1 00:00:01,587 --> 00:00:03,785 …آنچه در ملکۀ اهریمنی گذشت 2 00:00:03,829 --> 00:00:05,947 متأسفانه خبرهای بدی دارم 3 00:00:05,991 --> 00:00:08,949 …داییت، پاپ، خب، ایشون 4 00:00:08,993 --> 00:00:10,230 مدیچی ِ کثیف 5 00:00:10,274 --> 00:00:11,111 مُرده‌ن 6 00:00:11,155 --> 00:00:12,392 اگر مهریه پرداخت نشه 7 00:00:12,436 --> 00:00:13,553 و حامله نشین 8 00:00:13,597 --> 00:00:15,395 همۀ ما به ایتالیا فرستاده میشیم 9 00:00:15,439 --> 00:00:16,796 شاید بتونم کاری براتون انجام بدم 10 00:00:16,840 --> 00:00:19,839 از اونجایی که شوهرتون جای دیگه‌ای مشغوله 11 00:00:19,883 --> 00:00:21,320 اگر کاترین نتونه حامله بشه 12 00:00:21,364 --> 00:00:23,042 مجبور میشی یه زن دیگه بگیری 13 00:00:23,086 --> 00:00:24,483 ولی تو پیری 14 00:00:24,527 --> 00:00:27,286 بذارین بگیم که شاهدخت آدلاید 15 00:00:27,330 --> 00:00:30,248 یه خواهر کوچیک‌تر بسیار زیبا داره 16 00:00:30,292 --> 00:00:32,851 وقتی می‌بینی زندگی علیه‌ت توطئه می‌کنه 17 00:00:32,895 --> 00:00:35,333 باید یه راهی برای تغییر اون توطئه به نفع خودت پیدا کنی 18 00:00:35,377 --> 00:00:36,934 …شوهرم، دوک اورلئان 19 00:00:36,978 --> 00:00:39,256 مایله بین مردم‌مون اتحاد برقرار بشه 20 00:00:39,300 --> 00:00:40,658 من آرزوهایی دارم 21 00:00:40,702 --> 00:00:42,259 که ممکنه شما بتونید بهم کمک کنین 22 00:00:42,303 --> 00:00:43,660 تو می‌تونی یه سرباز واقعی باشی 23 00:00:43,704 --> 00:00:45,262 و چیزی که مال تو هست رو برگردونی 24 00:00:45,306 --> 00:00:48,064 …اگر هنری در این مأموریتت بمیره 25 00:00:48,108 --> 00:00:50,467 نمی‌ذارم آب خوش از گلوت بره پائین 26 00:00:50,511 --> 00:00:54,030 ،اگر هنری بمیره، عنوانم حفظ میشه چه بچه داشته باشم، چه نداشته باشم 27 00:00:54,074 --> 00:00:56,756 بهم بگو، دختر عمو، چه بلایی سر تو میاد؟ 28 00:01:00,500 --> 00:01:08,500 سی‌نما تقدیم میکند www.30nama.com 29 00:01:08,500 --> 00:01:16,500 ‫« ترجمه از مهـرداد » ‫.:: Mehrdadss ::. 30 00:01:18,893 --> 00:01:21,075 « ملکۀ اهریمنی » 31 00:01:23,460 --> 00:01:25,978 کار اون بوده. می‌دونم 32 00:01:26,022 --> 00:01:28,100 خب، چه حرفی برای گفتن داری؟ 33 00:01:28,144 --> 00:01:30,342 شاید بلد نیست چطور از فِر استفاده کنه 34 00:01:30,386 --> 00:01:32,304 و اسمم رحیمائــه 35 00:01:32,348 --> 00:01:34,186 اون یه دروغگوئــه 36 00:01:34,230 --> 00:01:35,867 پیش میاد 37 00:01:35,911 --> 00:01:38,590 این زخم باید تمیز نگه داشته بشه 38 00:01:38,634 --> 00:01:40,952 ممنون، دکتر 39 00:01:40,996 --> 00:01:42,834 همین؟ اون چی؟ 40 00:01:42,878 --> 00:01:45,076 !زد چشمم رو داغون کرد 41 00:01:45,120 --> 00:01:46,877 باشه 42 00:01:46,921 --> 00:01:48,799 ‫۶ تا ضربه شلاق بهش می‌زنیم ‫و این قضیه تموم میشه 43 00:01:48,843 --> 00:01:50,000 چی؟ 44 00:01:50,044 --> 00:01:52,046 بس کنین 45 00:01:54,768 --> 00:01:57,447 باید تصور کنم واسۀ همینه که صبحونه‌م دیر شده؟ 46 00:01:57,491 --> 00:01:59,889 علیاحضرت، این دختر باعث انفجار در آشپزخانه شد 47 00:01:59,933 --> 00:02:01,514 و یکی از دخترام رو معلول کرد 48 00:02:04,497 --> 00:02:06,499 پیش میاد 49 00:02:07,620 --> 00:02:11,539 از این به بعد، هر کس به خدمتکارم دست بزنه 50 00:02:11,583 --> 00:02:13,945 باید به من جواب پس بده 51 00:02:14,306 --> 00:02:15,623 مفهومه؟ 52 00:02:15,667 --> 00:02:17,669 بله، علیاحضرت 53 00:02:30,120 --> 00:02:32,722 فکر کردم شاید دوست باشی لباس جدیدی بپوشی 54 00:02:34,043 --> 00:02:36,121 این یکی چطوره؟ 55 00:02:36,165 --> 00:02:38,167 برای من؟ 56 00:02:44,493 --> 00:02:47,396 تا حالا لباسی به این زیبایی ندیده‌م 57 00:02:49,297 --> 00:02:51,299 پس باشه واسۀ تو 58 00:02:53,261 --> 00:02:55,899 و از پیروزیت لذت ببر 59 00:02:55,943 --> 00:02:59,022 درس دادن بهشون چه حسی داره؟ 60 00:02:59,066 --> 00:03:00,824 حس خوبی داره 61 00:03:00,868 --> 00:03:02,105 البته که همینطوره 62 00:03:02,149 --> 00:03:03,546 …اگر نایستی حقت رو بگیری 63 00:03:03,590 --> 00:03:05,832 هیچکس دیگه‌ای اینکارو برات نمی‌کنه 64 00:03:09,876 --> 00:03:13,315 و همینطور توجه یه جَوون خوش‌تیپ 65 00:03:13,359 --> 00:03:15,961 مراقب باش که قضاوتت رو تحت تأثیر قرار نده 66 00:03:17,563 --> 00:03:19,764 آدم وقتی عاشقه در امان نیست 67 00:03:21,606 --> 00:03:25,366 ایکاش وقتی هم سِن ِ تو بودم یه نفر این موضوع رو بهم می‌گفت 68 00:03:25,410 --> 00:03:27,327 ،کاترین عزیزترینم» وقتی به زمین‌های توسکانی نگاه می‌کنم 69 00:03:27,371 --> 00:03:29,930 به تو فکر می‌کنم 70 00:03:29,974 --> 00:03:32,772 ،اینجا احساس آزادی می‌کنم احساس می‌کنم دوباره متولد شده‌م 71 00:03:32,816 --> 00:03:34,093 …نور اینجا 72 00:03:34,137 --> 00:03:35,695 با فرانسه خیلی فرق داره 73 00:03:35,739 --> 00:03:37,496 گرم‌تر، در عین حال ظریف‌تره 74 00:03:37,540 --> 00:03:40,219 مثل مردم، مردم تو 75 00:03:40,263 --> 00:03:41,980 حس می‌کنم خیلی بهت نزدیکم 76 00:03:42,024 --> 00:03:44,823 «افتخار می‌کنم که برای میراث تو می‌جنگم 77 00:03:44,867 --> 00:03:46,344 تقریبا یه سال شده 78 00:03:46,388 --> 00:03:48,106 که شوهرم رو ندیده‌م 79 00:03:48,150 --> 00:03:49,707 یه ساله نامه می‌نویسیم 80 00:03:49,751 --> 00:03:52,710 مطمئن بودم که دوری باعث شده علاقه‌ش بیشتر بشه 81 00:03:52,754 --> 00:03:55,377 و بازگشتش باعث خوشحالی من میشه 82 00:04:21,300 --> 00:04:23,302 دنبال من می‌گردین؟ 83 00:04:24,863 --> 00:04:25,740 نه 84 00:04:25,784 --> 00:04:27,786 مطمئنین؟ 85 00:04:31,989 --> 00:04:34,992 آینه معمولاً چیزی که آدم دلش می‌خواد ببینه رو نشون میده 86 00:04:37,634 --> 00:04:39,752 می‌خواین چهرۀ مادر مُرده‌تون رو ببینین؟ 87 00:04:39,796 --> 00:04:42,475 اگر می‌خواستم، چهرۀ خودم رو بهم نشون می‌دادی و بهم می‌گفتی که چهرۀ اونه 88 00:04:42,519 --> 00:04:44,521 خب، اون چهره رو که می‌شناسین، نه؟ 89 00:04:50,086 --> 00:04:52,368 می‌دونم که جنازۀ اون پسر رو توی جنگل پیدا کردین 90 00:04:53,889 --> 00:04:55,446 تو اینکارو کردی؟ 91 00:04:55,490 --> 00:04:57,492 من؟ 92 00:04:58,253 --> 00:05:00,451 چرا باید یه پسر بچه رو بکشم؟ 93 00:05:00,495 --> 00:05:01,812 برای انجام جادوت 94 00:05:01,856 --> 00:05:04,214 من کسی بودم که والدینش رو کشتم؟ 95 00:05:04,258 --> 00:05:06,821 و توی جنگل رهاش کردم؟ 96 00:05:09,063 --> 00:05:10,700 آخرین باری که دیدمش، زنده بود 97 00:05:10,744 --> 00:05:13,142 بهش یه عروسک و غذا دادم 98 00:05:13,186 --> 00:05:15,865 ،از اینکه بعدش چه اتفاقی براش افتاد خبر ندارم 99 00:05:15,909 --> 00:05:18,387 شاید حیوون‌ها بهش حمله کردن 100 00:05:18,431 --> 00:05:20,433 آره، شاید 101 00:05:23,916 --> 00:05:25,918 یه درخواستی داشتین 102 00:05:26,438 --> 00:05:28,196 و همونجوری که بهتون گفتم، هزینه داره 103 00:05:28,240 --> 00:05:30,598 و شما نمی‌تونین انتخاب کنین هزینه‌ش چیه 104 00:05:30,642 --> 00:05:33,525 یا شایدم اومدین ازم یه درخواست دیگه بکنین 105 00:05:34,325 --> 00:05:36,327 بهتره برگردم 106 00:05:47,777 --> 00:05:49,119 برگشته خونه 107 00:05:53,022 --> 00:05:55,024 عجله کنین 108 00:05:56,345 --> 00:05:57,606 !عجله کنین 109 00:06:34,900 --> 00:06:37,698 رسیدن، آره 110 00:06:37,742 --> 00:06:39,700 مونت‌مورنسی، می‌بینم که پسرم رو 111 00:06:39,744 --> 00:06:41,381 سالم برگردوندی، هان؟ 112 00:06:41,425 --> 00:06:43,503 ایشون ترتیبی دادن که من بدون اینکه زخمی بشم برگردم خونه 113 00:06:43,547 --> 00:06:46,506 خب، دربارۀ فرانسوا میشه چیزهای بیشتری گفت 114 00:06:46,550 --> 00:06:48,108 ،اگر یه ۲.۵ سانتی‌متر اونطرف‌تر بود از دستش می‌دادیم 115 00:06:48,152 --> 00:06:51,110 امیداورم اون اسپانیایی خودشیرین رو تنبیه کرده باشه، نه؟ 116 00:06:51,154 --> 00:06:52,952 به این زودی فراموش نمیشه 117 00:06:52,996 --> 00:06:55,554 امیدوارم بیماری مقاربتی ایتالیایی گرفته باشی، برادر 118 00:06:55,598 --> 00:06:57,156 درسته. خب، اگر اونجوری باشه میشیم مثل هم 119 00:06:57,200 --> 00:06:59,201 خوبه. آره. تیکۀ خوبی انداختی 120 00:07:01,403 --> 00:07:03,685 بانو. شاهدخت 121 00:07:05,407 --> 00:07:07,649 دلم برای جفت‌تون تنگ شده بود 122 00:07:09,090 --> 00:07:10,528 دلم می‌خواد یه نفر رو ببینین 123 00:07:10,572 --> 00:07:11,969 این فیلیپائــه 124 00:07:12,013 --> 00:07:15,652 …و این 125 00:07:15,696 --> 00:07:17,158 دخترمه 126 00:07:21,782 --> 00:07:23,764 اسمش رو گذاشتم دایان، به‌خاطر شما، بانو 127 00:07:26,226 --> 00:07:28,063 و فکر… فکر کردم خوبه که یه نفر باشه 128 00:07:28,107 --> 00:07:29,465 که بتونین باهاش ایتالیایی صحبت کنین 129 00:07:29,509 --> 00:07:31,510 صبح بخیر 130 00:07:32,231 --> 00:07:33,748 خب، کار عاقلانه‌ای 131 00:07:33,792 --> 00:07:35,734 انجام دادین 132 00:07:37,236 --> 00:07:39,994 آره. خب، خب… نگاش کن 133 00:07:40,038 --> 00:07:44,702 ای عوضی، داری نطفۀ سلطنتی رو پخش می‌کنیا 134 00:07:47,084 --> 00:07:49,086 !بیاین یه چیزی بخورین 135 00:07:53,890 --> 00:07:55,648 مردها وقتی توی جنگ‌ان به دنبال آرامش‌ان 136 00:07:55,692 --> 00:07:57,694 معنای خاصی نداره 137 00:08:02,218 --> 00:08:04,616 پیروزی‌های هنری زیاد بود 138 00:08:04,660 --> 00:08:06,698 شجاعتش در میدان نبرد بی‌نظیر بود 139 00:08:06,742 --> 00:08:08,580 …و نه تنها شجاعانه جنگید 140 00:08:08,624 --> 00:08:12,063 بلکه رهبری نمونه بود 141 00:08:12,107 --> 00:08:13,985 وفاداری در میدان نبرد رو نشون می‌داد 142 00:08:14,029 --> 00:08:16,787 و غریزه‌ای شکست ناپذیر برای استراتژی نظامی داشت 143 00:08:16,831 --> 00:08:19,670 راستش رو بگم، این بچه تخم‌های فولادی داره 144 00:08:21,435 --> 00:08:24,474 خیلی بهت افتخار می‌کنم، پسرم 145 00:08:24,518 --> 00:08:25,475 عزیزم… بذارین ببرمش 146 00:08:25,519 --> 00:08:26,876 بگیرش 147 00:08:26,920 --> 00:08:29,078 بیا اینجا - همیشه فکر می‌کردم - 148 00:08:29,122 --> 00:08:30,840 برادرت قاتله 149 00:08:30,884 --> 00:08:32,962 ولی کاشف بعمل اومد که تو بودی، هان؟ 150 00:08:33,006 --> 00:08:37,285 دیگه پسر کوچولوی مادرت نیستی 151 00:08:37,329 --> 00:08:39,648 !هنری. هنری. هنری 152 00:08:39,692 --> 00:08:40,849 بگیرش 153 00:08:40,893 --> 00:08:42,931 به‌خاطر تو 154 00:08:42,975 --> 00:08:45,853 تمام جاه‌طلبی‌هام در ایتالیا برآورده شد 155 00:08:45,897 --> 00:08:47,294 اعلیحضرت، یه مورد دیگه هست 156 00:08:47,338 --> 00:08:48,936 که باید بهش رسیدگی کنیم 157 00:08:48,980 --> 00:08:50,657 چی؟ 158 00:08:50,701 --> 00:08:51,979 عقیدۀ من اینه که 159 00:08:52,023 --> 00:08:54,024 …حالا که فرانسه قدرتش رو نشون داده 160 00:08:55,506 --> 00:08:58,705 عاقلانه‌ست که نصف مناطقی که هنری در نبرد بدست آورد رو 161 00:08:58,749 --> 00:09:00,586 به امپراتور روم مقدس واگذر کنیم 162 00:09:00,630 --> 00:09:03,589 بهش واگذار کنیم؟! دیوونه‌ای؟ 163 00:09:03,633 --> 00:09:05,591 ،دردناک به‌نظر می‌رسه اما اینکار 164 00:09:05,635 --> 00:09:07,312 برای تضمین صلح بیشتر اروپاست 165 00:09:07,356 --> 00:09:10,275 اعلیحضرت، ازتون می‌خوام چیزی که 166 00:09:10,319 --> 00:09:12,677 پسران‌مون براش شجاعانه جنگیدن، در حالی که 167 00:09:12,721 --> 00:09:15,400 بقیه اینجا موندن و پیشنهاد صلح دادن رو رها نکنین 168 00:09:15,444 --> 00:09:17,321 صلح نه، بلکه سود 169 00:09:17,365 --> 00:09:20,885 با اینکه مناطق جدید درآمد مالیاتی ایجاد می‌کنن 170 00:09:20,929 --> 00:09:23,247 ،برای پوشش هزینه‌های تصرف کافی نخواهد بود 171 00:09:23,291 --> 00:09:26,089 چه کسی قراره این مالیات‌ها رو جمع‌آوری کنه؟ 172 00:09:26,133 --> 00:09:27,651 چارلز نکتۀ خوبی رو میگه 173 00:09:27,695 --> 00:09:31,134 فرانسه به ایتالیایی‌های بیشتری احتیاج داره؟ 174 00:09:31,178 --> 00:09:33,736 با اینکه دوفَن پیچیدگی همیشگی خودشون [لقب پسر ارشد پادشاه فرانسه] 175 00:09:33,780 --> 00:09:35,978 نسبت به سیاست خارجی رو نشون میدن 176 00:09:36,022 --> 00:09:37,540 تا وقتی که مسائل داخلی خودمون رو 177 00:09:37,584 --> 00:09:39,705 حل نکنیم، از پس هزنیه‌های جنگ مداوم برنمیایم 178 00:09:41,947 --> 00:09:44,186 باشه. باشه 179 00:09:44,230 --> 00:09:47,108 برای امپراتور مقدس روم 180 00:09:47,152 --> 00:09:49,470 یه فرستاده بفرستین 181 00:09:49,514 --> 00:09:53,154 یه تعدادی از مناطق تصرف شدۀ …ایتالیاییم رو واگذار می‌کنم 182 00:09:53,198 --> 00:09:54,795 …نه نصفش رو 183 00:09:54,839 --> 00:09:56,961 برای حفظ صلح 184 00:09:58,963 --> 00:10:01,805 و اگر از این موضوع راضی نباشه، کون لقش 185 00:10:16,138 --> 00:10:17,896 اومدی نمک روی زخمم بپاشی؟ 186 00:10:17,940 --> 00:10:20,218 برای اینکار وقت نداریم 187 00:10:20,262 --> 00:10:21,499 گریه کردی؟ 188 00:10:21,543 --> 00:10:23,545 نه 189 00:10:25,547 --> 00:10:27,548 صورتت رو تمیز کن 190 00:10:34,435 --> 00:10:35,992 متوجه نیستی؟ 191 00:10:36,036 --> 00:10:38,038 فیلیپا مهم نیست 192 00:10:38,798 --> 00:10:41,877 ولی آخریش نیست 193 00:10:41,921 --> 00:10:43,439 و اگر هنری این شهوت رو داشت 194 00:10:43,483 --> 00:10:46,241 که خودش رو به یه دهقان ایتالیایی جنوبی وابسته کنه 195 00:10:46,285 --> 00:10:49,764 به راحتی می‌تونست یه نفر با خون سلطنتی رو پیدا کنه 196 00:10:49,808 --> 00:10:51,846 و اگر این اتفاق بیافته 197 00:10:51,890 --> 00:10:54,128 جفت‌مون باید از اینجا بریم 198 00:10:54,172 --> 00:10:56,454 تا حامله نشی، اوضاع همینجوریه 199 00:10:57,375 --> 00:10:59,293 حتی نمیاد پیشم 200 00:10:59,337 --> 00:11:03,657 ،حل کردن این مشکل کار سختی نیست اگر فقط می‌خوای سکس کنی 201 00:11:03,701 --> 00:11:06,539 ولی فقط دنبال سکس نیستی 202 00:11:06,583 --> 00:11:07,781 نیستم؟ 203 00:11:07,825 --> 00:11:09,182 می‌خوای حامله بشی 204 00:11:09,226 --> 00:11:11,023 !همه‌چی رو امتحان کردم 205 00:11:11,067 --> 00:11:12,529 نه، نکردی 206 00:11:15,832 --> 00:11:17,413 !وای 207 00:11:19,115 --> 00:11:21,997 نمی‌دونی آزادی چیه؟ 208 00:11:23,799 --> 00:11:25,801 قدرت 209 00:11:26,481 --> 00:11:28,843 اینکه بتونی زندگی مورد نظرت رو انتخاب کنی 210 00:11:30,245 --> 00:11:32,246 هیچ چیز دیگه‌ای ارزشی نداره 211 00:11:33,808 --> 00:11:35,810 وقتی برای پادشاه پسر بدنیا بیاری 212 00:11:36,490 --> 00:11:39,129 آزادی هر جور دلت می‌خواد زندگی کنی 213 00:11:39,173 --> 00:11:41,090 توی جنگل پرسه بزنی 214 00:11:41,134 --> 00:11:43,136 بری دنبال روح 215 00:11:44,057 --> 00:11:46,059 هر چی انتخاب کنی 216 00:11:47,500 --> 00:11:50,263 ولی باید براش پسر بدنیا بیاری 217 00:11:55,427 --> 00:11:57,249 اجازه میدی کمکت کنم؟ 218 00:12:06,597 --> 00:12:08,635 چرا؟ چرا اینکارو کردی؟ 219 00:12:08,679 --> 00:12:10,116 …می‌خواستم 220 00:12:10,160 --> 00:12:12,078 مردا رو میشه با گریه رام کرد 221 00:12:12,122 --> 00:12:14,685 حالا، بگیر بخواب - فلیپا چی؟ - 222 00:12:18,968 --> 00:12:21,210 من ترتیبش رو میدم 223 00:12:29,658 --> 00:12:32,220 با این حساب، حداقل، می‌دونستم که می‌تونم به اون اعتماد کنم 224 00:12:32,781 --> 00:12:34,783 ممنون 225 00:12:38,826 --> 00:12:40,488 چه بچۀ خوشگلی 226 00:12:42,149 --> 00:12:45,292 هنری بهم گفت شما براش مثل یه مادربزرگ خواهین بود 227 00:12:48,395 --> 00:12:50,397 آره 228 00:12:51,237 --> 00:12:53,239 هنری درست میگه 229 00:12:54,080 --> 00:12:57,123 می‌خوام به دایان کوچولو آموزش بدم 230 00:12:58,604 --> 00:13:02,644 و می‌خوام به تو هم 231 00:13:02,688 --> 00:13:04,689 کمک کنم 232 00:13:05,810 --> 00:13:09,294 توی یه صومعۀ آروم برات جا پیدا کنم 233 00:13:09,774 --> 00:13:11,776 شاید یه جایی در جنوب 234 00:13:12,697 --> 00:13:14,975 جایی که توجه مردها آلوده‌ت نکنه 235 00:13:15,019 --> 00:13:17,897 توجه هنری من رو آلوده نمی‌کنه 236 00:13:17,941 --> 00:13:21,501 آره، آره 237 00:13:21,545 --> 00:13:25,464 ولی می‌دونیم که توجه هنری از بین میره 238 00:13:25,508 --> 00:13:27,590 هنری پسر ساده‌ایه 239 00:13:29,792 --> 00:13:31,710 به یه آدم با منابع خیلی خوب نیاز داره 240 00:13:31,754 --> 00:13:33,351 تا واقعاً بتونه کنترل و آرومش کنه 241 00:13:33,395 --> 00:13:35,757 تو هیچ منبعی نداری، عزیزم 242 00:13:36,438 --> 00:13:37,715 یا داری؟ 243 00:13:37,759 --> 00:13:39,921 و اگر قبول نکنم چی؟ 244 00:13:41,362 --> 00:13:43,280 اینجا واقعاً گرمه، نه؟ 245 00:13:43,324 --> 00:13:45,962 لطفاً مراقب باش 246 00:13:46,006 --> 00:13:48,088 !وای 247 00:13:50,491 --> 00:13:55,331 می‌دونی، رفتار احساسی با بچه‌ها رو درک نمی‌کنم 248 00:13:55,375 --> 00:13:57,937 هوم. هوم 249 00:13:59,579 --> 00:14:02,377 بچه‌ها آدم‌های کوچیکی هستن 250 00:14:02,421 --> 00:14:06,045 که تمام ویژگی‌های ناامید کنندۀ بزرگسالان رو دارن 251 00:14:10,549 --> 00:14:12,931 ‫۲ تا بچه‌م رو ‫قبل از اینکه ۳ سال‌شون بشه، از دست دادم 252 00:14:16,234 --> 00:14:18,235 فراموش می‌کنی 253 00:14:19,276 --> 00:14:21,699 می‌بینم که تو هم از سوارکاری صبحگاهی خوشت میاد 254 00:14:23,400 --> 00:14:25,798 بودن بچه توی خونه باعث میشه دوباره احساس جَوونی کنم 255 00:14:25,842 --> 00:14:28,365 با همدیگه سوارکاری می‌کنیم، هوم؟ 256 00:14:29,526 --> 00:14:31,527 شنیدم، سوارکار خوبی هستی 257 00:14:32,168 --> 00:14:33,725 تعجب نمی‌کنم 258 00:14:33,769 --> 00:14:35,771 در بیشتر کارها مهارت بالایی داری، نه؟ 259 00:14:36,812 --> 00:14:38,289 نمی‌دونم 260 00:14:40,415 --> 00:14:42,773 می‌دونم ایدۀ تو بود 261 00:14:42,817 --> 00:14:45,416 که در نبرد برای سرزمین‌های ایتالیایی 262 00:14:45,460 --> 00:14:47,462 هنری با سلطان متحد بشه 263 00:14:48,062 --> 00:14:50,785 ،حرکت زیرکانه‌ای بود همچین حرکتی از هنری بعیده 264 00:14:51,225 --> 00:14:52,542 هوم 265 00:14:52,586 --> 00:14:55,749 بهت احتیاج داره و خودشم این رو می‌دونه 266 00:15:05,598 --> 00:15:06,915 هان. برام سؤاله اول صبح 267 00:15:06,959 --> 00:15:08,961 با این عجله کجا دارن میرن 268 00:15:19,570 --> 00:15:21,248 !آفرین، سرورم 269 00:15:21,292 --> 00:15:23,294 شراب، لطفاً 270 00:15:23,734 --> 00:15:25,452 و من آب می‌خورم 271 00:15:30,981 --> 00:15:33,219 اجازه دادی برنده بشم 272 00:15:33,263 --> 00:15:35,265 حتی تلاش هم نکردی 273 00:15:37,426 --> 00:15:39,428 آخ 274 00:15:39,829 --> 00:15:41,826 خوبی؟ - وای خدا - 275 00:15:41,870 --> 00:15:44,549 آره، من… خوبم - اوضاعت که داغونه - 276 00:15:44,593 --> 00:15:47,311 پسر مورد علاقۀ بابا بودن حس خوبی داره، نه؟ 277 00:15:47,355 --> 00:15:49,473 من که همیشه حس خوبی داشتم - من پسر مورد علاقه‌ش نیستم - 278 00:15:49,517 --> 00:15:51,555 نمیشه سرزنشش کرد 279 00:15:51,599 --> 00:15:53,601 می‌خوای یه نکته بهت بگم؟ 280 00:15:54,922 --> 00:15:56,800 اگر می‌خوای مورد علاقه‌ش باقی بمونی 281 00:15:56,844 --> 00:15:59,282 یه شاهزاده براش بدنیا بیار، نه یه حرومزاده 282 00:15:59,326 --> 00:16:00,884 …شاید وقتش باشه 283 00:16:00,928 --> 00:16:02,485 یه زن جدید بگیری؟ 284 00:16:02,529 --> 00:16:04,727 مدیچی‌ها دیر حامله میشن - آره - 285 00:16:04,771 --> 00:16:07,129 و بعلاوه، بچه‌هایی که تو از زنی که باهاش ازدواج می‌کنی خواهی داشت 286 00:16:07,173 --> 00:16:08,731 خیلی از بچه‌های من مهم‌تر خواهند بود 287 00:16:08,775 --> 00:16:10,212 دلم برای زنی که باهاش ازدواج می‌کنم می‌سوزه 288 00:16:10,256 --> 00:16:12,894 ،بدون شک به اندازۀ خودم اون رو هم بدبخت می‌کنم 289 00:16:12,938 --> 00:16:14,940 هنری 290 00:16:16,061 --> 00:16:17,378 مادر عزیزت - وای خدا - 291 00:16:17,422 --> 00:16:19,340 خفه شو 292 00:16:19,384 --> 00:16:21,582 می‌تونی یه عوضی به تمام معنا باشی، می‌دونی؟ 293 00:16:21,626 --> 00:16:24,465 می‌دونم. خیلی بده 294 00:16:24,509 --> 00:16:26,591 می‌خوام یه کاری انجام بدی 295 00:16:28,192 --> 00:16:30,110 کار خوشایندی نیست 296 00:16:30,154 --> 00:16:32,156 ولی به‌خاطر من اینکارو انجام میدی 297 00:16:32,956 --> 00:16:34,958 البته 298 00:16:35,599 --> 00:16:37,881 فکر نمی‌کردم اوضاع از این بدتر بشه 299 00:16:41,004 --> 00:16:42,521 اشتباه می‌کردم 300 00:16:42,565 --> 00:16:44,567 اون‌ها رو بپوشونین 301 00:16:50,452 --> 00:16:53,010 با انجام معاینۀ کامل ِ 302 00:16:53,054 --> 00:16:55,252 دوک و دوشس اورلئان 303 00:16:55,296 --> 00:16:57,735 متوجه شده‌م که جفت‌شون کاملاً سالم‌ان 304 00:16:57,779 --> 00:17:01,098 و می‌تونن بچه‌دار بشن 305 00:17:01,142 --> 00:17:05,181 …ولی اگر اجازه بدین 306 00:17:05,225 --> 00:17:06,502 محض رضای خدا - بهتون نشون بدم - 307 00:17:06,546 --> 00:17:08,704 آره. میشه لطفاً عجله کنی، دکتر؟ 308 00:17:08,748 --> 00:17:11,667 با اینکه جفت‌شون شخصاً سالم‌ان 309 00:17:11,711 --> 00:17:14,870 و می‌تونن بچه‌دار بشن 310 00:17:14,914 --> 00:17:17,753 یه… چطور بگم؟ 311 00:17:17,797 --> 00:17:18,914 …اِ 312 00:17:18,958 --> 00:17:20,475 عدم تطابق وجود داره 313 00:17:20,519 --> 00:17:22,917 وقتی اندام‌های تناسلی ۲ نفر 314 00:17:22,961 --> 00:17:26,400 با هم تطابق داشته باشه، مشکلی ایجاد نمی‌کنه 315 00:17:26,444 --> 00:17:29,523 اما اندام‌های تناسلی 316 00:17:29,567 --> 00:17:32,366 …یه زوج که با هم تطابق ندارن 317 00:17:32,410 --> 00:17:34,768 مشکل… ایجاد می‌کنه 318 00:17:34,812 --> 00:17:38,735 بنابراین پیشنهاد می‌کنم آمیزش زوجین 319 00:17:39,896 --> 00:17:41,694 با پوزیشن سگی باشه 320 00:17:41,738 --> 00:17:43,816 با عقل جور درمیاد 321 00:17:43,860 --> 00:17:46,979 خب، عالیه 322 00:17:47,023 --> 00:17:48,885 خب، این روش باید مشکل رو حل کنه، هوم؟ 323 00:17:58,513 --> 00:18:00,695 فقط می‌تونستم صبر کنم 324 00:18:06,600 --> 00:18:07,958 نگرانی؟ 325 00:18:08,002 --> 00:18:10,284 دلیلی برای این کار نمی‌بینم 326 00:18:12,045 --> 00:18:14,608 باید یه وارث بدنیا بیاری - من یه دختر دارم - 327 00:18:15,288 --> 00:18:18,527 بد اخلاق نباش، هنری. یه وارث سلطنتی 328 00:18:18,571 --> 00:18:20,573 اگر نتونم چی؟ 329 00:18:21,894 --> 00:18:23,896 با من همیشه می‌تونی 330 00:18:25,097 --> 00:18:27,399 چون من رو درک می‌کنی 331 00:18:35,586 --> 00:18:37,588 از نظر روحی ازت حمایت می‌کنم 332 00:18:38,269 --> 00:18:41,868 می‌خوای واسۀ الهام گرفتن 333 00:18:41,912 --> 00:18:43,069 انجیل بخونیم؟ 334 00:18:43,113 --> 00:18:45,115 آره، لطفاً 335 00:18:46,156 --> 00:18:49,755 می‌خوای کدوم آیه رو بخونیم؟ 336 00:18:49,799 --> 00:18:51,801 انجیل یوحنا، آیۀ ۱۵ 337 00:18:53,082 --> 00:18:55,084 اون آیه رو دوست داری 338 00:18:56,045 --> 00:18:59,324 :عیسی به شاگردش گفت» 339 00:18:59,368 --> 00:19:01,370 هوم 340 00:19:02,571 --> 00:19:05,994 «کسی رو نشونم بده که هنوز گناه نکرده» 341 00:19:12,980 --> 00:19:14,982 هنری - شروع کنیم؟ - 342 00:19:17,584 --> 00:19:19,586 درسته. متوجهم 343 00:20:16,077 --> 00:20:17,754 بهتره امیدوار بشیم اینکار مشکل رو حل کرده باشه 344 00:20:17,798 --> 00:20:19,596 اوهوم 345 00:20:19,640 --> 00:20:21,642 بهتره امیدوار باشیم 346 00:20:22,803 --> 00:20:24,840 …می‌دونی، گفتی 347 00:20:24,884 --> 00:20:27,207 بعضی وقتا خواب‌هایی می‌بینی که به واقعیت می‌پیوندن 348 00:20:28,608 --> 00:20:30,610 بعضی وقتا 349 00:20:31,771 --> 00:20:33,772 دربارۀ خودمون خواب می‌بینی؟ 350 00:20:35,614 --> 00:20:37,616 نه 351 00:20:40,498 --> 00:20:42,500 متأسفم 352 00:20:43,381 --> 00:20:46,264 منظورم اینه، متأسفم که باهم تطابق نداریم 353 00:20:47,225 --> 00:20:49,266 البته، اگر مشکل از منه 354 00:20:51,508 --> 00:20:52,489 شب بخیر 355 00:21:00,316 --> 00:21:03,475 …حتی وقتی که زندانی بودیم 356 00:21:03,519 --> 00:21:06,238 اسپانیایی‌ها بیشتر من رو اذیت می‌کردن 357 00:21:06,282 --> 00:21:08,444 اولش، باهامون مهربون بودن 358 00:21:11,486 --> 00:21:13,488 باهامون بازی می‌کردن 359 00:21:14,209 --> 00:21:16,567 وقتی مشخص شد که پدرم خون‌بها رو پرداخت نمی‌کنه 360 00:21:16,611 --> 00:21:18,613 خیلی مهربون نبودن 361 00:21:21,936 --> 00:21:24,814 بعضی از نگهبان‌ها از هنری خوش‌شون میومد 362 00:21:24,858 --> 00:21:27,661 خیلی کوچیک بودم و نمی‌تونستم …باهاشون مبارزه کنم ولی 363 00:21:29,382 --> 00:21:31,424 سعی کردم اوضاع رو براشون سخت کنم 364 00:21:32,705 --> 00:21:35,188 یه کوتوله مثل تو بود که 365 00:21:36,749 --> 00:21:40,793 …میومد بهمون اسپانیایی یاد بده و 366 00:21:42,554 --> 00:21:43,911 اون فرق داشت 367 00:21:43,955 --> 00:21:46,834 واسۀ همینه ما سکس می‌کنیم؟ 368 00:21:46,878 --> 00:21:48,476 خب، شاید 369 00:21:48,520 --> 00:21:50,521 من که مشکلی ندارم 370 00:21:51,322 --> 00:21:53,520 هوم 371 00:21:53,564 --> 00:21:55,566 والدینت باهات مهربون بودن؟ 372 00:21:56,887 --> 00:21:59,085 نمی‌دونم 373 00:21:59,129 --> 00:22:01,771 وقتی که دیدن طبیعی نیستم از خودشون دورم کردن 374 00:22:02,132 --> 00:22:03,209 اونا رو یادم نمیاد 375 00:22:03,253 --> 00:22:04,690 حرومزاده‌ها 376 00:22:04,734 --> 00:22:07,332 مردم ویژگی‌های منحصر بفرد خودشون رو هم به ندرت قبول می‌کنن 377 00:22:07,376 --> 00:22:09,378 چه برسه به بقیه 378 00:22:14,143 --> 00:22:17,421 ،بنابراین اساساً همۀ روز رو مَست بودی 379 00:22:17,465 --> 00:22:18,863 برنامه همین بود 380 00:22:18,907 --> 00:22:21,145 کجا میری؟ - پادشاه احضارم کرده - 381 00:22:21,189 --> 00:22:23,191 صحیح 382 00:22:23,911 --> 00:22:25,909 کمرم رو روغن بزن 383 00:22:25,953 --> 00:22:28,431 پس هر وقت که احضارت می‌کنه، میری 384 00:22:28,475 --> 00:22:29,913 اینطوریه؟ 385 00:22:29,957 --> 00:22:31,554 اون پادشاهه 386 00:22:31,598 --> 00:22:34,717 بعلاوه، اگر روش کاترین جواب نده 387 00:22:34,761 --> 00:22:36,639 باید یه گزینه داشته باشم 388 00:22:36,683 --> 00:22:39,041 دلم نمی‌خواد برگردم خونه تا برادرم بتونه من رو 389 00:22:39,085 --> 00:22:40,682 به یه چوپان پیر بی‌دندون بفروشه 390 00:22:40,726 --> 00:22:42,924 نقشه‌های بزرگ‌تری داری، نه؟ 391 00:22:42,968 --> 00:22:45,086 تو نداری؟ 392 00:22:45,130 --> 00:22:48,930 ،روز به روز پیش برو هر کار دیگه‌ای بکنی حماقته 393 00:22:48,974 --> 00:22:52,373 ،می‌دونی، من اگر جای تو بودم می‌رفتم سراغ مهارتی 394 00:22:52,417 --> 00:22:54,695 که ربطی به مردها نداره 395 00:22:54,739 --> 00:22:58,218 ،طبق تجربۀ من وقتی سینه‌هات آویزون میشه 396 00:22:58,262 --> 00:23:00,344 دیگه بهت علاقه‌ای ندارن 397 00:23:08,031 --> 00:23:09,268 برو اونجا. سریع 398 00:23:09,312 --> 00:23:11,750 چرا باید قایم بشم؟ - یالا - 399 00:23:11,794 --> 00:23:13,796 هر کاری میگم بکن 400 00:23:19,681 --> 00:23:21,683 لطفاً؟ 401 00:23:31,332 --> 00:23:32,929 سرورم 402 00:23:32,973 --> 00:23:34,975 چارلی؟ 403 00:23:35,295 --> 00:23:36,573 مشروب می‌خوری؟ 404 00:23:36,617 --> 00:23:39,219 نه، ممنون. نخورم بهتره 405 00:23:40,140 --> 00:23:43,539 آره. الان دیگه… پروتستان شدی 406 00:23:43,583 --> 00:23:45,585 خب، شاید بد نباشه یه مزه مزه‌ای بکنم 407 00:23:47,426 --> 00:23:49,784 خب، چی شده که این افتخار نصیبم شده 408 00:23:49,828 --> 00:23:53,227 تا با پسر عموی پدرم دیدار کنم؟ 409 00:23:53,271 --> 00:23:55,750 خب، بعد از جلسۀ شورای خصوصی 410 00:23:55,794 --> 00:23:57,191 احساس کردم که 411 00:23:57,235 --> 00:23:58,632 بین منافع‌مون هم‌افزایی وجود داره 412 00:23:58,676 --> 00:24:00,674 هم‌افزایی؟ 413 00:24:00,718 --> 00:24:02,720 ممنون - سلامتی - 414 00:24:05,803 --> 00:24:09,642 علاقۀ شدید پادشاه به ایتالیا 415 00:24:09,686 --> 00:24:12,565 البته که قبل از رسیدن زن برادرت هم وجود داشته 416 00:24:12,609 --> 00:24:15,207 ولی چه سودی برامون داشته؟ 417 00:24:15,251 --> 00:24:19,451 نه پولی. نه مهریه‌ایه. نه بچه‌ای 418 00:24:19,495 --> 00:24:23,775 در همین حال، حضورش به قیمت جون فرانسوی‌ها تمام شده 419 00:24:23,819 --> 00:24:25,821 و این تازه شروع ماجراست 420 00:24:26,301 --> 00:24:28,219 ،یادت باشه چی میگم بازم از این اتفاق‌ها میافته 421 00:24:28,263 --> 00:24:30,301 از کِی تا حالا جون فرانسوی‌ها برای تو مهم شده؟ 422 00:24:30,345 --> 00:24:32,703 …یه دفعه وطن‌پرست شدی یا 423 00:24:32,747 --> 00:24:35,345 جنگ در اروپا تأثیر مستقیمی بر توانایی‌مون 424 00:24:35,389 --> 00:24:37,467 برای تجارت با همسایه‌هامون داره 425 00:24:37,511 --> 00:24:39,229 برای مثال، انگلیسی‌ها 426 00:24:39,273 --> 00:24:41,711 پس، قضیه پوله؟ 427 00:24:41,755 --> 00:24:43,433 خب… ببین 428 00:24:43,477 --> 00:24:45,594 میشه اینطوری گفت 429 00:24:45,638 --> 00:24:48,961 ولی مسئلۀ ادراک هم هست 430 00:24:50,523 --> 00:24:53,562 موفقیت نظامی برادرت 431 00:24:53,606 --> 00:24:57,005 جایگاهش رو پیش مردم فرانسه برده بالا 432 00:24:57,049 --> 00:25:01,252 شاید حتی بالاتر از جایگاه دوفَن 433 00:25:03,254 --> 00:25:06,733 اگر پادشاه سرزمین‌های ایتالیاییش رو واگذار نکنه 434 00:25:06,777 --> 00:25:10,981 و هنری به مأموریت‌های نظامی بیشتری …فرستاده بشه، خب 435 00:25:13,023 --> 00:25:15,025 …می‌دونی 436 00:25:16,066 --> 00:25:18,068 …فرانسوا 437 00:25:18,908 --> 00:25:21,110 یه روزی باید حکومت کنی 438 00:25:22,592 --> 00:25:24,029 اگر زیردست‌هات دوست داشته باشن 439 00:25:24,073 --> 00:25:26,495 ،کس دیگه‌ای بجای تو حکومت کنه اوضاع سخت میشه 440 00:25:30,238 --> 00:25:32,240 …حالا 441 00:25:34,162 --> 00:25:37,841 …اگر قرار بود اتفاقی برای کاترین بیافته 442 00:25:37,885 --> 00:25:40,568 خدا… خدا نکنه. خدا نکنه 443 00:25:43,490 --> 00:25:45,973 …خب، اونجوری به نفع 444 00:25:47,854 --> 00:25:49,372 جفت‌مونه 445 00:25:49,416 --> 00:25:53,015 ،هر چی تعداد فرانسوی‌های کاتولیک کم‌تر باشه موفقیت‌های هنری هم کم‌تر میشه 446 00:25:53,059 --> 00:25:54,360 هوم؟ 447 00:25:56,182 --> 00:25:58,184 می‌دونی؟ 448 00:25:59,465 --> 00:26:01,507 داری دربارۀ کشتن زن ِ برادرم صحبت می‌کنی؟ 449 00:26:03,989 --> 00:26:05,746 دقیقاً منظورم این نیست 450 00:26:05,790 --> 00:26:08,072 دقیقاً منظورت چیه؟ 451 00:26:09,954 --> 00:26:12,917 ،اگر نفهمیدی باید بگم که پدرم از کاترین خوشش میاد 452 00:26:13,718 --> 00:26:14,754 هوم 453 00:26:14,798 --> 00:26:16,876 پیشنهاد می‌کنم از اینجا بری 454 00:26:16,920 --> 00:26:19,283 و امیدوار باشی به پدرم نگم چه حرفایی زدی 455 00:26:21,805 --> 00:26:23,967 ببخشید. حرف اشتباهی زدم 456 00:26:25,048 --> 00:26:27,049 شما سخاوتمندترین هستین 457 00:26:29,892 --> 00:26:31,894 ممنون، سرورم 458 00:26:37,219 --> 00:26:38,936 باورت میشه؟ 459 00:26:38,980 --> 00:26:40,982 می‌خوان بانوت رو بکشن 460 00:26:43,264 --> 00:26:45,346 نگران نباش. تخم اینکارو ندارن 461 00:26:52,632 --> 00:26:56,152 امروز یه جور دیگه‌ای هستین، شاهدخت 462 00:26:56,196 --> 00:26:58,197 خوشحالین 463 00:26:58,838 --> 00:27:00,840 دیر حامله شدم 464 00:27:02,041 --> 00:27:03,062 خدا رو شکر 465 00:27:05,884 --> 00:27:07,886 تبریک میگم، دوچسینا 466 00:27:13,811 --> 00:27:16,250 در نتیجه، امپراتور روم مقدس 467 00:27:16,294 --> 00:27:18,211 از پیشنهادتون قدردانی می‌کنه 468 00:27:18,255 --> 00:27:20,774 اما برای صلح کافی نیست 469 00:27:20,818 --> 00:27:23,856 هوم، متوجهم 470 00:27:23,900 --> 00:27:25,858 …و 471 00:27:25,902 --> 00:27:27,660 چه چیزی کافی خواهد بود؟ 472 00:27:27,704 --> 00:27:29,706 گفتنش سخته 473 00:27:30,546 --> 00:27:31,904 امتحان کن 474 00:27:31,948 --> 00:27:34,906 شاید بتونیم دربارۀ اومبریا صحبت کنیم؟ 475 00:27:34,950 --> 00:27:39,030 از فرانسه دوره و نگهداری ازش براتون هزینۀ زیادی در بر داره 476 00:27:39,074 --> 00:27:42,077 شاید بتونیم مالیات‌هایی که جمع می کنیم رو تقسیم کنیم 477 00:27:43,678 --> 00:27:44,715 ایدۀ بدی نیست 478 00:27:44,759 --> 00:27:46,357 چی؟ 479 00:27:46,401 --> 00:27:48,118 الان داریم چونه می‌زنیم؟ 480 00:27:48,162 --> 00:27:50,881 برای مهریه مجبور شدیم بجنگیم 481 00:27:50,925 --> 00:27:52,162 از اولش هم اون جندۀ ایتالیایی رو 482 00:27:52,206 --> 00:27:53,683 نمی‌خواستیم 483 00:27:53,727 --> 00:27:55,565 از اولش چیزی جز دردسر نداشته 484 00:27:55,609 --> 00:27:58,287 …شبیه… کون خره 485 00:27:58,331 --> 00:28:01,170 و حتی نمی‌تونه حامله بشه 486 00:28:01,214 --> 00:28:04,053 در سراسر اروپا… توسط یه همچین دلقک‌هایی 487 00:28:04,097 --> 00:28:06,535 داره بهمون… توهین میشه 488 00:28:06,579 --> 00:28:07,616 خب، شاید بهتر باشه 489 00:28:07,660 --> 00:28:09,217 این بحث رو یه زمان دیگه که 490 00:28:09,261 --> 00:28:10,699 حال دوفَن بهتر باشه، ادامه بدیم 491 00:28:10,743 --> 00:28:12,604 حالم خوبه - مَستی - 492 00:28:14,946 --> 00:28:16,223 کِی می‌خواین متوجه بشین 493 00:28:16,267 --> 00:28:18,706 از وقتی که کاترین رسیده، برای این خونه مثل یه نفرین بوده؟ 494 00:28:18,750 --> 00:28:20,752 پسرم بی‌پرواست 495 00:28:21,832 --> 00:28:23,190 می‌تونی تنهامون بذاری 496 00:28:23,234 --> 00:28:26,232 دربارۀ این موضوع، باید با شورای خصوصیم 497 00:28:26,276 --> 00:28:28,278 مشورت کنم 498 00:28:36,165 --> 00:28:38,003 …ای 499 00:28:38,047 --> 00:28:39,244 !دیوث 500 00:28:39,288 --> 00:28:41,526 اگر یه بار دیگه جلوی بقیه 501 00:28:41,570 --> 00:28:43,288 اینطوری باهام صحبت کنی 502 00:28:43,332 --> 00:28:45,033 گلوت رو می‌برم 503 00:28:47,015 --> 00:28:48,973 فهمیدی؟ 504 00:28:49,017 --> 00:28:51,019 ببخشید 505 00:28:59,146 --> 00:29:02,929 برادرت توی جنگ پیروز میشه 506 00:29:04,991 --> 00:29:09,816 برادرت یه همسر با کمالات داره 507 00:29:11,317 --> 00:29:13,835 تو چی داری، هان؟ 508 00:29:13,879 --> 00:29:17,679 هان؟ فکر می‌کنی می‌تونی پادشاه بشی؟ 509 00:29:17,723 --> 00:29:19,320 خواهش می‌کنم. خواهش می‌کنم 510 00:29:19,364 --> 00:29:21,366 یه پادشاه هیچ‌وقت تلخ نیست 511 00:29:22,447 --> 00:29:26,006 یه پادشاه هیچ‌وقت اجازه نمیده دشمن‌هاش بدونن به چی فکر می‌کنه 512 00:29:26,050 --> 00:29:28,248 و یه پادشاه 513 00:29:28,292 --> 00:29:31,211 آدم کوچیکی نیست 514 00:29:31,255 --> 00:29:33,253 حسود ِ مَست 515 00:29:33,297 --> 00:29:35,298 !آخ 516 00:29:47,750 --> 00:29:49,751 !برین کنار 517 00:30:15,334 --> 00:30:17,336 خون‌ریزی دارم 518 00:30:24,302 --> 00:30:27,585 اگر بدنت رو مجبور کنی، همکاری نمی‌کنه 519 00:30:30,028 --> 00:30:32,029 باید آروم باشی 520 00:30:33,431 --> 00:30:35,432 باید در آرامش باشی 521 00:30:39,356 --> 00:30:42,355 وقتی کوچیک بودم، سرعت رشدم خیلی کُند بود 522 00:30:42,399 --> 00:30:44,677 این یه مشکل بود 523 00:30:44,721 --> 00:30:47,703 توی تولد ۱۴ سالگیم قرار ازدواجم رو گذاشته بودن 524 00:30:50,086 --> 00:30:53,649 من دراز می‌کشیدم و دعا می‌کردم که به عنوان یه زن بیدار بشم 525 00:30:56,251 --> 00:30:58,449 …و بعدش، یه روز 526 00:30:58,493 --> 00:31:00,495 …به خودم گفتم 527 00:31:01,095 --> 00:31:03,097 شاید به نفعمه 528 00:31:04,819 --> 00:31:08,382 شاید قراره به عنوان یه مرد ولی با ذهن یه زن زندگی کنم 529 00:31:10,744 --> 00:31:13,426 چیز خاصی خواهم بود. قدرتمند خواهم بود 530 00:31:15,829 --> 00:31:19,112 پس دیگه دعا نکردم 531 00:31:20,072 --> 00:31:23,111 و بعدش، البته، آرزوم به واقعیت پیوست 532 00:31:23,155 --> 00:31:25,157 …یه زن شدم 533 00:31:27,039 --> 00:31:29,837 و با مردی بزرگ‌تر از پدرم ازدواج کردم 534 00:31:29,881 --> 00:31:31,883 که شب عروسیم بهم تجاوز کرد 535 00:31:41,171 --> 00:31:43,293 خیلی واسۀ چیزی آرزو نکن 536 00:31:46,176 --> 00:31:48,178 متوجه شدم که اینکار باعث عقب افتادن آدم میشه 537 00:31:49,098 --> 00:31:51,220 ترتیب اینا رو میدم 538 00:32:11,278 --> 00:32:13,280 کمکی نمی‌کنه 539 00:32:14,842 --> 00:32:16,319 درباره‌ش چی می‌دونی؟ 540 00:32:16,363 --> 00:32:18,761 فقط ساکت باش و بذار تمیزت کنم، باشه؟ 541 00:32:18,805 --> 00:32:20,563 بهم دست نزن 542 00:32:20,607 --> 00:32:22,609 دارم سعی می‌کنم کمک کنم 543 00:32:24,170 --> 00:32:26,248 تو؟ 544 00:32:26,292 --> 00:32:28,294 به من کمک کنی؟ 545 00:32:31,897 --> 00:32:34,339 تو یه… یه خدمتکاری 546 00:32:36,301 --> 00:32:38,303 و یه آدم عجیب‌الخلقه 547 00:32:41,185 --> 00:32:44,368 یه پادشاه آدم‌های عجیب‌الخلقه رو نمی‌کنه 548 00:32:50,754 --> 00:32:53,192 تمیزش می‌کنم - نه - 549 00:32:53,236 --> 00:32:55,238 میری 550 00:32:55,558 --> 00:32:57,556 فقط برای سرگرمی من اینجایی 551 00:32:57,600 --> 00:32:59,762 و دیگه سرگرم نیستم 552 00:33:03,365 --> 00:33:05,367 حالم رو بهم می‌زنی 553 00:33:07,809 --> 00:33:10,768 پس به گمونم درباره‌ت اشتباه می‌کردم 554 00:33:10,812 --> 00:33:12,814 چه حیف 555 00:33:19,780 --> 00:33:22,138 سعی کردم طبق توصیۀ دایان عمل کنم 556 00:33:22,182 --> 00:33:24,740 ولی نمی‌شد آرزو نکرد که ایکاش اوضاع فرق می‌کرد 557 00:33:24,784 --> 00:33:26,786 و کاملاً تنها بودم 558 00:33:30,750 --> 00:33:32,972 از هر جایی که می‌تونستم دنبال راهنمایی بودم 559 00:33:45,083 --> 00:33:46,840 !وای 560 00:33:46,884 --> 00:33:49,122 !وای! آخ 561 00:33:49,166 --> 00:33:51,268 !آخ! آخ! آخ 562 00:34:02,298 --> 00:34:03,279 لعنتی 563 00:34:53,384 --> 00:34:55,386 نه، نه، نه، نه 564 00:35:00,310 --> 00:35:01,627 …نه - !هی، هی، هی - 565 00:35:01,671 --> 00:35:03,189 منم. منم. منم 566 00:35:03,233 --> 00:35:05,070 !کاترین… هی! بس کن 567 00:35:05,114 --> 00:35:07,312 بس کن. منم. منم. چیزی نیست 568 00:35:07,356 --> 00:35:09,995 منم. منم 569 00:35:10,039 --> 00:35:12,521 چیزی نیست. چیزی نیست 570 00:35:19,487 --> 00:35:21,765 چیزی نیست 571 00:35:21,809 --> 00:35:23,811 اومدی دنبالم 572 00:35:25,172 --> 00:35:27,655 البته 573 00:35:30,978 --> 00:35:32,979 تو همسرمی 574 00:35:37,263 --> 00:35:39,505 حالت خوبه؟ 575 00:36:04,007 --> 00:36:07,090 شکی نیست که یه نفر نیّت ِ بدی نسبت به همسرم داره 576 00:36:08,011 --> 00:36:09,808 من اعتقاد دارم که برادرم، دوفَن 577 00:36:09,852 --> 00:36:12,010 …و شاهزادۀ جانشین، چارلز از بوربن 578 00:36:12,054 --> 00:36:13,252 مسئول این اتفاق هستن 579 00:36:13,296 --> 00:36:15,293 …نه، نه. ناراحتم می‌کنی. جدا از 580 00:36:15,337 --> 00:36:16,775 ساکت - …هر چیز دیگه‌ای… تو - 581 00:36:16,819 --> 00:36:19,177 بر چه اساسی این اتهام رو مطرح می‌کنی؟ 582 00:36:19,221 --> 00:36:21,579 یه خدمتکار شنیده بود که اون‌ها دربارۀ این نقشه صحبت می‌کردن 583 00:36:21,623 --> 00:36:23,140 پس بگو اون خدمتکار بیاد جلو 584 00:36:23,184 --> 00:36:24,902 اینکارو نمی‌کنم 585 00:36:24,946 --> 00:36:26,664 چون همچین خدمتکار زنی وجود نداره 586 00:36:26,708 --> 00:36:28,185 از کجا فهمیدی زنه؟ 587 00:36:28,229 --> 00:36:30,027 اعصاب نداری، نه؟ 588 00:36:30,071 --> 00:36:31,828 واژنت خون‌ریزی داره؟ [پریودی؟] 589 00:36:31,872 --> 00:36:34,230 در واقع، نه - ببخشید. از بحث خارج شدیم - 590 00:36:34,274 --> 00:36:36,432 چرا باید بخوام همسرت رو بکشم؟ 591 00:36:36,476 --> 00:36:38,594 برای پایان دادن به ادعای پدرم نسبت به ایتالیا 592 00:36:38,638 --> 00:36:41,597 راستش، بهت میاد همچین کاری بکنی 593 00:36:41,641 --> 00:36:43,519 …به دلایل مختلف 594 00:36:43,563 --> 00:36:45,681 باورش برام یکم سخته 595 00:36:45,725 --> 00:36:48,323 هنری، واقعاً فکر می‌کنی 596 00:36:48,367 --> 00:36:50,645 که برادرت حاضره همچین کاری انجام بده 597 00:36:50,689 --> 00:36:52,691 بعد از همۀ اون چیزهایی که پشت سر گذاشتین؟ 598 00:36:55,734 --> 00:36:57,691 فکر می‌کنم به همسرم حمله شده 599 00:36:57,735 --> 00:36:59,253 آره. ولی تو… توسط دزدهای معمولی 600 00:36:59,297 --> 00:37:01,339 این حقیقت نداره، مونت‌مورنسی؟ 601 00:37:02,900 --> 00:37:04,778 با عقل جور درمیاد 602 00:37:04,822 --> 00:37:07,140 همه می‌دونن که راهزن‌ها در این منطقه فعالیت می‌کنن 603 00:37:07,184 --> 00:37:09,386 بفرما 604 00:37:10,667 --> 00:37:12,625 در آینده، نباید 605 00:37:12,669 --> 00:37:14,907 بدون همراه سوارکاری کنی، عزیزم 606 00:37:14,951 --> 00:37:16,953 متوجه شدی؟ 607 00:37:22,798 --> 00:37:24,800 چشه؟ 608 00:37:26,081 --> 00:37:28,159 نمی‌تونستم انتظار داشته باشم هنری ازم مراقبت کنه 609 00:37:28,203 --> 00:37:31,081 به سختی می‌تونه از خودش مراقبت کنه 610 00:37:31,125 --> 00:37:33,127 فکر می‌کردم شاید امروز ببینم‌تون 611 00:37:34,328 --> 00:37:36,370 شنیدم براتون مشکلی پیش اومده 612 00:37:38,452 --> 00:37:41,255 ،باید حامله بشم هر چقدر هزینه‌ش باشه پرداخت می‌کنم 613 00:37:46,940 --> 00:37:49,002 مطمئنین؟ 614 00:37:56,348 --> 00:37:58,066 خواهیم دید 615 00:37:58,110 --> 00:38:01,349 ،وقتی زمانش برسه با یه انتخاب روبرو میشین 616 00:38:01,393 --> 00:38:03,150 قیمتی که ممکنه نخواین بپردازین 617 00:38:03,194 --> 00:38:06,433 …اما اگر بخواین بپردازین 618 00:38:06,477 --> 00:38:08,479 به چیزی که می‌خواین می‌رسین 619 00:38:14,004 --> 00:38:16,006 همین؟ 620 00:38:19,048 --> 00:38:21,330 چیزهای خطرناک زیادی توی جنگل وجود داره 621 00:38:22,932 --> 00:38:25,414 مطمئن شین قارچ‌های اشتباه رو انتخاب نکنین 622 00:38:32,621 --> 00:38:34,378 و این رو ببرین 623 00:38:34,422 --> 00:38:36,424 ممکنه بدرد بخوره 624 00:38:51,838 --> 00:38:53,840 سباستیو؟ 625 00:39:11,616 --> 00:39:13,293 این گرون‌ترین موردیه که تا حالا 626 00:39:13,337 --> 00:39:16,456 ثبت شده؟ - گرون‌ترین؟ - 627 00:39:16,500 --> 00:39:20,620 گرون‌ترین چیزا، چیزایی هستن که بدست آوردن‌شون بیشتر طول می‌کشه 628 00:39:20,664 --> 00:39:21,781 …یه دکمه‌هایی هست که 629 00:39:21,825 --> 00:39:23,222 !تعجب می‌کنین. شاهدخت 630 00:39:23,266 --> 00:39:24,743 چه سورپرایزی 631 00:39:24,787 --> 00:39:26,825 سلام، عزیزم. شنیدم برات مشکلی پیش اومده 632 00:39:26,869 --> 00:39:28,547 حالت بهتره؟ 633 00:39:28,591 --> 00:39:30,669 …آره. سباستیو 634 00:39:30,713 --> 00:39:31,990 اخیراً نیومدی پیشم 635 00:39:32,034 --> 00:39:33,511 با خودم گفتم بهتره من بیام پیش تو 636 00:39:33,555 --> 00:39:37,075 میشه یه لحظه من رو ببخشین، علیاحضرت؟ 637 00:39:37,119 --> 00:39:40,718 راستش، وقت بیشتری احتیاج دارم 638 00:39:40,762 --> 00:39:41,879 منتظرم 639 00:39:41,923 --> 00:39:43,761 آره، معذرت می‌خوام. یه لحظه دیگه 640 00:39:43,805 --> 00:39:45,522 باشه. واقعاً باید باهات حرف بزنم 641 00:39:45,566 --> 00:39:47,484 بعداً - نه، نه، نه. همین الان - 642 00:39:47,528 --> 00:39:49,566 ملکه منتظرمه 643 00:39:49,610 --> 00:39:51,407 شاید به نفعم باشه 644 00:39:51,451 --> 00:39:53,729 میشه لطفاً… لطفاً برین؟ 645 00:39:53,773 --> 00:39:55,775 صبر کنین. صبر کنین 646 00:39:57,817 --> 00:39:59,735 بد موقع که نیست؟ 647 00:39:59,779 --> 00:40:01,096 نه، نه، نه، نه 648 00:40:01,140 --> 00:40:02,377 همیشه یه مشکلی داره 649 00:40:02,421 --> 00:40:04,423 عاطل و باطله 650 00:40:08,787 --> 00:40:10,949 امتیاز. سرویس با منه 651 00:40:18,596 --> 00:40:20,017 امتیاز. سرویس با منه 652 00:40:33,129 --> 00:40:35,991 امتیاز. سرویس با منه 653 00:40:39,054 --> 00:40:40,331 باید یه لحظه وایسیم 654 00:40:40,375 --> 00:40:42,377 نه 655 00:40:50,104 --> 00:40:52,106 !آخ 656 00:40:53,187 --> 00:40:55,064 !انقدر مسخره‌بازی درنیار، کله‌خراب 657 00:40:55,108 --> 00:40:57,110 گفتم آماده نیستم 658 00:40:59,112 --> 00:41:00,990 آب می‌خوام 659 00:41:01,034 --> 00:41:02,952 بهتره یه نفر براش آب ببره 660 00:41:02,996 --> 00:41:04,997 من که اینکارو نمی‌کنم 661 00:41:06,439 --> 00:41:08,440 سباستیو 662 00:41:13,085 --> 00:41:16,884 فرانسوا - نمی‌تونم بلند شم - 663 00:41:16,928 --> 00:41:18,930 !آخ 664 00:41:21,492 --> 00:41:23,894 یالا 665 00:41:26,096 --> 00:41:27,854 !بازی کن - وای خدا - 666 00:41:27,898 --> 00:41:29,880 !یالا 667 00:41:33,703 --> 00:41:35,261 هی، رفیق، یالا 668 00:41:35,305 --> 00:41:37,943 فرانسوا، بلند شو. یالا 669 00:41:37,987 --> 00:41:40,730 هی. مسخره‌بازی درنیار. یالا 670 00:41:44,233 --> 00:41:47,351 !هی، نفس نمی‌کشه. دکتر رو خبر کنین 671 00:41:47,395 --> 00:41:49,113 هی، داری چه غلطی می‌کنی؟ 672 00:41:49,157 --> 00:41:51,339 !برو دکتر رو خبر کن 673 00:41:53,681 --> 00:41:56,684 هنری گفت نفس نمی‌کشه 674 00:41:57,765 --> 00:42:00,363 عشقم، مطمئنم مشکلی برای دوفَن پیش نمیاد 675 00:42:00,407 --> 00:42:02,409 قویه، درست مثل تو 676 00:42:09,816 --> 00:42:11,293 خب؟ 677 00:42:11,337 --> 00:42:13,339 …اعلیحضرت 678 00:42:14,540 --> 00:42:16,402 واقعاً متأسفم 679 00:42:26,831 --> 00:42:30,830 من معتقدم مرگ‌شون به دلیل نارسایی قلبی 680 00:42:30,874 --> 00:42:33,673 ناشی از تحریک بیش از حد بوده 681 00:42:33,717 --> 00:42:36,195 …در مقایسه با قلب عادی 682 00:42:36,239 --> 00:42:38,197 قلب دوفَن کاملاً بزرگ شده 683 00:42:38,241 --> 00:42:40,879 احتمالاً از دوران کودکی‌شون همینطور بوده 684 00:42:40,923 --> 00:42:45,684 پوست‌شون تغییر رنگ داده 685 00:42:45,728 --> 00:42:47,970 و رنگ مایل به آبی پیدا کرده 686 00:42:51,413 --> 00:42:53,531 مسموم شده 687 00:42:53,575 --> 00:42:55,613 چی؟ 688 00:42:55,657 --> 00:42:57,494 ولی هیچ سوختگی ناشی از 689 00:42:57,538 --> 00:42:59,456 خوردن سَم در مِری‌شون دیده نمی‌شد 690 00:42:59,500 --> 00:43:02,263 و همینطور نتونستیم چیزی در معده‌شون پیدا کنیم 691 00:43:04,144 --> 00:43:06,146 واسۀ اینه که شواهد رو از بین می‌برن 692 00:43:10,390 --> 00:43:14,990 پسرم… به‌خاطر تحرک نمُرده 693 00:43:15,034 --> 00:43:17,036 می‌فهمی؟ 694 00:43:17,556 --> 00:43:18,593 اعلیحضرت 695 00:43:18,637 --> 00:43:21,156 ولی چه کسی حاضره یه همچین کاری انجام بده؟ 696 00:43:21,200 --> 00:43:24,158 !اون نمک‌نشناس ِ دیوث ِ توی مادرید 697 00:43:24,202 --> 00:43:25,960 !برادرت، همچین کاری می‌کنه - نه - 698 00:43:26,004 --> 00:43:28,682 اگر دنبال جنگه، می‌جنگیم 699 00:43:28,726 --> 00:43:31,325 اعلیحضرت، شنیدین که دکتر چی گفت 700 00:43:31,369 --> 00:43:33,851 !برام مهم نیست دکتر چی گفت 701 00:43:34,411 --> 00:43:36,609 اون دیوث ِ توی مادرید پسرم رو مسموم کرد 702 00:43:36,653 --> 00:43:38,611 اگر سر سوزنی شک و تردید وجود داشته باشه 703 00:43:38,655 --> 00:43:40,933 یه تحقیق جامع انجام میدم 704 00:43:40,977 --> 00:43:42,655 پسرم مُرده 705 00:43:42,699 --> 00:43:44,701 چه دلیل دیگه‌ای می‌خوای؟ 706 00:43:45,942 --> 00:43:48,100 شاید کسی که 707 00:43:48,144 --> 00:43:50,222 ،مشکل شخصی داشته اینکارو کرده نه کسی که مشکل سیاسی داشته 708 00:43:50,266 --> 00:43:53,028 کسی که پسرم رو کشته رو پیدا کن 709 00:43:53,789 --> 00:43:56,111 تا بتونم مُردنش رو تماشا کنم 710 00:44:02,036 --> 00:44:04,038 …می‌دونین 711 00:44:04,639 --> 00:44:07,922 ایتالیایی‌ها مسموم کننده‌های شناخته شده‌ای هستن 712 00:44:10,204 --> 00:44:13,723 خب، با توجه به اتهاماتی 713 00:44:13,767 --> 00:44:16,369 …که اخیراً متوجه دوفَن کرده 714 00:44:16,729 --> 00:44:19,552 خب، می‌تونه انگیزه داشته باشه، نه؟ 715 00:44:23,696 --> 00:44:25,934 هر کاری گفتن انجام دادم 716 00:44:25,978 --> 00:44:28,136 بهم گفتن باید حامله بشم 717 00:44:28,180 --> 00:44:30,057 اجازه دادم دکترها معاینه‌م کنن 718 00:44:30,101 --> 00:44:31,659 سعی کردن من رو بکشن 719 00:44:31,703 --> 00:44:33,541 توی دربار پادشاه رهام کردن 720 00:44:33,585 --> 00:44:35,302 هیچی جواب نداد 721 00:44:35,346 --> 00:44:37,784 حالا می‌خوان من رو به جرم قتل دوفَن اعدام کنن 722 00:44:37,828 --> 00:44:39,106 هیچ‌وقت اینکارو نمی‌کنن. آروم باشین 723 00:44:39,150 --> 00:44:40,387 درست میشه 724 00:44:40,431 --> 00:44:42,389 نه، نمیشه 725 00:44:42,433 --> 00:44:43,830 در امان نیستیم. متوجه نیستی؟ 726 00:44:43,874 --> 00:44:45,431 هیچ‌وقت در امان نخواهیم بود 727 00:44:45,475 --> 00:44:47,793 شما اینکارو کردین؟ شما مسموش کردین؟ 728 00:44:47,837 --> 00:44:49,155 البته که نه 729 00:44:49,199 --> 00:44:50,916 رفتین سراغ روجیری 730 00:44:50,960 --> 00:44:53,482 نمی‌دونم داری دربارۀ چی صحبت می‌کنی 731 00:45:06,774 --> 00:45:09,096 این مرد خیاط شماست، شاهدخت؟ 732 00:45:13,100 --> 00:45:16,139 این کتاب رو توی کارگاهش پیدا کردیم 733 00:45:16,183 --> 00:45:19,462 ظاهراً، داشته دربارۀ موارد استفادۀ قارچ‌های سمی مطالعه می‌کرده 734 00:45:19,506 --> 00:45:22,789 تا حالا این کتاب رو توی زندگیم ندیده‌م 735 00:45:24,270 --> 00:45:26,828 بهشون بگین، شاهدخت 736 00:45:26,872 --> 00:45:29,395 حرفی برای گفتن دارین، شاهدخت؟ 737 00:45:31,436 --> 00:45:33,638 شاهدخت؟ 738 00:45:36,641 --> 00:45:38,643 …دستت رو 739 00:45:42,086 --> 00:45:43,387 گوش کنین ببینین چی میگم 740 00:45:45,529 --> 00:45:47,531 گوش کنین ببینین چی میگم 741 00:45:49,012 --> 00:45:51,014 متوجه هستین چه اتفاقی داره میافته، نه؟ 742 00:45:52,015 --> 00:45:54,013 پادشاه تصمیم گرفتن که مأمور دشمن‌مون 743 00:45:54,057 --> 00:45:56,059 پسرشون رو به قتل رسونده 744 00:45:56,739 --> 00:45:58,741 …این یعنی جنگ میشه 745 00:45:59,382 --> 00:46:02,344 مگر اینکه بتونیم متقاعدشون کنیم که یه نفر با مشکل شخصی اینکارو انجام داده 746 00:46:03,665 --> 00:46:07,509 پس… سؤالم اینه 747 00:46:09,030 --> 00:46:13,274 کار خودتون بوده یا خیاط‌تون؟ 748 00:46:14,595 --> 00:46:16,597 اینکارو نکنین. اینکارو نکنین 749 00:46:17,117 --> 00:46:20,080 چون حوصلۀ شرکت کردن توی یه جنگ دیگه رو ندارم 750 00:46:23,763 --> 00:46:25,765 یه نفر باید بمیره 751 00:46:26,246 --> 00:46:27,987 !اینکارو نکنین 752 00:46:35,894 --> 00:46:38,056 ببخشش 753 00:46:40,699 --> 00:46:44,938 !اینکارو نکنین. خواهش می‌کنم !خواهش می‌کنم! خواهش می‌کنم 754 00:46:44,982 --> 00:46:46,984 …می‌دونین که کار 755 00:46:48,546 --> 00:46:50,463 !لعنت بهت 756 00:46:50,507 --> 00:46:52,946 !نه! نه 757 00:46:52,990 --> 00:46:55,068 باید انجام می‌شد - !کار من نبود - 758 00:46:55,112 --> 00:46:57,474 !شاهدخت، نه 759 00:46:58,354 --> 00:47:00,356 !آخ 760 00:47:01,958 --> 00:47:03,339 !نه 761 00:47:12,447 --> 00:47:14,449 هر کاری می‌تونستم انجام دادم 762 00:47:16,611 --> 00:47:18,613 واقعاً؟ 763 00:47:38,551 --> 00:47:40,348 امپراتور روم مقدس ازتون تشکر می‌کنن 764 00:47:40,392 --> 00:47:42,754 و تسلیت میگن 765 00:47:50,721 --> 00:47:52,479 تصمیم عاقلانه‌ای بود، سرورم 766 00:47:52,523 --> 00:47:54,401 و خیال‌مون راحت شد که امپراتور روم مقدس 767 00:47:54,445 --> 00:47:56,763 انقدر سطح خودش رو نمیاره پائین تا به پسرتون صدمه‌ای بزنه 768 00:47:56,807 --> 00:47:59,205 پسرم اگر زنده بود، باهات موافق نبود 769 00:47:59,249 --> 00:48:01,968 خب، پسرتون همیشه منطقی نبود 770 00:48:02,012 --> 00:48:04,214 خدا بیامرزتش 771 00:48:05,815 --> 00:48:07,372 به‌نظرت اشتباه می‌کنم 772 00:48:07,416 --> 00:48:10,339 که اون مرد رو به‌خاطر قتل پسرم به اعدام محکوم می‌کنم؟ 773 00:48:11,340 --> 00:48:13,778 به‌نظرم شما یه پدر داغدار هستین 774 00:48:17,145 --> 00:48:19,147 تو چی می‌فهمی؟ 775 00:48:20,508 --> 00:48:22,586 !همیشه ازش متنفر بودی 776 00:48:22,630 --> 00:48:25,309 نه، اعلیحضرت. من خدمتگزار شمام 777 00:48:25,353 --> 00:48:27,631 حاضرم هر کاری انجام بدم تا از بچه‌هاتون محافظت کنم 778 00:48:27,675 --> 00:48:30,834 انگار که بچه‌های خودم هستن. بهتون قول میدم 779 00:48:30,878 --> 00:48:35,117 ،اگر درست یادم باشه بچه‌هات رو رها کردی 780 00:48:35,161 --> 00:48:37,163 تا از بچه‌های من مراقبت کنی 781 00:48:37,564 --> 00:48:40,082 قولت به چه دردی می‌خوره؟ 782 00:48:40,126 --> 00:48:42,248 وفاداری من رو زیر سؤال می‌برین؟ 783 00:48:42,968 --> 00:48:44,926 بیشتر از اون 784 00:48:44,970 --> 00:48:48,169 می‌خوام همین امروز از این دربار بری 785 00:48:48,213 --> 00:48:51,736 !دیگه هیچ‌وقت نمی‌خوام قیافه‌ت رو ببینم 786 00:48:52,297 --> 00:48:53,534 !مفهومه؟ 787 00:48:53,578 --> 00:48:55,580 من زندگیم رو وقف شما کرده‌م 788 00:48:56,781 --> 00:48:58,783 خب، چه حیف 789 00:49:17,399 --> 00:49:19,141 !هی 790 00:49:25,567 --> 00:49:27,644 !آخ 791 00:49:27,688 --> 00:49:29,690 !آخ 792 00:49:35,536 --> 00:49:38,138 !آخ! آخ 793 00:50:06,003 --> 00:50:08,005 خیلی تنگه. نمی‌تونم نفس بکشم 794 00:50:15,732 --> 00:50:17,733 همه جام درد می‌کنه 795 00:50:24,219 --> 00:50:26,221 وقتی میرین سراغ روجیری، باید تاوان بدین 796 00:50:27,382 --> 00:50:29,384 حالا می‌دونین چی خریدین 797 00:50:31,065 --> 00:50:33,267 حامله‌این 798 00:50:46,239 --> 00:50:50,439 میشه دوفَن جدید و همسر دوفَن که حامله هستن رو 799 00:50:50,483 --> 00:50:52,945 بهتون معرفی کنم؟ 800 00:51:01,172 --> 00:51:02,930 می‌دونین این یعنی چی 801 00:51:02,974 --> 00:51:05,172 اگر حاضر باشه بیخیال سباستیو بشه 802 00:51:05,216 --> 00:51:07,218 هیچکدوم‌مون در امان نیستیم 803 00:51:25,714 --> 00:51:28,197 سلام 804 00:51:30,359 --> 00:51:32,076 رحیما 805 00:51:32,120 --> 00:51:34,883 ایشون عروس عزیزم، ملکه مِری هستن 806 00:51:36,965 --> 00:51:39,082 مِری 807 00:51:39,126 --> 00:51:41,124 مِری 808 00:51:41,168 --> 00:51:43,086 مِری 809 00:51:43,130 --> 00:51:45,132 مِری 810 00:51:45,492 --> 00:51:49,175 ملکه اصرار داشتن اسم همۀ خدمتکارهاشون، مِری باشه 811 00:51:49,736 --> 00:51:51,734 برای جلوگیری از سردرگمی، بدون شک 812 00:51:51,778 --> 00:51:53,135 متفکرانه‌ترین کار ممکنه 813 00:51:53,179 --> 00:51:55,697 ،به افتخار مریم مقدس مادر ِ باکرۀ منجی‌مون 814 00:51:55,741 --> 00:51:57,743 مطمئنم مریم مقدس خوشحال میشه 815 00:52:00,185 --> 00:52:01,943 چه لباس دوست‌داشتنی‌ای 816 00:52:01,987 --> 00:52:03,464 آره 817 00:52:03,508 --> 00:52:05,226 فکر کردم متوجه نمیشی 818 00:52:05,270 --> 00:52:08,349 از اونجایی که در سوگ پسر عزیزم هستین 819 00:52:08,393 --> 00:52:09,910 همونطوری که منم در سوگ هستم 820 00:52:09,954 --> 00:52:11,956 بله 821 00:52:12,556 --> 00:52:14,798 اگرچه بعضیامون کم‌تر، برای خودنمایی 822 00:52:18,322 --> 00:52:20,239 نگه‌ش دار 823 00:52:20,283 --> 00:52:22,565 بهرحال به تو بیشتر میاد 824 00:52:33,575 --> 00:52:35,577 حسادتش رو نادیده بگیر 825 00:52:43,825 --> 00:52:45,826 …می‌دونی، اگر چارلز نهم پادشاه بشه 826 00:52:46,467 --> 00:52:50,270 همۀ ما باید در مقابل اون جادوگر ایتالیایی زانو بزنیم 827 00:52:52,472 --> 00:52:54,150 تمام تلاشم رو انجام میدم 828 00:52:54,194 --> 00:52:56,196 تا مطمئن بشم این اتفاق نمیافته 829 00:52:58,117 --> 00:53:01,140 ،به عنوان بیوۀ پادشاه به حق، تاج و تخت متعلق به منه 830 00:53:03,500 --> 00:53:07,500 ‫« ترجمه از مهـرداد » ‫.:: Mehrdadss ::. 831 00:53:07,500 --> 00:53:11,500 بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال www.30nama.com 832 00:53:11,500 --> 00:53:15,500 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub