1 00:00:05,087 --> 00:00:07,285 …آنچه در ملکۀ اهریمنی گذشت 2 00:00:07,329 --> 00:00:09,447 متأسفانه خبرهای بدی دارم 3 00:00:09,491 --> 00:00:12,449 …داییت، پاپ، خب، ایشون 4 00:00:12,493 --> 00:00:13,730 مدیچی ِ کثیف 5 00:00:13,774 --> 00:00:14,611 مُرده‌ن 6 00:00:14,655 --> 00:00:15,892 اگر مهریه پرداخت نشه 7 00:00:15,936 --> 00:00:17,053 و حامله نشین 8 00:00:17,097 --> 00:00:18,895 همۀ ما به ایتالیا فرستاده میشیم 9 00:00:18,939 --> 00:00:20,296 شاید بتونم کاری براتون انجام بدم 10 00:00:20,340 --> 00:00:23,339 از اونجایی که شوهرتون جای دیگه‌ای مشغوله 11 00:00:23,383 --> 00:00:24,820 اگر کاترین نتونه حامله بشه 12 00:00:24,864 --> 00:00:26,542 مجبور میشی یه زن دیگه بگیری 13 00:00:26,586 --> 00:00:27,983 ولی تو پیری 14 00:00:28,027 --> 00:00:30,786 بذارین بگیم که شاهدخت آدلاید 15 00:00:30,830 --> 00:00:33,748 یه خواهر کوچیک‌تر بسیار زیبا داره 16 00:00:33,792 --> 00:00:36,351 وقتی می‌بینی زندگی علیه‌ت توطئه می‌کنه 17 00:00:36,395 --> 00:00:38,833 باید یه راهی برای تغییر اون توطئه به نفع خودت پیدا کنی 18 00:00:38,877 --> 00:00:40,434 …شوهرم، دوک اورلئان 19 00:00:40,478 --> 00:00:42,756 مایله بین مردم‌مون اتحاد برقرار بشه 20 00:00:42,800 --> 00:00:44,158 من آرزوهایی دارم 21 00:00:44,202 --> 00:00:45,759 که ممکنه شما بتونید بهم کمک کنین 22 00:00:45,803 --> 00:00:47,160 تو می‌تونی یه سرباز واقعی باشی 23 00:00:47,204 --> 00:00:48,762 و چیزی که مال تو هست رو برگردونی 24 00:00:48,806 --> 00:00:51,564 …اگر هنری در این مأموریتت بمیره 25 00:00:51,608 --> 00:00:53,967 نمی‌ذارم آب خوش از گلوت بره پائین 26 00:00:54,011 --> 00:00:57,530 ،اگر هنری بمیره، عنوانم حفظ میشه چه بچه داشته باشم، چه نداشته باشم 27 00:00:57,574 --> 00:01:00,256 بهم بگو، دختر عمو، چه بلایی سر تو میاد؟ 28 00:01:04,000 --> 00:01:12,000 سی‌نما تقدیم میکند www.30nama.com 29 00:01:12,000 --> 00:01:20,000 ‫« ترجمه از مهـرداد » ‫.:: Mehrdadss ::. 30 00:01:22,393 --> 00:01:24,575 « ملکۀ اهریمنی » 31 00:01:26,960 --> 00:01:29,478 کار اون بوده. می‌دونم 32 00:01:29,522 --> 00:01:31,600 خب، چه حرفی برای گفتن داری؟ 33 00:01:31,644 --> 00:01:33,842 شاید بلد نیست چطور از فِر استفاده کنه 34 00:01:33,886 --> 00:01:35,804 و اسمم رحیمائــه 35 00:01:35,848 --> 00:01:37,686 اون یه دروغگوئــه 36 00:01:37,730 --> 00:01:39,367 پیش میاد 37 00:01:39,411 --> 00:01:42,090 این زخم باید تمیز نگه داشته بشه 38 00:01:42,134 --> 00:01:44,452 ممنون، دکتر 39 00:01:44,496 --> 00:01:46,334 همین؟ اون چی؟ 40 00:01:46,378 --> 00:01:48,576 !زد چشمم رو داغون کرد 41 00:01:48,620 --> 00:01:50,377 باشه 42 00:01:50,421 --> 00:01:52,299 ‫۶ تا ضربه شلاق بهش می‌زنیم ‫و این قضیه تموم میشه 43 00:01:52,343 --> 00:01:53,500 چی؟ 44 00:01:53,544 --> 00:01:55,546 بس کنین 45 00:01:58,268 --> 00:02:00,947 باید تصور کنم واسۀ همینه که صبحونه‌م دیر شده؟ 46 00:02:00,991 --> 00:02:03,389 علیاحضرت، این دختر باعث انفجار در آشپزخانه شد 47 00:02:03,433 --> 00:02:05,014 و یکی از دخترام رو معلول کرد 48 00:02:07,997 --> 00:02:09,999 پیش میاد 49 00:02:11,120 --> 00:02:15,039 از این به بعد، هر کس به خدمتکارم دست بزنه 50 00:02:15,083 --> 00:02:17,445 باید به من جواب پس بده 51 00:02:17,806 --> 00:02:19,123 مفهومه؟ 52 00:02:19,167 --> 00:02:21,169 بله، علیاحضرت 53 00:02:33,620 --> 00:02:36,222 فکر کردم شاید دوست باشی لباس جدیدی بپوشی 54 00:02:37,543 --> 00:02:39,621 این یکی چطوره؟ 55 00:02:39,665 --> 00:02:41,667 برای من؟ 56 00:02:47,993 --> 00:02:50,896 تا حالا لباسی به این زیبایی ندیده‌م 57 00:02:52,797 --> 00:02:54,799 پس باشه واسۀ تو 58 00:02:56,761 --> 00:02:59,399 و از پیروزیت لذت ببر 59 00:02:59,443 --> 00:03:02,522 درس دادن بهشون چه حسی داره؟ 60 00:03:02,566 --> 00:03:04,324 حس خوبی داره 61 00:03:04,368 --> 00:03:05,605 البته که همینطوره 62 00:03:05,649 --> 00:03:07,046 …اگر نایستی حقت رو بگیری 63 00:03:07,090 --> 00:03:09,332 هیچکس دیگه‌ای اینکارو برات نمی‌کنه 64 00:03:13,376 --> 00:03:16,815 و همینطور توجه یه جَوون خوش‌تیپ 65 00:03:16,859 --> 00:03:19,461 مراقب باش که قضاوتت رو تحت تأثیر قرار نده 66 00:03:21,063 --> 00:03:23,264 آدم وقتی عاشقه در امان نیست 67 00:03:25,106 --> 00:03:28,866 ایکاش وقتی هم سِن ِ تو بودم یه نفر این موضوع رو بهم می‌گفت 68 00:03:28,910 --> 00:03:30,827 ،کاترین عزیزترینم» وقتی به زمین‌های توسکانی نگاه می‌کنم 69 00:03:30,871 --> 00:03:33,430 به تو فکر می‌کنم 70 00:03:33,474 --> 00:03:36,272 ،اینجا احساس آزادی می‌کنم احساس می‌کنم دوباره متولد شده‌م 71 00:03:36,316 --> 00:03:37,593 …نور اینجا 72 00:03:37,637 --> 00:03:39,195 با فرانسه خیلی فرق داره 73 00:03:39,239 --> 00:03:40,996 گرم‌تر، در عین حال ظریف‌تره 74 00:03:41,040 --> 00:03:43,719 مثل مردم، مردم تو 75 00:03:43,763 --> 00:03:45,480 حس می‌کنم خیلی بهت نزدیکم 76 00:03:45,524 --> 00:03:48,323 «افتخار می‌کنم که برای میراث تو می‌جنگم 77 00:03:48,367 --> 00:03:49,844 تقریبا یه سال شده 78 00:03:49,888 --> 00:03:51,606 که شوهرم رو ندیده‌م 79 00:03:51,650 --> 00:03:53,207 یه ساله نامه می‌نویسیم 80 00:03:53,251 --> 00:03:56,210 مطمئن بودم که دوری باعث شده علاقه‌ش بیشتر بشه 81 00:03:56,254 --> 00:03:58,877 و بازگشتش باعث خوشحالی من میشه 82 00:04:24,800 --> 00:04:26,802 دنبال من می‌گردین؟ 83 00:04:28,363 --> 00:04:29,240 نه 84 00:04:29,284 --> 00:04:31,286 مطمئنین؟ 85 00:04:35,489 --> 00:04:38,492 آینه معمولاً چیزی که آدم دلش می‌خواد ببینه رو نشون میده 86 00:04:41,134 --> 00:04:43,252 می‌خواین چهرۀ مادر مُرده‌تون رو ببینین؟ 87 00:04:43,296 --> 00:04:45,975 اگر می‌خواستم، چهرۀ خودم رو بهم نشون می‌دادی و بهم می‌گفتی که چهرۀ اونه 88 00:04:46,019 --> 00:04:48,021 خب، اون چهره رو که می‌شناسین، نه؟ 89 00:04:53,586 --> 00:04:55,868 می‌دونم که جنازۀ اون پسر رو توی جنگل پیدا کردین 90 00:04:57,389 --> 00:04:58,946 تو اینکارو کردی؟ 91 00:04:58,990 --> 00:05:00,992 من؟ 92 00:05:01,753 --> 00:05:03,951 چرا باید یه پسر بچه رو بکشم؟ 93 00:05:03,995 --> 00:05:05,312 برای انجام جادوت 94 00:05:05,356 --> 00:05:07,714 من کسی بودم که والدینش رو کشتم؟ 95 00:05:07,758 --> 00:05:10,321 و توی جنگل رهاش کردم؟ 96 00:05:12,563 --> 00:05:14,200 آخرین باری که دیدمش، زنده بود 97 00:05:14,244 --> 00:05:16,642 بهش یه عروسک و غذا دادم 98 00:05:16,686 --> 00:05:19,365 ،از اینکه بعدش چه اتفاقی براش افتاد خبر ندارم 99 00:05:19,409 --> 00:05:21,887 شاید حیوون‌ها بهش حمله کردن 100 00:05:21,931 --> 00:05:23,933 آره، شاید 101 00:05:27,416 --> 00:05:29,418 یه درخواستی داشتین 102 00:05:29,938 --> 00:05:31,696 و همونجوری که بهتون گفتم، هزینه داره 103 00:05:31,740 --> 00:05:34,098 و شما نمی‌تونین انتخاب کنین هزینه‌ش چیه 104 00:05:34,142 --> 00:05:37,025 یا شایدم اومدین ازم یه درخواست دیگه بکنین 105 00:05:37,825 --> 00:05:39,827 بهتره برگردم 106 00:05:51,277 --> 00:05:52,619 برگشته خونه 107 00:05:56,522 --> 00:05:58,524 عجله کنین 108 00:05:59,845 --> 00:06:01,106 !عجله کنین 109 00:06:38,400 --> 00:06:41,198 رسیدن، آره 110 00:06:41,242 --> 00:06:43,200 مونت‌مورنسی، می‌بینم که پسرم رو 111 00:06:43,244 --> 00:06:44,881 سالم برگردوندی، هان؟ 112 00:06:44,925 --> 00:06:47,003 ایشون ترتیبی دادن که من بدون اینکه زخمی بشم برگردم خونه 113 00:06:47,047 --> 00:06:50,006 خب، دربارۀ فرانسوا میشه چیزهای بیشتری گفت 114 00:06:50,050 --> 00:06:51,608 ،اگر یه ۲.۵ سانتی‌متر اونطرف‌تر بود از دستش می‌دادیم 115 00:06:51,652 --> 00:06:54,610 امیداورم اون اسپانیایی خودشیرین رو تنبیه کرده باشه، نه؟ 116 00:06:54,654 --> 00:06:56,452 به این زودی فراموش نمیشه 117 00:06:56,496 --> 00:06:59,054 امیدوارم بیماری مقاربتی ایتالیایی گرفته باشی، برادر 118 00:06:59,098 --> 00:07:00,656 درسته. خب، اگر اونجوری باشه میشیم مثل هم 119 00:07:00,700 --> 00:07:02,701 خوبه. آره. تیکۀ خوبی انداختی 120 00:07:04,903 --> 00:07:07,185 بانو. شاهدخت 121 00:07:08,907 --> 00:07:11,149 دلم برای جفت‌تون تنگ شده بود 122 00:07:12,590 --> 00:07:14,028 دلم می‌خواد یه نفر رو ببینین 123 00:07:14,072 --> 00:07:15,469 این فیلیپائــه 124 00:07:15,513 --> 00:07:19,152 …و این 125 00:07:19,196 --> 00:07:20,658 دخترمه 126 00:07:25,282 --> 00:07:27,264 اسمش رو گذاشتم دایان، به‌خاطر شما، بانو 127 00:07:29,726 --> 00:07:31,563 و فکر… فکر کردم خوبه که یه نفر باشه 128 00:07:31,607 --> 00:07:32,965 که بتونین باهاش ایتالیایی صحبت کنین 129 00:07:33,009 --> 00:07:35,010 صبح بخیر 130 00:07:35,731 --> 00:07:37,248 خب، کار عاقلانه‌ای 131 00:07:37,292 --> 00:07:39,234 انجام دادین 132 00:07:40,736 --> 00:07:43,494 آره. خب، خب… نگاش کن 133 00:07:43,538 --> 00:07:48,202 ای عوضی، داری نطفۀ سلطنتی رو پخش می‌کنیا 134 00:07:50,584 --> 00:07:52,586 !بیاین یه چیزی بخورین 135 00:07:57,390 --> 00:07:59,148 مردها وقتی توی جنگ‌ان به دنبال آرامش‌ان 136 00:07:59,192 --> 00:08:01,194 معنای خاصی نداره 137 00:08:05,718 --> 00:08:08,116 پیروزی‌های هنری زیاد بود 138 00:08:08,160 --> 00:08:10,198 شجاعتش در میدان نبرد بی‌نظیر بود 139 00:08:10,242 --> 00:08:12,080 …و نه تنها شجاعانه جنگید 140 00:08:12,124 --> 00:08:15,563 بلکه رهبری نمونه بود 141 00:08:15,607 --> 00:08:17,485 وفاداری در میدان نبرد رو نشون می‌داد 142 00:08:17,529 --> 00:08:20,287 و غریزه‌ای شکست ناپذیر برای استراتژی نظامی داشت 143 00:08:20,331 --> 00:08:23,170 راستش رو بگم، این بچه تخم‌های فولادی داره 144 00:08:24,935 --> 00:08:27,974 خیلی بهت افتخار می‌کنم، پسرم 145 00:08:28,018 --> 00:08:28,975 عزیزم… بذارین ببرمش 146 00:08:29,019 --> 00:08:30,376 بگیرش 147 00:08:30,420 --> 00:08:32,578 بیا اینجا - همیشه فکر می‌کردم - 148 00:08:32,622 --> 00:08:34,340 برادرت قاتله 149 00:08:34,384 --> 00:08:36,462 ولی کاشف بعمل اومد که تو بودی، هان؟ 150 00:08:36,506 --> 00:08:40,785 دیگه پسر کوچولوی مادرت نیستی 151 00:08:40,829 --> 00:08:43,148 !هنری. هنری. هنری 152 00:08:43,192 --> 00:08:44,349 بگیرش 153 00:08:44,393 --> 00:08:46,431 به‌خاطر تو 154 00:08:46,475 --> 00:08:49,353 تمام جاه‌طلبی‌هام در ایتالیا برآورده شد 155 00:08:49,397 --> 00:08:50,794 اعلیحضرت، یه مورد دیگه هست 156 00:08:50,838 --> 00:08:52,436 که باید بهش رسیدگی کنیم 157 00:08:52,480 --> 00:08:54,157 چی؟ 158 00:08:54,201 --> 00:08:55,479 عقیدۀ من اینه که 159 00:08:55,523 --> 00:08:57,524 …حالا که فرانسه قدرتش رو نشون داده 160 00:08:59,006 --> 00:09:02,205 عاقلانه‌ست که نصف مناطقی که هنری در نبرد بدست آورد رو 161 00:09:02,249 --> 00:09:04,086 به امپراتور روم مقدس واگذر کنیم 162 00:09:04,130 --> 00:09:07,089 بهش واگذار کنیم؟! دیوونه‌ای؟ 163 00:09:07,133 --> 00:09:09,091 ،دردناک به‌نظر می‌رسه اما اینکار 164 00:09:09,135 --> 00:09:10,812 برای تضمین صلح بیشتر اروپاست 165 00:09:10,856 --> 00:09:13,775 اعلیحضرت، ازتون می‌خوام چیزی که 166 00:09:13,819 --> 00:09:16,177 پسران‌مون براش شجاعانه جنگیدن، در حالی که 167 00:09:16,221 --> 00:09:18,900 بقیه اینجا موندن و پیشنهاد صلح دادن رو رها نکنین 168 00:09:18,944 --> 00:09:20,821 صلح نه، بلکه سود 169 00:09:20,865 --> 00:09:24,385 با اینکه مناطق جدید درآمد مالیاتی ایجاد می‌کنن 170 00:09:24,429 --> 00:09:26,747 ،برای پوشش هزینه‌های تصرف کافی نخواهد بود 171 00:09:26,791 --> 00:09:29,589 چه کسی قراره این مالیات‌ها رو جمع‌آوری کنه؟ 172 00:09:29,633 --> 00:09:31,151 چارلز نکتۀ خوبی رو میگه 173 00:09:31,195 --> 00:09:34,634 فرانسه به ایتالیایی‌های بیشتری احتیاج داره؟ 174 00:09:34,678 --> 00:09:37,236 با اینکه دوفَن پیچیدگی همیشگی خودشون [لقب پسر ارشد پادشاه فرانسه] 175 00:09:37,280 --> 00:09:39,478 نسبت به سیاست خارجی رو نشون میدن 176 00:09:39,522 --> 00:09:41,040 تا وقتی که مسائل داخلی خودمون رو 177 00:09:41,084 --> 00:09:43,205 حل نکنیم، از پس هزنیه‌های جنگ مداوم برنمیایم 178 00:09:45,447 --> 00:09:47,686 باشه. باشه 179 00:09:47,730 --> 00:09:50,608 برای امپراتور مقدس روم 180 00:09:50,652 --> 00:09:52,970 یه فرستاده بفرستین 181 00:09:53,014 --> 00:09:56,654 یه تعدادی از مناطق تصرف شدۀ …ایتالیاییم رو واگذار می‌کنم 182 00:09:56,698 --> 00:09:58,295 …نه نصفش رو 183 00:09:58,339 --> 00:10:00,461 برای حفظ صلح 184 00:10:02,463 --> 00:10:05,305 و اگر از این موضوع راضی نباشه، کون لقش 185 00:10:19,638 --> 00:10:21,396 اومدی نمک روی زخمم بپاشی؟ 186 00:10:21,440 --> 00:10:23,718 برای اینکار وقت نداریم 187 00:10:23,762 --> 00:10:24,999 گریه کردی؟ 188 00:10:25,043 --> 00:10:27,045 نه 189 00:10:29,047 --> 00:10:31,048 صورتت رو تمیز کن 190 00:10:37,935 --> 00:10:39,492 متوجه نیستی؟ 191 00:10:39,536 --> 00:10:41,538 فیلیپا مهم نیست 192 00:10:42,298 --> 00:10:45,377 ولی آخریش نیست 193 00:10:45,421 --> 00:10:46,939 و اگر هنری این شهوت رو داشت 194 00:10:46,983 --> 00:10:49,741 که خودش رو به یه دهقان ایتالیایی جنوبی وابسته کنه 195 00:10:49,785 --> 00:10:53,264 به راحتی می‌تونست یه نفر با خون سلطنتی رو پیدا کنه 196 00:10:53,308 --> 00:10:55,346 و اگر این اتفاق بیافته 197 00:10:55,390 --> 00:10:57,628 جفت‌مون باید از اینجا بریم 198 00:10:57,672 --> 00:10:59,954 تا حامله نشی، اوضاع همینجوریه 199 00:11:00,875 --> 00:11:02,793 حتی نمیاد پیشم 200 00:11:02,837 --> 00:11:07,157 ،حل کردن این مشکل کار سختی نیست اگر فقط می‌خوای سکس کنی 201 00:11:07,201 --> 00:11:10,039 ولی فقط دنبال سکس نیستی 202 00:11:10,083 --> 00:11:11,281 نیستم؟ 203 00:11:11,325 --> 00:11:12,682 می‌خوای حامله بشی 204 00:11:12,726 --> 00:11:14,523 !همه‌چی رو امتحان کردم 205 00:11:14,567 --> 00:11:16,029 نه، نکردی 206 00:11:19,332 --> 00:11:20,913 !وای 207 00:11:22,615 --> 00:11:25,497 نمی‌دونی آزادی چیه؟ 208 00:11:27,299 --> 00:11:29,301 قدرت 209 00:11:29,981 --> 00:11:32,343 اینکه بتونی زندگی مورد نظرت رو انتخاب کنی 210 00:11:33,745 --> 00:11:35,746 هیچ چیز دیگه‌ای ارزشی نداره 211 00:11:37,308 --> 00:11:39,310 وقتی برای پادشاه پسر بدنیا بیاری 212 00:11:39,990 --> 00:11:42,629 آزادی هر جور دلت می‌خواد زندگی کنی 213 00:11:42,673 --> 00:11:44,590 توی جنگل پرسه بزنی 214 00:11:44,634 --> 00:11:46,636 بری دنبال روح 215 00:11:47,557 --> 00:11:49,559 هر چی انتخاب کنی 216 00:11:51,000 --> 00:11:53,763 ولی باید براش پسر بدنیا بیاری 217 00:11:58,927 --> 00:12:00,749 اجازه میدی کمکت کنم؟ 218 00:12:10,097 --> 00:12:12,135 چرا؟ چرا اینکارو کردی؟ 219 00:12:12,179 --> 00:12:13,616 …می‌خواستم 220 00:12:13,660 --> 00:12:15,578 مردا رو میشه با گریه رام کرد 221 00:12:15,622 --> 00:12:18,185 حالا، بگیر بخواب - فلیپا چی؟ - 222 00:12:22,468 --> 00:12:24,710 من ترتیبش رو میدم 223 00:12:33,158 --> 00:12:35,720 با این حساب، حداقل، می‌دونستم که می‌تونم به اون اعتماد کنم 224 00:12:36,281 --> 00:12:38,283 ممنون 225 00:12:42,326 --> 00:12:43,988 چه بچۀ خوشگلی 226 00:12:45,649 --> 00:12:48,792 هنری بهم گفت شما براش مثل یه مادربزرگ خواهین بود 227 00:12:51,895 --> 00:12:53,897 آره 228 00:12:54,737 --> 00:12:56,739 هنری درست میگه 229 00:12:57,580 --> 00:13:00,623 می‌خوام به دایان کوچولو آموزش بدم 230 00:13:02,104 --> 00:13:06,144 و می‌خوام به تو هم 231 00:13:06,188 --> 00:13:08,189 کمک کنم 232 00:13:09,310 --> 00:13:12,794 توی یه صومعۀ آروم برات جا پیدا کنم 233 00:13:13,274 --> 00:13:15,276 شاید یه جایی در جنوب 234 00:13:16,197 --> 00:13:18,475 جایی که توجه مردها آلوده‌ت نکنه 235 00:13:18,519 --> 00:13:21,397 توجه هنری من رو آلوده نمی‌کنه 236 00:13:21,441 --> 00:13:25,001 آره، آره 237 00:13:25,045 --> 00:13:28,964 ولی می‌دونیم که توجه هنری از بین میره 238 00:13:29,008 --> 00:13:31,090 هنری پسر ساده‌ایه 239 00:13:33,292 --> 00:13:35,210 به یه آدم با منابع خیلی خوب نیاز داره 240 00:13:35,254 --> 00:13:36,851 تا واقعاً بتونه کنترل و آرومش کنه 241 00:13:36,895 --> 00:13:39,257 تو هیچ منبعی نداری، عزیزم 242 00:13:39,938 --> 00:13:41,215 یا داری؟ 243 00:13:41,259 --> 00:13:43,421 و اگر قبول نکنم چی؟ 244 00:13:44,862 --> 00:13:46,780 اینجا واقعاً گرمه، نه؟ 245 00:13:46,824 --> 00:13:49,462 لطفاً مراقب باش 246 00:13:49,506 --> 00:13:51,588 !وای 247 00:13:53,991 --> 00:13:58,831 می‌دونی، رفتار احساسی با بچه‌ها رو درک نمی‌کنم 248 00:13:58,875 --> 00:14:01,437 هوم. هوم 249 00:14:03,079 --> 00:14:05,877 بچه‌ها آدم‌های کوچیکی هستن 250 00:14:05,921 --> 00:14:09,545 که تمام ویژگی‌های ناامید کنندۀ بزرگسالان رو دارن 251 00:14:14,049 --> 00:14:16,431 ‫۲ تا بچه‌م رو ‫قبل از اینکه ۳ سال‌شون بشه، از دست دادم 252 00:14:19,734 --> 00:14:21,735 فراموش می‌کنی 253 00:14:22,776 --> 00:14:25,199 می‌بینم که تو هم از سوارکاری صبحگاهی خوشت میاد 254 00:14:26,900 --> 00:14:29,298 بودن بچه توی خونه باعث میشه دوباره احساس جَوونی کنم 255 00:14:29,342 --> 00:14:31,865 با همدیگه سوارکاری می‌کنیم، هوم؟ 256 00:14:33,026 --> 00:14:35,027 شنیدم، سوارکار خوبی هستی 257 00:14:35,668 --> 00:14:37,225 تعجب نمی‌کنم 258 00:14:37,269 --> 00:14:39,271 در بیشتر کارها مهارت بالایی داری، نه؟ 259 00:14:40,312 --> 00:14:41,789 نمی‌دونم 260 00:14:43,915 --> 00:14:46,273 می‌دونم ایدۀ تو بود 261 00:14:46,317 --> 00:14:48,916 که در نبرد برای سرزمین‌های ایتالیایی 262 00:14:48,960 --> 00:14:50,962 هنری با سلطان متحد بشه 263 00:14:51,562 --> 00:14:54,285 ،حرکت زیرکانه‌ای بود همچین حرکتی از هنری بعیده 264 00:14:54,725 --> 00:14:56,042 هوم 265 00:14:56,086 --> 00:14:59,249 بهت احتیاج داره و خودشم این رو می‌دونه 266 00:15:09,098 --> 00:15:10,415 هان. برام سؤاله اول صبح 267 00:15:10,459 --> 00:15:12,461 با این عجله کجا دارن میرن 268 00:15:23,070 --> 00:15:24,748 !آفرین، سرورم 269 00:15:24,792 --> 00:15:26,794 شراب، لطفاً 270 00:15:27,234 --> 00:15:28,952 و من آب می‌خورم 271 00:15:34,481 --> 00:15:36,719 اجازه دادی برنده بشم 272 00:15:36,763 --> 00:15:38,765 حتی تلاش هم نکردی 273 00:15:40,926 --> 00:15:42,928 آخ 274 00:15:43,329 --> 00:15:45,326 خوبی؟ - وای خدا - 275 00:15:45,370 --> 00:15:48,049 آره، من… خوبم - اوضاعت که داغونه - 276 00:15:48,093 --> 00:15:50,811 پسر مورد علاقۀ بابا بودن حس خوبی داره، نه؟ 277 00:15:50,855 --> 00:15:52,973 من که همیشه حس خوبی داشتم - من پسر مورد علاقه‌ش نیستم - 278 00:15:53,017 --> 00:15:55,055 نمیشه سرزنشش کرد 279 00:15:55,099 --> 00:15:57,101 می‌خوای یه نکته بهت بگم؟ 280 00:15:58,422 --> 00:16:00,300 اگر می‌خوای مورد علاقه‌ش باقی بمونی 281 00:16:00,344 --> 00:16:02,782 یه شاهزاده براش بدنیا بیار، نه یه حرومزاده 282 00:16:02,826 --> 00:16:04,384 …شاید وقتش باشه 283 00:16:04,428 --> 00:16:05,985 یه زن جدید بگیری؟ 284 00:16:06,029 --> 00:16:08,227 مدیچی‌ها دیر حامله میشن - آره - 285 00:16:08,271 --> 00:16:10,629 و بعلاوه، بچه‌هایی که تو از زنی که باهاش ازدواج می‌کنی خواهی داشت 286 00:16:10,673 --> 00:16:12,231 خیلی از بچه‌های من مهم‌تر خواهند بود 287 00:16:12,275 --> 00:16:13,712 دلم برای زنی که باهاش ازدواج می‌کنم می‌سوزه 288 00:16:13,756 --> 00:16:16,394 ،بدون شک به اندازۀ خودم اون رو هم بدبخت می‌کنم 289 00:16:16,438 --> 00:16:18,440 هنری 290 00:16:19,561 --> 00:16:20,878 مادر عزیزت - وای خدا - 291 00:16:20,922 --> 00:16:22,840 خفه شو 292 00:16:22,884 --> 00:16:25,082 می‌تونی یه عوضی به تمام معنا باشی، می‌دونی؟ 293 00:16:25,126 --> 00:16:27,965 می‌دونم. خیلی بده 294 00:16:28,009 --> 00:16:30,091 می‌خوام یه کاری انجام بدی 295 00:16:31,692 --> 00:16:33,610 کار خوشایندی نیست 296 00:16:33,654 --> 00:16:35,656 ولی به‌خاطر من اینکارو انجام میدی 297 00:16:36,456 --> 00:16:38,458 البته 298 00:16:39,099 --> 00:16:41,381 فکر نمی‌کردم اوضاع از این بدتر بشه 299 00:16:44,504 --> 00:16:46,021 اشتباه می‌کردم 300 00:16:46,065 --> 00:16:48,067 اون‌ها رو بپوشونین 301 00:16:53,952 --> 00:16:56,510 با انجام معاینۀ کامل ِ 302 00:16:56,554 --> 00:16:58,752 دوک و دوشس اورلئان 303 00:16:58,796 --> 00:17:01,235 متوجه شده‌م که جفت‌شون کاملاً سالم‌ان 304 00:17:01,279 --> 00:17:04,598 و می‌تونن بچه‌دار بشن 305 00:17:04,642 --> 00:17:08,681 …ولی اگر اجازه بدین 306 00:17:08,725 --> 00:17:10,002 محض رضای خدا - بهتون نشون بدم - 307 00:17:10,046 --> 00:17:12,204 آره. میشه لطفاً عجله کنی، دکتر؟ 308 00:17:12,248 --> 00:17:15,167 با اینکه جفت‌شون شخصاً سالم‌ان 309 00:17:15,211 --> 00:17:18,370 و می‌تونن بچه‌دار بشن 310 00:17:18,414 --> 00:17:21,253 یه… چطور بگم؟ 311 00:17:21,297 --> 00:17:22,414 …اِ 312 00:17:22,458 --> 00:17:23,975 عدم تطابق وجود داره 313 00:17:24,019 --> 00:17:26,417 وقتی اندام‌های تناسلی ۲ نفر 314 00:17:26,461 --> 00:17:29,900 با هم تطابق داشته باشه، مشکلی ایجاد نمی‌کنه 315 00:17:29,944 --> 00:17:33,023 اما اندام‌های تناسلی 316 00:17:33,067 --> 00:17:35,866 …یه زوج که با هم تطابق ندارن 317 00:17:35,910 --> 00:17:38,268 مشکل… ایجاد می‌کنه 318 00:17:38,312 --> 00:17:42,235 بنابراین پیشنهاد می‌کنم آمیزش زوجین 319 00:17:43,396 --> 00:17:45,194 با پوزیشن سگی باشه 320 00:17:45,238 --> 00:17:47,316 با عقل جور درمیاد 321 00:17:47,360 --> 00:17:50,479 خب، عالیه 322 00:17:50,523 --> 00:17:52,385 خب، این روش باید مشکل رو حل کنه، هوم؟ 323 00:18:02,013 --> 00:18:04,195 فقط می‌تونستم صبر کنم 324 00:18:10,100 --> 00:18:11,458 نگرانی؟ 325 00:18:11,502 --> 00:18:13,784 دلیلی برای این کار نمی‌بینم 326 00:18:15,545 --> 00:18:18,108 باید یه وارث بدنیا بیاری - من یه دختر دارم - 327 00:18:18,788 --> 00:18:22,027 بد اخلاق نباش، هنری. یه وارث سلطنتی 328 00:18:22,071 --> 00:18:24,073 اگر نتونم چی؟ 329 00:18:25,394 --> 00:18:27,396 با من همیشه می‌تونی 330 00:18:28,597 --> 00:18:30,899 چون من رو درک می‌کنی 331 00:18:39,086 --> 00:18:41,088 از نظر روحی ازت حمایت می‌کنم 332 00:18:41,769 --> 00:18:45,368 می‌خوای واسۀ الهام گرفتن 333 00:18:45,412 --> 00:18:46,569 انجیل بخونیم؟ 334 00:18:46,613 --> 00:18:48,615 آره، لطفاً 335 00:18:49,656 --> 00:18:53,255 می‌خوای کدوم آیه رو بخونیم؟ 336 00:18:53,299 --> 00:18:55,301 انجیل یوحنا، آیۀ ۱۵ 337 00:18:56,582 --> 00:18:58,584 اون آیه رو دوست داری 338 00:18:59,545 --> 00:19:02,824 :عیسی به شاگردش گفت» 339 00:19:02,868 --> 00:19:04,870 هوم 340 00:19:06,071 --> 00:19:09,494 «کسی رو نشونم بده که هنوز گناه نکرده» 341 00:19:16,480 --> 00:19:18,482 هنری - شروع کنیم؟ - 342 00:19:21,084 --> 00:19:23,086 درسته. متوجهم 343 00:20:19,577 --> 00:20:21,254 بهتره امیدوار بشیم اینکار مشکل رو حل کرده باشه 344 00:20:21,298 --> 00:20:23,096 اوهوم 345 00:20:23,140 --> 00:20:25,142 بهتره امیدوار باشیم 346 00:20:26,303 --> 00:20:28,340 …می‌دونی، گفتی 347 00:20:28,384 --> 00:20:30,707 بعضی وقتا خواب‌هایی می‌بینی که به واقعیت می‌پیوندن 348 00:20:32,108 --> 00:20:34,110 بعضی وقتا 349 00:20:35,271 --> 00:20:37,272 دربارۀ خودمون خواب می‌بینی؟ 350 00:20:39,114 --> 00:20:41,116 نه 351 00:20:43,998 --> 00:20:46,000 متأسفم 352 00:20:46,881 --> 00:20:49,764 منظورم اینه، متأسفم که باهم تطابق نداریم 353 00:20:50,725 --> 00:20:52,766 البته، اگر مشکل از منه 354 00:20:55,008 --> 00:20:55,989 شب بخیر 355 00:21:03,816 --> 00:21:06,975 …حتی وقتی که زندانی بودیم 356 00:21:07,019 --> 00:21:09,738 اسپانیایی‌ها بیشتر من رو اذیت می‌کردن 357 00:21:09,782 --> 00:21:11,944 اولش، باهامون مهربون بودن 358 00:21:14,986 --> 00:21:16,988 باهامون بازی می‌کردن 359 00:21:17,709 --> 00:21:20,067 وقتی مشخص شد که پدرم خون‌بها رو پرداخت نمی‌کنه 360 00:21:20,111 --> 00:21:22,113 خیلی مهربون نبودن 361 00:21:25,436 --> 00:21:28,314 بعضی از نگهبان‌ها از هنری خوش‌شون میومد 362 00:21:28,358 --> 00:21:31,161 خیلی کوچیک بودم و نمی‌تونستم …باهاشون مبارزه کنم ولی 363 00:21:32,882 --> 00:21:34,924 سعی کردم اوضاع رو براشون سخت کنم 364 00:21:36,205 --> 00:21:38,688 یه کوتوله مثل تو بود که 365 00:21:40,249 --> 00:21:44,293 …میومد بهمون اسپانیایی یاد بده و 366 00:21:46,054 --> 00:21:47,411 اون فرق داشت 367 00:21:47,455 --> 00:21:50,334 واسۀ همینه ما سکس می‌کنیم؟ 368 00:21:50,378 --> 00:21:51,976 خب، شاید 369 00:21:52,020 --> 00:21:54,021 من که مشکلی ندارم 370 00:21:54,822 --> 00:21:57,020 هوم 371 00:21:57,064 --> 00:21:59,066 والدینت باهات مهربون بودن؟ 372 00:22:00,387 --> 00:22:02,585 نمی‌دونم 373 00:22:02,629 --> 00:22:05,271 وقتی که دیدن طبیعی نیستم از خودشون دورم کردن 374 00:22:05,632 --> 00:22:06,709 اونا رو یادم نمیاد 375 00:22:06,753 --> 00:22:08,190 حرومزاده‌ها 376 00:22:08,234 --> 00:22:10,832 مردم ویژگی‌های منحصر بفرد خودشون رو هم به ندرت قبول می‌کنن 377 00:22:10,876 --> 00:22:12,878 چه برسه به بقیه 378 00:22:17,643 --> 00:22:20,921 ،بنابراین اساساً همۀ روز رو مَست بودی 379 00:22:20,965 --> 00:22:22,363 برنامه همین بود 380 00:22:22,407 --> 00:22:24,645 کجا میری؟ - پادشاه احضارم کرده - 381 00:22:24,689 --> 00:22:26,691 صحیح 382 00:22:27,411 --> 00:22:29,409 کمرم رو روغن بزن 383 00:22:29,453 --> 00:22:31,931 پس هر وقت که احضارت می‌کنه، میری 384 00:22:31,975 --> 00:22:33,413 اینطوریه؟ 385 00:22:33,457 --> 00:22:35,054 اون پادشاهه 386 00:22:35,098 --> 00:22:38,217 بعلاوه، اگر روش کاترین جواب نده 387 00:22:38,261 --> 00:22:40,139 باید یه گزینه داشته باشم 388 00:22:40,183 --> 00:22:42,541 دلم نمی‌خواد برگردم خونه تا برادرم بتونه من رو 389 00:22:42,585 --> 00:22:44,182 به یه چوپان پیر بی‌دندون بفروشه 390 00:22:44,226 --> 00:22:46,424 نقشه‌های بزرگ‌تری داری، نه؟ 391 00:22:46,468 --> 00:22:48,586 تو نداری؟ 392 00:22:48,630 --> 00:22:52,430 ،روز به روز پیش برو هر کار دیگه‌ای بکنی حماقته 393 00:22:52,474 --> 00:22:55,873 ،می‌دونی، من اگر جای تو بودم می‌رفتم سراغ مهارتی 394 00:22:55,917 --> 00:22:58,195 که ربطی به مردها نداره 395 00:22:58,239 --> 00:23:01,718 ،طبق تجربۀ من وقتی سینه‌هات آویزون میشه 396 00:23:01,762 --> 00:23:03,844 دیگه بهت علاقه‌ای ندارن 397 00:23:11,531 --> 00:23:12,768 برو اونجا. سریع 398 00:23:12,812 --> 00:23:15,250 چرا باید قایم بشم؟ - یالا - 399 00:23:15,294 --> 00:23:17,296 هر کاری میگم بکن 400 00:23:23,181 --> 00:23:25,183 لطفاً؟ 401 00:23:34,832 --> 00:23:36,429 سرورم 402 00:23:36,473 --> 00:23:38,475 چارلی؟ 403 00:23:38,795 --> 00:23:40,073 مشروب می‌خوری؟ 404 00:23:40,117 --> 00:23:42,719 نه، ممنون. نخورم بهتره 405 00:23:43,640 --> 00:23:47,039 آره. الان دیگه… پروتستان شدی 406 00:23:47,083 --> 00:23:49,085 خب، شاید بد نباشه یه مزه مزه‌ای بکنم 407 00:23:50,926 --> 00:23:53,284 خب، چی شده که این افتخار نصیبم شده 408 00:23:53,328 --> 00:23:56,727 تا با پسر عموی پدرم دیدار کنم؟ 409 00:23:56,771 --> 00:23:59,250 خب، بعد از جلسۀ شورای خصوصی 410 00:23:59,294 --> 00:24:00,691 احساس کردم که 411 00:24:00,735 --> 00:24:02,132 بین منافع‌مون هم‌افزایی وجود داره 412 00:24:02,176 --> 00:24:04,174 هم‌افزایی؟ 413 00:24:04,218 --> 00:24:06,220 ممنون - سلامتی - 414 00:24:09,303 --> 00:24:13,142 علاقۀ شدید پادشاه به ایتالیا 415 00:24:13,186 --> 00:24:16,065 البته که قبل از رسیدن زن برادرت هم وجود داشته 416 00:24:16,109 --> 00:24:18,707 ولی چه سودی برامون داشته؟ 417 00:24:18,751 --> 00:24:22,951 نه پولی. نه مهریه‌ایه. نه بچه‌ای 418 00:24:22,995 --> 00:24:27,275 در همین حال، حضورش به قیمت جون فرانسوی‌ها تمام شده 419 00:24:27,319 --> 00:24:29,321 و این تازه شروع ماجراست 420 00:24:29,801 --> 00:24:31,719 ،یادت باشه چی میگم بازم از این اتفاق‌ها میافته 421 00:24:31,763 --> 00:24:33,801 از کِی تا حالا جون فرانسوی‌ها برای تو مهم شده؟ 422 00:24:33,845 --> 00:24:36,203 …یه دفعه وطن‌پرست شدی یا 423 00:24:36,247 --> 00:24:38,845 جنگ در اروپا تأثیر مستقیمی بر توانایی‌مون 424 00:24:38,889 --> 00:24:40,967 برای تجارت با همسایه‌هامون داره 425 00:24:41,011 --> 00:24:42,729 برای مثال، انگلیسی‌ها 426 00:24:42,773 --> 00:24:45,211 پس، قضیه پوله؟ 427 00:24:45,255 --> 00:24:46,933 خب… ببین 428 00:24:46,977 --> 00:24:49,094 میشه اینطوری گفت 429 00:24:49,138 --> 00:24:52,461 ولی مسئلۀ ادراک هم هست 430 00:24:54,023 --> 00:24:57,062 موفقیت نظامی برادرت 431 00:24:57,106 --> 00:25:00,505 جایگاهش رو پیش مردم فرانسه برده بالا 432 00:25:00,549 --> 00:25:04,752 شاید حتی بالاتر از جایگاه دوفَن 433 00:25:06,754 --> 00:25:10,233 اگر پادشاه سرزمین‌های ایتالیاییش رو واگذار نکنه 434 00:25:10,277 --> 00:25:14,481 و هنری به مأموریت‌های نظامی بیشتری …فرستاده بشه، خب 435 00:25:16,523 --> 00:25:18,525 …می‌دونی 436 00:25:19,566 --> 00:25:21,568 …فرانسوا 437 00:25:22,408 --> 00:25:24,610 یه روزی باید حکومت کنی 438 00:25:26,092 --> 00:25:27,529 اگر زیردست‌هات دوست داشته باشن 439 00:25:27,573 --> 00:25:29,995 ،کس دیگه‌ای بجای تو حکومت کنه اوضاع سخت میشه 440 00:25:33,738 --> 00:25:35,740 …حالا 441 00:25:37,662 --> 00:25:41,341 …اگر قرار بود اتفاقی برای کاترین بیافته 442 00:25:41,385 --> 00:25:44,068 خدا… خدا نکنه. خدا نکنه 443 00:25:46,990 --> 00:25:49,473 …خب، اونجوری به نفع 444 00:25:51,354 --> 00:25:52,872 جفت‌مونه 445 00:25:52,916 --> 00:25:56,515 ،هر چی تعداد فرانسوی‌های کاتولیک کم‌تر باشه موفقیت‌های هنری هم کم‌تر میشه 446 00:25:56,559 --> 00:25:57,860 هوم؟ 447 00:25:59,682 --> 00:26:01,684 می‌دونی؟ 448 00:26:02,965 --> 00:26:05,007 داری دربارۀ کشتن زن ِ برادرم صحبت می‌کنی؟ 449 00:26:07,489 --> 00:26:09,246 دقیقاً منظورم این نیست 450 00:26:09,290 --> 00:26:11,572 دقیقاً منظورت چیه؟ 451 00:26:13,454 --> 00:26:16,417 ،اگر نفهمیدی باید بگم که پدرم از کاترین خوشش میاد 452 00:26:17,218 --> 00:26:18,254 هوم 453 00:26:18,298 --> 00:26:20,376 پیشنهاد می‌کنم از اینجا بری 454 00:26:20,420 --> 00:26:22,783 و امیدوار باشی به پدرم نگم چه حرفایی زدی 455 00:26:25,305 --> 00:26:27,467 ببخشید. حرف اشتباهی زدم 456 00:26:28,548 --> 00:26:30,549 شما سخاوتمندترین هستین 457 00:26:33,392 --> 00:26:35,394 ممنون، سرورم 458 00:26:40,719 --> 00:26:42,436 باورت میشه؟ 459 00:26:42,480 --> 00:26:44,482 می‌خوان بانوت رو بکشن 460 00:26:46,764 --> 00:26:48,846 نگران نباش. تخم اینکارو ندارن 461 00:26:56,132 --> 00:26:59,652 امروز یه جور دیگه‌ای هستین، شاهدخت 462 00:26:59,696 --> 00:27:01,697 خوشحالین 463 00:27:02,338 --> 00:27:04,340 دیر حامله شدم 464 00:27:05,541 --> 00:27:06,562 خدا رو شکر 465 00:27:09,384 --> 00:27:11,386 تبریک میگم، دوچسینا 466 00:27:17,311 --> 00:27:19,750 در نتیجه، امپراتور روم مقدس 467 00:27:19,794 --> 00:27:21,711 از پیشنهادتون قدردانی می‌کنه 468 00:27:21,755 --> 00:27:24,274 اما برای صلح کافی نیست 469 00:27:24,318 --> 00:27:27,356 هوم، متوجهم 470 00:27:27,400 --> 00:27:29,358 …و 471 00:27:29,402 --> 00:27:31,160 چه چیزی کافی خواهد بود؟ 472 00:27:31,204 --> 00:27:33,206 گفتنش سخته 473 00:27:34,046 --> 00:27:35,404 امتحان کن 474 00:27:35,448 --> 00:27:38,406 شاید بتونیم دربارۀ اومبریا صحبت کنیم؟ 475 00:27:38,450 --> 00:27:42,530 از فرانسه دوره و نگهداری ازش براتون هزینۀ زیادی در بر داره 476 00:27:42,574 --> 00:27:45,577 شاید بتونیم مالیات‌هایی که جمع می کنیم رو تقسیم کنیم 477 00:27:47,178 --> 00:27:48,215 ایدۀ بدی نیست 478 00:27:48,259 --> 00:27:49,857 چی؟ 479 00:27:49,901 --> 00:27:51,618 الان داریم چونه می‌زنیم؟ 480 00:27:51,662 --> 00:27:54,381 برای مهریه مجبور شدیم بجنگیم 481 00:27:54,425 --> 00:27:55,662 از اولش هم اون جندۀ ایتالیایی رو 482 00:27:55,706 --> 00:27:57,183 نمی‌خواستیم 483 00:27:57,227 --> 00:27:59,065 از اولش چیزی جز دردسر نداشته 484 00:27:59,109 --> 00:28:01,787 …شبیه… کون خره 485 00:28:01,831 --> 00:28:04,670 و حتی نمی‌تونه حامله بشه 486 00:28:04,714 --> 00:28:07,553 در سراسر اروپا… توسط یه همچین دلقک‌هایی 487 00:28:07,597 --> 00:28:10,035 داره بهمون… توهین میشه 488 00:28:10,079 --> 00:28:11,116 خب، شاید بهتر باشه 489 00:28:11,160 --> 00:28:12,717 این بحث رو یه زمان دیگه که 490 00:28:12,761 --> 00:28:14,199 حال دوفَن بهتر باشه، ادامه بدیم 491 00:28:14,243 --> 00:28:16,104 حالم خوبه - مَستی - 492 00:28:18,446 --> 00:28:19,723 کِی می‌خواین متوجه بشین 493 00:28:19,767 --> 00:28:22,206 از وقتی که کاترین رسیده، برای این خونه مثل یه نفرین بوده؟ 494 00:28:22,250 --> 00:28:24,252 پسرم بی‌پرواست 495 00:28:25,332 --> 00:28:26,690 می‌تونی تنهامون بذاری 496 00:28:26,734 --> 00:28:29,732 دربارۀ این موضوع، باید با شورای خصوصیم 497 00:28:29,776 --> 00:28:31,778 مشورت کنم 498 00:28:39,665 --> 00:28:41,503 …ای 499 00:28:41,547 --> 00:28:42,744 !دیوث 500 00:28:42,788 --> 00:28:45,026 اگر یه بار دیگه جلوی بقیه 501 00:28:45,070 --> 00:28:46,788 اینطوری باهام صحبت کنی 502 00:28:46,832 --> 00:28:48,533 گلوت رو می‌برم 503 00:28:50,515 --> 00:28:52,473 فهمیدی؟ 504 00:28:52,517 --> 00:28:54,519 ببخشید 505 00:29:02,646 --> 00:29:06,429 برادرت توی جنگ پیروز میشه 506 00:29:08,491 --> 00:29:13,316 برادرت یه همسر با کمالات داره 507 00:29:14,817 --> 00:29:17,335 تو چی داری، هان؟ 508 00:29:17,379 --> 00:29:21,179 هان؟ فکر می‌کنی می‌تونی پادشاه بشی؟ 509 00:29:21,223 --> 00:29:22,820 خواهش می‌کنم. خواهش می‌کنم 510 00:29:22,864 --> 00:29:24,866 یه پادشاه هیچ‌وقت تلخ نیست 511 00:29:25,947 --> 00:29:29,506 یه پادشاه هیچ‌وقت اجازه نمیده دشمن‌هاش بدونن به چی فکر می‌کنه 512 00:29:29,550 --> 00:29:31,748 و یه پادشاه 513 00:29:31,792 --> 00:29:34,711 آدم کوچیکی نیست 514 00:29:34,755 --> 00:29:36,753 حسود ِ مَست 515 00:29:36,797 --> 00:29:38,798 !آخ 516 00:29:51,250 --> 00:29:53,251 !برین کنار 517 00:30:18,834 --> 00:30:20,836 خون‌ریزی دارم 518 00:30:27,802 --> 00:30:31,085 اگر بدنت رو مجبور کنی، همکاری نمی‌کنه 519 00:30:33,528 --> 00:30:35,529 باید آروم باشی 520 00:30:36,931 --> 00:30:38,932 باید در آرامش باشی 521 00:30:42,856 --> 00:30:45,855 وقتی کوچیک بودم، سرعت رشدم خیلی کُند بود 522 00:30:45,899 --> 00:30:48,177 این یه مشکل بود 523 00:30:48,221 --> 00:30:51,203 توی تولد ۱۴ سالگیم قرار ازدواجم رو گذاشته بودن 524 00:30:53,586 --> 00:30:57,149 من دراز می‌کشیدم و دعا می‌کردم که به عنوان یه زن بیدار بشم 525 00:30:59,751 --> 00:31:01,949 …و بعدش، یه روز 526 00:31:01,993 --> 00:31:03,995 …به خودم گفتم 527 00:31:04,595 --> 00:31:06,597 شاید به نفعمه 528 00:31:08,319 --> 00:31:11,882 شاید قراره به عنوان یه مرد ولی با ذهن یه زن زندگی کنم 529 00:31:14,244 --> 00:31:16,926 چیز خاصی خواهم بود. قدرتمند خواهم بود 530 00:31:19,329 --> 00:31:22,612 پس دیگه دعا نکردم 531 00:31:23,572 --> 00:31:26,611 و بعدش، البته، آرزوم به واقعیت پیوست 532 00:31:26,655 --> 00:31:28,657 …یه زن شدم 533 00:31:30,539 --> 00:31:33,337 و با مردی بزرگ‌تر از پدرم ازدواج کردم 534 00:31:33,381 --> 00:31:35,383 که شب عروسیم بهم تجاوز کرد 535 00:31:44,671 --> 00:31:46,793 خیلی واسۀ چیزی آرزو نکن 536 00:31:49,676 --> 00:31:51,678 متوجه شدم که اینکار باعث عقب افتادن آدم میشه 537 00:31:52,598 --> 00:31:54,720 ترتیب اینا رو میدم 538 00:32:14,778 --> 00:32:16,780 کمکی نمی‌کنه 539 00:32:18,342 --> 00:32:19,819 درباره‌ش چی می‌دونی؟ 540 00:32:19,863 --> 00:32:22,261 فقط ساکت باش و بذار تمیزت کنم، باشه؟ 541 00:32:22,305 --> 00:32:24,063 بهم دست نزن 542 00:32:24,107 --> 00:32:26,109 دارم سعی می‌کنم کمک کنم 543 00:32:27,670 --> 00:32:29,748 تو؟ 544 00:32:29,792 --> 00:32:31,794 به من کمک کنی؟ 545 00:32:35,397 --> 00:32:37,839 تو یه… یه خدمتکاری 546 00:32:39,801 --> 00:32:41,803 و یه آدم عجیب‌الخلقه 547 00:32:44,685 --> 00:32:47,868 یه پادشاه آدم‌های عجیب‌الخلقه رو نمی‌کنه 548 00:32:54,254 --> 00:32:56,692 تمیزش می‌کنم - نه - 549 00:32:56,736 --> 00:32:58,738 میری 550 00:32:59,058 --> 00:33:01,056 فقط برای سرگرمی من اینجایی 551 00:33:01,100 --> 00:33:03,262 و دیگه سرگرم نیستم 552 00:33:06,865 --> 00:33:08,867 حالم رو بهم می‌زنی 553 00:33:11,309 --> 00:33:14,268 پس به گمونم درباره‌ت اشتباه می‌کردم 554 00:33:14,312 --> 00:33:16,314 چه حیف 555 00:33:23,280 --> 00:33:25,638 سعی کردم طبق توصیۀ دایان عمل کنم 556 00:33:25,682 --> 00:33:28,240 ولی نمی‌شد آرزو نکرد که ایکاش اوضاع فرق می‌کرد 557 00:33:28,284 --> 00:33:30,286 و کاملاً تنها بودم 558 00:33:34,250 --> 00:33:36,472 از هر جایی که می‌تونستم دنبال راهنمایی بودم 559 00:33:48,583 --> 00:33:50,340 !وای 560 00:33:50,384 --> 00:33:52,622 !وای! آخ 561 00:33:52,666 --> 00:33:54,768 !آخ! آخ! آخ 562 00:34:05,798 --> 00:34:06,779 لعنتی 563 00:34:56,884 --> 00:34:58,886 نه، نه، نه، نه 564 00:35:03,810 --> 00:35:05,127 …نه - !هی، هی، هی - 565 00:35:05,171 --> 00:35:06,689 منم. منم. منم 566 00:35:06,733 --> 00:35:08,570 !کاترین… هی! بس کن 567 00:35:08,614 --> 00:35:10,812 بس کن. منم. منم. چیزی نیست 568 00:35:10,856 --> 00:35:13,495 منم. منم 569 00:35:13,539 --> 00:35:16,021 چیزی نیست. چیزی نیست 570 00:35:22,987 --> 00:35:25,265 چیزی نیست 571 00:35:25,309 --> 00:35:27,311 اومدی دنبالم 572 00:35:28,672 --> 00:35:31,155 البته 573 00:35:34,478 --> 00:35:36,479 تو همسرمی 574 00:35:40,763 --> 00:35:43,005 حالت خوبه؟ 575 00:36:07,507 --> 00:36:10,590 شکی نیست که یه نفر نیّت ِ بدی نسبت به همسرم داره 576 00:36:11,511 --> 00:36:13,308 من اعتقاد دارم که برادرم، دوفَن 577 00:36:13,352 --> 00:36:15,510 …و شاهزادۀ جانشین، چارلز از بوربن 578 00:36:15,554 --> 00:36:16,752 مسئول این اتفاق هستن 579 00:36:16,796 --> 00:36:18,793 …نه، نه. ناراحتم می‌کنی. جدا از 580 00:36:18,837 --> 00:36:20,275 ساکت - …هر چیز دیگه‌ای… تو - 581 00:36:20,319 --> 00:36:22,677 بر چه اساسی این اتهام رو مطرح می‌کنی؟ 582 00:36:22,721 --> 00:36:25,079 یه خدمتکار شنیده بود که اون‌ها دربارۀ این نقشه صحبت می‌کردن 583 00:36:25,123 --> 00:36:26,640 پس بگو اون خدمتکار بیاد جلو 584 00:36:26,684 --> 00:36:28,402 اینکارو نمی‌کنم 585 00:36:28,446 --> 00:36:30,164 چون همچین خدمتکار زنی وجود نداره 586 00:36:30,208 --> 00:36:31,685 از کجا فهمیدی زنه؟ 587 00:36:31,729 --> 00:36:33,527 اعصاب نداری، نه؟ 588 00:36:33,571 --> 00:36:35,328 واژنت خون‌ریزی داره؟ [پریودی؟] 589 00:36:35,372 --> 00:36:37,730 در واقع، نه - ببخشید. از بحث خارج شدیم - 590 00:36:37,774 --> 00:36:39,932 چرا باید بخوام همسرت رو بکشم؟ 591 00:36:39,976 --> 00:36:42,094 برای پایان دادن به ادعای پدرم نسبت به ایتالیا 592 00:36:42,138 --> 00:36:45,097 راستش، بهت میاد همچین کاری بکنی 593 00:36:45,141 --> 00:36:47,019 …به دلایل مختلف 594 00:36:47,063 --> 00:36:49,181 باورش برام یکم سخته 595 00:36:49,225 --> 00:36:51,823 هنری، واقعاً فکر می‌کنی 596 00:36:51,867 --> 00:36:54,145 که برادرت حاضره همچین کاری انجام بده 597 00:36:54,189 --> 00:36:56,191 بعد از همۀ اون چیزهایی که پشت سر گذاشتین؟ 598 00:36:59,234 --> 00:37:01,191 فکر می‌کنم به همسرم حمله شده 599 00:37:01,235 --> 00:37:02,753 آره. ولی تو… توسط دزدهای معمولی 600 00:37:02,797 --> 00:37:04,839 این حقیقت نداره، مونت‌مورنسی؟ 601 00:37:06,400 --> 00:37:08,278 با عقل جور درمیاد 602 00:37:08,322 --> 00:37:10,640 همه می‌دونن که راهزن‌ها در این منطقه فعالیت می‌کنن 603 00:37:10,684 --> 00:37:12,886 بفرما 604 00:37:14,167 --> 00:37:16,125 در آینده، نباید 605 00:37:16,169 --> 00:37:18,407 بدون همراه سوارکاری کنی، عزیزم 606 00:37:18,451 --> 00:37:20,453 متوجه شدی؟ 607 00:37:26,298 --> 00:37:28,300 چشه؟ 608 00:37:29,581 --> 00:37:31,659 نمی‌تونستم انتظار داشته باشم هنری ازم مراقبت کنه 609 00:37:31,703 --> 00:37:34,581 به سختی می‌تونه از خودش مراقبت کنه 610 00:37:34,625 --> 00:37:36,627 فکر می‌کردم شاید امروز ببینم‌تون 611 00:37:37,828 --> 00:37:39,870 شنیدم براتون مشکلی پیش اومده 612 00:37:41,952 --> 00:37:44,755 ،باید حامله بشم هر چقدر هزینه‌ش باشه پرداخت می‌کنم 613 00:37:50,440 --> 00:37:52,502 مطمئنین؟ 614 00:37:59,848 --> 00:38:01,566 خواهیم دید 615 00:38:01,610 --> 00:38:04,849 ،وقتی زمانش برسه با یه انتخاب روبرو میشین 616 00:38:04,893 --> 00:38:06,650 قیمتی که ممکنه نخواین بپردازین 617 00:38:06,694 --> 00:38:09,933 …اما اگر بخواین بپردازین 618 00:38:09,977 --> 00:38:11,979 به چیزی که می‌خواین می‌رسین 619 00:38:17,504 --> 00:38:19,506 همین؟ 620 00:38:22,548 --> 00:38:24,830 چیزهای خطرناک زیادی توی جنگل وجود داره 621 00:38:26,432 --> 00:38:28,914 مطمئن شین قارچ‌های اشتباه رو انتخاب نکنین 622 00:38:36,121 --> 00:38:37,878 و این رو ببرین 623 00:38:37,922 --> 00:38:39,924 ممکنه بدرد بخوره 624 00:38:55,338 --> 00:38:57,340 سباستیو؟ 625 00:39:15,116 --> 00:39:16,793 این گرون‌ترین موردیه که تا حالا 626 00:39:16,837 --> 00:39:19,956 ثبت شده؟ - گرون‌ترین؟ - 627 00:39:20,000 --> 00:39:24,120 گرون‌ترین چیزا، چیزایی هستن که بدست آوردن‌شون بیشتر طول می‌کشه 628 00:39:24,164 --> 00:39:25,281 …یه دکمه‌هایی هست که 629 00:39:25,325 --> 00:39:26,722 !تعجب می‌کنین. شاهدخت 630 00:39:26,766 --> 00:39:28,243 چه سورپرایزی 631 00:39:28,287 --> 00:39:30,325 سلام، عزیزم. شنیدم برات مشکلی پیش اومده 632 00:39:30,369 --> 00:39:32,047 حالت بهتره؟ 633 00:39:32,091 --> 00:39:34,169 …آره. سباستیو 634 00:39:34,213 --> 00:39:35,490 اخیراً نیومدی پیشم 635 00:39:35,534 --> 00:39:37,011 با خودم گفتم بهتره من بیام پیش تو 636 00:39:37,055 --> 00:39:40,575 میشه یه لحظه من رو ببخشین، علیاحضرت؟ 637 00:39:40,619 --> 00:39:44,218 راستش، وقت بیشتری احتیاج دارم 638 00:39:44,262 --> 00:39:45,379 منتظرم 639 00:39:45,423 --> 00:39:47,261 آره، معذرت می‌خوام. یه لحظه دیگه 640 00:39:47,305 --> 00:39:49,022 باشه. واقعاً باید باهات حرف بزنم 641 00:39:49,066 --> 00:39:50,984 بعداً - نه، نه، نه. همین الان - 642 00:39:51,028 --> 00:39:53,066 ملکه منتظرمه 643 00:39:53,110 --> 00:39:54,907 شاید به نفعم باشه 644 00:39:54,951 --> 00:39:57,229 میشه لطفاً… لطفاً برین؟ 645 00:39:57,273 --> 00:39:59,275 صبر کنین. صبر کنین 646 00:40:01,317 --> 00:40:03,235 بد موقع که نیست؟ 647 00:40:03,279 --> 00:40:04,596 نه، نه، نه، نه 648 00:40:04,640 --> 00:40:05,877 همیشه یه مشکلی داره 649 00:40:05,921 --> 00:40:07,923 عاطل و باطله 650 00:40:12,287 --> 00:40:14,449 امتیاز. سرویس با منه 651 00:40:22,096 --> 00:40:23,517 امتیاز. سرویس با منه 652 00:40:36,629 --> 00:40:39,491 امتیاز. سرویس با منه 653 00:40:42,554 --> 00:40:43,831 باید یه لحظه وایسیم 654 00:40:43,875 --> 00:40:45,877 نه 655 00:40:53,604 --> 00:40:55,606 !آخ 656 00:40:56,687 --> 00:40:58,564 !انقدر مسخره‌بازی درنیار، کله‌خراب 657 00:40:58,608 --> 00:41:00,610 گفتم آماده نیستم 658 00:41:02,612 --> 00:41:04,490 آب می‌خوام 659 00:41:04,534 --> 00:41:06,452 بهتره یه نفر براش آب ببره 660 00:41:06,496 --> 00:41:08,497 من که اینکارو نمی‌کنم 661 00:41:09,939 --> 00:41:11,940 سباستیو 662 00:41:16,585 --> 00:41:20,384 فرانسوا - نمی‌تونم بلند شم - 663 00:41:20,428 --> 00:41:22,430 !آخ 664 00:41:24,992 --> 00:41:27,394 یالا 665 00:41:29,596 --> 00:41:31,354 !بازی کن - وای خدا - 666 00:41:31,398 --> 00:41:33,380 !یالا 667 00:41:37,203 --> 00:41:38,761 هی، رفیق، یالا 668 00:41:38,805 --> 00:41:41,443 فرانسوا، بلند شو. یالا 669 00:41:41,487 --> 00:41:44,230 هی. مسخره‌بازی درنیار. یالا 670 00:41:47,733 --> 00:41:50,851 !هی، نفس نمی‌کشه. دکتر رو خبر کنین 671 00:41:50,895 --> 00:41:52,613 هی، داری چه غلطی می‌کنی؟ 672 00:41:52,657 --> 00:41:54,839 !برو دکتر رو خبر کن 673 00:41:57,181 --> 00:42:00,184 هنری گفت نفس نمی‌کشه 674 00:42:01,265 --> 00:42:03,863 عشقم، مطمئنم مشکلی برای دوفَن پیش نمیاد 675 00:42:03,907 --> 00:42:05,909 قویه، درست مثل تو 676 00:42:13,316 --> 00:42:14,793 خب؟ 677 00:42:14,837 --> 00:42:16,839 …اعلیحضرت 678 00:42:18,040 --> 00:42:19,902 واقعاً متأسفم 679 00:42:30,331 --> 00:42:34,330 من معتقدم مرگ‌شون به دلیل نارسایی قلبی 680 00:42:34,374 --> 00:42:37,173 ناشی از تحریک بیش از حد بوده 681 00:42:37,217 --> 00:42:39,695 …در مقایسه با قلب عادی 682 00:42:39,739 --> 00:42:41,697 قلب دوفَن کاملاً بزرگ شده 683 00:42:41,741 --> 00:42:44,379 احتمالاً از دوران کودکی‌شون همینطور بوده 684 00:42:44,423 --> 00:42:49,184 پوست‌شون تغییر رنگ داده 685 00:42:49,228 --> 00:42:51,470 و رنگ مایل به آبی پیدا کرده 686 00:42:54,913 --> 00:42:57,031 مسموم شده 687 00:42:57,075 --> 00:42:59,113 چی؟ 688 00:42:59,157 --> 00:43:00,994 ولی هیچ سوختگی ناشی از 689 00:43:01,038 --> 00:43:02,956 خوردن سَم در مِری‌شون دیده نمی‌شد 690 00:43:03,000 --> 00:43:05,763 و همینطور نتونستیم چیزی در معده‌شون پیدا کنیم 691 00:43:07,644 --> 00:43:09,646 واسۀ اینه که شواهد رو از بین می‌برن 692 00:43:13,890 --> 00:43:18,490 پسرم… به‌خاطر تحرک نمُرده 693 00:43:18,534 --> 00:43:20,536 می‌فهمی؟ 694 00:43:21,056 --> 00:43:22,093 اعلیحضرت 695 00:43:22,137 --> 00:43:24,656 ولی چه کسی حاضره یه همچین کاری انجام بده؟ 696 00:43:24,700 --> 00:43:27,658 !اون نمک‌نشناس ِ دیوث ِ توی مادرید 697 00:43:27,702 --> 00:43:29,460 !برادرت، همچین کاری می‌کنه - نه - 698 00:43:29,504 --> 00:43:32,182 اگر دنبال جنگه، می‌جنگیم 699 00:43:32,226 --> 00:43:34,825 اعلیحضرت، شنیدین که دکتر چی گفت 700 00:43:34,869 --> 00:43:37,351 !برام مهم نیست دکتر چی گفت 701 00:43:37,911 --> 00:43:40,109 اون دیوث ِ توی مادرید پسرم رو مسموم کرد 702 00:43:40,153 --> 00:43:42,111 اگر سر سوزنی شک و تردید وجود داشته باشه 703 00:43:42,155 --> 00:43:44,433 یه تحقیق جامع انجام میدم 704 00:43:44,477 --> 00:43:46,155 پسرم مُرده 705 00:43:46,199 --> 00:43:48,201 چه دلیل دیگه‌ای می‌خوای؟ 706 00:43:49,442 --> 00:43:51,600 شاید کسی که 707 00:43:51,644 --> 00:43:53,722 ،مشکل شخصی داشته اینکارو کرده نه کسی که مشکل سیاسی داشته 708 00:43:53,766 --> 00:43:56,528 کسی که پسرم رو کشته رو پیدا کن 709 00:43:57,289 --> 00:43:59,611 تا بتونم مُردنش رو تماشا کنم 710 00:44:05,536 --> 00:44:07,538 …می‌دونین 711 00:44:08,139 --> 00:44:11,422 ایتالیایی‌ها مسموم کننده‌های شناخته شده‌ای هستن 712 00:44:13,704 --> 00:44:17,223 خب، با توجه به اتهاماتی 713 00:44:17,267 --> 00:44:19,869 …که اخیراً متوجه دوفَن کرده 714 00:44:20,229 --> 00:44:23,052 خب، می‌تونه انگیزه داشته باشه، نه؟ 715 00:44:27,196 --> 00:44:29,434 هر کاری گفتن انجام دادم 716 00:44:29,478 --> 00:44:31,636 بهم گفتن باید حامله بشم 717 00:44:31,680 --> 00:44:33,557 اجازه دادم دکترها معاینه‌م کنن 718 00:44:33,601 --> 00:44:35,159 سعی کردن من رو بکشن 719 00:44:35,203 --> 00:44:37,041 توی دربار پادشاه رهام کردن 720 00:44:37,085 --> 00:44:38,802 هیچی جواب نداد 721 00:44:38,846 --> 00:44:41,284 حالا می‌خوان من رو به جرم قتل دوفَن اعدام کنن 722 00:44:41,328 --> 00:44:42,606 هیچ‌وقت اینکارو نمی‌کنن. آروم باشین 723 00:44:42,650 --> 00:44:43,887 درست میشه 724 00:44:43,931 --> 00:44:45,889 نه، نمیشه 725 00:44:45,933 --> 00:44:47,330 در امان نیستیم. متوجه نیستی؟ 726 00:44:47,374 --> 00:44:48,931 هیچ‌وقت در امان نخواهیم بود 727 00:44:48,975 --> 00:44:51,293 شما اینکارو کردین؟ شما مسموش کردین؟ 728 00:44:51,337 --> 00:44:52,655 البته که نه 729 00:44:52,699 --> 00:44:54,416 رفتین سراغ روجیری 730 00:44:54,460 --> 00:44:56,982 نمی‌دونم داری دربارۀ چی صحبت می‌کنی 731 00:45:10,274 --> 00:45:12,596 این مرد خیاط شماست، شاهدخت؟ 732 00:45:16,600 --> 00:45:19,639 این کتاب رو توی کارگاهش پیدا کردیم 733 00:45:19,683 --> 00:45:22,962 ظاهراً، داشته دربارۀ موارد استفادۀ قارچ‌های سمی مطالعه می‌کرده 734 00:45:23,006 --> 00:45:26,289 تا حالا این کتاب رو توی زندگیم ندیده‌م 735 00:45:27,770 --> 00:45:30,328 بهشون بگین، شاهدخت 736 00:45:30,372 --> 00:45:32,895 حرفی برای گفتن دارین، شاهدخت؟ 737 00:45:34,936 --> 00:45:37,138 شاهدخت؟ 738 00:45:40,141 --> 00:45:42,143 …دستت رو 739 00:45:45,586 --> 00:45:46,887 گوش کنین ببینین چی میگم 740 00:45:49,029 --> 00:45:51,031 گوش کنین ببینین چی میگم 741 00:45:52,512 --> 00:45:54,514 متوجه هستین چه اتفاقی داره میافته، نه؟ 742 00:45:55,515 --> 00:45:57,513 پادشاه تصمیم گرفتن که مأمور دشمن‌مون 743 00:45:57,557 --> 00:45:59,559 پسرشون رو به قتل رسونده 744 00:46:00,239 --> 00:46:02,241 …این یعنی جنگ میشه 745 00:46:02,882 --> 00:46:05,844 مگر اینکه بتونیم متقاعدشون کنیم که یه نفر با مشکل شخصی اینکارو انجام داده 746 00:46:07,165 --> 00:46:11,009 پس… سؤالم اینه 747 00:46:12,530 --> 00:46:16,774 کار خودتون بوده یا خیاط‌تون؟ 748 00:46:18,095 --> 00:46:20,097 اینکارو نکنین. اینکارو نکنین 749 00:46:20,617 --> 00:46:23,580 چون حوصلۀ شرکت کردن توی یه جنگ دیگه رو ندارم 750 00:46:27,263 --> 00:46:29,265 یه نفر باید بمیره 751 00:46:29,746 --> 00:46:31,487 !اینکارو نکنین 752 00:46:39,394 --> 00:46:41,556 ببخشش 753 00:46:44,199 --> 00:46:48,438 !اینکارو نکنین. خواهش می‌کنم !خواهش می‌کنم! خواهش می‌کنم 754 00:46:48,482 --> 00:46:50,484 …می‌دونین که کار 755 00:46:52,046 --> 00:46:53,963 !لعنت بهت 756 00:46:54,007 --> 00:46:56,446 !نه! نه 757 00:46:56,490 --> 00:46:58,568 باید انجام می‌شد - !کار من نبود - 758 00:46:58,612 --> 00:47:00,974 !شاهدخت، نه 759 00:47:01,854 --> 00:47:03,856 !آخ 760 00:47:05,458 --> 00:47:06,839 !نه 761 00:47:15,947 --> 00:47:17,949 هر کاری می‌تونستم انجام دادم 762 00:47:20,111 --> 00:47:22,113 واقعاً؟ 763 00:47:42,051 --> 00:47:43,848 امپراتور روم مقدس ازتون تشکر می‌کنن 764 00:47:43,892 --> 00:47:46,254 و تسلیت میگن 765 00:47:54,221 --> 00:47:55,979 تصمیم عاقلانه‌ای بود، سرورم 766 00:47:56,023 --> 00:47:57,901 و خیال‌مون راحت شد که امپراتور روم مقدس 767 00:47:57,945 --> 00:48:00,263 انقدر سطح خودش رو نمیاره پائین تا به پسرتون صدمه‌ای بزنه 768 00:48:00,307 --> 00:48:02,705 پسرم اگر زنده بود، باهات موافق نبود 769 00:48:02,749 --> 00:48:05,468 خب، پسرتون همیشه منطقی نبود 770 00:48:05,512 --> 00:48:07,714 خدا بیامرزتش 771 00:48:09,315 --> 00:48:10,872 به‌نظرت اشتباه می‌کنم 772 00:48:10,916 --> 00:48:13,839 که اون مرد رو به‌خاطر قتل پسرم به اعدام محکوم می‌کنم؟ 773 00:48:14,840 --> 00:48:17,278 به‌نظرم شما یه پدر داغدار هستین 774 00:48:20,645 --> 00:48:22,647 تو چی می‌فهمی؟ 775 00:48:24,008 --> 00:48:26,086 !همیشه ازش متنفر بودی 776 00:48:26,130 --> 00:48:28,809 نه، اعلیحضرت. من خدمتگزار شمام 777 00:48:28,853 --> 00:48:31,131 حاضرم هر کاری انجام بدم تا از بچه‌هاتون محافظت کنم 778 00:48:31,175 --> 00:48:34,334 انگار که بچه‌های خودم هستن. بهتون قول میدم 779 00:48:34,378 --> 00:48:38,617 ،اگر درست یادم باشه بچه‌هات رو رها کردی 780 00:48:38,661 --> 00:48:40,663 تا از بچه‌های من مراقبت کنی 781 00:48:41,064 --> 00:48:43,582 قولت به چه دردی می‌خوره؟ 782 00:48:43,626 --> 00:48:45,748 وفاداری من رو زیر سؤال می‌برین؟ 783 00:48:46,468 --> 00:48:48,426 بیشتر از اون 784 00:48:48,470 --> 00:48:51,669 می‌خوام همین امروز از این دربار بری 785 00:48:51,713 --> 00:48:55,236 !دیگه هیچ‌وقت نمی‌خوام قیافه‌ت رو ببینم 786 00:48:55,797 --> 00:48:57,034 !مفهومه؟ 787 00:48:57,078 --> 00:48:59,080 من زندگیم رو وقف شما کرده‌م 788 00:49:00,281 --> 00:49:02,283 خب، چه حیف 789 00:49:20,899 --> 00:49:22,641 !هی 790 00:49:29,067 --> 00:49:31,144 !آخ 791 00:49:31,188 --> 00:49:33,190 !آخ 792 00:49:39,036 --> 00:49:41,638 !آخ! آخ 793 00:50:09,503 --> 00:50:11,505 خیلی تنگه. نمی‌تونم نفس بکشم 794 00:50:19,232 --> 00:50:21,233 همه جام درد می‌کنه 795 00:50:27,719 --> 00:50:29,721 وقتی میرین سراغ روجیری، باید تاوان بدین 796 00:50:30,882 --> 00:50:32,884 حالا می‌دونین چی خریدین 797 00:50:34,565 --> 00:50:36,767 حامله‌این 798 00:50:49,739 --> 00:50:53,939 میشه دوفَن جدید و همسر دوفَن که حامله هستن رو 799 00:50:53,983 --> 00:50:56,445 بهتون معرفی کنم؟ 800 00:51:04,672 --> 00:51:06,430 می‌دونین این یعنی چی 801 00:51:06,474 --> 00:51:08,672 اگر حاضر باشه بیخیال سباستیو بشه 802 00:51:08,716 --> 00:51:10,718 هیچکدوم‌مون در امان نیستیم 803 00:51:29,214 --> 00:51:31,697 سلام 804 00:51:33,859 --> 00:51:35,576 رحیما 805 00:51:35,620 --> 00:51:38,383 ایشون عروس عزیزم، ملکه مِری هستن 806 00:51:40,465 --> 00:51:42,582 مِری 807 00:51:42,626 --> 00:51:44,624 مِری 808 00:51:44,668 --> 00:51:46,586 مِری 809 00:51:46,630 --> 00:51:48,632 مِری 810 00:51:48,992 --> 00:51:52,675 ملکه اصرار داشتن اسم همۀ خدمتکارهاشون، مِری باشه 811 00:51:53,236 --> 00:51:55,234 برای جلوگیری از سردرگمی، بدون شک 812 00:51:55,278 --> 00:51:56,635 متفکرانه‌ترین کار ممکنه 813 00:51:56,679 --> 00:51:59,197 ،به افتخار مریم مقدس مادر ِ باکرۀ منجی‌مون 814 00:51:59,241 --> 00:52:01,243 مطمئنم مریم مقدس خوشحال میشه 815 00:52:03,685 --> 00:52:05,443 چه لباس دوست‌داشتنی‌ای 816 00:52:05,487 --> 00:52:06,964 آره 817 00:52:07,008 --> 00:52:08,726 فکر کردم متوجه نمیشی 818 00:52:08,770 --> 00:52:11,849 از اونجایی که در سوگ پسر عزیزم هستین 819 00:52:11,893 --> 00:52:13,410 همونطوری که منم در سوگ هستم 820 00:52:13,454 --> 00:52:15,456 بله 821 00:52:16,056 --> 00:52:18,298 اگرچه بعضیامون کم‌تر، برای خودنمایی 822 00:52:21,822 --> 00:52:23,739 نگه‌ش دار 823 00:52:23,783 --> 00:52:26,065 بهرحال به تو بیشتر میاد 824 00:52:37,075 --> 00:52:39,077 حسادتش رو نادیده بگیر 825 00:52:47,325 --> 00:52:49,326 …می‌دونی، اگر چارلز نهم پادشاه بشه 826 00:52:49,967 --> 00:52:53,770 همۀ ما باید در مقابل اون جادوگر ایتالیایی زانو بزنیم 827 00:52:55,972 --> 00:52:57,650 تمام تلاشم رو انجام میدم 828 00:52:57,694 --> 00:52:59,696 تا مطمئن بشم این اتفاق نمیافته 829 00:53:01,617 --> 00:53:04,640 ،به عنوان بیوۀ پادشاه به حق، تاج و تخت متعلق به منه 830 00:53:07,000 --> 00:53:11,000 ‫« ترجمه از مهـرداد » ‫.:: Mehrdadss ::. 831 00:53:11,000 --> 00:53:15,000 بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال www.30nama.com 832 00:53:15,000 --> 00:53:19,000 کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما @CinamaSub