1
00:00:14,765 --> 00:00:16,308
[Anjou] Previamente en
"La Reina Serpiente."
2
00:00:16,434 --> 00:00:17,309
[Francisco]
!Quémenla!
3
00:00:17,727 --> 00:00:18,602
[protestantes gritando]
4
00:00:19,186 --> 00:00:20,354
[Catalina] Supongo
que no fuiste tan estúpido
5
00:00:20,479 --> 00:00:22,857
como para dejar que algún
superviviente te identifique.
6
00:00:22,982 --> 00:00:25,609
Se tienen que elegir:
Guerra con los protestantes
7
00:00:25,735 --> 00:00:27,820
- o guerra con los católicos.
- A menos...
8
00:00:27,945 --> 00:00:28,988
que hubiera otra manera.
9
00:00:29,155 --> 00:00:30,030
Pueden divulgar que empezamos
10
00:00:30,197 --> 00:00:32,158
a abrir negociaciones
con Inglaterra.
11
00:00:32,324 --> 00:00:36,370
Pero no acepten ningún término
sin mi aprobación.
12
00:00:36,537 --> 00:00:38,289
-¿Se ha vuelto loca?
- Ustedes me orillaron.
13
00:00:38,456 --> 00:00:40,082
He decidido que la Casa de Guisa
14
00:00:40,249 --> 00:00:42,710
financie la construcción
de un gran palacio,
15
00:00:42,877 --> 00:00:44,003
a orillas del Sena.
16
00:00:44,128 --> 00:00:44,879
Tal vez, un viaje
a través del Canal
17
00:00:45,004 --> 00:00:47,006
sería un bienvenido descanso.
18
00:00:47,173 --> 00:00:49,008
¿Inglaterra?
Dejaré a Enrique contigo.
19
00:00:49,175 --> 00:00:49,884
¿Qué?
20
00:00:50,301 --> 00:00:52,011
Mi prima me escribió
diciendo que me ayudaría
21
00:00:52,136 --> 00:00:53,053
cuando necesitara.
22
00:00:53,220 --> 00:00:54,889
Creo que fue una falsificación, majestad.
23
00:00:55,055 --> 00:00:56,849
-¿Falsificación?
- Siempre hay un precio.
24
00:00:57,266 --> 00:00:59,351
[Catalina]
Si el precio son mis hijos,
25
00:00:59,518 --> 00:01:01,228
sabes que es un precio que
no estoy dispuesta a pagar.
26
00:01:01,395 --> 00:01:03,063
Ya ha enterrado a cuatro.
27
00:01:03,564 --> 00:01:05,024
Hola, prima.
28
00:01:05,191 --> 00:01:06,066
Viajaré a Italia.
29
00:01:06,233 --> 00:01:07,359
Necesito a alguien
que los vigile
30
00:01:07,526 --> 00:01:08,194
mientras estoy fuera.
31
00:01:08,360 --> 00:01:09,653
Carlos es su rey primero
32
00:01:09,820 --> 00:01:10,696
y su hermano después.
33
00:01:10,863 --> 00:01:12,364
Te hablo especialmente a ti,
Anjou.
34
00:01:12,531 --> 00:01:14,742
Madre, estás sobreestimándome.
35
00:01:15,242 --> 00:01:15,534
Yo sólo ladro.
36
00:01:15,993 --> 00:01:18,287
- -!
- Suficiente!
- [grita]
37
00:01:18,454 --> 00:01:19,497
Pues ladra menos.
38
00:01:19,663 --> 00:01:21,165
¿Crees qué Madre me
dejará gobernar algún día?
39
00:01:21,332 --> 00:01:23,793
No puedes esperar a que
nadie te dé permiso, Carlos.
40
00:01:23,959 --> 00:01:25,002
[Cardenal de Guisa]
La asistencia del Rey
41
00:01:25,169 --> 00:01:26,170
a un servicio protestante
42
00:01:26,337 --> 00:01:28,172
era una provocación en sí misma.
43
00:01:28,339 --> 00:01:29,924
¿Igual que un asesinato en masa?
44
00:01:30,049 --> 00:01:31,926
!Exigimos que se haga justicia!
45
00:01:32,092 --> 00:01:33,260
[Rahima]
Hay un rumor circulando.
46
00:01:33,427 --> 00:01:35,638
Puede que haya algunos
sobrevivientes a la iglesia.
47
00:01:35,805 --> 00:01:37,139
♪ ♪
48
00:01:38,140 --> 00:01:40,851
[música rock dramática]
49
00:01:41,018 --> 00:01:43,771
♪ ♪
50
00:01:57,159 --> 00:01:59,161
[narrador]
"La Reina Serpiente."
51
00:02:00,746 --> 00:02:04,875
[canto melódico]
52
00:02:07,753 --> 00:02:09,296
[Catalina]
Cuando Edith resucitó,
53
00:02:10,130 --> 00:02:11,298
todo lo que había intentado
54
00:02:11,465 --> 00:02:13,884
cambiar amenazaba
con volverse realidad.
55
00:02:14,051 --> 00:02:16,804
[Protestantes gritando]
56
00:02:20,933 --> 00:02:21,809
[gruñen]
57
00:02:23,269 --> 00:02:24,270
!Vamos!
58
00:02:29,608 --> 00:02:30,943
[Catalina]
Irónico, ¿no es así?
59
00:02:31,110 --> 00:02:34,280
Que un milagro resulte ser
el mayor obstáculo para la paz.
60
00:02:34,780 --> 00:02:37,867
[campana sonando]
61
00:02:38,868 --> 00:02:41,495
[música tensa]
62
00:02:41,996 --> 00:02:44,290
!Dijiste que las puertas
estaban cerradas!
63
00:02:44,456 --> 00:02:45,416
Lo estaban.
64
00:02:46,166 --> 00:02:47,751
¿Qué estás diciendo, Francisco?
65
00:02:48,460 --> 00:02:50,087
¿Qué esto fue un puto milagro?
66
00:02:50,254 --> 00:02:51,547
¿Qué diferencia hace?
67
00:02:51,672 --> 00:02:53,966
Creo que descubrirás que hace
una gran diferencia, madre.
68
00:02:54,133 --> 00:02:55,342
En lo que a ellos respecta,
69
00:02:55,509 --> 00:02:57,595
ella dirigió a toda
la congregación fuera
70
00:02:57,761 --> 00:02:58,971
del edificio en llamas
sin un rasguño.
71
00:02:59,346 --> 00:03:01,640
Gente de todo
el país ahora viaja
72
00:03:01,765 --> 00:03:03,684
para ver a
su nueva santa protestante.
73
00:03:03,851 --> 00:03:05,936
Los protestantes
no tienen santos.
74
00:03:06,103 --> 00:03:06,854
La tienen ahora.
75
00:03:07,021 --> 00:03:09,315
Y es en su nombre
que la gente ha estado
76
00:03:09,481 --> 00:03:11,650
atacando iglesias católicas
en todo el país.
77
00:03:11,775 --> 00:03:12,610
[Francisco]
Pensé que te alegraría.
78
00:03:12,776 --> 00:03:14,653
El país está al borde
de una guerra civil,
79
00:03:14,820 --> 00:03:16,322
- tal como lo planeaste.
- -!
- Yo no planeé
80
00:03:16,488 --> 00:03:18,866
que un grupo de testigos
te identificaran
81
00:03:19,033 --> 00:03:20,618
como el que prendió
fuego a la iglesia!
82
00:03:20,784 --> 00:03:21,827
[Francisco]
Catalina no tiene interés
83
00:03:21,994 --> 00:03:23,162
en juzgarme por el crimen.
84
00:03:23,329 --> 00:03:24,788
Pero Montmorency sí.
85
00:03:25,372 --> 00:03:27,333
Por lo que escuché,
esa predicadora gitana
86
00:03:27,499 --> 00:03:28,459
es todo lo que le interesa.
87
00:03:28,626 --> 00:03:30,836
Vendrá por ti
mientras Catalina no esté,
88
00:03:31,003 --> 00:03:33,213
a menos que llegues
ante el rey primero.
89
00:03:33,380 --> 00:03:34,131
No.
90
00:03:34,298 --> 00:03:35,466
El Rey no será persuadido
91
00:03:35,591 --> 00:03:37,176
de oponerse a Montmorency,
92
00:03:37,343 --> 00:03:38,636
en especial con su madre lejos.
93
00:03:38,802 --> 00:03:41,305
Entonces sugiero que encuentren
a alguien que lo haga.
94
00:03:41,472 --> 00:03:42,723
♪ ♪
95
00:03:43,140 --> 00:03:44,141
[charla indistinta]
96
00:03:44,808 --> 00:03:46,518
Dime otra vez porqué tu madre...
97
00:03:46,936 --> 00:03:51,690
a tu hermano un palacio
en medio de París.
98
00:03:52,107 --> 00:03:54,360
Te lo dije, para encontrar
al mejor artista en Europa.
99
00:03:54,902 --> 00:03:57,863
[Balsac] Y pedir prestado algo
de dinero, por lo que oí.
100
00:03:58,364 --> 00:03:59,740
¿No le basta con ser rey?
101
00:04:00,240 --> 00:04:01,408
¿Por qué necesita un palacio que
102
00:04:01,575 --> 00:04:03,327
quizás lleve al país
a la bancarrota?
103
00:04:03,702 --> 00:04:05,746
Todo es una puesta
en escena, Lemur.
104
00:04:06,288 --> 00:04:08,874
Está orquestado por la propia
maestra de ceremonias para...
105
00:04:09,249 --> 00:04:12,127
consolidar el apoyo del pueblo.
106
00:04:13,170 --> 00:04:15,673
Mi madre sabe cuánto ama
el pueblo un proyecto,
107
00:04:15,798 --> 00:04:17,841
sólo piensa
en cuántos trabajaron
108
00:04:18,008 --> 00:04:18,968
hasta morir construyendo
109
00:04:19,134 --> 00:04:20,678
las grandes pirámides
del antiguo Egipto.
110
00:04:21,261 --> 00:04:22,888
Por supuesto,
¿tú cómo podrías entenderlo?
111
00:04:23,055 --> 00:04:25,808
Si tu madre te odia.
112
00:04:25,975 --> 00:04:26,767
[risita]
113
00:04:27,184 --> 00:04:28,394
Aun así debes estar furioso,
114
00:04:29,103 --> 00:04:30,813
él obtiene un castillo
en el Sena...
115
00:04:31,313 --> 00:04:33,524
y tú vas de cacería,
con nosotros.
116
00:04:33,691 --> 00:04:34,650
[Anjou]
Así es.
117
00:04:35,109 --> 00:04:37,403
De hecho, la única razón
por la que me uno a ustedes
118
00:04:37,569 --> 00:04:38,904
es porque cualquiera
que valga la pena,
119
00:04:39,071 --> 00:04:40,030
tiene algo mejor que hacer.
120
00:04:40,197 --> 00:04:42,074
[hombre]
- !
- Ahí va el maricón real!
121
00:04:42,199 --> 00:04:43,492
[risa]
122
00:04:45,828 --> 00:04:46,870
¿Quién dijo eso?
123
00:04:52,209 --> 00:04:53,460
¿Quién fue?
124
00:04:53,627 --> 00:04:56,338
- [persona] !
- La hermana Edith dice
que no eres nuestro príncipe!
125
00:04:56,463 --> 00:04:58,132
¿Quién carajo
es la hermana Edith?
126
00:04:59,675 --> 00:05:01,260
¿Quién habló?
!Habla!
127
00:05:01,635 --> 00:05:03,470
!Muéstrate, pequeño cobarde!
128
00:05:05,514 --> 00:05:07,057
[música tensa]
129
00:05:07,224 --> 00:05:08,392
♪ ♪
130
00:05:08,559 --> 00:05:09,935
[trabajadores murmurando]
131
00:05:16,942 --> 00:05:18,110
[risa]
132
00:05:20,279 --> 00:05:22,072
♪ ♪
133
00:05:22,948 --> 00:05:26,493
Creo que sería más seguro
regresar al palacio, majestad.
134
00:05:26,660 --> 00:05:28,912
♪ ♪
135
00:05:29,413 --> 00:05:30,581
[grita]
136
00:05:31,540 --> 00:05:32,958
♪ ♪
137
00:05:39,048 --> 00:05:40,924
[Catalina] Y lejos de la corte,
no tenía ni idea
138
00:05:41,050 --> 00:05:42,968
de lo mal que se habían
puesto las cosas.
139
00:05:43,135 --> 00:05:45,888
[música suave]
140
00:05:46,055 --> 00:05:46,847
♪ ♪
141
00:05:47,347 --> 00:05:49,767
¿Puede contemplar estos paisajes
142
00:05:50,601 --> 00:05:52,936
y decirme que no extraña
su ciudad natal...
143
00:05:53,520 --> 00:05:54,646
ni un poco?
144
00:05:55,814 --> 00:05:56,982
Mm...
145
00:05:58,150 --> 00:06:00,486
Para mí, Florencia
siempre será la ciudad
146
00:06:00,652 --> 00:06:02,029
donde me lo quitaron todo.
147
00:06:02,196 --> 00:06:03,572
¿Qué hay que extrañar?
148
00:06:04,364 --> 00:06:04,698
La verdad es...
149
00:06:05,783 --> 00:06:08,285
...que, en cuanto antes
concluyamos nuestro asunto
150
00:06:08,452 --> 00:06:09,787
y volvamos a Francia, mejor.
151
00:06:17,127 --> 00:06:19,463
[respirando pesadamente]
152
00:06:24,468 --> 00:06:27,096
-¿Qué fue lo que te pasó?
- -!
- Acaban de arrojarme barro!
153
00:06:27,262 --> 00:06:28,222
[risita]
154
00:06:28,388 --> 00:06:29,640
!No le veo la puta gracia!
155
00:06:29,807 --> 00:06:30,766
Claro que es gracioso.
156
00:06:30,891 --> 00:06:32,017
!Alguien en el bosque
hizo un discurso, y ahora
157
00:06:32,184 --> 00:06:35,187
a los campesinos arrojan barro
a los príncipes de Francia!
158
00:06:35,604 --> 00:06:36,355
Al parecer.
159
00:06:36,522 --> 00:06:37,689
[Anjou]
¿Qué harás al respecto?
160
00:06:38,565 --> 00:06:39,358
¿Qué quieres
que haga al respecto?
161
00:06:39,525 --> 00:06:40,818
!Haz un ejemplo con ellos!
162
00:06:40,984 --> 00:06:43,654
¿Y cómo propones que encuentre
a los que insultaron tu honor?
163
00:06:44,822 --> 00:06:45,656
!No tienes que encontrar
164
00:06:45,823 --> 00:06:47,783
a los verdaderos
idiotas que lo hicieron!
165
00:06:47,908 --> 00:06:48,992
!Sólo toma doce al azar,
166
00:06:49,159 --> 00:06:50,702
deguéllalos en
la plaza del pueblo!
167
00:06:50,869 --> 00:06:53,038
- -!
- Ellos entenderán el mensaje!
- Es anticuado, ¿no crees?
168
00:06:53,163 --> 00:06:55,749
Si quieres que te respeten,
Anjou, lo más fácil sería
169
00:06:55,874 --> 00:06:58,502
empezar a comportarte
respetuosamente, ¿no lo crees?
170
00:06:58,669 --> 00:06:59,419
¿Respeto?
171
00:06:59,795 --> 00:07:01,672
¿Quién carajos está
hablando de respeto?
172
00:07:01,839 --> 00:07:03,006
!No quiero su respeto!
173
00:07:03,173 --> 00:07:05,092
!Y lamento reventar
tu pequeña burbuja, pero no hay
174
00:07:05,259 --> 00:07:07,886
nada remotamente respetable
en ninguno de nosotros!
175
00:07:08,011 --> 00:07:10,180
Digo, !ninguno de ustedes
tiene un trabajo real
176
00:07:10,347 --> 00:07:11,765
o alguna habilidad
en particular!
177
00:07:11,932 --> 00:07:15,102
!Crecimos en la familia
más disfuncional posible!
178
00:07:15,269 --> 00:07:17,938
!Y si piensan que no se les nota
a cada uno de ustedes,
179
00:07:18,105 --> 00:07:19,064
son unos ilusos!
180
00:07:19,231 --> 00:07:20,607
Alguien se siente
un poco introspectivo.
181
00:07:20,774 --> 00:07:23,360
- -!
- Vete a la mierda, Hércules!
- Ay, no te desquites con él.
182
00:07:23,527 --> 00:07:24,778
¿Acaso no lo ven?
183
00:07:26,363 --> 00:07:28,615
!Ellos nunca van a respetarnos!
184
00:07:29,032 --> 00:07:29,950
!Nunca!
185
00:07:30,409 --> 00:07:31,410
!Así que lo que hay que hacer
186
00:07:31,577 --> 00:07:33,954
es asegurarnos
de que nos tengan terror!
187
00:07:34,079 --> 00:07:36,373
Hablas como todo un hombre
del Renacimiento.
188
00:07:36,540 --> 00:07:38,584
Vamos.
Hércules, con nosotros.
189
00:07:41,545 --> 00:07:43,130
Maldito cobarde...
190
00:07:46,216 --> 00:07:46,967
[música tensa]
191
00:07:47,926 --> 00:07:51,972
Bien, lo haré yo mismo
si tú no tienes el estómago.
192
00:07:52,639 --> 00:07:54,308
!Dije que no!
¿No escuchaste?
193
00:07:54,766 --> 00:07:56,393
¿Que acaso no ves
lo drásticamente
194
00:07:56,560 --> 00:07:57,728
que ha cambiado
la situación?
195
00:07:57,895 --> 00:08:00,272
!Están atacando iglesias
católicas por todo el país!
196
00:08:00,439 --> 00:08:03,233
¿Y tú respuesta es qué?
¿Sentarte y esperar?
197
00:08:03,400 --> 00:08:04,276
Yo soy tu rey.
198
00:08:04,860 --> 00:08:06,361
!Y no me dejaré arrastrar
a una reacción exagerada,
199
00:08:06,528 --> 00:08:09,323
que sólo promoverá
más insurrección!
200
00:08:09,448 --> 00:08:10,449
¿Te quedó claro?
201
00:08:10,616 --> 00:08:12,993
Oh. Realmente quieres
ese palacio, ¿no es así?
202
00:08:13,160 --> 00:08:14,328
Y tú realmente quieres
un puesto en mi gobierno,
203
00:08:14,494 --> 00:08:16,580
pero no tienes el temperamento.
204
00:08:17,289 --> 00:08:21,043
No exigirás ninguna venganza
por tu humillación, ¿está claro?
205
00:08:21,210 --> 00:08:24,338
♪ ♪
206
00:08:28,884 --> 00:08:29,843
Bien.
207
00:08:32,930 --> 00:08:33,972
¿No olvidas algo?
208
00:08:36,225 --> 00:08:38,101
El protocolo dicta
que no le des la espalda
209
00:08:38,268 --> 00:08:39,853
a tu rey antes de despedirte.
210
00:08:43,941 --> 00:08:44,858
¿Es en serio?
211
00:08:45,192 --> 00:08:48,362
♪ ♪
212
00:09:01,416 --> 00:09:04,795
¿Puedo retirarme, majestad?
213
00:09:07,214 --> 00:09:08,257
Puedes.
214
00:09:08,423 --> 00:09:11,593
♪ ♪
215
00:09:20,978 --> 00:09:22,396
Deberíamos escribirle
a madre y contarle.
216
00:09:22,562 --> 00:09:24,564
No necesitamos molestar
a Madre con Anjou.
217
00:09:24,690 --> 00:09:26,233
Yo puedo encargarme de él.
218
00:09:29,569 --> 00:09:31,446
[campanas sonando]
219
00:09:39,162 --> 00:09:41,957
Siempre me ha desconcertado,
porqué el hombre tuvo
220
00:09:42,124 --> 00:09:44,251
que inventar un Dios
por el que pelearse...
221
00:09:44,960 --> 00:09:46,920
cuando puede crear
tanta belleza...
222
00:09:47,546 --> 00:09:48,588
él mismo.
223
00:09:49,923 --> 00:09:51,550
Pienso exactamente lo mismo,
224
00:09:52,592 --> 00:09:54,678
aunque nunca lo había
oído tan conciso.
225
00:09:54,845 --> 00:09:57,681
No es un punto
de vista popular por aquí.
226
00:09:58,473 --> 00:10:00,267
De acuerdo con el Papa,
227
00:10:00,809 --> 00:10:03,312
no hay herejes en Italia.
228
00:10:04,855 --> 00:10:05,981
Sólo usted.
229
00:10:09,026 --> 00:10:11,278
Confío en que mi secreto
esté a salvo con usted.
230
00:10:12,946 --> 00:10:14,698
Están listos para nosotras.
231
00:10:20,412 --> 00:10:21,371
Majestad,
232
00:10:21,955 --> 00:10:24,041
entendemos que ha venido
a la Casa Strozzi
233
00:10:24,166 --> 00:10:28,086
para asegurar un préstamo para
la construcción de un palacio,
234
00:10:28,670 --> 00:10:30,464
ya que es su deseo llevar
a los mejores artistas
235
00:10:30,589 --> 00:10:33,467
y artesanos de Italia a Francia
236
00:10:33,633 --> 00:10:36,303
para pulir la gloria
de la corte Valois.
237
00:10:36,762 --> 00:10:39,306
Esa es la propuesta, ¿no es así?
238
00:10:39,723 --> 00:10:40,557
Así es.
239
00:10:41,141 --> 00:10:42,684
Junto con el dinero ya prometido
240
00:10:42,851 --> 00:10:45,771
por los terratenientes
franceses, su préstamo
241
00:10:45,896 --> 00:10:48,565
ayudaría a convertir el palacio
que pretendo construir,
242
00:10:48,732 --> 00:10:49,983
en la envidia de Europa.
243
00:10:50,817 --> 00:10:52,778
Una vez
que el palacio esté terminado,
244
00:10:52,903 --> 00:10:54,821
y las arcas francesas llenas,
245
00:10:54,946 --> 00:10:58,492
su préstamo será
devuelto con intereses.
246
00:10:58,658 --> 00:11:00,911
¿Puedo preguntar cómo pretenden
247
00:11:01,078 --> 00:11:03,997
los Valois volver
a llenar dichas arcas?
248
00:11:04,164 --> 00:11:06,458
No es que no confiemos en usted.
249
00:11:06,875 --> 00:11:08,126
Estamos en una fase final
250
00:11:08,251 --> 00:11:10,587
de una negociación comercial
con Inglaterra,
251
00:11:10,754 --> 00:11:13,757
una que será beneficiosa
para ambas partes.
252
00:11:13,924 --> 00:11:15,092
[banquero]
Entiendo.
253
00:11:15,258 --> 00:11:17,302
Entonces,
¿se han acordado los términos?
254
00:11:17,427 --> 00:11:21,348
Oh, sólo unos pequeños
detalles aún por limar...
255
00:11:21,515 --> 00:11:22,641
Una formalidad.
256
00:11:23,725 --> 00:11:25,602
[Susurrando]
257
00:11:27,020 --> 00:11:28,980
Les explicaré
como funciona esto.
258
00:11:29,898 --> 00:11:32,192
Vender algo que en realidad
no posees
259
00:11:32,776 --> 00:11:35,028
sólo se llama mentir
fuera de un banco.
260
00:11:35,487 --> 00:11:36,113
Créanme.
261
00:11:36,488 --> 00:11:38,532
Vengo de una familia
de banqueros.
262
00:11:39,032 --> 00:11:40,283
[susurrando]
263
00:11:42,494 --> 00:11:43,662
No vemos porqué razón
264
00:11:43,829 --> 00:11:47,457
la Casa Strozzi no apoye
los esfuerzos de Francia,
265
00:11:47,624 --> 00:11:51,086
especialmente cuando
es gobernada por nuestra prima.
266
00:11:52,254 --> 00:11:54,131
Gracias.
267
00:11:55,257 --> 00:11:58,051
Sin embargo, nos sentiríamos más
cómodos si...
268
00:11:58,176 --> 00:11:59,010
pudiéramos recomendarle
269
00:11:59,177 --> 00:12:01,221
a alguien que
gestione su proyecto,
270
00:12:01,388 --> 00:12:04,850
alguien con experiencia,
con contactos entre los artistas
271
00:12:05,016 --> 00:12:06,810
y artesanos que
pretende contratar.
272
00:12:06,977 --> 00:12:09,438
Con una cabeza aguda
para los negocios.
273
00:12:09,604 --> 00:12:11,356
Un conjunto de
habilidades único,
274
00:12:11,523 --> 00:12:12,691
creo que lo descubrirá.
275
00:12:13,233 --> 00:12:16,570
Catalina de Médici,
Reina Madre de Francia,
276
00:12:16,695 --> 00:12:19,322
le presento al
Duque de Florencia,
277
00:12:19,865 --> 00:12:21,491
Alejandro de Médici.
278
00:12:21,658 --> 00:12:22,993
[música extraña]
279
00:12:23,368 --> 00:12:25,328
¿Médici?
280
00:12:26,121 --> 00:12:26,997
Majestad.
281
00:12:27,164 --> 00:12:29,583
Es preferible mantener
los negocios
282
00:12:29,708 --> 00:12:31,334
dentro de la familia.
283
00:12:32,961 --> 00:12:36,882
Si somos parientes,
¿cómo exactamente?
284
00:12:37,048 --> 00:12:39,426
Ah, bueno, mi padre...
285
00:12:39,551 --> 00:12:40,385
fue...
286
00:12:40,552 --> 00:12:42,888
amable en darle
su nombre a su amante.
287
00:12:43,054 --> 00:12:44,264
Pero no su título.
288
00:12:44,431 --> 00:12:45,682
[risita] Bueno...
289
00:12:46,725 --> 00:12:48,560
eso fue más difícil
de conseguir.
290
00:12:48,727 --> 00:12:49,102
[Catalina]
No lo dudo.
291
00:12:49,603 --> 00:12:51,521
¿Quién era su padre?
292
00:12:51,855 --> 00:12:54,441
El Duque Lorenzo de Médici.
293
00:12:55,734 --> 00:12:57,402
Algo que,
creo, tenemos en común.
294
00:12:57,986 --> 00:13:00,322
Lo que me convierte
en su medio hermano.
295
00:13:01,239 --> 00:13:04,618
Ya no está sola en el mundo, majestad.
296
00:13:04,743 --> 00:13:07,454
[música dramática]
297
00:13:07,621 --> 00:13:10,749
♪ ♪
298
00:13:14,002 --> 00:13:15,587
[Catalina]
Los inesperados acontecimientos
299
00:13:15,754 --> 00:13:17,631
en mi vida personal
no impidieron
300
00:13:17,797 --> 00:13:20,050
que nuestro enemigos
en el extranjero tratarán
301
00:13:20,217 --> 00:13:22,594
de aprovecharse
de los problemas en la corte.
302
00:13:22,719 --> 00:13:23,678
♪ ♪
303
00:13:24,429 --> 00:13:25,680
- -!
- Mi querida prima!
- [jadea]
304
00:13:25,972 --> 00:13:27,974
- Ah-ah.
-¿Cómo estás? Dime.
305
00:13:29,893 --> 00:13:31,561
Sí, sí. [risita]
306
00:13:31,686 --> 00:13:32,896
Sí, eh...
307
00:13:33,438 --> 00:13:35,565
Bien, gracias.
308
00:13:37,108 --> 00:13:37,567
Considerando...
309
00:13:38,360 --> 00:13:40,779
¿Qué no hay una pequeña
corriente de aire aquí?
310
00:13:40,946 --> 00:13:42,030
Te vas a morir.
311
00:13:42,739 --> 00:13:44,616
!Aticen el fuego de una vez!
312
00:13:45,116 --> 00:13:46,409
Por Dios...
313
00:13:47,327 --> 00:13:48,537
no tenía idea
de que te mantuvieran
314
00:13:48,703 --> 00:13:50,288
en condiciones tan horribles.
315
00:13:50,914 --> 00:13:51,998
Bueno, he estado aquí...
316
00:13:52,165 --> 00:13:54,751
por... cinco... años.
317
00:13:54,918 --> 00:13:55,335
-¿Por cinco?
- Sí.
318
00:13:55,502 --> 00:13:57,212
Y, antes de eso,
319
00:13:57,754 --> 00:14:00,340
seis en una torre espantosa
en Escocia.
320
00:14:00,465 --> 00:14:01,466
!Oh, bu!
321
00:14:01,633 --> 00:14:02,926
Veré qué puedo hacer.
322
00:14:03,093 --> 00:14:04,511
No soy yo, tú entiendes eso.
323
00:14:04,636 --> 00:14:05,136
Ah.
324
00:14:05,303 --> 00:14:07,097
Tengo estos consejeros.
325
00:14:07,722 --> 00:14:08,848
Hombres, claro.
326
00:14:09,432 --> 00:14:10,684
Hombres viejos,
327
00:14:10,850 --> 00:14:11,851
que piensan que saben mejor
que yo.
328
00:14:12,018 --> 00:14:15,272
Mejor cómo dirigir
el gran barco del estado.
329
00:14:15,438 --> 00:14:19,359
Hombres que piensan que soy
una reproductora insignificante
330
00:14:19,484 --> 00:14:21,319
que no podría emprender
semejante empresa.
331
00:14:21,611 --> 00:14:22,445
La verdad es
que nos tienen miedo,
332
00:14:22,904 --> 00:14:26,074
como debería ser,
¿no lo crees así?
333
00:14:26,783 --> 00:14:27,867
Bueno, al contrario,
334
00:14:28,034 --> 00:14:30,120
no represento
ninguna amenaza para nadie.
335
00:14:30,287 --> 00:14:31,663
[Elizabeth]
No, no, claro que no.
336
00:14:32,872 --> 00:14:33,623
Aparte de todos
esos protestantes
337
00:14:33,748 --> 00:14:35,667
que mataste en Francia.
338
00:14:37,419 --> 00:14:40,547
El entusiasmo juvenil pudo
haber sacado lo mejor de mí,
339
00:14:40,714 --> 00:14:41,673
lo admito.
[suspira]
340
00:14:41,798 --> 00:14:45,552
Bueno, eso ya ha quedado atrás, afortunadamente.
341
00:14:45,885 --> 00:14:47,178
[risita] Sí. Sí.
342
00:14:47,637 --> 00:14:48,972
[Elizabeth]
Tengo un favor que pedirte...
343
00:14:49,097 --> 00:14:50,640
- o, mejor dicho, un consejo.
- Oh, bueno.
344
00:14:50,807 --> 00:14:52,392
Si pudiera serle
de alguna ayuda,
345
00:14:52,559 --> 00:14:53,310
sería mi mayor...
346
00:14:53,476 --> 00:14:54,728
mayor felicidad.
347
00:14:55,061 --> 00:14:57,105
Esa mujer Médici, en Francia...
348
00:14:58,148 --> 00:15:00,525
Tengo entendido que
es la que está a cargo.
349
00:15:01,067 --> 00:15:02,694
Aunque estoy algo
desactualizada,
350
00:15:02,861 --> 00:15:06,323
puedo decir con certeza que
ella no lo querría de otro modo.
351
00:15:06,990 --> 00:15:08,116
¿Y tú podrías decir
352
00:15:08,283 --> 00:15:10,493
que es una católica
comprometida?
353
00:15:10,660 --> 00:15:12,203
[María] No, Catalina
no está comprometida
354
00:15:12,329 --> 00:15:13,204
con ninguna religión.
355
00:15:13,788 --> 00:15:17,000
De hecho, creo que mi ex-suegra
no cree en nada más
356
00:15:17,167 --> 00:15:18,209
que en sí misma.
357
00:15:18,376 --> 00:15:20,587
Entonces dirías
que carece de apetito
358
00:15:20,712 --> 00:15:21,921
para una guerra santa.
359
00:15:22,672 --> 00:15:23,506
Bueno...
360
00:15:23,840 --> 00:15:25,967
a menos que lo viera
en su beneficio.
361
00:15:26,426 --> 00:15:28,970
Y en la batalla de Armagedón
donde nadie gana,
362
00:15:30,513 --> 00:15:33,350
¿tú dirías que
la respuesta sería no?
363
00:15:34,351 --> 00:15:37,354
Yo... s-s-supongo que sí.
364
00:15:37,520 --> 00:15:39,064
Sí.
365
00:15:39,481 --> 00:15:41,232
- Excelente.
- [risita] Sí.
366
00:15:41,566 --> 00:15:43,151
- !
- Como sea!
367
00:15:43,610 --> 00:15:45,612
Sé que es aburrido,
pero debo irme.
368
00:15:45,737 --> 00:15:46,446
¿Qué?
No, no...
369
00:15:46,613 --> 00:15:47,739
No, no, no, no, no.
Por favor...
370
00:15:47,906 --> 00:15:49,157
Por favor, espere.
371
00:15:49,324 --> 00:15:50,867
♪ ♪
372
00:15:51,201 --> 00:15:52,744
¿Qué pasará conmigo?
373
00:15:54,079 --> 00:15:57,707
Debo insistir en una mejora
de tus condiciones de vida...
374
00:15:58,625 --> 00:16:00,460
en el momento en que sea
políticamente viable.
375
00:16:00,752 --> 00:16:02,545
Tienes mi palabra.
376
00:16:02,671 --> 00:16:03,797
♪ ♪
377
00:16:04,255 --> 00:16:05,757
Hasta pronto, querida prima.
378
00:16:05,924 --> 00:16:07,926
[risita] Sí...
379
00:16:08,093 --> 00:16:10,261
♪ ♪
380
00:16:12,430 --> 00:16:13,431
[Throckmorton] ¿Y bien?
381
00:16:14,015 --> 00:16:15,100
La comerciante florentina
382
00:16:15,266 --> 00:16:16,476
es alguien con quien
podemos negociar.
383
00:16:16,643 --> 00:16:17,727
Si no te importa regatear
384
00:16:17,894 --> 00:16:18,895
un poco en el mercado, claro.
385
00:16:19,062 --> 00:16:20,605
Ay, no seas tan arrogante,
Throckmorton.
386
00:16:21,231 --> 00:16:23,900
Es más fácil tratar con gente
que tiene algo que perder.
387
00:16:24,401 --> 00:16:25,568
Todo lo que debemos hacer
388
00:16:25,735 --> 00:16:28,571
es avivar las llamas del
malestar religioso en Francia,
389
00:16:28,697 --> 00:16:31,616
y la Reina Madre preferiría dar
a Inglaterra todas las ventajas
390
00:16:31,783 --> 00:16:33,785
en el acuerdo comercial
ante la guerra.
391
00:16:33,910 --> 00:16:34,786
¿Y su prima María?
392
00:16:34,953 --> 00:16:36,746
¿Alguna mejora en su condición?
393
00:16:37,414 --> 00:16:38,581
Tomó sus decisiones.
394
00:16:39,082 --> 00:16:41,000
Llegado el momento,
le cortaré la maldita cabeza.
395
00:16:42,752 --> 00:16:45,797
[suena música majestuosa]
396
00:16:45,964 --> 00:16:49,092
♪ ♪
397
00:17:11,906 --> 00:17:12,824
[risita]
398
00:17:17,162 --> 00:17:18,955
Le damos la bienvenida, Madame.
399
00:17:19,122 --> 00:17:21,291
♪ ♪
400
00:17:21,791 --> 00:17:22,959
Dios mío...
401
00:17:23,418 --> 00:17:24,627
Mírate.
402
00:17:26,087 --> 00:17:28,381
Si tan sólo tu padre
pudiera verte,
403
00:17:28,798 --> 00:17:30,216
estaría tan orgulloso.
404
00:17:30,383 --> 00:17:31,426
Eso espero.
405
00:17:32,385 --> 00:17:34,012
¿Debemos quedarnos
en la ceremonia?
406
00:17:34,137 --> 00:17:35,346
- Ven y bésame.
- [risita]
407
00:17:38,099 --> 00:17:39,893
Espero que no te importe
que tu madre me pidiera venir.
408
00:17:40,059 --> 00:17:42,896
¿Cómo podría?
Somos familia.
409
00:17:43,938 --> 00:17:44,981
Casi.
410
00:17:46,858 --> 00:17:47,942
!Dulce Margarita!
411
00:17:48,359 --> 00:17:51,571
Tu belleza sólo crece más
con cada año que pasa.
412
00:17:52,155 --> 00:17:53,156
[risita]
413
00:17:54,532 --> 00:17:55,992
- [risa de Hércules]
- -!
- Hércules!
414
00:17:57,118 --> 00:17:58,536
!Mi dios griego!
415
00:17:59,120 --> 00:18:00,705
¿Acaso te acuerdas de mí?
416
00:18:01,706 --> 00:18:03,541
Eras tan joven cuando me fui.
417
00:18:03,708 --> 00:18:04,751
Por supuesto.
418
00:18:05,168 --> 00:18:06,419
[risa]
419
00:18:06,920 --> 00:18:11,090
Y... ¿quién es esta mujer
tan sofisticada?
420
00:18:11,466 --> 00:18:15,053
- -!
- Vaya!
- Diana, soy yo, Isabel.
421
00:18:15,637 --> 00:18:17,806
- [risa]
- [risa] Sí, claro que lo sé.
422
00:18:18,097 --> 00:18:19,766
Eres inconfundible.
423
00:18:19,933 --> 00:18:21,392
[música suave]
424
00:18:22,936 --> 00:18:24,020
Y, ¿dónde está su hermano Anjou?
425
00:18:24,437 --> 00:18:28,566
Anjou está haciendo lo
que mejor sabe: Enojarse.
426
00:18:28,733 --> 00:18:29,943
[Diane] Mm.
427
00:18:35,281 --> 00:18:37,575
Mi queridísima Juana,
compañera peregrina.
428
00:18:37,700 --> 00:18:39,285
Siento mucho haberle
hecho esperar.
429
00:18:39,869 --> 00:18:42,205
Por favor, no te disculpes,
Francisco.
430
00:18:42,330 --> 00:18:43,748
Sé que sirves al Señor.
431
00:18:43,915 --> 00:18:45,708
Incansablemente,
me gusta pensar.
432
00:18:45,875 --> 00:18:48,044
- [Juana se ríe]
- Pero, cualquier excusa para ver
433
00:18:48,211 --> 00:18:51,506
a una seguidora ilustrada de la
nueva religión con sus encantos,
434
00:18:51,673 --> 00:18:53,508
- debe ser apreciada.
- -!
- Oh, basta!
435
00:18:53,675 --> 00:18:55,301
[risita]
436
00:18:56,344 --> 00:18:57,220
[Elizabeth] !Oh!
437
00:18:57,345 --> 00:18:58,930
Espero no interrumpirlos.
438
00:18:59,097 --> 00:19:00,265
Perdóneme, majestad.
439
00:19:00,431 --> 00:19:03,768
Le presento a Juana de Albret,
Reina de Navarra.
440
00:19:03,935 --> 00:19:04,811
Un placer.
441
00:19:05,520 --> 00:19:07,397
A todo esto,
¿dónde está Navarra?
442
00:19:07,564 --> 00:19:08,231
No se moleste en decírmelo,
443
00:19:08,356 --> 00:19:10,441
soy incompetente
con la geografía.
444
00:19:10,608 --> 00:19:11,442
[suspira]
445
00:19:11,985 --> 00:19:14,737
Majestad,
me siento profundamente honrada
446
00:19:14,904 --> 00:19:16,823
por esta audiencia
con otra reina protestante,
447
00:19:16,990 --> 00:19:18,199
aunque preferiría haber venido
448
00:19:18,366 --> 00:19:20,743
a su corte para discutir
asuntos de gobierno espiritual,
449
00:19:20,910 --> 00:19:25,456
de los que Lord Throckmorton ha
demostrado ser tan digno guía.
450
00:19:25,999 --> 00:19:27,876
Mm, todos somos terriblemente
451
00:19:28,042 --> 00:19:29,419
aficionados a Throckmorton.
452
00:19:29,586 --> 00:19:31,254
Debe ser el encanto pícaro, creo.
453
00:19:31,963 --> 00:19:34,132
Imagino que está aquí para
discutir la propuesta comercial
454
00:19:34,299 --> 00:19:36,259
de su marido entre
nuestras orgullosas naciones
455
00:19:36,426 --> 00:19:37,594
que han sido enemigas
tanto tiempo.
456
00:19:37,760 --> 00:19:39,554
- Si a usted le place.
- -!
- Oh, sí!
457
00:19:39,971 --> 00:19:41,472
Como a todos los verdaderos
creyentes
458
00:19:41,598 --> 00:19:42,932
de estas islas inglesas.
459
00:19:43,975 --> 00:19:46,394
Tenemos ante nosotros
una oportunidad única.
460
00:19:46,936 --> 00:19:48,313
Dígame, ¿qué es ese rumor
461
00:19:48,479 --> 00:19:50,982
de una santa
protestante en Francia?
462
00:19:51,900 --> 00:19:54,944
"Hermana Edith",
ese es su nombre, ¿no es así?
463
00:19:55,111 --> 00:19:57,822
¿La pastora que guio a su rebaño
a través de las llamas?
464
00:19:57,989 --> 00:20:01,284
Sí, estoy ansiosa
por conocerla a mi regreso.
465
00:20:01,409 --> 00:20:02,535
Estoy segura.
466
00:20:03,453 --> 00:20:06,789
¿Y es cierto que uno
de sus seguidores levantó
467
00:20:06,956 --> 00:20:09,042
la mano a un miembro
de la casa real?
468
00:20:09,208 --> 00:20:11,419
Confieso que no lo había
oído hasta ahora.
469
00:20:11,586 --> 00:20:13,379
Al parecer, algunos campesinos
470
00:20:13,546 --> 00:20:15,340
arrojaron barro
a uno de los príncipes.
471
00:20:15,465 --> 00:20:18,009
- No sabemos a cuál.
- Bueno, si esto es cierto,
472
00:20:18,134 --> 00:20:22,305
significa que la gente está
peculiarmente incentivada por...
473
00:20:22,722 --> 00:20:26,059
por una ardiente creencia
en la nueva fe.
474
00:20:26,225 --> 00:20:27,018
Sí.
475
00:20:28,102 --> 00:20:29,562
No sé cómo espera
que me concentre en los negocios
476
00:20:29,729 --> 00:20:32,982
cuando está tan perfectamente
deslumbrante en ese vestido,
477
00:20:33,149 --> 00:20:35,026
- [risita]
- Juana. ¿Puedo llamarte Juana?
478
00:20:35,193 --> 00:20:36,402
La pedrería en sí...
479
00:20:37,070 --> 00:20:39,530
Haces que el negro protestante
parezca positivamente elegante.
480
00:20:39,697 --> 00:20:42,992
-¿Ya te lo habían dicho?
- No, la verdad es que no.
481
00:20:43,409 --> 00:20:45,536
Aunque intento
esforzarme un poco.
482
00:20:45,703 --> 00:20:48,331
Bueno, si esto es poco esfuerzo,
483
00:20:48,706 --> 00:20:50,166
los demás pronto
nos avergonzaremos.
484
00:20:50,333 --> 00:20:52,543
-¿No, Throckmorton?
- Oh, sí, Majestad...
485
00:20:53,503 --> 00:20:54,045
[Elizabeth]
!Tengo una idea!
486
00:20:54,212 --> 00:20:56,839
Dejemos a un lado el trabajo
487
00:20:57,632 --> 00:21:00,176
y vayamos juntas a Londres
a visitar las tiendas.
488
00:21:00,718 --> 00:21:01,427
-¿Las tiendas?
- Mm.
489
00:21:01,594 --> 00:21:03,179
Es uno de mis mayores placeres.
490
00:21:03,346 --> 00:21:05,974
Llegar sin avisar, de incógnito,
491
00:21:06,140 --> 00:21:08,434
en realidad hacer algo
que moleste a la gente.
492
00:21:09,602 --> 00:21:11,479
A menos, claro, que te opongas
493
00:21:11,646 --> 00:21:13,106
por el bien de la austeridad.
494
00:21:13,272 --> 00:21:14,232
!Oh! Bueno, no.
495
00:21:14,774 --> 00:21:17,568
Quiero decir, sí,
hay que mantener la austeridad
496
00:21:17,694 --> 00:21:19,195
a toda costa, por supuesto.
497
00:21:19,362 --> 00:21:20,321
Por supuesto.
498
00:21:21,656 --> 00:21:22,615
Por la austeridad.
499
00:21:23,366 --> 00:21:24,450
[risita]
500
00:21:26,327 --> 00:21:27,870
- Entonces está decidido.
- Oh.
501
00:21:27,996 --> 00:21:31,958
Envía mi respuesta a tu marido,
y alegrémonos el día.
502
00:21:32,834 --> 00:21:34,877
Throckmorton se quedará
y se ocupará de todo
503
00:21:35,044 --> 00:21:38,089
mientras estemos fuera.
Te quiero sólo para mí.
504
00:21:39,549 --> 00:21:41,300
[campana sonando]
505
00:21:51,310 --> 00:21:52,061
[Cardenal de Guisa]
Realmente disfruta
506
00:21:52,228 --> 00:21:53,438
con todo esto, ¿no es así?
507
00:21:55,690 --> 00:21:59,193
No es ningún secreto que
disfruto con los rituales.
508
00:22:00,194 --> 00:22:01,237
Yo también...
509
00:22:02,071 --> 00:22:03,322
Yo también...
510
00:22:04,574 --> 00:22:06,075
Si usted lo dice.
511
00:22:07,076 --> 00:22:08,411
Dejemos que nuestro
amor compartido
512
00:22:08,578 --> 00:22:10,997
por el catolicismo sea
nuestro vínculo especial.
513
00:22:12,373 --> 00:22:14,417
Son tiempos difíciles
siendo católico,
514
00:22:14,584 --> 00:22:15,460
pero, claro, no hace falta
515
00:22:15,626 --> 00:22:16,461
que te lo diga después
516
00:22:16,627 --> 00:22:17,462
de haber sido agredido
517
00:22:17,587 --> 00:22:17,962
como lo fuiste.
518
00:22:18,129 --> 00:22:19,964
[música tensa]
519
00:22:20,757 --> 00:22:22,842
Escuchó hablar de esos
pequeños bastardos, ¿verdad?
520
00:22:23,009 --> 00:22:24,135
♪ ♪
521
00:22:24,302 --> 00:22:26,054
¿Sabes lo que habría
hecho tu abuelo?
522
00:22:26,804 --> 00:22:29,098
Habría quemado a todo el pueblo,
hasta los cimientos,
523
00:22:29,265 --> 00:22:30,099
por su ofensa.
524
00:22:31,142 --> 00:22:33,978
Tal vez esa sea la razón de
los problemas que hoy tenemos.
525
00:22:34,604 --> 00:22:35,646
No, Anjou.
526
00:22:37,607 --> 00:22:40,026
El pueblo te atacó
porque se están desviando
527
00:22:40,193 --> 00:22:43,279
de lo que nos mantiene
verdaderamente unidos:
528
00:22:45,656 --> 00:22:46,991
La fe católica.
529
00:22:48,534 --> 00:22:50,203
Bien, ¿cómo explico esto?
530
00:22:50,828 --> 00:22:52,872
Esta situación es mucho,
531
00:22:53,289 --> 00:22:55,958
mucho, más grave de
lo que puedas imaginar.
532
00:22:56,459 --> 00:22:57,919
Estoy preocupado por ti.
533
00:22:58,336 --> 00:23:01,506
♪ ♪
534
00:23:05,218 --> 00:23:07,637
Creo que estaré bien.
535
00:23:10,723 --> 00:23:12,725
Es usted quien me preocupa.
536
00:23:13,476 --> 00:23:14,310
Yo aún puedo venir aquí,
537
00:23:14,435 --> 00:23:15,728
a pesar de lo que
le pase a usted.
538
00:23:15,895 --> 00:23:17,647
Sí, sí puedes,
y tal vez tu hermano
539
00:23:17,814 --> 00:23:19,357
se nombre así mismo
cabeza de la iglesia
540
00:23:19,524 --> 00:23:21,317
como hicieron en Inglaterra,
pero...
541
00:23:21,484 --> 00:23:23,194
eso no te ayudará mucho a ti.
542
00:23:24,987 --> 00:23:26,739
¿Sabes cómo te llama la gente?
543
00:23:26,906 --> 00:23:27,949
¿Jmm?
544
00:23:29,033 --> 00:23:30,868
¿Lo sabes?
545
00:23:32,161 --> 00:23:32,912
Bien, te lo diré.
546
00:23:33,037 --> 00:23:35,248
Dicen que eres una aberración
547
00:23:35,414 --> 00:23:36,207
de la naturaleza.
548
00:23:36,374 --> 00:23:38,668
Y ahora tenemos a esta hereje
549
00:23:38,835 --> 00:23:41,337
en el bosque predicando
el fin de la línea Valois.
550
00:23:41,504 --> 00:23:42,713
♪ ♪
551
00:23:42,880 --> 00:23:45,341
Verás, Anjou, creo
que nuestros intereses...
552
00:23:46,175 --> 00:23:47,677
están muy alineados.
553
00:23:48,052 --> 00:23:49,554
Después de todo,
es la Iglesia católica
554
00:23:49,679 --> 00:23:51,514
la que garantiza
tu excepcionalismo.
555
00:23:52,140 --> 00:23:54,058
Tú y tus hermanos sólo son
los elegidos de Dios
556
00:23:54,225 --> 00:23:55,268
porque yo lo digo.
557
00:23:55,601 --> 00:23:56,644
De no haber sido por mí,
558
00:23:56,811 --> 00:23:58,646
el pueblo francés
te habría ahogado
559
00:23:58,813 --> 00:24:01,023
en el río Loira junto
con los demás desviados
560
00:24:01,190 --> 00:24:02,859
mientras esa predicadora del diablo
561
00:24:02,984 --> 00:24:04,902
mira desde las orillas
y se ríe de ti.
562
00:24:05,069 --> 00:24:07,488
Así que esto
es lo que te sugiero.
563
00:24:07,655 --> 00:24:08,406
♪ ♪
564
00:24:09,073 --> 00:24:13,077
La próxima vez que estés aquí,
rezando tu rosario...
565
00:24:13,828 --> 00:24:15,746
y excitándote con los guapos
hombres de las vidrieras
566
00:24:15,913 --> 00:24:18,249
y los monaguillos de la vida
real que tanto te gustan,
567
00:24:18,374 --> 00:24:21,752
yo rezaría una pequeña oración
dando gracias a Dios por mí.
568
00:24:22,461 --> 00:24:23,504
Porque si tu hermano
569
00:24:23,629 --> 00:24:26,799
se ve obligado a decidir
entre tu bancarrota moral
570
00:24:26,966 --> 00:24:30,970
y el apoyo de su pueblo,
sin que la iglesia intervenga,
571
00:24:31,470 --> 00:24:33,472
¿tú qué crees que va a elegir?
572
00:24:34,015 --> 00:24:34,974
¿Jmm?
573
00:24:36,267 --> 00:24:37,226
¿Anjou?
574
00:24:40,188 --> 00:24:41,814
Te he estado buscando.
575
00:24:42,231 --> 00:24:43,274
♪ ♪
576
00:24:43,941 --> 00:24:45,276
Ha vuelto la hija pródiga...
577
00:24:45,443 --> 00:24:48,487
¿Ha venido a confesarse, Madame?
578
00:24:48,613 --> 00:24:49,280
[risita]
579
00:24:49,864 --> 00:24:51,949
Una mujer caída es bienvenida
en la casa de Dios
580
00:24:52,074 --> 00:24:54,118
si se arrepiente de sus pecados.
581
00:24:54,285 --> 00:24:55,453
Oh, estoy segura
582
00:24:55,620 --> 00:24:58,748
de que ya tiene las manos llenas
de mujeres caídas.
583
00:24:59,165 --> 00:25:00,917
¿No es su especialidad?
584
00:25:02,793 --> 00:25:06,130
Anjou, ¿tienes un momento?
585
00:25:06,297 --> 00:25:08,382
♪ ♪
586
00:25:16,515 --> 00:25:19,268
¿Qué te decía
el Cardenal de Guisa?
587
00:25:20,728 --> 00:25:23,356
Nada.
Sólo un poco de nimiedades.
588
00:25:24,065 --> 00:25:27,777
Bueno, estoy segura
de que no hace falta que te diga
589
00:25:27,944 --> 00:25:29,987
que no le importan
tus intereses.
590
00:25:30,696 --> 00:25:33,115
-¿Y a ti sí?
- Escuché lo que te pasó,
591
00:25:33,741 --> 00:25:36,786
y estoy aquí para decirte
que lo olvides.
592
00:25:36,911 --> 00:25:38,537
[mofa] Eso no será posible.
593
00:25:38,955 --> 00:25:42,208
Debes aceptar lo que
hay de diferente en ti;
594
00:25:42,375 --> 00:25:43,167
de lo contrario,
595
00:25:43,292 --> 00:25:45,795
tus enemigos explotarán
tu verguenza.
596
00:25:46,545 --> 00:25:48,839
¿Te cuento la historia
de un niño que conocí?
597
00:25:49,799 --> 00:25:53,261
Al niño...
le dijeron que usara pantalones
598
00:25:53,427 --> 00:25:56,639
cuando sus hermanas
usaban bonitos vestidos.
599
00:25:57,431 --> 00:25:58,641
El niño preguntó:
600
00:25:59,308 --> 00:26:01,727
"¿Por qué tengo que llevar
pantalones sencillos?
601
00:26:02,144 --> 00:26:04,355
"¿Por qué no puedo
llevar un vestido bonito
602
00:26:04,480 --> 00:26:05,815
como mis hermanas?"
603
00:26:05,982 --> 00:26:08,859
"¿Y si todos los niños
usaran vestidos bonitos
604
00:26:09,026 --> 00:26:11,112
y las niñas llevaran
pantalones?"
605
00:26:11,529 --> 00:26:12,655
[suena música sombría]
606
00:26:12,780 --> 00:26:14,532
Me dejaste usar vestidos.
607
00:26:14,907 --> 00:26:15,992
Sí, JouJou.
608
00:26:16,158 --> 00:26:17,285
♪ ♪
609
00:26:17,827 --> 00:26:19,912
Porque no importaba
lo que hicieras
610
00:26:20,079 --> 00:26:21,747
en la intimidad
de tu habitación,
611
00:26:22,373 --> 00:26:26,085
como no importa lo que haces
en la intimidad de tu alcoba.
612
00:26:26,585 --> 00:26:27,461
Pero...
613
00:26:28,462 --> 00:26:31,173
lo que haces,
como personaje público,
614
00:26:31,340 --> 00:26:32,049
sí importa.
615
00:26:32,550 --> 00:26:35,636
Tú eres un príncipe,
hijo de Enrique II,
616
00:26:36,137 --> 00:26:40,057
nieto de Francisco I,
líderes estables.
617
00:26:40,933 --> 00:26:44,979
Debes honrarlos con paciencia
y entereza.
618
00:26:45,938 --> 00:26:49,358
Y, sobre todo,
escuchando a tu madre,
619
00:26:50,985 --> 00:26:53,029
como tu padre tuvo
el buen tino de hacer,
620
00:26:53,487 --> 00:26:56,157
lo mismo que tu abuelo.
621
00:26:57,325 --> 00:27:01,329
¿O... tú crees que sabes más
que ellos?
622
00:27:02,788 --> 00:27:03,539
No.
623
00:27:03,664 --> 00:27:07,293
Entonces, ¿qué vas a hacer?
624
00:27:11,047 --> 00:27:13,674
Ser mi habitual y soleado yo.
625
00:27:15,676 --> 00:27:18,429
- Buen chico.
- [beso]
626
00:27:18,596 --> 00:27:21,807
♪ ♪
627
00:27:25,853 --> 00:27:29,899
[Edith] Y por esto...
te damos gracias.
628
00:27:30,816 --> 00:27:35,196
Porque tuyo es el poder
y tuya es la gloria.
629
00:27:35,738 --> 00:27:39,617
En tu nombre.
Amén.
630
00:27:41,535 --> 00:27:42,578
Hola.
631
00:27:45,414 --> 00:27:46,624
Mira esto.
632
00:27:48,626 --> 00:27:50,211
Perfección, ¿no es así?
633
00:27:52,171 --> 00:27:53,923
La naturaleza hace
una infinidad,
634
00:27:54,090 --> 00:27:55,883
cada una tan impecable.
635
00:27:57,593 --> 00:27:58,928
Y luego las desecha,
636
00:27:59,720 --> 00:28:01,931
sin vacilaciones ni
sentimentalismos.
637
00:28:02,973 --> 00:28:04,892
¿De dónde viene toda esta gente?
638
00:28:05,559 --> 00:28:07,019
De todas partes.
639
00:28:08,979 --> 00:28:11,899
¿Cómo vas a alimentarlos?
¿Darles cobijo?
640
00:28:13,025 --> 00:28:14,193
Supongo que Dios proveerá.
641
00:28:14,360 --> 00:28:15,820
Ah, ¿tú supones?
642
00:28:16,195 --> 00:28:17,947
No pretenderás que los rechace.
643
00:28:18,114 --> 00:28:20,199
[suspira]
Sabes por qué están aquí.
644
00:28:20,950 --> 00:28:22,827
Porque creen que sobreviviste
al incendio
645
00:28:22,952 --> 00:28:24,245
gracias a algún milagro.
646
00:28:25,955 --> 00:28:27,289
¿Qué es lo que tú crees?
647
00:28:28,207 --> 00:28:29,917
Creo que tuviste suerte.
648
00:28:31,210 --> 00:28:32,670
Y, créeme, no podría estar
más feliz por ello.
649
00:28:33,462 --> 00:28:36,340
Cuando pensé que habías muerto,
el mundo entero se oscureció.
650
00:28:36,465 --> 00:28:37,800
Pero debes volver a casa.
651
00:28:38,676 --> 00:28:40,845
Envía a esta gente de vuelta
al lugar de donde vinieron.
652
00:28:41,303 --> 00:28:42,721
No puedes seguir
denunciando al Rey
653
00:28:42,847 --> 00:28:45,057
mientras tus seguidores
atacan a los católicos.
654
00:28:45,433 --> 00:28:46,600
No puedo renunciar
a la violencia
655
00:28:46,767 --> 00:28:49,061
cuando la violencia es
la base sobre la que vivimos.
656
00:28:49,228 --> 00:28:51,313
Si no lo haces,
el Rey responderá con la fuerza.
657
00:28:51,480 --> 00:28:52,356
Supongo que averiguaremos
658
00:28:52,481 --> 00:28:54,150
si Dios está realmente
con nosotros.
659
00:28:54,567 --> 00:28:56,152
¿Y qué pasará con
todas estas personas?
660
00:28:56,318 --> 00:28:59,029
¿Esperas que crea
que te preocupa estas personas?
661
00:29:00,739 --> 00:29:04,326
Como las hojas de los árboles,
hay un número infinito.
662
00:29:04,493 --> 00:29:07,079
[suena música de tensión]
663
00:29:07,663 --> 00:29:08,789
Si convenzo al Rey
664
00:29:08,914 --> 00:29:11,834
de que procese al Duque
de Guisa por su crimen,
665
00:29:13,043 --> 00:29:14,587
¿los enviarás de regreso?
666
00:29:15,004 --> 00:29:17,339
♪ ♪
667
00:29:18,132 --> 00:29:20,634
Lo único que necesito
es que lo nombres.
668
00:29:20,801 --> 00:29:22,261
♪ ♪
669
00:29:22,803 --> 00:29:24,388
Haz lo que creas conveniente.
670
00:29:24,972 --> 00:29:26,932
Pero recuerda
que cada uno de nosotros,
671
00:29:27,433 --> 00:29:28,851
independientemente
de nuestra posición,
672
00:29:29,018 --> 00:29:30,311
debe ser redimido.
673
00:29:31,187 --> 00:29:32,438
La idea de justicia aquí
674
00:29:32,605 --> 00:29:34,899
en la Tierra es una broma que
nos gastamos a nosotros mismos.
675
00:29:35,691 --> 00:29:38,068
Es hora de ver las cosas
como realmente son,
676
00:29:38,444 --> 00:29:40,404
y no como desearíamos
que fueran.
677
00:29:41,197 --> 00:29:44,366
♪ ♪
678
00:29:52,249 --> 00:29:54,835
- [Enrique] Maximus.
- [Luis] !Por el amor de Dios!
679
00:29:55,002 --> 00:29:55,461
[Antonio]
¿Estás haciendo trampa?
680
00:29:55,628 --> 00:29:57,213
[Enrique] Claro que no.
681
00:29:57,379 --> 00:29:58,297
No sé cómo.
682
00:29:58,422 --> 00:29:59,548
Recuérdame que te enseñe.
683
00:29:59,715 --> 00:30:00,758
!Ah! !Sí, claro!
684
00:30:02,051 --> 00:30:03,677
- De su esposa.
- -!
- Ah, ah, ah!
685
00:30:03,844 --> 00:30:08,891
Ah... Ah, "queridísimo Antonio",
bla, bla, bla.
686
00:30:09,058 --> 00:30:11,560
!Ah! Al parecer,
ha cumplido con su deber.
687
00:30:11,727 --> 00:30:14,104
Los ingleses están
dispuestos a hacer un trato,
688
00:30:14,271 --> 00:30:16,315
y uno de nosotros debe
ir inmediatamente.
689
00:30:16,482 --> 00:30:17,900
Excelentes noticias.
690
00:30:18,067 --> 00:30:20,569
Incluso mejor que tu esposa
retrasará su regreso.
691
00:30:20,736 --> 00:30:23,822
Ah, tal vez haya tenido suerte
con el viejo Throckmorton.
692
00:30:23,948 --> 00:30:24,698
[risita]
693
00:30:25,157 --> 00:30:26,742
¿Es un matrimonio abierto, entonces?
694
00:30:26,909 --> 00:30:27,993
Creo que descubrirás
695
00:30:28,160 --> 00:30:30,496
que la mayoría
de los matrimonios son algo...
696
00:30:30,913 --> 00:30:31,997
entreabiertos.
697
00:30:32,414 --> 00:30:33,832
[Luis]
En cuanto Catalina regrese,
698
00:30:33,999 --> 00:30:35,834
zarparemos y comenzaremos
nuestra negociación.
699
00:30:35,960 --> 00:30:37,253
-¿Por qué esperar?
- Bueno,
700
00:30:37,419 --> 00:30:39,964
no podemos poner condiciones sin
la aprobación de la Reina Madre.
701
00:30:40,381 --> 00:30:41,465
¿Es más importante que el Rey?
702
00:30:41,632 --> 00:30:44,093
Bueno, la cadena de mando
es un asunto complicado,
703
00:30:44,260 --> 00:30:46,887
siempre cambiante y abierta
a la interpretación.
704
00:30:47,471 --> 00:30:50,474
Se necesita mucha experiencia
para comprender sus matices.
705
00:30:50,641 --> 00:30:52,643
¿Quiere decir que la Reina Madre
toma las decisiones
706
00:30:52,810 --> 00:30:55,354
- y los demás se alinean a ella?
- Sí, sobre todo, así es.
707
00:30:55,521 --> 00:30:57,064
- Sí.
- Como yo lo veo,
708
00:30:57,189 --> 00:30:58,816
si actuamos con rapidez
y hacemos
709
00:30:58,983 --> 00:30:59,775
que Francia comercie
con Inglaterra,
710
00:30:59,900 --> 00:31:01,944
puede que dejen
de quemar iglesias
711
00:31:02,111 --> 00:31:04,280
y degollar curas; sin mencionar
712
00:31:04,446 --> 00:31:06,156
que podríamos ganar
unos chelines extra.
713
00:31:06,282 --> 00:31:07,491
¿Mmm?
714
00:31:07,658 --> 00:31:09,868
Mejor pedir perdón que permiso,
es lo que siempre digo.
715
00:31:10,744 --> 00:31:12,997
Por supuesto,
los Guisa armarán un alboroto.
716
00:31:13,163 --> 00:31:14,331
[suena música estrafalaria]
717
00:31:14,498 --> 00:31:17,042
Si los Guisa se distrajeran,
quizá no se enterarían
718
00:31:17,167 --> 00:31:19,336
de lo que está pasando
hasta que fuera muy tarde.
719
00:31:19,712 --> 00:31:21,755
♪ ♪
720
00:31:21,922 --> 00:31:23,132
Tengo entendido
721
00:31:23,299 --> 00:31:25,551
que Antonieta de Guisa está
muy encariñada contigo, padre.
722
00:31:25,843 --> 00:31:27,052
¿Quién te dijo eso?
723
00:31:27,219 --> 00:31:29,471
La gente suele bajar la guardia
cuando cree que eres idiota.
724
00:31:29,638 --> 00:31:30,347
Bueno, y tienen razón.
725
00:31:30,472 --> 00:31:33,017
[risas]
726
00:31:35,477 --> 00:31:36,395
Tancredo...
727
00:31:37,229 --> 00:31:39,148
envía un mensaje
a Juana diciendo
728
00:31:39,315 --> 00:31:41,859
que iré a Inglaterra tan pronto
como el viento me lleve.
729
00:31:42,026 --> 00:31:42,776
Y consígueme
una reunión con el Rey.
730
00:31:42,901 --> 00:31:45,654
- Ahora, ve. Date prisa.
- Sí.
731
00:31:46,071 --> 00:31:47,990
- Rápido.
- Rápido, Tancredo.
732
00:31:48,157 --> 00:31:49,825
- No te tardes.
- [Tancredo] Eso hago. En camino.
733
00:31:50,909 --> 00:31:53,662
Oye, ¿crees
que estás bien para viajar?
734
00:31:54,705 --> 00:31:58,709
Si puedo conseguir un caballo,
que nos lleve a la corte,
735
00:31:59,752 --> 00:32:01,420
el doctor Fernel te ayudará.
736
00:32:02,296 --> 00:32:05,049
- Dios nos dirigió hasta aquí.
- No hables así.
737
00:32:05,215 --> 00:32:08,093
¿Por qué no abres tu corazón
a la palabra de Dios?
738
00:32:08,260 --> 00:32:11,430
Porque Dios no existe,
y suenas como un idiota.
739
00:32:23,317 --> 00:32:24,860
[Edith] Estás sufriendo.
740
00:32:25,194 --> 00:32:27,363
Debes rezar para tener fuerza.
741
00:32:27,821 --> 00:32:29,114
Lo haré.
742
00:32:34,495 --> 00:32:35,454
[beso]
743
00:32:39,041 --> 00:32:43,045
[respirando con dificultad]
744
00:32:48,550 --> 00:32:49,760
Ahora vuelvo.
745
00:32:51,845 --> 00:32:53,597
Disculpe. !Disculpe!
746
00:32:53,972 --> 00:32:56,308
[suena música de tensión]
747
00:32:56,684 --> 00:32:59,561
♪ ♪
748
00:33:00,145 --> 00:33:01,021
¿Qué pasa, hermana?
749
00:33:01,480 --> 00:33:03,565
Mi amigo necesita
atención médica.
750
00:33:04,608 --> 00:33:06,318
Conozco a alguien
que puede ayudarle.
751
00:33:07,236 --> 00:33:09,279
Pero no irá a menos
que usted se lo diga.
752
00:33:10,406 --> 00:33:13,951
He llegado a la desafortunada
conclusión de que...
753
00:33:14,076 --> 00:33:17,996
la oración es la única manera de
separar el espíritu de la carne
754
00:33:18,163 --> 00:33:19,998
y poner fin a
nuestro sufrimiento.
755
00:33:20,124 --> 00:33:21,083
El está muriendo.
756
00:33:21,250 --> 00:33:23,293
La muerte nos llegará
a todos algún día.
757
00:33:24,420 --> 00:33:26,672
¿Por qué Matisse iba
a ser una excepción?
758
00:33:29,466 --> 00:33:31,844
Tu amigo es libre
de hacer lo que quiera,
759
00:33:32,928 --> 00:33:34,972
pero no le diré que se vaya.
760
00:33:36,807 --> 00:33:38,934
Puede quedarse todo
el tiempo que quiera.
761
00:33:39,476 --> 00:33:42,896
Y, si intentaras llevártelo
contra su voluntad...
762
00:33:45,691 --> 00:33:46,984
serías castigada.
763
00:33:48,235 --> 00:33:51,405
♪ ♪
764
00:33:59,329 --> 00:34:02,040
[suena música suave]
765
00:34:02,207 --> 00:34:05,335
♪ ♪
766
00:34:08,130 --> 00:34:09,423
[Ruggieri]
Veo que sigues viva,
767
00:34:09,548 --> 00:34:12,968
y es todo un logro para alguien
con tu sentido de la lealtad.
768
00:34:13,135 --> 00:34:14,136
También me alegra verte,
769
00:34:14,303 --> 00:34:15,679
y eso que me preocupaba
que te hubieran ahogado
770
00:34:15,846 --> 00:34:17,639
- como a una bruja.
- [Ruggieri] Todavía no.
771
00:34:17,806 --> 00:34:20,350
Imagino que estarás buscando
a tu amiga, Aabis.
772
00:34:20,768 --> 00:34:22,519
Nadie puede decirme
qué le ha pasado.
773
00:34:23,395 --> 00:34:26,398
Bueno,
tuvo la desgracia de mezclarse
774
00:34:26,565 --> 00:34:28,442
en los acontecimientos
del mundo.
775
00:34:29,818 --> 00:34:32,988
Pero siento que empiezas a
arrepentirte de tus decisiones.
776
00:34:34,072 --> 00:34:36,492
Esa observación no te
convierte en un mago.
777
00:34:37,868 --> 00:34:40,704
Pero sí, me pregunto cómo puedo
tener el favor de Catalina.
778
00:34:40,829 --> 00:34:43,415
[risita] No puedes.
779
00:34:44,333 --> 00:34:45,584
No te perdonará
por lo que hiciste,
780
00:34:45,751 --> 00:34:47,127
no está en su naturaleza.
781
00:34:48,337 --> 00:34:49,963
Ahora,
si quieres regresar a la corte,
782
00:34:50,130 --> 00:34:52,424
encuentra la forma
de hacerte indispensable.
783
00:34:52,591 --> 00:34:55,719
♪ ♪
784
00:35:02,768 --> 00:35:03,811
[Catalina]
¿Y bien?
785
00:35:03,977 --> 00:35:05,354
Hice algunas averiguaciones.
786
00:35:05,521 --> 00:35:07,272
El linaje del duque
ha sido confirmado.
787
00:35:07,439 --> 00:35:09,942
- El es su hermano.
-¿Algo más?
788
00:35:10,317 --> 00:35:12,027
Una carta de Margarita.
789
00:35:13,028 --> 00:35:14,404
Supongo que la leíste.
790
00:35:23,747 --> 00:35:26,124
[suspira]
Deberíamos regresar a la corte.
791
00:35:26,291 --> 00:35:27,292
Por supuesto.
792
00:35:29,545 --> 00:35:33,465
- Madame, el Duque de Médici.
- La Reina no lo esperaba...
793
00:35:33,632 --> 00:35:34,925
- Lo sé.
- Majestad...
794
00:35:35,050 --> 00:35:37,719
Una visita improvisada podría
ser un privilegio de familia.
795
00:35:37,845 --> 00:35:39,596
El hecho de que,
supuestamente, compartamos
796
00:35:39,763 --> 00:35:41,807
la misma sangre no nos
convierte en familia...
797
00:35:42,891 --> 00:35:44,560
Salvo, quizá, por un tecnicismo.
798
00:35:44,977 --> 00:35:47,229
[Alejandro] Por supuesto.
Aparte de su padre,
799
00:35:47,396 --> 00:35:49,940
ningún Médici ha
hecho nunca nada por mí.
800
00:35:50,524 --> 00:35:51,859
Esperaba que...
801
00:35:52,025 --> 00:35:54,403
usted y yo
fuéramos la excepción.
802
00:35:54,570 --> 00:35:55,737
Y, ¿qué es lo que quiere?
803
00:35:56,405 --> 00:35:58,991
él estaría orgulloso,
si la viera ahora,
804
00:35:59,533 --> 00:36:00,325
gobernando Francia.
805
00:36:00,492 --> 00:36:01,368
Es mi hijo quien
gobierna Francia.
806
00:36:01,535 --> 00:36:04,913
[risita] Sabemos quién
gobierna realmente.
807
00:36:05,038 --> 00:36:07,165
[suena música de tensión]
808
00:36:07,332 --> 00:36:09,376
¿Qué edad tenía cuando murió?
809
00:36:10,127 --> 00:36:11,128
Nueve.
810
00:36:11,920 --> 00:36:13,755
Suficientes para recordar.
811
00:36:13,922 --> 00:36:15,591
♪ ♪
812
00:36:16,133 --> 00:36:16,925
¿Sabe?
813
00:36:17,593 --> 00:36:20,512
Hay una villa a un día
de camino de aquí.
814
00:36:20,929 --> 00:36:22,472
Nuestro padre solía
llevarme allí.
815
00:36:23,223 --> 00:36:25,893
La última vez que lo vi,
me dijo que tenía una hermana.
816
00:36:26,602 --> 00:36:27,519
Catalina.
817
00:36:27,644 --> 00:36:28,979
♪ ♪
818
00:36:29,897 --> 00:36:32,149
Cuando pude,
compré esa casa como...
819
00:36:33,191 --> 00:36:35,819
monumento a esos pocos
años que pasé con él.
820
00:36:36,153 --> 00:36:37,446
♪ ♪
821
00:36:37,863 --> 00:36:39,364
Me gustaría mostrársela.
822
00:36:41,617 --> 00:36:44,453
A menos,
claro, que sea muy pronto.
823
00:36:45,621 --> 00:36:48,832
Vivió su vida como una huérfana,
para luego descubrir
824
00:36:48,957 --> 00:36:50,000
que hay alguien que
comparte su sangre.
825
00:36:50,626 --> 00:36:53,211
Alguien que estaría ahí
para cuando lo necesitara,
826
00:36:53,337 --> 00:36:55,464
como nuestro padre
hubiera querido que fuera.
827
00:36:58,300 --> 00:37:01,720
No, ¿sabe?
No es demasiado.
828
00:37:02,471 --> 00:37:04,139
Me intrigaría unirme a usted.
829
00:37:04,681 --> 00:37:08,518
Majestad, ¿qué hay de la carta
de la corte?
830
00:37:08,685 --> 00:37:09,978
Espero que todo esté bien.
831
00:37:10,145 --> 00:37:12,064
Oh, mi hijo fue víctima
de unos niños revoltosos.
832
00:37:12,189 --> 00:37:14,149
Diana puede encargarse de Anjou.
833
00:37:14,566 --> 00:37:16,193
Estaré lista para
partir en la mañana.
834
00:37:16,360 --> 00:37:17,945
Realmente me hace feliz.
835
00:37:18,445 --> 00:37:21,615
♪ ♪
836
00:37:31,458 --> 00:37:32,918
[Montmorency]
Creo que Edith puede detener
837
00:37:33,043 --> 00:37:33,669
los ataques protestantes.
838
00:37:33,835 --> 00:37:35,379
Excelente.
839
00:37:35,545 --> 00:37:36,213
Pero sólo si hacemos responsable
840
00:37:36,338 --> 00:37:38,840
de sus crímenes
al Duque de Guisa.
841
00:37:38,966 --> 00:37:41,343
- Bueno, no podemos hacer eso.
- Ella lo identificó
842
00:37:41,468 --> 00:37:44,721
como el hombre que dio
la orden de quemar su iglesia.
843
00:37:44,846 --> 00:37:45,931
Madre dice
que los católicos se sublevarán
844
00:37:46,098 --> 00:37:47,891
si arrestamos al Duque.
845
00:37:48,016 --> 00:37:48,684
[Montmorency]
La situación ha cambiado
846
00:37:48,850 --> 00:37:50,435
desde que su madre se fue.
847
00:37:50,811 --> 00:37:51,853
El pueblo quiere justicia.
848
00:37:52,354 --> 00:37:55,232
Tenemos que actuar antes de que
las cosas se descontrolen más.
849
00:37:55,399 --> 00:37:56,566
¿Estás seguro
de que es el camino?
850
00:37:56,733 --> 00:37:58,193
Dijo que confiaba en mí.
851
00:37:59,027 --> 00:38:01,655
Pues créame cuando le digo
que el pueblo tiene que creer
852
00:38:01,780 --> 00:38:03,991
que puede confiar
en el imperio de la ley.
853
00:38:06,702 --> 00:38:08,245
El Segundo Príncipe de Sangre.
854
00:38:08,412 --> 00:38:09,621
!Por amor de Dios,
estoy en la bañera...!
855
00:38:09,746 --> 00:38:11,206
[Luis]
Dile que es urgente.
856
00:38:11,373 --> 00:38:12,082
[sirviente]
Dice...
857
00:38:12,207 --> 00:38:14,126
- que es urgente, Señor.
- Bien.
858
00:38:17,087 --> 00:38:19,631
!Oh!
Qué bien, majestad.
859
00:38:20,298 --> 00:38:22,467
Un cuerpo limpio lleva
a una mente limpia.
860
00:38:22,634 --> 00:38:24,594
- Ese siempre ha sido mi lema.
-¿Lo ha sido?
861
00:38:25,345 --> 00:38:26,972
-¿No puede esperar?
- No, majestad, no puede.
862
00:38:27,097 --> 00:38:28,056
Me temo que no.
863
00:38:28,223 --> 00:38:29,599
Hemos recibido
noticias de Inglaterra.
864
00:38:30,142 --> 00:38:32,144
La Reina Isabel está dispuesta
a llegar a un acuerdo,
865
00:38:32,310 --> 00:38:33,979
y ha solicitado
mi presencia inmediata.
866
00:38:34,146 --> 00:38:35,105
Ahora, su madre pidió
867
00:38:35,272 --> 00:38:37,357
que no actuáramos
con precipitación, pero apuesto
868
00:38:37,524 --> 00:38:39,901
a que la situación puede
haber cambiado en su ausencia.
869
00:38:40,027 --> 00:38:41,069
Es lo que él dice.
870
00:38:41,236 --> 00:38:42,571
Hay que detener
los ataques protestantes.
871
00:38:42,738 --> 00:38:44,823
- Podríamos sólo matarlos.
- Entonces habría guerra.
872
00:38:45,157 --> 00:38:46,074
Fue el ataque a la iglesia
873
00:38:46,241 --> 00:38:47,993
lo que nos puso en esta
situación para empezar.
874
00:38:48,160 --> 00:38:50,287
Sí, yo no podría estar
más de acuerdo, Majestad.
875
00:38:50,454 --> 00:38:52,539
¿Quieren que arreste
al Duque de Guisa
876
00:38:52,706 --> 00:38:54,916
y haga un trato con Inglaterra?
¿Todo sin mi madre presente?
877
00:38:55,083 --> 00:38:58,128
[se ríe] !Oh,
arrestar al Duque de Guisa!
878
00:38:58,295 --> 00:39:00,130
Sí, bueno, bueno, sí.
879
00:39:00,297 --> 00:39:02,758
Aunque eso sería una
gran tragedia personal,
880
00:39:02,924 --> 00:39:05,302
él es mi primo,
a pesar de nuestras diferencias.
881
00:39:05,469 --> 00:39:09,222
Políticamente hablando,
es la mejor manera de asegurar
882
00:39:09,347 --> 00:39:11,391
al pueblo
la imparcialidad del Rey,
883
00:39:11,516 --> 00:39:12,893
junto con un acuerdo
884
00:39:13,018 --> 00:39:15,896
con los ingleses que enriquecerá
a todos los franceses,
885
00:39:16,021 --> 00:39:17,022
independientemente
de su religión.
886
00:39:17,147 --> 00:39:19,149
Según mi experiencia,
887
00:39:19,274 --> 00:39:22,652
no hay nada que una más a
la gente que el oro y el dinero.
888
00:39:23,195 --> 00:39:24,279
Ahora es el momento de actuar,
Majestad.
889
00:39:24,863 --> 00:39:27,991
Su madre le ha enseñado bien,
pero usted es el Rey.
890
00:39:28,158 --> 00:39:29,910
Y está listo, créame.
891
00:39:30,077 --> 00:39:31,953
Increíblemente,
892
00:39:32,120 --> 00:39:34,456
me encuentro de acuerdo
con el príncipe de sangre.
893
00:39:34,623 --> 00:39:35,290
¿Lo ve?
Y eso...
894
00:39:35,457 --> 00:39:36,958
- y eso nunca ocurre.
- No.
895
00:39:37,125 --> 00:39:38,543
¿Seguro que puedes encargarte
de la Reina inglesa?
896
00:39:38,710 --> 00:39:42,214
- He oído que es astuta.
- [risita] ¿La Reina Virgen?
897
00:39:42,589 --> 00:39:43,965
¿Qué tan astuta puede ser?
898
00:39:44,382 --> 00:39:45,175
Nunca ha tenido un hombre.
899
00:39:45,717 --> 00:39:48,845
Es más, nunca ha negociado
con un Borbón.
900
00:39:48,970 --> 00:39:50,555
Bueno,
eso no es muy tranquilizador.
901
00:39:50,722 --> 00:39:51,556
Bueno, vayan.
902
00:39:51,681 --> 00:39:52,974
Quiero actualizaciones
constantes.
903
00:39:53,141 --> 00:39:54,017
Por supuesto.
904
00:39:54,726 --> 00:39:56,603
Y puedes traer al Duque
para interrogarlo,
905
00:39:58,146 --> 00:40:00,482
- pero hazlo en silencio.
- Sí, majestad.
906
00:40:00,649 --> 00:40:02,442
Le diré a madre
cuando esté hecho.
907
00:40:03,318 --> 00:40:04,319
Ahora salgan.
908
00:40:05,153 --> 00:40:05,987
Ustedes dos.
909
00:40:06,363 --> 00:40:08,073
¿Puedo tomar algunas
de estas galletas?
910
00:40:08,240 --> 00:40:09,366
Toma el plato.
!Lárgate!
911
00:40:09,491 --> 00:40:10,659
!Gracias, majestad!
912
00:40:10,826 --> 00:40:12,035
[suspira]
913
00:40:14,121 --> 00:40:16,540
[música peculiar]
914
00:40:20,293 --> 00:40:23,463
♪ ♪
915
00:40:31,513 --> 00:40:32,889
¿Perdiste tu camino?
916
00:40:33,348 --> 00:40:35,100
Te estaba buscando, en realidad.
917
00:40:35,642 --> 00:40:36,893
¿Dónde está tu hijo?
918
00:40:37,519 --> 00:40:39,146
Ah, él está por aquí.
919
00:40:40,564 --> 00:40:42,232
¿Qué tal te llevas con él?
920
00:40:42,649 --> 00:40:45,318
No sé si es un idiota
o un genio.
921
00:40:45,485 --> 00:40:46,695
- Es una línea muy delgada.
- [Antonio] Mm-jmm.
922
00:40:46,862 --> 00:40:50,699
-¿El qué piensa de ti?
- Bueno, él ve a través de mí.
923
00:40:50,866 --> 00:40:52,200
Al menos habla contigo.
924
00:40:52,367 --> 00:40:54,161
Mis hijos me desprecian.
925
00:40:54,995 --> 00:40:56,413
Sólo espero que, con el tiempo,
926
00:40:56,580 --> 00:40:59,291
se den cuenta de porqué
soy como soy.
927
00:41:00,458 --> 00:41:01,459
Cuando tus hijos son
928
00:41:01,626 --> 00:41:04,045
tu único método
de influencia en el mundo,
929
00:41:04,212 --> 00:41:06,298
rara vez es una posición cómoda.
930
00:41:07,465 --> 00:41:11,344
Pues, tal vez podría entrar y...
931
00:41:12,637 --> 00:41:15,056
distraerte de tus problemas.
932
00:41:15,390 --> 00:41:16,683
♪ ♪
933
00:41:17,392 --> 00:41:19,436
¿Recuerdas cómo hacerlo?
934
00:41:20,061 --> 00:41:22,063
Como si fuera ayer.
935
00:41:22,689 --> 00:41:24,274
♪ ♪
936
00:41:24,608 --> 00:41:26,151
Entonces entra.
937
00:41:26,276 --> 00:41:29,446
♪ ♪
938
00:41:38,747 --> 00:41:40,498
Nunca lo había visto
por este camino.
939
00:41:40,665 --> 00:41:42,918
- Es un hábito nuevo.
- Yo también estoy contemplando
940
00:41:43,084 --> 00:41:45,253
la adopción de muchos
hábitos nuevos en mi vida.
941
00:41:45,420 --> 00:41:46,463
¿Oh?
942
00:41:47,047 --> 00:41:48,632
¿Cree que pagamos por nuestros
pecados después de la muerte?
943
00:41:48,798 --> 00:41:50,133
No creo
que nadie pague por nada.
944
00:41:50,258 --> 00:41:53,428
Ni aquí, ni en otra parte.
Por eso nada tiene sentido.
945
00:41:53,845 --> 00:41:54,179
No estoy de acuerdo.
946
00:41:54,346 --> 00:41:57,182
[música suave]
947
00:41:57,849 --> 00:42:00,894
Yo al menos quisiera discrepar.
948
00:42:01,061 --> 00:42:02,062
♪ ♪
949
00:42:02,979 --> 00:42:06,066
No creo que pudiera seguir
adelante si fuera cierto.
950
00:42:06,650 --> 00:42:09,778
♪ ♪
951
00:42:12,822 --> 00:42:14,866
Creo que alguien tan singular
como usted,
952
00:42:15,617 --> 00:42:19,204
si se mantiene fiel a sí misma,
lo conseguirá.
953
00:42:20,330 --> 00:42:21,790
¿Me encuentra singular?
954
00:42:22,916 --> 00:42:25,126
Se busca al Duque de Guisa
para interrogarlo...
955
00:42:25,252 --> 00:42:28,964
En relación con una violación
de la política de tolerancia.
956
00:42:29,130 --> 00:42:30,006
¿Qué?
¿Por orden de quién?
957
00:42:30,966 --> 00:42:34,261
- Por orden del Rey.
- Pues debe de haber un error.
958
00:42:35,303 --> 00:42:36,554
Ni siquiera lo intenten.
959
00:42:36,721 --> 00:42:39,057
¿En verdad quieres
hacer esto aquí?
960
00:42:39,432 --> 00:42:42,352
[suena música de suspenso]
961
00:42:42,519 --> 00:42:45,647
♪ ♪
962
00:42:48,942 --> 00:42:49,776
Está bien.
963
00:42:49,943 --> 00:42:53,071
♪ ♪
964
00:43:04,374 --> 00:43:06,626
Vamos, Hércules,
danos una tonada.
965
00:43:07,752 --> 00:43:10,505
♪ Alas, my love
You do me wrong ♪
966
00:43:10,672 --> 00:43:13,591
[todos] ♪ To cast me off
Discourteously ♪
967
00:43:13,758 --> 00:43:16,678
♪ And I have loved you
So long ♪
968
00:43:16,845 --> 00:43:19,264
♪ Delighting in your company ♪
969
00:43:19,639 --> 00:43:23,351
♪ Greensleeves was my delight ♪
970
00:43:23,518 --> 00:43:26,104
♪ Greensleeves was all my joy ♪
971
00:43:26,229 --> 00:43:29,524
♪ Greensleeves
With a heart of gold ♪
972
00:43:29,691 --> 00:43:34,112
♪ And who but my love
Greensleeves ♪
973
00:43:34,988 --> 00:43:37,991
♪ Alas, my love
You do me wrong ♪
974
00:43:38,158 --> 00:43:41,244
♪ To cast me off
Discourteously ♪
975
00:43:41,661 --> 00:43:44,456
♪ And I have loved you
So long ♪
976
00:43:44,622 --> 00:43:48,335
♪ Delighting in your company ♪
977
00:43:48,501 --> 00:43:50,962
♪ Greensleeves ♪
978
00:43:55,925 --> 00:43:59,137
- No queremos hacer daño.
- [Anjou] Nosotros tampoco.
979
00:43:59,554 --> 00:44:02,015
Por favor, sigan con lo suyo.
980
00:44:02,182 --> 00:44:03,767
[predicador]
Es usted muy amable.
981
00:44:04,100 --> 00:44:06,102
¿Les gustaría expiar sus pecados
982
00:44:06,269 --> 00:44:09,230
y nacer de nuevo
en un segundo bautismo?
983
00:44:09,689 --> 00:44:11,066
Todos son bienvenidos.
984
00:44:11,775 --> 00:44:14,819
Sólo necesitan humildad,
como dice la hermana Edith.
985
00:44:14,986 --> 00:44:15,987
¿Hermana Edith?
986
00:44:17,364 --> 00:44:18,406
¿Tú la sigues?
987
00:44:19,574 --> 00:44:22,410
Dios nos la envió a nosotros.
988
00:44:22,577 --> 00:44:24,287
- [protestantes murmuran]
- [risas]
989
00:44:25,163 --> 00:44:26,373
Si tú lo dices.
990
00:44:27,791 --> 00:44:29,667
¿No te inclinas
ante tus príncipes?
991
00:44:30,543 --> 00:44:32,962
Oh, perdónenme,
pero la hermana Edith dice
992
00:44:33,129 --> 00:44:35,006
que mi príncipe está
en el cielo.
993
00:44:35,173 --> 00:44:36,424
No quiero ser irrespetuoso.
994
00:44:36,549 --> 00:44:39,552
[se ríe]
No quiere ser irrespetuoso.
995
00:44:39,719 --> 00:44:42,639
En ese caso,
está perfectamente bien.
996
00:44:44,432 --> 00:44:46,017
¿Dejarás que se salga
con la suya?
997
00:44:52,732 --> 00:44:54,609
- Deberíamos irnos.
- [predicador] Lo conozco.
998
00:44:54,776 --> 00:44:56,778
Usted es el príncipe Anjou.
999
00:44:56,945 --> 00:44:58,780
[suena música de tensión]
1000
00:44:58,947 --> 00:44:59,948
Sí, lo soy.
1001
00:45:00,532 --> 00:45:01,616
Dicen que frecuenta casas
1002
00:45:01,741 --> 00:45:03,868
de mala reputación
donde se venden jóvenes
1003
00:45:03,993 --> 00:45:06,996
como esclavos, para satisfacer
instintos perversos.
1004
00:45:07,163 --> 00:45:09,749
Y que se le ha visto
en los salones del palacio
1005
00:45:09,916 --> 00:45:11,960
vestido con ropas de mujer.
1006
00:45:12,127 --> 00:45:13,002
[protestantes murmuran]
1007
00:45:13,169 --> 00:45:15,463
Oh, no encontrará juicio aquí.
1008
00:45:16,172 --> 00:45:20,301
Pero temo que el juicio de Dios
en el cielo será severo.
1009
00:45:21,803 --> 00:45:23,054
Yo puedo ayudarle.
1010
00:45:24,139 --> 00:45:28,101
Todo lo que tiene
que hacer es bajar de su caballo
1011
00:45:28,268 --> 00:45:31,104
para iniciar el viaje
hacia la salvación.
1012
00:45:31,396 --> 00:45:34,315
♪ ♪
1013
00:45:43,366 --> 00:45:44,284
Sí.
1014
00:45:46,828 --> 00:45:49,122
-¿Qué estás haciendo?
-¿Estás bromeando?
1015
00:45:51,458 --> 00:45:53,293
Vamos, déjate de tonterías.
1016
00:45:53,460 --> 00:45:56,463
♪ ♪
1017
00:46:01,843 --> 00:46:04,929
!Ay, por amor de Dios!
Chicos, déjenlo ya.
1018
00:46:06,723 --> 00:46:08,683
[predicador] No le harán daño.
1019
00:46:08,850 --> 00:46:10,727
Anjou, ¿estás bien?
1020
00:46:11,269 --> 00:46:13,688
-¿Qué está haciendo?
-¿Cómo voy a saberlo yo?
1021
00:46:13,855 --> 00:46:14,731
[protestantes murmuran]
1022
00:46:14,898 --> 00:46:17,275
♪ ♪
1023
00:46:23,198 --> 00:46:25,575
¿En verdad está aceptando
al Espíritu Santo?
1024
00:46:26,493 --> 00:46:28,620
Creo que se mueve
a través de él.
1025
00:46:32,874 --> 00:46:33,833
[predicador] Sígueme.
1026
00:46:34,417 --> 00:46:37,587
♪ ♪
1027
00:46:59,359 --> 00:47:01,152
¿Listo para nacer de nuevo?
1028
00:47:03,863 --> 00:47:05,073
Lo estoy.
1029
00:47:05,240 --> 00:47:07,825
[suena música dramática]
1030
00:47:08,409 --> 00:47:11,579
♪ ♪
1031
00:47:12,789 --> 00:47:15,250
[gruñen]
1032
00:47:15,416 --> 00:47:17,085
!Déjenlo en paz!
1033
00:47:18,920 --> 00:47:21,130
[risas]
1034
00:47:21,589 --> 00:47:22,966
[gruñen]
1035
00:47:23,675 --> 00:47:25,802
!Si ya has tenido
tu segundo bautismo,
1036
00:47:25,969 --> 00:47:27,262
considera éste como el tercero!
1037
00:47:27,428 --> 00:47:29,806
!En el nombre del Padre,
del Hijo
1038
00:47:29,931 --> 00:47:31,057
y del Espíritu Santo!
1039
00:47:31,391 --> 00:47:32,350
!Sean lavados tus pecados!
1040
00:47:32,725 --> 00:47:35,687
[predicador se ahoga]
1041
00:47:35,853 --> 00:47:37,230
♪ ♪
1042
00:47:42,569 --> 00:47:46,698
[gruñe y jadea]
1043
00:48:16,102 --> 00:48:19,355
♪ ♪
1044
00:48:40,710 --> 00:48:42,962
[jadean]
1045
00:48:45,006 --> 00:48:47,342
[suena música dramatice]
1046
00:48:47,508 --> 00:48:51,387
♪ ♪
1047
00:48:53,306 --> 00:48:54,682
[protestantes asombrados
y asustados]
1048
00:48:54,849 --> 00:48:55,767
♪ ♪
1049
00:48:55,933 --> 00:48:57,352
Ahora sí es una cacería.
1050
00:48:57,727 --> 00:48:58,853
♪ ♪
1051
00:48:59,020 --> 00:49:02,940
[suena "Cry Baby"
de Janis Joplin]
1052
00:49:03,483 --> 00:49:03,900
!Ayuda!
1053
00:49:04,067 --> 00:49:07,195
[Joplin] ♪ Baby ♪
1054
00:49:07,695 --> 00:49:10,740
♪ Cry baby ♪
1055
00:49:10,907 --> 00:49:11,741
♪ ♪
1056
00:49:11,908 --> 00:49:13,785
♪ Cry baby ♪
1057
00:49:13,910 --> 00:49:15,203
[narrador]
"Basada en el libro
1058
00:49:15,370 --> 00:49:17,914
'Catalina de Médici: Reina
del Renacimiento de Francia',
1059
00:49:18,081 --> 00:49:18,373
de Leonie Frieda."
1060
00:49:18,539 --> 00:49:20,083
♪ ♪
1061
00:49:20,249 --> 00:49:24,170
♪ I know she told you ♪
1062
00:49:24,629 --> 00:49:26,339
♪ ♪
1063
00:49:26,506 --> 00:49:28,633
♪ Hon, I know she told you
That she loved you ♪
1064
00:49:29,384 --> 00:49:33,888
♪ Much more than I did ♪
1065
00:49:34,055 --> 00:49:35,264
♪ ♪
1066
00:49:35,390 --> 00:49:37,058
♪ But I know that
She left you ♪
1067
00:49:37,225 --> 00:49:38,726
♪ And you swear that ♪
1068
00:49:38,893 --> 00:49:41,437
♪ You just don't know why ♪
1069
00:49:41,604 --> 00:49:42,980
♪ ♪
1070
00:49:43,106 --> 00:49:45,149
♪ But you know, hon
I'll always ♪
1071
00:49:45,316 --> 00:49:49,487
♪ I'll always be around ♪
1072
00:49:49,654 --> 00:49:50,738
♪ If you ever want me ♪
1073
00:49:50,863 --> 00:49:53,700
♪ Come on and cry ♪
1074
00:49:53,866 --> 00:49:56,994
♪ Cry baby ♪
1075
00:49:57,161 --> 00:49:58,079
♪ ♪
1076
00:49:58,413 --> 00:50:01,249
♪ Cry baby ♪
1077
00:50:01,374 --> 00:50:02,291
♪ ♪
1078
00:50:02,417 --> 00:50:06,087
♪ Cry ♪
1079
00:50:06,796 --> 00:50:10,633
♪ And if you ever feel
A little lonely, dear ♪
1080
00:50:10,800 --> 00:50:13,761
♪ ♪