1 00:00:14,765 --> 00:00:16,308 [Anjou] Previamente en "La Reina Serpiente." 2 00:00:16,434 --> 00:00:17,309 [Francisco] !Quémenla! 3 00:00:17,727 --> 00:00:18,602 [protestantes gritando] 4 00:00:19,186 --> 00:00:20,354 [Catalina] Supongo que no fuiste tan estúpido 5 00:00:20,479 --> 00:00:22,857 como para dejar que algún superviviente te identifique. 6 00:00:22,982 --> 00:00:25,609 Se tienen que elegir: Guerra con los protestantes 7 00:00:25,735 --> 00:00:27,820 - o guerra con los católicos. - A menos... 8 00:00:27,945 --> 00:00:28,988 que hubiera otra manera. 9 00:00:29,155 --> 00:00:30,030 Pueden divulgar que empezamos 10 00:00:30,197 --> 00:00:32,158 a abrir negociaciones con Inglaterra. 11 00:00:32,324 --> 00:00:36,370 Pero no acepten ningún término sin mi aprobación. 12 00:00:36,537 --> 00:00:38,289 -¿Se ha vuelto loca? - Ustedes me orillaron. 13 00:00:38,456 --> 00:00:40,082 He decidido que la Casa de Guisa 14 00:00:40,249 --> 00:00:42,710 financie la construcción de un gran palacio, 15 00:00:42,877 --> 00:00:44,003 a orillas del Sena. 16 00:00:44,128 --> 00:00:44,879 Tal vez, un viaje a través del Canal 17 00:00:45,004 --> 00:00:47,006 sería un bienvenido descanso. 18 00:00:47,173 --> 00:00:49,008 ¿Inglaterra? Dejaré a Enrique contigo. 19 00:00:49,175 --> 00:00:49,884 ¿Qué? 20 00:00:50,301 --> 00:00:52,011 Mi prima me escribió diciendo que me ayudaría 21 00:00:52,136 --> 00:00:53,053 cuando necesitara. 22 00:00:53,220 --> 00:00:54,889 Creo que fue una falsificación, majestad. 23 00:00:55,055 --> 00:00:56,849 -¿Falsificación? - Siempre hay un precio. 24 00:00:57,266 --> 00:00:59,351 [Catalina] Si el precio son mis hijos, 25 00:00:59,518 --> 00:01:01,228 sabes que es un precio que no estoy dispuesta a pagar. 26 00:01:01,395 --> 00:01:03,063 Ya ha enterrado a cuatro. 27 00:01:03,564 --> 00:01:05,024 Hola, prima. 28 00:01:05,191 --> 00:01:06,066 Viajaré a Italia. 29 00:01:06,233 --> 00:01:07,359 Necesito a alguien que los vigile 30 00:01:07,526 --> 00:01:08,194 mientras estoy fuera. 31 00:01:08,360 --> 00:01:09,653 Carlos es su rey primero 32 00:01:09,820 --> 00:01:10,696 y su hermano después. 33 00:01:10,863 --> 00:01:12,364 Te hablo especialmente a ti, Anjou. 34 00:01:12,531 --> 00:01:14,742 Madre, estás sobreestimándome. 35 00:01:15,242 --> 00:01:15,534 Yo sólo ladro. 36 00:01:15,993 --> 00:01:18,287 - -! - Suficiente! - [grita] 37 00:01:18,454 --> 00:01:19,497 Pues ladra menos. 38 00:01:19,663 --> 00:01:21,165 ¿Crees qué Madre me dejará gobernar algún día? 39 00:01:21,332 --> 00:01:23,793 No puedes esperar a que nadie te dé permiso, Carlos. 40 00:01:23,959 --> 00:01:25,002 [Cardenal de Guisa] La asistencia del Rey 41 00:01:25,169 --> 00:01:26,170 a un servicio protestante 42 00:01:26,337 --> 00:01:28,172 era una provocación en sí misma. 43 00:01:28,339 --> 00:01:29,924 ¿Igual que un asesinato en masa? 44 00:01:30,049 --> 00:01:31,926 !Exigimos que se haga justicia! 45 00:01:32,092 --> 00:01:33,260 [Rahima] Hay un rumor circulando. 46 00:01:33,427 --> 00:01:35,638 Puede que haya algunos sobrevivientes a la iglesia. 47 00:01:35,805 --> 00:01:37,139 ♪ ♪ 48 00:01:38,140 --> 00:01:40,851 [música rock dramática] 49 00:01:41,018 --> 00:01:43,771 ♪ ♪ 50 00:01:57,159 --> 00:01:59,161 [narrador] "La Reina Serpiente." 51 00:02:00,746 --> 00:02:04,875 [canto melódico] 52 00:02:07,753 --> 00:02:09,296 [Catalina] Cuando Edith resucitó, 53 00:02:10,130 --> 00:02:11,298 todo lo que había intentado 54 00:02:11,465 --> 00:02:13,884 cambiar amenazaba con volverse realidad. 55 00:02:14,051 --> 00:02:16,804 [Protestantes gritando] 56 00:02:20,933 --> 00:02:21,809 [gruñen] 57 00:02:23,269 --> 00:02:24,270 !Vamos! 58 00:02:29,608 --> 00:02:30,943 [Catalina] Irónico, ¿no es así? 59 00:02:31,110 --> 00:02:34,280 Que un milagro resulte ser el mayor obstáculo para la paz. 60 00:02:34,780 --> 00:02:37,867 [campana sonando] 61 00:02:38,868 --> 00:02:41,495 [música tensa] 62 00:02:41,996 --> 00:02:44,290 !Dijiste que las puertas estaban cerradas! 63 00:02:44,456 --> 00:02:45,416 Lo estaban. 64 00:02:46,166 --> 00:02:47,751 ¿Qué estás diciendo, Francisco? 65 00:02:48,460 --> 00:02:50,087 ¿Qué esto fue un puto milagro? 66 00:02:50,254 --> 00:02:51,547 ¿Qué diferencia hace? 67 00:02:51,672 --> 00:02:53,966 Creo que descubrirás que hace una gran diferencia, madre. 68 00:02:54,133 --> 00:02:55,342 En lo que a ellos respecta, 69 00:02:55,509 --> 00:02:57,595 ella dirigió a toda la congregación fuera 70 00:02:57,761 --> 00:02:58,971 del edificio en llamas sin un rasguño. 71 00:02:59,346 --> 00:03:01,640 Gente de todo el país ahora viaja 72 00:03:01,765 --> 00:03:03,684 para ver a su nueva santa protestante. 73 00:03:03,851 --> 00:03:05,936 Los protestantes no tienen santos. 74 00:03:06,103 --> 00:03:06,854 La tienen ahora. 75 00:03:07,021 --> 00:03:09,315 Y es en su nombre que la gente ha estado 76 00:03:09,481 --> 00:03:11,650 atacando iglesias católicas en todo el país. 77 00:03:11,775 --> 00:03:12,610 [Francisco] Pensé que te alegraría. 78 00:03:12,776 --> 00:03:14,653 El país está al borde de una guerra civil, 79 00:03:14,820 --> 00:03:16,322 - tal como lo planeaste. - -! - Yo no planeé 80 00:03:16,488 --> 00:03:18,866 que un grupo de testigos te identificaran 81 00:03:19,033 --> 00:03:20,618 como el que prendió fuego a la iglesia! 82 00:03:20,784 --> 00:03:21,827 [Francisco] Catalina no tiene interés 83 00:03:21,994 --> 00:03:23,162 en juzgarme por el crimen. 84 00:03:23,329 --> 00:03:24,788 Pero Montmorency sí. 85 00:03:25,372 --> 00:03:27,333 Por lo que escuché, esa predicadora gitana 86 00:03:27,499 --> 00:03:28,459 es todo lo que le interesa. 87 00:03:28,626 --> 00:03:30,836 Vendrá por ti mientras Catalina no esté, 88 00:03:31,003 --> 00:03:33,213 a menos que llegues ante el rey primero. 89 00:03:33,380 --> 00:03:34,131 No. 90 00:03:34,298 --> 00:03:35,466 El Rey no será persuadido 91 00:03:35,591 --> 00:03:37,176 de oponerse a Montmorency, 92 00:03:37,343 --> 00:03:38,636 en especial con su madre lejos. 93 00:03:38,802 --> 00:03:41,305 Entonces sugiero que encuentren a alguien que lo haga. 94 00:03:41,472 --> 00:03:42,723 ♪ ♪ 95 00:03:43,140 --> 00:03:44,141 [charla indistinta] 96 00:03:44,808 --> 00:03:46,518 Dime otra vez porqué tu madre... 97 00:03:46,936 --> 00:03:51,690 a tu hermano un palacio en medio de París. 98 00:03:52,107 --> 00:03:54,360 Te lo dije, para encontrar al mejor artista en Europa. 99 00:03:54,902 --> 00:03:57,863 [Balsac] Y pedir prestado algo de dinero, por lo que oí. 100 00:03:58,364 --> 00:03:59,740 ¿No le basta con ser rey? 101 00:04:00,240 --> 00:04:01,408 ¿Por qué necesita un palacio que 102 00:04:01,575 --> 00:04:03,327 quizás lleve al país a la bancarrota? 103 00:04:03,702 --> 00:04:05,746 Todo es una puesta en escena, Lemur. 104 00:04:06,288 --> 00:04:08,874 Está orquestado por la propia maestra de ceremonias para... 105 00:04:09,249 --> 00:04:12,127 consolidar el apoyo del pueblo. 106 00:04:13,170 --> 00:04:15,673 Mi madre sabe cuánto ama el pueblo un proyecto, 107 00:04:15,798 --> 00:04:17,841 sólo piensa en cuántos trabajaron 108 00:04:18,008 --> 00:04:18,968 hasta morir construyendo 109 00:04:19,134 --> 00:04:20,678 las grandes pirámides del antiguo Egipto. 110 00:04:21,261 --> 00:04:22,888 Por supuesto, ¿tú cómo podrías entenderlo? 111 00:04:23,055 --> 00:04:25,808 Si tu madre te odia. 112 00:04:25,975 --> 00:04:26,767 [risita] 113 00:04:27,184 --> 00:04:28,394 Aun así debes estar furioso, 114 00:04:29,103 --> 00:04:30,813 él obtiene un castillo en el Sena... 115 00:04:31,313 --> 00:04:33,524 y tú vas de cacería, con nosotros. 116 00:04:33,691 --> 00:04:34,650 [Anjou] Así es. 117 00:04:35,109 --> 00:04:37,403 De hecho, la única razón por la que me uno a ustedes 118 00:04:37,569 --> 00:04:38,904 es porque cualquiera que valga la pena, 119 00:04:39,071 --> 00:04:40,030 tiene algo mejor que hacer. 120 00:04:40,197 --> 00:04:42,074 [hombre] - ! - Ahí va el maricón real! 121 00:04:42,199 --> 00:04:43,492 [risa] 122 00:04:45,828 --> 00:04:46,870 ¿Quién dijo eso? 123 00:04:52,209 --> 00:04:53,460 ¿Quién fue? 124 00:04:53,627 --> 00:04:56,338 - [persona] ! - La hermana Edith dice que no eres nuestro príncipe! 125 00:04:56,463 --> 00:04:58,132 ¿Quién carajo es la hermana Edith? 126 00:04:59,675 --> 00:05:01,260 ¿Quién habló? !Habla! 127 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 !Muéstrate, pequeño cobarde! 128 00:05:05,514 --> 00:05:07,057 [música tensa] 129 00:05:07,224 --> 00:05:08,392 ♪ ♪ 130 00:05:08,559 --> 00:05:09,935 [trabajadores murmurando] 131 00:05:16,942 --> 00:05:18,110 [risa] 132 00:05:20,279 --> 00:05:22,072 ♪ ♪ 133 00:05:22,948 --> 00:05:26,493 Creo que sería más seguro regresar al palacio, majestad. 134 00:05:26,660 --> 00:05:28,912 ♪ ♪ 135 00:05:29,413 --> 00:05:30,581 [grita] 136 00:05:31,540 --> 00:05:32,958 ♪ ♪ 137 00:05:39,048 --> 00:05:40,924 [Catalina] Y lejos de la corte, no tenía ni idea 138 00:05:41,050 --> 00:05:42,968 de lo mal que se habían puesto las cosas. 139 00:05:43,135 --> 00:05:45,888 [música suave] 140 00:05:46,055 --> 00:05:46,847 ♪ ♪ 141 00:05:47,347 --> 00:05:49,767 ¿Puede contemplar estos paisajes 142 00:05:50,601 --> 00:05:52,936 y decirme que no extraña su ciudad natal... 143 00:05:53,520 --> 00:05:54,646 ni un poco? 144 00:05:55,814 --> 00:05:56,982 Mm... 145 00:05:58,150 --> 00:06:00,486 Para mí, Florencia siempre será la ciudad 146 00:06:00,652 --> 00:06:02,029 donde me lo quitaron todo. 147 00:06:02,196 --> 00:06:03,572 ¿Qué hay que extrañar? 148 00:06:04,364 --> 00:06:04,698 La verdad es... 149 00:06:05,783 --> 00:06:08,285 ...que, en cuanto antes concluyamos nuestro asunto 150 00:06:08,452 --> 00:06:09,787 y volvamos a Francia, mejor. 151 00:06:17,127 --> 00:06:19,463 [respirando pesadamente] 152 00:06:24,468 --> 00:06:27,096 -¿Qué fue lo que te pasó? - -! - Acaban de arrojarme barro! 153 00:06:27,262 --> 00:06:28,222 [risita] 154 00:06:28,388 --> 00:06:29,640 !No le veo la puta gracia! 155 00:06:29,807 --> 00:06:30,766 Claro que es gracioso. 156 00:06:30,891 --> 00:06:32,017 !Alguien en el bosque hizo un discurso, y ahora 157 00:06:32,184 --> 00:06:35,187 a los campesinos arrojan barro a los príncipes de Francia! 158 00:06:35,604 --> 00:06:36,355 Al parecer. 159 00:06:36,522 --> 00:06:37,689 [Anjou] ¿Qué harás al respecto? 160 00:06:38,565 --> 00:06:39,358 ¿Qué quieres que haga al respecto? 161 00:06:39,525 --> 00:06:40,818 !Haz un ejemplo con ellos! 162 00:06:40,984 --> 00:06:43,654 ¿Y cómo propones que encuentre a los que insultaron tu honor? 163 00:06:44,822 --> 00:06:45,656 !No tienes que encontrar 164 00:06:45,823 --> 00:06:47,783 a los verdaderos idiotas que lo hicieron! 165 00:06:47,908 --> 00:06:48,992 !Sólo toma doce al azar, 166 00:06:49,159 --> 00:06:50,702 deguéllalos en la plaza del pueblo! 167 00:06:50,869 --> 00:06:53,038 - -! - Ellos entenderán el mensaje! - Es anticuado, ¿no crees? 168 00:06:53,163 --> 00:06:55,749 Si quieres que te respeten, Anjou, lo más fácil sería 169 00:06:55,874 --> 00:06:58,502 empezar a comportarte respetuosamente, ¿no lo crees? 170 00:06:58,669 --> 00:06:59,419 ¿Respeto? 171 00:06:59,795 --> 00:07:01,672 ¿Quién carajos está hablando de respeto? 172 00:07:01,839 --> 00:07:03,006 !No quiero su respeto! 173 00:07:03,173 --> 00:07:05,092 !Y lamento reventar tu pequeña burbuja, pero no hay 174 00:07:05,259 --> 00:07:07,886 nada remotamente respetable en ninguno de nosotros! 175 00:07:08,011 --> 00:07:10,180 Digo, !ninguno de ustedes tiene un trabajo real 176 00:07:10,347 --> 00:07:11,765 o alguna habilidad en particular! 177 00:07:11,932 --> 00:07:15,102 !Crecimos en la familia más disfuncional posible! 178 00:07:15,269 --> 00:07:17,938 !Y si piensan que no se les nota a cada uno de ustedes, 179 00:07:18,105 --> 00:07:19,064 son unos ilusos! 180 00:07:19,231 --> 00:07:20,607 Alguien se siente un poco introspectivo. 181 00:07:20,774 --> 00:07:23,360 - -! - Vete a la mierda, Hércules! - Ay, no te desquites con él. 182 00:07:23,527 --> 00:07:24,778 ¿Acaso no lo ven? 183 00:07:26,363 --> 00:07:28,615 !Ellos nunca van a respetarnos! 184 00:07:29,032 --> 00:07:29,950 !Nunca! 185 00:07:30,409 --> 00:07:31,410 !Así que lo que hay que hacer 186 00:07:31,577 --> 00:07:33,954 es asegurarnos de que nos tengan terror! 187 00:07:34,079 --> 00:07:36,373 Hablas como todo un hombre del Renacimiento. 188 00:07:36,540 --> 00:07:38,584 Vamos. Hércules, con nosotros. 189 00:07:41,545 --> 00:07:43,130 Maldito cobarde... 190 00:07:46,216 --> 00:07:46,967 [música tensa] 191 00:07:47,926 --> 00:07:51,972 Bien, lo haré yo mismo si tú no tienes el estómago. 192 00:07:52,639 --> 00:07:54,308 !Dije que no! ¿No escuchaste? 193 00:07:54,766 --> 00:07:56,393 ¿Que acaso no ves lo drásticamente 194 00:07:56,560 --> 00:07:57,728 que ha cambiado la situación? 195 00:07:57,895 --> 00:08:00,272 !Están atacando iglesias católicas por todo el país! 196 00:08:00,439 --> 00:08:03,233 ¿Y tú respuesta es qué? ¿Sentarte y esperar? 197 00:08:03,400 --> 00:08:04,276 Yo soy tu rey. 198 00:08:04,860 --> 00:08:06,361 !Y no me dejaré arrastrar a una reacción exagerada, 199 00:08:06,528 --> 00:08:09,323 que sólo promoverá más insurrección! 200 00:08:09,448 --> 00:08:10,449 ¿Te quedó claro? 201 00:08:10,616 --> 00:08:12,993 Oh. Realmente quieres ese palacio, ¿no es así? 202 00:08:13,160 --> 00:08:14,328 Y tú realmente quieres un puesto en mi gobierno, 203 00:08:14,494 --> 00:08:16,580 pero no tienes el temperamento. 204 00:08:17,289 --> 00:08:21,043 No exigirás ninguna venganza por tu humillación, ¿está claro? 205 00:08:21,210 --> 00:08:24,338 ♪ ♪ 206 00:08:28,884 --> 00:08:29,843 Bien. 207 00:08:32,930 --> 00:08:33,972 ¿No olvidas algo? 208 00:08:36,225 --> 00:08:38,101 El protocolo dicta que no le des la espalda 209 00:08:38,268 --> 00:08:39,853 a tu rey antes de despedirte. 210 00:08:43,941 --> 00:08:44,858 ¿Es en serio? 211 00:08:45,192 --> 00:08:48,362 ♪ ♪ 212 00:09:01,416 --> 00:09:04,795 ¿Puedo retirarme, majestad? 213 00:09:07,214 --> 00:09:08,257 Puedes. 214 00:09:08,423 --> 00:09:11,593 ♪ ♪ 215 00:09:20,978 --> 00:09:22,396 Deberíamos escribirle a madre y contarle. 216 00:09:22,562 --> 00:09:24,564 No necesitamos molestar a Madre con Anjou. 217 00:09:24,690 --> 00:09:26,233 Yo puedo encargarme de él. 218 00:09:29,569 --> 00:09:31,446 [campanas sonando] 219 00:09:39,162 --> 00:09:41,957 Siempre me ha desconcertado, porqué el hombre tuvo 220 00:09:42,124 --> 00:09:44,251 que inventar un Dios por el que pelearse... 221 00:09:44,960 --> 00:09:46,920 cuando puede crear tanta belleza... 222 00:09:47,546 --> 00:09:48,588 él mismo. 223 00:09:49,923 --> 00:09:51,550 Pienso exactamente lo mismo, 224 00:09:52,592 --> 00:09:54,678 aunque nunca lo había oído tan conciso. 225 00:09:54,845 --> 00:09:57,681 No es un punto de vista popular por aquí. 226 00:09:58,473 --> 00:10:00,267 De acuerdo con el Papa, 227 00:10:00,809 --> 00:10:03,312 no hay herejes en Italia. 228 00:10:04,855 --> 00:10:05,981 Sólo usted. 229 00:10:09,026 --> 00:10:11,278 Confío en que mi secreto esté a salvo con usted. 230 00:10:12,946 --> 00:10:14,698 Están listos para nosotras. 231 00:10:20,412 --> 00:10:21,371 Majestad, 232 00:10:21,955 --> 00:10:24,041 entendemos que ha venido a la Casa Strozzi 233 00:10:24,166 --> 00:10:28,086 para asegurar un préstamo para la construcción de un palacio, 234 00:10:28,670 --> 00:10:30,464 ya que es su deseo llevar a los mejores artistas 235 00:10:30,589 --> 00:10:33,467 y artesanos de Italia a Francia 236 00:10:33,633 --> 00:10:36,303 para pulir la gloria de la corte Valois. 237 00:10:36,762 --> 00:10:39,306 Esa es la propuesta, ¿no es así? 238 00:10:39,723 --> 00:10:40,557 Así es. 239 00:10:41,141 --> 00:10:42,684 Junto con el dinero ya prometido 240 00:10:42,851 --> 00:10:45,771 por los terratenientes franceses, su préstamo 241 00:10:45,896 --> 00:10:48,565 ayudaría a convertir el palacio que pretendo construir, 242 00:10:48,732 --> 00:10:49,983 en la envidia de Europa. 243 00:10:50,817 --> 00:10:52,778 Una vez que el palacio esté terminado, 244 00:10:52,903 --> 00:10:54,821 y las arcas francesas llenas, 245 00:10:54,946 --> 00:10:58,492 su préstamo será devuelto con intereses. 246 00:10:58,658 --> 00:11:00,911 ¿Puedo preguntar cómo pretenden 247 00:11:01,078 --> 00:11:03,997 los Valois volver a llenar dichas arcas? 248 00:11:04,164 --> 00:11:06,458 No es que no confiemos en usted. 249 00:11:06,875 --> 00:11:08,126 Estamos en una fase final 250 00:11:08,251 --> 00:11:10,587 de una negociación comercial con Inglaterra, 251 00:11:10,754 --> 00:11:13,757 una que será beneficiosa para ambas partes. 252 00:11:13,924 --> 00:11:15,092 [banquero] Entiendo. 253 00:11:15,258 --> 00:11:17,302 Entonces, ¿se han acordado los términos? 254 00:11:17,427 --> 00:11:21,348 Oh, sólo unos pequeños detalles aún por limar... 255 00:11:21,515 --> 00:11:22,641 Una formalidad. 256 00:11:23,725 --> 00:11:25,602 [Susurrando] 257 00:11:27,020 --> 00:11:28,980 Les explicaré como funciona esto. 258 00:11:29,898 --> 00:11:32,192 Vender algo que en realidad no posees 259 00:11:32,776 --> 00:11:35,028 sólo se llama mentir fuera de un banco. 260 00:11:35,487 --> 00:11:36,113 Créanme. 261 00:11:36,488 --> 00:11:38,532 Vengo de una familia de banqueros. 262 00:11:39,032 --> 00:11:40,283 [susurrando] 263 00:11:42,494 --> 00:11:43,662 No vemos porqué razón 264 00:11:43,829 --> 00:11:47,457 la Casa Strozzi no apoye los esfuerzos de Francia, 265 00:11:47,624 --> 00:11:51,086 especialmente cuando es gobernada por nuestra prima. 266 00:11:52,254 --> 00:11:54,131 Gracias. 267 00:11:55,257 --> 00:11:58,051 Sin embargo, nos sentiríamos más cómodos si... 268 00:11:58,176 --> 00:11:59,010 pudiéramos recomendarle 269 00:11:59,177 --> 00:12:01,221 a alguien que gestione su proyecto, 270 00:12:01,388 --> 00:12:04,850 alguien con experiencia, con contactos entre los artistas 271 00:12:05,016 --> 00:12:06,810 y artesanos que pretende contratar. 272 00:12:06,977 --> 00:12:09,438 Con una cabeza aguda para los negocios. 273 00:12:09,604 --> 00:12:11,356 Un conjunto de habilidades único, 274 00:12:11,523 --> 00:12:12,691 creo que lo descubrirá. 275 00:12:13,233 --> 00:12:16,570 Catalina de Médici, Reina Madre de Francia, 276 00:12:16,695 --> 00:12:19,322 le presento al Duque de Florencia, 277 00:12:19,865 --> 00:12:21,491 Alejandro de Médici. 278 00:12:21,658 --> 00:12:22,993 [música extraña] 279 00:12:23,368 --> 00:12:25,328 ¿Médici? 280 00:12:26,121 --> 00:12:26,997 Majestad. 281 00:12:27,164 --> 00:12:29,583 Es preferible mantener los negocios 282 00:12:29,708 --> 00:12:31,334 dentro de la familia. 283 00:12:32,961 --> 00:12:36,882 Si somos parientes, ¿cómo exactamente? 284 00:12:37,048 --> 00:12:39,426 Ah, bueno, mi padre... 285 00:12:39,551 --> 00:12:40,385 fue... 286 00:12:40,552 --> 00:12:42,888 amable en darle su nombre a su amante. 287 00:12:43,054 --> 00:12:44,264 Pero no su título. 288 00:12:44,431 --> 00:12:45,682 [risita] Bueno... 289 00:12:46,725 --> 00:12:48,560 eso fue más difícil de conseguir. 290 00:12:48,727 --> 00:12:49,102 [Catalina] No lo dudo. 291 00:12:49,603 --> 00:12:51,521 ¿Quién era su padre? 292 00:12:51,855 --> 00:12:54,441 El Duque Lorenzo de Médici. 293 00:12:55,734 --> 00:12:57,402 Algo que, creo, tenemos en común. 294 00:12:57,986 --> 00:13:00,322 Lo que me convierte en su medio hermano. 295 00:13:01,239 --> 00:13:04,618 Ya no está sola en el mundo, majestad. 296 00:13:04,743 --> 00:13:07,454 [música dramática] 297 00:13:07,621 --> 00:13:10,749 ♪ ♪ 298 00:13:14,002 --> 00:13:15,587 [Catalina] Los inesperados acontecimientos 299 00:13:15,754 --> 00:13:17,631 en mi vida personal no impidieron 300 00:13:17,797 --> 00:13:20,050 que nuestro enemigos en el extranjero tratarán 301 00:13:20,217 --> 00:13:22,594 de aprovecharse de los problemas en la corte. 302 00:13:22,719 --> 00:13:23,678 ♪ ♪ 303 00:13:24,429 --> 00:13:25,680 - -! - Mi querida prima! - [jadea] 304 00:13:25,972 --> 00:13:27,974 - Ah-ah. -¿Cómo estás? Dime. 305 00:13:29,893 --> 00:13:31,561 Sí, sí. [risita] 306 00:13:31,686 --> 00:13:32,896 Sí, eh... 307 00:13:33,438 --> 00:13:35,565 Bien, gracias. 308 00:13:37,108 --> 00:13:37,567 Considerando... 309 00:13:38,360 --> 00:13:40,779 ¿Qué no hay una pequeña corriente de aire aquí? 310 00:13:40,946 --> 00:13:42,030 Te vas a morir. 311 00:13:42,739 --> 00:13:44,616 !Aticen el fuego de una vez! 312 00:13:45,116 --> 00:13:46,409 Por Dios... 313 00:13:47,327 --> 00:13:48,537 no tenía idea de que te mantuvieran 314 00:13:48,703 --> 00:13:50,288 en condiciones tan horribles. 315 00:13:50,914 --> 00:13:51,998 Bueno, he estado aquí... 316 00:13:52,165 --> 00:13:54,751 por... cinco... años. 317 00:13:54,918 --> 00:13:55,335 -¿Por cinco? - Sí. 318 00:13:55,502 --> 00:13:57,212 Y, antes de eso, 319 00:13:57,754 --> 00:14:00,340 seis en una torre espantosa en Escocia. 320 00:14:00,465 --> 00:14:01,466 !Oh, bu! 321 00:14:01,633 --> 00:14:02,926 Veré qué puedo hacer. 322 00:14:03,093 --> 00:14:04,511 No soy yo, tú entiendes eso. 323 00:14:04,636 --> 00:14:05,136 Ah. 324 00:14:05,303 --> 00:14:07,097 Tengo estos consejeros. 325 00:14:07,722 --> 00:14:08,848 Hombres, claro. 326 00:14:09,432 --> 00:14:10,684 Hombres viejos, 327 00:14:10,850 --> 00:14:11,851 que piensan que saben mejor que yo. 328 00:14:12,018 --> 00:14:15,272 Mejor cómo dirigir el gran barco del estado. 329 00:14:15,438 --> 00:14:19,359 Hombres que piensan que soy una reproductora insignificante 330 00:14:19,484 --> 00:14:21,319 que no podría emprender semejante empresa. 331 00:14:21,611 --> 00:14:22,445 La verdad es que nos tienen miedo, 332 00:14:22,904 --> 00:14:26,074 como debería ser, ¿no lo crees así? 333 00:14:26,783 --> 00:14:27,867 Bueno, al contrario, 334 00:14:28,034 --> 00:14:30,120 no represento ninguna amenaza para nadie. 335 00:14:30,287 --> 00:14:31,663 [Elizabeth] No, no, claro que no. 336 00:14:32,872 --> 00:14:33,623 Aparte de todos esos protestantes 337 00:14:33,748 --> 00:14:35,667 que mataste en Francia. 338 00:14:37,419 --> 00:14:40,547 El entusiasmo juvenil pudo haber sacado lo mejor de mí, 339 00:14:40,714 --> 00:14:41,673 lo admito. [suspira] 340 00:14:41,798 --> 00:14:45,552 Bueno, eso ya ha quedado atrás, afortunadamente. 341 00:14:45,885 --> 00:14:47,178 [risita] Sí. Sí. 342 00:14:47,637 --> 00:14:48,972 [Elizabeth] Tengo un favor que pedirte... 343 00:14:49,097 --> 00:14:50,640 - o, mejor dicho, un consejo. - Oh, bueno. 344 00:14:50,807 --> 00:14:52,392 Si pudiera serle de alguna ayuda, 345 00:14:52,559 --> 00:14:53,310 sería mi mayor... 346 00:14:53,476 --> 00:14:54,728 mayor felicidad. 347 00:14:55,061 --> 00:14:57,105 Esa mujer Médici, en Francia... 348 00:14:58,148 --> 00:15:00,525 Tengo entendido que es la que está a cargo. 349 00:15:01,067 --> 00:15:02,694 Aunque estoy algo desactualizada, 350 00:15:02,861 --> 00:15:06,323 puedo decir con certeza que ella no lo querría de otro modo. 351 00:15:06,990 --> 00:15:08,116 ¿Y tú podrías decir 352 00:15:08,283 --> 00:15:10,493 que es una católica comprometida? 353 00:15:10,660 --> 00:15:12,203 [María] No, Catalina no está comprometida 354 00:15:12,329 --> 00:15:13,204 con ninguna religión. 355 00:15:13,788 --> 00:15:17,000 De hecho, creo que mi ex-suegra no cree en nada más 356 00:15:17,167 --> 00:15:18,209 que en sí misma. 357 00:15:18,376 --> 00:15:20,587 Entonces dirías que carece de apetito 358 00:15:20,712 --> 00:15:21,921 para una guerra santa. 359 00:15:22,672 --> 00:15:23,506 Bueno... 360 00:15:23,840 --> 00:15:25,967 a menos que lo viera en su beneficio. 361 00:15:26,426 --> 00:15:28,970 Y en la batalla de Armagedón donde nadie gana, 362 00:15:30,513 --> 00:15:33,350 ¿tú dirías que la respuesta sería no? 363 00:15:34,351 --> 00:15:37,354 Yo... s-s-supongo que sí. 364 00:15:37,520 --> 00:15:39,064 Sí. 365 00:15:39,481 --> 00:15:41,232 - Excelente. - [risita] Sí. 366 00:15:41,566 --> 00:15:43,151 - ! - Como sea! 367 00:15:43,610 --> 00:15:45,612 Sé que es aburrido, pero debo irme. 368 00:15:45,737 --> 00:15:46,446 ¿Qué? No, no... 369 00:15:46,613 --> 00:15:47,739 No, no, no, no, no. Por favor... 370 00:15:47,906 --> 00:15:49,157 Por favor, espere. 371 00:15:49,324 --> 00:15:50,867 ♪ ♪ 372 00:15:51,201 --> 00:15:52,744 ¿Qué pasará conmigo? 373 00:15:54,079 --> 00:15:57,707 Debo insistir en una mejora de tus condiciones de vida... 374 00:15:58,625 --> 00:16:00,460 en el momento en que sea políticamente viable. 375 00:16:00,752 --> 00:16:02,545 Tienes mi palabra. 376 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 ♪ ♪ 377 00:16:04,255 --> 00:16:05,757 Hasta pronto, querida prima. 378 00:16:05,924 --> 00:16:07,926 [risita] Sí... 379 00:16:08,093 --> 00:16:10,261 ♪ ♪ 380 00:16:12,430 --> 00:16:13,431 [Throckmorton] ¿Y bien? 381 00:16:14,015 --> 00:16:15,100 La comerciante florentina 382 00:16:15,266 --> 00:16:16,476 es alguien con quien podemos negociar. 383 00:16:16,643 --> 00:16:17,727 Si no te importa regatear 384 00:16:17,894 --> 00:16:18,895 un poco en el mercado, claro. 385 00:16:19,062 --> 00:16:20,605 Ay, no seas tan arrogante, Throckmorton. 386 00:16:21,231 --> 00:16:23,900 Es más fácil tratar con gente que tiene algo que perder. 387 00:16:24,401 --> 00:16:25,568 Todo lo que debemos hacer 388 00:16:25,735 --> 00:16:28,571 es avivar las llamas del malestar religioso en Francia, 389 00:16:28,697 --> 00:16:31,616 y la Reina Madre preferiría dar a Inglaterra todas las ventajas 390 00:16:31,783 --> 00:16:33,785 en el acuerdo comercial ante la guerra. 391 00:16:33,910 --> 00:16:34,786 ¿Y su prima María? 392 00:16:34,953 --> 00:16:36,746 ¿Alguna mejora en su condición? 393 00:16:37,414 --> 00:16:38,581 Tomó sus decisiones. 394 00:16:39,082 --> 00:16:41,000 Llegado el momento, le cortaré la maldita cabeza. 395 00:16:42,752 --> 00:16:45,797 [suena música majestuosa] 396 00:16:45,964 --> 00:16:49,092 ♪ ♪ 397 00:17:11,906 --> 00:17:12,824 [risita] 398 00:17:17,162 --> 00:17:18,955 Le damos la bienvenida, Madame. 399 00:17:19,122 --> 00:17:21,291 ♪ ♪ 400 00:17:21,791 --> 00:17:22,959 Dios mío... 401 00:17:23,418 --> 00:17:24,627 Mírate. 402 00:17:26,087 --> 00:17:28,381 Si tan sólo tu padre pudiera verte, 403 00:17:28,798 --> 00:17:30,216 estaría tan orgulloso. 404 00:17:30,383 --> 00:17:31,426 Eso espero. 405 00:17:32,385 --> 00:17:34,012 ¿Debemos quedarnos en la ceremonia? 406 00:17:34,137 --> 00:17:35,346 - Ven y bésame. - [risita] 407 00:17:38,099 --> 00:17:39,893 Espero que no te importe que tu madre me pidiera venir. 408 00:17:40,059 --> 00:17:42,896 ¿Cómo podría? Somos familia. 409 00:17:43,938 --> 00:17:44,981 Casi. 410 00:17:46,858 --> 00:17:47,942 !Dulce Margarita! 411 00:17:48,359 --> 00:17:51,571 Tu belleza sólo crece más con cada año que pasa. 412 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 [risita] 413 00:17:54,532 --> 00:17:55,992 - [risa de Hércules] - -! - Hércules! 414 00:17:57,118 --> 00:17:58,536 !Mi dios griego! 415 00:17:59,120 --> 00:18:00,705 ¿Acaso te acuerdas de mí? 416 00:18:01,706 --> 00:18:03,541 Eras tan joven cuando me fui. 417 00:18:03,708 --> 00:18:04,751 Por supuesto. 418 00:18:05,168 --> 00:18:06,419 [risa] 419 00:18:06,920 --> 00:18:11,090 Y... ¿quién es esta mujer tan sofisticada? 420 00:18:11,466 --> 00:18:15,053 - -! - Vaya! - Diana, soy yo, Isabel. 421 00:18:15,637 --> 00:18:17,806 - [risa] - [risa] Sí, claro que lo sé. 422 00:18:18,097 --> 00:18:19,766 Eres inconfundible. 423 00:18:19,933 --> 00:18:21,392 [música suave] 424 00:18:22,936 --> 00:18:24,020 Y, ¿dónde está su hermano Anjou? 425 00:18:24,437 --> 00:18:28,566 Anjou está haciendo lo que mejor sabe: Enojarse. 426 00:18:28,733 --> 00:18:29,943 [Diane] Mm. 427 00:18:35,281 --> 00:18:37,575 Mi queridísima Juana, compañera peregrina. 428 00:18:37,700 --> 00:18:39,285 Siento mucho haberle hecho esperar. 429 00:18:39,869 --> 00:18:42,205 Por favor, no te disculpes, Francisco. 430 00:18:42,330 --> 00:18:43,748 Sé que sirves al Señor. 431 00:18:43,915 --> 00:18:45,708 Incansablemente, me gusta pensar. 432 00:18:45,875 --> 00:18:48,044 - [Juana se ríe] - Pero, cualquier excusa para ver 433 00:18:48,211 --> 00:18:51,506 a una seguidora ilustrada de la nueva religión con sus encantos, 434 00:18:51,673 --> 00:18:53,508 - debe ser apreciada. - -! - Oh, basta! 435 00:18:53,675 --> 00:18:55,301 [risita] 436 00:18:56,344 --> 00:18:57,220 [Elizabeth] !Oh! 437 00:18:57,345 --> 00:18:58,930 Espero no interrumpirlos. 438 00:18:59,097 --> 00:19:00,265 Perdóneme, majestad. 439 00:19:00,431 --> 00:19:03,768 Le presento a Juana de Albret, Reina de Navarra. 440 00:19:03,935 --> 00:19:04,811 Un placer. 441 00:19:05,520 --> 00:19:07,397 A todo esto, ¿dónde está Navarra? 442 00:19:07,564 --> 00:19:08,231 No se moleste en decírmelo, 443 00:19:08,356 --> 00:19:10,441 soy incompetente con la geografía. 444 00:19:10,608 --> 00:19:11,442 [suspira] 445 00:19:11,985 --> 00:19:14,737 Majestad, me siento profundamente honrada 446 00:19:14,904 --> 00:19:16,823 por esta audiencia con otra reina protestante, 447 00:19:16,990 --> 00:19:18,199 aunque preferiría haber venido 448 00:19:18,366 --> 00:19:20,743 a su corte para discutir asuntos de gobierno espiritual, 449 00:19:20,910 --> 00:19:25,456 de los que Lord Throckmorton ha demostrado ser tan digno guía. 450 00:19:25,999 --> 00:19:27,876 Mm, todos somos terriblemente 451 00:19:28,042 --> 00:19:29,419 aficionados a Throckmorton. 452 00:19:29,586 --> 00:19:31,254 Debe ser el encanto pícaro, creo. 453 00:19:31,963 --> 00:19:34,132 Imagino que está aquí para discutir la propuesta comercial 454 00:19:34,299 --> 00:19:36,259 de su marido entre nuestras orgullosas naciones 455 00:19:36,426 --> 00:19:37,594 que han sido enemigas tanto tiempo. 456 00:19:37,760 --> 00:19:39,554 - Si a usted le place. - -! - Oh, sí! 457 00:19:39,971 --> 00:19:41,472 Como a todos los verdaderos creyentes 458 00:19:41,598 --> 00:19:42,932 de estas islas inglesas. 459 00:19:43,975 --> 00:19:46,394 Tenemos ante nosotros una oportunidad única. 460 00:19:46,936 --> 00:19:48,313 Dígame, ¿qué es ese rumor 461 00:19:48,479 --> 00:19:50,982 de una santa protestante en Francia? 462 00:19:51,900 --> 00:19:54,944 "Hermana Edith", ese es su nombre, ¿no es así? 463 00:19:55,111 --> 00:19:57,822 ¿La pastora que guio a su rebaño a través de las llamas? 464 00:19:57,989 --> 00:20:01,284 Sí, estoy ansiosa por conocerla a mi regreso. 465 00:20:01,409 --> 00:20:02,535 Estoy segura. 466 00:20:03,453 --> 00:20:06,789 ¿Y es cierto que uno de sus seguidores levantó 467 00:20:06,956 --> 00:20:09,042 la mano a un miembro de la casa real? 468 00:20:09,208 --> 00:20:11,419 Confieso que no lo había oído hasta ahora. 469 00:20:11,586 --> 00:20:13,379 Al parecer, algunos campesinos 470 00:20:13,546 --> 00:20:15,340 arrojaron barro a uno de los príncipes. 471 00:20:15,465 --> 00:20:18,009 - No sabemos a cuál. - Bueno, si esto es cierto, 472 00:20:18,134 --> 00:20:22,305 significa que la gente está peculiarmente incentivada por... 473 00:20:22,722 --> 00:20:26,059 por una ardiente creencia en la nueva fe. 474 00:20:26,225 --> 00:20:27,018 Sí. 475 00:20:28,102 --> 00:20:29,562 No sé cómo espera que me concentre en los negocios 476 00:20:29,729 --> 00:20:32,982 cuando está tan perfectamente deslumbrante en ese vestido, 477 00:20:33,149 --> 00:20:35,026 - [risita] - Juana. ¿Puedo llamarte Juana? 478 00:20:35,193 --> 00:20:36,402 La pedrería en sí... 479 00:20:37,070 --> 00:20:39,530 Haces que el negro protestante parezca positivamente elegante. 480 00:20:39,697 --> 00:20:42,992 -¿Ya te lo habían dicho? - No, la verdad es que no. 481 00:20:43,409 --> 00:20:45,536 Aunque intento esforzarme un poco. 482 00:20:45,703 --> 00:20:48,331 Bueno, si esto es poco esfuerzo, 483 00:20:48,706 --> 00:20:50,166 los demás pronto nos avergonzaremos. 484 00:20:50,333 --> 00:20:52,543 -¿No, Throckmorton? - Oh, sí, Majestad... 485 00:20:53,503 --> 00:20:54,045 [Elizabeth] !Tengo una idea! 486 00:20:54,212 --> 00:20:56,839 Dejemos a un lado el trabajo 487 00:20:57,632 --> 00:21:00,176 y vayamos juntas a Londres a visitar las tiendas. 488 00:21:00,718 --> 00:21:01,427 -¿Las tiendas? - Mm. 489 00:21:01,594 --> 00:21:03,179 Es uno de mis mayores placeres. 490 00:21:03,346 --> 00:21:05,974 Llegar sin avisar, de incógnito, 491 00:21:06,140 --> 00:21:08,434 en realidad hacer algo que moleste a la gente. 492 00:21:09,602 --> 00:21:11,479 A menos, claro, que te opongas 493 00:21:11,646 --> 00:21:13,106 por el bien de la austeridad. 494 00:21:13,272 --> 00:21:14,232 !Oh! Bueno, no. 495 00:21:14,774 --> 00:21:17,568 Quiero decir, sí, hay que mantener la austeridad 496 00:21:17,694 --> 00:21:19,195 a toda costa, por supuesto. 497 00:21:19,362 --> 00:21:20,321 Por supuesto. 498 00:21:21,656 --> 00:21:22,615 Por la austeridad. 499 00:21:23,366 --> 00:21:24,450 [risita] 500 00:21:26,327 --> 00:21:27,870 - Entonces está decidido. - Oh. 501 00:21:27,996 --> 00:21:31,958 Envía mi respuesta a tu marido, y alegrémonos el día. 502 00:21:32,834 --> 00:21:34,877 Throckmorton se quedará y se ocupará de todo 503 00:21:35,044 --> 00:21:38,089 mientras estemos fuera. Te quiero sólo para mí. 504 00:21:39,549 --> 00:21:41,300 [campana sonando] 505 00:21:51,310 --> 00:21:52,061 [Cardenal de Guisa] Realmente disfruta 506 00:21:52,228 --> 00:21:53,438 con todo esto, ¿no es así? 507 00:21:55,690 --> 00:21:59,193 No es ningún secreto que disfruto con los rituales. 508 00:22:00,194 --> 00:22:01,237 Yo también... 509 00:22:02,071 --> 00:22:03,322 Yo también... 510 00:22:04,574 --> 00:22:06,075 Si usted lo dice. 511 00:22:07,076 --> 00:22:08,411 Dejemos que nuestro amor compartido 512 00:22:08,578 --> 00:22:10,997 por el catolicismo sea nuestro vínculo especial. 513 00:22:12,373 --> 00:22:14,417 Son tiempos difíciles siendo católico, 514 00:22:14,584 --> 00:22:15,460 pero, claro, no hace falta 515 00:22:15,626 --> 00:22:16,461 que te lo diga después 516 00:22:16,627 --> 00:22:17,462 de haber sido agredido 517 00:22:17,587 --> 00:22:17,962 como lo fuiste. 518 00:22:18,129 --> 00:22:19,964 [música tensa] 519 00:22:20,757 --> 00:22:22,842 Escuchó hablar de esos pequeños bastardos, ¿verdad? 520 00:22:23,009 --> 00:22:24,135 ♪ ♪ 521 00:22:24,302 --> 00:22:26,054 ¿Sabes lo que habría hecho tu abuelo? 522 00:22:26,804 --> 00:22:29,098 Habría quemado a todo el pueblo, hasta los cimientos, 523 00:22:29,265 --> 00:22:30,099 por su ofensa. 524 00:22:31,142 --> 00:22:33,978 Tal vez esa sea la razón de los problemas que hoy tenemos. 525 00:22:34,604 --> 00:22:35,646 No, Anjou. 526 00:22:37,607 --> 00:22:40,026 El pueblo te atacó porque se están desviando 527 00:22:40,193 --> 00:22:43,279 de lo que nos mantiene verdaderamente unidos: 528 00:22:45,656 --> 00:22:46,991 La fe católica. 529 00:22:48,534 --> 00:22:50,203 Bien, ¿cómo explico esto? 530 00:22:50,828 --> 00:22:52,872 Esta situación es mucho, 531 00:22:53,289 --> 00:22:55,958 mucho, más grave de lo que puedas imaginar. 532 00:22:56,459 --> 00:22:57,919 Estoy preocupado por ti. 533 00:22:58,336 --> 00:23:01,506 ♪ ♪ 534 00:23:05,218 --> 00:23:07,637 Creo que estaré bien. 535 00:23:10,723 --> 00:23:12,725 Es usted quien me preocupa. 536 00:23:13,476 --> 00:23:14,310 Yo aún puedo venir aquí, 537 00:23:14,435 --> 00:23:15,728 a pesar de lo que le pase a usted. 538 00:23:15,895 --> 00:23:17,647 Sí, sí puedes, y tal vez tu hermano 539 00:23:17,814 --> 00:23:19,357 se nombre así mismo cabeza de la iglesia 540 00:23:19,524 --> 00:23:21,317 como hicieron en Inglaterra, pero... 541 00:23:21,484 --> 00:23:23,194 eso no te ayudará mucho a ti. 542 00:23:24,987 --> 00:23:26,739 ¿Sabes cómo te llama la gente? 543 00:23:26,906 --> 00:23:27,949 ¿Jmm? 544 00:23:29,033 --> 00:23:30,868 ¿Lo sabes? 545 00:23:32,161 --> 00:23:32,912 Bien, te lo diré. 546 00:23:33,037 --> 00:23:35,248 Dicen que eres una aberración 547 00:23:35,414 --> 00:23:36,207 de la naturaleza. 548 00:23:36,374 --> 00:23:38,668 Y ahora tenemos a esta hereje 549 00:23:38,835 --> 00:23:41,337 en el bosque predicando el fin de la línea Valois. 550 00:23:41,504 --> 00:23:42,713 ♪ ♪ 551 00:23:42,880 --> 00:23:45,341 Verás, Anjou, creo que nuestros intereses... 552 00:23:46,175 --> 00:23:47,677 están muy alineados. 553 00:23:48,052 --> 00:23:49,554 Después de todo, es la Iglesia católica 554 00:23:49,679 --> 00:23:51,514 la que garantiza tu excepcionalismo. 555 00:23:52,140 --> 00:23:54,058 Tú y tus hermanos sólo son los elegidos de Dios 556 00:23:54,225 --> 00:23:55,268 porque yo lo digo. 557 00:23:55,601 --> 00:23:56,644 De no haber sido por mí, 558 00:23:56,811 --> 00:23:58,646 el pueblo francés te habría ahogado 559 00:23:58,813 --> 00:24:01,023 en el río Loira junto con los demás desviados 560 00:24:01,190 --> 00:24:02,859 mientras esa predicadora del diablo 561 00:24:02,984 --> 00:24:04,902 mira desde las orillas y se ríe de ti. 562 00:24:05,069 --> 00:24:07,488 Así que esto es lo que te sugiero. 563 00:24:07,655 --> 00:24:08,406 ♪ ♪ 564 00:24:09,073 --> 00:24:13,077 La próxima vez que estés aquí, rezando tu rosario... 565 00:24:13,828 --> 00:24:15,746 y excitándote con los guapos hombres de las vidrieras 566 00:24:15,913 --> 00:24:18,249 y los monaguillos de la vida real que tanto te gustan, 567 00:24:18,374 --> 00:24:21,752 yo rezaría una pequeña oración dando gracias a Dios por mí. 568 00:24:22,461 --> 00:24:23,504 Porque si tu hermano 569 00:24:23,629 --> 00:24:26,799 se ve obligado a decidir entre tu bancarrota moral 570 00:24:26,966 --> 00:24:30,970 y el apoyo de su pueblo, sin que la iglesia intervenga, 571 00:24:31,470 --> 00:24:33,472 ¿tú qué crees que va a elegir? 572 00:24:34,015 --> 00:24:34,974 ¿Jmm? 573 00:24:36,267 --> 00:24:37,226 ¿Anjou? 574 00:24:40,188 --> 00:24:41,814 Te he estado buscando. 575 00:24:42,231 --> 00:24:43,274 ♪ ♪ 576 00:24:43,941 --> 00:24:45,276 Ha vuelto la hija pródiga... 577 00:24:45,443 --> 00:24:48,487 ¿Ha venido a confesarse, Madame? 578 00:24:48,613 --> 00:24:49,280 [risita] 579 00:24:49,864 --> 00:24:51,949 Una mujer caída es bienvenida en la casa de Dios 580 00:24:52,074 --> 00:24:54,118 si se arrepiente de sus pecados. 581 00:24:54,285 --> 00:24:55,453 Oh, estoy segura 582 00:24:55,620 --> 00:24:58,748 de que ya tiene las manos llenas de mujeres caídas. 583 00:24:59,165 --> 00:25:00,917 ¿No es su especialidad? 584 00:25:02,793 --> 00:25:06,130 Anjou, ¿tienes un momento? 585 00:25:06,297 --> 00:25:08,382 ♪ ♪ 586 00:25:16,515 --> 00:25:19,268 ¿Qué te decía el Cardenal de Guisa? 587 00:25:20,728 --> 00:25:23,356 Nada. Sólo un poco de nimiedades. 588 00:25:24,065 --> 00:25:27,777 Bueno, estoy segura de que no hace falta que te diga 589 00:25:27,944 --> 00:25:29,987 que no le importan tus intereses. 590 00:25:30,696 --> 00:25:33,115 -¿Y a ti sí? - Escuché lo que te pasó, 591 00:25:33,741 --> 00:25:36,786 y estoy aquí para decirte que lo olvides. 592 00:25:36,911 --> 00:25:38,537 [mofa] Eso no será posible. 593 00:25:38,955 --> 00:25:42,208 Debes aceptar lo que hay de diferente en ti; 594 00:25:42,375 --> 00:25:43,167 de lo contrario, 595 00:25:43,292 --> 00:25:45,795 tus enemigos explotarán tu verguenza. 596 00:25:46,545 --> 00:25:48,839 ¿Te cuento la historia de un niño que conocí? 597 00:25:49,799 --> 00:25:53,261 Al niño... le dijeron que usara pantalones 598 00:25:53,427 --> 00:25:56,639 cuando sus hermanas usaban bonitos vestidos. 599 00:25:57,431 --> 00:25:58,641 El niño preguntó: 600 00:25:59,308 --> 00:26:01,727 "¿Por qué tengo que llevar pantalones sencillos? 601 00:26:02,144 --> 00:26:04,355 "¿Por qué no puedo llevar un vestido bonito 602 00:26:04,480 --> 00:26:05,815 como mis hermanas?" 603 00:26:05,982 --> 00:26:08,859 "¿Y si todos los niños usaran vestidos bonitos 604 00:26:09,026 --> 00:26:11,112 y las niñas llevaran pantalones?" 605 00:26:11,529 --> 00:26:12,655 [suena música sombría] 606 00:26:12,780 --> 00:26:14,532 Me dejaste usar vestidos. 607 00:26:14,907 --> 00:26:15,992 Sí, JouJou. 608 00:26:16,158 --> 00:26:17,285 ♪ ♪ 609 00:26:17,827 --> 00:26:19,912 Porque no importaba lo que hicieras 610 00:26:20,079 --> 00:26:21,747 en la intimidad de tu habitación, 611 00:26:22,373 --> 00:26:26,085 como no importa lo que haces en la intimidad de tu alcoba. 612 00:26:26,585 --> 00:26:27,461 Pero... 613 00:26:28,462 --> 00:26:31,173 lo que haces, como personaje público, 614 00:26:31,340 --> 00:26:32,049 sí importa. 615 00:26:32,550 --> 00:26:35,636 Tú eres un príncipe, hijo de Enrique II, 616 00:26:36,137 --> 00:26:40,057 nieto de Francisco I, líderes estables. 617 00:26:40,933 --> 00:26:44,979 Debes honrarlos con paciencia y entereza. 618 00:26:45,938 --> 00:26:49,358 Y, sobre todo, escuchando a tu madre, 619 00:26:50,985 --> 00:26:53,029 como tu padre tuvo el buen tino de hacer, 620 00:26:53,487 --> 00:26:56,157 lo mismo que tu abuelo. 621 00:26:57,325 --> 00:27:01,329 ¿O... tú crees que sabes más que ellos? 622 00:27:02,788 --> 00:27:03,539 No. 623 00:27:03,664 --> 00:27:07,293 Entonces, ¿qué vas a hacer? 624 00:27:11,047 --> 00:27:13,674 Ser mi habitual y soleado yo. 625 00:27:15,676 --> 00:27:18,429 - Buen chico. - [beso] 626 00:27:18,596 --> 00:27:21,807 ♪ ♪ 627 00:27:25,853 --> 00:27:29,899 [Edith] Y por esto... te damos gracias. 628 00:27:30,816 --> 00:27:35,196 Porque tuyo es el poder y tuya es la gloria. 629 00:27:35,738 --> 00:27:39,617 En tu nombre. Amén. 630 00:27:41,535 --> 00:27:42,578 Hola. 631 00:27:45,414 --> 00:27:46,624 Mira esto. 632 00:27:48,626 --> 00:27:50,211 Perfección, ¿no es así? 633 00:27:52,171 --> 00:27:53,923 La naturaleza hace una infinidad, 634 00:27:54,090 --> 00:27:55,883 cada una tan impecable. 635 00:27:57,593 --> 00:27:58,928 Y luego las desecha, 636 00:27:59,720 --> 00:28:01,931 sin vacilaciones ni sentimentalismos. 637 00:28:02,973 --> 00:28:04,892 ¿De dónde viene toda esta gente? 638 00:28:05,559 --> 00:28:07,019 De todas partes. 639 00:28:08,979 --> 00:28:11,899 ¿Cómo vas a alimentarlos? ¿Darles cobijo? 640 00:28:13,025 --> 00:28:14,193 Supongo que Dios proveerá. 641 00:28:14,360 --> 00:28:15,820 Ah, ¿tú supones? 642 00:28:16,195 --> 00:28:17,947 No pretenderás que los rechace. 643 00:28:18,114 --> 00:28:20,199 [suspira] Sabes por qué están aquí. 644 00:28:20,950 --> 00:28:22,827 Porque creen que sobreviviste al incendio 645 00:28:22,952 --> 00:28:24,245 gracias a algún milagro. 646 00:28:25,955 --> 00:28:27,289 ¿Qué es lo que tú crees? 647 00:28:28,207 --> 00:28:29,917 Creo que tuviste suerte. 648 00:28:31,210 --> 00:28:32,670 Y, créeme, no podría estar más feliz por ello. 649 00:28:33,462 --> 00:28:36,340 Cuando pensé que habías muerto, el mundo entero se oscureció. 650 00:28:36,465 --> 00:28:37,800 Pero debes volver a casa. 651 00:28:38,676 --> 00:28:40,845 Envía a esta gente de vuelta al lugar de donde vinieron. 652 00:28:41,303 --> 00:28:42,721 No puedes seguir denunciando al Rey 653 00:28:42,847 --> 00:28:45,057 mientras tus seguidores atacan a los católicos. 654 00:28:45,433 --> 00:28:46,600 No puedo renunciar a la violencia 655 00:28:46,767 --> 00:28:49,061 cuando la violencia es la base sobre la que vivimos. 656 00:28:49,228 --> 00:28:51,313 Si no lo haces, el Rey responderá con la fuerza. 657 00:28:51,480 --> 00:28:52,356 Supongo que averiguaremos 658 00:28:52,481 --> 00:28:54,150 si Dios está realmente con nosotros. 659 00:28:54,567 --> 00:28:56,152 ¿Y qué pasará con todas estas personas? 660 00:28:56,318 --> 00:28:59,029 ¿Esperas que crea que te preocupa estas personas? 661 00:29:00,739 --> 00:29:04,326 Como las hojas de los árboles, hay un número infinito. 662 00:29:04,493 --> 00:29:07,079 [suena música de tensión] 663 00:29:07,663 --> 00:29:08,789 Si convenzo al Rey 664 00:29:08,914 --> 00:29:11,834 de que procese al Duque de Guisa por su crimen, 665 00:29:13,043 --> 00:29:14,587 ¿los enviarás de regreso? 666 00:29:15,004 --> 00:29:17,339 ♪ ♪ 667 00:29:18,132 --> 00:29:20,634 Lo único que necesito es que lo nombres. 668 00:29:20,801 --> 00:29:22,261 ♪ ♪ 669 00:29:22,803 --> 00:29:24,388 Haz lo que creas conveniente. 670 00:29:24,972 --> 00:29:26,932 Pero recuerda que cada uno de nosotros, 671 00:29:27,433 --> 00:29:28,851 independientemente de nuestra posición, 672 00:29:29,018 --> 00:29:30,311 debe ser redimido. 673 00:29:31,187 --> 00:29:32,438 La idea de justicia aquí 674 00:29:32,605 --> 00:29:34,899 en la Tierra es una broma que nos gastamos a nosotros mismos. 675 00:29:35,691 --> 00:29:38,068 Es hora de ver las cosas como realmente son, 676 00:29:38,444 --> 00:29:40,404 y no como desearíamos que fueran. 677 00:29:41,197 --> 00:29:44,366 ♪ ♪ 678 00:29:52,249 --> 00:29:54,835 - [Enrique] Maximus. - [Luis] !Por el amor de Dios! 679 00:29:55,002 --> 00:29:55,461 [Antonio] ¿Estás haciendo trampa? 680 00:29:55,628 --> 00:29:57,213 [Enrique] Claro que no. 681 00:29:57,379 --> 00:29:58,297 No sé cómo. 682 00:29:58,422 --> 00:29:59,548 Recuérdame que te enseñe. 683 00:29:59,715 --> 00:30:00,758 !Ah! !Sí, claro! 684 00:30:02,051 --> 00:30:03,677 - De su esposa. - -! - Ah, ah, ah! 685 00:30:03,844 --> 00:30:08,891 Ah... Ah, "queridísimo Antonio", bla, bla, bla. 686 00:30:09,058 --> 00:30:11,560 !Ah! Al parecer, ha cumplido con su deber. 687 00:30:11,727 --> 00:30:14,104 Los ingleses están dispuestos a hacer un trato, 688 00:30:14,271 --> 00:30:16,315 y uno de nosotros debe ir inmediatamente. 689 00:30:16,482 --> 00:30:17,900 Excelentes noticias. 690 00:30:18,067 --> 00:30:20,569 Incluso mejor que tu esposa retrasará su regreso. 691 00:30:20,736 --> 00:30:23,822 Ah, tal vez haya tenido suerte con el viejo Throckmorton. 692 00:30:23,948 --> 00:30:24,698 [risita] 693 00:30:25,157 --> 00:30:26,742 ¿Es un matrimonio abierto, entonces? 694 00:30:26,909 --> 00:30:27,993 Creo que descubrirás 695 00:30:28,160 --> 00:30:30,496 que la mayoría de los matrimonios son algo... 696 00:30:30,913 --> 00:30:31,997 entreabiertos. 697 00:30:32,414 --> 00:30:33,832 [Luis] En cuanto Catalina regrese, 698 00:30:33,999 --> 00:30:35,834 zarparemos y comenzaremos nuestra negociación. 699 00:30:35,960 --> 00:30:37,253 -¿Por qué esperar? - Bueno, 700 00:30:37,419 --> 00:30:39,964 no podemos poner condiciones sin la aprobación de la Reina Madre. 701 00:30:40,381 --> 00:30:41,465 ¿Es más importante que el Rey? 702 00:30:41,632 --> 00:30:44,093 Bueno, la cadena de mando es un asunto complicado, 703 00:30:44,260 --> 00:30:46,887 siempre cambiante y abierta a la interpretación. 704 00:30:47,471 --> 00:30:50,474 Se necesita mucha experiencia para comprender sus matices. 705 00:30:50,641 --> 00:30:52,643 ¿Quiere decir que la Reina Madre toma las decisiones 706 00:30:52,810 --> 00:30:55,354 - y los demás se alinean a ella? - Sí, sobre todo, así es. 707 00:30:55,521 --> 00:30:57,064 - Sí. - Como yo lo veo, 708 00:30:57,189 --> 00:30:58,816 si actuamos con rapidez y hacemos 709 00:30:58,983 --> 00:30:59,775 que Francia comercie con Inglaterra, 710 00:30:59,900 --> 00:31:01,944 puede que dejen de quemar iglesias 711 00:31:02,111 --> 00:31:04,280 y degollar curas; sin mencionar 712 00:31:04,446 --> 00:31:06,156 que podríamos ganar unos chelines extra. 713 00:31:06,282 --> 00:31:07,491 ¿Mmm? 714 00:31:07,658 --> 00:31:09,868 Mejor pedir perdón que permiso, es lo que siempre digo. 715 00:31:10,744 --> 00:31:12,997 Por supuesto, los Guisa armarán un alboroto. 716 00:31:13,163 --> 00:31:14,331 [suena música estrafalaria] 717 00:31:14,498 --> 00:31:17,042 Si los Guisa se distrajeran, quizá no se enterarían 718 00:31:17,167 --> 00:31:19,336 de lo que está pasando hasta que fuera muy tarde. 719 00:31:19,712 --> 00:31:21,755 ♪ ♪ 720 00:31:21,922 --> 00:31:23,132 Tengo entendido 721 00:31:23,299 --> 00:31:25,551 que Antonieta de Guisa está muy encariñada contigo, padre. 722 00:31:25,843 --> 00:31:27,052 ¿Quién te dijo eso? 723 00:31:27,219 --> 00:31:29,471 La gente suele bajar la guardia cuando cree que eres idiota. 724 00:31:29,638 --> 00:31:30,347 Bueno, y tienen razón. 725 00:31:30,472 --> 00:31:33,017 [risas] 726 00:31:35,477 --> 00:31:36,395 Tancredo... 727 00:31:37,229 --> 00:31:39,148 envía un mensaje a Juana diciendo 728 00:31:39,315 --> 00:31:41,859 que iré a Inglaterra tan pronto como el viento me lleve. 729 00:31:42,026 --> 00:31:42,776 Y consígueme una reunión con el Rey. 730 00:31:42,901 --> 00:31:45,654 - Ahora, ve. Date prisa. - Sí. 731 00:31:46,071 --> 00:31:47,990 - Rápido. - Rápido, Tancredo. 732 00:31:48,157 --> 00:31:49,825 - No te tardes. - [Tancredo] Eso hago. En camino. 733 00:31:50,909 --> 00:31:53,662 Oye, ¿crees que estás bien para viajar? 734 00:31:54,705 --> 00:31:58,709 Si puedo conseguir un caballo, que nos lleve a la corte, 735 00:31:59,752 --> 00:32:01,420 el doctor Fernel te ayudará. 736 00:32:02,296 --> 00:32:05,049 - Dios nos dirigió hasta aquí. - No hables así. 737 00:32:05,215 --> 00:32:08,093 ¿Por qué no abres tu corazón a la palabra de Dios? 738 00:32:08,260 --> 00:32:11,430 Porque Dios no existe, y suenas como un idiota. 739 00:32:23,317 --> 00:32:24,860 [Edith] Estás sufriendo. 740 00:32:25,194 --> 00:32:27,363 Debes rezar para tener fuerza. 741 00:32:27,821 --> 00:32:29,114 Lo haré. 742 00:32:34,495 --> 00:32:35,454 [beso] 743 00:32:39,041 --> 00:32:43,045 [respirando con dificultad] 744 00:32:48,550 --> 00:32:49,760 Ahora vuelvo. 745 00:32:51,845 --> 00:32:53,597 Disculpe. !Disculpe! 746 00:32:53,972 --> 00:32:56,308 [suena música de tensión] 747 00:32:56,684 --> 00:32:59,561 ♪ ♪ 748 00:33:00,145 --> 00:33:01,021 ¿Qué pasa, hermana? 749 00:33:01,480 --> 00:33:03,565 Mi amigo necesita atención médica. 750 00:33:04,608 --> 00:33:06,318 Conozco a alguien que puede ayudarle. 751 00:33:07,236 --> 00:33:09,279 Pero no irá a menos que usted se lo diga. 752 00:33:10,406 --> 00:33:13,951 He llegado a la desafortunada conclusión de que... 753 00:33:14,076 --> 00:33:17,996 la oración es la única manera de separar el espíritu de la carne 754 00:33:18,163 --> 00:33:19,998 y poner fin a nuestro sufrimiento. 755 00:33:20,124 --> 00:33:21,083 El está muriendo. 756 00:33:21,250 --> 00:33:23,293 La muerte nos llegará a todos algún día. 757 00:33:24,420 --> 00:33:26,672 ¿Por qué Matisse iba a ser una excepción? 758 00:33:29,466 --> 00:33:31,844 Tu amigo es libre de hacer lo que quiera, 759 00:33:32,928 --> 00:33:34,972 pero no le diré que se vaya. 760 00:33:36,807 --> 00:33:38,934 Puede quedarse todo el tiempo que quiera. 761 00:33:39,476 --> 00:33:42,896 Y, si intentaras llevártelo contra su voluntad... 762 00:33:45,691 --> 00:33:46,984 serías castigada. 763 00:33:48,235 --> 00:33:51,405 ♪ ♪ 764 00:33:59,329 --> 00:34:02,040 [suena música suave] 765 00:34:02,207 --> 00:34:05,335 ♪ ♪ 766 00:34:08,130 --> 00:34:09,423 [Ruggieri] Veo que sigues viva, 767 00:34:09,548 --> 00:34:12,968 y es todo un logro para alguien con tu sentido de la lealtad. 768 00:34:13,135 --> 00:34:14,136 También me alegra verte, 769 00:34:14,303 --> 00:34:15,679 y eso que me preocupaba que te hubieran ahogado 770 00:34:15,846 --> 00:34:17,639 - como a una bruja. - [Ruggieri] Todavía no. 771 00:34:17,806 --> 00:34:20,350 Imagino que estarás buscando a tu amiga, Aabis. 772 00:34:20,768 --> 00:34:22,519 Nadie puede decirme qué le ha pasado. 773 00:34:23,395 --> 00:34:26,398 Bueno, tuvo la desgracia de mezclarse 774 00:34:26,565 --> 00:34:28,442 en los acontecimientos del mundo. 775 00:34:29,818 --> 00:34:32,988 Pero siento que empiezas a arrepentirte de tus decisiones. 776 00:34:34,072 --> 00:34:36,492 Esa observación no te convierte en un mago. 777 00:34:37,868 --> 00:34:40,704 Pero sí, me pregunto cómo puedo tener el favor de Catalina. 778 00:34:40,829 --> 00:34:43,415 [risita] No puedes. 779 00:34:44,333 --> 00:34:45,584 No te perdonará por lo que hiciste, 780 00:34:45,751 --> 00:34:47,127 no está en su naturaleza. 781 00:34:48,337 --> 00:34:49,963 Ahora, si quieres regresar a la corte, 782 00:34:50,130 --> 00:34:52,424 encuentra la forma de hacerte indispensable. 783 00:34:52,591 --> 00:34:55,719 ♪ ♪ 784 00:35:02,768 --> 00:35:03,811 [Catalina] ¿Y bien? 785 00:35:03,977 --> 00:35:05,354 Hice algunas averiguaciones. 786 00:35:05,521 --> 00:35:07,272 El linaje del duque ha sido confirmado. 787 00:35:07,439 --> 00:35:09,942 - El es su hermano. -¿Algo más? 788 00:35:10,317 --> 00:35:12,027 Una carta de Margarita. 789 00:35:13,028 --> 00:35:14,404 Supongo que la leíste. 790 00:35:23,747 --> 00:35:26,124 [suspira] Deberíamos regresar a la corte. 791 00:35:26,291 --> 00:35:27,292 Por supuesto. 792 00:35:29,545 --> 00:35:33,465 - Madame, el Duque de Médici. - La Reina no lo esperaba... 793 00:35:33,632 --> 00:35:34,925 - Lo sé. - Majestad... 794 00:35:35,050 --> 00:35:37,719 Una visita improvisada podría ser un privilegio de familia. 795 00:35:37,845 --> 00:35:39,596 El hecho de que, supuestamente, compartamos 796 00:35:39,763 --> 00:35:41,807 la misma sangre no nos convierte en familia... 797 00:35:42,891 --> 00:35:44,560 Salvo, quizá, por un tecnicismo. 798 00:35:44,977 --> 00:35:47,229 [Alejandro] Por supuesto. Aparte de su padre, 799 00:35:47,396 --> 00:35:49,940 ningún Médici ha hecho nunca nada por mí. 800 00:35:50,524 --> 00:35:51,859 Esperaba que... 801 00:35:52,025 --> 00:35:54,403 usted y yo fuéramos la excepción. 802 00:35:54,570 --> 00:35:55,737 Y, ¿qué es lo que quiere? 803 00:35:56,405 --> 00:35:58,991 él estaría orgulloso, si la viera ahora, 804 00:35:59,533 --> 00:36:00,325 gobernando Francia. 805 00:36:00,492 --> 00:36:01,368 Es mi hijo quien gobierna Francia. 806 00:36:01,535 --> 00:36:04,913 [risita] Sabemos quién gobierna realmente. 807 00:36:05,038 --> 00:36:07,165 [suena música de tensión] 808 00:36:07,332 --> 00:36:09,376 ¿Qué edad tenía cuando murió? 809 00:36:10,127 --> 00:36:11,128 Nueve. 810 00:36:11,920 --> 00:36:13,755 Suficientes para recordar. 811 00:36:13,922 --> 00:36:15,591 ♪ ♪ 812 00:36:16,133 --> 00:36:16,925 ¿Sabe? 813 00:36:17,593 --> 00:36:20,512 Hay una villa a un día de camino de aquí. 814 00:36:20,929 --> 00:36:22,472 Nuestro padre solía llevarme allí. 815 00:36:23,223 --> 00:36:25,893 La última vez que lo vi, me dijo que tenía una hermana. 816 00:36:26,602 --> 00:36:27,519 Catalina. 817 00:36:27,644 --> 00:36:28,979 ♪ ♪ 818 00:36:29,897 --> 00:36:32,149 Cuando pude, compré esa casa como... 819 00:36:33,191 --> 00:36:35,819 monumento a esos pocos años que pasé con él. 820 00:36:36,153 --> 00:36:37,446 ♪ ♪ 821 00:36:37,863 --> 00:36:39,364 Me gustaría mostrársela. 822 00:36:41,617 --> 00:36:44,453 A menos, claro, que sea muy pronto. 823 00:36:45,621 --> 00:36:48,832 Vivió su vida como una huérfana, para luego descubrir 824 00:36:48,957 --> 00:36:50,000 que hay alguien que comparte su sangre. 825 00:36:50,626 --> 00:36:53,211 Alguien que estaría ahí para cuando lo necesitara, 826 00:36:53,337 --> 00:36:55,464 como nuestro padre hubiera querido que fuera. 827 00:36:58,300 --> 00:37:01,720 No, ¿sabe? No es demasiado. 828 00:37:02,471 --> 00:37:04,139 Me intrigaría unirme a usted. 829 00:37:04,681 --> 00:37:08,518 Majestad, ¿qué hay de la carta de la corte? 830 00:37:08,685 --> 00:37:09,978 Espero que todo esté bien. 831 00:37:10,145 --> 00:37:12,064 Oh, mi hijo fue víctima de unos niños revoltosos. 832 00:37:12,189 --> 00:37:14,149 Diana puede encargarse de Anjou. 833 00:37:14,566 --> 00:37:16,193 Estaré lista para partir en la mañana. 834 00:37:16,360 --> 00:37:17,945 Realmente me hace feliz. 835 00:37:18,445 --> 00:37:21,615 ♪ ♪ 836 00:37:31,458 --> 00:37:32,918 [Montmorency] Creo que Edith puede detener 837 00:37:33,043 --> 00:37:33,669 los ataques protestantes. 838 00:37:33,835 --> 00:37:35,379 Excelente. 839 00:37:35,545 --> 00:37:36,213 Pero sólo si hacemos responsable 840 00:37:36,338 --> 00:37:38,840 de sus crímenes al Duque de Guisa. 841 00:37:38,966 --> 00:37:41,343 - Bueno, no podemos hacer eso. - Ella lo identificó 842 00:37:41,468 --> 00:37:44,721 como el hombre que dio la orden de quemar su iglesia. 843 00:37:44,846 --> 00:37:45,931 Madre dice que los católicos se sublevarán 844 00:37:46,098 --> 00:37:47,891 si arrestamos al Duque. 845 00:37:48,016 --> 00:37:48,684 [Montmorency] La situación ha cambiado 846 00:37:48,850 --> 00:37:50,435 desde que su madre se fue. 847 00:37:50,811 --> 00:37:51,853 El pueblo quiere justicia. 848 00:37:52,354 --> 00:37:55,232 Tenemos que actuar antes de que las cosas se descontrolen más. 849 00:37:55,399 --> 00:37:56,566 ¿Estás seguro de que es el camino? 850 00:37:56,733 --> 00:37:58,193 Dijo que confiaba en mí. 851 00:37:59,027 --> 00:38:01,655 Pues créame cuando le digo que el pueblo tiene que creer 852 00:38:01,780 --> 00:38:03,991 que puede confiar en el imperio de la ley. 853 00:38:06,702 --> 00:38:08,245 El Segundo Príncipe de Sangre. 854 00:38:08,412 --> 00:38:09,621 !Por amor de Dios, estoy en la bañera...! 855 00:38:09,746 --> 00:38:11,206 [Luis] Dile que es urgente. 856 00:38:11,373 --> 00:38:12,082 [sirviente] Dice... 857 00:38:12,207 --> 00:38:14,126 - que es urgente, Señor. - Bien. 858 00:38:17,087 --> 00:38:19,631 !Oh! Qué bien, majestad. 859 00:38:20,298 --> 00:38:22,467 Un cuerpo limpio lleva a una mente limpia. 860 00:38:22,634 --> 00:38:24,594 - Ese siempre ha sido mi lema. -¿Lo ha sido? 861 00:38:25,345 --> 00:38:26,972 -¿No puede esperar? - No, majestad, no puede. 862 00:38:27,097 --> 00:38:28,056 Me temo que no. 863 00:38:28,223 --> 00:38:29,599 Hemos recibido noticias de Inglaterra. 864 00:38:30,142 --> 00:38:32,144 La Reina Isabel está dispuesta a llegar a un acuerdo, 865 00:38:32,310 --> 00:38:33,979 y ha solicitado mi presencia inmediata. 866 00:38:34,146 --> 00:38:35,105 Ahora, su madre pidió 867 00:38:35,272 --> 00:38:37,357 que no actuáramos con precipitación, pero apuesto 868 00:38:37,524 --> 00:38:39,901 a que la situación puede haber cambiado en su ausencia. 869 00:38:40,027 --> 00:38:41,069 Es lo que él dice. 870 00:38:41,236 --> 00:38:42,571 Hay que detener los ataques protestantes. 871 00:38:42,738 --> 00:38:44,823 - Podríamos sólo matarlos. - Entonces habría guerra. 872 00:38:45,157 --> 00:38:46,074 Fue el ataque a la iglesia 873 00:38:46,241 --> 00:38:47,993 lo que nos puso en esta situación para empezar. 874 00:38:48,160 --> 00:38:50,287 Sí, yo no podría estar más de acuerdo, Majestad. 875 00:38:50,454 --> 00:38:52,539 ¿Quieren que arreste al Duque de Guisa 876 00:38:52,706 --> 00:38:54,916 y haga un trato con Inglaterra? ¿Todo sin mi madre presente? 877 00:38:55,083 --> 00:38:58,128 [se ríe] !Oh, arrestar al Duque de Guisa! 878 00:38:58,295 --> 00:39:00,130 Sí, bueno, bueno, sí. 879 00:39:00,297 --> 00:39:02,758 Aunque eso sería una gran tragedia personal, 880 00:39:02,924 --> 00:39:05,302 él es mi primo, a pesar de nuestras diferencias. 881 00:39:05,469 --> 00:39:09,222 Políticamente hablando, es la mejor manera de asegurar 882 00:39:09,347 --> 00:39:11,391 al pueblo la imparcialidad del Rey, 883 00:39:11,516 --> 00:39:12,893 junto con un acuerdo 884 00:39:13,018 --> 00:39:15,896 con los ingleses que enriquecerá a todos los franceses, 885 00:39:16,021 --> 00:39:17,022 independientemente de su religión. 886 00:39:17,147 --> 00:39:19,149 Según mi experiencia, 887 00:39:19,274 --> 00:39:22,652 no hay nada que una más a la gente que el oro y el dinero. 888 00:39:23,195 --> 00:39:24,279 Ahora es el momento de actuar, Majestad. 889 00:39:24,863 --> 00:39:27,991 Su madre le ha enseñado bien, pero usted es el Rey. 890 00:39:28,158 --> 00:39:29,910 Y está listo, créame. 891 00:39:30,077 --> 00:39:31,953 Increíblemente, 892 00:39:32,120 --> 00:39:34,456 me encuentro de acuerdo con el príncipe de sangre. 893 00:39:34,623 --> 00:39:35,290 ¿Lo ve? Y eso... 894 00:39:35,457 --> 00:39:36,958 - y eso nunca ocurre. - No. 895 00:39:37,125 --> 00:39:38,543 ¿Seguro que puedes encargarte de la Reina inglesa? 896 00:39:38,710 --> 00:39:42,214 - He oído que es astuta. - [risita] ¿La Reina Virgen? 897 00:39:42,589 --> 00:39:43,965 ¿Qué tan astuta puede ser? 898 00:39:44,382 --> 00:39:45,175 Nunca ha tenido un hombre. 899 00:39:45,717 --> 00:39:48,845 Es más, nunca ha negociado con un Borbón. 900 00:39:48,970 --> 00:39:50,555 Bueno, eso no es muy tranquilizador. 901 00:39:50,722 --> 00:39:51,556 Bueno, vayan. 902 00:39:51,681 --> 00:39:52,974 Quiero actualizaciones constantes. 903 00:39:53,141 --> 00:39:54,017 Por supuesto. 904 00:39:54,726 --> 00:39:56,603 Y puedes traer al Duque para interrogarlo, 905 00:39:58,146 --> 00:40:00,482 - pero hazlo en silencio. - Sí, majestad. 906 00:40:00,649 --> 00:40:02,442 Le diré a madre cuando esté hecho. 907 00:40:03,318 --> 00:40:04,319 Ahora salgan. 908 00:40:05,153 --> 00:40:05,987 Ustedes dos. 909 00:40:06,363 --> 00:40:08,073 ¿Puedo tomar algunas de estas galletas? 910 00:40:08,240 --> 00:40:09,366 Toma el plato. !Lárgate! 911 00:40:09,491 --> 00:40:10,659 !Gracias, majestad! 912 00:40:10,826 --> 00:40:12,035 [suspira] 913 00:40:14,121 --> 00:40:16,540 [música peculiar] 914 00:40:20,293 --> 00:40:23,463 ♪ ♪ 915 00:40:31,513 --> 00:40:32,889 ¿Perdiste tu camino? 916 00:40:33,348 --> 00:40:35,100 Te estaba buscando, en realidad. 917 00:40:35,642 --> 00:40:36,893 ¿Dónde está tu hijo? 918 00:40:37,519 --> 00:40:39,146 Ah, él está por aquí. 919 00:40:40,564 --> 00:40:42,232 ¿Qué tal te llevas con él? 920 00:40:42,649 --> 00:40:45,318 No sé si es un idiota o un genio. 921 00:40:45,485 --> 00:40:46,695 - Es una línea muy delgada. - [Antonio] Mm-jmm. 922 00:40:46,862 --> 00:40:50,699 -¿El qué piensa de ti? - Bueno, él ve a través de mí. 923 00:40:50,866 --> 00:40:52,200 Al menos habla contigo. 924 00:40:52,367 --> 00:40:54,161 Mis hijos me desprecian. 925 00:40:54,995 --> 00:40:56,413 Sólo espero que, con el tiempo, 926 00:40:56,580 --> 00:40:59,291 se den cuenta de porqué soy como soy. 927 00:41:00,458 --> 00:41:01,459 Cuando tus hijos son 928 00:41:01,626 --> 00:41:04,045 tu único método de influencia en el mundo, 929 00:41:04,212 --> 00:41:06,298 rara vez es una posición cómoda. 930 00:41:07,465 --> 00:41:11,344 Pues, tal vez podría entrar y... 931 00:41:12,637 --> 00:41:15,056 distraerte de tus problemas. 932 00:41:15,390 --> 00:41:16,683 ♪ ♪ 933 00:41:17,392 --> 00:41:19,436 ¿Recuerdas cómo hacerlo? 934 00:41:20,061 --> 00:41:22,063 Como si fuera ayer. 935 00:41:22,689 --> 00:41:24,274 ♪ ♪ 936 00:41:24,608 --> 00:41:26,151 Entonces entra. 937 00:41:26,276 --> 00:41:29,446 ♪ ♪ 938 00:41:38,747 --> 00:41:40,498 Nunca lo había visto por este camino. 939 00:41:40,665 --> 00:41:42,918 - Es un hábito nuevo. - Yo también estoy contemplando 940 00:41:43,084 --> 00:41:45,253 la adopción de muchos hábitos nuevos en mi vida. 941 00:41:45,420 --> 00:41:46,463 ¿Oh? 942 00:41:47,047 --> 00:41:48,632 ¿Cree que pagamos por nuestros pecados después de la muerte? 943 00:41:48,798 --> 00:41:50,133 No creo que nadie pague por nada. 944 00:41:50,258 --> 00:41:53,428 Ni aquí, ni en otra parte. Por eso nada tiene sentido. 945 00:41:53,845 --> 00:41:54,179 No estoy de acuerdo. 946 00:41:54,346 --> 00:41:57,182 [música suave] 947 00:41:57,849 --> 00:42:00,894 Yo al menos quisiera discrepar. 948 00:42:01,061 --> 00:42:02,062 ♪ ♪ 949 00:42:02,979 --> 00:42:06,066 No creo que pudiera seguir adelante si fuera cierto. 950 00:42:06,650 --> 00:42:09,778 ♪ ♪ 951 00:42:12,822 --> 00:42:14,866 Creo que alguien tan singular como usted, 952 00:42:15,617 --> 00:42:19,204 si se mantiene fiel a sí misma, lo conseguirá. 953 00:42:20,330 --> 00:42:21,790 ¿Me encuentra singular? 954 00:42:22,916 --> 00:42:25,126 Se busca al Duque de Guisa para interrogarlo... 955 00:42:25,252 --> 00:42:28,964 En relación con una violación de la política de tolerancia. 956 00:42:29,130 --> 00:42:30,006 ¿Qué? ¿Por orden de quién? 957 00:42:30,966 --> 00:42:34,261 - Por orden del Rey. - Pues debe de haber un error. 958 00:42:35,303 --> 00:42:36,554 Ni siquiera lo intenten. 959 00:42:36,721 --> 00:42:39,057 ¿En verdad quieres hacer esto aquí? 960 00:42:39,432 --> 00:42:42,352 [suena música de suspenso] 961 00:42:42,519 --> 00:42:45,647 ♪ ♪ 962 00:42:48,942 --> 00:42:49,776 Está bien. 963 00:42:49,943 --> 00:42:53,071 ♪ ♪ 964 00:43:04,374 --> 00:43:06,626 Vamos, Hércules, danos una tonada. 965 00:43:07,752 --> 00:43:10,505 ♪ Alas, my love You do me wrong ♪ 966 00:43:10,672 --> 00:43:13,591 [todos] ♪ To cast me off Discourteously ♪ 967 00:43:13,758 --> 00:43:16,678 ♪ And I have loved you So long ♪ 968 00:43:16,845 --> 00:43:19,264 ♪ Delighting in your company ♪ 969 00:43:19,639 --> 00:43:23,351 ♪ Greensleeves was my delight ♪ 970 00:43:23,518 --> 00:43:26,104 ♪ Greensleeves was all my joy ♪ 971 00:43:26,229 --> 00:43:29,524 ♪ Greensleeves With a heart of gold ♪ 972 00:43:29,691 --> 00:43:34,112 ♪ And who but my love Greensleeves ♪ 973 00:43:34,988 --> 00:43:37,991 ♪ Alas, my love You do me wrong ♪ 974 00:43:38,158 --> 00:43:41,244 ♪ To cast me off Discourteously ♪ 975 00:43:41,661 --> 00:43:44,456 ♪ And I have loved you So long ♪ 976 00:43:44,622 --> 00:43:48,335 ♪ Delighting in your company ♪ 977 00:43:48,501 --> 00:43:50,962 ♪ Greensleeves ♪ 978 00:43:55,925 --> 00:43:59,137 - No queremos hacer daño. - [Anjou] Nosotros tampoco. 979 00:43:59,554 --> 00:44:02,015 Por favor, sigan con lo suyo. 980 00:44:02,182 --> 00:44:03,767 [predicador] Es usted muy amable. 981 00:44:04,100 --> 00:44:06,102 ¿Les gustaría expiar sus pecados 982 00:44:06,269 --> 00:44:09,230 y nacer de nuevo en un segundo bautismo? 983 00:44:09,689 --> 00:44:11,066 Todos son bienvenidos. 984 00:44:11,775 --> 00:44:14,819 Sólo necesitan humildad, como dice la hermana Edith. 985 00:44:14,986 --> 00:44:15,987 ¿Hermana Edith? 986 00:44:17,364 --> 00:44:18,406 ¿Tú la sigues? 987 00:44:19,574 --> 00:44:22,410 Dios nos la envió a nosotros. 988 00:44:22,577 --> 00:44:24,287 - [protestantes murmuran] - [risas] 989 00:44:25,163 --> 00:44:26,373 Si tú lo dices. 990 00:44:27,791 --> 00:44:29,667 ¿No te inclinas ante tus príncipes? 991 00:44:30,543 --> 00:44:32,962 Oh, perdónenme, pero la hermana Edith dice 992 00:44:33,129 --> 00:44:35,006 que mi príncipe está en el cielo. 993 00:44:35,173 --> 00:44:36,424 No quiero ser irrespetuoso. 994 00:44:36,549 --> 00:44:39,552 [se ríe] No quiere ser irrespetuoso. 995 00:44:39,719 --> 00:44:42,639 En ese caso, está perfectamente bien. 996 00:44:44,432 --> 00:44:46,017 ¿Dejarás que se salga con la suya? 997 00:44:52,732 --> 00:44:54,609 - Deberíamos irnos. - [predicador] Lo conozco. 998 00:44:54,776 --> 00:44:56,778 Usted es el príncipe Anjou. 999 00:44:56,945 --> 00:44:58,780 [suena música de tensión] 1000 00:44:58,947 --> 00:44:59,948 Sí, lo soy. 1001 00:45:00,532 --> 00:45:01,616 Dicen que frecuenta casas 1002 00:45:01,741 --> 00:45:03,868 de mala reputación donde se venden jóvenes 1003 00:45:03,993 --> 00:45:06,996 como esclavos, para satisfacer instintos perversos. 1004 00:45:07,163 --> 00:45:09,749 Y que se le ha visto en los salones del palacio 1005 00:45:09,916 --> 00:45:11,960 vestido con ropas de mujer. 1006 00:45:12,127 --> 00:45:13,002 [protestantes murmuran] 1007 00:45:13,169 --> 00:45:15,463 Oh, no encontrará juicio aquí. 1008 00:45:16,172 --> 00:45:20,301 Pero temo que el juicio de Dios en el cielo será severo. 1009 00:45:21,803 --> 00:45:23,054 Yo puedo ayudarle. 1010 00:45:24,139 --> 00:45:28,101 Todo lo que tiene que hacer es bajar de su caballo 1011 00:45:28,268 --> 00:45:31,104 para iniciar el viaje hacia la salvación. 1012 00:45:31,396 --> 00:45:34,315 ♪ ♪ 1013 00:45:43,366 --> 00:45:44,284 Sí. 1014 00:45:46,828 --> 00:45:49,122 -¿Qué estás haciendo? -¿Estás bromeando? 1015 00:45:51,458 --> 00:45:53,293 Vamos, déjate de tonterías. 1016 00:45:53,460 --> 00:45:56,463 ♪ ♪ 1017 00:46:01,843 --> 00:46:04,929 !Ay, por amor de Dios! Chicos, déjenlo ya. 1018 00:46:06,723 --> 00:46:08,683 [predicador] No le harán daño. 1019 00:46:08,850 --> 00:46:10,727 Anjou, ¿estás bien? 1020 00:46:11,269 --> 00:46:13,688 -¿Qué está haciendo? -¿Cómo voy a saberlo yo? 1021 00:46:13,855 --> 00:46:14,731 [protestantes murmuran] 1022 00:46:14,898 --> 00:46:17,275 ♪ ♪ 1023 00:46:23,198 --> 00:46:25,575 ¿En verdad está aceptando al Espíritu Santo? 1024 00:46:26,493 --> 00:46:28,620 Creo que se mueve a través de él. 1025 00:46:32,874 --> 00:46:33,833 [predicador] Sígueme. 1026 00:46:34,417 --> 00:46:37,587 ♪ ♪ 1027 00:46:59,359 --> 00:47:01,152 ¿Listo para nacer de nuevo? 1028 00:47:03,863 --> 00:47:05,073 Lo estoy. 1029 00:47:05,240 --> 00:47:07,825 [suena música dramática] 1030 00:47:08,409 --> 00:47:11,579 ♪ ♪ 1031 00:47:12,789 --> 00:47:15,250 [gruñen] 1032 00:47:15,416 --> 00:47:17,085 !Déjenlo en paz! 1033 00:47:18,920 --> 00:47:21,130 [risas] 1034 00:47:21,589 --> 00:47:22,966 [gruñen] 1035 00:47:23,675 --> 00:47:25,802 !Si ya has tenido tu segundo bautismo, 1036 00:47:25,969 --> 00:47:27,262 considera éste como el tercero! 1037 00:47:27,428 --> 00:47:29,806 !En el nombre del Padre, del Hijo 1038 00:47:29,931 --> 00:47:31,057 y del Espíritu Santo! 1039 00:47:31,391 --> 00:47:32,350 !Sean lavados tus pecados! 1040 00:47:32,725 --> 00:47:35,687 [predicador se ahoga] 1041 00:47:35,853 --> 00:47:37,230 ♪ ♪ 1042 00:47:42,569 --> 00:47:46,698 [gruñe y jadea] 1043 00:48:16,102 --> 00:48:19,355 ♪ ♪ 1044 00:48:40,710 --> 00:48:42,962 [jadean] 1045 00:48:45,006 --> 00:48:47,342 [suena música dramatice] 1046 00:48:47,508 --> 00:48:51,387 ♪ ♪ 1047 00:48:53,306 --> 00:48:54,682 [protestantes asombrados y asustados] 1048 00:48:54,849 --> 00:48:55,767 ♪ ♪ 1049 00:48:55,933 --> 00:48:57,352 Ahora sí es una cacería. 1050 00:48:57,727 --> 00:48:58,853 ♪ ♪ 1051 00:48:59,020 --> 00:49:02,940 [suena "Cry Baby" de Janis Joplin] 1052 00:49:03,483 --> 00:49:03,900 !Ayuda! 1053 00:49:04,067 --> 00:49:07,195 [Joplin] ♪ Baby ♪ 1054 00:49:07,695 --> 00:49:10,740 ♪ Cry baby ♪ 1055 00:49:10,907 --> 00:49:11,741 ♪ ♪ 1056 00:49:11,908 --> 00:49:13,785 ♪ Cry baby ♪ 1057 00:49:13,910 --> 00:49:15,203 [narrador] "Basada en el libro 1058 00:49:15,370 --> 00:49:17,914 'Catalina de Médici: Reina del Renacimiento de Francia', 1059 00:49:18,081 --> 00:49:18,373 de Leonie Frieda." 1060 00:49:18,539 --> 00:49:20,083 ♪ ♪ 1061 00:49:20,249 --> 00:49:24,170 ♪ I know she told you ♪ 1062 00:49:24,629 --> 00:49:26,339 ♪ ♪ 1063 00:49:26,506 --> 00:49:28,633 ♪ Hon, I know she told you That she loved you ♪ 1064 00:49:29,384 --> 00:49:33,888 ♪ Much more than I did ♪ 1065 00:49:34,055 --> 00:49:35,264 ♪ ♪ 1066 00:49:35,390 --> 00:49:37,058 ♪ But I know that She left you ♪ 1067 00:49:37,225 --> 00:49:38,726 ♪ And you swear that ♪ 1068 00:49:38,893 --> 00:49:41,437 ♪ You just don't know why ♪ 1069 00:49:41,604 --> 00:49:42,980 ♪ ♪ 1070 00:49:43,106 --> 00:49:45,149 ♪ But you know, hon I'll always ♪ 1071 00:49:45,316 --> 00:49:49,487 ♪ I'll always be around ♪ 1072 00:49:49,654 --> 00:49:50,738 ♪ If you ever want me ♪ 1073 00:49:50,863 --> 00:49:53,700 ♪ Come on and cry ♪ 1074 00:49:53,866 --> 00:49:56,994 ♪ Cry baby ♪ 1075 00:49:57,161 --> 00:49:58,079 ♪ ♪ 1076 00:49:58,413 --> 00:50:01,249 ♪ Cry baby ♪ 1077 00:50:01,374 --> 00:50:02,291 ♪ ♪ 1078 00:50:02,417 --> 00:50:06,087 ♪ Cry ♪ 1079 00:50:06,796 --> 00:50:10,633 ♪ And if you ever feel A little lonely, dear ♪ 1080 00:50:10,800 --> 00:50:13,761 ♪ ♪