1 00:00:24,191 --> 00:00:27,361 يقول المثل، "حتى يروي الأسد قصته، 2 00:00:28,028 --> 00:00:31,031 يظل الصياد هو البطل." 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,916 في حياتي، كنت "كليو جونسون". 4 00:00:42,835 --> 00:00:46,755 لكن بعد وفاتي، أصبحت سيدة البحيرة. 5 00:00:52,135 --> 00:00:55,931 قلت إنك تعرفين من انتزع حياتي يا "مادي مورغنستيرن". 6 00:00:55,931 --> 00:00:57,599 "العزاء غداً في المدينة لسيدة البحيرة" 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,560 قلت إن أحداً لم يهتم حتى مجيئك. 8 00:01:01,562 --> 00:01:02,896 الحقيقة هي... 9 00:01:04,522 --> 00:01:06,817 أنت جئت في نهاية قصتي 10 00:01:07,651 --> 00:01:09,820 وحوّلتها إلى بداية قصتك. 11 00:01:30,090 --> 00:01:32,092 "كتاب الأحلام الحقيقي" 12 00:01:43,478 --> 00:01:45,480 "حانة (بلو بيرد) للـ(جاز)" 13 00:01:47,816 --> 00:01:49,902 {\an8}"(ذا أفرو)" 14 00:01:49,902 --> 00:01:52,112 {\an8}"(ذا ستار)" 15 00:01:52,112 --> 00:01:54,198 "البشرة الملوّنة" 16 00:02:19,389 --> 00:02:21,517 "مقتبس من كتاب (لورا ليبمان)" 17 00:02:56,844 --> 00:02:59,263 صندوق البريد السعيد اللعين. 18 00:02:59,847 --> 00:03:03,892 حسناً. صندوق بريد "بابا نويل". هيا! 19 00:03:03,892 --> 00:03:05,978 "قبل شهر" 20 00:03:09,022 --> 00:03:10,649 "(بالتيمور)" 21 00:03:10,649 --> 00:03:13,402 حسناً. سأذهب. سأفعلها. 22 00:03:16,154 --> 00:03:18,156 أهلاً، هل لديكم رسالة لـ"بابا نويل"؟ 23 00:03:18,156 --> 00:03:19,992 عيد شكر سعيداً يا قوم. 24 00:03:19,992 --> 00:03:22,911 أنا هنا مع مذيع "بالتيمور" المفضل، "والاس وايت". 25 00:03:22,911 --> 00:03:24,872 ما رأيك في موكبنا يا "والاس"؟ 26 00:03:24,872 --> 00:03:28,333 إنه توقيت مثالي للوجود هنا في جادة "ماريلاند"، 27 00:03:28,333 --> 00:03:30,544 التي تعجّ بالبالونات العملاقة. 28 00:03:31,044 --> 00:03:32,588 انظروا إلى المهرجين! 29 00:03:32,588 --> 00:03:35,674 عجباً! ولاعب الكرات. أشعر بأنني عدت فتاة صغيرة! 30 00:03:37,259 --> 00:03:39,678 العودة إلى طفولتنا هي محور هذا اليوم. 31 00:03:39,678 --> 00:03:42,848 لكن لا تقلق أيها الأب. لدينا مفاجأة لك أيضاً. 32 00:03:42,848 --> 00:03:45,934 انظروا، ها هو فريق "بالتيمور أوريولز" قادم 33 00:03:45,934 --> 00:03:48,187 في جولتهم لنهائيات كأس العالم. 34 00:03:50,772 --> 00:03:52,691 ها هي صناديق البريد الراقصة. 35 00:03:52,691 --> 00:03:55,360 إن حضرتم موكب عيد الشكر من قبل، 36 00:03:55,360 --> 00:03:59,156 فأنتم تعرفون أن كل شخص هنا ينتظر لحظة واحدة فقط. 37 00:03:59,156 --> 00:04:00,532 أي رسائل إلى "بابا نويل" يا حلوة؟ 38 00:04:00,532 --> 00:04:03,702 وتلك اللحظة ستحدث الآن. 39 00:04:04,494 --> 00:04:11,126 الظهور العظيم للرجل المعروف بأسماء القديس "نيك" و"كريس كرينغل" و"جالب البهجة" 40 00:04:11,126 --> 00:04:15,464 أو كما نحب تسميته هنا في "بالتيمور"، "بابا نويل". 41 00:04:15,464 --> 00:04:17,632 يا له من احتفاء مذهل 42 00:04:17,632 --> 00:04:21,762 بوصول "بابا نويل" أخيراً إلى جادة "ماريلاند"، 43 00:04:21,762 --> 00:04:23,889 بعد رحلته الطويلة من "القطب الشمالي". 44 00:04:24,473 --> 00:04:27,601 أحضروا معهم الكثير من الهدايا للأطفال. 45 00:04:27,601 --> 00:04:29,937 وستسرهم رؤية ذلك. 46 00:04:29,937 --> 00:04:32,231 - "تيسي". - معذرة. تعالي يا "تيسي". والدك هنا. 47 00:04:32,231 --> 00:04:33,357 هيا بنا. لنذهب. 48 00:04:33,357 --> 00:04:35,275 سيكون مفتوحاً في "بريكستون". هل معك مفاتيح السيارة؟ 49 00:04:35,275 --> 00:04:36,735 إنها في جيب معطفك. 50 00:04:37,528 --> 00:04:39,154 - أمي، كيف يعرف "بابا نويل" أننا يهود؟ - ماذا؟ 51 00:04:39,154 --> 00:04:42,157 لأننا نعلّق تميمة على باب بيتنا. 52 00:04:42,157 --> 00:04:44,076 ماذا لو نمت في منزل "ماري"؟ 53 00:04:44,076 --> 00:04:45,202 سيعرف رغم ذلك. 54 00:04:45,744 --> 00:04:47,079 "ماري" لن تخبره. 55 00:04:47,079 --> 00:04:49,706 "تيسي"، "بابا نويل" ليس حقيقياً، اتفقنا؟ 56 00:04:49,706 --> 00:04:51,792 والد "ماري" السمين يتنكر بزيّ "بابا نويل". 57 00:04:51,792 --> 00:04:54,211 لا تخبري "ماري" بأن أمك أخبرتك بذلك. 58 00:04:54,211 --> 00:04:55,838 "ماري" تعلم أنه سمين. 59 00:04:55,838 --> 00:05:00,217 والدك يقصد لا تخبريها بأن "بابا نويل" ليس حقيقياً. 60 00:05:00,217 --> 00:05:03,220 تعبت من الكذب عليك مثل الأغيار. أنت فتاة ناضجة الآن، اتفقنا؟ 61 00:05:03,220 --> 00:05:06,807 عيد الأنوار خلال 4 أسابيع ويمكنك أن تطلبي ما تريدينه من والدك. 62 00:05:06,807 --> 00:05:08,767 - أعرف ما أريده. أريد فرس البحر. - اتفقنا؟ 63 00:05:09,643 --> 00:05:10,769 حسناً، حالياً، 64 00:05:10,769 --> 00:05:13,438 - لنستمتع بهذا الموكب الجميل. - ليس جميلاً على الإطلاق. 65 00:05:13,438 --> 00:05:15,983 الطريق مسدود من هنا أيضاً. سنعود إلى شارع الكاتدرائية. 66 00:05:15,983 --> 00:05:18,485 حسناً. أعطني "ديفيد". تعال يا عزيزي. أنت فتى كبير. 67 00:05:18,485 --> 00:05:19,444 "جنة الأسماك الاستوائية" 68 00:05:19,444 --> 00:05:22,489 حسناً. لا أفهم لماذا لم تركن سيارتك في المتحف كما فعلت العام الماضي. 69 00:05:22,489 --> 00:05:24,700 لم أركن في المتحف كما فعلنا العام الماضي لأنك قلت 70 00:05:24,700 --> 00:05:26,326 - إنه لا يمكننا ذلك... - لا يا عزيزي... 71 00:06:08,869 --> 00:06:10,287 هذا اكتشاف نادر. 72 00:06:11,496 --> 00:06:13,165 بلطي أمهق. 73 00:06:27,054 --> 00:06:28,722 هل تبحثين عن شيء ما؟ 74 00:06:30,724 --> 00:06:32,100 كنت أنظر إلى السمك فقط. 75 00:06:33,352 --> 00:06:35,521 يجب أن تعودي مع والديك. 76 00:06:36,980 --> 00:06:39,274 هل هما هنا؟ 77 00:06:40,609 --> 00:06:42,694 هل كنت تعلم أن فرس البحر من الأسماك؟ 78 00:06:43,278 --> 00:06:44,613 هل تعلمت هذا في المدرسة؟ 79 00:06:44,613 --> 00:06:47,658 أرتاد مدرسة "بيس ياكوف" الدينية. لا نتعلم عن الأسماك. 80 00:06:47,658 --> 00:06:49,535 كل ما نتعلمه هو أن الرب خلقها في اليوم الخامس. 81 00:06:50,619 --> 00:06:52,287 في اليوم نفسه مع الطيور. 82 00:06:52,913 --> 00:06:53,914 أجل. 83 00:06:55,249 --> 00:06:56,625 هل لديك أي فرس بحر هنا؟ 84 00:07:04,341 --> 00:07:05,968 "سوق شارع (لومبارد)" 85 00:07:12,599 --> 00:07:13,934 علكة "تيبيري" من فضلك. 86 00:07:17,271 --> 00:07:19,523 - أهلاً. - سيدة "شوارتز". لحم صدر أم كتف؟ 87 00:07:19,523 --> 00:07:20,983 لحم صدر لـ3 أفراد. 88 00:07:20,983 --> 00:07:22,693 في الواقع، لـ5 أفراد. 89 00:07:22,693 --> 00:07:25,445 يعثر "ميلتون" دوماً على زوجين يدعوهما في آخر لحظة. 90 00:07:25,445 --> 00:07:27,239 هذا لأنه إنسان نزيه. 91 00:07:27,239 --> 00:07:28,782 هذا لأنه شخص ذو نفوذ. 92 00:07:28,782 --> 00:07:31,118 الشخص ذو النفوذ يعرف ما لا يمكنه شراؤه بالمال. 93 00:07:31,118 --> 00:07:34,913 امرأة شجاعة وجميلة تسرع لتشتري له لحم خروف كوشر. 94 00:07:35,914 --> 00:07:37,499 في سن 6 أشهر. 95 00:07:38,083 --> 00:07:39,835 كان صغيراً. 96 00:07:39,835 --> 00:07:43,338 لا تقلقي يا سيدة "شوارتز". لن يفتقده أحد. 97 00:08:05,652 --> 00:08:07,112 لن يفتقده أحد. 98 00:08:17,039 --> 00:08:18,957 "ساعدوا المحتاجين - نرحب بالتبرعات" 99 00:08:18,957 --> 00:08:20,459 "عيداً سعيداً!" 100 00:08:43,232 --> 00:08:46,318 معذرةً. هل يمكنني قياس الفستان الأصفر المعروض؟ 101 00:08:46,318 --> 00:08:48,237 بالطبع يا سيدتي. آسفة حقاً. 102 00:08:49,279 --> 00:08:51,573 هي تود أن تقيس الفستان الأصفر المعروض. 103 00:08:51,573 --> 00:08:53,450 بالطبع يا سيدتي. سأعود حالاً. 104 00:08:54,284 --> 00:08:55,953 هل يُوجد شيء آخر أريك إياه يا سيدتي؟ 105 00:08:55,953 --> 00:08:57,746 لا، شكراً لك. ذلك الفستان يكفي. 106 00:08:57,746 --> 00:09:00,499 إن لم تجد ذلك الفستان بمقاسك، يمكنني أن أطلب لك واحداً. 107 00:09:00,499 --> 00:09:02,584 - أحتاج إلى شيء أرتديه الآن. - سيصل هنا يوم الاثنين. 108 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 أقسم إنه كان لدينا 3 منه صباح اليوم. 109 00:09:05,379 --> 00:09:07,631 ماذا عن الفستان المعروض؟ 110 00:09:07,631 --> 00:09:09,508 هل أنت متأكدة يا سيدتي؟ العارضة من... 111 00:09:09,508 --> 00:09:11,176 أجل، لا أمانع. 112 00:09:11,176 --> 00:09:14,721 العارضة ترتدي الفستان منذ الصباح. قد تجدينه مقززاً. 113 00:09:15,514 --> 00:09:17,641 أودّ تجربة الفستان رجاءً. 114 00:09:17,641 --> 00:09:18,892 بالطبع يا سيدتي. 115 00:09:18,892 --> 00:09:20,978 سأرافقك إلى غرفة القياس. 116 00:09:28,443 --> 00:09:31,238 تُوجد سيدة تودّ قياس الفستان الأصفر المعروض في النافذة. 117 00:09:31,738 --> 00:09:32,739 ألا تمانع؟ 118 00:09:32,739 --> 00:09:35,075 "إيثل" ترافقها إلى غرفة القياس الآن. 119 00:09:37,786 --> 00:09:38,996 مهلاً، تعالي معي! 120 00:09:43,417 --> 00:09:45,002 - "كليو". - نحتاج إلى الفستان. 121 00:09:45,794 --> 00:09:48,005 - الآن يا آنسة؟ - أجل، بسرعة. 122 00:09:54,344 --> 00:09:55,721 "غرف القياس" 123 00:09:55,721 --> 00:09:57,014 ابقي هنا. 124 00:10:03,770 --> 00:10:05,772 مشبك الفستان صعب الفتح. 125 00:10:06,273 --> 00:10:07,316 إنه الزمام. 126 00:10:10,360 --> 00:10:12,905 - إنها قادمة. - لا يمكنني فتحه. 127 00:10:13,655 --> 00:10:15,991 يمكنني فعلها يا آنسة "شيرلي". هل يمكنني التجربة؟ 128 00:10:18,452 --> 00:10:19,453 بسرعة. 129 00:10:25,250 --> 00:10:27,085 لهذا أغلقوا الشارع كله؟ 130 00:10:27,085 --> 00:10:29,171 أجل. اختفت فتاة من "بايكسفيل". 131 00:10:29,171 --> 00:10:30,964 أحضرها والداها لترى الموكب. 132 00:10:30,964 --> 00:10:33,091 لا. أنا من "بايكسفيل". 133 00:10:33,717 --> 00:10:35,552 حقاً؟ ما كنت لأخمن ذلك. 134 00:10:35,552 --> 00:10:37,221 لا تبدين يهودية على الإطلاق. 135 00:10:37,221 --> 00:10:39,181 حسناً، أنا متأكدة من أنها ستظهر قريباً. 136 00:10:39,181 --> 00:10:41,350 فنحن في "بالتيمور"، لسنا في "نيويورك". 137 00:10:42,351 --> 00:10:44,978 شكراً جزيلاً. سآخذ المعطف أيضاً. شكراً. 138 00:10:46,313 --> 00:10:49,775 والآن سنجعلك ترتدين شيئاً آخر. 139 00:10:49,775 --> 00:10:52,069 ربما أحد تصاميم "ماري كوانت". 140 00:10:52,569 --> 00:10:53,946 أنا آسفة. 141 00:10:53,946 --> 00:10:57,157 إنها الظهيرة بالفعل، وحصلت على موافقة بالرحيل مبكراً اليوم. 142 00:10:58,617 --> 00:11:00,118 لم يخبرني أحد بشيء. 143 00:11:00,118 --> 00:11:02,829 أبلغت السيد "غولدبيرغ" الأسبوع الماضي. 144 00:11:06,083 --> 00:11:07,584 سيكون عليّ خصم راتبك. 145 00:11:10,963 --> 00:11:14,007 آنسة "شيرلي"، هل يمكنني الحصول على ملابسي من فضلك؟ 146 00:11:51,587 --> 00:11:53,005 مهلاً. 147 00:13:04,117 --> 00:13:06,203 - سيدة "شوارتز". - شكراً يا "آرون". 148 00:13:12,459 --> 00:13:13,961 ما خطب حذائك؟ 149 00:13:14,545 --> 00:13:16,046 ما خطب قبعتك السخيفة؟ 150 00:13:16,046 --> 00:13:18,549 هل أنت جادة؟ تعلمين أنني سألقي خطبة اليوم. 151 00:13:18,549 --> 00:13:19,883 عن القبعات؟ 152 00:13:20,968 --> 00:13:24,972 أنت ارتديت تلك القبعة فقط لتقنع "ميرتل" الأثرياء البيض 153 00:13:24,972 --> 00:13:26,807 بأنها أنقذتك من حياتك البائسة. 154 00:13:26,807 --> 00:13:30,477 أو ربما إن أحسنت إلقاء الخطاب، فستدعني أعمل معها. 155 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 عزيزتي، أنت تعملين تحت إمرتها بالفعل. 156 00:13:32,646 --> 00:13:33,730 {\an8}أنا متطوعة. 157 00:13:33,730 --> 00:13:34,815 {\an8}"صوتوا لقيادة المرأة" 158 00:13:34,815 --> 00:13:37,442 - وهي تعني العمالة المجانية. - أشعر بأنك لا تفعلين ما يكفي. 159 00:13:37,442 --> 00:13:40,445 يبدو أن مديرنا أرسل بعض أعوانه إلى هنا. 160 00:13:40,445 --> 00:13:42,990 هل أنت متأكدة من أنك تريدين إلقاء الخطابات لـ"ميرتل"؟ 161 00:13:44,157 --> 00:13:45,742 هل يمكنك التصرف بلطف؟ 162 00:13:45,742 --> 00:13:46,785 أنا أحاول. 163 00:13:46,785 --> 00:13:50,205 اتحاد السود واليهود يضعف كل يوم 164 00:13:50,205 --> 00:13:53,625 بسبب خطاب حركة "أمة الإسلام" عن قوة السود. 165 00:13:53,625 --> 00:13:56,003 لست بحاجة إلى أن أخبركم بأن معاداة السامية حاضرة. 166 00:13:56,003 --> 00:13:57,963 أمي. أخّرني الزحام. 167 00:13:57,963 --> 00:13:59,256 أهلاً. 168 00:14:02,676 --> 00:14:05,012 أهلاً. 169 00:14:05,804 --> 00:14:07,347 - انظروا من وصلت أخيراً. - آسفة. 170 00:14:07,347 --> 00:14:10,434 هل هذا "سيث"؟ إنه يكبر بوتيرة أسرع من ديوني. 171 00:14:10,434 --> 00:14:12,311 - أهلاً يا سيد "واينستين". - "مادي". 172 00:14:12,895 --> 00:14:14,897 - "ميلتون"، أسد لي خدمة... - لاحقاً يا "سيد". 173 00:14:14,897 --> 00:14:19,151 ليكن في علمك أن الشقة الصغيرة في "ساندتاون" عُرضت للإيجار مجدداً. 174 00:14:19,151 --> 00:14:21,236 - الشقة في الحي الفقير؟ - حسناً. 175 00:14:21,236 --> 00:14:22,946 أحد رجالك كلفني مستأجراً العام الماضي. 176 00:14:22,946 --> 00:14:24,865 - سأكون في المتجر... - إنه عيد الشكر يا سيد "واينستين". 177 00:14:24,865 --> 00:14:26,909 - شكراً يا عزيزتي. - وهل تحتفلون به؟ 178 00:14:26,909 --> 00:14:28,076 - أجل. - لا أفعل. 179 00:14:28,076 --> 00:14:29,328 نحن أمريكيون. 180 00:14:29,328 --> 00:14:31,205 آسفة على تأخري. 181 00:14:31,205 --> 00:14:34,958 كل الطرق مسدودة بسبب اختفاء تلك الفتاة البيضاء. 182 00:14:36,335 --> 00:14:39,087 هذه صديقتي، الآنسة "دورا كارتر". 183 00:14:39,671 --> 00:14:42,799 بالطبع، نعرف الآنسة "كارتر". 184 00:14:42,799 --> 00:14:45,677 هل ستغنّين للسيدة "سامر" اليوم؟ 185 00:14:45,677 --> 00:14:47,179 هل ستدفع لي؟ 186 00:14:47,930 --> 00:14:49,932 "كليو"، هل قابلت "ليندا"؟ 187 00:14:49,932 --> 00:14:52,601 هي الناظرة في ثانوية "دوغلاس". 188 00:14:52,601 --> 00:14:55,020 تقابلنا في حفل تبرع مدرسة الإنهاء. 189 00:14:55,020 --> 00:14:56,355 تبرعت بتلك القبعة. 190 00:14:56,355 --> 00:15:00,275 آمل أن أدخل ابني "تيدي" إلى مدرستك. 191 00:15:00,275 --> 00:15:02,694 - نتيجته في الرياضيات الأعلى بين... - أرجو أن ترحبوا 192 00:15:02,694 --> 00:15:06,365 بأول امرأة سوداء أمريكية تصبح عضواً في مجلس الولاية، السيدة "ميرتل سامر". 193 00:15:09,868 --> 00:15:13,997 ولتقديم جوائزنا، نطلب راعيتنا الجميلة، 194 00:15:13,997 --> 00:15:16,708 السيدة "ميلتون شوارتز". 195 00:15:18,627 --> 00:15:20,128 شكراً لكم، جميعاً. 196 00:15:23,048 --> 00:15:24,299 {\an8}"العطاء - مؤسسة رفاهية اليهود، لجنة اليهود الأمريكيين" 197 00:15:25,050 --> 00:15:28,887 أريد أن أشكركم كلكم وزوجي "ميلتون" 198 00:15:29,680 --> 00:15:32,891 للسماح لي بتمثيل عائلتنا هنا اليوم. 199 00:15:32,891 --> 00:15:35,269 من يريد أن يراني في الأعلى بينما يمكنهم رؤيتك؟ 200 00:15:35,269 --> 00:15:39,106 أريد أن أشكر المتطوعات منقطعات النظير، السيدات الباسلات. 201 00:15:39,106 --> 00:15:42,734 بعضهن رافقنني منذ طفولتهن 202 00:15:42,734 --> 00:15:44,570 في أيامي التعليمية. 203 00:15:44,570 --> 00:15:49,658 كما تعرفون جميعاً، يشكر الرجل اليهودي الرب كل يوم 204 00:15:49,658 --> 00:15:52,744 بمباركات "شي لو أساني" الثلاثية، 205 00:15:52,744 --> 00:15:54,663 لأنه لم يُخلق غير يهودي. 206 00:15:54,663 --> 00:15:56,874 أعرف ما يحتاج إليه مجتمعنا. 207 00:15:56,874 --> 00:15:58,417 لأنه لم يُخلق عبداً. 208 00:15:58,417 --> 00:15:59,710 لتحقيق الرخاء. 209 00:15:59,710 --> 00:16:02,462 ولأنه لم يُخلق امرأة. 210 00:16:03,797 --> 00:16:06,925 قيل لي إن ذلك بسبب الأعباء التي تتحملها النساء. 211 00:16:06,925 --> 00:16:09,553 إرسال أطفالهم إلى مدارس الفقراء والعيش في خطر... 212 00:16:09,553 --> 00:16:11,180 كانت مدارسنا بأفضل حال 213 00:16:11,180 --> 00:16:14,725 حتى تسبب قانونك لإلغاء الفصل العنصري بإرسال أفضل طلابنا إلى مدارس البيض. 214 00:16:14,725 --> 00:16:16,435 هو محق. 215 00:16:17,019 --> 00:16:21,273 يبدو أن "شيل غوردن" أرسل بعض أعوانه لإزعاج هذه الفعالية. 216 00:16:21,273 --> 00:16:22,691 لم يرسلني أحد. 217 00:16:23,317 --> 00:16:25,694 أتحدث بالنيابة عن نفسي ورجال أعمال آخرين مثل السيد "غوردن" 218 00:16:25,694 --> 00:16:27,487 - الذين يهتمون لأمر هذا المجتمع... - رجال أعمال؟ 219 00:16:27,487 --> 00:16:28,488 ...أكثر منك. 220 00:16:28,488 --> 00:16:33,535 السيد "غوردن" مجرم يدير لعبة الأرقام الإجرامية منذ 20 عاماً 221 00:16:33,535 --> 00:16:35,746 والآن أضاف المخدرات إلى سجل أعماله. 222 00:16:35,746 --> 00:16:38,582 السيد "غوردن" موّل حملتك الأولى. 223 00:16:39,166 --> 00:16:41,126 أنت لا تتحدثين بالنيابة عنّا. 224 00:16:44,713 --> 00:16:46,298 هي تتحدث بالنيابة عني. 225 00:16:48,008 --> 00:16:49,301 أكملي يا "كليو". 226 00:16:53,597 --> 00:16:57,059 هذا لا يتعلق بالسيد "غوردن". 227 00:16:57,809 --> 00:16:58,977 إنه ليس كذلك. 228 00:16:58,977 --> 00:17:03,315 أغلبنا يحاولون إيجاد طريقة ليحصل أولادنا على تعليم جيد 229 00:17:03,315 --> 00:17:08,529 من دون أن نُضطر إلى القتال لنحصل على ربع ما يحصل البيض عليه. 230 00:17:09,112 --> 00:17:12,366 كما تقولين فعلاً، لا يمكنهم انتزاع كرامتنا منّا. 231 00:17:12,366 --> 00:17:13,784 بل نحن من يسلّمونها. 232 00:17:19,998 --> 00:17:24,461 أفخر بتقديم هذه الجائزة للنساء الـ3 233 00:17:25,045 --> 00:17:31,176 اللائي كنّ مثالاً للإصرار والقيادة في مجتمعنا. 234 00:17:31,176 --> 00:17:32,761 تهانيّ يا سيدات. 235 00:17:32,761 --> 00:17:35,556 شكراً يا سيدة "شوارتز". لديّ خبر مهم. 236 00:17:36,139 --> 00:17:40,269 عرفنا للتو أن الشرطة وسعت مجال البحث، 237 00:17:40,269 --> 00:17:44,898 وأنه ستنطلق فرقة بحث كل 45 دقيقة 238 00:17:44,898 --> 00:17:46,608 من كنيس "درويد هيل". 239 00:17:47,276 --> 00:17:48,318 أرجو أن تنضموا إلى البحث 240 00:17:48,318 --> 00:17:52,114 وتتلوا صلواتكم من أجل "تيسي ديرست" وعائلتها. 241 00:17:52,948 --> 00:17:53,991 بالتوفيق. 242 00:18:06,378 --> 00:18:07,379 رباه يا أمي. 243 00:18:07,379 --> 00:18:10,007 كرست الشرطة عدة أرقام لهذه الحالة الطارئة. 244 00:18:10,507 --> 00:18:12,926 - شُوهدت "تيسي ديرست" آخر مرة... - كان يجب أن أركب مع أبي. 245 00:18:12,926 --> 00:18:15,304 - ...في موكب عيد الشكر... - "تيسي ديرست"؟ 246 00:18:15,929 --> 00:18:17,055 أجل، ابنة "آلان ديرست". 247 00:18:17,055 --> 00:18:19,016 أجل، أعرف من تكون "تيسي ديرست". 248 00:18:19,016 --> 00:18:20,809 - إذاً، لماذا تسألين؟ - لا أسأل. 249 00:18:20,809 --> 00:18:23,312 لا أصدّق ذلك فقط. 250 00:18:26,565 --> 00:18:27,733 لا يمكنني الطهي. 251 00:18:28,567 --> 00:18:30,360 يجب أن نذهب لنبحث عنها. 252 00:18:31,612 --> 00:18:33,155 هل قتلت "تيسي ديرست"؟ 253 00:18:34,156 --> 00:18:35,908 إنه لحم الخروف يا "سيث". 254 00:18:36,992 --> 00:18:39,328 لهذا تأخرت. كان عليّ شراء فستان جديد. 255 00:18:40,329 --> 00:18:42,122 وعليك أن تطهي بالمناسبة، لأن 256 00:18:42,122 --> 00:18:46,335 أبي دعا ذلك الرجل الذي ارتدت المدرسة معه. "والاس وايت". 257 00:18:46,335 --> 00:18:48,629 بالطبع لم يخبرني والدك بأنه سينضم إلينا على العشاء. 258 00:18:48,629 --> 00:18:50,005 - كان قراراً متعجلاً. - هذا طبعه. 259 00:18:50,005 --> 00:18:53,175 أجل، أنا واثقة بأن ما حدث لـ"تيسي ديرست" كان قراراً متعجلاً أيضاً. 260 00:18:55,844 --> 00:18:57,971 اختفت فتاة يهودية صغيرة. 261 00:18:59,306 --> 00:19:02,309 - ألا تريد المساعدة؟ - نعم، أريد أن آكل. 262 00:19:02,309 --> 00:19:05,521 إن اختفيت، أفلن تود أن يساعدني "آلان" على البحث عنك؟ 263 00:19:06,188 --> 00:19:07,814 هل تريدين البحث عن "تيسي" 264 00:19:07,814 --> 00:19:10,275 لتعتمدي على مساعدة آل "ديرست" ليبحثوا عني عندما أختفي؟ 265 00:19:10,275 --> 00:19:12,736 لماذا أنت غاضب عليّ دوماً؟ 266 00:19:16,532 --> 00:19:19,701 كان لحم الخروف في السيارة طيلة اليوم. أنا متأكدة من أنه فسد. 267 00:19:19,701 --> 00:19:20,827 لحم الخروف لم يفسد. 268 00:19:28,919 --> 00:19:31,547 يريد الناس المراهنة مع مقامر يساعدهم على اختيار رقم. 269 00:19:31,547 --> 00:19:33,465 - إن أردت فعل ذلك، يجب أن تعرف... - "تيدي"؟ 270 00:19:35,509 --> 00:19:36,718 ستنال عقابك. 271 00:19:37,761 --> 00:19:40,389 - كم مرة ستفعلها يا "تشارلي"؟ - مساء الخير يا "كليوباترا". 272 00:19:44,768 --> 00:19:46,144 "تشارلي"، أنت وعدتني. 273 00:19:46,144 --> 00:19:47,896 اسمعي، هو يتمتع بموهبة "ألفن" في المراهنة. 274 00:19:47,896 --> 00:19:50,774 "شيل" لم يكن في مجال المخدرات عندما بدأ أبي العمل في الأرقام. 275 00:19:51,441 --> 00:19:53,735 لن يعمل ابني تحت إمرته أبداً. هل تسمعني؟ 276 00:20:15,674 --> 00:20:17,676 "كليو"، كيف حالك؟ 277 00:20:18,260 --> 00:20:19,970 أنا بخير يا "جوني". تسرني رؤيتك. 278 00:20:20,971 --> 00:20:24,057 - أمي، أنا أروي النكات. - حقاً؟ 279 00:20:25,017 --> 00:20:28,145 أحب النساء كما أحب تسوية البيض. 280 00:20:28,145 --> 00:20:29,354 مقلية على جانب واحد. 281 00:20:31,273 --> 00:20:32,983 تسرني رؤيتك يا "كليو". 282 00:20:32,983 --> 00:20:35,569 هل تذكرين "إيغي وودز" و"جوني" من مشرب "ريد فوكس"؟ 283 00:20:35,569 --> 00:20:36,653 أجل. 284 00:20:37,362 --> 00:20:39,531 عيد شكر سعيداً يا قوم. هيا. لا تدعوني أوقفكم. 285 00:20:39,531 --> 00:20:42,659 أحب النساء كما أحب القهوة. 286 00:20:42,659 --> 00:20:44,036 ساخنة وسوداء. 287 00:20:44,036 --> 00:20:46,663 أجل، هذه أفضل. إنك في تحسن. 288 00:20:46,663 --> 00:20:48,290 لديّ مزحة. 289 00:20:48,290 --> 00:20:50,542 - ما تلك المزحة؟ - أي واحدة؟ 290 00:20:50,542 --> 00:20:53,837 بحقك يا "سلاب". أنت تعرفها. 291 00:20:55,005 --> 00:20:59,426 تلك المزحة عندما أعود إلى البيت ظانّةً أنك جهّزت الولدين لعيد الشكر. 292 00:21:02,095 --> 00:21:03,805 لا. ألا تعجبك المزحة؟ 293 00:21:04,765 --> 00:21:05,766 لم تعجبني أيضاً. 294 00:21:07,976 --> 00:21:09,269 هيا يا صغيري. لنذهب. 295 00:21:10,646 --> 00:21:12,773 وإياك أن تظن أنني فرغت منك. 296 00:21:14,691 --> 00:21:17,194 بحقك يا "ليو". جاء "إيغي" و"جوني" إلى البلدة تواً. 297 00:21:17,736 --> 00:21:19,780 - حان وقت الذهاب. - لم أرهما منذ أعوام. 298 00:21:20,614 --> 00:21:22,074 ارتد معطفك يا عزيزي. 299 00:21:22,783 --> 00:21:26,870 - أعرف ما أريده في عيد الميلاد المجيد. - اكتب رسالة إلى "بابا نويل". 300 00:21:26,870 --> 00:21:28,622 لا، لا يمكنه القراءة. 301 00:21:28,622 --> 00:21:29,790 من قال ذلك؟ 302 00:21:29,790 --> 00:21:32,251 "تيدي"، لكنني سأرسم له صورة عندما تتحسن يدي. 303 00:21:32,251 --> 00:21:34,086 لماذا لم تخبرني بأنها قادمة على السلالم؟ 304 00:21:34,086 --> 00:21:35,754 هل تؤلمك يدك؟ 305 00:21:36,672 --> 00:21:38,465 اجلس. لا بأس. 306 00:21:38,966 --> 00:21:41,134 لعلمك، لم تكن يده تؤلمه عندما كان يضحك، 307 00:21:42,010 --> 00:21:43,846 قبل أن تأتي وتحضري معك قلقك. 308 00:21:43,846 --> 00:21:46,223 قلقي؟ 309 00:21:46,223 --> 00:21:48,392 لا يمكنك أن تبعد "تيدي" عن الشارع حتى. 310 00:21:49,142 --> 00:21:50,561 "تيدي" ليس في الشارع. 311 00:21:50,561 --> 00:21:52,604 يخرج الفتى كل يوم ليعمل بالأرقام. 312 00:21:52,604 --> 00:21:55,023 لن يحتاج إلى عمل الأرقام لو أن عرضك الكوميدي القذر 313 00:21:55,023 --> 00:21:57,442 لم يُرفض في كل ملهى في الجادّة. 314 00:21:57,442 --> 00:21:59,570 أنا لست قذراً. العالم قذر. 315 00:22:00,779 --> 00:22:03,991 سأمكث في منزل أمي حتى تقرر إن كانت عودتك إلى العمل 316 00:22:03,991 --> 00:22:07,202 بنفس أهمية الاحتفاظ بحقيقتك. 317 00:22:07,703 --> 00:22:08,954 هيا يا "تيدي". لنذهب. 318 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 أعرف من أكون ومن أريد أن أكون. 319 00:22:12,416 --> 00:22:13,417 ولن أصبح مفلسة. 320 00:22:14,835 --> 00:22:16,879 لعلمك، يُوجد أشخاص مفلسون سعداء أيضاً. 321 00:22:16,879 --> 00:22:19,089 هل تظن أن كل شيء مزحة؟ 322 00:22:19,673 --> 00:22:21,133 الولدان يحبان نكاتي. 323 00:22:22,092 --> 00:22:23,802 - طرق على الباب. - من الطارق؟ 324 00:22:23,802 --> 00:22:24,803 مئوية الأرجل. 325 00:22:24,803 --> 00:22:26,138 مئوية الأرجل من؟ 326 00:22:26,138 --> 00:22:28,307 مئوية الأرجل تبولت على شجرتنا. 327 00:22:28,307 --> 00:22:30,434 هذه النكات التي تريد أمكما أن أقولها. 328 00:22:30,976 --> 00:22:33,103 لا يهمني نوع النكات التي تقولها. 329 00:22:33,854 --> 00:22:36,106 ما دام الناس سيدفعون لسماعها يا "سلاب". 330 00:22:36,690 --> 00:22:38,233 هلا تحضر حقيبتي من فضلك. 331 00:22:40,194 --> 00:22:41,236 مهلاً، هل ستتركونني فعلاً 332 00:22:41,236 --> 00:22:42,779 - في عيد الشكر؟ - هيا بنا. 333 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 على الأقل، اتركي معي ولداً منهما. 334 00:22:46,116 --> 00:22:47,409 أفضّل "تيدي". 335 00:22:47,910 --> 00:22:50,078 أخبري "شيل" بأنني سآتي لاحقاً! 336 00:22:50,787 --> 00:22:52,915 لن تصدق ما رأيته في متجر الكتب في وسط البلدة. 337 00:22:52,915 --> 00:22:54,291 في "هايلاندتاون"؟ 338 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 أجل. 339 00:22:55,751 --> 00:22:58,086 الشابان اللذان افتتحاه 340 00:22:59,296 --> 00:23:02,257 أنشآ فرعاً من حزب حقوق الولايات الوطنية. 341 00:23:03,800 --> 00:23:05,135 يريدون لعب دور النازية. 342 00:23:05,719 --> 00:23:07,930 يتظاهرون بأنهم نازيون؟ 343 00:23:09,139 --> 00:23:12,142 إنها ليست لعبة إن بدؤوا حركة في وسط "بالتيمور". 344 00:23:12,142 --> 00:23:14,144 أشفق على أي يهودي يظن أنه بأمان. 345 00:23:14,144 --> 00:23:18,023 أحتفظ بشفقتي لنجوم التلفاز المحليين الذين ليست لديهم رفيقة في العيد. 346 00:23:18,023 --> 00:23:20,442 هل تظنين أن النساء مغرمات بالمذيعين المحليين؟ 347 00:23:20,442 --> 00:23:22,069 لا تتواضع يا "والاس". لن تحقق شيئاً. 348 00:23:22,069 --> 00:23:23,654 أرجوك استخدم منديلاً. 349 00:23:23,654 --> 00:23:26,240 لم لا تقدمينني إلى إحدى صديقاتك يا "مادي"؟ 350 00:23:28,158 --> 00:23:31,328 آسف يا "والاس". "مادي" ليس لديها أصدقاء. 351 00:23:31,328 --> 00:23:32,996 لا أصدّق ذلك. 352 00:23:34,623 --> 00:23:37,084 - لا، أحدهم ينتظر دوره دوماً... - هل ستترك هذا على الأرض فقط؟ 353 00:23:37,084 --> 00:23:38,752 ...لمصادقة "مادي مورغنستيرن". 354 00:23:39,461 --> 00:23:41,296 عذراً. قصدت "شوارتز". 355 00:23:42,714 --> 00:23:43,757 نخبك. 356 00:23:44,508 --> 00:23:45,801 نخبك. 357 00:23:46,677 --> 00:23:48,387 لعلمك، أخذت أمك إلى حفل التخرج 358 00:23:50,013 --> 00:23:52,182 عندما تخلى عنها والد "تيسي ديرست". 359 00:23:53,934 --> 00:23:56,353 أجل، وجدتها تنتحب في مكتب صحيفة المدرسة وانتهزت... 360 00:23:56,353 --> 00:24:00,274 "والي". أنت بارع كعادتك في رواية القصص الرائعة. 361 00:24:00,858 --> 00:24:02,609 لم أكن أنتحب. كنت أبكي. 362 00:24:03,360 --> 00:24:05,654 ولم أكن أبكي على حفل التخرج السخيف. 363 00:24:06,989 --> 00:24:09,116 تخيّلي لو انتهى بك الحال مع "ديرست". 364 00:24:09,116 --> 00:24:10,868 أصبح يهودياً أكثر من اللازم. 365 00:24:10,868 --> 00:24:13,203 حسناً. تحلّ ببعض الأدب. 366 00:24:13,203 --> 00:24:16,331 ابنته مفقودة. ربما يمكنك ألّا تقول النكات عنه. 367 00:24:16,331 --> 00:24:19,793 لسبب ما، لم أسمع عن قصة حب الثانوية مع "آلان ديرست". 368 00:24:19,793 --> 00:24:22,838 لأنه لم تكن تُوجد قصة حب في الثانوية. 369 00:24:22,838 --> 00:24:25,549 انشغلت جداً في صحيفة المدرسة في عامي الأخير. 370 00:24:25,549 --> 00:24:28,135 كان ذلك كل ما اهتممت لأمره. لم يهتم أحد لأمري. 371 00:24:28,135 --> 00:24:30,345 من المتواضعة الآن؟ 372 00:24:30,345 --> 00:24:32,431 كان الجميع مغرمين بها. 373 00:24:34,057 --> 00:24:39,021 لكن وحده "ميلتون" امتلك سرها. 374 00:24:39,021 --> 00:24:41,190 حسناً، يكفي هذا الكلام أمام "سيث". 375 00:24:42,733 --> 00:24:46,486 هل هذه نجمة صحيفة المدرسة 376 00:24:46,486 --> 00:24:49,364 ذاهبة أخيراً لتتفقّد لحم الخروف؟ 377 00:24:50,240 --> 00:24:51,742 كان هذا رائعاً يا فتى. 378 00:24:51,742 --> 00:24:54,286 - أجل، رائع. - وجهه مناسب للتلفاز. 379 00:24:54,286 --> 00:24:56,663 أليس كذلك؟ هذا ما أقوله له. 380 00:24:58,332 --> 00:24:59,458 سنذهب إلى المنزل 381 00:24:59,458 --> 00:25:02,461 وسنضع الكمادات الباردة على يديك. اتفقنا يا صغيري؟ 382 00:25:03,712 --> 00:25:06,548 سيخفف هذا التورم وستشعر بتحسن. 383 00:25:06,548 --> 00:25:07,633 "(ذا بين)" 384 00:25:11,011 --> 00:25:13,555 آسفة. ضع تلك الحقيبة هناك. 385 00:25:14,515 --> 00:25:16,767 أعرف يا عزيزي. أجل. 386 00:25:20,145 --> 00:25:22,022 أعرف. دعني أخلع هذا. 387 00:25:26,276 --> 00:25:27,945 أعرف. أهلاً يا أمي. 388 00:25:31,865 --> 00:25:33,075 هيا. تعال واجلس معي. 389 00:25:33,075 --> 00:25:34,409 أين "سلابي"؟ 390 00:25:35,118 --> 00:25:36,411 لديه عمل. 391 00:25:38,288 --> 00:25:39,790 لا بد من أنك تزوجت برجل آخر. 392 00:25:39,790 --> 00:25:40,958 عيد شكر سعيداً. 393 00:25:40,958 --> 00:25:43,335 سيكون أسعد حتماً لو قضيته مع عائلتك 394 00:25:43,335 --> 00:25:44,628 بدلاً من العمل خلف ذلك المشرب. 395 00:25:44,628 --> 00:25:47,965 عندما توظفني السيدة "سامر" بدوام كامل، لن أُضطر إلى العمل ليلاً. 396 00:25:47,965 --> 00:25:50,843 أحتاج إلى مساعدتكم لرعاية الولدين حتى ذلك الحين. 397 00:25:50,843 --> 00:25:52,594 في فترة العطلات فقط. 398 00:25:52,594 --> 00:25:55,764 ما دامت غرفتك ستسعكم جميعاً. 399 00:25:56,890 --> 00:25:58,350 كيف حال الفتى الصغير؟ 400 00:25:58,851 --> 00:26:00,561 تعال هنا. دعني ألقي نظرة إليك. 401 00:26:01,812 --> 00:26:03,939 - اصفرت عيناه مجدداً يا "يونيتا". - أعرف يا أمي. 402 00:26:03,939 --> 00:26:05,816 سآخذه إلى الطبيب غداً. هل تريد بعض العصير؟ 403 00:26:05,816 --> 00:26:07,276 لقد اكتفى من كل هؤلاء الأطباء. 404 00:26:07,276 --> 00:26:09,611 كل ما يقولونه هو إنه لا يُوجد علاج لفقر الدم. 405 00:26:09,611 --> 00:26:10,821 - أمي... - نحتاج إلى النبيّ 406 00:26:10,821 --> 00:26:12,155 ليأتي ويفحصه. 407 00:26:12,155 --> 00:26:14,408 - نبيّ مزيف لعين. - مهلاً. انتبهي إلى ألفاظك. 408 00:26:14,408 --> 00:26:15,909 سمعتم كلامي. حذار أن يلمس ابني. 409 00:26:15,909 --> 00:26:17,536 انتبهي إلى كلامك عندما تتحدثين عن الموقّر. 410 00:26:17,536 --> 00:26:18,871 انتبه إلى كلامك يا "أيزياه". 411 00:26:18,871 --> 00:26:20,455 لا بد من أنك نسيت منزل من هذا. 412 00:26:20,455 --> 00:26:21,999 منزل أبي؟ 413 00:26:21,999 --> 00:26:24,001 توليت مسؤولية هذا المنزل منذ وقت طويل. 414 00:26:24,001 --> 00:26:26,044 لكنك تبدو مرتاحاً جداً في مقعده. 415 00:26:26,044 --> 00:26:28,755 اسمعي، يجب أن تحترمي "أيزياه" عندما تتحدثين إليه. 416 00:26:28,755 --> 00:26:31,967 - الاحترام مجهود من الطرفين يا أمي. - يمكنك أن تكرري قول ذلك. 417 00:26:33,051 --> 00:26:34,261 يجب أن أذهب إلى العمل. 418 00:26:34,261 --> 00:26:36,930 ضعي بعض الكمادات الدافئة على يديه و... 419 00:26:40,642 --> 00:26:43,395 النقيب "ستاسلي" من قسم شرطة "بالتيمور" 420 00:26:43,395 --> 00:26:47,232 أخبرنا بأنه كلّف عدة فرق للبحث عن الفتاة المفقودة 421 00:26:47,232 --> 00:26:51,403 وأبلغ كل رجال دوريات الشرطة بأن ينتبهوا إلى أي أشخاص مريبين. 422 00:26:51,403 --> 00:26:56,033 اختفاء "تيسي" وحّد مدينة عاشت طويلاً بالتفرقة. 423 00:26:56,533 --> 00:26:58,535 الأسقف "كارول" والقس... 424 00:27:00,579 --> 00:27:01,788 "آلان ديرست". 425 00:27:04,750 --> 00:27:06,210 من يهتم؟ 426 00:27:07,044 --> 00:27:09,963 إن كانت لديكم أي معلومات قد تكون مفيدة... 427 00:27:09,963 --> 00:27:11,590 أي شيء آخر تريدين إخباري به؟ 428 00:27:12,925 --> 00:27:13,926 أجل. 429 00:27:14,801 --> 00:27:16,178 "تيسي ديرست" مفقودة. 430 00:27:17,179 --> 00:27:20,724 أشعر بأنه من الخطأ أن أكون في المطبخ الآن. 431 00:27:20,724 --> 00:27:22,476 ظننت أنك تحبين المطبخ الجديد. 432 00:27:24,603 --> 00:27:29,942 اسمعي يا "مادي"، هل يمكننا أن نتناول عشاء عيد شكر لطيفاً 433 00:27:29,942 --> 00:27:33,070 وألّا نتحدث عن "تيسي ديرست" لعدة ساعات؟ 434 00:27:33,904 --> 00:27:37,282 سيد "ديرست"، هل تود أن تقول شيئاً للمستمعين؟ 435 00:27:37,950 --> 00:27:42,579 أرجوكم أن تدعوا من أجل فتاتنا وتبحثوا عنها. 436 00:27:43,080 --> 00:27:46,959 نشعر بالأمل وننتظر أن نعيدها إلى البيت. شكراً لكم. 437 00:27:49,419 --> 00:27:51,505 - "مادي"... - يجب أن نذهب وننضم إليهم. 438 00:27:53,257 --> 00:27:57,845 ...استخدمت صحون مشتقات الحليب لتقديم اللحم. 439 00:27:57,845 --> 00:27:58,971 لماذا فعلت ذلك؟ 440 00:28:03,517 --> 00:28:06,937 آسف يا قوم، لكن سيكون عليّ رمي هذا اللحم. 441 00:28:06,937 --> 00:28:08,939 - آسف يا "والاس". لا. - لا بأس. 442 00:28:08,939 --> 00:28:10,732 - تعتذر لـ"والي"؟ - أجل. 443 00:28:10,732 --> 00:28:13,819 هل ذهب "والي" إلى شارع "لومبارد" ليحضر لك لحم الخروف الكوشر؟ 444 00:28:13,819 --> 00:28:16,738 "والاس" ضيفنا، والآن ليس لدينا ما نقدمه له، 445 00:28:16,738 --> 00:28:20,200 أم هل يجب علينا الامتناع عن الأكل حتى يعثروا على "تيسي ديرست"؟ 446 00:28:20,200 --> 00:28:22,786 حسناً. لنبدأ الصيام. 447 00:28:22,786 --> 00:28:25,747 ظننت أنه عيد الشكر لكن يبدو أنه يوم الغفران. 448 00:28:28,667 --> 00:28:29,668 ماذا... مهلاً... 449 00:28:29,668 --> 00:28:32,045 أعطيني هذا. ماذا تفعلين؟ 450 00:28:33,714 --> 00:28:34,923 أعطيني إياه. 451 00:28:41,513 --> 00:28:42,514 لا. 452 00:28:46,018 --> 00:28:47,019 معذرةً. 453 00:29:00,324 --> 00:29:01,992 ماذا... 454 00:29:45,661 --> 00:29:46,912 "مادي"، رحل "والاس". 455 00:29:46,912 --> 00:29:49,498 هلا تدخلينني وتوقفين هذا الجنون. 456 00:29:49,498 --> 00:29:51,083 نظفت كل شيء. 457 00:29:54,795 --> 00:29:56,338 هيا، دعيني أرى يدك. 458 00:30:09,268 --> 00:30:11,854 ما الخطب؟ ماذا انتابك؟ 459 00:30:11,854 --> 00:30:15,399 لماذا يتصرف الجميع كأن بي مشكلة ما لأنني مهتمة؟ 460 00:30:20,195 --> 00:30:21,780 بـ"تيسي ديرست"؟ 461 00:30:23,031 --> 00:30:24,116 لا أعرف يا "مادي". 462 00:30:24,116 --> 00:30:27,578 كل سكان "بالتيمور" يبحثون عنها، وأصبح أنا المجنونة؟ 463 00:30:27,578 --> 00:30:30,455 لا أعرف شخصاً آخر يتعامل مع الأمر بهذه الطريقة. 464 00:30:30,455 --> 00:30:32,666 ولم أقل إنك مجنونة. 465 00:30:33,792 --> 00:30:35,085 لم أقل ذلك قطّ. 466 00:30:35,085 --> 00:30:38,672 كنت مستاء فقط لأنه لم يكن لدينا ما نقدمه، اتفقنا؟ 467 00:30:38,672 --> 00:30:43,677 حاشا لله أن يمر يوم واحد من دون أن أخدمك. 468 00:30:45,637 --> 00:30:46,638 تخدمينني؟ 469 00:30:46,638 --> 00:30:47,723 أجل يا "ميلتون". 470 00:30:48,765 --> 00:30:51,643 أجل يا "ميلتون". لقد خدمتك لـ20 عاماً. 471 00:30:52,561 --> 00:30:56,106 وأنت تظن أنني لا أجيد شيئاً سوى رعاية أمور البيت. 472 00:30:57,191 --> 00:30:58,192 لا، لا أظن ذلك. 473 00:30:58,192 --> 00:31:00,527 - بلى. - لا، لا أظن ذلك. 474 00:31:04,239 --> 00:31:05,240 ماذا إذاً؟ 475 00:31:06,033 --> 00:31:07,159 "مادي"... 476 00:31:07,784 --> 00:31:09,161 ما الذي تظن أنني أجيده سوى ذلك؟ 477 00:31:15,125 --> 00:31:16,710 لم تريدي يوماً أن تفعلي شيئاً آخر. 478 00:31:16,710 --> 00:31:19,922 لم أحاول فعل أي شيء آخر! 479 00:31:19,922 --> 00:31:21,798 هل تساءلت يوماً عن السبب؟ 480 00:31:34,686 --> 00:31:39,483 إن لم يُعثر على طفلة مفقودة في أول 24 إلى 48 ساعة، 481 00:31:39,483 --> 00:31:42,027 فهي ميتة على الأرجح. هل سمعت ذلك؟ 482 00:31:42,027 --> 00:31:45,113 "مادي"، ماذا تفعلين؟ 483 00:31:46,949 --> 00:31:48,617 ماذا يحدث؟ 484 00:31:50,827 --> 00:31:53,705 - دعها تغرب من هنا. - مهلاً، انتبه إلى ألفاظك. 485 00:31:53,705 --> 00:31:56,625 لا أحتاج إلى والدك ليسمح لي بالذهاب. 486 00:31:58,585 --> 00:32:01,171 أجيبيني يا "مادي". إلى أين تذهبين؟ 487 00:32:04,424 --> 00:32:05,759 ماذا يحدث؟ 488 00:32:07,219 --> 00:32:08,971 "مادي"، هذا مفاجئ. 489 00:32:09,638 --> 00:32:11,765 مفاجئ تماماً! 490 00:32:30,033 --> 00:32:33,662 في الماضي ربما ما كنت لأصدّق أنك تركت زوجك 491 00:32:34,663 --> 00:32:38,625 ومنزلك الجميل وحياتكما التي بنيتماها معاً. 492 00:32:40,127 --> 00:32:43,297 لكن كما غيّر الموت نظرة الناس إليّ، 493 00:32:44,173 --> 00:32:46,175 فقد غيّر نظرتي إليك. 494 00:32:48,594 --> 00:32:50,220 رأيتك مرة يا "مادي شوارتز". 495 00:32:52,514 --> 00:32:54,725 رأيتك قبل أن يبدأ كل هذا. 496 00:32:55,475 --> 00:32:57,561 رأيت أنك رأيت أنني أراقبك. 497 00:32:58,103 --> 00:33:00,564 يشبه هذا الكلام الذي كنا نقوله بسرعة في صغرنا. 498 00:33:01,481 --> 00:33:04,193 أرسم صورة لنفسي وهي ترسم صورة لنفسي 499 00:33:04,193 --> 00:33:06,028 وهي ترسم صورة لنفسي. 500 00:33:06,778 --> 00:33:07,905 {\an8}"مفقودة" 501 00:33:08,488 --> 00:33:11,867 تستمر الصورة حتى تصبح ضئيلة 502 00:33:13,076 --> 00:33:15,871 ولا يمكنك رؤية أي شيء على الإطلاق. 503 00:33:22,544 --> 00:33:24,171 مساء الخير يا سيدة "جونسون". 504 00:33:24,171 --> 00:33:25,380 كيف حال "دورا"؟ 505 00:33:26,131 --> 00:33:28,175 الفلفل الأسود والماء الساخن قد يفيدانها. 506 00:33:29,218 --> 00:33:30,886 سأطمئن عليها عندما أنتهي من عملي بالأسفل. 507 00:33:30,886 --> 00:33:32,596 - هل يمكنك تعليقه من أجلي؟ - بالتأكيد. 508 00:33:33,096 --> 00:33:34,348 شكراً يا "كلارينس". 509 00:34:09,967 --> 00:34:12,386 الفتاة المفقودة اللعينة جعلت كل اليهود يغلقون مبكراً اليوم. 510 00:34:12,386 --> 00:34:15,889 هل تريدني أن أخبر السيد "غوردن" بأنه ليس لدينا تأمين 511 00:34:15,889 --> 00:34:17,516 عندما تراهن البلدة كلها على رقم 466؟ 512 00:34:17,516 --> 00:34:19,601 "ليو"، عيد شكر سعيداً. 513 00:34:19,601 --> 00:34:22,187 - عيد شكر سعيداً يا "فيرنون". - أجل. 514 00:34:24,731 --> 00:34:26,149 "(الفرعون)" 515 00:34:33,824 --> 00:34:35,909 "(كليو جونسون)" 516 00:34:35,909 --> 00:34:38,036 "متجر الرهونات" 517 00:34:44,418 --> 00:34:45,502 أنا قادم. 518 00:34:49,339 --> 00:34:50,340 "مادي". 519 00:34:53,260 --> 00:34:56,513 - ماذا تفعلين هنا؟ تعالي. - "سيد"، أنا آسفة حقاً لإزعاجك. 520 00:34:56,513 --> 00:34:57,681 تعالي. 521 00:34:57,681 --> 00:34:58,932 لا بأس. 522 00:35:00,475 --> 00:35:03,770 شقة الحي الفقير التي تحدثت عنها. 523 00:35:05,689 --> 00:35:08,233 أريد أن أستأجرها منك لفترة. 524 00:35:08,233 --> 00:35:09,902 عمّ تتحدثين؟ 525 00:35:10,736 --> 00:35:13,280 أين "ميلتون"؟ المتجر مغلق. 526 00:35:13,780 --> 00:35:15,866 - لكن معنا... - أحضراها. 527 00:35:19,328 --> 00:35:20,204 شكراً يا ولدان. 528 00:35:23,332 --> 00:35:24,416 "تيسي" المسكينة. 529 00:35:42,059 --> 00:35:43,727 - تباً لك. - أنا "كليو". 530 00:35:44,436 --> 00:35:45,604 أنا آسفة. 531 00:35:45,604 --> 00:35:47,064 تباً لك يا "كليو". 532 00:35:47,064 --> 00:35:48,565 ستؤدين الساعة 10 الليلة. 533 00:35:48,565 --> 00:35:49,691 11. 534 00:35:49,691 --> 00:35:50,984 10. 535 00:35:50,984 --> 00:35:52,819 أحضرت لك الماء بالفلفل. 536 00:35:52,819 --> 00:35:54,863 أما زلت ترتدين تلك القبعة السخيفة؟ 537 00:35:54,863 --> 00:35:57,366 تباً لك يا "دورا". 538 00:35:59,993 --> 00:36:01,537 "مادي"، ماذا حدث ليدك؟ 539 00:36:05,791 --> 00:36:08,710 - هل أتوقف عن طرح الأسئلة؟ - سأقدّر لك هذا. 540 00:36:11,672 --> 00:36:14,007 يمكنني أن أجعل "جوديث" تريك إياها. 541 00:36:14,007 --> 00:36:16,218 - هل تذكرين ابنتي؟ "جوديث". - بالطبع. 542 00:36:16,885 --> 00:36:18,345 "جوديث"! 543 00:36:18,345 --> 00:36:19,429 أجل؟ 544 00:36:22,099 --> 00:36:24,560 أريدك أن تأخذي السيدة "شوارتز" إلى الشقة. 545 00:36:25,269 --> 00:36:27,855 - في الحي الفقير؟ - كم شقة لدينا؟ 546 00:36:29,857 --> 00:36:31,066 استجمعي نفسك. 547 00:36:33,277 --> 00:36:34,528 "مادي"، لا عجلة في ذلك. 548 00:36:34,528 --> 00:36:37,322 سأستردهما. أحتاج إلى رهنهما لشهر أو شهرين. 549 00:36:43,078 --> 00:36:45,706 - هو لم يشتره من عندي حتماً. - اشتراه من متجر "ستاينر". 550 00:36:47,332 --> 00:36:48,876 متجر "ستاينر". 551 00:36:48,876 --> 00:36:51,253 متجر فخم والآن ها هو مغلق. 552 00:36:51,253 --> 00:36:52,504 ماذا أقول دوماً يا عزيزتي؟ 553 00:36:52,504 --> 00:36:55,924 "لا تحتاج إلى الثريات لبيع ماسة." 554 00:36:55,924 --> 00:36:57,092 هذا صحيح. 555 00:36:57,843 --> 00:36:59,636 يمكنني أن أقدم لك 500 فقط. 556 00:37:03,432 --> 00:37:07,060 لكن "ميلتون" كان قد أمّنه بـ2000 دولار. 557 00:37:07,060 --> 00:37:10,147 سأخبرك بشيء. لا أريد التورط في هذا، 558 00:37:10,147 --> 00:37:14,193 لكن إن جاء أحدهم وأراد شراءه، فسنتوصل إلى حل. 559 00:37:14,193 --> 00:37:16,445 - هل وجدت المفاتيح يا عزيزتي؟ - سأبحث في الخلف. 560 00:37:17,988 --> 00:37:19,072 خذي. 561 00:37:26,079 --> 00:37:27,456 سأنتظر في السيارة. 562 00:37:28,540 --> 00:37:29,833 "مادي"... 563 00:37:31,668 --> 00:37:32,920 عيد شكر سعيداً. 564 00:37:34,213 --> 00:37:35,589 "مجوهرات (واينستين)" 565 00:38:35,315 --> 00:38:36,316 أهلاً. 566 00:38:49,246 --> 00:38:51,665 "(الفرعون)" 567 00:38:51,665 --> 00:38:53,917 "للأعضاء فقط" 568 00:38:55,169 --> 00:38:57,671 - كيف الحال يا "كيرتيس"؟ - ليلة عادية أخرى في "الفرعون". 569 00:38:57,671 --> 00:39:00,090 - هل يسود الحماس؟ - أجل. كيف حالك؟ 570 00:39:00,716 --> 00:39:03,510 لا شيء يسير في مصلحتي. أظن أنه يجب عليّ الدخول. 571 00:39:07,764 --> 00:39:08,807 رباه. 572 00:39:09,308 --> 00:39:11,310 الدخول لأعضاء الملهى فقط يا "سلاب". أنت تعرف ذلك. 573 00:39:11,310 --> 00:39:12,936 يجب أن تجرب القتال بالوسائد. 574 00:39:13,437 --> 00:39:15,147 الدخول للأعضاء فقط يا "سلاب". أنت تعرف ذلك. 575 00:39:15,147 --> 00:39:17,274 - وللمؤدين أيضاً. - أنت لم تعد تؤدي هنا. 576 00:39:17,274 --> 00:39:18,817 هل هذه أوامر "شيل"؟ 577 00:39:18,817 --> 00:39:20,736 الحديث إليّ يشبه الحديث إلى السيد "غوردن". 578 00:39:21,320 --> 00:39:23,447 اسمع يا رجل، طلبت من "كليو" أن تخبر "شيل" 579 00:39:23,447 --> 00:39:25,699 بأن زوجها سيأتي إليه، اتفقنا؟ 580 00:39:25,699 --> 00:39:28,035 حقاً؟ انتظر هنا إن أردت. 581 00:39:38,587 --> 00:39:41,131 - هل رأى أحدكم "شيل" هنا؟ - السيد "غوردن" على المسرح. 582 00:39:44,676 --> 00:39:46,845 صفقوا للرجل 583 00:39:46,845 --> 00:39:48,680 الأسطورة الموهوب، 584 00:39:48,680 --> 00:39:50,933 "روي تانغلفوت ماكوي". 585 00:40:04,613 --> 00:40:07,533 يا زعيم، "سلابي" في الخارج. يقول إنه يريد تقديم عرض. 586 00:40:07,533 --> 00:40:09,201 - حقاً؟ - أجل. 587 00:40:09,201 --> 00:40:12,079 لا أعرف ماذا أقول لك. أخبر "كليو". 588 00:40:12,079 --> 00:40:13,288 حسناً. بالتأكيد يا زعيم. 589 00:40:26,009 --> 00:40:27,010 الشرطي "بلات". 590 00:40:27,803 --> 00:40:28,887 "ريجي"، كيف حالك؟ 591 00:40:29,888 --> 00:40:32,099 هل تتجنب الوقوع في مشكلات؟ 592 00:40:34,893 --> 00:40:36,061 طيلة اليوم وكل يوم. 593 00:40:36,645 --> 00:40:38,480 يبدو أن أحدهم نال من عينك. 594 00:40:40,274 --> 00:40:41,692 سأنال منه المرة القادمة. 595 00:40:42,526 --> 00:40:44,403 "سلابي" يقول إنه يريد الدخول. 596 00:40:45,863 --> 00:40:46,864 لا. 597 00:40:47,781 --> 00:40:49,575 إلام تنظر أيها الشرطي؟ 598 00:40:50,158 --> 00:40:52,327 ألا يجب أن تكون في الخارج تبحث عن فتاة بيضاء مفقودة؟ 599 00:40:52,327 --> 00:40:54,413 قبل أن يأتوا إلى هنا ليضربوا إخوتنا السود؟ 600 00:40:54,413 --> 00:40:56,039 ستبدأ مناوبتي بعد ساعة. 601 00:40:56,039 --> 00:41:00,210 إن كنت من سيعثر عليها، فعليها أن تبقى مفقودة حتى الساعة 10. 602 00:41:00,210 --> 00:41:01,545 أليس كذلك يا "ريجي"؟ 603 00:42:01,396 --> 00:42:03,524 سرعتك في ذلك لا تعني أنه يمكنك أن تفلت من دفع البقشيش. 604 00:42:04,066 --> 00:42:05,359 أدفع البقشيش. 605 00:42:05,359 --> 00:42:06,610 ليس كافياً. 606 00:42:06,610 --> 00:42:09,321 لم أعرف أن استراحتي هنا سببت هذه المشكلات. 607 00:42:09,321 --> 00:42:12,282 لا تسمّها استراحة ما دامت في وقت عملك. 608 00:42:12,991 --> 00:42:16,161 سيدتي القاضية، هل أحاول إثبات براءتي من كوني بخيلاً 609 00:42:16,161 --> 00:42:18,121 أم إنك تقولين إنني أقبل الرشى؟ ساعديني. 610 00:42:18,121 --> 00:42:21,500 أشعر بالفضول فقط لمعرفة ما تفعله هنا في منتصف الأسبوع. 611 00:42:21,500 --> 00:42:23,335 كحال الجميع. من أجل الموسيقى... 612 00:42:24,878 --> 00:42:25,879 والمنظر. 613 00:42:27,506 --> 00:42:28,674 - المنظر؟ - أجل. 614 00:42:30,259 --> 00:42:34,513 لكن لا تقلقي حيالي. لا أتبول على الأشجار الموسومة. 615 00:42:34,513 --> 00:42:36,974 لم أعرف أنك تحب الأشجار أيها الشرطي "بلات". 616 00:42:36,974 --> 00:42:38,058 لماذا؟ 617 00:42:38,642 --> 00:42:40,143 من الصعب إيجاد أشجار بيضاء. 618 00:42:49,736 --> 00:42:51,530 "دورا"! 619 00:42:52,489 --> 00:42:53,490 "دورا"! 620 00:42:55,617 --> 00:42:57,870 الزهور تمدكم بالقوة! 621 00:42:59,663 --> 00:43:01,373 تخفيضات آخر اليوم! 622 00:43:01,373 --> 00:43:03,625 اشتروها بينما يمكنكم ذلك. 623 00:43:04,960 --> 00:43:09,173 فراولة ثورية أكثر من "مارتن لوثر كينغ". 624 00:43:09,840 --> 00:43:12,176 الزهور تمدكم بالقوة! 625 00:43:12,676 --> 00:43:14,178 اشتروها بينما يمكنكم ذلك. 626 00:43:16,513 --> 00:43:18,140 تخفيضات آخر اليوم! 627 00:43:19,099 --> 00:43:20,767 هيا، دعيني أساعدك. 628 00:43:20,767 --> 00:43:22,102 شكراً لك. 629 00:43:22,102 --> 00:43:24,688 أجل. إنها أنيقة جداً. 630 00:43:24,688 --> 00:43:26,398 ماذا لو اشتريت سريراً قابلاً للطيّ؟ 631 00:43:29,067 --> 00:43:32,070 الشيء الوحيد الذي سيقنع أمي بالسماح لي بترك المنزل من دون زوج 632 00:43:32,070 --> 00:43:35,157 هو إن انتقلت للسكن مع امرأة لطيفة من شمال غربيّ "بالتيمور". 633 00:43:35,157 --> 00:43:36,533 امرأة عجوز لطيفة. 634 00:43:37,201 --> 00:43:39,703 لم أخبر أمي حتى بأنني رحلت. 635 00:43:40,204 --> 00:43:42,456 لن يكون ذلك أسهل من حين أخبرتها في سن الـ20. 636 00:43:44,249 --> 00:43:45,459 أنت لست عجوزاً. 637 00:43:45,959 --> 00:43:48,587 وإن تركتني أنتقل للسكن معك، فلن تحتاجي إلى رهن خاتمك. 638 00:43:48,587 --> 00:43:50,005 هل اقتربنا؟ 639 00:43:50,589 --> 00:43:52,007 أجل. من هذا الاتجاه. 640 00:43:55,677 --> 00:43:56,845 هيا. 641 00:44:01,975 --> 00:44:04,478 ماذا تفعلين هنا يا حلوة؟ 642 00:44:05,562 --> 00:44:07,105 الباب يعلق أحياناً. 643 00:44:12,861 --> 00:44:14,530 الإضاءة لا تعمل. 644 00:44:17,991 --> 00:44:21,203 حسناً، هذا المرحاض. 645 00:44:22,079 --> 00:44:24,748 حوض الاستحمام كبير، وهذا أمر لطيف. 646 00:44:24,748 --> 00:44:28,085 إنه متسخ قليلاً فقط لأنني تركت النافذة مفتوحة بالخطأ. 647 00:44:28,085 --> 00:44:30,003 غضب عليّ لأنني فعلت ذلك. 648 00:44:31,046 --> 00:44:33,173 أجل، لكن لم يعش أحد هنا منذ 6 أشهر تقريباً. 649 00:44:33,173 --> 00:44:36,552 كنت أفكر في أن أنتقل للسكن هنا، لكن هذا ذنبي. 650 00:44:36,552 --> 00:44:39,972 يمكنني العودة بإسفنجة أو ممسحة أو ما شابه إن أردت. 651 00:44:39,972 --> 00:44:41,056 ووسادة أيضاً. 652 00:44:42,224 --> 00:44:44,142 أجل، أحب هذه الشقة فعلاً. 653 00:44:44,142 --> 00:44:46,436 لطالما أردت العيش هنا، لكن أبي لا يسمح لي. 654 00:44:46,436 --> 00:44:48,188 يقلق عليّ فعلاً. 655 00:44:50,566 --> 00:44:52,401 لا أعرف شعورك حيال وجود شريكة سكن، 656 00:44:52,401 --> 00:44:54,903 لكنني لا أمانع النوم على الأرض. 657 00:44:54,903 --> 00:44:56,071 سآخذها. 658 00:44:56,613 --> 00:44:59,283 حسناً، سأساعدك على حمل حقيبتك. 659 00:44:59,283 --> 00:45:01,952 لا. شكراً لك. أريد تغيير ملابسي فقط، 660 00:45:01,952 --> 00:45:06,623 ثم سأذهب إلى الكنيس لأنضم إلى فرقة البحث. 661 00:45:06,623 --> 00:45:08,125 لن يسمحوا بمشاركة امرأة. 662 00:45:09,209 --> 00:45:10,544 إذاً سأبدأ فرقة بحثي الخاصة. 663 00:45:12,504 --> 00:45:14,965 لن تكون فرقة إن ذهبت بمفردك. 664 00:45:15,924 --> 00:45:17,801 لا أحتاج إلى شريكة سكن يا "جوديث". 665 00:45:19,887 --> 00:45:21,138 ما رأيك في صديقة؟ 666 00:45:23,056 --> 00:45:24,141 ما تلك الكلمة؟ 667 00:45:26,310 --> 00:45:28,103 - هيا. انهضي. - لا. 668 00:45:28,103 --> 00:45:29,188 "دورا". 669 00:45:29,813 --> 00:45:31,064 "دورا". 670 00:45:31,064 --> 00:45:33,442 أقسم لك إن لم تصعدي إلى المسرح خلال 10 دقائق... 671 00:45:33,442 --> 00:45:34,985 هيا يا عزيزتي. 672 00:45:34,985 --> 00:45:37,112 هكذا. هيا يا عزيزتي. 673 00:45:37,112 --> 00:45:39,698 مديرك جعلها تدمن هذه المخدرات. كيف يُفترض بها أن تغنّي؟ 674 00:45:40,699 --> 00:45:42,784 مديري؟ ألست هنا؟ 675 00:45:42,784 --> 00:45:44,328 - "ريجي". - تعملين له أيضاً. 676 00:45:44,328 --> 00:45:45,662 لا أفعل نفس ما تفعله. 677 00:45:46,246 --> 00:45:48,707 هيا يا عزيزتي. تعرفين أن "كاب كالواي" قادم الليلة. 678 00:45:49,666 --> 00:45:51,543 هكذا. أجل. 679 00:45:51,543 --> 00:45:53,086 أيتها الحقيرة. هيا. 680 00:45:53,086 --> 00:45:55,422 تعلمين أن السيد "هايديهو" يتشوق لسماعك تغنّين. 681 00:45:55,422 --> 00:45:57,966 أحضرها إلى المسرح عندما تفتح عينها الأخرى. 682 00:45:57,966 --> 00:45:59,218 لا تتأخر. 683 00:45:59,218 --> 00:46:02,888 أجل يا عزيزتي. تعلمين أن السيد "هايديهو" يتشوق لسماع غنائك. 684 00:46:02,888 --> 00:46:03,972 هيا. 685 00:46:12,189 --> 00:46:14,441 "ليفتي"، ستأتي "دورا" بعد 5 دقائق. 686 00:46:14,441 --> 00:46:16,443 النسخة البطيئة من أغنية "وير ديد أور لوف غو". 687 00:46:16,944 --> 00:46:17,945 "كليو". 688 00:46:19,446 --> 00:46:20,697 "شيل". 689 00:46:34,169 --> 00:46:35,963 هل أردت رؤيتي يا سيد "غوردن"؟ 690 00:46:37,172 --> 00:46:38,257 أجل، اجلسي. 691 00:46:40,592 --> 00:46:41,677 هل تريدين مشروباً؟ 692 00:46:43,303 --> 00:46:44,513 لا، شكراً لك. 693 00:46:45,013 --> 00:46:48,058 "كليو" تتابع سجلّاتي منذ أن كانت يافعة. 694 00:46:48,058 --> 00:46:50,853 وهي بارعة في ذلك أيضاً. أحاول إقناعها بفعل المزيد من أجلي، 695 00:46:50,853 --> 00:46:53,105 لكنها أكثر انشغالاً بإلقاء الخطابات. 696 00:46:54,022 --> 00:46:55,232 صحيح يا "كليو"؟ 697 00:46:59,862 --> 00:47:01,613 أنت باردة المشاعر. 698 00:47:01,613 --> 00:47:04,032 تركت "سلابي" في الخارج هكذا مثل قبعة قديمة. 699 00:47:04,700 --> 00:47:06,743 أجل، مررنا بيوم عصيب، 700 00:47:06,743 --> 00:47:09,663 ولم أرد أن أخوض ذلك هنا. 701 00:47:09,663 --> 00:47:12,499 لا أريد أن أرى رجلاً أسود ينهار، 702 00:47:12,499 --> 00:47:14,793 لذا لندخله ليقدم عرضاً. 703 00:47:16,587 --> 00:47:17,838 شكراً يا سيد "غوردن". 704 00:47:17,838 --> 00:47:19,715 هل تعملين مع السيدة "سامر" الآن؟ 705 00:47:19,715 --> 00:47:23,010 لا، أنا متطوعة... 706 00:47:23,010 --> 00:47:26,263 - هل تعملين لديها مجاناً؟ - ...للسيدة "سامر". 707 00:47:27,055 --> 00:47:28,807 وأنا أدفع لك لتعملي لديّ؟ 708 00:47:30,058 --> 00:47:31,727 لا بد من أنني أخطأت في شيء ما. 709 00:47:31,727 --> 00:47:33,020 حتماً. 710 00:47:35,230 --> 00:47:37,065 اسمعي، لم لا تذهبين إلى هناك 711 00:47:37,774 --> 00:47:40,944 لتخبري هؤلاء الناس بأن "دورا" ستبهرهم؟ 712 00:47:43,780 --> 00:47:46,450 لا أستمتع بالصعود إلى المسرح يا سيد "غوردن". 713 00:47:46,450 --> 00:47:47,910 يجب أن تتذكري ذلك 714 00:47:47,910 --> 00:47:52,122 عندما تطلب منك السيدة "سامر" الكلام، 715 00:47:52,122 --> 00:47:54,124 لكن هذا الفارق بيني وبينها. 716 00:47:54,124 --> 00:47:58,420 أنا أدفع لك، لذا لا أطلب ذلك منك. 717 00:48:00,422 --> 00:48:03,550 أجل يا سيدي. معذرةً. 718 00:48:05,886 --> 00:48:07,054 فتاة صالحة. 719 00:48:12,643 --> 00:48:15,270 {\an8}"مفقودة - (تيسي ديرست) في سن العاشرة، تُوجد جائزة" 720 00:48:15,270 --> 00:48:16,355 {\an8}"تيسي"! 721 00:48:16,355 --> 00:48:18,106 "تيسي". 722 00:48:19,191 --> 00:48:20,734 أعرف إلى أين أذهب. 723 00:48:20,734 --> 00:48:23,237 يُوجد طريق هنا يقود إلى البحيرة. 724 00:48:23,237 --> 00:48:25,989 هل هذه بقعتك القديمة لتبادل القبلات؟ 725 00:48:25,989 --> 00:48:27,115 لا. 726 00:48:27,115 --> 00:48:29,326 لماذا تتصرفين بغرابة؟ 727 00:48:29,326 --> 00:48:30,410 لا أتصرف بغرابة. 728 00:48:30,911 --> 00:48:31,912 حسناً. 729 00:48:33,080 --> 00:48:35,624 لعلمك، لا تُوجد مشكلة 730 00:48:35,624 --> 00:48:39,002 في التدحرج عارية على الحشائش مع بعض الأولاد. 731 00:48:39,002 --> 00:48:40,128 هل يمكنك حمل هذا؟ 732 00:48:40,128 --> 00:48:41,630 نحن في عام 1966. 733 00:48:41,630 --> 00:48:45,425 لم أكن أتدحرج عارية على الحشائش مع أحد. 734 00:48:45,425 --> 00:48:46,593 ماذا تفعلين؟ 735 00:48:47,344 --> 00:48:49,513 - ماذا أفعل في نظرك؟ - لا تفعلي هذا بقربي. 736 00:49:03,485 --> 00:49:05,612 سيداتي وسادتي. 737 00:49:07,322 --> 00:49:11,535 عرفت هذه المؤدية التالية منذ صغري، 738 00:49:11,535 --> 00:49:13,453 وما زلت لا أعرف ما ستفعله الآن، 739 00:49:14,538 --> 00:49:16,623 لكنني أشعر دوماً برغبة في سماع المزيد منها. 740 00:49:16,623 --> 00:49:22,379 من أجل متعتكم، الفريدة من نوعها، الآنسة "دورا كارتر". 741 00:49:44,902 --> 00:49:48,614 "عزيزي 742 00:49:48,614 --> 00:49:51,116 عزيزي، لا تتركني 743 00:49:54,953 --> 00:49:58,290 أرجوك لا تتركني 744 00:49:58,957 --> 00:50:01,543 بمفردي 745 00:50:02,753 --> 00:50:12,554 أشعر بشوق يحترق بداخلي 746 00:50:14,431 --> 00:50:18,018 في أعماقي 747 00:50:18,894 --> 00:50:22,314 وهذا يؤلمني بشدة 748 00:50:22,314 --> 00:50:27,027 عزيزي 749 00:50:28,612 --> 00:50:33,033 أين ذهب حبنا؟ 750 00:50:35,702 --> 00:50:41,375 وكل وعودك بالحب 751 00:50:41,875 --> 00:50:47,631 الأبدي 752 00:50:49,967 --> 00:50:51,593 أشعر بشوق 753 00:50:52,636 --> 00:50:57,307 أشعر بشوق يحترق بداخلي 754 00:50:58,517 --> 00:51:03,272 في أعماقي 755 00:51:03,272 --> 00:51:06,525 وهذا يؤلمني بشدة" 756 00:51:12,531 --> 00:51:13,782 لا أصدّق هذا. 757 00:51:14,408 --> 00:51:15,450 مهلاً! 758 00:51:16,285 --> 00:51:17,286 لا تلمسيها! 759 00:51:20,122 --> 00:51:22,207 أريد أن أعانقها فقط. 760 00:51:23,625 --> 00:51:25,460 - فقط... - عانقيني. 761 00:51:25,460 --> 00:51:29,089 عانقيني بدلاً منها. 762 00:51:39,266 --> 00:51:42,686 "جوديث"، اذهبي لتحضري أحدهم. 763 00:51:43,729 --> 00:51:48,025 أعدك ألّا ألمسها، لكن يجب أن أنتظر هنا معها. 764 00:51:50,819 --> 00:51:53,030 ستتفهمين ذلك لو كنت أماً. 765 00:52:15,427 --> 00:52:17,888 عندما تموتين، لا تعودين فتاة. 766 00:52:18,680 --> 00:52:20,933 ولا امرأة، ولا زوجة. 767 00:52:21,767 --> 00:52:24,102 لا تعودين أم أحدهم ولا ابنة أحدهم. 768 00:52:26,980 --> 00:52:29,691 ولا أحد يمكنه أن يملي عليك كيف تعيشين حياتك. 769 00:52:32,569 --> 00:52:36,448 أنت أردت من موت "تيسي" أن يمنحك تلك الحرية، صحيح؟ 770 00:52:38,617 --> 00:52:40,619 لكنه أراك الباب فقط. 771 00:52:42,037 --> 00:52:44,289 احتجت إلى موتي لتفتحيه. 772 00:52:57,678 --> 00:53:01,598 "في ذكرى (جون مارك فاليه)" 773 00:54:19,676 --> 00:54:21,678 ترجمة "رضوى أشرف"