,544 --> 00:33:24,171 晚安,強森太太 506 00:33:24,171 --> 00:33:25,380 朵拉還好嗎? 507 00:33:26,131 --> 00:33:28,175 黑胡椒跟熱水或許有幫助 508 00:33:29,218 --> 00:33:30,886 我在樓下忙完之後就會去看看她 509 00:33:30,886 --> 00:33:32,596 - 你能幫我寄放外套嗎? - 沒問題 510 00:33:33,096 --> 00:33:34,348 謝謝你,克萊倫斯 511 00:34:09,967 --> 00:34:12,386 那個可惡的失蹤女孩 讓所有猶太人都提早打烊 512 00:34:12,386 --> 00:34:15,889 所以你要我告訴戈登先生,我們毫無保障 513 00:34:15,889 --> 00:34:17,516 因為整座城市都押466號嗎? 514 00:34:17,516 --> 00:34:19,601 小莉,感恩節快樂 515 00:34:19,601 --> 00:34:22,187 - 感恩節快樂,維農 - 是啊 516 00:34:24,731 --> 00:34:26,149 (法老) 517 00:34:33,824 --> 00:34:35,909 (克莉歐強森) 518 00:34:35,909 --> 00:34:38,036 (當鋪) 519 00:34:44,418 --> 00:34:45,502 來了 520 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 麥蒂 521 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 - 妳怎麼會來這裡?進來 - 席德,很抱歉打擾你 522 00:34:56,513 --> 00:34:57,681 過來 523 00:34:57,681 --> 00:34:58,932 一點都不打擾 524 00:35:00,475 --> 00:35:03,770 你提到有一間在底層的公寓 525 00:35:05,689 --> 00:35:08,233 我想跟你租一陣子 526 00:35:08,233 --> 00:35:09,902 妳在說什麼? 527 00:35:10,736 --> 00:35:13,280 米爾頓在哪裡?我們打烊了 528 00:35:13,780 --> 00:35:15,866 - 但我們帶了... - 拿過來 529 00:35:19,328 --> 00:35:20,204 謝謝,男孩們 530 00:35:23,332 --> 00:35:24,416 可憐的泰西 531 00:35:42,059 --> 00:35:43,727 - 滾開 - 我是克莉歐 532 00:35:44,436 --> 00:35:45,604 抱歉 533 00:35:45,604 --> 00:35:47,064 滾開,克莉歐 534 00:35:47,064 --> 00:35:48,565 妳今晚10點要表演 535 00:35:48,565 --> 00:35:49,691 是11點 536 00:35:49,691 --> 00:35:50,984 10點 537 00:35:50,984 --> 00:35:52,819 我帶了胡椒水給妳 538 00:35:52,819 --> 00:35:54,863 妳還戴著那頂愚蠢的小帽子嗎? 539 00:35:54,863 --> 00:35:57,366 去妳的,朵拉 540 00:35:59,993 --> 00:36:01,537 麥蒂,妳的手怎麼了? 541 00:36:05,791 --> 00:36:08,710 - 妳要我別問問題了嗎? - 這樣最好 542 00:36:11,672 --> 00:36:14,007 我可以叫茱蒂絲帶妳去看屋 543 00:36:14,007 --> 00:36:16,218 - 妳記得我女兒吧?茱蒂絲 - 當然 544 00:36:16,885 --> 00:36:18,345 茱蒂絲 545 00:36:18,345 --> 00:36:19,429 幹嘛? 546 00:36:22,099 --> 00:36:24,560 我要妳帶施瓦茲太太去看那間公寓 547 00:36:25,269 --> 00:36:27,855 - 在底層那間? - 不然我們有幾間公寓要出租? 548 00:36:29,857 --> 00:36:31,066 妳頭腦清楚一點 549 00:36:33,277 --> 00:36:34,528 麥蒂,別急 550 00:36:34,528 --> 00:36:37,322 我會把它們贖回來 我只需要典當兩三個月 551 00:36:43,078 --> 00:36:45,706 - 他不是在這裡買的 - 他在史坦納買的 552 00:36:47,332 --> 00:36:48,876 史坦納耶 553 00:36:48,876 --> 00:36:51,253 好高級,而他們現在打烊了 554 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 親愛的,我是怎麼說的? 555 00:36:52,504 --> 00:36:55,924 “不需要水晶燈就能賣鑽石” 556 00:36:55,924 --> 00:36:57,092 沒錯 557 00:36:57,843 --> 00:36:59,636 我只能給妳500美元 558 00:37:03,432 --> 00:37:07,060 但米爾頓替它保了兩千美元 559 00:37:07,060 --> 00:37:10,147 這樣吧,我不想插手這件事 560 00:37:10,147 --> 00:37:14,193 但若有人想要這種造型的鑽石 我們再來談 561 00:37:14,193 --> 00:37:16,445 - 親愛的,妳找到鑰匙了嗎? - 我去後面找找 562 00:37:17,988 --> 00:37:19,072 拿去 563 00:37:26,079 --> 00:37:27,456 我去車上等 564 00:37:28,540 --> 00:37:29,833 麥蒂... 565 00:37:31,668 --> 00:37:32,920 感恩節快樂 566 00:37:34,213 --> 00:37:35,589 (溫斯坦珠寶店) 567 00:38:35,315 --> 00:38:36,316 嘿 568 00:38:49,246 --> 00:38:51,665 (法老俱樂部) 569 00:38:51,665 --> 00:38:53,917 (僅限會員) 570 00:38:55,169 --> 00:38:57,671 - 科提斯,你好嗎? - 每晚在法老都差不多 571 00:38:57,671 --> 00:39:00,090 - 生意好嗎? - 很好,你呢? 572 00:39:00,716 --> 00:39:03,510 還行,老頭,我想進去 573 00:39:07,764 --> 00:39:08,807 天啊 574 00:39:09,308 --> 00:39:11,310 只有俱樂部會員能進來,小賴,你知道的 575 00:39:11,310 --> 00:39:12,936 你應該試試看打枕頭仗 576 00:39:13,437 --> 00:39:15,147 我說只有俱樂部會員能進來,小賴 你知道的 577 00:39:15,147 --> 00:39:17,274 - 表演者也能進去 - 你沒在這裡表演了 578 00:39:17,274 --> 00:39:18,817 這是薛爾下的命令嗎? 579 00:39:18,817 --> 00:39:20,736 跟我談等於跟戈登先生談 580 00:39:21,320 --> 00:39:23,447 聽著,老兄,我叫克莉歐告訴薛爾 581 00:39:23,447 --> 00:39:25,699 她的老公會來一趟,好嗎? 582 00:39:25,699 --> 00:39:28,035 真的嗎?你可以在這裡等 583 00:39:38,587 --> 00:39:41,131 - 你們有看見薛爾嗎? - 戈登先生在台上 584 00:39:44,676 --> 00:39:46,845 請掌聲鼓勵這位先生 585 00:39:46,845 --> 00:39:48,680 他的口技與傳奇 586 00:39:48,680 --> 00:39:50,933 “探戈腳”洛伊麥考伊 587 00:40:04,613 --> 00:40:07,533 老大,小賴在外面,他說想要表演之類的 588 00:40:07,533 --> 00:40:09,201 - 是嗎? - 對 589 00:40:09,201 --> 00:40:12,079 我不知道該跟你說什麼,去告訴克莉歐吧 590 00:40:12,079 --> 00:40:13,288 好的,老闆,沒問題 591 00:40:26,009 --> 00:40:27,010 普萊特警員 592 00:40:27,803 --> 00:40:28,887 瑞吉,你好嗎? 593 00:40:29,888 --> 00:40:32,099 你有學乖了嗎?不惹麻煩? 594 00:40:34,893 --> 00:40:36,061 我每天都很乖 595 00:40:36,645 --> 00:40:38,480 似乎有人賞你一個黑眼圈 596 00:40:40,274 --> 00:40:41,692 下次我會討回來 597 00:40:42,526 --> 00:40:44,403 小賴說他想進來 598 00:40:45,863 --> 00:40:46,864 不行 599 00:40:47,781 --> 00:40:49,575 警員,你在看什麼? 600 00:40:50,158 --> 00:40:52,327 你不是應該出去找那個失蹤的 白人女孩嗎? 601 00:40:52,327 --> 00:40:54,413 以免他們進來找我們兄弟的麻煩? 602 00:40:54,413 --> 00:40:56,039 我一小時後才值班 603 00:40:56,039 --> 00:41:00,210 若要我找到她,她就得失蹤到10點 604 00:41:00,210 --> 00:41:01,545 瑞吉,對吧? 605 00:42:01,396 --> 00:42:03,524 就算你喝得很快,照樣應該給小費 606 00:42:04,066 --> 00:42:05,359 我有給小費啊 607 00:42:05,359 --> 00:42:06,610 不夠多 608 00:42:06,610 --> 00:42:09,321 沒想到我來這裡放鬆一下,妳也看不順眼 609 00:42:09,321 --> 00:42:12,282 你又沒在值勤,這不叫放鬆 610 00:42:12,991 --> 00:42:16,161 法官大人,我要靠小氣證明我的清白 611 00:42:16,161 --> 00:42:18,121 還是妳暗示我收賄?請妳說清楚 612 00:42:18,121 --> 00:42:21,500 我只是好奇你在週間來這裡做什麼 613 00:42:21,500 --> 00:42:23,335 跟其他人一樣,我來聽音樂 614 00:42:24,878 --> 00:42:25,879 跟看風景 615 00:42:27,506 --> 00:42:28,674 - 看風景? - 對 616 00:42:30,259 --> 00:42:34,513 但妳別擔心,我不會在別人的地盤上撒尿 617 00:42:34,513 --> 00:42:36,974 我不知道你有地盤觀念,普萊特警員 618 00:42:36,974 --> 00:42:38,058 怎麼說? 619 00:42:38,642 --> 00:42:40,143 很難找到白色的地盤 620 00:42:49,736 --> 00:42:51,530 朵拉... 621 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 朵拉 622 00:42:55,617 --> 00:42:57,870 來買花 623 00:42:59,663 --> 00:43:01,373 今晚大出清 624 00:43:01,373 --> 00:43:03,625 要把握機會 625 00:43:04,960 --> 00:43:09,173 比馬丁路德金恩還新鮮的草莓 626 00:43:09,840 --> 00:43:12,176 來買花 627 00:43:12,676 --> 00:43:14,178 要把握機會 628 00:43:16,513 --> 00:43:18,140 今晚大出清 629 00:43:19,099 --> 00:43:20,767 給我,讓我幫妳 630 00:43:20,767 --> 00:43:22,102 謝謝 631 00:43:22,102 --> 00:43:24,688 別客氣,這個好高級 632 00:43:24,688 --> 00:43:26,398 我可以睡摺疊床嗎? 633 00:43:29,067 --> 00:43:32,070 我媽讓我在沒有男人陪伴 獨自出門的唯一前提 634 00:43:32,070 --> 00:43:35,157 就是我跟來自巴爾的摩西北區的 善良女士一起住 635 00:43:35,157 --> 00:43:36,533 一個善良的老女人 636 00:43:37,201 --> 00:43:39,703 我甚至還沒跟我媽說我離家了 637 00:43:40,204 --> 00:43:42,456 我20歲時照樣難以啟齒 638 00:43:44,249 --> 00:43:45,459 妳才不老 639 00:43:45,959 --> 00:43:48,587 而且若妳讓我跟妳一起住 就不必典當戒指了 640 00:43:48,587 --> 00:43:50,005 快到了嗎? 641 00:43:50,589 --> 00:43:52,007 對,往這邊走 642 00:43:55,677 --> 00:43:56,845 來吧 643 00:44:01,975 --> 00:44:04,478 甜心,妳在這裡做什麼? 644 00:44:05,562 --> 00:44:07,105 門會卡住 645 00:44:12,861 --> 00:44:14,530 燈壞了 646 00:44:17,991 --> 00:44:21,203 那麼,這是盥洗室 647 00:44:22,079 --> 00:44:24,748 浴缸滿大的,這樣很好 648 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 只是有一點髒,因為我不小心忘了關窗戶 649 00:44:28,085 --> 00:44:30,003 他有一點氣我 650 00:44:31,046 --> 00:44:33,173 對,但這裡已經六個月沒人住 651 00:44:33,173 --> 00:44:36,552 我原本想說可以搬進來,但那是我的錯 652 00:44:36,552 --> 00:44:39,972 若妳要的話,我可以帶海綿或拖把回來 653 00:44:39,972 --> 00:44:41,056 還有枕頭 654 00:44:42,224 --> 00:44:44,142 對,我真的...很喜歡這間公寓 655 00:44:44,142 --> 00:44:46,436 我一直想住在這裡,但我爸不准 656 00:44:46,436 --> 00:44:48,188 他變得很擔心我 657 00:44:50,566 --> 00:44:52,401 我不知道妳是否介意有室友 658 00:44:52,401 --> 00:44:54,903 但我真的不介意睡地上 659 00:44:54,903 --> 00:44:56,071 我要租 660 00:44:56,613 --> 00:44:59,283 那麼,我就幫妳拿行李箱 661 00:44:59,283 --> 00:45:01,952 不用了,謝謝,我只要換衣服 662 00:45:01,952 --> 00:45:06,623 然後我要去猶太會堂,加入搜索隊 663 00:45:06,623 --> 00:45:08,125 他們不會讓女人進去 664 00:45:09,209 --> 00:45:10,544 那我就自己成立搜索隊 665 00:45:12,504 --> 00:45:14,965 若妳自己去,就稱不上搜索隊 666 00:45:15,924 --> 00:45:17,801 茱蒂絲,我不要室友 667 00:45:19,887 --> 00:45:21,138 那妳要朋友嗎? 668 00:45:23,056 --> 00:45:24,141 什麼朋友? 669 00:45:26,310 --> 00:45:28,103 - 快點,站好 - 不要 670 00:45:28,103 --> 00:45:29,188 朵拉 671 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 朵拉 672 00:45:31,064 --> 00:45:33,442 我發誓,若妳十分鐘內沒上台... 673 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 妳清醒一點 674 00:45:34,985 --> 00:45:37,112 很好,加油,寶貝 675 00:45:37,112 --> 00:45:39,698 你的老闆讓她吸毒,現在她要怎麼唱歌? 676 00:45:40,699 --> 00:45:42,784 我的老闆?妳睜眼說瞎話嗎? 677 00:45:42,784 --> 00:45:44,328 - 瑞吉 - 妳也替他工作 678 00:45:44,328 --> 00:45:45,662 我沒幹你的那種勾當 679 00:45:46,246 --> 00:45:48,707 寶貝,醒醒 跟妳說,凱伯凱洛威今晚會來 680 00:45:49,666 --> 00:45:51,543 很好,對 681 00:45:51,543 --> 00:45:53,086 妳這賤貨,扶好她 682 00:45:53,086 --> 00:45:55,422 凱哥等不及聽妳唱歌了 683 00:45:55,422 --> 00:45:57,966 等她睜開另一隻眼睛,你就帶她上台 684 00:45:57,966 --> 00:45:59,218 別耗太久 685 00:45:59,218 --> 00:46:02,888 對,寶貝,凱哥一直很想聽妳唱歌 686 00:46:02,888 --> 00:46:03,972 來吧 687 00:46:12,189 --> 00:46:14,441 左仔,朵拉五分鐘後上台 688 00:46:14,441 --> 00:46:16,443 唱《 我們的愛上哪去了》,慢板 689 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 克莉歐 690 00:46:19,446 --> 00:46:20,697 薛爾 691 00:46:34,169 --> 00:46:35,963 戈登先生,你要見我? 692 00:46:37,172 --> 00:46:38,257 對,請坐 693 00:46:40,592 --> 00:46:41,677 妳要喝點什麼嗎? 694 00:46:43,303 --> 00:46:44,513 不用,謝謝 695 00:46:45,013 --> 00:46:48,058 克莉歐很年輕的時候就替我作帳 696 00:46:48,058 --> 00:46:50,853 她也很專業,我一直想請她替我做更多事 697 00:46:50,853 --> 00:46:53,105 但她都忙著演說 698 00:46:54,022 --> 00:46:55,232 克莉歐,對吧? 699 00:46:59,862 --> 00:47:01,613 妳好冷酷 700 00:47:01,613 --> 00:47:04,032 把小賴拒於門外,像喪家之犬 701 00:47:04,700 --> 00:47:06,743 對,我們今天鬧得不愉快 702 00:47:06,743 --> 00:47:09,663 我不想把負能量帶進來 703 00:47:09,663 --> 00:47:12,499 不,我不想看見另一個落魄的黑人 704 00:47:12,499 --> 00:47:14,793 所以,叫他進來表演吧 705 00:47:16,587 --> 00:47:17,838 謝謝你,戈登先生 706 00:47:17,838 --> 00:47:19,715 妳現在跟桑瑪女士合作嗎? 707 00:47:19,715 --> 00:47:23,010 不,我是自願... 708 00:47:23,010 --> 00:47:26,263 - 所以妳免費替她工作? - 替桑瑪女士助選 709 00:47:27,055 --> 00:47:28,807 而我付錢請妳替我工作? 710 00:47:30,058 --> 00:47:31,727 我一定是哪裡做錯了 711 00:47:31,727 --> 00:47:33,020 一定的 712 00:47:35,230 --> 00:47:37,065 嘿,妳上台吧 713 00:47:37,774 --> 00:47:40,944 告訴這些人,朵拉會讓他們驚為天人 714 00:47:43,780 --> 00:47:46,450 我不喜歡上台,戈登先生 715 00:47:46,450 --> 00:47:47,910 妳應該記得這一點 716 00:47:47,910 --> 00:47:52,122 在下次桑瑪女士要求妳演說的時候 717 00:47:52,122 --> 00:47:54,124 但這就是她與我的差別 718 00:47:54,124 --> 00:47:58,420 聽著,我付錢給妳,所以妳別無選擇 719 00:48:00,422 --> 00:48:03,550 好的,先生,失陪了 720 00:48:05,886 --> 00:48:07,054 好乖 721 00:48:12,643 --> 00:48:15,270 {\an8}(失蹤人口:泰西德斯特,10歲,賞金) 722 00:48:15,270 --> 00:48:16,355 {\an8}泰西 723 00:48:16,355 --> 00:48:18,106 泰西 724 00:48:19,191 --> 00:48:20,734 我知道我要去哪裡 725 00:48:20,734 --> 00:48:23,237 前面有一條通往湖泊的小徑 726 00:48:23,237 --> 00:48:25,989 妳以前都來這裡嘿休嗎? 727 00:48:25,989 --> 00:48:27,115 不是 728 00:48:27,115 --> 00:48:29,326 妳為何表現得這麼古怪? 729 00:48:29,326 --> 00:48:30,410 並沒有 730 00:48:30,911 --> 00:48:31,912 好吧 731 00:48:33,080 --> 00:48:35,624 跟妳說,跟幾個男生 732 00:48:35,624 --> 00:48:39,002 在草地上裸體打滾也沒什麼不對 733 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 妳幫我拿著,好嗎? 734 00:48:40,128 --> 00:48:41,630 今年是1966年 735 00:48:41,630 --> 00:48:45,425 我沒有跟任何人在草地上裸體打滾 736 00:48:45,425 --> 00:48:46,593 妳在做什麼? 737 00:48:47,344 --> 00:48:49,513 - 我看起來像在做什麼? - 別在我旁邊抽 738 00:49:03,485 --> 00:49:05,612 女士們與先生們 739 00:49:07,322 --> 00:49:11,535 我從小就認識下一位表演者 740 00:49:11,535 --> 00:49:13,453 而我依舊不知道她接下來要做什麼 741 00:49:14,538 --> 00:49:16,623 但她總是讓我意猶未盡 742 00:49:16,623 --> 00:49:22,379 各位請豎起耳朵 歡迎獨一無二的朵拉卡特小姐 743 00:49:44,902 --> 00:49:48,614 寶貝... 744 00:49:48,614 --> 00:49:51,116 寶貝,別離開我 745 00:49:54,953 --> 00:49:58,290 請別離開我 746 00:49:58,957 --> 00:50:01,543 讓我孤單一人 747 00:50:02,753 --> 00:50:06,965 在我的內心 748 00:50:06,965 --> 00:50:12,554 有一股強烈的渴望 749 00:50:14,431 --> 00:50:18,018 在我的內心深處 750 00:50:18,894 --> 00:50:22,314 讓我好痛苦 751 00:50:22,314 --> 00:50:27,027 寶貝... 752 00:50:28,612 --> 00:50:33,033 我們的愛上哪去了? 753 00:50:35,702 --> 00:50:41,375 還有你對愛情的所有承諾 754 00:50:41,875 --> 00:50:47,631 永遠更多 755 00:50:49,967 --> 00:50:51,593 在我的內心 756 00:50:52,636 --> 00:50:57,307 有一股強烈的渴望 757 00:50:58,517 --> 00:51:03,272 在我的內心深處 758 00:51:03,272 --> 00:51:06,525 讓我好痛苦 759 00:51:12,531 --> 00:51:13,782 見鬼了 760 00:51:14,408 --> 00:51:15,450 等等 761 00:51:16,285 --> 00:51:17,286 不要碰她 762 00:51:20,122 --> 00:51:22,207 我只想抱著她 763 00:51:23,625 --> 00:51:25,460 - 就... - 抱著我 764 00:51:25,460 --> 00:51:29,089 抱著我吧... 765 00:51:39,266 --> 00:51:42,686 茱蒂絲,去找人來幫忙 766 00:51:43,729 --> 00:51:48,025 我保證我不會碰她 但我必須在這裡陪她等 767 00:51:50,819 --> 00:51:53,030 若妳身為人母,就會瞭解 768 00:52:15,427 --> 00:52:17,888 在妳死了之後,就不再是一個女孩 769 00:52:18,680 --> 00:52:20,933 女人或妻子 770 00:52:21,767 --> 00:52:24,102 妳不再是某人的母親或女兒 771 00:52:26,980 --> 00:52:29,691 而且沒人能告訴妳應該如何過日子 772 00:52:32,569 --> 00:52:36,448 妳希望泰西的死 能帶給妳那種自由,對吧? 773 00:52:38,617 --> 00:52:40,619 但它只帶領妳前往那扇門 774 00:52:42,037 --> 00:52:44,289 唯有我死,才能打開 775 00:52:53,382 --> 00:52:55,592 《湖中的女人》 776 00:52:57,678 --> 00:53:01,598 (懷念尚馬克瓦利) 777 00:54:19,676 --> 00:54:21,678 字幕翻譯:邱瑤仙