1 00:00:14,765 --> 00:00:16,767 [Montmorency] Previamente en "La Reina Serpiente"... 2 00:00:16,934 --> 00:00:18,352 Dime, otra vez, por qué tu madre 3 00:00:18,477 --> 00:00:20,187 tuvo que ir a Italia para construirle 4 00:00:20,354 --> 00:00:22,440 a tu hermano un palacio en medio de París. 5 00:00:22,606 --> 00:00:25,651 Es preferible mantener los negocios dentro de la familia. 6 00:00:25,818 --> 00:00:29,155 Le presento al duque Alejandro de Medici. 7 00:00:29,321 --> 00:00:30,698 Espero no interrumpirlos. 8 00:00:30,865 --> 00:00:32,950 ¿Seguro que puedes encargarte de la reina inglesa? 9 00:00:33,117 --> 00:00:34,326 Es más, nunca ha negociado con un Borbón. 10 00:00:34,493 --> 00:00:38,956 ¿Qué es ese rumor de una santa protestante en Francia? 11 00:00:39,123 --> 00:00:40,166 Hermana Edith... 12 00:00:40,332 --> 00:00:42,001 ¿la pastora que guio a su rebaño 13 00:00:42,168 --> 00:00:43,377 a través de las llamas? 14 00:00:43,544 --> 00:00:45,004 [Montmorency] Se busca al Duque de Guisa para interrogarlo. 15 00:00:45,171 --> 00:00:46,714 -¿Por orden de quién? -Por orden del Rey. 16 00:00:46,881 --> 00:00:48,674 [Montmorency] Tenemos que actuar antes de que las cosas 17 00:00:48,799 --> 00:00:49,341 se descontrolen más. 18 00:00:49,508 --> 00:00:51,635 Enfrento problemas de otro tipo. 19 00:00:51,802 --> 00:00:53,012 Yo soy ambiciosa. 20 00:00:53,179 --> 00:00:55,055 -¿Nueva amiga? -[Ruggieri] Un aprendiz. 21 00:00:55,931 --> 00:00:58,058 -¿Listo para nacer de nuevo? -Lo estoy. 22 00:00:58,559 --> 00:00:59,727 [gruñe] 23 00:00:59,852 --> 00:01:00,978 [música dramática] 24 00:01:01,145 --> 00:01:02,229 -[golpe de la piedra] -[persona] ¡Oh! 25 00:01:02,354 --> 00:01:03,314 [gente jadea] 26 00:01:04,355 --> 00:01:05,399 ¡Ayuda! 27 00:01:08,944 --> 00:01:11,989 [música dramática de rock] 28 00:01:12,156 --> 00:01:15,367 ♪ ♪ 29 00:01:28,047 --> 00:01:29,799 [narrador] "La Reina Serpiente" 30 00:01:33,259 --> 00:01:35,721 [música dramática] 31 00:01:35,888 --> 00:01:39,058 ♪ ♪ 32 00:01:46,065 --> 00:01:47,107 [hombre] ¡Oh! 33 00:01:54,406 --> 00:01:56,575 [Catalina] Sabía lo que me esperaba a mi regreso 34 00:01:57,158 --> 00:02:00,538 y, sin embargo, de algún modo, esperaba eludir el destino. 35 00:02:00,704 --> 00:02:03,833 ♪ ♪ 36 00:02:43,454 --> 00:02:45,666 -[Fernel] Majestad. -Dígame. 37 00:02:45,833 --> 00:02:48,085 La herida de Hércules se ha infectado. 38 00:02:48,252 --> 00:02:50,629 El veneno ha entrado en su torrente sanguíneo, 39 00:02:50,796 --> 00:02:52,756 probablemente, ya pasó al cerebro. 40 00:02:53,132 --> 00:02:55,175 Su vida está en grave peligro. 41 00:03:03,225 --> 00:03:06,020 [Catalina] Hércules, estoy aquí. 42 00:03:06,729 --> 00:03:07,605 Madre... 43 00:03:09,064 --> 00:03:09,857 estoy perfectamente bien. 44 00:03:09,982 --> 00:03:12,818 Claro que sí, mi amor. 45 00:03:13,444 --> 00:03:15,613 No sé a qué viene tanto alboroto... 46 00:03:18,324 --> 00:03:21,493 [música misteriosa] 47 00:03:21,660 --> 00:03:24,579 ♪ ♪ 48 00:03:35,841 --> 00:03:38,886 [siseo de serpientes] 49 00:03:48,478 --> 00:03:49,855 Se ha ido, ¿cierto? 50 00:03:50,022 --> 00:03:51,565 Yo lo siento mucho. 51 00:03:52,066 --> 00:03:55,152 [música sombría] 52 00:03:55,277 --> 00:03:58,489 ♪ ♪ 53 00:04:07,539 --> 00:04:09,708 [Catalina] El dolor de perder a un hijo al que te pusieron 54 00:04:09,875 --> 00:04:12,503 en esta Tierra para proteger es insoportable. 55 00:04:14,546 --> 00:04:16,507 Dicen que el tiempo ayuda. 56 00:04:17,507 --> 00:04:18,509 Por supuesto... 57 00:04:19,551 --> 00:04:21,011 es una mentira. 58 00:04:22,221 --> 00:04:25,015 ♪ ♪ 59 00:04:30,354 --> 00:04:31,772 Mi hijo está muerto. 60 00:04:32,439 --> 00:04:33,774 El Duque de Guisa ha sido 61 00:04:33,899 --> 00:04:35,901 arrestado en contra de mis instrucciones, 62 00:04:36,068 --> 00:04:37,736 mientras el Segundo Príncipe de Sangre 63 00:04:37,903 --> 00:04:40,447 viaja a Inglaterra en términos que no he acordado. 64 00:04:41,240 --> 00:04:44,076 Si hubiera sabido que mi consejo sería tan fácilmente ignorado, 65 00:04:44,243 --> 00:04:45,703 tal vez no habría regresado. 66 00:04:45,828 --> 00:04:47,454 Me dijiste que confiara en mí mismo. 67 00:04:47,621 --> 00:04:49,123 Y ahora te pido que hagas lo mismo. 68 00:04:49,707 --> 00:04:51,457 Las circunstancias cambiaron tras tu partida. 69 00:04:51,625 --> 00:04:53,794 -Tuve que actuar. -Las circunstancias cambiaron 70 00:04:53,919 --> 00:04:55,838 porque hay un maldito terrorista suelto. 71 00:04:55,963 --> 00:04:58,048 Deberíamos cabalgar hacia el bosque para matar a esa zorra 72 00:04:58,215 --> 00:05:00,092 y a sus dementes seguidores, pero no, en su lugar, 73 00:05:00,217 --> 00:05:01,301 mi hermano se pudre en la cárcel. 74 00:05:01,468 --> 00:05:02,720 Si hay un terrorista suelto, 75 00:05:02,886 --> 00:05:04,513 es uno que los Guisa crearon. 76 00:05:04,888 --> 00:05:06,515 No es que alguien se despierte un día 77 00:05:06,682 --> 00:05:08,434 y decida convertirse en terrorista. 78 00:05:08,600 --> 00:05:09,977 Tienen que conducirlos a ello. 79 00:05:10,144 --> 00:05:11,478 Honestamente, si crees eso, 80 00:05:11,645 --> 00:05:13,397 entonces realmente eres un idiota. 81 00:05:13,564 --> 00:05:14,690 ¡Ajá! ¡Exacto! 82 00:05:14,857 --> 00:05:17,109 Lo que significa que la gente como tú me subestima. 83 00:05:17,234 --> 00:05:20,154 Edith está dispuesta a sacrificarse por sus seguidores. 84 00:05:20,320 --> 00:05:21,905 Se puede razonar con ella. 85 00:05:22,072 --> 00:05:22,948 ¿Del mismo modo que sus seguidores 86 00:05:23,115 --> 00:05:24,283 razonaron con Hércules? 87 00:05:25,034 --> 00:05:26,869 [Cardenal de Guisa] El asesinato de Hércules y el encarcelamiento 88 00:05:27,036 --> 00:05:30,330 del Duque de Guisa han hecho hervir la sangre católica. 89 00:05:30,998 --> 00:05:32,416 Y como parece que todos sobrevivieron 90 00:05:32,582 --> 00:05:33,751 a este incendio, mi hermano, 91 00:05:33,917 --> 00:05:36,420 del que no pueden demostrar que tuvo algo que ver, 92 00:05:36,587 --> 00:05:39,131 por cierto, en realidad no mató a nadie. 93 00:05:39,298 --> 00:05:41,341 Por lo tanto, exijo se libere al duque de Guisa 94 00:05:41,467 --> 00:05:42,968 para que pueda dirigir al ejército francés 95 00:05:43,093 --> 00:05:45,929 a la batalla contra esta falsa profeta y sus seguidores. 96 00:05:46,055 --> 00:05:49,224 Excelente lógica: Mi hermano no mató a nadie, 97 00:05:49,349 --> 00:05:51,602 así que, por favor, libérenlo para que pueda hacerlo. 98 00:05:51,769 --> 00:05:52,936 Precisamente, imbécil. 99 00:05:53,103 --> 00:05:55,647 El cardenal no está en posición de demandar nada. 100 00:05:55,814 --> 00:05:57,441 No estaríamos en esta situación si no fuera 101 00:05:57,608 --> 00:05:59,651 por la impetuosa naturaleza de la Casa de Guisa. 102 00:06:00,360 --> 00:06:04,364 Como sea, las circunstancias han cambiado, como dice el Rey. 103 00:06:04,490 --> 00:06:05,866 El duque debe ser liberado 104 00:06:06,033 --> 00:06:08,535 con la condición de que no emprenda más acciones militares. 105 00:06:08,702 --> 00:06:10,788 No puedes esperar que revierta mi decisión. 106 00:06:10,954 --> 00:06:11,830 Es el precio de la paz. 107 00:06:11,997 --> 00:06:13,373 Tengo que conservar mi credibilidad. 108 00:06:13,540 --> 00:06:15,375 Tu credibilidad ante el pueblo francés sobrevivirá. 109 00:06:15,542 --> 00:06:16,794 [Cardenal de Guisa] En realidad, aumentará, 110 00:06:16,919 --> 00:06:18,504 porque justo ahora, no tiene ninguna. 111 00:06:18,670 --> 00:06:20,380 ¿Conoces realmente a algún francés? 112 00:06:21,090 --> 00:06:22,508 No revertiré mi decisión. 113 00:06:22,966 --> 00:06:24,551 Después de las últimas estupideces de Anjou, 114 00:06:24,718 --> 00:06:26,470 es más importante que nunca que el pueblo vea 115 00:06:26,637 --> 00:06:27,846 que defiendo la ley y el orden. 116 00:06:28,013 --> 00:06:29,890 Claro, siempre puedes arrestar a Anjou. 117 00:06:30,599 --> 00:06:32,101 Es mi hermano de quien estás hablando, 118 00:06:32,226 --> 00:06:33,685 a pesar de lo piense de él. 119 00:06:35,229 --> 00:06:36,355 De acuerdo. 120 00:06:37,606 --> 00:06:40,192 Preguntémosle al Sacro Emperador Romano cuando llegue. 121 00:06:40,317 --> 00:06:42,027 ¿Vendrá el Sacro Emperador Romano? 122 00:06:42,152 --> 00:06:43,987 [Cardenal de Guisa] Oh, sí, ya viene. 123 00:06:44,154 --> 00:06:44,696 [música tensa] 124 00:06:44,863 --> 00:06:46,990 Espero que todos se porten bien. 125 00:06:47,407 --> 00:06:48,158 ♪ ♪ 126 00:06:48,325 --> 00:06:49,743 ¿Estás de acuerdo con esto? 127 00:06:50,327 --> 00:06:51,537 Quería mostrar su respeto. 128 00:06:51,703 --> 00:06:54,414 Es lo menos que podemos hacer por Hércules. 129 00:06:54,581 --> 00:06:55,791 Ay, por Dios. 130 00:06:56,250 --> 00:06:57,501 ¡Si crees que es todo lo que quiere, 131 00:06:57,668 --> 00:06:59,461 entonces estás menos preparado para gobernar de lo que creí! 132 00:06:59,586 --> 00:07:00,587 ¡Yo soy tu rey! 133 00:07:01,130 --> 00:07:02,923 Y a partir de ahora, si quiero tu consejo, 134 00:07:03,090 --> 00:07:04,091 te lo pediré. 135 00:07:05,134 --> 00:07:06,844 ¿Te quedó claro? 136 00:07:07,261 --> 00:07:08,220 Majestad. 137 00:07:08,637 --> 00:07:11,849 ♪ ♪ 138 00:07:13,892 --> 00:07:15,102 Estás enfadada por el consejo que le di al Rey 139 00:07:15,269 --> 00:07:17,229 mientras estabas fuera. 140 00:07:18,188 --> 00:07:19,690 Espero que sepas que mis motivos 141 00:07:19,857 --> 00:07:21,483 son los mismos que los tuyos. 142 00:07:22,025 --> 00:07:23,110 Quiero la paz. 143 00:07:24,153 --> 00:07:26,697 No voy a interponerme en la liberación del duque 144 00:07:26,864 --> 00:07:29,449 si me prometes que Edith no sufrirá ningún daño. 145 00:07:29,700 --> 00:07:31,034 ¿Una condición para tu reina? 146 00:07:31,368 --> 00:07:32,870 Soy un amigo leal. 147 00:07:33,954 --> 00:07:36,456 Pero si me traicionas en esto, seremos enemigos. 148 00:07:36,915 --> 00:07:38,292 Y ahora una amenaza. 149 00:07:39,585 --> 00:07:41,044 Un hecho lamentable. 150 00:07:42,713 --> 00:07:45,007 Mis condolencias por Hércules. 151 00:07:45,883 --> 00:07:47,718 Era demasiado bueno para este mundo. 152 00:07:52,055 --> 00:07:53,807 [Edith] Cuando David golpeó a Goliat, 153 00:07:53,932 --> 00:07:55,517 ¿quién dijo Dios que era el culpable? 154 00:07:55,683 --> 00:07:58,395 [Catalina] Lo que no era más que una débil brasa cuando me fui, 155 00:07:58,770 --> 00:08:00,898 se había convertido en un intenso fuego. 156 00:08:01,064 --> 00:08:03,233 El niño con nada más que una honda... 157 00:08:03,525 --> 00:08:05,152 se enfrentó a un gigante. 158 00:08:05,319 --> 00:08:06,486 -No. -[murmullos de la gente] 159 00:08:06,653 --> 00:08:07,487 No. 160 00:08:08,405 --> 00:08:10,324 Entonces, ¿qué hacemos cuando nos golpean 161 00:08:10,490 --> 00:08:13,660 los que se consideran a sí mismos designados por Dios? 162 00:08:13,827 --> 00:08:15,412 -Devolverles el golpe. -Sí, devolverles el golpe. 163 00:08:15,579 --> 00:08:16,955 [gente clamando] 164 00:08:17,789 --> 00:08:18,916 Y ahora están diciendo 165 00:08:19,082 --> 00:08:21,585 el rey nos culpa de la muerte de su hermano. 166 00:08:22,085 --> 00:08:24,630 Dicen que sus soldados vendrán por nosotros, 167 00:08:25,047 --> 00:08:26,256 que me cortarán la cabeza 168 00:08:26,381 --> 00:08:28,759 y la pondrán en la pared del palacio para decoración. 169 00:08:28,926 --> 00:08:30,594 -¡Nunca! -¡Nunca dejaremos que hagan eso! 170 00:08:30,928 --> 00:08:32,261 Bueno, yo digo, 171 00:08:33,931 --> 00:08:35,182 déjenlos que vengan. 172 00:08:35,349 --> 00:08:36,475 [murmullos de la gente] 173 00:08:36,642 --> 00:08:38,101 Dejen que se lleven mi cabeza. 174 00:08:38,268 --> 00:08:39,686 -[gente] ¡No! -[persona] No, claro que no. 175 00:08:40,145 --> 00:08:41,063 [Edith] Yo digo... 176 00:08:41,355 --> 00:08:42,481 ¡no vamos a correr! 177 00:08:42,606 --> 00:08:43,941 [todos] ¡No! 178 00:08:44,107 --> 00:08:45,317 -[Edith] ¡No nos ocultaremos! -[hombre] ¡Dios nos proteje! 179 00:08:45,484 --> 00:08:46,276 -[hombre] ¡No, nunca! -[Edith] ¡Si esto es 180 00:08:46,443 --> 00:08:47,861 lo que Dios quiere de nosotros, 181 00:08:48,028 --> 00:08:50,656 ofrezcamos nuestras vidas voluntariamente! 182 00:08:50,822 --> 00:08:51,823 Bebe esto. 183 00:08:52,616 --> 00:08:53,533 [música dramática] 184 00:08:53,700 --> 00:08:54,826 [hombre] Vamos a luchar. 185 00:08:55,202 --> 00:08:56,912 Ahh. 186 00:08:57,079 --> 00:08:58,997 [Edith] Dejemos que nuestra sangre riegue su bosque. 187 00:08:59,414 --> 00:09:01,500 [murmullos de la gente] 188 00:09:01,625 --> 00:09:04,711 ♪ ♪ 189 00:09:05,420 --> 00:09:08,006 Dejemos que las flores crezcan donde caemos. 190 00:09:08,423 --> 00:09:09,675 ♪ ♪ 191 00:09:12,803 --> 00:09:14,680 Que se haga la voluntad de Dios. 192 00:09:15,055 --> 00:09:17,266 ♪ ♪ 193 00:09:18,392 --> 00:09:19,309 No. 194 00:09:22,854 --> 00:09:24,022 ¿Y tú qué tienes, eh? 195 00:09:24,189 --> 00:09:25,440 [risita] 196 00:09:25,941 --> 00:09:27,276 ♪ ♪ 197 00:09:27,651 --> 00:09:29,903 Carajo, aquí huele a burdel barato. 198 00:09:30,070 --> 00:09:32,656 Ha pasado mucho tiempo en burdeles baratos, ¿verdad? 199 00:09:32,823 --> 00:09:35,909 Sí, lo he hecho, en mi trabajo con los necesitados. 200 00:09:36,076 --> 00:09:37,202 Anjou, ¿podemos hablar? 201 00:09:38,954 --> 00:09:41,331 ♪ ♪ 202 00:09:41,498 --> 00:09:42,332 ¡Vete a la mierda! 203 00:09:42,457 --> 00:09:43,040 ¡Cuando hago eso, 204 00:09:43,208 --> 00:09:44,793 significa vete a la mierda! 205 00:09:46,253 --> 00:09:47,838 ♪ ♪ 206 00:09:51,550 --> 00:09:52,259 [suspira] 207 00:09:52,426 --> 00:09:53,635 Sea amable con él. 208 00:10:01,059 --> 00:10:03,228 He oído que has sido muy travieso, Anjou, 209 00:10:04,104 --> 00:10:05,772 y no tus travesuras habituales, 210 00:10:06,523 --> 00:10:08,483 sino un niño muy malo en verdad. 211 00:10:08,859 --> 00:10:09,735 Cierto. 212 00:10:09,901 --> 00:10:11,445 Bueno... rezaré unas Ave Marías 213 00:10:11,611 --> 00:10:13,822 y luego puedes irte a la mierda. 214 00:10:14,364 --> 00:10:16,825 Puedes hacerlo, pero eso no lo traerá de vuelta, ¿o sí? 215 00:10:19,703 --> 00:10:20,537 No. 216 00:10:21,413 --> 00:10:23,457 Debe ser horrible tener eso en tu conciencia. 217 00:10:23,623 --> 00:10:25,042 ¡Yo no arrojé esa puta piedra, 218 00:10:25,208 --> 00:10:26,626 así que no sé porque se me culpa! 219 00:10:26,752 --> 00:10:28,754 Bueno, al menos su sacrificio no fue en vano. 220 00:10:28,879 --> 00:10:30,547 ¿Eso qué se supone que significa? 221 00:10:31,131 --> 00:10:32,883 Iniciaste una tendencia, Anjou. 222 00:10:34,009 --> 00:10:35,802 La Liga Católica, ¿has escuchado? 223 00:10:36,345 --> 00:10:37,262 Básicamente, son un grupo 224 00:10:37,387 --> 00:10:40,057 de fanáticos dementes conectados con el Vaticano. 225 00:10:40,223 --> 00:10:44,144 Aparentemente han realizado sus propios terceros bautismos, 226 00:10:44,978 --> 00:10:48,398 ahogando protestantes por todo el país. 227 00:10:49,483 --> 00:10:52,277 Es un... homenaje muy halagador, si me preguntas. 228 00:10:53,195 --> 00:10:55,072 ¿Así que soy un asesino en masa ahora? 229 00:10:55,197 --> 00:10:57,032 Eso depende de cómo lo veas. 230 00:10:58,408 --> 00:11:00,577 Me gusta pensar que has dado un golpe a la libertad católica, 231 00:11:00,744 --> 00:11:03,789 uno que ha resonado en todo el país. 232 00:11:03,955 --> 00:11:04,956 La gente... 233 00:11:05,582 --> 00:11:06,583 te ama, Anjou. 234 00:11:06,750 --> 00:11:07,709 ¿Qué? 235 00:11:09,252 --> 00:11:10,337 Creí que pensaban que era un pervertido. 236 00:11:10,462 --> 00:11:12,422 Eso fue el mes pasado. 237 00:11:13,298 --> 00:11:14,383 Esto es ahora. 238 00:11:15,050 --> 00:11:16,259 ¿Qué es lo que quieres? 239 00:11:16,385 --> 00:11:18,345 Quiero que dirijas una expedición militar 240 00:11:18,512 --> 00:11:20,347 al bosque para vengar la muerte de tu hermano. 241 00:11:20,514 --> 00:11:21,765 ¿Sin el permiso del Rey? 242 00:11:22,099 --> 00:11:23,850 Mi madre me mataría, literalmente. 243 00:11:24,017 --> 00:11:27,813 No si el Sacro Emperador Romano nos apoya, y lo hará... 244 00:11:27,979 --> 00:11:30,273 cuando llegue para el funeral de tu hermano. 245 00:11:30,440 --> 00:11:32,150 ♪ ♪ 246 00:11:32,317 --> 00:11:33,276 [risita] 247 00:11:33,402 --> 00:11:34,236 Por supuesto. 248 00:11:34,403 --> 00:11:36,571 La historia te está llamando, Anjou. 249 00:11:37,531 --> 00:11:39,783 Creo que ambos sabemos que el Rey no está a la altura. 250 00:11:40,826 --> 00:11:41,827 Si haces esto, 251 00:11:42,369 --> 00:11:44,996 serás famoso entre los católicos de todo el país. 252 00:11:46,081 --> 00:11:48,500 Como sea, creo que siempre has sabido 253 00:11:48,667 --> 00:11:49,918 que ibas a ser tú. 254 00:11:51,711 --> 00:11:52,671 Vamos. 255 00:11:54,005 --> 00:11:55,757 ¿Deberíamos rezar por la guía de Dios? 256 00:11:56,591 --> 00:11:59,302 ♪ ♪ 257 00:12:00,345 --> 00:12:02,597 [respiración agitada] 258 00:12:23,660 --> 00:12:26,329 [graznido de cuervos] 259 00:12:26,496 --> 00:12:29,624 [música sombría] 260 00:12:29,749 --> 00:12:31,918 ♪ ♪ 261 00:12:32,669 --> 00:12:35,005 [Cardenal de Guisa] En el nombre del Padre, y del Hijo, 262 00:12:35,172 --> 00:12:37,299 y del Espíritu Santo. Amén. 263 00:12:37,424 --> 00:12:38,967 [personas] Amén. 264 00:12:47,309 --> 00:12:48,935 [cortesanos sollozando y murmurando] 265 00:12:56,610 --> 00:12:59,279 -Felipe, te necesito. -Aquí estoy, Padre. 266 00:13:01,531 --> 00:13:04,201 -Te lo dije. -Dios, parece una mierda. 267 00:13:04,784 --> 00:13:06,161 -¿De verdad es él? -Sí. 268 00:13:06,286 --> 00:13:08,580 Parece que el viejo ha perdido habilidades. 269 00:13:09,956 --> 00:13:11,541 -Hola. -Bienvenida a Francia. 270 00:13:11,666 --> 00:13:12,709 Gracias. 271 00:13:14,628 --> 00:13:17,047 Debemos dejar de reunirnos en los funerales, 272 00:13:17,172 --> 00:13:18,423 -la gente hablará. -Aunque dudo 273 00:13:18,590 --> 00:13:20,967 que esté aquí para dar el pésame por un príncipe que sólo 274 00:13:21,134 --> 00:13:23,512 era el tercero en la línea de sucesión al trono. 275 00:13:23,678 --> 00:13:26,223 Subestima mis sentimientos; 276 00:13:27,933 --> 00:13:32,562 Aunque tengo otros asuntos que discutir con usted. 277 00:13:33,438 --> 00:13:36,900 Oh, querida. querida, querida. 278 00:13:37,359 --> 00:13:39,236 Gracias. 279 00:13:40,403 --> 00:13:42,572 Creo que estará de acuerdo... 280 00:13:43,532 --> 00:13:44,783 [gruñe] 281 00:13:46,034 --> 00:13:48,912 en que nos encontramos en tiempos peligrosos. 282 00:13:49,079 --> 00:13:50,330 ¿Cuándo no lo han sido? 283 00:13:50,997 --> 00:13:52,958 Esta predicadora, la hermana Edith, 284 00:13:53,124 --> 00:13:54,751 creo que la llaman, 285 00:13:55,335 --> 00:13:57,587 cuyos seguidores mataron a tu hijo, 286 00:13:58,129 --> 00:14:00,048 ha sentado un precedente... 287 00:14:00,840 --> 00:14:02,592 que no se puede tolerar. 288 00:14:03,051 --> 00:14:05,554 Protestantes de todo el continente se han 289 00:14:05,720 --> 00:14:08,139 inspirado en su retórica revolucionaria. 290 00:14:08,848 --> 00:14:10,725 Ella tiene el poder de convertir toda la cristiandad, 291 00:14:10,892 --> 00:14:13,353 todo el mundo conocido, de hecho, 292 00:14:13,687 --> 00:14:16,147 en un campo de batalla... 293 00:14:16,690 --> 00:14:19,484 si se le permite continuar sin control. 294 00:14:23,947 --> 00:14:26,032 Su hijo, el Duque de Anjou, 295 00:14:26,157 --> 00:14:28,743 tiene la atención de la Liga Católica. 296 00:14:28,910 --> 00:14:29,869 ¿De qué crees que están hablando? 297 00:14:30,036 --> 00:14:31,246 ¿Quieres callarte de una vez 298 00:14:31,413 --> 00:14:32,956 y hacer como que piensas en tu hermano? 299 00:14:33,123 --> 00:14:34,540 [Carlos V] Y, por supuesto, los Guisa 300 00:14:34,708 --> 00:14:36,876 siempre están dispuestos a sacar ventaja. 301 00:14:37,252 --> 00:14:39,004 Pretenden llevar a cabo 302 00:14:39,170 --> 00:14:42,716 una acción militar contra esta niña ambiciosa 303 00:14:42,882 --> 00:14:43,800 y sus seguidores embelesados 304 00:14:43,925 --> 00:14:47,846 en el bosque sin el permiso del Rey, 305 00:14:48,013 --> 00:14:50,015 pero bajo mi autoridad. 306 00:14:50,765 --> 00:14:53,977 El resultado será una ruptura permanente 307 00:14:54,144 --> 00:14:56,438 dentro de su casa que, sin duda, 308 00:14:56,605 --> 00:14:59,608 llevará a Francia a la guerra consigo misma. 309 00:15:00,275 --> 00:15:01,526 ¿Por qué me habla de eso? 310 00:15:01,651 --> 00:15:02,902 Porque, sin que los Guisa lo sepan, 311 00:15:03,069 --> 00:15:06,197 he perdido el gusto por las travesuras. 312 00:15:06,364 --> 00:15:09,367 Culpo de ello a la vejez y, por supuesto, 313 00:15:09,534 --> 00:15:13,121 a mi hijo mayor, Felipe, recientemente viudo... 314 00:15:13,288 --> 00:15:15,248 por suerte para su difunta esposa. 315 00:15:15,415 --> 00:15:17,417 ¿Alguna vez has tenido sexo en un funeral? 316 00:15:19,461 --> 00:15:20,337 ¿Perdón? 317 00:15:20,754 --> 00:15:23,506 Yo sí, sólo un par de veces. 318 00:15:24,674 --> 00:15:29,471 Tiene muchas aficiones, pero ninguna comparable 319 00:15:29,596 --> 00:15:32,682 al placer que siente al infligir dolor. 320 00:15:32,849 --> 00:15:34,601 Por supuesto, culpa mía. 321 00:15:35,477 --> 00:15:37,854 Creo que es el castigo de Dios... 322 00:15:38,146 --> 00:15:39,564 por todas las guerras negligentes 323 00:15:39,981 --> 00:15:42,651 y muertes innecesarias que causé. 324 00:15:42,817 --> 00:15:46,279 La verdad es que nada me gustaría más que retirarme. 325 00:15:46,905 --> 00:15:48,865 -Abdique el título. -[risita] ¿Cómo podría 326 00:15:49,032 --> 00:15:52,369 hacerlo con un sádico psicótico esperando entre bastidores? 327 00:15:52,869 --> 00:15:54,829 Tal vez tenga diferentes 328 00:15:54,996 --> 00:15:57,332 preocupaciones acerca de sus hijos. 329 00:15:57,915 --> 00:15:59,959 Temo que ninguno de mis hijos está dispuesto 330 00:16:00,126 --> 00:16:02,212 a seguir mi consejo por el momento. 331 00:16:07,884 --> 00:16:09,928 [Carlos V] Sea como fuere, 332 00:16:10,095 --> 00:16:12,847 creo que estará de acuerdo en que algo tiene que hacerse. 333 00:16:13,014 --> 00:16:16,101 Tengo entendido que, la gente cree 334 00:16:16,267 --> 00:16:19,270 que la hermana Edith es una especie de santa 335 00:16:19,437 --> 00:16:20,980 bajo la protección de Dios. 336 00:16:21,106 --> 00:16:23,817 El mejor antídoto para ese tipo de... 337 00:16:24,734 --> 00:16:28,530 frivolidad es un accidente fortuito. 338 00:16:28,988 --> 00:16:31,241 -Eso no puedo aprobarlo. -¿Por qué no? 339 00:16:31,408 --> 00:16:34,160 No ayudaría en nada convertirla en mártir. 340 00:16:34,285 --> 00:16:37,455 Sólo es mártir si su bando gana. 341 00:16:37,997 --> 00:16:43,002 Recuerde, por cada Jesús en la cruz hay mil revolucionarios 342 00:16:43,128 --> 00:16:46,005 de cabello largo de los que nunca hemos oído hablar. 343 00:16:47,424 --> 00:16:49,634 Debo dejarla. [se aclara la garganta] 344 00:16:49,926 --> 00:16:51,761 Consideraré su consejo. 345 00:16:52,095 --> 00:16:53,012 [Carlos V] Hágalo. 346 00:16:55,682 --> 00:16:57,559 Porque si no actuamos, 347 00:16:58,560 --> 00:17:00,937 éste no será el último de sus hijos... 348 00:17:01,104 --> 00:17:03,732 que tenga que enterrar. 349 00:17:03,898 --> 00:17:05,442 Vámonos, hijo mío. 350 00:17:05,858 --> 00:17:09,194 [campanadas] 351 00:17:12,991 --> 00:17:14,409 [Ruggieri] Ha mirado bien, ¿verdad? 352 00:17:14,826 --> 00:17:17,537 ♪ ♪ 353 00:17:19,372 --> 00:17:20,540 Pensé que te habías ido. 354 00:17:21,207 --> 00:17:23,126 -¿Sin despedirme? -Una vez me dijiste 355 00:17:23,292 --> 00:17:24,711 que cuando la realeza empieza a morir, 356 00:17:24,877 --> 00:17:26,463 es mejor estar en otro lugar. 357 00:17:26,628 --> 00:17:28,757 Ah. Bueno... 358 00:17:29,841 --> 00:17:30,759 quizás soy muy viejo 359 00:17:30,925 --> 00:17:33,511 o muy estúpido para seguir mi propio consejo. 360 00:17:35,930 --> 00:17:37,599 Siento lo de Hércules. 361 00:17:39,601 --> 00:17:40,894 Era un inocente, 362 00:17:42,145 --> 00:17:44,105 más parecido a su padre que el resto. 363 00:17:44,564 --> 00:17:45,648 ¡Lo que le sucedió no lo merecía! 364 00:17:46,441 --> 00:17:49,486 Bueno, acabo de pescar a una chica en el lago. 365 00:17:49,986 --> 00:17:51,029 Mi aprendiz. 366 00:17:51,404 --> 00:17:52,530 Fue asesinada... 367 00:17:52,655 --> 00:17:54,657 por la elección de religión de su padre. 368 00:17:55,241 --> 00:17:56,409 Así que dígame, 369 00:17:57,160 --> 00:17:59,329 ¿quién tiene realmente lo que se merece en este mundo? 370 00:18:00,288 --> 00:18:02,832 ♪ ♪ 371 00:18:03,208 --> 00:18:04,042 Ahora me pregunto, 372 00:18:04,542 --> 00:18:06,336 ¿fue mi culpa lo que le pasó a Hércules? 373 00:18:06,503 --> 00:18:07,545 Fue su sueño. 374 00:18:08,838 --> 00:18:11,424 Diez huevos rotos, sólo un pájaro vuela libre. 375 00:18:12,467 --> 00:18:15,178 Nunca me perdonaré por alejarme tanto tiempo. 376 00:18:16,262 --> 00:18:18,848 ¡No puede protegerlos de lo que son, 377 00:18:19,015 --> 00:18:21,851 más de lo que puede cambiar lo que realmente es! 378 00:18:22,018 --> 00:18:22,811 ¿Y qué es lo que soy? 379 00:18:22,977 --> 00:18:25,230 Alguien que está dispuesta a gobernar. 380 00:18:26,564 --> 00:18:29,818 ♪ ♪ 381 00:18:30,568 --> 00:18:31,694 ¿Se le ha ocurrido que su sueño 382 00:18:31,820 --> 00:18:33,780 podría tener un significado diferente? 383 00:18:35,031 --> 00:18:38,076 Una manzana podrida estropea el resto de ellas. 384 00:18:38,493 --> 00:18:40,328 ♪ ♪ 385 00:18:41,579 --> 00:18:46,000 Entonces dime, ¿cuál de mis hijos está podrido? 386 00:18:46,584 --> 00:18:48,795 La madre sabe mejor, es la naturaleza. 387 00:18:49,587 --> 00:18:50,964 ¿Qué hace una madre cerda... 388 00:18:51,130 --> 00:18:51,714 cuando tiene un animal pequeño? 389 00:18:52,632 --> 00:18:56,928 A veces hay que soltar a uno para salvar a los demás. 390 00:18:57,512 --> 00:18:58,888 Estás hablando de Anjou. 391 00:18:59,472 --> 00:19:01,683 Anjou nació bajo una estrella oscura. 392 00:19:03,560 --> 00:19:05,311 Lo sabe tan bien como yo. 393 00:19:07,897 --> 00:19:10,942 [música majestuosa] 394 00:19:11,109 --> 00:19:13,736 [cortesanos murmurando sobre el baile de la Reina] 395 00:19:13,903 --> 00:19:16,072 [Catalina] El creciente descontento en la corte 396 00:19:16,239 --> 00:19:18,575 abrió el apetito de nuestros enemigos. 397 00:19:18,700 --> 00:19:21,911 ♪ ♪ 398 00:19:26,749 --> 00:19:28,167 [Elizabeth] Oh, por Dios santo. 399 00:19:28,334 --> 00:19:31,170 Es absolutamente agotador bailar, ¿verdad? 400 00:19:31,629 --> 00:19:32,422 [suspira] 401 00:19:32,839 --> 00:19:34,799 Majestad, le presento a Luis de Borbón, 402 00:19:34,966 --> 00:19:36,551 Segundo Príncipe de Sangre. 403 00:19:37,218 --> 00:19:40,138 [carraspea] Majestad, y permítame asegurarle, 404 00:19:40,263 --> 00:19:42,432 que puedo ser el segundo de nacimiento, 405 00:19:42,599 --> 00:19:48,271 pero soy el primero en muchos, muchos otros aspectos. 406 00:19:48,438 --> 00:19:49,981 Sin menospreciar a mi hermano, por supuesto. 407 00:19:50,148 --> 00:19:51,608 Por supuesto que no, tuve que aguantar 408 00:19:51,774 --> 00:19:53,902 a mi loca media hermana durante años. 409 00:19:55,194 --> 00:19:56,195 A la familia... 410 00:19:56,779 --> 00:20:00,742 -no la elegimos, ¿no es así? -No, no, Majestad. 411 00:20:01,659 --> 00:20:02,827 Me alegra que haya venido tan pronto. 412 00:20:02,994 --> 00:20:05,622 [Luis] Ah, cuando escuché que compartíamos intereses, 413 00:20:05,788 --> 00:20:07,540 no escatimé ni un instante. 414 00:20:07,707 --> 00:20:09,709 Un acuerdo comercial entre nuestros reinos 415 00:20:09,876 --> 00:20:11,669 no ha existido durante generaciones. 416 00:20:11,794 --> 00:20:14,130 Un acuerdo sería... histórico. 417 00:20:14,297 --> 00:20:15,548 Oh, ¿de verdad lo cree así? 418 00:20:15,673 --> 00:20:17,300 [Luis] Piense en la facilidad de los negocios, 419 00:20:17,467 --> 00:20:18,635 en los obstáculos burocráticos 420 00:20:18,801 --> 00:20:20,762 innecesarios que serán desmantelados, 421 00:20:20,929 --> 00:20:22,221 desbloqueando el flujo de capital 422 00:20:22,388 --> 00:20:25,141 e ideas entre nuestras dos grandes naciones. 423 00:20:25,308 --> 00:20:26,225 [carraspea] 424 00:20:26,392 --> 00:20:28,311 Lo-lo-lo único que tenemos que hacer... 425 00:20:28,478 --> 00:20:31,147 -es fijar los términos. -Maravilloso. 426 00:20:31,314 --> 00:20:32,690 Somos de la misma fe, ¿o no? 427 00:20:32,815 --> 00:20:36,319 Oh, sí, sí, muy, definitivamente. 428 00:20:36,486 --> 00:20:39,072 Yo soy muy fiel a la nueva religión. 429 00:20:39,238 --> 00:20:40,698 Espero que no demasiado fiel. 430 00:20:40,865 --> 00:20:42,241 [Lord Throckmorton se aclara la garganta] 431 00:20:42,408 --> 00:20:43,368 Pero... 432 00:20:43,993 --> 00:20:44,827 Mm. 433 00:20:44,994 --> 00:20:47,080 Ta-ta-ta-tal vez me expresé mal. 434 00:20:47,205 --> 00:20:50,917 Lo que quiero decir es que soy tan fiel 435 00:20:51,417 --> 00:20:53,252 como usted quiera que sea. 436 00:20:53,878 --> 00:20:54,754 Excelente. 437 00:20:54,879 --> 00:20:59,258 Bueno, en ese caso, creo que llegó el tiempo 438 00:20:59,425 --> 00:21:03,096 de discutir el futuro de la Casa de Borbón. 439 00:21:03,221 --> 00:21:05,932 [Louis] Con su amistad, sólo puede ser brillante. 440 00:21:06,099 --> 00:21:08,518 Dios mío, cómo me halaga. 441 00:21:09,102 --> 00:21:10,395 Pero espero que vea la ventaja 442 00:21:10,561 --> 00:21:13,648 de su situación actual tan claramente como yo. 443 00:21:14,732 --> 00:21:16,359 El asesinato de un príncipe Valois sugeriría 444 00:21:16,526 --> 00:21:18,528 que esta hermana Edith tiene mucha más influencia 445 00:21:18,695 --> 00:21:19,570 de la que yo creía. 446 00:21:19,737 --> 00:21:21,572 Throckmorton, ¿qué sabemos de ella? 447 00:21:22,031 --> 00:21:23,574 Bueno, ella es huérfana. 448 00:21:24,367 --> 00:21:25,034 Un pedazo de basura de alcantarilla, 449 00:21:25,201 --> 00:21:27,286 realmente, ¿no le parece? 450 00:21:28,079 --> 00:21:31,666 Bueno, a veces... 451 00:21:32,458 --> 00:21:36,462 un gran cambio viene de humildes... orígenes. 452 00:21:36,629 --> 00:21:37,547 ¿En serio? 453 00:21:38,715 --> 00:21:39,966 No puedo pensar en uno. 454 00:21:40,550 --> 00:21:43,052 La mayoría de las veces, los de origen humilde, 455 00:21:43,219 --> 00:21:46,180 aunque llenos de entusiasmo, necesitan ser guiados. 456 00:21:46,305 --> 00:21:48,141 -Mm. -Bueno... 457 00:21:49,100 --> 00:21:51,102 El punto es que, si la rebelión de Edith 458 00:21:51,269 --> 00:21:52,603 sigue creciendo al ritmo actual, 459 00:21:52,729 --> 00:21:55,023 puede haber... ¿cómo decirlo? 460 00:21:55,815 --> 00:21:57,650 Un cambio en la gestión de cartas. 461 00:21:57,817 --> 00:21:58,651 [risita] 462 00:21:58,818 --> 00:21:59,944 Uh- yo no- no estoy seguro de entender. 463 00:22:00,069 --> 00:22:02,155 Jmm. En ese caso... 464 00:22:02,613 --> 00:22:04,657 veo que tendré que ser franca. 465 00:22:05,575 --> 00:22:07,910 El apoyo a la hermana Edith sugiere 466 00:22:08,077 --> 00:22:11,414 el franco deseo de cambio del pueblo francés. 467 00:22:12,165 --> 00:22:14,083 ¿Quién puede decir que ese deseo no podría ser 468 00:22:14,250 --> 00:22:16,961 saciado por la Casa Protestante de Borbón... 469 00:22:18,087 --> 00:22:19,630 usurpando a la católica Valois? 470 00:22:20,506 --> 00:22:23,426 Simplemente, los Príncipes de Sangre 471 00:22:23,593 --> 00:22:25,762 podrían montar este pedazo de basura, 472 00:22:25,928 --> 00:22:28,097 todo el camino hasta el trono. 473 00:22:29,348 --> 00:22:32,852 Y todo lo que necesita, es hacer que esta chica crea 474 00:22:33,019 --> 00:22:35,438 que son mejores amigos en el mundo. 475 00:22:36,022 --> 00:22:37,398 Y seremos libres para establecer 476 00:22:37,523 --> 00:22:39,817 todos los tratos comerciales que deseemos, 477 00:22:40,151 --> 00:22:41,611 incluso en el nuevo mundo. 478 00:22:41,778 --> 00:22:43,863 Repartirnos el botín a partes iguales. 479 00:22:44,030 --> 00:22:45,156 Majestad, usted, 480 00:22:45,323 --> 00:22:47,575 ¿está sugiriendo lo que creo que está sugiriendo? 481 00:22:47,700 --> 00:22:49,952 No lo estoy sugiriendo, lo estoy diciendo. 482 00:22:50,119 --> 00:22:51,704 Si juega bien, 483 00:22:51,871 --> 00:22:53,790 su hermano ingenuo se volverá rey. 484 00:22:54,373 --> 00:22:57,168 No más consejos para usted Luis. 485 00:22:57,919 --> 00:22:59,378 Esto es una gran cacería. 486 00:22:59,754 --> 00:23:00,880 Así que vaya con esa pobre, 487 00:23:01,005 --> 00:23:03,800 desgraciada, que aúlla en las copas de los árboles, 488 00:23:03,925 --> 00:23:07,053 y dígale que puede entregarle personalmente... 489 00:23:07,512 --> 00:23:10,139 todo el apoyo del trono inglés. 490 00:23:11,432 --> 00:23:12,809 Por el presente, arrojo mi suerte 491 00:23:12,975 --> 00:23:14,018 en el continente con usted, 492 00:23:14,185 --> 00:23:16,145 Luis, Segundo Príncipe de Sangre. 493 00:23:16,729 --> 00:23:18,022 ¿Qué piensa de eso? 494 00:23:19,023 --> 00:23:20,691 Ah... Digo que... 495 00:23:21,526 --> 00:23:24,570 es reconfortante conocer a alguien... 496 00:23:24,737 --> 00:23:25,988 cuya visión... 497 00:23:26,322 --> 00:23:27,615 coincida con la mía. 498 00:23:30,159 --> 00:23:31,410 En efecto. 499 00:23:31,994 --> 00:23:35,248 ♪ ♪ 500 00:23:38,501 --> 00:23:40,128 [Catalina] Para evaluar mis opciones, 501 00:23:40,545 --> 00:23:42,130 me retiré a Chenonceaux, 502 00:23:42,964 --> 00:23:45,550 un lugar que siempre me trajo paz. 503 00:23:51,764 --> 00:23:55,393 Fue ahí donde recibí el apoyo de una fuente inesperada. 504 00:23:56,811 --> 00:24:00,064 ♪ ♪ 505 00:24:02,191 --> 00:24:03,359 [Rahima] Tiene una visita. 506 00:24:03,901 --> 00:24:05,903 Te dije que no quiero ver a nadie. 507 00:24:06,070 --> 00:24:07,822 [Rahima] Creo que puede cambiar de opinión. 508 00:24:14,370 --> 00:24:15,413 ¿Hermano? 509 00:24:15,997 --> 00:24:16,914 ¿Qué haces aquí? 510 00:24:17,039 --> 00:24:18,457 Soy responsable de entregar 511 00:24:18,624 --> 00:24:20,334 la construcción de tu palacio... 512 00:24:20,918 --> 00:24:22,545 a tiempo y dentro del presupuesto. 513 00:24:22,712 --> 00:24:26,132 No creerás que se lo dejaría a otro, ¿verdad? 514 00:24:28,801 --> 00:24:30,094 Me alegro por ello. 515 00:24:31,304 --> 00:24:32,180 [Alejandro] He oído describir este lugar. 516 00:24:32,346 --> 00:24:34,765 Nadie le ha hecho justicia. 517 00:24:35,725 --> 00:24:37,143 Es mi lugar favorito. 518 00:24:37,602 --> 00:24:40,104 Un regalo de tu marido, tengo entendido. 519 00:24:40,396 --> 00:24:41,564 [Catalina] Difícilmente. 520 00:24:41,731 --> 00:24:43,482 Es la única propiedad que tuve 521 00:24:43,608 --> 00:24:46,652 que arrebatarle a su amante después de su muerte. 522 00:24:46,819 --> 00:24:49,989 Haremos entonces algo juntos que supere su belleza. 523 00:24:51,073 --> 00:24:53,993 Hay quienes dudan de mi visión de unir Francia. 524 00:24:54,827 --> 00:24:56,454 -El país está dividido... -[Alejandro] Mm. 525 00:24:56,913 --> 00:24:58,789 por esta supuesta profeta. 526 00:24:58,956 --> 00:25:00,374 [Alejandro mofa] “Profeta”. 527 00:25:01,167 --> 00:25:02,877 Dicen que hace milagros. 528 00:25:03,586 --> 00:25:04,629 [risita] 529 00:25:06,589 --> 00:25:08,257 ¿Tú crees en los milagros? 530 00:25:08,424 --> 00:25:10,092 Nunca he visto uno, 531 00:25:11,385 --> 00:25:14,055 sólo la capacidad humana para el autoengaño. 532 00:25:16,015 --> 00:25:17,850 Es lo que pienso exactamente. 533 00:25:19,727 --> 00:25:21,312 Tenemos la misma sangre. 534 00:25:23,856 --> 00:25:27,026 [Alejandro] Nuestro padre me dio esto cuando era niño. 535 00:25:27,818 --> 00:25:29,362 Creo que querría que lo tuvieras. 536 00:25:29,779 --> 00:25:32,990 ♪ ♪ 537 00:25:36,035 --> 00:25:38,621 [Catalina] El santo patrón de las causas perdidas. 538 00:25:39,247 --> 00:25:40,539 San Judas Tadeo. 539 00:25:40,957 --> 00:25:41,999 [Alejandro] Me dijo que eras la criatura 540 00:25:42,166 --> 00:25:43,709 más decidida que había visto, 541 00:25:43,876 --> 00:25:45,336 tal como te aferrabas a la vida, 542 00:25:46,212 --> 00:25:48,339 luchando por ella desde tu primer aliento. 543 00:25:48,756 --> 00:25:50,383 ♪ ♪ 544 00:25:50,508 --> 00:25:51,050 Somos Médici. 545 00:25:51,926 --> 00:25:55,137 Hemos sido subestimados durante generaciones. 546 00:25:55,805 --> 00:25:59,767 No puedes esperar que los que no lo son comprendan tu visión. 547 00:26:01,435 --> 00:26:02,770 ¿Y qué si no lo hacen? 548 00:26:04,647 --> 00:26:06,607 Deja que la historia sea tu juez. 549 00:26:07,149 --> 00:26:10,319 ♪ ♪ 550 00:26:22,498 --> 00:26:23,749 [toques en la puerta] 551 00:26:26,669 --> 00:26:28,212 -[resopla] -[la puerta se abre y se cierra] 552 00:26:28,671 --> 00:26:31,674 -¿Trabajando tarde? -[Fernel] Sí, casualmente. 553 00:26:33,551 --> 00:26:34,802 Estás hecho una la mierda. 554 00:26:35,219 --> 00:26:36,762 No es una cualidad reconfortante. 555 00:26:37,221 --> 00:26:41,267 -¿Qué es lo que quieres? -Mi ayudante está herido. 556 00:26:41,767 --> 00:26:43,853 Quemado, inhalación de humo. 557 00:26:44,770 --> 00:26:45,938 ¿En la iglesia? 558 00:26:47,440 --> 00:26:49,442 Entonces... ¿fue un milagro? 559 00:26:49,608 --> 00:26:50,735 No me preguntes. 560 00:26:50,901 --> 00:26:51,235 No pude ver nada. 561 00:26:51,694 --> 00:26:54,071 Estábamos muertos, y luego no. 562 00:26:56,699 --> 00:26:57,825 De cualquier forma, 563 00:26:58,993 --> 00:27:00,411 ¿puedes darme algo para él? 564 00:27:01,329 --> 00:27:02,538 Te costará. 565 00:27:03,664 --> 00:27:04,749 Por supuesto. 566 00:27:06,292 --> 00:27:08,961 ¿Y cuál será ese costo? 567 00:27:09,337 --> 00:27:10,504 [Fernel suspira] 568 00:27:10,629 --> 00:27:15,634 Los dos estamos viejos para todo eso, ¿no lo crees? 569 00:27:16,761 --> 00:27:19,972 Regresa en un día o dos, lo tendré listo. 570 00:27:20,723 --> 00:27:23,851 Entonces te pagaré en un día o dos. 571 00:27:26,020 --> 00:27:29,106 [charla indistinta al fondo] 572 00:27:33,694 --> 00:27:35,946 [charla indistinta al fondo] 573 00:27:36,447 --> 00:27:37,573 ¿Qué estás haciendo aquí? 574 00:27:38,115 --> 00:27:39,617 Podría preguntarte lo mismo. 575 00:27:39,992 --> 00:27:41,118 Todos te están buscando. 576 00:27:41,911 --> 00:27:45,915 -Ah, bueno, me encontraste. -[sirvienta] Disculpen, ladies. 577 00:27:49,543 --> 00:27:51,337 -Te he extrañado. -Jmm. 578 00:27:52,046 --> 00:27:55,257 Oh, y es por eso no supe de ti todo este tiempo. 579 00:27:55,424 --> 00:27:57,676 No era exactamente bienvenida. 580 00:27:58,302 --> 00:27:59,220 Pudiste escribir. 581 00:27:59,387 --> 00:28:01,722 -No sabes leer. -Aprendí. 582 00:28:05,059 --> 00:28:06,769 Era muy orgullosa para admitir 583 00:28:06,936 --> 00:28:08,854 que había cometido un error al irme de aquí. 584 00:28:09,939 --> 00:28:11,440 La vida está llena de errores. 585 00:28:12,191 --> 00:28:14,318 -¿Qué errores has cometido? -¡Oh! 586 00:28:15,528 --> 00:28:17,613 Te gustaría oír todos mis problemas, ¿verdad? 587 00:28:18,531 --> 00:28:20,533 ¿Sobre Matisse, casi muerto en un incendio, 588 00:28:21,158 --> 00:28:24,453 esclavo de una lunática que reza para sanar? 589 00:28:24,620 --> 00:28:25,621 ¿Tu aprendiz? 590 00:28:25,788 --> 00:28:26,872 Mi familia, 591 00:28:28,707 --> 00:28:30,835 un concepto del que no sabrías nada. 592 00:28:47,852 --> 00:28:49,103 Debe estar perdido. 593 00:28:50,146 --> 00:28:52,690 Catalina dice que me des lo necesario... 594 00:28:53,232 --> 00:28:53,983 para que esté confortable, 595 00:28:54,817 --> 00:28:57,778 -aposentos, sirvientes... -Mmm. 596 00:28:58,779 --> 00:29:01,407 De hecho, cualquier deseo. 597 00:29:04,743 --> 00:29:05,828 Puede pedirlo, 598 00:29:06,745 --> 00:29:08,372 pero no necesariamente se lo daré. 599 00:29:08,539 --> 00:29:12,084 [Alejandro se ríe] No eres amable, ¿verdad? 600 00:29:16,213 --> 00:29:18,215 -Sé lo que eres. -¿Oh? 601 00:29:20,384 --> 00:29:21,594 ¿Y qué es lo que soy? 602 00:29:22,428 --> 00:29:25,389 ¿Ese collar realmente perteneció a su padre? 603 00:29:25,514 --> 00:29:26,724 Es un bonito detalle. 604 00:29:27,349 --> 00:29:30,186 ♪ ♪ 605 00:29:30,352 --> 00:29:32,271 Todos estamos haciendo nuestro camino, 606 00:29:33,772 --> 00:29:34,773 igual que tú, 607 00:29:35,941 --> 00:29:36,984 Lady... 608 00:29:37,735 --> 00:29:38,777 Rahima. 609 00:29:43,491 --> 00:29:44,533 Imbécil. 610 00:29:46,160 --> 00:29:47,411 Hola, Angélica. 611 00:29:48,537 --> 00:29:49,705 Quería hablar con usted en privado. 612 00:29:49,830 --> 00:29:52,249 Por los viejos tiempos, entonces. 613 00:29:54,126 --> 00:29:56,086 Siento lo del príncipe Hércules. 614 00:29:56,378 --> 00:29:57,296 ¿Eso es todo? 615 00:29:58,214 --> 00:30:00,049 Puede que tenga una solución para sus problemas. 616 00:30:01,050 --> 00:30:04,678 Si desea librarse de esa tal hermana Edith, 617 00:30:05,471 --> 00:30:08,557 encontrará una aliada motivada en su modista. 618 00:30:09,058 --> 00:30:11,727 Al parecer, su querido ayudante, aunque herido, 619 00:30:11,894 --> 00:30:13,771 sigue bajo el hechizo de Edith. 620 00:30:15,231 --> 00:30:16,690 Dado que él es el hijo que Aabis nunca tuvo, 621 00:30:17,441 --> 00:30:22,404 ella hará cualquier cosa para liberarlo de sus garras. 622 00:30:23,030 --> 00:30:24,240 ♪ ♪ 623 00:30:24,406 --> 00:30:25,699 Dime, 624 00:30:26,909 --> 00:30:31,288 ¿por qué, después de tantos años, querrías ayudarme? 625 00:30:31,872 --> 00:30:33,916 Porque quiero regresar a su servicio. 626 00:30:34,375 --> 00:30:36,627 Y ahora creo que puedo serle útil. 627 00:30:36,794 --> 00:30:38,879 ♪ ♪ 628 00:30:39,296 --> 00:30:40,965 Consideraría tu oferta, 629 00:30:41,423 --> 00:30:43,926 y pensé que habías aprendido de lealtad, 630 00:30:45,302 --> 00:30:47,972 pero acabas de traicionar la confianza de Aabis. 631 00:30:49,640 --> 00:30:52,309 Así que sugiero que te lleves tu mercancía a otra parte. 632 00:30:52,476 --> 00:30:55,729 ♪ ♪ 633 00:31:11,287 --> 00:31:12,997 -[toques en la puerta] -Lárgate. 634 00:31:15,416 --> 00:31:18,919 Oh, uh, uh, usted perdone, Majestad. 635 00:31:19,086 --> 00:31:19,962 Yo-yo-yo no-no la esperaba. 636 00:31:20,087 --> 00:31:23,674 Estaba recostada en mi cama, sin poder dormir. 637 00:31:23,841 --> 00:31:26,260 Oh, ¿algo está preocupándole? 638 00:31:27,219 --> 00:31:30,806 Hemos emprendido juntos un camino peligroso. 639 00:31:30,973 --> 00:31:32,016 Uh, y-y uno... 640 00:31:32,182 --> 00:31:35,811 -uno glorioso, eso creo. -Para asegurar la gloria, 641 00:31:35,978 --> 00:31:38,522 debemos tener un vínculo de confianza sólido. 642 00:31:38,689 --> 00:31:41,609 Sí, claro, por supuesto. 643 00:31:42,234 --> 00:31:43,736 -Me alegra que esté de acuerdo. -Mm. 644 00:31:44,236 --> 00:31:45,487 [Reina Elizabeth] Tengo aquí un documento 645 00:31:46,030 --> 00:31:47,573 que hace oficial nuestra alianza. 646 00:31:48,240 --> 00:31:50,409 Cada uno de nosotros guardará una copia 647 00:31:50,576 --> 00:31:53,662 como seguro de nuestro compromiso uno con el otro. 648 00:31:53,829 --> 00:31:55,456 Bueno, probablemente debería pedir a mis abogados 649 00:31:55,623 --> 00:31:57,499 que lo revisen. 650 00:31:57,625 --> 00:32:00,836 Usted entenderá, que yo puedo ser disperso. 651 00:32:02,046 --> 00:32:03,088 Por supuesto. 652 00:32:05,716 --> 00:32:10,554 Lo principal... es nuestra confianza. Nuestro vínculo... 653 00:32:10,679 --> 00:32:11,764 debe ser sagrado. 654 00:32:12,306 --> 00:32:14,892 Sagrado, sí. Cuando regrese a Francia, 655 00:32:15,059 --> 00:32:18,562 mantenga a Edith cerca y a Catalina desprevenida, 656 00:32:19,104 --> 00:32:21,440 será nuestra adversaria más difícil. 657 00:32:22,066 --> 00:32:24,234 Ella-ella es astuta. 658 00:32:25,069 --> 00:32:26,403 Con Dios como guía, 659 00:32:26,987 --> 00:32:29,865 haré todo lo posible por ser firme. 660 00:32:30,032 --> 00:32:32,284 Pero... debo saber en mi corazón, 661 00:32:33,077 --> 00:32:35,663 que es el hombre para el trabajo. 662 00:32:37,706 --> 00:32:39,166 No hay otro. 663 00:32:40,000 --> 00:32:41,335 [suena música lúdica] 664 00:32:41,502 --> 00:32:42,211 Entonces firme. 665 00:32:42,503 --> 00:32:46,423 ♪ ♪ 666 00:32:53,722 --> 00:32:55,182 Ahora quítese la ropa. 667 00:32:56,809 --> 00:32:58,686 [Príncipe Felipe tarareando] 668 00:33:04,817 --> 00:33:06,485 [jadea, grita] 669 00:33:06,652 --> 00:33:08,779 -[Príncipe Felipe se ríe] -No, Felipe... 670 00:33:09,905 --> 00:33:13,492 [aullando] 671 00:33:13,992 --> 00:33:15,411 [Príncipe Felipe] Es una broma. 672 00:33:15,994 --> 00:33:18,038 Ya te lo he dicho, es una broma 673 00:33:18,163 --> 00:33:19,957 cuando ambas partes se divierten. 674 00:33:20,374 --> 00:33:22,710 -[Príncipe Felipe] Mmm. -Perdona a mi hijo. Vete. 675 00:33:25,045 --> 00:33:27,965 Catalina. [se aclara la garganta] 676 00:33:28,132 --> 00:33:29,883 -¿Podemos hablar a solas? -Oh, ¿por qué? 677 00:33:30,050 --> 00:33:31,218 [Carlos V] Claro. Sí, por supuesto. 678 00:33:31,385 --> 00:33:34,304 Felipe, ¿puedes encontrar alguna manera de divertirte 679 00:33:34,471 --> 00:33:37,015 y no meterte en líos? ¿Puedes hacerlo por mí? 680 00:33:37,182 --> 00:33:38,976 -Por supuesto, papá. -Jmm. 681 00:33:40,811 --> 00:33:42,354 Ahora, pase, Catalina. 682 00:33:42,813 --> 00:33:43,897 Buenas noches. 683 00:33:46,442 --> 00:33:47,818 [mofa] No tengo ningún interés 684 00:33:47,943 --> 00:33:50,237 en seguir escuchando tus repugnantes palabras. 685 00:33:51,196 --> 00:33:53,657 En realidad, estoy buscando la capilla 686 00:33:53,782 --> 00:33:57,494 para distraerme del dolor por mi difunta esposa. 687 00:33:57,953 --> 00:34:00,706 [suena música dramática] 688 00:34:00,831 --> 00:34:01,665 Que es... 689 00:34:01,832 --> 00:34:03,083 indescriptible. 690 00:34:03,709 --> 00:34:04,960 ♪ ♪ 691 00:34:05,127 --> 00:34:06,211 Oh. 692 00:34:07,463 --> 00:34:09,672 En ese caso yo, te he juzgado mal. 693 00:34:09,797 --> 00:34:10,757 Lo lamento. 694 00:34:11,925 --> 00:34:13,302 La capilla está por allá. 695 00:34:14,928 --> 00:34:15,971 Gracias. 696 00:34:16,889 --> 00:34:20,016 ♪ ♪ 697 00:34:21,018 --> 00:34:23,145 [Catalina] He estado pensando en su propuesta. 698 00:34:23,896 --> 00:34:26,732 Y como sabe, mi visión es la de un futuro 699 00:34:26,899 --> 00:34:28,817 en el que los franceses puedan ser patriotas primero, 700 00:34:28,984 --> 00:34:30,985 católicos y protestantes después. 701 00:34:31,402 --> 00:34:34,447 Como puede imaginar, una supuesta evangelista 702 00:34:34,614 --> 00:34:37,743 predicando el Armagedón en el bosque no ayuda a mi causa. 703 00:34:38,327 --> 00:34:38,744 Sin embargo, si fuera abatida 704 00:34:38,911 --> 00:34:40,829 por uno de los suyos, 705 00:34:41,705 --> 00:34:44,625 idealmente alguien que estaba en la iglesia cuando ardió, 706 00:34:45,583 --> 00:34:47,418 será expuesta como el fraude que realmente es. 707 00:34:48,212 --> 00:34:51,089 ¿Usted puede arreglar tal cosa? 708 00:34:51,507 --> 00:34:52,341 Si puedo, 709 00:34:52,800 --> 00:34:55,260 ¿cree que sea suficiente para evitar la guerra? 710 00:34:56,386 --> 00:34:57,513 [Carlos V suspira] 711 00:34:59,681 --> 00:35:00,933 Creo que sí. 712 00:35:01,850 --> 00:35:04,520 Pero no basta para impedir que Anjou 713 00:35:04,686 --> 00:35:07,981 y el cardenal conspiren a espaldas del Rey. 714 00:35:09,733 --> 00:35:11,443 Me han pedido permiso para ir 715 00:35:11,610 --> 00:35:14,863 al campamento de Edith mañana por la noche. 716 00:35:15,030 --> 00:35:16,448 Entonces déselo. 717 00:35:17,282 --> 00:35:19,827 Me aseguraré de que eso no se cumpla. 718 00:35:20,744 --> 00:35:25,249 Sólo queda saber cómo manifestar esta... 719 00:35:26,375 --> 00:35:27,125 solución. 720 00:35:27,960 --> 00:35:31,338 Conozco a alguien que puede ser persuasivo en estos asuntos. 721 00:35:31,880 --> 00:35:33,882 ♪ ♪ 722 00:35:34,800 --> 00:35:36,301 Escuché acerca de lo que le pasó a tu ayudante. 723 00:35:36,468 --> 00:35:39,012 ¡Carajo! Me has dado un gran susto. 724 00:35:40,055 --> 00:35:41,390 ¿Nunca te cansas de hacer eso? 725 00:35:41,557 --> 00:35:42,599 No, me mantiene joven. 726 00:35:42,766 --> 00:35:44,434 [Aabis mofa] 727 00:35:45,602 --> 00:35:46,854 Supongo que las noticias vuelan por aquí. 728 00:35:47,271 --> 00:35:49,940 La hermana Edith no lo dejará irse. 729 00:35:50,566 --> 00:35:51,483 ¿Por qué dices eso? 730 00:35:52,109 --> 00:35:55,112 Porque si se queda y muere, será porque tú careces de fe. 731 00:35:55,654 --> 00:35:59,449 Si se queda y se cura, ella dirá que Dios lo salvó. 732 00:36:00,534 --> 00:36:02,536 Pero si lo curas con la medicina de la corte, 733 00:36:02,953 --> 00:36:03,996 ¿qué dice eso? 734 00:36:05,414 --> 00:36:06,832 No es bueno para la imagen. 735 00:36:08,667 --> 00:36:10,043 Si quieres salvar a tu amigo, 736 00:36:10,878 --> 00:36:11,712 rompe el control que ejerce sobre él. 737 00:36:11,879 --> 00:36:13,589 ¿Cómo hago eso? 738 00:36:17,175 --> 00:36:18,468 Prueba que es mortal. 739 00:36:20,137 --> 00:36:23,015 Algo en su bebida... será suficiente. 740 00:36:23,181 --> 00:36:24,391 ¿Quieres que la mate? 741 00:36:27,477 --> 00:36:28,812 Es sólo cuestión de tiempo 742 00:36:29,396 --> 00:36:31,231 para que el ejército entre en el bosque 743 00:36:31,398 --> 00:36:32,482 y mate a todos. 744 00:36:33,066 --> 00:36:35,485 Depende de ti si eso incluye a tu amigo Matisse. 745 00:36:36,612 --> 00:36:37,613 ¿Por qué te importa? 746 00:36:38,697 --> 00:36:41,575 Porque si hay algo que no puedo soportar... 747 00:36:42,284 --> 00:36:43,744 es a un falso profeta. 748 00:36:44,995 --> 00:36:47,331 [gritos, quejas, silbidos de los prisioneros] 749 00:36:47,497 --> 00:36:49,583 [persona tosiendo] 750 00:36:51,793 --> 00:36:53,128 Esto no lo esperaba. 751 00:36:53,795 --> 00:36:55,047 ¿El cómo iba a verlo? 752 00:36:55,839 --> 00:36:57,799 Aunque reconozco que es peor de lo que pensé. 753 00:36:57,925 --> 00:36:59,468 Aparentemente es la mejor habitación de aquí, 754 00:36:59,635 --> 00:37:01,345 pero tiene razón. Es muy deprimente. 755 00:37:01,720 --> 00:37:04,056 [risas, prisioneros charlando] 756 00:37:04,222 --> 00:37:07,100 Yo... le traje algo para que lea. 757 00:37:11,730 --> 00:37:14,900 Sabe que no debería estar aquí. Cualquier interés que tenga 758 00:37:15,025 --> 00:37:17,444 en mí será considerado una posición política, 759 00:37:17,611 --> 00:37:19,738 algo que debería evitar por su bien. 760 00:37:20,155 --> 00:37:21,448 Ya no soy una niña. 761 00:37:22,157 --> 00:37:23,784 No me quedaré sentada al margen. 762 00:37:23,951 --> 00:37:25,035 Si yo fuera usted, 763 00:37:25,202 --> 00:37:27,079 me quedaría al margen el mayor tiempo posible. 764 00:37:27,829 --> 00:37:29,498 Este es un juego feo, Margarita, 765 00:37:30,290 --> 00:37:32,084 como su hermano que lo descubrió siendo joven. 766 00:37:32,209 --> 00:37:33,835 Si pudiera regresarlo, lo haría. 767 00:37:34,670 --> 00:37:35,587 Pero no puedo. 768 00:37:37,756 --> 00:37:38,840 Así que... 769 00:37:39,591 --> 00:37:41,301 elijo cambiar las cosas cuando puedo. 770 00:37:41,760 --> 00:37:42,761 Mi madre ha regresado de Italia. 771 00:37:43,178 --> 00:37:45,555 Voy a pedirle su liberación. 772 00:37:46,306 --> 00:37:49,851 Haré que entienda lo importante que es para mí. 773 00:37:55,524 --> 00:37:56,358 Debería irse. 774 00:37:57,150 --> 00:37:59,945 Algunos de mis compañeros van a ser ejecutados hoy más tarde. 775 00:38:00,696 --> 00:38:01,655 No creo que sea justo 776 00:38:01,822 --> 00:38:03,949 que les recuerde lo que se pierden. 777 00:38:04,408 --> 00:38:05,325 Volveré. 778 00:38:06,576 --> 00:38:07,703 No se moleste. 779 00:38:10,372 --> 00:38:11,581 No puede detenerme. 780 00:38:16,211 --> 00:38:19,006 -¿Visitando a alguien? -¿A ti qué te importa? 781 00:38:19,423 --> 00:38:20,424 Nada. 782 00:38:20,549 --> 00:38:22,551 Sólo... admiro a los que se interesan 783 00:38:22,718 --> 00:38:23,969 -por los menos afortunados, -Jmm. 784 00:38:24,678 --> 00:38:27,389 a menos que estuvieras visitando al Duque. 785 00:38:28,640 --> 00:38:30,017 Que es guapo por cierto. 786 00:38:30,726 --> 00:38:33,645 Oh, ya veo. Esto es lo que haces, ¿no? 787 00:38:34,604 --> 00:38:37,065 ¿Convencer a todos de que eres un idiota para poder merodear 788 00:38:37,232 --> 00:38:38,191 y espiar? 789 00:38:38,316 --> 00:38:39,276 No me importa lo que piensen, 790 00:38:39,443 --> 00:38:40,569 -suelen equivocarse. -Mm-jmm. 791 00:38:41,319 --> 00:38:42,988 Todos piensan que eres una tonta idealista, 792 00:38:43,155 --> 00:38:45,323 -pero yo no estoy de acuerdo. -¿Ah, sí? 793 00:38:45,490 --> 00:38:47,617 -Qué gentil. -A pesar de tu vanidad, 794 00:38:47,784 --> 00:38:49,369 eres la más lista del grupo. 795 00:38:50,412 --> 00:38:52,330 De hecho, algo me dice que seremos amigos. 796 00:38:53,081 --> 00:38:54,416 No, no lo creo. 797 00:38:55,250 --> 00:38:56,251 Aunque quizá tengas más suerte 798 00:38:56,418 --> 00:38:58,545 con alguna de las ovejas de los campos de atrás. 799 00:38:59,463 --> 00:39:02,549 -Una broma, qué divertido. -Mmm. Mmm. 800 00:39:02,716 --> 00:39:04,468 Aunque no sea tu punto fuerte. 801 00:39:14,269 --> 00:39:16,188 Tengo entendido que querías verme. 802 00:39:16,605 --> 00:39:17,522 Así es. 803 00:39:18,607 --> 00:39:20,192 Supongo que se refiere a tus visitas al Duque. 804 00:39:20,692 --> 00:39:23,153 ¿Se le permitiría a una Princesa de Francia 805 00:39:23,278 --> 00:39:25,447 casarse por amor y no por el bien de la corte? 806 00:39:25,614 --> 00:39:28,158 ¿Debo entender que este es el hombre que amas? 807 00:39:28,742 --> 00:39:29,826 Me preocupo por él. 808 00:39:29,993 --> 00:39:32,454 Un error de juicio, creo que lo descubrirás. 809 00:39:33,663 --> 00:39:35,082 Él debe ser liberado. 810 00:39:36,083 --> 00:39:37,209 Es inocente. 811 00:39:37,959 --> 00:39:39,419 [risita] 812 00:39:39,795 --> 00:39:41,797 Supongo que te lo habrá dicho. 813 00:39:43,256 --> 00:39:44,341 No puedes confiar en un Guisa 814 00:39:44,508 --> 00:39:46,009 más de lo que puedes confiar en un Borbón. 815 00:39:46,176 --> 00:39:47,677 Pensé que eso era evidente. 816 00:39:48,095 --> 00:39:50,347 Te sugiero que no te involucres en cosas 817 00:39:50,514 --> 00:39:51,348 que tú no entiendes. 818 00:39:51,515 --> 00:39:53,391 ¿Preferirías que mi corazón fuera duro 819 00:39:53,558 --> 00:39:54,559 como el tuyo? 820 00:39:55,227 --> 00:39:56,978 ¿Crees que soy dura de corazón? 821 00:39:57,479 --> 00:40:00,148 [suena música suave y dramática] 822 00:40:00,315 --> 00:40:01,650 Yo no soy tu rey. 823 00:40:02,609 --> 00:40:04,319 ¿Qué quieres que haga al respecto? 824 00:40:04,486 --> 00:40:07,364 ♪ ♪ 825 00:40:07,781 --> 00:40:09,324 Te sugiero que vayas con tu hermano 826 00:40:09,491 --> 00:40:11,118 y le pidas que libere al Duque. 827 00:40:11,535 --> 00:40:12,953 Y, a cambio, me convencerás 828 00:40:13,120 --> 00:40:16,081 de que no me oponga al arresto de Anjou en su lugar. 829 00:40:16,248 --> 00:40:18,166 ¿Arrestarías a Anjou 830 00:40:18,333 --> 00:40:20,252 cuando acabas de enterrar a Hércules? 831 00:40:21,128 --> 00:40:23,880 Arresto domiciliario, no seas tan dramática. 832 00:40:24,881 --> 00:40:26,967 Si quieres a tu preciado Duque, 833 00:40:27,134 --> 00:40:29,094 no le dirás al rey que yo te envié, 834 00:40:29,261 --> 00:40:31,429 ni le hablarás de tus afectos personales. 835 00:40:31,596 --> 00:40:34,850 Y él te concederá tu deseo, no porque el duque sea inocente, 836 00:40:35,142 --> 00:40:36,143 que no lo es, 837 00:40:36,560 --> 00:40:39,229 ni porque sea la jugada política correcta, 838 00:40:39,729 --> 00:40:40,856 que lo es, 839 00:40:41,773 --> 00:40:43,608 sino porque tú se lo has pedido. 840 00:40:44,484 --> 00:40:47,445 Y su interés por ti siempre ha sido antinatural. 841 00:40:48,572 --> 00:40:51,616 [mofa] No te sorprendas, 842 00:40:52,033 --> 00:40:53,577 lo sabes tan bien como yo. 843 00:40:53,910 --> 00:40:55,745 Incluso lo has fomentado. 844 00:40:57,581 --> 00:40:59,040 Pero no es culpa de nadie. 845 00:40:59,708 --> 00:41:03,253 Amamos a los que amamos, aunque no debamos hacerlo. 846 00:41:05,213 --> 00:41:06,089 Te sugiero... 847 00:41:06,965 --> 00:41:09,968 que aprendas a explotar la debilidad donde la encuentres. 848 00:41:11,219 --> 00:41:15,098 Naciste mujer y no tienes mucho más. 849 00:41:15,974 --> 00:41:19,102 ♪ ♪ 850 00:41:27,027 --> 00:41:27,944 Tú otra vez. 851 00:41:28,361 --> 00:41:30,488 Iremos al campamento de Edith a medianoche. 852 00:41:30,989 --> 00:41:31,907 El Sacro Emperador Romano está de acuerdo. 853 00:41:32,073 --> 00:41:33,742 Alístate. 854 00:41:34,951 --> 00:41:35,994 ¿Esta noche? 855 00:41:36,995 --> 00:41:37,954 Ay, lo siento. 856 00:41:38,413 --> 00:41:40,373 Buscaba a un príncipe Valois con un par de pelotas, 857 00:41:40,540 --> 00:41:41,249 ¿acaso me equivoqué de habitación? 858 00:41:41,416 --> 00:41:43,793 Sí, no te preocupes por mí. 859 00:41:44,711 --> 00:41:46,713 Pero espero que tengas algo diferente que usar, 860 00:41:46,838 --> 00:41:48,548 algo un poco más intimidante. 861 00:41:48,715 --> 00:41:49,883 Sólo prepárate. 862 00:41:57,015 --> 00:42:00,560 [graznido de pájaros lejanos] 863 00:42:02,646 --> 00:42:03,897 -¡Boo! -[se asusta] 864 00:42:04,064 --> 00:42:05,190 [risita] 865 00:42:06,191 --> 00:42:07,067 Majestad. 866 00:42:07,859 --> 00:42:09,402 -Qué agradable sorpresa. -[Margarita] Mm. 867 00:42:09,569 --> 00:42:10,987 ¿Vienes a visitarme a mi ático? 868 00:42:11,529 --> 00:42:13,573 He venido a pedirte un favor. 869 00:42:14,449 --> 00:42:16,993 Por supuesto, eso es ser rey. 870 00:42:17,452 --> 00:42:19,162 Es como ser Papá Noel, 871 00:42:19,287 --> 00:42:21,831 pero todos te guardan rencor por no complacerlos. 872 00:42:22,332 --> 00:42:23,708 Yo no te guardo rencor. 873 00:42:24,167 --> 00:42:26,586 Creo que eres sabio... 874 00:42:27,671 --> 00:42:27,879 y gentil. 875 00:42:28,255 --> 00:42:30,507 [mofa] ¿En serio? 876 00:42:30,966 --> 00:42:31,716 [Margarita] Sí. 877 00:42:32,384 --> 00:42:35,512 Y por eso me gustaría que liberaras al Duque de Guisa. 878 00:42:36,554 --> 00:42:37,847 ¿Y por qué haría eso? 879 00:42:38,473 --> 00:42:41,184 Porque mostrarías al pueblo que tienes sabiduría. 880 00:42:42,269 --> 00:42:44,020 Y te verán como yo lo hago. 881 00:42:45,689 --> 00:42:48,525 No puedo cambiar de opinión todo el tiempo. 882 00:42:49,067 --> 00:42:49,985 El pueblo debe verme resuelto. 883 00:42:50,652 --> 00:42:53,655 Entonces castiga a Anjou en su lugar. 884 00:42:55,740 --> 00:42:57,117 -No puedo. -¿Por qué no? 885 00:42:57,284 --> 00:43:00,245 Bueno, por una cosa, madre no lo permitiría. 886 00:43:00,704 --> 00:43:01,871 Claro que lo hará. 887 00:43:02,664 --> 00:43:04,124 Porque yo la convenceré. 888 00:43:05,875 --> 00:43:07,544 Ella sabe que no tengo motivos políticos, 889 00:43:07,711 --> 00:43:10,046 y es en lo único que confía de una persona. 890 00:43:11,381 --> 00:43:15,635 Te lo dije antes, debes ser tu propio jefe. 891 00:43:17,137 --> 00:43:19,097 No te preocupes por Madre. 892 00:43:23,810 --> 00:43:26,438 Bueno, es cierto, 893 00:43:27,147 --> 00:43:29,065 el Duque en realidad no mató a nadie. 894 00:43:30,692 --> 00:43:32,027 Y los Borbón no creo que se opongan, 895 00:43:32,193 --> 00:43:34,112 obsesionados como están con el trato. 896 00:43:35,322 --> 00:43:37,657 La estabilidad política es mejor para el comercio. 897 00:43:39,075 --> 00:43:42,203 ¿Por qué este repentino interés en el duque, si puedo preguntar? 898 00:43:42,370 --> 00:43:44,456 ¿Sientes algo por él, o...? 899 00:43:45,540 --> 00:43:46,583 Claro que no. 900 00:43:49,377 --> 00:43:52,213 Es un amigo, nada más. 901 00:43:54,090 --> 00:43:56,968 Bueno, en ese caso, 902 00:43:57,844 --> 00:44:00,597 será para mí un honor complacerte. 903 00:44:04,142 --> 00:44:05,143 Gracias. 904 00:44:07,520 --> 00:44:09,731 ¿Qué va a pensar Anjou? 905 00:44:09,898 --> 00:44:12,067 Él te respetará por tu fortaleza. 906 00:44:13,318 --> 00:44:14,652 No, no lo hará. 907 00:44:18,114 --> 00:44:19,240 Te estaba buscando. 908 00:44:19,908 --> 00:44:23,244 [charla indistinta] 909 00:44:25,121 --> 00:44:27,957 Necesito un favor, pero no puedes preguntarme para qué es. 910 00:44:28,750 --> 00:44:31,086 Cualquier cosa por ti, Aabis, lo sabes. 911 00:44:33,338 --> 00:44:36,341 ¿Incluso si necesito un frasco de veneno para matar a alguien? 912 00:44:38,551 --> 00:44:40,595 En ese caso, empezaré inmediatamente. 913 00:44:42,555 --> 00:44:45,725 [prisioneros charlando] 914 00:44:50,605 --> 00:44:51,981 [guardia] Es libre de irse. 915 00:44:53,775 --> 00:44:55,151 ¿Por órdenes de quién? 916 00:44:56,820 --> 00:44:58,071 Del rey, mi Lord. 917 00:45:00,782 --> 00:45:02,325 Ahora es "mi Lord" otra vez, ¿no? 918 00:45:03,243 --> 00:45:05,745 Tengo algo para que puedas recordarme. 919 00:45:09,916 --> 00:45:11,000 ¡Qué carajo! 920 00:45:11,668 --> 00:45:13,253 Bueno, ¿qué te parece? 921 00:45:13,628 --> 00:45:15,505 [Antonio] Parece caro. 922 00:45:15,672 --> 00:45:18,842 Despreocúpate por eso, Isabel me los compró. 923 00:45:19,008 --> 00:45:21,386 -Le encanta ir de compras. -¿Por qué haría eso? 924 00:45:21,553 --> 00:45:23,263 Porque es un encanto. 925 00:45:23,847 --> 00:45:25,640 [jadea] ¡Quizá me ponga esto cuando 926 00:45:25,765 --> 00:45:27,100 vaya a ver a la hermana Edith! 927 00:45:28,101 --> 00:45:31,354 ¡Es tan excitante tener nuestra propia santa! 928 00:45:31,479 --> 00:45:33,189 No harás tal cosa. 929 00:45:33,356 --> 00:45:34,858 Un príncipe ha sido asesinado. 930 00:45:35,024 --> 00:45:36,484 No querrás involucrarte, créeme. 931 00:45:36,609 --> 00:45:38,945 No me hables en ese tono, Antonio. 932 00:45:39,112 --> 00:45:40,488 Te abrí las puertas de Inglaterra, 933 00:45:40,655 --> 00:45:42,532 puedo cerrártelas con la misma facilidad. 934 00:45:42,991 --> 00:45:45,869 Bueno a mí me parece maravilloso, madre. 935 00:45:46,035 --> 00:45:47,328 Gracias, querido. 936 00:45:48,496 --> 00:45:49,497 [tocan la puerta] 937 00:45:49,914 --> 00:45:51,040 -¿Qué pasa? -[la puerta se abre] 938 00:45:57,755 --> 00:45:59,424 Tengo asuntos que discutir. 939 00:46:00,175 --> 00:46:01,718 Bueno, te dejaré con cualquier treta 940 00:46:01,885 --> 00:46:03,344 que tengas en marcha, Antonio. 941 00:46:03,511 --> 00:46:04,429 Vamos, Enrique. 942 00:46:05,013 --> 00:46:08,475 Ah. Tal vez debería quedarme y vigilar a papá. 943 00:46:08,766 --> 00:46:12,020 Sí, sí, tal vez sea lo mejor. 944 00:46:14,063 --> 00:46:15,356 [Antonio se aclara la garganta] 945 00:46:15,732 --> 00:46:16,608 ¿Y bien? 946 00:46:17,400 --> 00:46:19,486 Tengo una propuesta para usted. 947 00:46:21,029 --> 00:46:23,114 ¿Puedo hablar libremente? 948 00:46:23,490 --> 00:46:25,408 Puedes, él es mi hijo. 949 00:46:26,117 --> 00:46:28,578 Supongo que ustedes se benefician 950 00:46:28,745 --> 00:46:31,581 del creciente culto en torno a la hermana Edith. 951 00:46:31,748 --> 00:46:33,082 La creencia de que sobrevivió 952 00:46:33,249 --> 00:46:34,626 a la iglesia en llamas debido a un milagro, 953 00:46:35,210 --> 00:46:37,504 un miembro de la nueva religión en favor de Dios, 954 00:46:37,670 --> 00:46:40,298 -yo diría que sí. -Cierto. 955 00:46:41,674 --> 00:46:43,718 ¿Y qué dirían si les dijera 956 00:46:44,427 --> 00:46:46,638 que puedo organizar otro milagro? 957 00:46:47,472 --> 00:46:49,224 Diría que te escuchamos. 958 00:46:50,016 --> 00:46:51,601 [Angélica se ríe] 959 00:46:56,856 --> 00:46:58,149 [Montmorency] ¿Va a alguna parte? 960 00:46:58,483 --> 00:46:59,776 ¿Eso qué te importa? 961 00:47:00,860 --> 00:47:03,738 El Duque de Anjou está confinado a sus aposentos. 962 00:47:03,905 --> 00:47:04,614 ¿Qué? 963 00:47:04,989 --> 00:47:06,991 Se le entregarán sus comidas. 964 00:47:08,785 --> 00:47:11,246 -¡Esto es absurdo! -No, alto. 965 00:47:11,829 --> 00:47:12,956 ¡Déjenme pasar! 966 00:47:13,873 --> 00:47:16,543 No podrá dejar el reino sin el permiso del rey. 967 00:47:16,709 --> 00:47:18,002 ¿El Rey? 968 00:47:18,169 --> 00:47:19,837 Como si él hiciera algo sin el visto bueno de mi madre. 969 00:47:20,004 --> 00:47:21,798 Su madre no sabe nada de esto. 970 00:47:21,965 --> 00:47:24,467 Oh, estoy seguro que ni tú lo crees, 971 00:47:24,884 --> 00:47:25,969 o quizás sí. 972 00:47:26,553 --> 00:47:28,930 Supongo que no eres más que su pequeña perra. 973 00:47:29,097 --> 00:47:31,683 [Anjou gruñe] 974 00:47:32,392 --> 00:47:36,145 Un poco de tiempo para usted mismo le vendría bien. 975 00:47:36,312 --> 00:47:37,355 Alguien tiene que enseñarle modales. 976 00:47:37,522 --> 00:47:39,274 Llegará tu hora. 977 00:47:39,399 --> 00:47:41,526 Ella también se volverá contra ti, créeme. 978 00:47:42,360 --> 00:47:43,236 [gruñe] 979 00:47:43,403 --> 00:47:45,446 ¡Puedo encontrar mi propia alcoba, 980 00:47:45,780 --> 00:47:47,448 a menos que quieras acompañarme! 981 00:47:53,580 --> 00:47:56,666 [suena música de tensión] 982 00:47:56,833 --> 00:47:57,500 ♪ ♪ 983 00:47:58,084 --> 00:48:00,295 [protestantes hablando, riendo y conviviendo] 984 00:48:00,420 --> 00:48:04,340 ♪ ♪ 985 00:48:19,606 --> 00:48:22,859 ♪ ♪ 986 00:48:36,956 --> 00:48:40,418 [caballo gorjeando] 987 00:48:44,964 --> 00:48:46,215 [tintineo de olla] 988 00:48:46,382 --> 00:48:49,844 [caballo relinchando] 989 00:49:08,363 --> 00:49:09,530 [Edith] Hermana Aabis, 990 00:49:10,281 --> 00:49:12,241 me preguntaba cuándo la vería de nuevo. 991 00:49:12,408 --> 00:49:14,243 ♪ ♪ 992 00:49:14,410 --> 00:49:15,912 ¿Has venido para que la guíe? 993 00:49:17,038 --> 00:49:18,122 [Aabis] Sí. 994 00:49:18,706 --> 00:49:20,291 Matisse está mucho mejor. 995 00:49:21,000 --> 00:49:21,918 Tenía razón. 996 00:49:23,252 --> 00:49:25,546 Nunca subestime el poder de la fe. 997 00:49:25,922 --> 00:49:27,465 ♪ ♪ 998 00:49:27,590 --> 00:49:29,300 ¿Brindamos? 999 00:49:30,635 --> 00:49:33,721 ♪ ♪ 1000 00:49:39,227 --> 00:49:42,105 [caballo relinchando] 1001 00:49:43,523 --> 00:49:44,607 Usted primero. 1002 00:49:45,650 --> 00:49:48,903 ♪ ♪ 1003 00:50:01,874 --> 00:50:05,461 [lloriqueando suavemente] 1004 00:50:10,800 --> 00:50:13,219 [respirando pesadamente] 1005 00:50:13,386 --> 00:50:16,514 ♪ ♪ 1006 00:50:30,069 --> 00:50:31,612 Vamos juntas, ¿de acuerdo? 1007 00:50:32,572 --> 00:50:36,576 ♪ ♪ 1008 00:50:39,787 --> 00:50:42,623 [caballo relinchando] 1009 00:50:51,799 --> 00:50:54,177 -[gruñe] -[objetos traqueteando] 1010 00:50:57,805 --> 00:51:01,517 [protestantes hablando, sorprendidos, curiosos] 1011 00:51:01,684 --> 00:51:04,395 La Reina Negra envió a esta mujer para matarme, 1012 00:51:05,313 --> 00:51:07,023 para poner veneno en mi copa. 1013 00:51:07,774 --> 00:51:10,151 Pues bien, bebimos juntas ese veneno, 1014 00:51:10,943 --> 00:51:12,528 y sin embargo, aquí estamos. 1015 00:51:13,029 --> 00:51:14,363 ♪ ♪ 1016 00:51:14,530 --> 00:51:16,324 Dios nos ha perdonado a ambas, 1017 00:51:17,825 --> 00:51:19,911 y ahora estamos unidas para siempre. 1018 00:51:20,661 --> 00:51:22,789 Así que debemos lavar tus pecados, 1019 00:51:23,164 --> 00:51:24,582 y nacerás de nuevo. 1020 00:51:25,833 --> 00:51:28,336 ♪ ♪ 1021 00:51:28,503 --> 00:51:30,838 ¿Estás con nosotros, Hermana Aabis? 1022 00:51:31,672 --> 00:51:34,884 ♪ ♪ 1023 00:51:35,259 --> 00:51:36,719 [protestantes murmurando] 1024 00:51:37,011 --> 00:51:38,262 Llévenla al lago. 1025 00:51:39,514 --> 00:51:42,517 [suena "Ooh La La"] 1026 00:51:42,683 --> 00:51:45,728 ♪ ♪ 1027 00:51:55,154 --> 00:51:57,573 [Goldfrapp] ♪ Dial up ♪ 1028 00:51:57,740 --> 00:52:01,536 ♪ My number now ♪ 1029 00:52:01,702 --> 00:52:05,039 ♪ Weaving it ♪ 1030 00:52:05,164 --> 00:52:07,959 ♪ Through the wire ♪ 1031 00:52:08,835 --> 00:52:11,045 ♪ Switch me on ♪ 1032 00:52:12,004 --> 00:52:14,131 ♪ Turn me up ♪ 1033 00:52:15,424 --> 00:52:16,843 ♪ Don't want it Baudelaire ♪ 1034 00:52:17,009 --> 00:52:20,888 ♪ Just glitter lust ♪ 1035 00:52:21,931 --> 00:52:23,307 ♪ Switch me on ♪ 1036 00:52:23,474 --> 00:52:25,226 [narrador] "Basada en el libro 'Catalina de Médici: 1037 00:52:25,393 --> 00:52:28,688 Reina del Renacimiento de Francia' de Leonie Frieda." 1038 00:52:28,855 --> 00:52:30,565 ♪ I want to touch you ♪ 1039 00:52:30,731 --> 00:52:34,443 ♪ You're just made for love ♪ 1040 00:52:34,610 --> 00:52:37,280 ♪ I need la-la-la-la-la-la ♪ 1041 00:52:37,738 --> 00:52:39,949 ♪ I need ooh-la-la-la-la ♪ 1042 00:52:40,116 --> 00:52:43,786 ♪ I need la-la-la-la-la-la ♪ 1043 00:52:44,412 --> 00:52:47,206 ♪ I need ooh-la-la-la-la ♪ 1044 00:52:48,958 --> 00:52:50,543 ♪ ♪ 1045 00:52:51,502 --> 00:52:53,921 ♪ Coils up ♪ 1046 00:52:54,088 --> 00:52:57,717 ♪ And 'round me ♪ 1047 00:52:58,134 --> 00:52:59,760 ♪ Teasing ♪ 1048 00:52:59,927 --> 00:53:05,057 ♪ Your poetry ♪ 1049 00:53:05,224 --> 00:53:07,393 ♪ Switch me on ♪ 1050 00:53:08,561 --> 00:53:10,688 ♪ Turn me up ♪ 1051 00:53:11,439 --> 00:53:13,691 ♪ Oh, child of Venus ♪ 1052 00:53:13,858 --> 00:53:16,944 ♪ You're just made for love ♪ 1053 00:53:17,361 --> 00:53:19,947 ♪ I need la-la-la-la-la-la ♪ 1054 00:53:20,323 --> 00:53:24,076 ♪ I need ooh-la-la-la-la ♪♪♪